Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
The
2
00:00:04,000 --> 00:00:05,000
injustice
3
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
The
4
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
injustice
5
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
the
6
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
I'll wait no longer.
7
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Oh, good-bye.
8
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
Look, you invite me to what you say is an important meeting all the way day.
9
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
I invited you nowhere. So Richard Lays have been invited. You were.
10
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
I had to send you a left, man.
11
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
Well, then, what does Sir Richard Lays have been wanting?
12
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
I don't know.
13
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
Nick, you've seen it. James.
14
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
Sir, I've been waiting for you.
15
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
I've been waiting for you.
16
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
I've been waiting for you.
17
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Nick, you've seen it. James. So Richard.
18
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Don't get up to my constituency near often enough.
19
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
Politics and business, James.
20
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Ah, foggy here, Richard.
21
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
Richard.
22
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
Little Miss Callen, are you wed yet?
23
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
No, not yet.
24
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
No.
25
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
Would you like a seat, Sir Richard?
26
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
I don't know if you hear anything.
27
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
Shall we straight down to business?
28
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Always one for the social graces only, then?
29
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
Never one for cant.
30
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Oh, let's do business.
31
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
James, recently you bought a ship.
32
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Ah, the Maria de Glorier, over is it.
33
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Pay the price for her.
34
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
To raise which price, and I believe to purchase your new house,
35
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
you so sub-chairs to me.
36
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
Mm.
37
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Or needing steamship chairs.
38
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
Ah, upon condition that Captain O'Neden should have first option
39
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
to repurchase them, should I consider selling.
40
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
Ah, through the firm of lawyers,
41
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
I have lately received the most favorable offer for them.
42
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Lawyer.
43
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
From home.
44
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
An unnamed party.
45
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
That's opening off for you, man.
46
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
But don't you will.
47
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
Now look, if we're in competition for control of your needing steamship company,
48
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
we neither want some anonymous third party buying chairs.
49
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
And you want to sell them now?
50
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
The offer's too good to refuse.
51
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
Well, can you not wait?
52
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
The offer expires in two weeks.
53
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Can you find so large a sum within that time?
54
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
No. I'll pay cash.
55
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Look.
56
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
Ah, first option on those chairs.
57
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
I should have a sales to where they go.
58
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
You had first option.
59
00:02:58,000 --> 00:03:03,000
There, er, is a way in which they could go to you even yet.
60
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Oh, gosh. Tomorrow.
61
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Do we need them here?
62
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
Oh.
63
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
You'll collect a large debt that's owed you?
64
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
What do you know about that?
65
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
You once mentioned it.
66
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
I made it my business since to inquire.
67
00:03:18,000 --> 00:03:23,000
Last August, you delivered some ship blows of food at room for Paris.
68
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Nine months later?
69
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
War.
70
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Still, they have not paid you.
71
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Neither will they pay.
72
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
There's revolution in Paris.
73
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
The government of France is not in Paris, but at Versailles.
74
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
Not two, but three armies presently in France.
75
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
They come in ours in Paris.
76
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
This, I.A.
77
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
And the Prash, the surrounding boats.
78
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
Set more than three armies to keep him away from his money.
79
00:03:46,000 --> 00:03:52,000
Oh, Fogarty, it doesn't seem to me you have much more business here, so I'll, um, bid you goodbye.
80
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Don't worry, I'll stop him.
81
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
See you later.
82
00:03:56,000 --> 00:04:01,000
See you later, Mr. Fogarty's just leaving.
83
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
If you don't mind, Fogarty.
84
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Very well, Sir Richard.
85
00:04:12,000 --> 00:04:18,000
Oh, uh, we take care you don't pay too high a price this time, or need it.
86
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
I apologize for asking him.
87
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
Nomin.
88
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
What is it that you were approaching?
89
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
That you go to Versailles.
90
00:04:27,000 --> 00:04:32,000
I want to arrange safe conduct papers that should take up clear to President Tiaff himself.
91
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
To what?
92
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
merely carry a letter to President Tia.
93
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
I'm but saying what?
94
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
I may tell you.
95
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Just before you say it.
96
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
Oh, but you'd just be a damn nuisance.
97
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
There's antidote to me, business, base to sell the ship, and, well, it's not a pleasure trip, you know.
98
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Oh, I shouldn't Elizabeth and I come.
99
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Even if we can't be useful, we'd be in no one's way.
100
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
But what would be the point of it?
101
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
Everything can have been measured in pounds and shillings of profit.
102
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
Elizabeth and I must make an effort, and for that, I feel we need a total change of scene.
103
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
What about the Golden Nugget?
104
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
After all these months, you're just going to walk away from it.
105
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
And if plans are finished, we're out to stay around.
106
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
I'd only be in every body's way. There's no more I can do.
107
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
And Elizabeth hates the sea.
108
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Elizabeth wants to come. We've agreed that we need a second honeymoon.
109
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Back up with disaster.
110
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Well, that's not your concern.
111
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
You know this trip could be dangerous.
112
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Dangerous.
113
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Cruising the English Channel.
114
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
Oh, I think not.
115
00:05:36,000 --> 00:05:42,000
After landing me in France, she goes on to Jersey to offload a cargo of Haskell, pick up potatoes and then back to France.
116
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Well, I've no room for passage.
117
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Ah, well, Anna's promised is the Master's cabin.
118
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
Anne?
119
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
After we've landed you in France.
120
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
What's Anne? What's it to do with Anne? It's not my wife's decision.
121
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
What's not my decision?
122
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
James is refusing to carry Elizabeth and me.
123
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
James?
124
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Well, there's no room for passengers.
125
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Well, but it's not a passenger, it's your partner.
126
00:06:00,000 --> 00:06:05,000
And by the company's articles of association, you cannot refuse passage to any director on any occasion.
127
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Is that not so?
128
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
It is, isn't it?
129
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
James, Richard Laysman, stay here.
130
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
No.
131
00:06:11,000 --> 00:06:15,000
Well, if you decide to sail with us, then remind Elizabeth to pack the salva lattelet.
132
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
That's a state paper, only, then.
133
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
Mm, not a facial state paper.
134
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
And it's not an English.
135
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
President Tiaq is not an English mother.
136
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
And it's a thought I'd do to Vanna.
137
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Well, no time to take that letter. I must know what it says.
138
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Well, am I not guaranteed enough for that?
139
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
No.
140
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
Oh, you want a careful man?
141
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Well, I'm alive.
142
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
I should like to stay that way.
143
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
France is in chaos.
144
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Paris is in the hands of citizens coming out.
145
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Anarchists, some would call them.
146
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
And flights of civil war with the rest of France.
147
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Well, they see that chance like everybody else, eh?
148
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
Are we debt France to be beaten by the Prussians for the sake of the balance of power?
149
00:06:51,000 --> 00:06:58,000
Now, some of us feel that a weak, resentful France forced to enrich a strong,
150
00:06:58,000 --> 00:07:03,000
newly united Germany by payment of 5,000 million gold francs in reparations.
151
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
But here may be sown the scenes of discord which could grow for 100 years.
152
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
Yes, but what does it say in the letter?
153
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
A offer of money.
154
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
Financial support to help pay the Prussians indemnity.
155
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
So that they will leave France as soon as maybe.
156
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
A government support?
157
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
No.
158
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Individuals within the city of London.
159
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
And what else?
160
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Yes.
161
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Now, what else is under letter?
162
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Oh.
163
00:07:28,000 --> 00:07:34,000
A merely a strong suggestion that tier must urgently crush the rebellion in Paris.
164
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
Unless the Prussians use it as an excuse to reoccupy that city.
165
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
No, won't he want it to carry?
166
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
He will carry it.
167
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
If I deliver your letter, come back with the cash in two weeks' time.
168
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
Will you sell my shares back to me for the same price that you bought them for?
169
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Very well.
170
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
If you succeed.
171
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Remember the arrangement?
172
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
Yes, yes, yes.
173
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Second honeymoon or no?
174
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
We'll pick you up.
175
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
Now, do not return after the 17th.
176
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Now, wait my signal and come and pick me up.
177
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Yes, dear.
178
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
My life could depend on it.
179
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Oh, and that cargo potatoes don't sell it.
180
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
In fact, don't breathe a word about it.
181
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
People in France starving.
182
00:08:22,000 --> 00:08:39,000
When I return, I'll sell it, Meg, and some property.
183
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
Don't forget.
184
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Look at that.
185
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
Will he be safe in that little boat?
186
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
I don't know how he can stand the bobbing without...
187
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Don't speak German.
188
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
I don't know how to speak German.
189
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
I don't know how to speak German.
190
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
I'll help you.
191
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
I'm not a very good spy, but good or bad.
192
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
Spies, a shot.
193
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Look, I've told you.
194
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
I've told your toy soldiers.
195
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
They're my business.
196
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
I have a safe contact.
197
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
I'm by your minister.
198
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
I can learn the papers.
199
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
They can be forked.
200
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
If you can't tell the difference, it's a poor look out of the German army.
201
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
The German army will survive.
202
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
You.
203
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
So, you are an English merchant, a ship owner,
204
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
and you hope to see the president of France with a note.
205
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Like a Buddhist?
206
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
You're a minister, a satisfactor to the nature of my business.
207
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Now, I'm not bound to satisfy you.
208
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
I think you are.
209
00:09:45,000 --> 00:09:50,000
And what is more, I am in a position to satisfy my curiosity.
210
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Now, good health.
211
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
You should be reporting to your superior officers.
212
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
What is so secret about this?
213
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
It is important, yes, but not secret.
214
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
Confidential, and not addressed to you.
215
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
We do not wish to reoccupy Paris.
216
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Louis Napoleon made the war and we have beaten him simply.
217
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Now, Tiers is forced to pay 5,000 million gold francs,
218
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
and that is more useful than a city full of anarchists.
219
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
I have a question.
220
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
I'll answer now a question.
221
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
I said you are an unlikely person.
222
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
The note does not explain it.
223
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
Now, why does a man like you agree to carry it?
224
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
You have no right to hold me, and I'll answer nothing.
225
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
I think you don't understand your position.
226
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
This is a war, and I am a soldier.
227
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
I can have you shocked, and no one would even miss you.
228
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Well, I'm English.
229
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
You'd soon find yourself in another war, and one that I doubt that you'd win.
230
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
On the other hand, I can hold you prisoner until this note,
231
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
and any private verbal message you have for Tiers is quite useless.
232
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
I told you, there is no further message.
233
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Then why? A man like you playing messenger boy.
234
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
Well, because I got business on my own with the French government.
235
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
No, I'm about it.
236
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Personal business.
237
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
A friend showed me money, and I wanted money.
238
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Man, mmm.
239
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Time for some chiplos of poop.
240
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
You're going to see the president of France with an Avertupe?
241
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Yeah, I believe you. Good.
242
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
And I'm sure that the president Tiers will be delighted to receive you.
243
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Well, then, let me go on my way.
244
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
Let you go. I shall speed you on your way.
245
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Elizabeth?
246
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Oh, go away.
247
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
That's what you'd prefer.
248
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Albert?
249
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Oh, I'm sorry.
250
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Yeah.
251
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
I'm back.
252
00:12:06,000 --> 00:12:10,000
I had such good intentions after so long.
253
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
You'll soon get your scene length?
254
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
I'm so cool. It's sick.
255
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
I'm afraid to make a bad invalid.
256
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Cool.
257
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Oh, you've a touch of fever, I think.
258
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Oh, don't touch me. My headache's enough.
259
00:12:22,000 --> 00:12:28,000
For pity's sake, just leave me in peace.
260
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Jourse, you're out.
261
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
We make good times, Mr. Bainson.
262
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
How's Mrs. Fraser?
263
00:12:58,000 --> 00:13:24,000
Where would this rather than dying, up and see, though she feels otherwise?
264
00:13:24,000 --> 00:13:32,000
I kept it anything.
265
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Mr. Yourse?
266
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
You have a letter for the president. Give it to me, please.
267
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Well, let's not address to you.
268
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
I see all correspondence.
269
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
I don't know you. I don't know your authority.
270
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
It is adequate. I promise you. Give it to me.
271
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
I'd rather deliver it myself.
272
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Why?
273
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Well, no business matter to discuss.
274
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
You think the president of La France does business with personal?
275
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Do you?
276
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
The president always sees the letter. Give it to me.
277
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
Well, he's read it. May I see him?
278
00:14:05,000 --> 00:14:10,000
That's for him to decide. I can give no better annotating.
279
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
Please sit.
280
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
Thank you for not opening.
281
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
For nothing, then.
282
00:14:18,000 --> 00:14:24,000
It must be an offer of money, a loan to help pay German reparations.
283
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
An unofficial loan.
284
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
How do you know that?
285
00:14:27,000 --> 00:14:32,000
France is still rich, Britain is greedy, and business is business.
286
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
And I guess there is a condition to it alone.
287
00:14:35,000 --> 00:14:39,000
That you should retake Paris as soon as maybe.
288
00:14:39,000 --> 00:14:45,000
So if you're sorry, I'm talking all this out.
289
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
And now your business to negotiate terms?
290
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
No. No, just personal business.
291
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
What? A food for sale.
292
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
If your terms are fair, I will buy it.
293
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
I want to make a profit.
294
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
We do not expect charioté.
295
00:15:01,000 --> 00:15:06,000
Well, I have a first shipload of potatoes bound for the app.
296
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
There to wait my signal.
297
00:15:07,000 --> 00:15:12,000
I can supply two shiploads of food a week to any French port that you name.
298
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Well, I will buy.
299
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
And since you're English, we need only to shake hands upon it.
300
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Don't.
301
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Cash?
302
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Cash.
303
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Well, there is another matter.
304
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
An account outstanding.
305
00:15:26,000 --> 00:15:31,000
Some shiploads of food that I delivered nine months ago haven't yet been paid for.
306
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Since before the war.
307
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Who has heard you so long?
308
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
The French government.
309
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Yes, sir, but we are in France.
310
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
How Paris?
311
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Paris?
312
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
I cannot pay the bills of that city.
313
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Paris is in France, isn't it?
314
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
It is not French. We are at war with that city.
315
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
One that you'll win soon enough, eh?
316
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
You can eat rats that mob.
317
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
Do you not know that the commune has passed a law suspending payment of all debts?
318
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Not good debts, sir. Dead, dear.
319
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
You can't just disown a capital city.
320
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Anyway, I'm not interested in politics.
321
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
No.
322
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
The politics of that mob could sit back very well.
323
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Not mob, eh?
324
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Your words?
325
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
We miss you.
326
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
A mob got out and bad them up.
327
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
Democracy, eh?
328
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Have you ever seen a mob?
329
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
No.
330
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
It is a wild beast.
331
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
Men, women, children, old, shrieking, screaming, in a fancy mud.
332
00:16:25,000 --> 00:16:32,000
Blesseding, whiteing blood, burning and killing and burning, all in and on, until the door of exhaustion.
333
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Is it any move?
334
00:16:34,000 --> 00:16:38,000
And now she's killed and met men.
335
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
That is the mob, which thinks you can go on itself.
336
00:16:41,000 --> 00:16:47,000
Yes, well, I'm owed money, and if you want to do business with me, you'll have to pay me.
337
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
When Paris falls.
338
00:16:50,000 --> 00:16:56,000
When each and every one of those commune hangs from every street corner and post.
339
00:16:56,000 --> 00:17:01,000
Yes, you don't seem to understand. I need that money now.
340
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Good.
341
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Good.
342
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Good.
343
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
I have a proposition for you.
344
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Oh, what?
345
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
I want you to pay placement for me.
346
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
And return for what?
347
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
For the money you want, for the chance to have your debt paid to a server.
348
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Go there, they may pay you.
349
00:17:21,000 --> 00:17:25,000
But with the repair you are not, I will undertake to settle that account.
350
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Go where?
351
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Into Paris herself.
352
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
Paris.
353
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
No.
354
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
No.
355
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
You shook hands upon our business.
356
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
You are committed to it.
357
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Not for thought.
358
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Not take part in bribing, man.
359
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Why not?
360
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
Not my war.
361
00:17:48,000 --> 00:17:53,000
I hope you would say because it is contemptible.
362
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Well, it's contemptible too.
363
00:17:55,000 --> 00:17:59,000
To take it by may be, yes, but if it is of fact and refuse,
364
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
that is unrollable.
365
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
Oh, not go.
366
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Don Bravsky.
367
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
You're a Slav?
368
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Don Bravsky.
369
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Polish, eh?
370
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
A Polish refugee soldier.
371
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
Now, me step of war for the coming.
372
00:18:18,000 --> 00:18:23,000
That title is these small men, eh?
373
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
Look, you will carry the money with you.
374
00:18:26,000 --> 00:18:30,000
But offer it, of course, only after you have negotiated with him.
375
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
I'll do no such thing.
376
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
How many times must I tell you in how many ways?
377
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
It's impossible.
378
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Why?
379
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Because...
380
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Because I refuse.
381
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Not your only reason, surely.
382
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Don't speak French.
383
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
He speaks English.
384
00:18:47,000 --> 00:18:52,000
So many of his revolutionaries were given refuge by your generous country at various times.
385
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Would they be as generous to me?
386
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Would they let me into Paris?
387
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
I will show you how.
388
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
But tomorrow.
389
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
I have to be in dear before the 17th, the signal marship.
390
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
I'm not going to Paris.
391
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
How do you feel now?
392
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
I want to die.
393
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Don't be stupid.
394
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
You should have left me in Jersey.
395
00:19:15,000 --> 00:19:21,000
The doctor in Jersey said you were suffering from nothing more than a slight fever compounded by seasickness.
396
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
I'm very sick.
397
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
If you ask me, you're making rather too much of it.
398
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Well, if that's the best health and sympathy you can offer, please go away.
399
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Perhaps I should.
400
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
You'll have to put me ashore in France.
401
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Don't go be so childish.
402
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Oh...
403
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
The Commins National Guard weekends daily.
404
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
They are without hope or order.
405
00:19:43,000 --> 00:19:47,000
They wish only to defend their home around this month.
406
00:19:47,000 --> 00:19:51,000
We have reason to believe that you may easily, one man, pass into Paris,
407
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
this way.
408
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Yes, I see.
409
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
I'm grateful.
410
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
France will be grateful that you've changed your mind.
411
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
I haven't changed my mind.
412
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Anyway, will the risk be increased by my carrying the money upon me?
413
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
The risk to me is increased.
414
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
See you?
415
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
Yes, sir.
416
00:20:09,000 --> 00:20:14,000
You can't simply simply take the money in payment of your debt and running for debt, but that will not be possible.
417
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
You will be escorted to the Commins line.
418
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Oh, I see.
419
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
It remains only for me to risk you Godspeed, Captain.
420
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
Look, let's stop this fast.
421
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
I am not going.
422
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
I have no intention of going, and there is nothing you can do to make me go.
423
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
Oh, yes.
424
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Money to retrieve your shares in this shipping line with Nick Hugo.
425
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
I already have my money.
426
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
I've delivered my note to the President.
427
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
He's not...
428
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
He's not as not delivered.
429
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
President Trier has never heard of this note.
430
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
I will keep it until you meet Dombrowski.
431
00:20:56,000 --> 00:21:19,000
Plus, we will remember your willing part in ending this world.
432
00:21:26,000 --> 00:21:36,000
We will remember your willing part in ending this world.
433
00:21:36,000 --> 00:21:49,000
We will remember your willing part in ending this world.
434
00:21:49,000 --> 00:21:59,000
We will remember your willing part in ending this world.
435
00:22:19,000 --> 00:22:27,000
Dombrowski, can you tell me where I can find a man called Yaroslav Dombrowski?
436
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Yes, you.
437
00:22:29,000 --> 00:22:33,000
You don't understand the word I'm saying, do you?
438
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Here, where's your family, then, eh?
439
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Your people.
440
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
What is your name?
441
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
No.
442
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
Come on, vous a palle vous.
443
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Jean Paul, Missy.
444
00:22:48,000 --> 00:22:52,000
Ah, well, Jean Paul, where's your father, eh?
445
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
A man, a man.
446
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
And your mother?
447
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
A man, a man.
448
00:23:01,000 --> 00:23:06,000
But you can't tell me where I can find a man.
449
00:23:06,000 --> 00:23:13,000
A man, a man, a man, a man, a man, a man, a man, a man.
450
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
No.
451
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Sit and call me now?
452
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Oh, hi.
453
00:23:16,000 --> 00:23:21,000
Eh, and an important one, member of the Committee of Public Safety.
454
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
I don't know the French for that, eh, commitee.
455
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Ah, le commitee, desertes, public?
456
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Ah, ah, that's the one.
457
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
No.
458
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
No.
459
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
An American Italian mister de le quis.
460
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Oh, deux chilade.
461
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Well.
462
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Quiet, eh, eh?
463
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
Well, goodbye.
464
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
Um, of why?
465
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Of, of, of.
466
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Oh, of, of.
467
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Miser m'oram.
468
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
Jushe, j'aris lef d'ombroski.
469
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
No.
470
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
No.
471
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Miser m'oram.
472
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Jushe, j'aris lef d'ombroski.
473
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Tomroski.
474
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Yes, no.
475
00:24:13,000 --> 00:24:18,000
That's it.
476
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Excuse me.
477
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Um, j'aris lef d'ombroski.
478
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
What do you want?
479
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
What are you doing here?
480
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
There's nothing here.
481
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
Look, it's an empty house.
482
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
That's mine.
483
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Look, you've no ride.
484
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Look, I am.
485
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
You feel him better anyway.
486
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
No, I'm not.
487
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
I'm not.
488
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
I'm not.
489
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
I'm not.
490
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
I'm not.
491
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
I'm not.
492
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
I'm not.
493
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
I'm not.
494
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
I'm not.
495
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
I'm better anyway.
496
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
No.
497
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
I've had no food.
498
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
I have a fever.
499
00:24:56,000 --> 00:25:00,000
I've reached some vomit for days and all I get from here both is disapproval.
500
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Disapproval.
501
00:25:02,000 --> 00:25:05,000
Well, it seems to me that we've been...
502
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Albert particularly most elicitors of you.
503
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Fushing.
504
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Well, you've been sour complaining and unreasonable.
505
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
I'm on well.
506
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
I hate the sea and you refuse to land me anywhere.
507
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Well, perhaps you can't land me in France,
508
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
but you've time in hand to return me to Liverpool and let me go home.
509
00:25:19,000 --> 00:25:23,000
when still to come back more or less in time to take off James.
510
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
More or less. Very well.
511
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
You have been sick. I've made allowances.
512
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
It has been miserable for you.
513
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
But a suggest. Even to suggest that we leave James
514
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
at risk of his life, perhaps while he takes...
515
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Perhaps they take sticks. At risk of his life, nonsense.
516
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
Well, it's only France, not heathen savages.
517
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
Anyway, James is an Englishman.
518
00:25:44,000 --> 00:25:50,000
You could perfectly well take me back to...
519
00:25:50,000 --> 00:26:16,000
Second honeymoon. Yes. Perhaps your last.
520
00:26:20,000 --> 00:26:47,000
You spent yesterday trying to look for a friend.
521
00:26:47,000 --> 00:26:51,000
You spent yesterday trying to locate Dombowski.
522
00:26:51,000 --> 00:26:55,000
Why? May I inquire your name?
523
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
I have very little time. Mess you. Captain.
524
00:26:59,000 --> 00:27:04,000
You have even less. You speak excellent English.
525
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
Are you a member of the Committee of Public Safety?
526
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
I am. Oh, well, then you'd have done just as well.
527
00:27:10,000 --> 00:27:14,000
Huh? Well, Dombowski, it's the only name that I knew.
528
00:27:14,000 --> 00:27:18,000
Look, I have explained all this. I'm imagined in Paris.
529
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
I'm after some payment of some money owing to me for some shipping.
530
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
You are all they did. Yes, since nine months.
531
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Which you have come to Paris to collect since it has not been paid.
532
00:27:28,000 --> 00:27:33,000
Ah, that's right. And yet you have a satchel full of money.
533
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
That's mine. It is useless to lie.
534
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
I have no doubt that you are here to bribe the late Minister of War
535
00:27:40,000 --> 00:27:44,000
into a surrender to Versailles.
536
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
What is your name? I am Felix Pierre.
537
00:27:48,000 --> 00:27:52,000
Well, Mr. Pierre, my papers were taken from me.
538
00:27:52,000 --> 00:27:57,000
But if you was to look through the bus, he is no longer Minister of War.
539
00:27:57,000 --> 00:28:07,000
You shot him too? No. Not him.
540
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
He has merely been replaced by the recluse.
541
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
You know how tempted bribery has failed.
542
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
Until the clues.
543
00:28:16,000 --> 00:28:20,000
You are now a hostage. You will be executed with the others.
544
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
Oh, no, Kate, this is secret.
545
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
And when I'm not just a scothenate of office.
546
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Oh, they will hear, I promise you.
547
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
Versailles has already been notified of your capture
548
00:28:29,000 --> 00:28:38,000
and that you are a hostage under sentence of death.
549
00:28:38,000 --> 00:29:07,000
Hostage in Paris under sentence of death is a spy.
550
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
What are you doing? I'm going to Paris, of course.
551
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
She's going to Paris. Oh, what nonsense is this?
552
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Not an nonsense. I'm going to Paris.
553
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
No, me dear. No. What could you possibly achieve?
554
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
Back in bed for his life. I can tell them, prove to them that he's not a spy.
555
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
What else can I do? I can't stand by waiting for them to kill him.
556
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
Man, listen to me. It's not possible for you to travel to Paris.
557
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
They'll not kill him. A hostage, it's said.
558
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Well, spy or no, spy. Why else take hostages?
559
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
The call me now will shoot him. You can't go. It's impossible.
560
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
All you would achieve is jail and a death sentence for yourself.
561
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Elizabeth, right, it is impossible. It's impossible.
562
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
I should do nothing. I'm going and that's an end to it.
563
00:29:41,000 --> 00:29:45,000
No, Anne. No. I'm afraid, Anna. I must forbid it.
564
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
You know right to forbid it. Right or no, I do.
565
00:29:48,000 --> 00:30:06,000
No sailor from this ship will row you ashore. I shall make it an order.
566
00:30:18,000 --> 00:30:22,000
I am forced to say that I admire your spirit, anyway.
567
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Give me a horse and an escort.
568
00:30:24,000 --> 00:30:28,000
A horse? People are starting all over France. Horses are eating in France now.
569
00:30:28,000 --> 00:30:32,000
Then I shall walk. I must return you to your ship. I shall not go.
570
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
You in go? I can spare escort for that. I am sorry.
571
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
If you return me to the Charlotte Road, I shall simply leave again.
572
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
And again, until I pass your centuries without being apprehended.
573
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
My admiration for your spirit and my sympathy for your predicament
574
00:30:44,000 --> 00:30:48,000
to not extend to allowing you to expose yourself to danger.
575
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
That is my choice, sir.
576
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
That it is not. You are a lady and even your husband would not
577
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
I am sure thank me for allowing you to behave otherwise.
578
00:30:56,000 --> 00:31:00,000
That's nonsense. I shall try again and again to go to him.
579
00:31:00,000 --> 00:31:04,000
In that case, I cannot return you to your ship, of course.
580
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
Thank you. And a horse?
581
00:31:07,000 --> 00:31:12,000
Miss, understand me. I mean that I cannot allow you to run wild through the ship.
582
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
You cannot prevent me. Oh, yes.
583
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
If you do not give me your word now to make no further attempt,
584
00:31:18,000 --> 00:31:22,000
then I shall most forgetfully be forced to detain you here.
585
00:31:22,000 --> 00:31:27,000
Here. And arrest for your own safety until your husband has been shot.
586
00:31:27,000 --> 00:31:42,000
For your own protection.
587
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
I am a revolutionary and a journalist. You are a spy.
588
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
What do we have in common?
589
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
Just like of time-wasting talk.
590
00:31:52,000 --> 00:31:56,000
We know the meaning of worlds. Worlds can kill.
591
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Did you know that?
592
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
One world will kill you tomorrow.
593
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
What world?
594
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
A world which you have been phoned out until now, probably.
595
00:32:06,000 --> 00:32:13,000
That world is donating your name among those hostages who will be executed in the morning.
596
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
I see.
597
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Do you think of death?
598
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
I imagine not as much as you do.
599
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
Think. Now.
600
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
I won't bother.
601
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
No.
602
00:32:28,000 --> 00:32:32,000
I doubt you indulge in midnight chats with all your victims.
603
00:32:32,000 --> 00:32:39,000
We do understand each other. One stroke of my pen and your name is crossed off his list.
604
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
Would you like that?
605
00:32:42,000 --> 00:32:49,000
Yeah. It's possible. I say no more. It might be possible.
606
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
What are your politics?
607
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
I've known.
608
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
That is impossible. Everyone believes something. Some hope.
609
00:32:57,000 --> 00:33:03,000
A philosophy made it to make life a little bearable. I must know yours.
610
00:33:03,000 --> 00:33:07,000
Hmm. I'm not very subtle.
611
00:33:07,000 --> 00:33:14,000
I believe a man should stand on his own feet. Let nobody. Politician. Nobody.
612
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Make decisions for him.
613
00:33:16,000 --> 00:33:20,000
You are a spy for no nobler reason than self-inticed?
614
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
I'm no spy.
615
00:33:23,000 --> 00:33:29,000
I believe in the need for violence revolution. So we may rebuild a socialist state.
616
00:33:29,000 --> 00:33:35,000
I welcome hate and violence. I embrace anarchy and bloodshed because otherwise
617
00:33:35,000 --> 00:33:40,000
greedy and uncaring liars like you will tolerate any injustice for the chance one day
618
00:33:40,000 --> 00:33:44,000
of standing atop the dung heap.
619
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
Does that strike no response in you?
620
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
What reply would you like?
621
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
Would they give me none but the truth in this?
622
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Then no.
623
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
Your highest ideal is self-inticed?
624
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Awful.
625
00:33:59,000 --> 00:34:03,000
Excellent. I can use you.
626
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
You came to bribe them Brodsky.
627
00:34:06,000 --> 00:34:10,000
You will bribe another man instead and Versailles will be as pleased with you.
628
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
You're free.
629
00:34:13,000 --> 00:34:17,000
I'll give you your money. Go and we shall see.
630
00:34:17,000 --> 00:34:22,000
He is the new Minister of War. Shall the day close.
631
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
How do I find one man in the whole of parts?
632
00:34:25,000 --> 00:34:29,000
This will tell you we have to find him. The woman there is his little friend.
633
00:34:29,000 --> 00:34:34,000
Not to succeed. You'll have to give him some romantic reasons, some idealistic excuse to take your money.
634
00:34:34,000 --> 00:34:42,000
But he will. He will. And then I shall have his head. His or yours.
635
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
What are you waiting for?
636
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Go. Go.
637
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
You have no right. I have the power. It is dumb.
638
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
That's arrogance even from oppression.
639
00:34:50,000 --> 00:34:54,000
God, George, George. We are British. Not defeated French.
640
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
And not subject your arbitrary whims.
641
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
How or needing is detained for her own protection.
642
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
I'll protect her. And does not require German force of arms.
643
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
It seems it does.
644
00:35:03,000 --> 00:35:08,000
And what do you mean by that? If this lady was under your protection, it seems to me that you have...
645
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
Go back to your ship, sir.
646
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
And when will Lisa endure course?
647
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
I shall not. I require satisfaction.
648
00:35:16,000 --> 00:35:20,000
I think we mean different things by that one.
649
00:35:20,000 --> 00:35:25,000
To question me, honor. Go back to your ship. The lady is in my protection.
650
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
And you'd better explain what you meant by that slight in reference.
651
00:35:27,000 --> 00:35:31,000
I'm a dit and nasty. I am military commandant.
652
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Now girl, I should have you removed.
653
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Explain. If you... This...
654
00:35:35,000 --> 00:35:39,000
I do. You'll be British. You see nothing but shillings and kids.
655
00:35:39,000 --> 00:35:45,000
I see that a man whose honor and duty it clearly was to watch over a woman distraught with fear for her husband.
656
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
You have failed, sir. And you have failed miserably.
657
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Is yours?
658
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
Madame...
659
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
...Suman?
660
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Who? You're my own son, ma?
661
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
Who will you and Charle promise you?
662
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
Oh, no. Well, I might.
663
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
Do you know Charles de Cluse?
664
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Very Cluse.
665
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
Yes.
666
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
Could you get a message to him, please?
667
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Come home, Pa.
668
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
Um...
669
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
A massage?
670
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
Tell him that he mustn't come here...
671
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
...in a faux pas, come here.
672
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
Pah, you see.
673
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
No. In a by see.
674
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
Fau pas, you see.
675
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
Fau pas?
676
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
Eil aresaux.
677
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
Oh, yes. A very good reason.
678
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
How many mamma's you make?
679
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
Shillings.
680
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
Shillings.
681
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Shillings.
682
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
Miss. Shillings.
683
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
Do you live here?
684
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
In this hotel?
685
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
Um...
686
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
...Bou resté.
687
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Ah, we sem amissant.
688
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Oh, we are first on board with you, too.
689
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Shillings.
690
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
This is your mother, eh?
691
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Erm, er, mare.
692
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Er, we?
693
00:36:59,000 --> 00:37:03,000
Ah, the roughly speaks in English.
694
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
Shillings.
695
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
Hello.
696
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Theook's here.
697
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
And it's time to leave.
698
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
What do you mean?
699
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
What do you mean?
700
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Yeah.
701
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Oh, come on.
702
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
My dear.
703
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
Seventh.
704
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
He coughs.
705
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
I'm gonna eighth quarter.
706
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
What can he do?
707
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
Say, Poll?
708
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Say, je ME née,
709
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
de plotted!
710
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
That would be completely confused.
711
00:37:26,000 --> 00:37:27,000
Pleasure.
712
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
You seem connection so Dad.
713
00:37:29,000 --> 00:37:24,000
I see you there,
714
00:37:24,000 --> 00:37:31,000
Hey,
715
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
I'll but should have been backed by now.
716
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Hi ma'am. I'm afraid you're right.
717
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
They must have arrested him.
718
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
Well if they have man, uh, little we can do.
719
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
I don't agree Mr. Baines, we must do something.
720
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
I think we should-
721
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
No ma'am, it's more than my life's worth to allow you ashore.
722
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
Mr. Baines, if my husband is in danger-
723
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
No ma'am.
724
00:37:53,000 --> 00:37:59,000
Listen, I have a plan. I think it might work.
725
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
It's you. I'm Charles De La Cruz.
726
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Oh, you speaking, Miss eh?
727
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
Jean Paul said an English man was asking for me.
728
00:38:10,000 --> 00:38:14,000
Yes. Well I tried to make them understand, but I couldn't.
729
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
I wanted to warn you not to come here.
730
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
Oh? Why? Who are you?
731
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
Oh, Erniedon, Captain Erniedon. You're in danger. Great danger.
732
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
Of course.
733
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
Of course.
734
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
He's dangerous to be alive these days.
735
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Hmm.
736
00:38:28,000 --> 00:38:32,000
Do you know, uh, Felix Pia?
737
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
Actually.
738
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
Well, uh, he spared my life.
739
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Then you are unique.
740
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
On condition that I came here to bribe you.
741
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
I've me.
742
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
To do what?
743
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Into surrender to the Versailles.
744
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
Mr. Tripp, if you did, he'd have you arrested.
745
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
No, he will have you arrested.
746
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
Oh, that risk is a little further off. Before then...
747
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
Maurice will have fallen.
748
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Yes.
749
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Why do you tell me these?
750
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
Would you self-het risk for perfect stranger?
751
00:39:08,000 --> 00:39:11,000
I'll not give him to noble justice.
752
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
But you can't.
753
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
Leave the man to his death, can you?
754
00:39:14,000 --> 00:39:17,000
Hate and fear.
755
00:39:17,000 --> 00:39:21,000
They shot the Archbishop of Paris, the nunas, and many others.
756
00:39:21,000 --> 00:39:25,000
The twillarees on fire, the Ministry of Finance burns.
757
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
The Roux-Garl is a sea of flame.
758
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
Fire, death, blood.
759
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
And he's still not enough for them.
760
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
They mistrust even me.
761
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Well, you'll be born.
762
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Don't leave. They are not quite wrong.
763
00:39:39,000 --> 00:39:44,000
Today, I have promised the United States Minister that I will try to get out of Paris
764
00:39:44,000 --> 00:39:50,000
to ask the Prussians to intervene and end this senseless slaughter.
765
00:39:50,000 --> 00:39:55,000
Well, Ivan, Ivan...
766
00:39:58,000 --> 00:39:44,000
Ivan, I'm not a
767
00:39:44,000 --> 00:39:50,000
...to ask the Prussians to intervene and end this senseless slaughter.
768
00:39:50,000 --> 00:39:55,000
Ivan, Ivan...
769
00:39:55,000 --> 00:39:44,000
Ivan, I'm not a
770
00:39:44,000 --> 00:39:50,000
...to ask the Prussians to intervene and end this senseless slaughter.
771
00:39:50,000 --> 00:39:56,000
Ivan, Ivan...
772
00:39:57,000 --> 00:40:01,000
Ivan, I'm not a...
773
00:40:01,000 --> 00:40:06,000
...to ask the Prussians to intervene and end this senseless slaughter.
774
00:40:06,000 --> 00:40:11,000
Ivan, Ivan...
775
00:40:11,000 --> 00:40:15,000
...I do.
776
00:40:15,000 --> 00:40:44,000
I'll go out, child.
777
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
I'm going to get you.
778
00:40:52,000 --> 00:40:53,000
It's not me.
779
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
It's not me.
780
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
It's not me.
781
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
It's not me.
782
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
It's not me.
783
00:40:58,000 --> 00:41:05,000
I'm going to get up!
784
00:41:05,000 --> 00:41:12,000
No!
785
00:41:12,000 --> 00:41:16,000
What is the meaning of this?
786
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
I have come to offer for their freedom.
787
00:41:17,000 --> 00:41:22,000
Oh, to offer what?
788
00:41:22,000 --> 00:41:25,000
I have come to offer for their freedom.
789
00:41:25,000 --> 00:41:29,000
Oh, to offer what?
790
00:41:29,000 --> 00:41:36,000
I have only one thing to offer, Obesfon Branca.
791
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
The potatoes!
792
00:41:39,000 --> 00:41:43,000
James would be furious.
793
00:41:43,000 --> 00:41:48,000
This fellow?
794
00:41:48,000 --> 00:41:56,000
Me, no, Ivan.
795
00:41:56,000 --> 00:42:01,000
Me, we, su de salo, de fu.
796
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
Tousquis a férté, su salo.
797
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
He says those men are pigs.
798
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
I don't think so.
799
00:42:08,000 --> 00:42:12,000
They're only frightened, suspicious, and as tired as I.
800
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
I brought them to Eid, and they were going to die.
801
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
For what?
802
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
Why?
803
00:42:18,000 --> 00:42:22,000
When the brave words are all said, why?
804
00:42:22,000 --> 00:42:27,000
This story remembers only victors. The victors are always right.
805
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
Holy salova!
806
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
He's always a tiresortuar.
807
00:42:31,000 --> 00:42:34,000
Shout the littluse.
808
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
He's strange.
809
00:42:36,000 --> 00:42:37,000
The heart.
810
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
Of all the women in Paris,
811
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
she is one to think revolution wicked,
812
00:42:41,000 --> 00:42:45,000
and revolution of his fools and wars.
813
00:42:45,000 --> 00:42:51,000
And if she doesn't think I'm foolish or wicked...
814
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
I thought you lied down and rested for a while, eh?
815
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
There will be rest in our ferrisuit.
816
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
President Breyer, I want to know...
817
00:42:59,000 --> 00:43:02,000
What is the good of an unsuccessful revolution?
818
00:43:05,000 --> 00:43:06,000
Not the man to ask.
819
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
You should I ask.
820
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
Fluance, moussel,
821
00:43:10,000 --> 00:43:13,000
vigo du val.
822
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
Dead.
823
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
All dead.
824
00:43:17,000 --> 00:43:21,000
I could ask for sine.
825
00:43:21,000 --> 00:43:25,000
They leave, they're still killing men, so they must know why.
826
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
Why?
827
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
I used to know why.
828
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
For quite a while, I thought.
829
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
For justice.
830
00:43:33,000 --> 00:43:37,000
Because it was unsupportable that a man could be killed for saying what he thought.
831
00:43:37,000 --> 00:43:41,000
Because an emperor could jail a man because he wrote something unpopular.
832
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
Because a man must have a right to earn through.
833
00:43:44,000 --> 00:43:48,000
Earn enough, at least, to feed and crow these family.
834
00:43:48,000 --> 00:43:51,000
Because, because, because.
835
00:43:51,000 --> 00:43:54,000
Chief Parleto.
836
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
And I always did.
837
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
A Capitan.
838
00:43:59,000 --> 00:44:04,000
If I, if I and I don't know why.
839
00:44:07,000 --> 00:44:10,000
And shooting has become very near.
840
00:44:10,000 --> 00:44:13,000
It's you.
841
00:44:13,000 --> 00:44:17,000
I aimed talking to a stranger.
842
00:44:17,000 --> 00:44:20,000
I don't even know why you came to Parle.
843
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
I came to collect it.
844
00:44:24,000 --> 00:44:27,000
Then sufficient reason.
845
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
I think it is time now.
846
00:44:32,000 --> 00:44:34,000
No!
847
00:44:36,000 --> 00:44:39,000
What the fuck is your pick on it?
848
00:44:39,000 --> 00:44:42,000
Honeybald's getting way off!
849
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
Come here!
850
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
Put this on!
851
00:44:47,000 --> 00:44:52,000
Go! Go!
852
00:44:52,000 --> 00:44:59,000
Go!
853
00:44:59,000 --> 00:45:06,000
Go!
854
00:45:29,000 --> 00:45:33,000
Go!
855
00:46:00,000 --> 00:46:09,000
No! No! No! Land! It's not our war.
856
00:46:09,000 --> 00:46:34,000
No! No souls only!
857
00:46:39,000 --> 00:46:44,000
No souls only.
858
00:47:09,000 --> 00:47:14,000
No souls only.
859
00:47:40,000 --> 00:47:43,000
A war that should never have been fought.
860
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
Some ideas must be fought for.
861
00:47:45,000 --> 00:47:47,000
Oh, really?
862
00:47:48,000 --> 00:47:49,000
Good.
863
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
And a right idea.
864
00:47:51,000 --> 00:47:55,000
Of a way of winning with out bloodshed.
865
00:47:56,000 --> 00:47:59,000
Without having to climb over corpses.
866
00:47:59,000 --> 00:48:01,000
No.
867
00:48:01,000 --> 00:48:06,000
I wish I'd had no part in it at all.
868
00:48:06,000 --> 00:48:09,000
Conscience?
869
00:48:09,000 --> 00:48:13,000
You develop a conscience, James, what then?
870
00:48:13,000 --> 00:48:16,000
Well, then.
871
00:48:16,000 --> 00:48:33,000
You'll have no need of me.
872
00:48:46,000 --> 00:48:51,000
You'll have no part in it at all.
873
00:49:16,000 --> 00:49:21,000
You'll have no part in it at all.
874
00:49:46,000 --> 00:49:51,000
You'll have no part in it at all.
60024
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.