All language subtitles for The Onedin Line S2 EP11 (moviesbyrizzo)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 You 2 00:01:00,000 --> 00:01:04,000 Would you come this way? 3 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Very fine. 4 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 James keeps his promises anyway. 5 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 I'm surprised to pay for a new house. 6 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 I lost baby. 7 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 I do not think so. 8 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 Oh, do try to be civil Albert. 9 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 I am your wife. 10 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 You haven't been a wife to me in years. 11 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 You haven't been a wife to me in years. 12 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 You haven't been a wife to me in years. 13 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 You haven't been a wife to me in years. 14 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 You're never a soul, are you? 15 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 You refuse to follow me. 16 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 And you had scant need for a wife in Turkey by all accounts? 17 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 If you had the smallest regard for wifely duties, you'd have... 18 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Oh, it's duty now, is it? 19 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Was it ever love? 20 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 Would you come in here, please? 21 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Ah, there they are. Albert. 22 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Elizabeth. 23 00:01:54,000 --> 00:01:55,000 But... 24 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 It's a surprise, eh? 25 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 Happy anniversary. 26 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 You're a wedding man. 27 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 It was Anza idea to warm her new house. 28 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 Oh, lovely. And everybody here. 29 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Hey, lovely. 30 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Let's go to church. 31 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 It's very good. 32 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 William's not so little now. 33 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 My husband insisted that he went away to school. 34 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 How did it now are days to find good servants? 35 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 And it was to find out a new house. 36 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 My husband, who is the member of Parliament, the little... 37 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 Is always... 38 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 He says, I'm an eye. 39 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 Yes. 40 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 My congratulations, Mr. One Eden. 41 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 Upon what? 42 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 Upon a fine house servant's a new prosperity? 43 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 Since you beat me to the most important... 44 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 Since you beat me to the Maria de Gloria, you're a man to be reckoned with again? 45 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 I never doubt it. 46 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 Both your ships working. 47 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 I and another one under charter. 48 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 The lady lays on me, eh? 49 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 Which reminds me if you excuse me, Foggart. 50 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 Thank you. 51 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 A house full of gentry, Sarah. 52 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 The cream of Liverpool society, Robert. 53 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Anza's good as any of them. 54 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 Well, is it put you in a mood, Emma? 55 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 For what? 56 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 What for naming the date of our wedding? 57 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Husbands and wives. 58 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 I doubt their social faces. 59 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 Away on another voyage? 60 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 No, to America. 61 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 With that? 62 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 No, not this time. 63 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 So if you'll forgive me if I slip off in the warm, 64 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 then I'll be here to look after her. 65 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 Oh, it's... 66 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 So will Foggart it. 67 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 I'll be. 68 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 I'll be. 69 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 Thank you, special. 70 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 Thank you. 71 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 Thank you. 72 00:03:48,000 --> 00:03:49,000 You look extremely well, Elizabeth. 73 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 Well, thank you, Sarah. 74 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 And a reception in your honour? 75 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 So it seems. 76 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 You must watch, Mr. Anita. 77 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 Must ask to be excused out here, lady. 78 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Oh, in the middle of your own reception. 79 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 Well, I'll be. 80 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 Your name's Mr. Anita. 81 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 Well, I'm not. 82 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 I'm not. 83 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 I'm not. 84 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 I'm not. 85 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 You must watch, Mr. Anita. 86 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 Must ask to be excused out here, lady. 87 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Oh, in the middle of your own reception. 88 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 I'm not. 89 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 I'm not. 90 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 I'm not. 91 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 Oh, I'm not. 92 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 I'm not. 93 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 My dear lady lady. 94 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 Well, in the middle of your own reception. 95 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 Well, time and time. 96 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 Oh, not. 97 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 I will not believe 98 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 that you have bought time and time in Liverpool. 99 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 Along with so much help. 100 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 I will, if they were for sale. 101 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Well, not. 102 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 Well, they not. 103 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 Did you not assure my husband when you sold him so many of your shares 104 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 that your needed steamships would make you independent of them? 105 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 That's so, those shares to your husband, 106 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 to buy them a rear de glory or end this house on the understanding 107 00:04:41,000 --> 00:04:42,000 that I could buy them back. 108 00:04:42,000 --> 00:04:43,000 Back. 109 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 Ah, what is it? 110 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 So now you're off to America to make your fortune. 111 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 And on your husband's business. 112 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 And returning with winter wheat and molasses. 113 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Oh, you make a sound like tradesmen, Mr. O'udnidion. 114 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 But fine tradesmen, though, lady Laysunde. 115 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Royal set. 116 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 Good. 117 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Hank is last properly. 118 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 All right, sir. 119 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 Lovely ship, sir. 120 00:05:21,000 --> 00:05:25,000 They're all lovely before a wind light, this Mr. Baines. 121 00:05:25,000 --> 00:05:29,000 Mr. Lady Laysunde will mine instead of unchartered. 122 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 All right. 123 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 And she's sweeter than her name's say. 124 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 Elizabeth, have you not told her I'd be? 125 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 Even at Anne's reception you wouldn't foggy. 126 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 Flirting and smiling, billowing and cooing. 127 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 I think no one sees these things. 128 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 I think the servants will hear you if you do not moderate your tone. 129 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Well, they can only gossip, too. 130 00:05:50,000 --> 00:05:54,000 It doesn't give you pleasure that people smirk and talk about as in public. 131 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 People will talk with all without cause. 132 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 They have cause. 133 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 Not from me. 134 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Cause enough. 135 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 If they say you're no wife to me, they're right. 136 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 I don't know what you mean. 137 00:06:03,000 --> 00:06:07,000 I am tired of being reasonable and patient with you. 138 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 I've waited and I've hoped. 139 00:06:09,000 --> 00:06:15,000 Hope that by being kind and considerate would at least come to respect me out of simple justice. 140 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 We can't pretend we've had a loving marriage. 141 00:06:17,000 --> 00:06:22,000 But how can it improve when you treat me like a guest in your house that faintly bores you? 142 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 You can't forget William or forgive me. 143 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 William is my son. 144 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 Who his father was became a mother of his father. 145 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 William is my son. 146 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 Who his father was became immaterial a long time since. 147 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 But you have cheated me of so very much. 148 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 You are cold and unfair. 149 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 It's not I who am cold. 150 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 Am I? 151 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 Perhaps you are just not as warm-blooded as some. 152 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Warm-blooded? 153 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 Yes. 154 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 Married to you. 155 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 Not as manly. 156 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 Albert? 157 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 Whoa. 158 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Oh! 159 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Come on in! 160 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 Go on with you. 161 00:08:24,000 --> 00:08:29,000 Oh, Albert, you don't know how, please, Dan, to see you. 162 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 You know I was afraid that you... 163 00:08:31,000 --> 00:08:35,000 No. Well, truth to tell, I was ashamed. 164 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 I just didn't know who else to turn to. 165 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Was kind of you paying those bills? 166 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Oh, if. It's all right. 167 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 Only the show closed. 168 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Well, it's not a busy time in the theatre just now. 169 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 I've not worked since. 170 00:08:52,000 --> 00:08:56,000 It's very hard for a woman alone. 171 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 Carrie, you're all right now. 172 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 Fine. 173 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 I mean, money for food and rent. 174 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 Oh, I'll manage. No, no, no, no, no. 175 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 Well, take it if you need it, please. 176 00:09:09,000 --> 00:09:13,000 Oh, you darling man. 177 00:09:27,000 --> 00:09:36,000 Oh, I... I'll tell mom. 178 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 Anne, I must tell you. 179 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 That will do, thank you, Maggie. 180 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 Anne, may I stay here with you for a few days? 181 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 At least until I find myself some other lodgings. 182 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 What has happened? I've left Albert. 183 00:10:24,000 --> 00:10:29,000 Is it not late for a respectable matron to be abroad? 184 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 Well, it's late for me anyway. 185 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Come on, Sarah, it's time we were going. 186 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Just a moment. 187 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 Sarah? 188 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 Just a moment, Robert. 189 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 I want to know what brings Elizabeth here. 190 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Do you know? 191 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Well, with all our talk, 192 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 we've quite forgot the main purpose of your visit. 193 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 So we did. 194 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 Those papers upon which James requires our signatures. 195 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 Oh, which I require your signatures. 196 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 Oh, why, yes. 197 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 You see, we have a legitimate reason for our gallivanting. 198 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 But what brings Elizabeth here? 199 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Oh, a big pardon, mom. 200 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Now it's Mr. Fraser. 201 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 I see. 202 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Albert. 203 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 I'd expect it better of you, at least. 204 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 It is not the way you think. 205 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 But you'll aid in a better in elatist foolishness. 206 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 We are not alone, Albert. 207 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 No. I can quite see that. 208 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 Look, I don't pretend to understand what's going on, 209 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 but this is no time for our family's attention. 210 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 What do you and Needings know of family? 211 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Your harbermy wife, can I have a meeting with this man? 212 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 Do you intend your tonal matter to be so offensive? 213 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 Do you deny you were sitting here discussing it? 214 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Laughing and talking with a spoiled girl, 215 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 with no better sense of loyalty than to desert me out of heat? 216 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 I do deny it, yes. 217 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 I followed you tonight. 218 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 You were ever a troll, but now you're a spark. 219 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 I've advised your wife before this to stay with you. 220 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Oh. 221 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 I owe me marriage to your twin, do I? 222 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Your marriage is none of my business. 223 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 Oh, yes, it is. It's very much your business. 224 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 If my wife deserts me, I'll not maintain her. 225 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 She'll get not one penny from me. 226 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 You need your money, do you, to support mistresses? 227 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 You'll need money. 228 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 So get it from the man you left me for. 229 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 Stop it! Stop it! 230 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 Stop it! All of you! 231 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 I will not have such behavior in my house. 232 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 Robert, Sarah, and Mr. Fogarty, we hear by purest chance, 233 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 than any other suggestions a director front to me. 234 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 I can't believe that. 235 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Very well. 236 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 Robert, please see that he leaves this house. 237 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 If James leaves... 238 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 No, I... 239 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 But he isn't. 240 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 Oh, all right, I know. 241 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Albert, I think you should leave. 242 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 Oh, I shall go. 243 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 And Elizabeth, it's my opinion that you should go with your husband. 244 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 Go, I shall not. I'd rather walk the streets. 245 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 You may yet be doing that. 246 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 Mmm. 247 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 Love it? 248 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Is this not your first trip, is it? 249 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 No, sir. 250 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 That two-trip's the shear works out. 251 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 You're the trunter lamps this morning. 252 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 Mmm. 253 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Thoughts of New York taking your mind stuffy work? 254 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Been smoking? 255 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 More Washington stars have fire. 256 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 I'll reach him, Ed. 257 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Yes, sir. 258 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Hey, sir. 259 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 Sorry, sir. 260 00:13:36,000 --> 00:13:40,000 Mrs. Fraser has left her husband. 261 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 Hi. 262 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Oh, you knew that? 263 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 I feared it may end in the law courts. 264 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 Law courts? 265 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 What divorce do you mean? 266 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 For separation. 267 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 Oh, it's unthinkable. 268 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 It would ruin the anedians, and Captain Anedin 269 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 would never permit it to come to that. 270 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 What is it, see, isn't it? 271 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 I'm also told that Robert and Sarah were party to her walking out 272 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 and aided in a better date. 273 00:14:00,000 --> 00:14:04,000 And even that she may have left him for... 274 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 Go on. 275 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 For you. 276 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 I see. 277 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 So there is no substance to it? 278 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 None. 279 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Well, I'm glad of that. 280 00:14:16,000 --> 00:14:20,000 For I cannot afford scandal of any kind in my situation. 281 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Nor even less could you. 282 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Me? 283 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Scandal would prevent us being wed. 284 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 Truth to tell, I cannot feel a great deal of sympathy 285 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 for you, Elizabeth. 286 00:14:39,000 --> 00:14:43,000 You've behaved shobbly, in my opinion. 287 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 You've foisted upon Albert a child who was not his own, 288 00:14:45,000 --> 00:14:48,000 yet he's come to love young William. 289 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 He's had to suffer selfishness and wilfulness from you, 290 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 and yet he still has some regard for you. 291 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 Well, if you feel like that, perhaps a bit of not staying here. 292 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 No? 293 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 Where will you go? 294 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 If I have been shabby to deceive Albert, 295 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 though it was before my marriage, 296 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 the man with whom it happened must yet do his duty by me. 297 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 He wanted to do his duty, as you call it, at the time, 298 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 and you rejected him. 299 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Now, if you could any girlish dream 300 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 that Mr. Fogarty can somehow rescue you, 301 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 you're sadly mistaken. 302 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Anything he did would ruin both of you. 303 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 I don't see why. 304 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 People do get divorced nowadays. 305 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 There's a last resort to rid themselves 306 00:15:22,000 --> 00:15:27,000 and impossibly wicked or immoral partner. 307 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 I think I should tell you, as soon as you came here, 308 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 I wrote straight away to James. 309 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 Then you should reach him and you, York. 310 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 You had no right. 311 00:15:34,000 --> 00:15:34,000 This is my life. 312 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 James won't stand by and see you ruin it. 313 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 James is very far away. 314 00:16:07,000 --> 00:16:24,000 Oh, and I'm not to be disturbed. 315 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 I am so sorry to have been so long with that gentleman. 316 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 Of course, Mr. Fellows. 317 00:16:28,000 --> 00:16:32,000 But, you would not have enjoyed meeting him. 318 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 I'm afraid they are not gentlemen in his kind of work. 319 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 What did he discover? 320 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Not happy news, I'm afraid. 321 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 It only goes to show how wise you were 322 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 to take legal advice as early as you did in this. 323 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 But what news? 324 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 Ah. 325 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 Your husband is not being wise. 326 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 It's beginning to build into a solid case 327 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 for judicial separation. 328 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 Well, you understand that's not truly what I want. 329 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 I only want my husband to maintain me. 330 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 No, I said not one penny till she comes home and I stand by it. 331 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 But you're not living at home now, but you're living here. 332 00:17:03,000 --> 00:17:03,000 Yes. 333 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 And I'm not going to live in an empty house. 334 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 So? 335 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 Oh, but I came to you quite reasonably. 336 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 That Elizabeth come. 337 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 She deserted me. 338 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 With provocation, I'll go with provocation. 339 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 With the less provocation that I've had in years of marriage. 340 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 I'm not prepared to discuss me affairs with you. 341 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 Affairs? 342 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 Then you must discuss them with someone. 343 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 Must. 344 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Oh, I think not. 345 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Here we are then. 346 00:17:28,000 --> 00:17:29,000 I thought you might care for a glass of wine. 347 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 We just got a bottle in. 348 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Thank you. 349 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 I'll put it there. 350 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 Nothing else. 351 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Well, just call Albert. 352 00:17:44,000 --> 00:17:48,000 You seem quite comfortable here. 353 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Well looked after by Miss Harris. 354 00:17:50,000 --> 00:17:53,000 I don't recall making introductions. 355 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 This won't do, Albert. 356 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 It's affecting the business, you know. 357 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 And there's foggy, daily, growing more inpatient 358 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 for plans for your steamship. 359 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 The contracts are going elsewhere. 360 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Trades falling off. 361 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 Scandal never was good for business, Albert. 362 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 It must be stopped. 363 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 You'll stop it then. 364 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 I'm a... 365 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 Look, Albert, you and Elizabeth must... 366 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 I don't know. 367 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 Make up. 368 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Come back together. 369 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 I don't... anything but regularize this situation. 370 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 Elizabeth sent you to say this. 371 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 No. 372 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 No, no, no. 373 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 Sarah and I thought that... 374 00:18:28,000 --> 00:18:32,000 Well, yes, Elizabeth knew that I was coming here. 375 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 Yes. 376 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 And the remedy's in her own hands. 377 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 Is it? 378 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 Look, I don't pretend that Elizabeth 379 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 is an easy person to live with, 380 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 but there's fault on your side too, you know. 381 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 Well, for heaven's sake, man, 382 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 here you are living in what can only be called sin 383 00:18:46,000 --> 00:18:50,000 with a musical singer out. 384 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Get out. 385 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 What is it, sir? 386 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 It's from a white. 387 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Sent off. 388 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 All the way across the Atlantic at great expense. 389 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 Well, that goes the loading, then, eh? 390 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 We're a dick-end shop, but we're nearly done, sir. 391 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 The molasses and wheat are loaded. 392 00:19:16,000 --> 00:19:20,000 We've just those cretes of medical supplies. 393 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 Now, sell on the first tide. 394 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Get up there with a belaying pin of the I have to, 395 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 but we must be finished. 396 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Sell them unshot if we have to. 397 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 Bad news, was it, sir? 398 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 I'm bad and blessed. 399 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 We'll get back to England soon. 400 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 On the contrary, Lady Lason, it's 401 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 very gracious of you to call. 402 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 Well, I thought it was time that someone returned your call. 403 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 I'm sorry? 404 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 Your sister, no? 405 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 Hi, she. 406 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 An excellent health. 407 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 Thank you. 408 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 Good. 409 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 The air must be doing her some good. 410 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 The air? 411 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 Well, she has been leaving cards, so I understand. 412 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 Over half the city. 413 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 Oh, Elizabeth was always fond of company and visiting. 414 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 Yes, indeed. 415 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 So she must miss them. 416 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 Or am I being too direct? 417 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 A cake? 418 00:20:05,000 --> 00:20:05,000 I'm near. 419 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 Thank you. 420 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 I am a believer in the large effects of small matters. 421 00:20:09,000 --> 00:20:12,000 Small, virtues, small vices. 422 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 That is in moderation. 423 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 Smarty. 424 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 Thank you. 425 00:20:19,000 --> 00:20:22,000 I also believe that an accumulation of virtues 426 00:20:22,000 --> 00:20:26,000 can become a happy life and make for a safe society 427 00:20:26,000 --> 00:20:30,000 in which each individual may be fulfilled, 428 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 according to his station. 429 00:20:32,000 --> 00:20:36,000 Vices, on the other hand, can also become a pattern of life. 430 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 But a pattern that is totally unacceptable. 431 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Unacceptable to whom? 432 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 Why? 433 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 To society. 434 00:20:44,000 --> 00:20:48,000 There must be order, right or wrong. 435 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 We're not monkeys, Mrs. O' Needham. 436 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 I have read that Mr. Charles Darwin 437 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 would have us believe otherwise. 438 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 Oh, really? 439 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Then I should say that such reading was not fitting 440 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 for a gentleman. 441 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 Oh, dear me now. 442 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Oh, no. 443 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 Well, would such an idea, leaders. 444 00:21:05,000 --> 00:21:09,000 Mrs. O' Needham, I have the warm, Mr. God, for you, 445 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 personally. 446 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 So now, I must presume upon your forbearance. 447 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 Yes? 448 00:21:15,000 --> 00:21:16,000 Well, you will know that you're not 449 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 being seemed in society. 450 00:21:18,000 --> 00:21:21,000 And I must tell you, it may seriously 451 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 affect your husband's business interests. 452 00:21:23,000 --> 00:21:24,000 I see. 453 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 The pressure is so great that even my own husband may be forced 454 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 to sell his share holdings in the unidian steamships. 455 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 And I take it that your husband does not 456 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 have the sum required to buy them back himself. 457 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 Not yet? 458 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Then he wants to buy them back. 459 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 He will never earn the money in the present climate. 460 00:21:40,000 --> 00:21:43,000 There is too much gossip. 461 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 And this is just the beginning. 462 00:21:45,000 --> 00:21:49,000 Do tell me, is it true that Mr. Fraser 463 00:21:49,000 --> 00:21:53,000 contemplates nothing less than a... 464 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 A divorce? 465 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 It is true. 466 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 Mrs. Fraser has been served with papers 467 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 and she was cross-attitioned for a separation. 468 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 Your family could not survive it, 469 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 despite an gossip or finish you. 470 00:22:04,000 --> 00:22:08,000 Oh, scandal may sometimes be lived down, but this? 471 00:22:08,000 --> 00:22:12,000 This will be the end of the unidian family. 472 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 What can I do? 473 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 No one can help you, Mrs. O' Needham, and nobody can save you, 474 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 except that there must be no divorce. 475 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 What is it, man? 476 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 Mr. Bean's compliments, sir. 477 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 And have we yet laid down a new course for England? 478 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 We. 479 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 I am. 480 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Sorry, sir. 481 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 Right, we hook the coast as far north as New Scotland, 482 00:23:09,000 --> 00:23:16,000 and then by great circle, uh, uh, north by Ireland, eh? 483 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 Inform Mr. Baines of my wish, will you? 484 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 Hi, sir. 485 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 Well, no captain, not christening an order. 486 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 I was just trying to say this. 487 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 Just do us our bid, Mr. Baines. 488 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 Well, I was trying to say, if we run so far north on your course, 489 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 there's every chance we'll meet ice at this time of the year. 490 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 Well, we've had a little charge at the moment. 491 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 Wind's still south-easterly. 492 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 But we may be blown still further north, 493 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 and we run the risk of meeting icebergs. 494 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 May I suggest... 495 00:23:46,000 --> 00:23:49,000 I weigh the risk, Mr. Baines. 496 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 It's imperative that we make a fast passage to Liverpool. 497 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 Ice. 498 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 Stop it! 499 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 No! 500 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 No, now you stop it! 501 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 He looks so pretty, Emma. 502 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 You're quite wicked. 503 00:24:55,000 --> 00:24:59,000 You should be ashamed of yourself, Daniel Fogarty. 504 00:24:59,000 --> 00:25:00,000 But I'm not. 505 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 Don't run away, eh? 506 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 You frightened me. 507 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 I do. 508 00:25:17,000 --> 00:25:18,000 I'm a lamb. 509 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 And you told me a falsehood. 510 00:25:21,000 --> 00:25:22,000 Now, take me home. 511 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 What falsehood? 512 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 Papers, you said. 513 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 Papers, you simply must collect. 514 00:25:28,000 --> 00:25:32,000 It's just an excuse to trick me into being alone with you. 515 00:25:32,000 --> 00:25:33,000 A little white lie. 516 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 Otherwise, I would have had to take you home. 517 00:25:41,000 --> 00:25:42,000 So you must... 518 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 imagine my reputation. 519 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 I had enough that I should die in public with you. 520 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 I still do all the best, people. 521 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 It made me feel so wicked, Emma. 522 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 You made me feel... 523 00:25:58,000 --> 00:25:59,000 A little wicked, too. 524 00:26:04,000 --> 00:26:05,000 No. 525 00:26:15,000 --> 00:26:19,000 Emma Darling, you're so beautiful. 526 00:26:31,000 --> 00:26:32,000 Daniel. 527 00:26:36,000 --> 00:26:37,000 I love you, Emma. 528 00:26:38,000 --> 00:26:39,000 Daniel. 529 00:26:39,000 --> 00:26:40,000 I love you. 530 00:26:40,000 --> 00:26:41,000 I love you. 531 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 You're so nice. 532 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 And all that champagne has made my head. 533 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 Oh, my darling. 534 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 Yes. 535 00:26:49,000 --> 00:26:50,000 Please. 536 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 Yes. 537 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 Oh, Daniel. 538 00:27:11,000 --> 00:27:12,000 I love you. 539 00:27:41,000 --> 00:27:42,000 I love you. 540 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 I'm sorry, I'm sorry. 541 00:28:13,000 --> 00:28:14,000 Shit's all right. 542 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 I'm just so frightened. 543 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 There's nothing to be frightened of. 544 00:28:18,000 --> 00:28:19,000 I can't. 545 00:28:21,000 --> 00:28:26,000 But you find for me some kind and a gentle and understanding. 546 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 You might sway me. 547 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 You even forced me to it, you didn't. 548 00:28:32,000 --> 00:28:33,000 I'm so wrong with me. 549 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 No, Emma, you're beautiful. 550 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 It terrifies me. 551 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 I thought of children. 552 00:28:41,000 --> 00:28:42,000 Oh, that's all. 553 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 How could I be married? 554 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 It's very easy, love. 555 00:28:46,000 --> 00:28:49,000 All you have to say is I do. 556 00:28:52,000 --> 00:28:53,000 I love you, Emma. 557 00:28:55,000 --> 00:28:56,000 And I love you. 558 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 So very, very much. 559 00:29:00,000 --> 00:29:03,000 To be so understanding and so patient with me. 560 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 I learned patience in a hard school. 561 00:29:07,000 --> 00:29:08,000 Of course. 562 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 Did she hurt you very much? 563 00:29:11,000 --> 00:29:12,000 Who? 564 00:29:12,000 --> 00:29:13,000 Elizabeth. 565 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 Mrs. Fraser. 566 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 You were to a married her, weren't you? 567 00:29:20,000 --> 00:29:25,000 Well, that was a long time ago when one learned something. 568 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 Then I thought I was in love too. 569 00:29:29,000 --> 00:29:32,000 Now you can understand that one may be carried away in a moment of passion. 570 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 Oh, yes. 571 00:29:33,000 --> 00:29:34,000 I was. 572 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 We both were. 573 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 And then... 574 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 I did not call the hold. 575 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 I see. 576 00:29:45,000 --> 00:29:49,000 And all this time you've been wrestling with your conscience. 577 00:29:49,000 --> 00:29:52,000 I've been trying a thousand times to tell me. 578 00:29:53,000 --> 00:29:54,000 Now you have. 579 00:29:55,000 --> 00:29:58,000 And I shall show you that I can be understanding too. 580 00:29:59,000 --> 00:30:02,000 And now we'll never talk about it again. 581 00:30:04,000 --> 00:30:05,000 Well, me. 582 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Well... 583 00:30:14,000 --> 00:30:15,000 Oh no. 584 00:30:15,000 --> 00:30:16,000 Emma. 585 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 So you are to be involved. 586 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 They will name you in this terrible divorce. 587 00:30:21,000 --> 00:30:22,000 It's possible. 588 00:30:22,000 --> 00:30:23,000 But why? 589 00:30:24,000 --> 00:30:27,000 And what you just told me happened before she married Albert Fraser. 590 00:30:27,000 --> 00:30:28,000 How can it possibly have any... 591 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 What is it, Daniel? 592 00:30:32,000 --> 00:30:35,000 There's something else. Something you've not told me. 593 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 Elizabeth. 594 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 What is it you're keeping from me, Daniel? 595 00:30:38,000 --> 00:30:39,000 I demand to know. 596 00:30:39,000 --> 00:30:40,000 Very well. 597 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 William, their son. 598 00:30:46,000 --> 00:30:47,000 A Miss Father. 599 00:30:48,000 --> 00:30:49,000 You're a child. 600 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 Now you said you could be understanding too. 601 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 And all this is going to come out before the court. 602 00:30:54,000 --> 00:30:55,000 You had to tell me, didn't you? 603 00:30:56,000 --> 00:30:57,000 Before I found out. 604 00:30:58,000 --> 00:30:59,000 And you tried to seduce me. 605 00:30:59,000 --> 00:31:02,000 You wanted to seduce me just so you could tell me this. 606 00:31:02,000 --> 00:31:03,000 No Emma, no. 607 00:31:04,000 --> 00:31:05,000 You're a child. 608 00:31:09,000 --> 00:31:10,000 I hate you. 609 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 I hate you. 610 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 Touch the potion, Mr. Lovitt. 611 00:31:25,000 --> 00:31:26,000 Why, I said... 612 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 Sir, very far north. 613 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 And if we don't bring in some more sale, 614 00:31:34,000 --> 00:31:37,000 we'll be blown clear to the Arctic with this frequent. 615 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 We'll not let up for days. 616 00:31:41,000 --> 00:31:43,000 You're thinking to relieve me of command. 617 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 No, sir. Sorry, sir. 618 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 You sound like an apprentice. What the hell is it? 619 00:31:48,000 --> 00:31:49,000 Well, nothing, sir, only. 620 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 That snow and it's blowing up right now. 621 00:31:59,000 --> 00:32:06,000 I'm going to get a little bit of a 622 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 little bit of a 623 00:32:08,000 --> 00:32:11,000 little bit of a 624 00:32:11,000 --> 00:32:14,000 little bit of a 625 00:32:14,000 --> 00:32:17,000 little bit of a 626 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 little bit of a 627 00:32:20,000 --> 00:32:23,000 little bit of a 628 00:32:23,000 --> 00:32:26,000 little bit of a 629 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 little bit of a 630 00:32:28,000 --> 00:32:35,000 little bit of 631 00:32:35,000 --> 00:32:43,000 that 632 00:32:43,000 --> 00:33:01,000 Come on, come on, get onto those halleors! 633 00:33:01,000 --> 00:33:06,000 Miss Nate, take in the Royal! 634 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 Hand the offer to gallant, sir! 635 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 No, not yet! 636 00:33:10,000 --> 00:33:15,000 All hands to take in the Royal! All hands up deck! 637 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 Thank you, Mr. Banks. 638 00:33:40,000 --> 00:33:47,000 They are right! 639 00:33:47,000 --> 00:33:54,000 Ice! Ice! Ice off the starboard ball! 640 00:33:54,000 --> 00:34:00,000 Ice! Ice! Ice off the starboard ball! 641 00:34:07,000 --> 00:34:08,000 The wind's backing, sir! 642 00:34:08,000 --> 00:34:12,000 I... and I need to be in Liverpool. 643 00:34:12,000 --> 00:34:16,000 Well, with no choice, Mr. Banks, we should have to run for Iceland and I'll have a... 644 00:34:16,000 --> 00:34:19,000 I'll have an answer! 645 00:34:20,000 --> 00:34:27,000 I'm far from sure, a judicial separation is our wisest course. 646 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 You mean he's agreed to maintain me? 647 00:34:29,000 --> 00:34:34,000 No, no, no. I mean he intends to sue, even though he has no certain case. 648 00:34:34,000 --> 00:34:37,000 Well, then, what do you suggest, Mr. Fellows? 649 00:34:37,000 --> 00:34:44,000 As your lawyer, I would advise we cross-petitioned Mr. Fraser for divorce. 650 00:34:45,000 --> 00:34:50,000 Counsel Zappinian, is that any action on your part for divorce would be ill-considered? 651 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 That's impertinent. 652 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 No, no, in the legal sense. 653 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 She deserted me. 654 00:34:55,000 --> 00:35:00,000 I'm afraid that your wife's desertion does not constitute sufficient ground for divorce. 655 00:35:00,000 --> 00:35:01,000 Her lawyer advises... 656 00:35:01,000 --> 00:35:03,000 I wonder if she went to a lawyer. 657 00:35:03,000 --> 00:35:07,000 At subpoena Fogarty, I make public her unchastity with him. 658 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 I shall sue for a divorce. 659 00:35:09,000 --> 00:35:12,000 They cannot yet sue on the grounds of your desertion. 660 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 However, your husband's adultery. 661 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 A few men are wholly blameless. 662 00:35:16,000 --> 00:35:19,000 Now, her relationship with Mr. Fogarty... 663 00:35:19,000 --> 00:35:20,000 Her adultery with Fogarty? 664 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 No, you will not marry it. 665 00:35:22,000 --> 00:35:23,000 And that doesn't count. 666 00:35:23,000 --> 00:35:25,000 You may be held to have condemned. 667 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 They will want to get you into court. 668 00:35:27,000 --> 00:35:30,000 Perhaps an attempt to have you declared an unfit mother. 669 00:35:30,000 --> 00:35:33,000 But she has always been a kind and a loving mother. 670 00:35:33,000 --> 00:35:36,000 It is what these things may be shown to be in law. 671 00:35:36,000 --> 00:35:37,000 It's a nightmare. 672 00:35:37,000 --> 00:35:39,000 More efficacious still. 673 00:35:39,000 --> 00:35:42,000 It might be an action to have the child declared illegitimate. 674 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 My son. 675 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 But he is not your son. 676 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 Oh, dear, heaven. 677 00:35:46,000 --> 00:35:49,000 The advantages of such an action would be to... 678 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 The present, in the case... 679 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 Our aversion of the facts... 680 00:35:52,000 --> 00:35:53,000 Before a court of law. 681 00:35:53,000 --> 00:35:55,000 subpoena Daniel Fogarty. 682 00:35:55,000 --> 00:35:58,000 And if they win, we could find that it will... 683 00:35:58,000 --> 00:36:02,000 Strengthen our hand in the event of any subsequent divorce action. 684 00:36:02,000 --> 00:36:05,000 No. I only want my husband to maintain me. 685 00:36:05,000 --> 00:36:08,000 I don't pay to so much that I could do those things against her. 686 00:36:08,000 --> 00:36:09,000 In return. 687 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 This is the law. 688 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 But will he ignore advice? 689 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 No. 690 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 It must be divorce or nothing. 691 00:36:15,000 --> 00:36:18,000 Well then, you have sat the law in motion and we have. 692 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 Already served you with papers for divorce. 693 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 However, we shall lose. 694 00:36:22,000 --> 00:36:23,000 I don't care. 695 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 And we should win. 696 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 Mr. Banks. 697 00:36:32,000 --> 00:36:33,000 Mr. Banks. 698 00:36:33,000 --> 00:36:34,000 All hands on deck. 699 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 All hands on deck. 700 00:36:36,000 --> 00:36:37,000 What force? 701 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 We're ice top pretty solid all over. 702 00:36:38,000 --> 00:36:39,000 For top master. 703 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 She's sprung. 704 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 She's crying. 705 00:36:43,000 --> 00:36:44,000 I am madly. 706 00:36:44,000 --> 00:36:45,000 Get the sails down. 707 00:36:45,000 --> 00:36:46,000 The go that's a gallon. 708 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 So part of some treats. 709 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 And clap. 710 00:36:49,000 --> 00:36:50,000 Four of the heads look lively there. 711 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 We've got to free that top with this cracky kick. 712 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 Tively the heads. 713 00:36:54,000 --> 00:36:55,000 Lively. 714 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 Two of the heads. 715 00:36:56,000 --> 00:36:57,000 One of the heads. 716 00:36:57,000 --> 00:36:59,000 We're going to free that top with this cracky kick. 717 00:36:59,000 --> 00:37:00,000 Tively the heads. 718 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 Lively. 719 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 Two of the heads. 720 00:37:02,000 --> 00:37:03,000 Tively the heads. 721 00:37:03,000 --> 00:37:04,000 Lively. 722 00:37:04,000 --> 00:37:08,000 Carried by the go the upper sheets. 723 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 Look out below that. 724 00:37:10,000 --> 00:37:11,000 Oh. 725 00:37:41,000 --> 00:37:50,000 We saved the ship sir. 726 00:37:50,000 --> 00:37:51,000 Oh, Spam. 727 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 Give me the wrong boy. 728 00:37:53,000 --> 00:37:54,000 My legs. 729 00:37:54,000 --> 00:37:57,000 They'll have to be cut off. 730 00:37:57,000 --> 00:37:58,000 Yes. 731 00:37:58,000 --> 00:37:59,000 The wrong boy. 732 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 Bigger pardon sir. 733 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 But there's medical supplies aboard. 734 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 Mr. Beens was checking the cargo set. 735 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 Ethan, carbolic. 736 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 Did you see a doctor to use them? 737 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 But he says much superior to Ramsa. 738 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 He said he was wrong the patient, but I mean conscious. 739 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 I am your lad, don't you dare argue with a captain. 740 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 I have used him. 741 00:38:18,000 --> 00:38:21,000 I know nothing about Ethan boy. 742 00:38:21,000 --> 00:38:23,000 I've seen it being used to. 743 00:38:23,000 --> 00:38:24,000 My father's a medical man. 744 00:38:24,000 --> 00:38:25,000 Oh, believe me sir. 745 00:38:25,000 --> 00:38:26,000 I believe you. 746 00:38:26,000 --> 00:38:27,000 I've read two. 747 00:38:27,000 --> 00:38:30,000 We may keep him unconscious as long as maybe. 748 00:38:30,000 --> 00:38:31,000 Captain, please. 749 00:38:31,000 --> 00:38:32,000 I'm not going to leave you. 750 00:38:32,000 --> 00:38:33,000 I'm not going to leave you. 751 00:38:33,000 --> 00:38:34,000 I'm not going to leave you. 752 00:38:34,000 --> 00:38:35,000 I'm not going to leave you. 753 00:38:35,000 --> 00:38:36,000 Maybe. 754 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 Captain, please, Captain, we know Ramsa. 755 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 I've seen legs like this. 756 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 And you don't have to cut. 757 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 Just give me enough Ram. 758 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 And I don't feel a thing. 759 00:38:48,000 --> 00:38:52,000 Ethan, carbolic. 760 00:38:52,000 --> 00:38:57,000 Get me a bottle of each. 761 00:38:57,000 --> 00:38:58,000 Errit, for what? 762 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 For a bill that I can't pay. 763 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 What is it this time? 764 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 Clothes, drink, hats, feathers. 765 00:39:04,000 --> 00:39:05,000 That's not nice. 766 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 How am I supposed to live? 767 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 You could work. 768 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 What are you? 769 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 As what? 770 00:39:09,000 --> 00:39:10,000 A governess. 771 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 Who'd employ me? 772 00:39:12,000 --> 00:39:16,000 Oh, I could go on the streets or to the poor house. 773 00:39:16,000 --> 00:39:20,000 You don't know what it's like with all your fine relations. 774 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 Perhaps. 775 00:39:22,000 --> 00:39:27,000 I'll pay your bill this time, Carrie, but there's an end to it. 776 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 Where are you going now? 777 00:39:29,000 --> 00:39:30,000 I'm moving out. 778 00:39:30,000 --> 00:39:31,000 Oh, where to? 779 00:39:31,000 --> 00:39:33,000 Who else would suffer you and all your moods? 780 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 I'm going back to my own house. 781 00:40:03,000 --> 00:40:10,000 He's unconscious, sir. 782 00:40:10,000 --> 00:40:13,000 Right. 783 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 Boy. 784 00:40:16,000 --> 00:40:21,000 A leg like that. 785 00:40:21,000 --> 00:40:24,000 What would your father do? 786 00:40:24,000 --> 00:40:25,000 Don't know, sir. 787 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 Katitsa. 788 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 What's that? 789 00:40:27,000 --> 00:40:28,000 What's that? 790 00:40:28,000 --> 00:40:29,000 What's that? 791 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 What's that? 792 00:40:30,000 --> 00:40:31,000 Bad boy, do you? 793 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 Don't know, sir. 794 00:40:32,000 --> 00:40:33,000 Katitsa. 795 00:40:33,000 --> 00:40:34,000 Hmm. 796 00:40:34,000 --> 00:40:44,000 It comes with a cripple, sailor, veins in a poor house. 797 00:40:44,000 --> 00:40:45,000 No. 798 00:40:45,000 --> 00:40:46,000 But you must get it, sir. 799 00:40:46,000 --> 00:40:47,000 It may go gangliness. 800 00:40:47,000 --> 00:40:49,000 Well, shouldn't the car Bully help prevent that? 801 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 We could never walk in our gates. 802 00:40:50,000 --> 00:40:53,000 You say the ether will keep them on conscience. 803 00:40:53,000 --> 00:40:54,000 All right? 804 00:40:54,000 --> 00:40:57,000 Well, back. 805 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 I could try to mend the leg. 806 00:40:59,000 --> 00:41:00,000 That's why I'm going to know. 807 00:41:00,000 --> 00:41:04,000 We arrest killing him, son. 808 00:41:04,000 --> 00:41:04,000 Here, come on. 809 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 Get out of the cabin, you two. 810 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 Come on. 811 00:41:07,000 --> 00:41:08,000 Can I be breathing here? 812 00:41:11,000 --> 00:41:14,000 Oh, Albert, I beg you to reconsider if James were here. 813 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 He would order it, and I would not obey. 814 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 James is not here. 815 00:41:18,000 --> 00:41:19,000 No. 816 00:41:19,000 --> 00:41:20,000 So? 817 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 Oh, Albert, I beg you not to ruin all of us. 818 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 Yes, Anne. 819 00:41:24,000 --> 00:41:25,000 You beg. 820 00:41:25,000 --> 00:41:28,000 But Elizabeth, not a word from her. 821 00:41:28,000 --> 00:41:31,000 She's as stubborn as you. 822 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 I have reconsidered. 823 00:41:33,000 --> 00:41:34,000 I'm going ahead. 824 00:41:55,000 --> 00:41:58,000 To be Ella, not even a Vampire. 825 00:41:58,000 --> 00:42:00,000 I think that aphysical would suffer from her. 826 00:42:00,000 --> 00:42:01,000 You didn't know. 827 00:42:01,000 --> 00:42:05,000 There's something true in you, Cain. 828 00:42:05,000 --> 00:42:08,000 Julmer,b Hope you're unconscious. 829 00:42:08,000 --> 00:42:08,000 OK. 830 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 Though these big planets never come. 831 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 Alright, quicken. 832 00:42:54,000 --> 00:43:03,000 Oh, check the course with the house, man. 833 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 God knows where we are now. 834 00:43:05,000 --> 00:43:06,000 Yes, sir. 835 00:43:06,000 --> 00:43:07,000 Hi, guys. 836 00:43:07,000 --> 00:43:36,000 What do you feel? 837 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 All right, sir. 838 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 Consider it. 839 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 That's the end of me, Editzer. 840 00:43:44,000 --> 00:43:47,000 There's a sailor. 841 00:43:47,000 --> 00:43:51,000 Oh, Mr. Hans. 842 00:43:51,000 --> 00:43:55,000 You know, it's funny, sir. 843 00:43:55,000 --> 00:44:01,000 I always heard that you could still feel it. 844 00:44:01,000 --> 00:44:03,000 I could still feel that leg there. 845 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 Clear as if I had lost it. 846 00:44:05,000 --> 00:44:08,000 I ain't lost it. 847 00:44:08,000 --> 00:44:10,000 I didn't cut it. 848 00:44:10,000 --> 00:44:13,000 Oh, don't Molly Carlonezer? 849 00:44:13,000 --> 00:44:18,000 We'll have trouble to make with two legs, leave a little on. 850 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 I didn't cut it. 851 00:44:20,000 --> 00:44:21,000 I said it. 852 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 You still have both legs. 853 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 I've seen legs like that, sir. 854 00:44:26,000 --> 00:44:31,000 You couldn't safely like that, sir. 855 00:44:32,000 --> 00:44:35,000 Look. 856 00:44:35,000 --> 00:44:39,000 Keep it going. 857 00:44:39,000 --> 00:44:41,000 God. 858 00:44:41,000 --> 00:44:44,000 You didn't cut. 859 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 I'll get the gangerie, sir. 860 00:44:46,000 --> 00:44:49,000 God, I know pleasing you. 861 00:44:49,000 --> 00:44:56,000 Sir, Captain, sir, the ace. 862 00:44:56,000 --> 00:45:03,000 Sir, the ace. 863 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 I thought it's blinking up, sir. 864 00:45:05,000 --> 00:45:08,000 It's me. 865 00:45:08,000 --> 00:45:11,000 We may still get to Liverpool on time. 866 00:45:12,000 --> 00:45:21,000 You've started to double yet? 867 00:45:21,000 --> 00:45:23,000 Not even the phasers here. 868 00:45:23,000 --> 00:45:24,000 Sure. 869 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 Hey. 870 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 Morning. 871 00:45:33,000 --> 00:45:34,000 Oh, good morning. 872 00:45:34,000 --> 00:45:35,000 Yes, sir. 873 00:45:35,000 --> 00:45:37,000 Mr. Phaser, I've been caught yet. 874 00:45:37,000 --> 00:45:40,000 Um, no, not yet. 875 00:45:40,000 --> 00:45:41,000 Jimmy. 876 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 Neither principle in this action here yet. 877 00:45:43,000 --> 00:45:47,000 Do you think that we ought to tell the clerk to inform his lawyer? 878 00:45:47,000 --> 00:45:48,000 No. 879 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 Give it a moment, yet a while? 880 00:46:10,000 --> 00:46:39,000 Oh, yes, sir. 881 00:46:39,000 --> 00:46:41,000 Oh, we did not mind. 882 00:46:41,000 --> 00:46:43,000 We're just in a hurry. 883 00:46:43,000 --> 00:46:45,000 We didn't need anything, Mr. Oren. 884 00:46:45,000 --> 00:46:52,000 Oh, no, we didn't. 885 00:46:52,000 --> 00:46:53,000 Here. 886 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 What's wrong? 887 00:46:55,000 --> 00:46:59,000 I thought you were lost. 888 00:46:59,000 --> 00:47:01,000 I've told you before. 889 00:47:01,000 --> 00:47:04,000 You can't lose me. 890 00:47:04,000 --> 00:47:08,000 Now, there's letter. 891 00:47:09,000 --> 00:47:12,000 Albert, a deliromant. 892 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 What are them? 893 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 You're too late, James. 894 00:47:16,000 --> 00:47:19,000 They're being caught now. 895 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 Elizabeth. 896 00:47:38,000 --> 00:47:40,000 Albert. 897 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 Albert. 898 00:48:07,000 --> 00:48:09,000 This is disgraceful, Vitt. 899 00:48:10,000 --> 00:48:15,000 Mind you, we could almost get on without the meeting. 900 00:48:15,000 --> 00:48:20,000 Oh, thank you. 901 00:48:20,000 --> 00:48:21,000 What? 902 00:48:21,000 --> 00:48:22,000 Good. 903 00:48:22,000 --> 00:48:23,000 What is it? 904 00:48:40,000 --> 00:48:45,000 I've come back. 905 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 If you'll have me. 906 00:48:53,000 --> 00:48:56,000 Have you? 907 00:48:56,000 --> 00:48:59,000 Yes. 908 00:48:59,000 --> 00:49:04,000 Oh, yes. 909 00:49:04,000 --> 00:49:09,000 Because who else ever would? 910 00:50:34,000 --> 00:50:40,000 Oh, yes. 57404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.