All language subtitles for The Onedin Line S2 EP12 (moviesbyrizzo)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 The 2 00:00:04,000 --> 00:00:05,000 injustice 3 00:00:06,000 --> 00:00:07,000 The 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 injustice 5 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 the 6 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 I'll wait no longer. 7 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 Oh, good-bye. 8 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 Look, you invite me to what you say is an important meeting all the way day. 9 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 I invited you nowhere. So Richard Lays have been invited. You were. 10 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 I had to send you a left, man. 11 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 Well, then, what does Sir Richard Lays have been wanting? 12 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 I don't know. 13 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 Nick, you've seen it. James. 14 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 Sir, I've been waiting for you. 15 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 I've been waiting for you. 16 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 I've been waiting for you. 17 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 Nick, you've seen it. James. So Richard. 18 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 Don't get up to my constituency near often enough. 19 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Politics and business, James. 20 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 Ah, foggy here, Richard. 21 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 Richard. 22 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 Little Miss Callen, are you wed yet? 23 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 No, not yet. 24 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 No. 25 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 Would you like a seat, Sir Richard? 26 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 I don't know if you hear anything. 27 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 Shall we straight down to business? 28 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 Always one for the social graces only, then? 29 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 Never one for cant. 30 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Oh, let's do business. 31 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 James, recently you bought a ship. 32 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Ah, the Maria de Glorier, over is it. 33 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Pay the price for her. 34 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 To raise which price, and I believe to purchase your new house, 35 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 you so sub-chairs to me. 36 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 Mm. 37 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 Or needing steamship chairs. 38 00:02:14,000 --> 00:02:18,000 Ah, upon condition that Captain O'Neden should have first option 39 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 to repurchase them, should I consider selling. 40 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 Ah, through the firm of lawyers, 41 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 I have lately received the most favorable offer for them. 42 00:02:26,000 --> 00:02:27,000 Lawyer. 43 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 From home. 44 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 An unnamed party. 45 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 That's opening off for you, man. 46 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 But don't you will. 47 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 Now look, if we're in competition for control of your needing steamship company, 48 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 we neither want some anonymous third party buying chairs. 49 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 And you want to sell them now? 50 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 The offer's too good to refuse. 51 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 Well, can you not wait? 52 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 The offer expires in two weeks. 53 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Can you find so large a sum within that time? 54 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 No. I'll pay cash. 55 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Look. 56 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Ah, first option on those chairs. 57 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 I should have a sales to where they go. 58 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 You had first option. 59 00:02:58,000 --> 00:03:03,000 There, er, is a way in which they could go to you even yet. 60 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Oh, gosh. Tomorrow. 61 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Do we need them here? 62 00:03:07,000 --> 00:03:08,000 Oh. 63 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 You'll collect a large debt that's owed you? 64 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 What do you know about that? 65 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 You once mentioned it. 66 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 I made it my business since to inquire. 67 00:03:18,000 --> 00:03:23,000 Last August, you delivered some ship blows of food at room for Paris. 68 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Nine months later? 69 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 War. 70 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Still, they have not paid you. 71 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 Neither will they pay. 72 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 There's revolution in Paris. 73 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 The government of France is not in Paris, but at Versailles. 74 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Not two, but three armies presently in France. 75 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 They come in ours in Paris. 76 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 This, I.A. 77 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 And the Prash, the surrounding boats. 78 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Set more than three armies to keep him away from his money. 79 00:03:46,000 --> 00:03:52,000 Oh, Fogarty, it doesn't seem to me you have much more business here, so I'll, um, bid you goodbye. 80 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 Don't worry, I'll stop him. 81 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 See you later. 82 00:03:56,000 --> 00:04:01,000 See you later, Mr. Fogarty's just leaving. 83 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 If you don't mind, Fogarty. 84 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Very well, Sir Richard. 85 00:04:12,000 --> 00:04:18,000 Oh, uh, we take care you don't pay too high a price this time, or need it. 86 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 I apologize for asking him. 87 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 Nomin. 88 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 What is it that you were approaching? 89 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 That you go to Versailles. 90 00:04:27,000 --> 00:04:32,000 I want to arrange safe conduct papers that should take up clear to President Tiaff himself. 91 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 To what? 92 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 merely carry a letter to President Tia. 93 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 I'm but saying what? 94 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 I may tell you. 95 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 Just before you say it. 96 00:04:51,000 --> 00:04:55,000 Oh, but you'd just be a damn nuisance. 97 00:04:55,000 --> 00:04:59,000 There's antidote to me, business, base to sell the ship, and, well, it's not a pleasure trip, you know. 98 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Oh, I shouldn't Elizabeth and I come. 99 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 Even if we can't be useful, we'd be in no one's way. 100 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 But what would be the point of it? 101 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 Everything can have been measured in pounds and shillings of profit. 102 00:05:08,000 --> 00:05:12,000 Elizabeth and I must make an effort, and for that, I feel we need a total change of scene. 103 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 What about the Golden Nugget? 104 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 After all these months, you're just going to walk away from it. 105 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 And if plans are finished, we're out to stay around. 106 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 I'd only be in every body's way. There's no more I can do. 107 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 And Elizabeth hates the sea. 108 00:05:23,000 --> 00:05:27,000 Elizabeth wants to come. We've agreed that we need a second honeymoon. 109 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Back up with disaster. 110 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Well, that's not your concern. 111 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 You know this trip could be dangerous. 112 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 Dangerous. 113 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Cruising the English Channel. 114 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 Oh, I think not. 115 00:05:36,000 --> 00:05:42,000 After landing me in France, she goes on to Jersey to offload a cargo of Haskell, pick up potatoes and then back to France. 116 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 Well, I've no room for passage. 117 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Ah, well, Anna's promised is the Master's cabin. 118 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 Anne? 119 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 After we've landed you in France. 120 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 What's Anne? What's it to do with Anne? It's not my wife's decision. 121 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 What's not my decision? 122 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 James is refusing to carry Elizabeth and me. 123 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 James? 124 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Well, there's no room for passengers. 125 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Well, but it's not a passenger, it's your partner. 126 00:06:00,000 --> 00:06:05,000 And by the company's articles of association, you cannot refuse passage to any director on any occasion. 127 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Is that not so? 128 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 It is, isn't it? 129 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 James, Richard Laysman, stay here. 130 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 No. 131 00:06:11,000 --> 00:06:15,000 Well, if you decide to sail with us, then remind Elizabeth to pack the salva lattelet. 132 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 That's a state paper, only, then. 133 00:06:17,000 --> 00:06:21,000 Mm, not a facial state paper. 134 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 And it's not an English. 135 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 President Tiaq is not an English mother. 136 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 And it's a thought I'd do to Vanna. 137 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Well, no time to take that letter. I must know what it says. 138 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Well, am I not guaranteed enough for that? 139 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 No. 140 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 Oh, you want a careful man? 141 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 Well, I'm alive. 142 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 I should like to stay that way. 143 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 France is in chaos. 144 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 Paris is in the hands of citizens coming out. 145 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Anarchists, some would call them. 146 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 And flights of civil war with the rest of France. 147 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 Well, they see that chance like everybody else, eh? 148 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 Are we debt France to be beaten by the Prussians for the sake of the balance of power? 149 00:06:51,000 --> 00:06:58,000 Now, some of us feel that a weak, resentful France forced to enrich a strong, 150 00:06:58,000 --> 00:07:03,000 newly united Germany by payment of 5,000 million gold francs in reparations. 151 00:07:03,000 --> 00:07:07,000 But here may be sown the scenes of discord which could grow for 100 years. 152 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 Yes, but what does it say in the letter? 153 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 A offer of money. 154 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 Financial support to help pay the Prussians indemnity. 155 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 So that they will leave France as soon as maybe. 156 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 A government support? 157 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 No. 158 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Individuals within the city of London. 159 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 And what else? 160 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Yes. 161 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 Now, what else is under letter? 162 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Oh. 163 00:07:28,000 --> 00:07:34,000 A merely a strong suggestion that tier must urgently crush the rebellion in Paris. 164 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Unless the Prussians use it as an excuse to reoccupy that city. 165 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 No, won't he want it to carry? 166 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 He will carry it. 167 00:07:42,000 --> 00:07:46,000 If I deliver your letter, come back with the cash in two weeks' time. 168 00:07:46,000 --> 00:07:50,000 Will you sell my shares back to me for the same price that you bought them for? 169 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Very well. 170 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 If you succeed. 171 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 Remember the arrangement? 172 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 Yes, yes, yes. 173 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Second honeymoon or no? 174 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 We'll pick you up. 175 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 Now, do not return after the 17th. 176 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Now, wait my signal and come and pick me up. 177 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 Yes, dear. 178 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 My life could depend on it. 179 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 Oh, and that cargo potatoes don't sell it. 180 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 In fact, don't breathe a word about it. 181 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 People in France starving. 182 00:08:22,000 --> 00:08:39,000 When I return, I'll sell it, Meg, and some property. 183 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 Don't forget. 184 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Look at that. 185 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 Will he be safe in that little boat? 186 00:08:54,000 --> 00:08:58,000 I don't know how he can stand the bobbing without... 187 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Don't speak German. 188 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 I don't know how to speak German. 189 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 I don't know how to speak German. 190 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 I'll help you. 191 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 I'm not a very good spy, but good or bad. 192 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 Spies, a shot. 193 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 Look, I've told you. 194 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 I've told your toy soldiers. 195 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 They're my business. 196 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 I have a safe contact. 197 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 I'm by your minister. 198 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 I can learn the papers. 199 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 They can be forked. 200 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 If you can't tell the difference, it's a poor look out of the German army. 201 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 The German army will survive. 202 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 You. 203 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 So, you are an English merchant, a ship owner, 204 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 and you hope to see the president of France with a note. 205 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Like a Buddhist? 206 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 You're a minister, a satisfactor to the nature of my business. 207 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Now, I'm not bound to satisfy you. 208 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 I think you are. 209 00:09:45,000 --> 00:09:50,000 And what is more, I am in a position to satisfy my curiosity. 210 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Now, good health. 211 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 You should be reporting to your superior officers. 212 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 What is so secret about this? 213 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 It is important, yes, but not secret. 214 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 Confidential, and not addressed to you. 215 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 We do not wish to reoccupy Paris. 216 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 Louis Napoleon made the war and we have beaten him simply. 217 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 Now, Tiers is forced to pay 5,000 million gold francs, 218 00:10:16,000 --> 00:10:20,000 and that is more useful than a city full of anarchists. 219 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 I have a question. 220 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 I'll answer now a question. 221 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 I said you are an unlikely person. 222 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 The note does not explain it. 223 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 Now, why does a man like you agree to carry it? 224 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 You have no right to hold me, and I'll answer nothing. 225 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 I think you don't understand your position. 226 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 This is a war, and I am a soldier. 227 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 I can have you shocked, and no one would even miss you. 228 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Well, I'm English. 229 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 You'd soon find yourself in another war, and one that I doubt that you'd win. 230 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 On the other hand, I can hold you prisoner until this note, 231 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 and any private verbal message you have for Tiers is quite useless. 232 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 I told you, there is no further message. 233 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Then why? A man like you playing messenger boy. 234 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 Well, because I got business on my own with the French government. 235 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 No, I'm about it. 236 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Personal business. 237 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 A friend showed me money, and I wanted money. 238 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Man, mmm. 239 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Time for some chiplos of poop. 240 00:11:19,000 --> 00:11:23,000 You're going to see the president of France with an Avertupe? 241 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Yeah, I believe you. Good. 242 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 And I'm sure that the president Tiers will be delighted to receive you. 243 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Well, then, let me go on my way. 244 00:11:31,000 --> 00:11:35,000 Let you go. I shall speed you on your way. 245 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Elizabeth? 246 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 Oh, go away. 247 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 That's what you'd prefer. 248 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 Albert? 249 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Oh, I'm sorry. 250 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Yeah. 251 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 I'm back. 252 00:12:06,000 --> 00:12:10,000 I had such good intentions after so long. 253 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 You'll soon get your scene length? 254 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 I'm so cool. It's sick. 255 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 I'm afraid to make a bad invalid. 256 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 Cool. 257 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Oh, you've a touch of fever, I think. 258 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 Oh, don't touch me. My headache's enough. 259 00:12:22,000 --> 00:12:28,000 For pity's sake, just leave me in peace. 260 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 Jourse, you're out. 261 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 We make good times, Mr. Bainson. 262 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 How's Mrs. Fraser? 263 00:12:58,000 --> 00:13:24,000 Where would this rather than dying, up and see, though she feels otherwise? 264 00:13:24,000 --> 00:13:32,000 I kept it anything. 265 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 Mr. Yourse? 266 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 You have a letter for the president. Give it to me, please. 267 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Well, let's not address to you. 268 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 I see all correspondence. 269 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 I don't know you. I don't know your authority. 270 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 It is adequate. I promise you. Give it to me. 271 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 I'd rather deliver it myself. 272 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 Why? 273 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 Well, no business matter to discuss. 274 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 You think the president of La France does business with personal? 275 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Do you? 276 00:13:57,000 --> 00:14:01,000 The president always sees the letter. Give it to me. 277 00:14:01,000 --> 00:14:05,000 Well, he's read it. May I see him? 278 00:14:05,000 --> 00:14:10,000 That's for him to decide. I can give no better annotating. 279 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 Please sit. 280 00:14:13,000 --> 00:14:16,000 Thank you for not opening. 281 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 For nothing, then. 282 00:14:18,000 --> 00:14:24,000 It must be an offer of money, a loan to help pay German reparations. 283 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 An unofficial loan. 284 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 How do you know that? 285 00:14:27,000 --> 00:14:32,000 France is still rich, Britain is greedy, and business is business. 286 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 And I guess there is a condition to it alone. 287 00:14:35,000 --> 00:14:39,000 That you should retake Paris as soon as maybe. 288 00:14:39,000 --> 00:14:45,000 So if you're sorry, I'm talking all this out. 289 00:14:45,000 --> 00:14:49,000 And now your business to negotiate terms? 290 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 No. No, just personal business. 291 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 What? A food for sale. 292 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 If your terms are fair, I will buy it. 293 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 I want to make a profit. 294 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 We do not expect charioté. 295 00:15:01,000 --> 00:15:06,000 Well, I have a first shipload of potatoes bound for the app. 296 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 There to wait my signal. 297 00:15:07,000 --> 00:15:12,000 I can supply two shiploads of food a week to any French port that you name. 298 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 Well, I will buy. 299 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 And since you're English, we need only to shake hands upon it. 300 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 Don't. 301 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 Cash? 302 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 Cash. 303 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 Well, there is another matter. 304 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 An account outstanding. 305 00:15:26,000 --> 00:15:31,000 Some shiploads of food that I delivered nine months ago haven't yet been paid for. 306 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 Since before the war. 307 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 Who has heard you so long? 308 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 The French government. 309 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 Yes, sir, but we are in France. 310 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 How Paris? 311 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 Paris? 312 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 I cannot pay the bills of that city. 313 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 Paris is in France, isn't it? 314 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 It is not French. We are at war with that city. 315 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 One that you'll win soon enough, eh? 316 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 You can eat rats that mob. 317 00:15:55,000 --> 00:15:59,000 Do you not know that the commune has passed a law suspending payment of all debts? 318 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Not good debts, sir. Dead, dear. 319 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 You can't just disown a capital city. 320 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 Anyway, I'm not interested in politics. 321 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 No. 322 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 The politics of that mob could sit back very well. 323 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Not mob, eh? 324 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Your words? 325 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 We miss you. 326 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 A mob got out and bad them up. 327 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 Democracy, eh? 328 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 Have you ever seen a mob? 329 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 No. 330 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 It is a wild beast. 331 00:16:21,000 --> 00:16:25,000 Men, women, children, old, shrieking, screaming, in a fancy mud. 332 00:16:25,000 --> 00:16:32,000 Blesseding, whiteing blood, burning and killing and burning, all in and on, until the door of exhaustion. 333 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 Is it any move? 334 00:16:34,000 --> 00:16:38,000 And now she's killed and met men. 335 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 That is the mob, which thinks you can go on itself. 336 00:16:41,000 --> 00:16:47,000 Yes, well, I'm owed money, and if you want to do business with me, you'll have to pay me. 337 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 When Paris falls. 338 00:16:50,000 --> 00:16:56,000 When each and every one of those commune hangs from every street corner and post. 339 00:16:56,000 --> 00:17:01,000 Yes, you don't seem to understand. I need that money now. 340 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 Good. 341 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Good. 342 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 Good. 343 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 I have a proposition for you. 344 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 Oh, what? 345 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 I want you to pay placement for me. 346 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 And return for what? 347 00:17:14,000 --> 00:17:18,000 For the money you want, for the chance to have your debt paid to a server. 348 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 Go there, they may pay you. 349 00:17:21,000 --> 00:17:25,000 But with the repair you are not, I will undertake to settle that account. 350 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 Go where? 351 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Into Paris herself. 352 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 Paris. 353 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 No. 354 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 No. 355 00:17:35,000 --> 00:17:39,000 You shook hands upon our business. 356 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 You are committed to it. 357 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Not for thought. 358 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 Not take part in bribing, man. 359 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 Why not? 360 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 Not my war. 361 00:17:48,000 --> 00:17:53,000 I hope you would say because it is contemptible. 362 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Well, it's contemptible too. 363 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 To take it by may be, yes, but if it is of fact and refuse, 364 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 that is unrollable. 365 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 Oh, not go. 366 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 Don Bravsky. 367 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 You're a Slav? 368 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 Don Bravsky. 369 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 Polish, eh? 370 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 A Polish refugee soldier. 371 00:18:14,000 --> 00:18:18,000 Now, me step of war for the coming. 372 00:18:18,000 --> 00:18:23,000 That title is these small men, eh? 373 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 Look, you will carry the money with you. 374 00:18:26,000 --> 00:18:30,000 But offer it, of course, only after you have negotiated with him. 375 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 I'll do no such thing. 376 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 How many times must I tell you in how many ways? 377 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 It's impossible. 378 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 Why? 379 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Because... 380 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Because I refuse. 381 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Not your only reason, surely. 382 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 Don't speak French. 383 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 He speaks English. 384 00:18:47,000 --> 00:18:52,000 So many of his revolutionaries were given refuge by your generous country at various times. 385 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 Would they be as generous to me? 386 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 Would they let me into Paris? 387 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 I will show you how. 388 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 But tomorrow. 389 00:19:01,000 --> 00:19:05,000 I have to be in dear before the 17th, the signal marship. 390 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 I'm not going to Paris. 391 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 How do you feel now? 392 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 I want to die. 393 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 Don't be stupid. 394 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 You should have left me in Jersey. 395 00:19:15,000 --> 00:19:21,000 The doctor in Jersey said you were suffering from nothing more than a slight fever compounded by seasickness. 396 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 I'm very sick. 397 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 If you ask me, you're making rather too much of it. 398 00:19:25,000 --> 00:19:28,000 Well, if that's the best health and sympathy you can offer, please go away. 399 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 Perhaps I should. 400 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 You'll have to put me ashore in France. 401 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 Don't go be so childish. 402 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Oh... 403 00:19:37,000 --> 00:19:41,000 The Commins National Guard weekends daily. 404 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 They are without hope or order. 405 00:19:43,000 --> 00:19:47,000 They wish only to defend their home around this month. 406 00:19:47,000 --> 00:19:51,000 We have reason to believe that you may easily, one man, pass into Paris, 407 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 this way. 408 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 Yes, I see. 409 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 I'm grateful. 410 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 France will be grateful that you've changed your mind. 411 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 I haven't changed my mind. 412 00:20:00,000 --> 00:20:05,000 Anyway, will the risk be increased by my carrying the money upon me? 413 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 The risk to me is increased. 414 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 See you? 415 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 Yes, sir. 416 00:20:09,000 --> 00:20:14,000 You can't simply simply take the money in payment of your debt and running for debt, but that will not be possible. 417 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 You will be escorted to the Commins line. 418 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 Oh, I see. 419 00:20:19,000 --> 00:20:22,000 It remains only for me to risk you Godspeed, Captain. 420 00:20:22,000 --> 00:20:25,000 Look, let's stop this fast. 421 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 I am not going. 422 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 I have no intention of going, and there is nothing you can do to make me go. 423 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 Oh, yes. 424 00:20:30,000 --> 00:20:34,000 Money to retrieve your shares in this shipping line with Nick Hugo. 425 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 I already have my money. 426 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 I've delivered my note to the President. 427 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 He's not... 428 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 He's not as not delivered. 429 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 President Trier has never heard of this note. 430 00:20:52,000 --> 00:20:56,000 I will keep it until you meet Dombrowski. 431 00:20:56,000 --> 00:21:19,000 Plus, we will remember your willing part in ending this world. 432 00:21:26,000 --> 00:21:36,000 We will remember your willing part in ending this world. 433 00:21:36,000 --> 00:21:49,000 We will remember your willing part in ending this world. 434 00:21:49,000 --> 00:21:59,000 We will remember your willing part in ending this world. 435 00:22:19,000 --> 00:22:27,000 Dombrowski, can you tell me where I can find a man called Yaroslav Dombrowski? 436 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 Yes, you. 437 00:22:29,000 --> 00:22:33,000 You don't understand the word I'm saying, do you? 438 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 Here, where's your family, then, eh? 439 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 Your people. 440 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 What is your name? 441 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 No. 442 00:22:44,000 --> 00:22:47,000 Come on, vous a palle vous. 443 00:22:47,000 --> 00:22:48,000 Jean Paul, Missy. 444 00:22:48,000 --> 00:22:52,000 Ah, well, Jean Paul, where's your father, eh? 445 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 A man, a man. 446 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 And your mother? 447 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 A man, a man. 448 00:23:01,000 --> 00:23:06,000 But you can't tell me where I can find a man. 449 00:23:06,000 --> 00:23:13,000 A man, a man, a man, a man, a man, a man, a man, a man. 450 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 No. 451 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 Sit and call me now? 452 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 Oh, hi. 453 00:23:16,000 --> 00:23:21,000 Eh, and an important one, member of the Committee of Public Safety. 454 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 I don't know the French for that, eh, commitee. 455 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 Ah, le commitee, desertes, public? 456 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 Ah, ah, that's the one. 457 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 No. 458 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 No. 459 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 An American Italian mister de le quis. 460 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 Oh, deux chilade. 461 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 Well. 462 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 Quiet, eh, eh? 463 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 Well, goodbye. 464 00:23:42,000 --> 00:23:45,000 Um, of why? 465 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 Of, of, of. 466 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 Oh, of, of. 467 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 Miser m'oram. 468 00:23:56,000 --> 00:24:00,000 Jushe, j'aris lef d'ombroski. 469 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 No. 470 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 No. 471 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 Miser m'oram. 472 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 Jushe, j'aris lef d'ombroski. 473 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 Tomroski. 474 00:24:10,000 --> 00:24:13,000 Yes, no. 475 00:24:13,000 --> 00:24:18,000 That's it. 476 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 Excuse me. 477 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 Um, j'aris lef d'ombroski. 478 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 What do you want? 479 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 What are you doing here? 480 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 There's nothing here. 481 00:24:30,000 --> 00:24:33,000 Look, it's an empty house. 482 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 That's mine. 483 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 Look, you've no ride. 484 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 Look, I am. 485 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 You feel him better anyway. 486 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 No, I'm not. 487 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 I'm not. 488 00:24:45,000 --> 00:24:46,000 I'm not. 489 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 I'm not. 490 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 I'm not. 491 00:24:48,000 --> 00:24:49,000 I'm not. 492 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 I'm not. 493 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 I'm not. 494 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 I'm not. 495 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 I'm better anyway. 496 00:24:53,000 --> 00:24:54,000 No. 497 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 I've had no food. 498 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 I have a fever. 499 00:24:56,000 --> 00:25:00,000 I've reached some vomit for days and all I get from here both is disapproval. 500 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 Disapproval. 501 00:25:02,000 --> 00:25:05,000 Well, it seems to me that we've been... 502 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 Albert particularly most elicitors of you. 503 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 Fushing. 504 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Well, you've been sour complaining and unreasonable. 505 00:25:10,000 --> 00:25:11,000 I'm on well. 506 00:25:11,000 --> 00:25:14,000 I hate the sea and you refuse to land me anywhere. 507 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 Well, perhaps you can't land me in France, 508 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 but you've time in hand to return me to Liverpool and let me go home. 509 00:25:19,000 --> 00:25:23,000 when still to come back more or less in time to take off James. 510 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 More or less. Very well. 511 00:25:25,000 --> 00:25:28,000 You have been sick. I've made allowances. 512 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 It has been miserable for you. 513 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 But a suggest. Even to suggest that we leave James 514 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 at risk of his life, perhaps while he takes... 515 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 Perhaps they take sticks. At risk of his life, nonsense. 516 00:25:38,000 --> 00:25:41,000 Well, it's only France, not heathen savages. 517 00:25:41,000 --> 00:25:44,000 Anyway, James is an Englishman. 518 00:25:44,000 --> 00:25:50,000 You could perfectly well take me back to... 519 00:25:50,000 --> 00:26:16,000 Second honeymoon. Yes. Perhaps your last. 520 00:26:20,000 --> 00:26:47,000 You spent yesterday trying to look for a friend. 521 00:26:47,000 --> 00:26:51,000 You spent yesterday trying to locate Dombowski. 522 00:26:51,000 --> 00:26:55,000 Why? May I inquire your name? 523 00:26:55,000 --> 00:26:59,000 I have very little time. Mess you. Captain. 524 00:26:59,000 --> 00:27:04,000 You have even less. You speak excellent English. 525 00:27:04,000 --> 00:27:07,000 Are you a member of the Committee of Public Safety? 526 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 I am. Oh, well, then you'd have done just as well. 527 00:27:10,000 --> 00:27:14,000 Huh? Well, Dombowski, it's the only name that I knew. 528 00:27:14,000 --> 00:27:18,000 Look, I have explained all this. I'm imagined in Paris. 529 00:27:18,000 --> 00:27:22,000 I'm after some payment of some money owing to me for some shipping. 530 00:27:22,000 --> 00:27:25,000 You are all they did. Yes, since nine months. 531 00:27:25,000 --> 00:27:28,000 Which you have come to Paris to collect since it has not been paid. 532 00:27:28,000 --> 00:27:33,000 Ah, that's right. And yet you have a satchel full of money. 533 00:27:33,000 --> 00:27:37,000 That's mine. It is useless to lie. 534 00:27:37,000 --> 00:27:40,000 I have no doubt that you are here to bribe the late Minister of War 535 00:27:40,000 --> 00:27:44,000 into a surrender to Versailles. 536 00:27:44,000 --> 00:27:48,000 What is your name? I am Felix Pierre. 537 00:27:48,000 --> 00:27:52,000 Well, Mr. Pierre, my papers were taken from me. 538 00:27:52,000 --> 00:27:57,000 But if you was to look through the bus, he is no longer Minister of War. 539 00:27:57,000 --> 00:28:07,000 You shot him too? No. Not him. 540 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 He has merely been replaced by the recluse. 541 00:28:10,000 --> 00:28:13,000 You know how tempted bribery has failed. 542 00:28:13,000 --> 00:28:16,000 Until the clues. 543 00:28:16,000 --> 00:28:20,000 You are now a hostage. You will be executed with the others. 544 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 Oh, no, Kate, this is secret. 545 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 And when I'm not just a scothenate of office. 546 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Oh, they will hear, I promise you. 547 00:28:27,000 --> 00:28:29,000 Versailles has already been notified of your capture 548 00:28:29,000 --> 00:28:38,000 and that you are a hostage under sentence of death. 549 00:28:38,000 --> 00:29:07,000 Hostage in Paris under sentence of death is a spy. 550 00:29:07,000 --> 00:29:10,000 What are you doing? I'm going to Paris, of course. 551 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 She's going to Paris. Oh, what nonsense is this? 552 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 Not an nonsense. I'm going to Paris. 553 00:29:14,000 --> 00:29:17,000 No, me dear. No. What could you possibly achieve? 554 00:29:17,000 --> 00:29:21,000 Back in bed for his life. I can tell them, prove to them that he's not a spy. 555 00:29:21,000 --> 00:29:24,000 What else can I do? I can't stand by waiting for them to kill him. 556 00:29:24,000 --> 00:29:27,000 Man, listen to me. It's not possible for you to travel to Paris. 557 00:29:27,000 --> 00:29:30,000 They'll not kill him. A hostage, it's said. 558 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 Well, spy or no, spy. Why else take hostages? 559 00:29:32,000 --> 00:29:35,000 The call me now will shoot him. You can't go. It's impossible. 560 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 All you would achieve is jail and a death sentence for yourself. 561 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 Elizabeth, right, it is impossible. It's impossible. 562 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 I should do nothing. I'm going and that's an end to it. 563 00:29:41,000 --> 00:29:45,000 No, Anne. No. I'm afraid, Anna. I must forbid it. 564 00:29:45,000 --> 00:29:48,000 You know right to forbid it. Right or no, I do. 565 00:29:48,000 --> 00:30:06,000 No sailor from this ship will row you ashore. I shall make it an order. 566 00:30:18,000 --> 00:30:22,000 I am forced to say that I admire your spirit, anyway. 567 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 Give me a horse and an escort. 568 00:30:24,000 --> 00:30:28,000 A horse? People are starting all over France. Horses are eating in France now. 569 00:30:28,000 --> 00:30:32,000 Then I shall walk. I must return you to your ship. I shall not go. 570 00:30:32,000 --> 00:30:35,000 You in go? I can spare escort for that. I am sorry. 571 00:30:35,000 --> 00:30:38,000 If you return me to the Charlotte Road, I shall simply leave again. 572 00:30:38,000 --> 00:30:41,000 And again, until I pass your centuries without being apprehended. 573 00:30:41,000 --> 00:30:44,000 My admiration for your spirit and my sympathy for your predicament 574 00:30:44,000 --> 00:30:48,000 to not extend to allowing you to expose yourself to danger. 575 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 That is my choice, sir. 576 00:30:50,000 --> 00:30:53,000 That it is not. You are a lady and even your husband would not 577 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 I am sure thank me for allowing you to behave otherwise. 578 00:30:56,000 --> 00:31:00,000 That's nonsense. I shall try again and again to go to him. 579 00:31:00,000 --> 00:31:04,000 In that case, I cannot return you to your ship, of course. 580 00:31:04,000 --> 00:31:07,000 Thank you. And a horse? 581 00:31:07,000 --> 00:31:12,000 Miss, understand me. I mean that I cannot allow you to run wild through the ship. 582 00:31:12,000 --> 00:31:15,000 You cannot prevent me. Oh, yes. 583 00:31:15,000 --> 00:31:18,000 If you do not give me your word now to make no further attempt, 584 00:31:18,000 --> 00:31:22,000 then I shall most forgetfully be forced to detain you here. 585 00:31:22,000 --> 00:31:27,000 Here. And arrest for your own safety until your husband has been shot. 586 00:31:27,000 --> 00:31:42,000 For your own protection. 587 00:31:42,000 --> 00:31:46,000 I am a revolutionary and a journalist. You are a spy. 588 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 What do we have in common? 589 00:31:49,000 --> 00:31:52,000 Just like of time-wasting talk. 590 00:31:52,000 --> 00:31:56,000 We know the meaning of worlds. Worlds can kill. 591 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 Did you know that? 592 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 One world will kill you tomorrow. 593 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 What world? 594 00:32:03,000 --> 00:32:06,000 A world which you have been phoned out until now, probably. 595 00:32:06,000 --> 00:32:13,000 That world is donating your name among those hostages who will be executed in the morning. 596 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 I see. 597 00:32:15,000 --> 00:32:18,000 Do you think of death? 598 00:32:18,000 --> 00:32:21,000 I imagine not as much as you do. 599 00:32:21,000 --> 00:32:24,000 Think. Now. 600 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 I won't bother. 601 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 No. 602 00:32:28,000 --> 00:32:32,000 I doubt you indulge in midnight chats with all your victims. 603 00:32:32,000 --> 00:32:39,000 We do understand each other. One stroke of my pen and your name is crossed off his list. 604 00:32:39,000 --> 00:32:42,000 Would you like that? 605 00:32:42,000 --> 00:32:49,000 Yeah. It's possible. I say no more. It might be possible. 606 00:32:49,000 --> 00:32:52,000 What are your politics? 607 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 I've known. 608 00:32:54,000 --> 00:32:57,000 That is impossible. Everyone believes something. Some hope. 609 00:32:57,000 --> 00:33:03,000 A philosophy made it to make life a little bearable. I must know yours. 610 00:33:03,000 --> 00:33:07,000 Hmm. I'm not very subtle. 611 00:33:07,000 --> 00:33:14,000 I believe a man should stand on his own feet. Let nobody. Politician. Nobody. 612 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 Make decisions for him. 613 00:33:16,000 --> 00:33:20,000 You are a spy for no nobler reason than self-inticed? 614 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 I'm no spy. 615 00:33:23,000 --> 00:33:29,000 I believe in the need for violence revolution. So we may rebuild a socialist state. 616 00:33:29,000 --> 00:33:35,000 I welcome hate and violence. I embrace anarchy and bloodshed because otherwise 617 00:33:35,000 --> 00:33:40,000 greedy and uncaring liars like you will tolerate any injustice for the chance one day 618 00:33:40,000 --> 00:33:44,000 of standing atop the dung heap. 619 00:33:44,000 --> 00:33:47,000 Does that strike no response in you? 620 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 What reply would you like? 621 00:33:49,000 --> 00:33:52,000 Would they give me none but the truth in this? 622 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 Then no. 623 00:33:54,000 --> 00:33:57,000 Your highest ideal is self-inticed? 624 00:33:57,000 --> 00:33:59,000 Awful. 625 00:33:59,000 --> 00:34:03,000 Excellent. I can use you. 626 00:34:03,000 --> 00:34:06,000 You came to bribe them Brodsky. 627 00:34:06,000 --> 00:34:10,000 You will bribe another man instead and Versailles will be as pleased with you. 628 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 You're free. 629 00:34:13,000 --> 00:34:17,000 I'll give you your money. Go and we shall see. 630 00:34:17,000 --> 00:34:22,000 He is the new Minister of War. Shall the day close. 631 00:34:22,000 --> 00:34:25,000 How do I find one man in the whole of parts? 632 00:34:25,000 --> 00:34:29,000 This will tell you we have to find him. The woman there is his little friend. 633 00:34:29,000 --> 00:34:34,000 Not to succeed. You'll have to give him some romantic reasons, some idealistic excuse to take your money. 634 00:34:34,000 --> 00:34:42,000 But he will. He will. And then I shall have his head. His or yours. 635 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 What are you waiting for? 636 00:34:44,000 --> 00:34:45,000 Go. Go. 637 00:34:45,000 --> 00:34:48,000 You have no right. I have the power. It is dumb. 638 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 That's arrogance even from oppression. 639 00:34:50,000 --> 00:34:54,000 God, George, George. We are British. Not defeated French. 640 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 And not subject your arbitrary whims. 641 00:34:56,000 --> 00:34:59,000 How or needing is detained for her own protection. 642 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 I'll protect her. And does not require German force of arms. 643 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 It seems it does. 644 00:35:03,000 --> 00:35:08,000 And what do you mean by that? If this lady was under your protection, it seems to me that you have... 645 00:35:08,000 --> 00:35:11,000 Go back to your ship, sir. 646 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 And when will Lisa endure course? 647 00:35:13,000 --> 00:35:16,000 I shall not. I require satisfaction. 648 00:35:16,000 --> 00:35:20,000 I think we mean different things by that one. 649 00:35:20,000 --> 00:35:25,000 To question me, honor. Go back to your ship. The lady is in my protection. 650 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 And you'd better explain what you meant by that slight in reference. 651 00:35:27,000 --> 00:35:31,000 I'm a dit and nasty. I am military commandant. 652 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 Now girl, I should have you removed. 653 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 Explain. If you... This... 654 00:35:35,000 --> 00:35:39,000 I do. You'll be British. You see nothing but shillings and kids. 655 00:35:39,000 --> 00:35:45,000 I see that a man whose honor and duty it clearly was to watch over a woman distraught with fear for her husband. 656 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 You have failed, sir. And you have failed miserably. 657 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 Is yours? 658 00:35:57,000 --> 00:35:58,000 Madame... 659 00:35:59,000 --> 00:36:00,000 ...Suman? 660 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 Who? You're my own son, ma? 661 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 Who will you and Charle promise you? 662 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 Oh, no. Well, I might. 663 00:36:06,000 --> 00:36:09,000 Do you know Charles de Cluse? 664 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 Very Cluse. 665 00:36:10,000 --> 00:36:11,000 Yes. 666 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 Could you get a message to him, please? 667 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 Come home, Pa. 668 00:36:15,000 --> 00:36:16,000 Um... 669 00:36:16,000 --> 00:36:18,000 A massage? 670 00:36:18,000 --> 00:36:21,000 Tell him that he mustn't come here... 671 00:36:21,000 --> 00:36:24,000 ...in a faux pas, come here. 672 00:36:24,000 --> 00:36:25,000 Pah, you see. 673 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 No. In a by see. 674 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 Fau pas, you see. 675 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 Fau pas? 676 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 Eil aresaux. 677 00:36:32,000 --> 00:36:35,000 Oh, yes. A very good reason. 678 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 How many mamma's you make? 679 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 Shillings. 680 00:36:39,000 --> 00:36:40,000 Shillings. 681 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 Shillings. 682 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 Miss. Shillings. 683 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 Do you live here? 684 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 In this hotel? 685 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 Um... 686 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 ...Bou resté. 687 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 Ah, we sem amissant. 688 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 Oh, we are first on board with you, too. 689 00:36:53,000 --> 00:36:54,000 Shillings. 690 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 This is your mother, eh? 691 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 Erm, er, mare. 692 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Er, we? 693 00:36:59,000 --> 00:37:03,000 Ah, the roughly speaks in English. 694 00:37:03,000 --> 00:37:04,000 Shillings. 695 00:37:04,000 --> 00:37:05,000 Hello. 696 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 Theook's here. 697 00:37:06,000 --> 00:37:08,000 And it's time to leave. 698 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 What do you mean? 699 00:37:10,000 --> 00:37:11,000 What do you mean? 700 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 Yeah. 701 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 Oh, come on. 702 00:37:13,000 --> 00:37:14,000 My dear. 703 00:37:14,000 --> 00:37:15,000 Seventh. 704 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 He coughs. 705 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 I'm gonna eighth quarter. 706 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 What can he do? 707 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 Say, Poll? 708 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 Say, je ME née, 709 00:37:23,000 --> 00:37:24,000 de plotted! 710 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 That would be completely confused. 711 00:37:26,000 --> 00:37:27,000 Pleasure. 712 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 You seem connection so Dad. 713 00:37:29,000 --> 00:37:24,000 I see you there, 714 00:37:24,000 --> 00:37:31,000 Hey, 715 00:37:31,000 --> 00:37:35,000 I'll but should have been backed by now. 716 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 Hi ma'am. I'm afraid you're right. 717 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 They must have arrested him. 718 00:37:39,000 --> 00:37:42,000 Well if they have man, uh, little we can do. 719 00:37:42,000 --> 00:37:45,000 I don't agree Mr. Baines, we must do something. 720 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 I think we should- 721 00:37:47,000 --> 00:37:50,000 No ma'am, it's more than my life's worth to allow you ashore. 722 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 Mr. Baines, if my husband is in danger- 723 00:37:52,000 --> 00:37:53,000 No ma'am. 724 00:37:53,000 --> 00:37:59,000 Listen, I have a plan. I think it might work. 725 00:38:03,000 --> 00:38:06,000 It's you. I'm Charles De La Cruz. 726 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 Oh, you speaking, Miss eh? 727 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 Jean Paul said an English man was asking for me. 728 00:38:10,000 --> 00:38:14,000 Yes. Well I tried to make them understand, but I couldn't. 729 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 I wanted to warn you not to come here. 730 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 Oh? Why? Who are you? 731 00:38:19,000 --> 00:38:22,000 Oh, Erniedon, Captain Erniedon. You're in danger. Great danger. 732 00:38:22,000 --> 00:38:23,000 Of course. 733 00:38:23,000 --> 00:38:24,000 Of course. 734 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 He's dangerous to be alive these days. 735 00:38:26,000 --> 00:38:28,000 Hmm. 736 00:38:28,000 --> 00:38:32,000 Do you know, uh, Felix Pia? 737 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 Actually. 738 00:38:34,000 --> 00:38:37,000 Well, uh, he spared my life. 739 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 Then you are unique. 740 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 On condition that I came here to bribe you. 741 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 I've me. 742 00:38:44,000 --> 00:38:45,000 To do what? 743 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 Into surrender to the Versailles. 744 00:38:47,000 --> 00:38:50,000 Mr. Tripp, if you did, he'd have you arrested. 745 00:38:50,000 --> 00:38:52,000 No, he will have you arrested. 746 00:38:52,000 --> 00:38:55,000 Oh, that risk is a little further off. Before then... 747 00:38:55,000 --> 00:38:58,000 Maurice will have fallen. 748 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 Yes. 749 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 Why do you tell me these? 750 00:39:05,000 --> 00:39:08,000 Would you self-het risk for perfect stranger? 751 00:39:08,000 --> 00:39:11,000 I'll not give him to noble justice. 752 00:39:11,000 --> 00:39:12,000 But you can't. 753 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 Leave the man to his death, can you? 754 00:39:14,000 --> 00:39:17,000 Hate and fear. 755 00:39:17,000 --> 00:39:21,000 They shot the Archbishop of Paris, the nunas, and many others. 756 00:39:21,000 --> 00:39:25,000 The twillarees on fire, the Ministry of Finance burns. 757 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 The Roux-Garl is a sea of flame. 758 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 Fire, death, blood. 759 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 And he's still not enough for them. 760 00:39:32,000 --> 00:39:35,000 They mistrust even me. 761 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 Well, you'll be born. 762 00:39:37,000 --> 00:39:39,000 Don't leave. They are not quite wrong. 763 00:39:39,000 --> 00:39:44,000 Today, I have promised the United States Minister that I will try to get out of Paris 764 00:39:44,000 --> 00:39:50,000 to ask the Prussians to intervene and end this senseless slaughter. 765 00:39:50,000 --> 00:39:55,000 Well, Ivan, Ivan... 766 00:39:58,000 --> 00:39:44,000 Ivan, I'm not a 767 00:39:44,000 --> 00:39:50,000 ...to ask the Prussians to intervene and end this senseless slaughter. 768 00:39:50,000 --> 00:39:55,000 Ivan, Ivan... 769 00:39:55,000 --> 00:39:44,000 Ivan, I'm not a 770 00:39:44,000 --> 00:39:50,000 ...to ask the Prussians to intervene and end this senseless slaughter. 771 00:39:50,000 --> 00:39:56,000 Ivan, Ivan... 772 00:39:57,000 --> 00:40:01,000 Ivan, I'm not a... 773 00:40:01,000 --> 00:40:06,000 ...to ask the Prussians to intervene and end this senseless slaughter. 774 00:40:06,000 --> 00:40:11,000 Ivan, Ivan... 775 00:40:11,000 --> 00:40:15,000 ...I do. 776 00:40:15,000 --> 00:40:44,000 I'll go out, child. 777 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 I'm going to get you. 778 00:40:52,000 --> 00:40:53,000 It's not me. 779 00:40:53,000 --> 00:40:55,000 It's not me. 780 00:40:55,000 --> 00:40:56,000 It's not me. 781 00:40:56,000 --> 00:40:57,000 It's not me. 782 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 It's not me. 783 00:40:58,000 --> 00:41:05,000 I'm going to get up! 784 00:41:05,000 --> 00:41:12,000 No! 785 00:41:12,000 --> 00:41:16,000 What is the meaning of this? 786 00:41:16,000 --> 00:41:17,000 I have come to offer for their freedom. 787 00:41:17,000 --> 00:41:22,000 Oh, to offer what? 788 00:41:22,000 --> 00:41:25,000 I have come to offer for their freedom. 789 00:41:25,000 --> 00:41:29,000 Oh, to offer what? 790 00:41:29,000 --> 00:41:36,000 I have only one thing to offer, Obesfon Branca. 791 00:41:36,000 --> 00:41:39,000 The potatoes! 792 00:41:39,000 --> 00:41:43,000 James would be furious. 793 00:41:43,000 --> 00:41:48,000 This fellow? 794 00:41:48,000 --> 00:41:56,000 Me, no, Ivan. 795 00:41:56,000 --> 00:42:01,000 Me, we, su de salo, de fu. 796 00:42:01,000 --> 00:42:04,000 Tousquis a férté, su salo. 797 00:42:04,000 --> 00:42:06,000 He says those men are pigs. 798 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 I don't think so. 799 00:42:08,000 --> 00:42:12,000 They're only frightened, suspicious, and as tired as I. 800 00:42:12,000 --> 00:42:15,000 I brought them to Eid, and they were going to die. 801 00:42:15,000 --> 00:42:16,000 For what? 802 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 Why? 803 00:42:18,000 --> 00:42:22,000 When the brave words are all said, why? 804 00:42:22,000 --> 00:42:27,000 This story remembers only victors. The victors are always right. 805 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 Holy salova! 806 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 He's always a tiresortuar. 807 00:42:31,000 --> 00:42:34,000 Shout the littluse. 808 00:42:34,000 --> 00:42:36,000 He's strange. 809 00:42:36,000 --> 00:42:37,000 The heart. 810 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 Of all the women in Paris, 811 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 she is one to think revolution wicked, 812 00:42:41,000 --> 00:42:45,000 and revolution of his fools and wars. 813 00:42:45,000 --> 00:42:51,000 And if she doesn't think I'm foolish or wicked... 814 00:42:51,000 --> 00:42:54,000 I thought you lied down and rested for a while, eh? 815 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 There will be rest in our ferrisuit. 816 00:42:56,000 --> 00:42:59,000 President Breyer, I want to know... 817 00:42:59,000 --> 00:43:02,000 What is the good of an unsuccessful revolution? 818 00:43:05,000 --> 00:43:06,000 Not the man to ask. 819 00:43:06,000 --> 00:43:08,000 You should I ask. 820 00:43:08,000 --> 00:43:10,000 Fluance, moussel, 821 00:43:10,000 --> 00:43:13,000 vigo du val. 822 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 Dead. 823 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 All dead. 824 00:43:17,000 --> 00:43:21,000 I could ask for sine. 825 00:43:21,000 --> 00:43:25,000 They leave, they're still killing men, so they must know why. 826 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 Why? 827 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 I used to know why. 828 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 For quite a while, I thought. 829 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 For justice. 830 00:43:33,000 --> 00:43:37,000 Because it was unsupportable that a man could be killed for saying what he thought. 831 00:43:37,000 --> 00:43:41,000 Because an emperor could jail a man because he wrote something unpopular. 832 00:43:41,000 --> 00:43:44,000 Because a man must have a right to earn through. 833 00:43:44,000 --> 00:43:48,000 Earn enough, at least, to feed and crow these family. 834 00:43:48,000 --> 00:43:51,000 Because, because, because. 835 00:43:51,000 --> 00:43:54,000 Chief Parleto. 836 00:43:54,000 --> 00:43:56,000 And I always did. 837 00:43:57,000 --> 00:43:59,000 A Capitan. 838 00:43:59,000 --> 00:44:04,000 If I, if I and I don't know why. 839 00:44:07,000 --> 00:44:10,000 And shooting has become very near. 840 00:44:10,000 --> 00:44:13,000 It's you. 841 00:44:13,000 --> 00:44:17,000 I aimed talking to a stranger. 842 00:44:17,000 --> 00:44:20,000 I don't even know why you came to Parle. 843 00:44:20,000 --> 00:44:22,000 I came to collect it. 844 00:44:24,000 --> 00:44:27,000 Then sufficient reason. 845 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 I think it is time now. 846 00:44:32,000 --> 00:44:34,000 No! 847 00:44:36,000 --> 00:44:39,000 What the fuck is your pick on it? 848 00:44:39,000 --> 00:44:42,000 Honeybald's getting way off! 849 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 Come here! 850 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 Put this on! 851 00:44:47,000 --> 00:44:52,000 Go! Go! 852 00:44:52,000 --> 00:44:59,000 Go! 853 00:44:59,000 --> 00:45:06,000 Go! 854 00:45:29,000 --> 00:45:33,000 Go! 855 00:46:00,000 --> 00:46:09,000 No! No! No! Land! It's not our war. 856 00:46:09,000 --> 00:46:34,000 No! No souls only! 857 00:46:39,000 --> 00:46:44,000 No souls only. 858 00:47:09,000 --> 00:47:14,000 No souls only. 859 00:47:40,000 --> 00:47:43,000 A war that should never have been fought. 860 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 Some ideas must be fought for. 861 00:47:45,000 --> 00:47:47,000 Oh, really? 862 00:47:48,000 --> 00:47:49,000 Good. 863 00:47:49,000 --> 00:47:51,000 And a right idea. 864 00:47:51,000 --> 00:47:55,000 Of a way of winning with out bloodshed. 865 00:47:56,000 --> 00:47:59,000 Without having to climb over corpses. 866 00:47:59,000 --> 00:48:01,000 No. 867 00:48:01,000 --> 00:48:06,000 I wish I'd had no part in it at all. 868 00:48:06,000 --> 00:48:09,000 Conscience? 869 00:48:09,000 --> 00:48:13,000 You develop a conscience, James, what then? 870 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 Well, then. 871 00:48:16,000 --> 00:48:33,000 You'll have no need of me. 872 00:48:46,000 --> 00:48:51,000 You'll have no part in it at all. 873 00:49:16,000 --> 00:49:21,000 You'll have no part in it at all. 874 00:49:46,000 --> 00:49:51,000 You'll have no part in it at all. 60024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.