All language subtitles for Shogun.1980.PART.3.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-ja
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,780 --> 00:00:11,782
聞いてください、兄弟たち。
2
00:00:12,658 --> 00:00:16,328
私たちは裁きを受けています
ジョセフ兄弟について、
3
00:00:17,955 --> 00:00:21,917
売春婦と一緒に行ったのは誰ですか
昨夜この町で、
4
00:00:22,835 --> 00:00:27,548
従順という聖なる誓いを破り、
彼の不滅の魂を冒涜し、
5
00:00:27,715 --> 00:00:32,094
イエズス会士としての彼の立場、
教会における彼の立場
6
00:00:32,261 --> 00:00:34,889
そしてそれが表すものすべて。
7
00:00:37,057 --> 00:00:39,059
罪人よ、あなた。
8
00:00:41,687 --> 00:00:46,108
あなたは神の前で自分の罪を認めますか?
9
00:00:46,859 --> 00:00:49,612
初めてでした、お父さん。
10
00:00:49,778 --> 00:00:53,741
私は生涯罪を犯さなかったが、
昨夜までは。
11
00:00:53,908 --> 00:00:56,327
誘惑に駆られました。
12
00:00:57,286 --> 00:01:01,123
祝福されたマドンナよ、許してください。
私は失敗しました。
13
00:01:05,252 --> 00:01:07,713
許しを請います、父よ。
14
00:01:09,173 --> 00:01:12,176
最初の苦行として、
あなたは話すことを禁じられています。
15
00:01:13,260 --> 00:01:16,514
用意するのは米と水だけ
今後 30 日間。
16
00:01:17,431 --> 00:01:19,600
あなたは今後30泊を過ごすことになります
17
00:01:19,767 --> 00:01:23,938
ひざまずいて祈っています
あなたの忌まわしい罪を赦してください。
18
00:01:24,939 --> 00:01:26,649
そしてさらに、
19
00:01:27,316 --> 00:01:29,318
あなたは鞭打たれるでしょう。
20
00:01:34,406 --> 00:01:37,785
まつげ30本。
カソックを脱いでください。
21
00:01:37,952 --> 00:01:40,412
私は自分の罰を受け入れます、父よ、
22
00:01:40,579 --> 00:01:43,415
でも鞭打ちはされないよ
普通の犯罪者みたいに。
23
00:01:43,582 --> 00:01:45,084
あなたは鞭打たれるでしょう!
24
00:01:45,251 --> 00:01:50,256
すみません。名前に
マドンナの場合、それは痛みではありません。
25
00:01:50,422 --> 00:01:54,134
痛みは私にとって何でもありません。
私にとって死は何でもありません。
26
00:01:54,301 --> 00:02:00,099
私は呪われて地獄で焼かれるだろうということ
永遠にそれが私のカルマかもしれない。
27
00:02:00,266 --> 00:02:03,477
そして、私はそれを耐えます、
28
00:02:03,644 --> 00:02:08,232
でも私はサムライです
そうすれば私は鞭打たれることはない。
29
00:02:08,399 --> 00:02:13,612
黙って従いなさい、
さもなければ破門される。
30
00:02:16,490 --> 00:02:19,243
彼を捕まえて、裸にしてください。
31
00:02:33,424 --> 00:02:37,636
兄さん、ナイフをください。
32
00:02:38,012 --> 00:02:39,513
いいえ!
33
00:02:55,446 --> 00:02:57,781
それなら私のために祈ってください、兄弟よ、
34
00:02:59,408 --> 00:03:01,952
あなたのために祈ります。
35
00:03:09,335 --> 00:03:10,753
停止!
36
00:03:17,468 --> 00:03:19,053
- マイケル。
- はい。
37
00:03:19,219 --> 00:03:21,055
彼を放っておいてください。
38
00:03:32,691 --> 00:03:35,486
神よ、あなたを憐れんでください、ジョセフ。
39
00:03:37,029 --> 00:03:40,324
あなたは破門されます。
40
00:03:41,075 --> 00:03:45,788
私はキリスト教の神を放棄します。
日本人です。
41
00:03:45,954 --> 00:03:48,624
私の魂は今、私のものです。
42
00:03:48,791 --> 00:03:50,793
私は恐れていないです。
43
00:03:54,088 --> 00:03:57,257
アルヴィト: サタンが憑依した
地球上のあなたの魂、
44
00:03:57,424 --> 00:04:00,469
死後にそれを所有するからです。
45
00:04:02,930 --> 00:04:05,182
あなたを去ってください。
46
00:04:31,542 --> 00:04:34,211
[日本語で話す]
47
00:04:49,685 --> 00:04:54,732
虎長卿は同意した。
彼は大阪へ行くつもりです。
48
00:04:58,235 --> 00:05:01,196
それが何を意味するか知っていますか、パイロット?
49
00:05:01,363 --> 00:05:03,073
あなたのために、
50
00:05:03,240 --> 00:05:08,287
今、あなたはサムライです。
武士と旗本。
51
00:05:09,663 --> 00:05:12,332
今、あなたは命令されます
切腹すること。
52
00:05:13,459 --> 00:05:15,294
自殺。
53
00:05:16,170 --> 00:05:21,925
それは神の手の中のカルマです。
好きなように呼んでください。
54
00:05:24,511 --> 00:05:27,514
神があなたを憐れんでくださいますように。
55
00:05:28,724 --> 00:05:31,560
神が私の裁判官であるように、
56
00:05:31,727 --> 00:05:35,397
あなたは決して離れないと信じています
これらの島々。
57
00:05:50,579 --> 00:05:52,956
マリコ:
虎長様がアンジローの元に戻ってきました。
58
00:05:53,123 --> 00:05:57,586
彼はガレー船で江戸へ行く予定ですが、
だから私たちが到着する頃には彼はそこにいるでしょう。
59
00:05:57,753 --> 00:06:00,839
夫も同行します。
60
00:06:10,140 --> 00:06:12,309
神があなたを祝福し、あなたを守ってくださいますように
永遠に彼の手の中に。
61
00:06:13,519 --> 00:06:16,021
父さんありがとう。
62
00:06:16,188 --> 00:06:19,691
おはようございます、パイロット。
今日は元気ですか?
63
00:06:19,858 --> 00:06:21,235
有難う御座います。あなたも?
64
00:06:23,153 --> 00:06:28,367
私たちは同じ道を歩む旅人です。
同乗しても反対しませんか?
65
00:06:28,534 --> 00:06:30,202
マリコ:
全然違いますよ、お父さん。
66
00:06:30,369 --> 00:06:33,455
ブラックソーン: 確かに
この女性たちも反対しないだろう。
67
00:06:42,005 --> 00:06:44,341
[日本語で話す]
68
00:07:08,156 --> 00:07:12,452
アルヴィト: 気づいたか、パイロット、
日本には馬車がないのですか?
69
00:07:12,619 --> 00:07:16,206
車輪付きのものはありません。
ここではそれらは役に立ちません。
70
00:07:16,373 --> 00:07:21,169
道が急すぎて、
叫びながら川や小川を渡ります。
71
00:07:21,336 --> 00:07:23,463
車輪が道を台無しにしてしまうだろうし、
72
00:07:23,630 --> 00:07:27,509
だからそれらは禁止されている
皇帝以外の全員に。
73
00:07:28,468 --> 00:07:33,390
彼はほんの数里の儀式を旅行するだけだ
京都の特別な道で。
74
00:07:35,225 --> 00:07:37,519
私たちが走っているこの道を見てください。
75
00:07:42,608 --> 00:07:45,444
ブラックソーン:
いつ気づくのかなと思っていました。
76
00:07:45,611 --> 00:07:47,613
知ってましたか?
77
00:07:48,906 --> 00:07:50,282
彼と話したいと思っています。
78
00:07:50,490 --> 00:07:53,952
それは可能ではありません。虎永様の
誰も彼に話しかけないように命じた。
79
00:07:54,786 --> 00:07:57,414
この事件を報告します
父なる訪問者へ。
80
00:07:57,998 --> 00:08:01,209
あなたはその男を破門しました、司祭。
あなたは彼を追い出しました。
81
00:08:02,336 --> 00:08:04,416
彼には何もすることがない
もうあなたやあなたの教会とは一緒です。
82
00:08:04,546 --> 00:08:06,798
彼は自分の居場所に戻ってきた。
83
00:08:06,965 --> 00:08:11,470
そしてサムライよ、あなたは、
あなたはどこに属していますか?
84
00:08:54,972 --> 00:08:57,724
ブラックソーン:
私があなたをどれほど愛しているか知っていたら。
85
00:08:58,809 --> 00:09:00,936
私はあなたをもっと愛しています。
86
00:09:01,645 --> 00:09:04,106
あなたは私の初恋の人です。
87
00:09:04,272 --> 00:09:06,358
私の唯一の愛。
88
00:09:08,527 --> 00:09:11,822
しかし今、私はあなたのことを恐れて震えています。
89
00:09:11,989 --> 00:09:16,451
恐怖はありません。今しかない。
90
00:09:18,161 --> 00:09:21,707
私があなたを滅ぼしたのではないかと心配していますが、
私の愛。
91
00:09:22,666 --> 00:09:25,168
この始まりによって、
92
00:09:25,335 --> 00:09:28,630
あなたも私も運命にあります。
93
00:09:29,548 --> 00:09:32,009
私はあなたを滅ぼしました。
94
00:09:33,010 --> 00:09:36,221
私は簡単には壊れません。
95
00:09:40,392 --> 00:09:43,854
カルマはカルマです。
96
00:09:47,524 --> 00:09:49,860
あなたは強いです
97
00:09:50,027 --> 00:09:52,070
そしてあなたはサムライです、
98
00:09:52,237 --> 00:09:55,073
そして私はあなたの感触が大好きです。
99
00:10:10,422 --> 00:10:12,632
それでいて、
100
00:10:13,800 --> 00:10:16,344
私はまだあなたのことが怖いです。
101
00:10:18,013 --> 00:10:24,436
それでも恐れるものは何もない
あなたが私の腕の中にいる限り。
102
00:10:27,689 --> 00:10:30,692
他にどこにもいないことを望みます。
103
00:10:32,778 --> 00:10:37,657
他に何が起こっても
この旅ではそれは重要ではありません。
104
00:10:40,702 --> 00:10:47,709
私たちはこの瞬間を生きます
江戸最初の橋まで。
105
00:10:51,254 --> 00:10:53,465
そこで私たちの旅は終わらなければなりません。
106
00:10:55,759 --> 00:10:57,511
いいえ。
107
00:10:58,804 --> 00:11:01,681
きっと終わりがあるはずだよ、愛しい人。
108
00:11:03,391 --> 00:11:08,063
最初の橋。
私たちの旅は終わります。
109
00:11:08,772 --> 00:11:11,525
- 誓います。
- 私はできません。
110
00:11:12,526 --> 00:11:17,280
誓って、お願いします。
111
00:11:18,323 --> 00:11:22,536
最初の橋は夢にすぎません。
112
00:11:24,955 --> 00:11:27,499
心からお願いします。
113
00:11:29,334 --> 00:11:30,627
私に誓います。
114
00:11:32,045 --> 00:11:34,464
あなたを愛していると誓います。
115
00:11:39,886 --> 00:11:42,222
最初の橋は…
116
00:11:44,975 --> 00:11:47,185
…江戸にて。
117
00:11:56,278 --> 00:11:58,196
私は誓います。
118
00:13:00,926 --> 00:13:02,427
[日本語での叫び声]
119
00:13:17,150 --> 00:13:20,737
もうお別れします。
私たちの道は沼津港に通じています。
120
00:13:21,696 --> 00:13:25,784
- しかし、私たちの道は再び交差するでしょう。
- 喜んでではありません、司祭。
121
00:13:26,534 --> 00:13:28,954
悪意はありません、パイロット。
122
00:13:30,914 --> 00:13:33,541
今、あなたに贈り物を届けに来ました。
123
00:13:33,708 --> 00:13:36,753
そう、神様からの贈り物。
124
00:13:41,967 --> 00:13:45,345
ポルトガル系日本人です
辞書と文法。
125
00:13:46,554 --> 00:13:49,599
私たちの兄弟のうち3人
27年の歳月をかけて準備した。
126
00:13:50,767 --> 00:13:53,019
なぜこれを私にくれるのですか?
127
00:13:53,728 --> 00:13:56,398
知識は神のものであり、
人間ではありません。
128
00:13:56,564 --> 00:13:59,693
これはあまりにも貴重すぎる
単に与えるためです。
129
00:14:00,277 --> 00:14:02,862
見返りに何が欲しいですか?
130
00:14:03,029 --> 00:14:06,116
ただ神があなたの目を開いてくださいますように。
131
00:14:07,117 --> 00:14:10,412
虎長様のものではなかったでしょうか?
お父さん、お願いですか?
132
00:14:11,663 --> 00:14:14,541
はい、渡しました
父なる訪問者へ。
133
00:14:14,708 --> 00:14:18,378
同意したのは彼だった。
私はただのメッセンジャーです。
134
00:14:19,045 --> 00:14:22,841
贈り物を大切にしてください、侍よ。
良く扱われることには価値があります。
135
00:14:24,134 --> 00:14:26,678
これで言語を勉強します
6か月以内に。
136
00:14:28,471 --> 00:14:31,599
はい、おそらくそうするでしょう...
137
00:14:32,684 --> 00:14:34,102
...6か月あれば。
138
00:14:36,938 --> 00:14:39,232
江戸でお会いできることを楽しみにしています。
戸田様。
139
00:14:39,399 --> 00:14:43,445
虎長様が私をそこに招待してくれました
私たちの新しい大聖堂の敷地を見に行きます。
140
00:14:44,279 --> 00:14:48,074
その日まで、神様が祈りますように
彼の慈悲によってあなたを守ってください。
141
00:14:48,241 --> 00:14:50,577
神と共に行きなさい、父よ。
142
00:14:51,202 --> 00:14:53,455
そしてあなた、私の子よ。
143
00:14:55,415 --> 00:14:58,001
[日本語での叫び声]
144
00:15:35,330 --> 00:15:36,373
[フクロウの鳴き声]
145
00:15:41,127 --> 00:15:42,796
それは何ですか?
146
00:15:43,922 --> 00:15:46,216
何もありません、愛する人、何もありません。
147
00:15:47,092 --> 00:15:49,052
戻って寝てください。
148
00:15:49,219 --> 00:15:52,680
いいえ、私はあなたと一緒にいたいです。
149
00:15:56,976 --> 00:16:02,440
寝ていても起きていても、
あなたはいつも私と一緒にいます。
150
00:16:04,317 --> 00:16:06,027
はい。
151
00:16:09,406 --> 00:16:11,783
私たちはここに永遠に住めるだろうか。
152
00:16:28,675 --> 00:16:31,177
イングレスは今どこにいるのですか、父さん?
153
00:16:32,137 --> 00:16:35,306
三島の南にある旅館にて。
154
00:16:36,224 --> 00:16:38,601
彼らは明日その街に到着するはずですが、
155
00:16:39,352 --> 00:16:41,813
たとえ彼らのゆっくりとしたペースであっても。
156
00:16:41,980 --> 00:16:44,107
彼は健康ですか、イングレス?
157
00:16:44,816 --> 00:16:46,484
んん。
158
00:16:46,818 --> 00:16:51,114
ぴったり以上。
彼を見たらあなたは驚くでしょう。
159
00:16:51,281 --> 00:16:54,033
彼がまだ生きていることに驚いた。
160
00:16:55,285 --> 00:16:59,706
聞いてください、父さん、私はイングレスを知っています
敵であり異端者である、
161
00:16:59,873 --> 00:17:01,791
でも彼は私の命を救ってくれた、
162
00:17:01,958 --> 00:17:05,211
そして彼はパイロットです
彼が他の何かになる前に。
163
00:17:05,378 --> 00:17:08,214
屈指の
今まであったこと。
164
00:17:08,798 --> 00:17:13,386
敵を尊敬するのは悪いことではないが、
一つを好きになることさえ。
165
00:17:14,345 --> 00:17:17,098
主イエスは敵を赦されました。
166
00:17:17,849 --> 00:17:21,352
それでも彼らは彼を十字架につけました、
覚えていれば。
167
00:17:22,312 --> 00:17:23,855
はい。
168
00:17:24,898 --> 00:17:28,109
それでも、その男はパイロットであり、まあ、
169
00:17:29,402 --> 00:17:32,238
パイロットはお互いに感情を持っています。
170
00:17:32,405 --> 00:17:35,200
ブラックソーン少佐
サムライです。
171
00:17:35,366 --> 00:17:38,203
- 何?
-そして旗本。
172
00:17:38,953 --> 00:17:40,663
彼は剣を身に着けています。
173
00:17:40,830 --> 00:17:42,832
イングレス?
174
00:17:42,999 --> 00:17:47,045
さらに悪いことに、彼はこうなりつつある
虎永の腹心。
175
00:17:47,212 --> 00:17:48,880
マドンナ。信じられないですね。
176
00:17:49,464 --> 00:17:54,969
この瞬間、彼はそうかもしれない
日本で一番危険な男。
177
00:17:56,846 --> 00:17:58,014
なぜ?
178
00:17:59,933 --> 00:18:05,271
- こんなにお腹が空いていたとは知りませんでした。
- ああ、ああ、もう少し飲んでください、父さん。
179
00:18:05,438 --> 00:18:07,524
カポン?パン?
180
00:18:09,192 --> 00:18:10,818
ありがとう。
181
00:18:12,779 --> 00:18:14,572
イングレス、
182
00:18:16,699 --> 00:18:19,911
なぜ彼はそんなに危険なのですか?
183
00:18:21,079 --> 00:18:25,625
虎永は彼を返すつもりだ
彼の船と部下たち。
184
00:18:26,417 --> 00:18:28,044
そして彼の大砲。
185
00:18:28,211 --> 00:18:30,588
祝福された処女、いいえ。
186
00:18:31,548 --> 00:18:33,716
- それは深刻だと思いますか?
- 深刻な?
187
00:18:33,883 --> 00:18:37,845
エラスムスは我々を爆破するだろう
もし彼女がこことマカオで私たちを捕まえてくれたら、
188
00:18:38,012 --> 00:18:40,390
さらに言えば、他の場所でも構いません。
189
00:18:41,558 --> 00:18:47,146
私たちには敵わないよ。彼女は私たちの周りで踊ってくれるだろう
そして私たちは自分たちの色を打ち出さなければなりません。
190
00:18:47,605 --> 00:18:50,567
- 確かですか?
- 神の前で。
191
00:18:52,151 --> 00:18:55,446
アジア海域でイングレスが漂流…
192
00:19:00,034 --> 00:19:04,330
しかし、あなたはそれを知っていました。
あなたは彼が危険だと言いました。
193
00:19:04,497 --> 00:19:06,040
はい。
194
00:19:07,083 --> 00:19:09,586
それでもあなたからそれを聞きたかったのです。
195
00:19:12,964 --> 00:19:14,007
それは何ですか?
196
00:19:17,135 --> 00:19:18,845
何もない。
197
00:19:19,804 --> 00:19:21,431
何もない。
198
00:19:22,515 --> 00:19:26,019
潮目が変わったのを感じたと思った。
199
00:19:37,488 --> 00:19:39,365
聞いてください、父さん、
200
00:19:40,116 --> 00:19:42,327
私の告白を聞いてください。
201
00:19:44,037 --> 00:19:47,749
最初の夜は…
初めてのイングレス
202
00:19:47,915 --> 00:19:49,584
私の隣に立っていた
海に向かう調理室で
203
00:19:49,751 --> 00:19:52,545
安次郎から行くときに、
204
00:19:52,712 --> 00:19:54,756
私の心は彼を殺せと言った。
205
00:19:56,549 --> 00:19:58,468
主イエスよ、私を助けてください。
206
00:19:59,052 --> 00:20:04,265
でも私は彼を前に送り出した
嵐の中、命綱もない中、
207
00:20:05,475 --> 00:20:09,812
そして私は意図的に方向を変えました
風の中へ。
208
00:20:14,150 --> 00:20:17,654
しかし彼は行き過ぎはしなかった
他の誰もがそうするように。
209
00:20:19,947 --> 00:20:22,867
それは神の手だと思いました。
210
00:20:23,493 --> 00:20:28,706
その後、彼が私の船を救ったとき、
そして私の命を救ってくれました、
211
00:20:31,000 --> 00:20:33,670
とても恥ずかしかったです、お父さん、
212
00:20:34,671 --> 00:20:37,924
密かにお願いしたこと
神の許し
213
00:20:38,675 --> 00:20:42,136
そして私は聖なる誓いを立てた
彼に埋め合わせをしようとする。
214
00:20:44,806 --> 00:20:47,725
あの人は私の命を救ってくれたけど
彼は私が彼を殺そうとしたことを知っていました。
215
00:20:47,892 --> 00:20:50,019
彼の目にそれが見えました。
216
00:20:50,478 --> 00:20:53,690
彼は私を救い、生きるのを助けてくれました。
217
00:20:56,359 --> 00:20:58,027
そしていま、
218
00:20:59,696 --> 00:21:01,906
彼を殺さなければなりません。
219
00:21:11,124 --> 00:21:15,128
- 三島には何人くらい住んでいますか?
- 6万。
220
00:21:15,294 --> 00:21:17,505
ほんの小さな街です。
221
00:21:17,672 --> 00:21:22,719
小さい?ヨーロッパでは6万人
小さいとはみなされないでしょう。
222
00:21:22,885 --> 00:21:26,347
なりたいですか?
今この瞬間にヨーロッパでは?
223
00:21:27,181 --> 00:21:33,771
私はまさに自分が選んだ場所にいます。
私たちの世界で、あなたのそばに。
224
00:21:34,480 --> 00:21:36,190
はい。
225
00:21:36,774 --> 00:21:39,986
これが唯一の世界
それは私のために存在します。
226
00:21:42,405 --> 00:21:44,198
江戸まではどのくらいですか?
227
00:21:44,365 --> 00:21:46,743
時間の問題です。
228
00:21:46,909 --> 00:21:50,371
- いつまで掛かる?
- 足りない。
229
00:21:51,372 --> 00:21:55,042
あなたは間違っています、愛する人。
世の中には時間はいくらでもあります。
230
00:22:22,779 --> 00:22:25,865
[日本語で話す]
231
00:22:47,178 --> 00:22:49,138
[日本語で話す]
232
00:23:20,920 --> 00:23:23,089
クソになるよ。出来た。
233
00:23:23,256 --> 00:23:25,550
[日本語で話します]
234
00:23:25,716 --> 00:23:27,552
"これ以上何もない。"
235
00:23:48,364 --> 00:23:50,741
私はあなたに触れるのが大好きです。
236
00:23:51,284 --> 00:23:53,744
私はあなたの感触が大好きです。
237
00:23:55,288 --> 00:23:58,082
私はその気持ちを今まで知らなかった。
238
00:23:58,249 --> 00:24:01,294
私の体と魂
あなたからとても多くのことを学びました。
239
00:24:01,460 --> 00:24:03,838
じゃあもっと触らせてよ、
240
00:24:04,714 --> 00:24:07,758
江戸の最初の橋を越えたところ。
241
00:24:08,801 --> 00:24:10,970
いいえ、愛する人よ。
242
00:24:12,555 --> 00:24:15,433
しかし、今はそのことについて話さないでください。
243
00:24:16,392 --> 00:24:19,937
今夜、最初の橋
存在しない。
244
00:24:21,480 --> 00:24:25,234
1000万回ですよ
1000万人が突き刺さります。
245
00:24:26,694 --> 00:24:29,071
現実はここにしかない。
246
00:24:32,533 --> 00:24:34,744
私はしようとしています。
247
00:24:36,078 --> 00:24:38,247
私はしようとしています。
248
00:24:39,957 --> 00:24:42,960
しかし、どうやって考えを維持するのですか
頭に入ってくるから?
249
00:24:44,670 --> 00:24:50,801
時々黒い霧がかかる
夜霧のように脳裏に忍び込み、
250
00:24:51,302 --> 00:24:54,180
そしてそこにあります
私の中に平和はありません。
251
00:24:56,599 --> 00:24:58,726
はい。
252
00:25:03,397 --> 00:25:08,694
あなたは知っているはずです、愛する人よ、
空のカップからお茶を飲む方法。
253
00:25:10,112 --> 00:25:12,782
ロドリゲス:
イングレス、一体どこにいるの?
254
00:25:12,949 --> 00:25:14,158
ロドリゲス。
255
00:25:14,325 --> 00:25:18,037
早く行きなさい、愛する人よ、
義中大尉が来る前に。
256
00:25:23,542 --> 00:25:25,211
[日本語で話す]
257
00:25:36,722 --> 00:25:39,350
ロドリゲス:
この猿たちに私を通らせてくれと言ってください!
258
00:25:39,517 --> 00:25:41,727
ロドリゲス、行きます!
259
00:25:42,019 --> 00:25:44,063
[日本語で話します]
260
00:25:46,774 --> 00:25:47,984
彼は私の友人である。
261
00:25:51,237 --> 00:25:52,905
[日本語で話す]
262
00:26:00,287 --> 00:26:01,998
[両方笑います]
263
00:26:03,374 --> 00:26:05,876
ああ、マドンナ、
あなたは私にとって良いようです、イングレス。
264
00:26:06,043 --> 00:26:09,338
あなたの出身地はどちらですか?
どうやって私を見つけたの?
265
00:26:09,505 --> 00:26:12,591
沼津に停泊中です。
アルヴィト神父はあなたがここにいるだろうと言いました、
266
00:26:12,758 --> 00:26:15,678
それで馬に乗りました
そしてまるで悪魔が私を追いかけているかのように馬に乗りました。
267
00:26:15,845 --> 00:26:20,766
今回で5軒目の旅館になりますが、
偉大な按針さんはどこにいるのかと尋ねた。
268
00:26:20,933 --> 00:26:24,228
- 野蛮な大盗賊。
- ははは。来て。
269
00:26:28,482 --> 00:26:30,735
[日本語で話す]
270
00:26:34,530 --> 00:26:36,198
聞いてください。まさにジャッパーのよう。
271
00:26:36,365 --> 00:26:37,645
[ブラックソーンとロドリゲス
含み笑い]
272
00:26:37,783 --> 00:26:39,493
[日本語で話す]
273
00:26:40,202 --> 00:26:41,746
これはなに?
274
00:26:41,954 --> 00:26:43,914
[日本語で話します]
275
00:26:50,713 --> 00:26:52,423
あなたは彼に言います。
私は腕を手放すつもりはない。
276
00:26:52,590 --> 00:26:54,550
[日本語で話す]
277
00:27:01,515 --> 00:27:03,059
ひどく!
278
00:27:08,397 --> 00:27:13,110
彼らに腕を持たせてください。それは私ではありません。
戸田様です。彼女は家にいます。
279
00:27:13,277 --> 00:27:16,781
彼らがどれほど敏感か知っていますか
領主や貴婦人たちの周りには武器が。
280
00:27:16,947 --> 00:27:18,115
私にできることは何もありません。
281
00:27:19,825 --> 00:27:22,870
なぜだめですか?
結局のところ、私は友達の中にいます。
282
00:27:30,961 --> 00:27:32,254
さて、これは一体何でしょうか?
283
00:27:33,506 --> 00:27:35,925
検索されましたか?いや、神にかけて!
284
00:27:54,485 --> 00:27:57,363
これがいつものやり方ですか
友達を訪ねますか?
285
00:27:57,530 --> 00:28:01,283
この土地は敵対的です、それはご存知でしょう。
彼らに私を行かせてくださいと言ってください。
286
00:28:01,450 --> 00:28:05,496
- それはたくさんですか?すべて?
- もちろん。先ほども言いました。
287
00:28:17,925 --> 00:28:19,552
ブラックソーン:
そしてこれらは?
288
00:28:22,179 --> 00:28:25,933
正直に答えてください、さもなければ答えてもらいます
スペイン人のように検索します。
289
00:28:28,435 --> 00:28:33,274
私の帽子バンド。
そうしますよね?
290
00:28:39,822 --> 00:28:42,074
神の前に、これですべてでしょうか?
291
00:28:42,241 --> 00:28:43,868
- 先ほども言いました!
- 誓って!
292
00:28:44,034 --> 00:28:45,828
聖母にかけて誓います!
293
00:28:57,506 --> 00:28:59,508
イングレスさん、座っても大丈夫ですか?
294
00:28:59,675 --> 00:29:01,302
もちろん。
295
00:29:02,511 --> 00:29:06,015
- 一般的な犯罪者と同じように捜索されました。
- あなたは武器について嘘をつきました。
296
00:29:06,182 --> 00:29:08,809
はい、まあ、私は間違っていました。
あなたは正しかった。
297
00:29:16,108 --> 00:29:20,029
-それでも、会えて嬉しいです。
- あなたも。
298
00:29:20,196 --> 00:29:24,033
世界は汚い場所だ
誰も信じられなくなったとき。
299
00:29:24,200 --> 00:29:26,640
今夜、私は友情でやって来ました、
今、世界には穴が開いています。
300
00:29:26,785 --> 00:29:29,079
- 友情で武装?
- あなたと友達になる
301
00:29:29,246 --> 00:29:32,208
私の人生は非常に複雑になりました。
302
00:29:32,917 --> 00:29:35,169
君は危険すぎるよ、イングレス。
303
00:29:36,003 --> 00:29:37,922
それで、私を殺すためにここに来たのですか?
304
00:29:40,049 --> 00:29:43,636
私の国民と私の国は、
二人とも死んだほうが楽だ。
305
00:29:44,553 --> 00:29:47,848
悲しいが本当。
306
00:29:52,228 --> 00:29:54,605
人生なんて愚かだ、イングレス。
307
00:29:56,106 --> 00:30:00,069
パイロットさん、死んでほしくないんです。
まさにあなたの黒船です。
308
00:30:03,113 --> 00:30:05,032
はい、知っています。
309
00:30:07,243 --> 00:30:10,996
聞いてください、イングレス、もし私たちが海で会ったら、
310
00:30:11,830 --> 00:30:15,584
あなたは武装して船に乗り、
私の中の私、
311
00:30:16,335 --> 00:30:18,796
それから自分の人生に目を向けてください。
312
00:30:20,506 --> 00:30:23,926
私が来たのはそれだけです
あなたに約束するために。それだけで。
313
00:30:24,843 --> 00:30:28,597
あなたの黒船を捕まえることを願っています
海で、ロドリゴさん。
314
00:30:28,764 --> 00:30:34,019
そして、私がそうするとき、
これからも優しく思っていきます。
315
00:30:38,524 --> 00:30:39,650
それですべてが語られました。
316
00:30:43,320 --> 00:30:45,322
一つのことを除いて。
317
00:30:47,992 --> 00:30:50,661
その夜、フリゲート艦上で
あなたを船外に放り投げたとき、
318
00:30:51,704 --> 00:30:55,582
その夜、あなたのトラナガ様
あなたをフェリエラに売りました。
319
00:30:59,670 --> 00:31:01,630
今あなたの友達は誰ですか?
320
00:31:05,050 --> 00:31:08,178
その夜、調理室で
風に向かって方向転換したとき、
321
00:31:09,263 --> 00:31:12,057
その夜、あなたは試しました
私を船外に追いやるために。
322
00:31:14,310 --> 00:31:15,936
はい。
323
00:31:16,895 --> 00:31:18,772
はい、それは本当だ。
324
00:31:19,565 --> 00:31:23,569
そして私は許しを求めません。
もうない。
325
00:31:24,987 --> 00:31:30,034
あなたと一緒に、
異端がエデンにやって来た。
326
00:32:06,111 --> 00:32:08,906
義中大尉は正しかった
彼を探すために。
327
00:32:09,865 --> 00:32:11,617
それはあなたのアイデアでしたか?
328
00:32:12,242 --> 00:32:16,747
すみません、
でも私はあなたのことが怖かったのです。
329
00:32:19,291 --> 00:32:21,168
悲しいですね。
330
00:32:22,252 --> 00:32:25,589
誰も信頼できないこと。
331
00:32:27,049 --> 00:32:30,094
悲しくないよ、アンジンさん
332
00:32:31,261 --> 00:32:35,724
それは人生の一つにすぎません
最も重要なルール。
333
00:32:39,311 --> 00:32:42,856
それ以上でもそれ以下でもありません。
334
00:33:22,020 --> 00:33:25,107
マリコ:
私たちは今すぐ橋を渡らなければなりません。
335
00:33:25,274 --> 00:33:28,610
現在、最初の橋が存在します。
336
00:33:33,740 --> 00:33:36,160
渡らなければなりません。
337
00:33:37,077 --> 00:33:38,495
ただの橋ですよ。
338
00:33:39,788 --> 00:33:41,790
たくさんあるうちのひとつ。
339
00:33:43,375 --> 00:33:46,128
最初の橋です、按針さん、
340
00:33:46,795 --> 00:33:49,173
そして私たちにとって最後。
341
00:34:36,094 --> 00:34:40,140
ナレーター: 江戸城、
虎長様のお住まい。
342
00:36:24,202 --> 00:36:25,746
[日本語で話します]
343
00:36:26,288 --> 00:36:28,832
「アルヴィトが江戸に来ます」
344
00:36:30,959 --> 00:36:32,544
"私はしたいです..."
345
00:36:33,420 --> 00:36:35,297
したい...
346
00:36:35,922 --> 00:36:37,674
欲しい...
347
00:36:37,841 --> 00:36:39,468
「アルヴィトに通訳してもらいたいのですが…」
348
00:36:39,635 --> 00:36:41,386
[日本語で話します]
349
00:36:46,308 --> 00:36:49,728
[日本語で話す]
350
00:37:42,948 --> 00:37:44,574
[日本語で話します]
351
00:37:50,539 --> 00:37:55,627
私はあなたに言うつもりです、あなたはそうするでしょう
あなたのサムライを 1 ~ 2 日以内に。
352
00:37:56,712 --> 00:37:59,756
いつ見られますか
私の船と乗組員は?
353
00:38:00,757 --> 00:38:03,009
[日本語で話す]
354
00:38:17,858 --> 00:38:21,236
うちの師匠が言うには
今夜部下に会えるかもしれない。
355
00:38:21,403 --> 00:38:24,406
彼はあなたの船については後で決めるでしょう。
356
00:38:36,293 --> 00:38:39,838
よろしかったら彼に聞いてください
彼と個人的に話してください。
357
00:38:40,005 --> 00:38:41,465
-プライベートで?
- 自分で。
358
00:38:41,631 --> 00:38:44,342
なぜ?何を言うつもりですか?
359
00:38:54,436 --> 00:38:56,104
ふーむ?
360
00:39:28,345 --> 00:39:32,349
[日本語で話す]
361
00:40:15,392 --> 00:40:19,771
私は怖いです、祝福されたマドンナ、
362
00:40:20,272 --> 00:40:22,482
そして私は裏切られます。
363
00:40:23,483 --> 00:40:26,653
自殺が大罪であることはわかっていますが、
364
00:40:27,863 --> 00:40:31,658
でも他に何ができるでしょうか?
365
00:40:32,450 --> 00:40:36,580
この恥を抱えて生きていくのは
私には耐えられないほどです。
366
00:40:37,497 --> 00:40:40,292
[日本語で話す]
367
00:41:05,233 --> 00:41:07,527
ナレーター: その光景
妻と野蛮人の
368
00:41:07,694 --> 00:41:09,863
不名誉だった
文太郎様またまた。
369
00:41:10,030 --> 00:41:12,949
今、彼の心は怒りでいっぱいになった。
370
00:41:13,116 --> 00:41:17,203
初めて、
マリコは彼の怒りを恐れなかった。
371
00:41:21,499 --> 00:41:23,877
[マリコの話
日本語で]
372
00:41:37,223 --> 00:41:38,558
[マリコの叫び声]
373
00:42:05,710 --> 00:42:08,713
[日本語で話す]
374
00:42:49,587 --> 00:42:51,464
[日本語で話す]
375
00:43:23,413 --> 00:43:26,624
[ヴィンクのうめき声]
376
00:43:27,208 --> 00:43:29,044
思ったより酔ってます。
377
00:43:31,838 --> 00:43:34,799
- 病気になります。
- 次に、バケツを使用します。
378
00:43:39,721 --> 00:43:45,268
あなたなの?神の愛のために、
パイロット、本当にあなたですか?
379
00:43:45,435 --> 00:43:46,978
もちろん、それは私です。
380
00:43:47,270 --> 00:43:48,605
[ヴィンク笑い]
381
00:43:48,772 --> 00:43:51,524
私たちはずっと前にあなたを死んだものとして見捨てました。
382
00:43:52,650 --> 00:43:55,612
私の祈りは聞き届けられ、
イエスの愛のために。
383
00:43:56,780 --> 00:44:01,284
どこにいたの?どこにいたの
から来る?来て。みんなに教えてください。
384
00:44:04,537 --> 00:44:09,209
若者たちよ、ファーザー・クリスマスを見てください
私たちを連れてきてくれました。
385
00:44:09,375 --> 00:44:13,421
- 侍かと思った!
ローパー: 卑劣な異教徒よ!
386
00:44:13,588 --> 00:44:16,716
[全員が不明瞭に話している]
そして笑いながら]
387
00:44:21,054 --> 00:44:23,765
キャプテンジェネラルはどこですか
スピルバーゲン?
388
00:44:23,932 --> 00:44:29,229
死んだ。彼は決して穴から出てこない。
メーツッカーも。
389
00:44:29,395 --> 00:44:32,398
小さなネズミの顔、彼はただ腐って死んでしまった。
390
00:44:32,565 --> 00:44:35,777
私は彼に血を流したかったのですが、
しかし、彼を傷つけるものは何もありません。
391
00:44:35,944 --> 00:44:38,780
作れなかった
この黄色い異教徒たちは理解しています。
392
00:44:39,489 --> 00:44:42,534
彼は暴れ出した。
私たちは彼を縛り付けなければならなかった。
393
00:44:42,700 --> 00:44:46,329
その男は何もなかった
しかし異臭。神よ、彼の魂を休ませてください。
394
00:44:46,496 --> 00:44:48,081
パイロット、あなたはまだグロッグを試していません。
395
00:44:52,252 --> 00:44:54,129
[ブラックソーンの咳
それから男たちは笑う]
396
00:44:54,295 --> 00:44:56,589
ギンセル:自分たちで作ります。
樽のそばで。へー。
397
00:44:56,756 --> 00:44:59,217
お米、果物、水、
それから発酵させます。
398
00:44:59,384 --> 00:45:05,557
それを私たちが作ったこのスチルに入れました。
まろやかにさせた方が良いですね。
399
00:45:05,723 --> 00:45:07,642
でも、作ったらすぐに飲みます!
400
00:45:07,809 --> 00:45:09,519
ああ、パイロットに話してもらいましょう。
401
00:45:09,686 --> 00:45:15,108
はい、話しますよ、パイロット。彼を見たとき、
彼は猿の一人だと思った!
402
00:45:15,275 --> 00:45:17,527
[一同笑い]
403
00:45:17,694 --> 00:45:21,364
おそらくあなたは今、異教的な方法を好むでしょう。
それらは本物の剣ですか?
404
00:45:21,531 --> 00:45:23,366
はい、それらは十分に本物です。
405
00:45:23,533 --> 00:45:27,495
武器の持ち込みは禁止です。
剣ってどうやって持つの?
406
00:45:27,662 --> 00:45:31,166
あなたは変わっていません、ヤン・ローパー、
持っていますか?
407
00:45:31,332 --> 00:45:34,502
- 彼らは誰なの?
ギンセル: 彼らは私たちの毒親です。
408
00:45:35,253 --> 00:45:39,841
- ボタン 1 週間あたりの費用がかかります。
- オコジョのようにガラガラ鳴きますが、痘瘡はありません。
409
00:45:40,008 --> 00:45:45,138
- パイロットさん、欲しいですか?へー。
- 好きなものを選んで私の寝台を使ってください。
410
00:45:45,305 --> 00:45:50,101
パイロットは私たちの売春婦を望んでいません。
彼は自分のパイロットを持っていますね?
411
00:45:55,023 --> 00:45:57,400
聞いて、誰かその船を見た人はいますか?
412
00:45:57,567 --> 00:46:03,990
そうそう。彼女は港にいる、気を使っている
そしてまるで建てられたばかりのように削られました。
413
00:46:04,157 --> 00:46:09,287
艤装も完璧だし、帆も...
パイロット、帆が見えるはずです。
414
00:46:09,454 --> 00:46:12,957
- 彼らはどう?
- シルクで作ったのよ。
415
00:46:13,124 --> 00:46:18,963
キャンバスのように丈夫。彼女は出航する準備ができています
潮に沿って。今夜、必要であれば。
416
00:46:19,130 --> 00:46:20,548
出発しますか、パイロット?
417
00:46:21,507 --> 00:46:23,676
ギンセル「敵はいるのか?」
水域での配送は?
418
00:46:23,843 --> 00:46:25,553
何か賞品はありますか?
419
00:46:25,720 --> 00:46:30,600
- あなたの夢を超えた賞品があります。
- 賞?パイロット、賞品は何ですか?
420
00:46:30,767 --> 00:46:34,354
イエズス会の黒船。
彼女には何百万もの金の価値がある。
421
00:46:34,520 --> 00:46:39,317
- 金?そうすれば私たちは金持ちになれるよ!
- 殺すべき教皇主義者がたくさんいる!とても良い!
422
00:46:39,484 --> 00:46:42,237
どうすれば彼女を航海できるでしょうか?
私たちは6人です。
423
00:46:42,403 --> 00:46:43,571
方法はあるでしょう。
424
00:46:43,738 --> 00:46:47,116
あなたは食べたいですか?
素敵なローストが揃っています。
425
00:46:47,283 --> 00:46:50,453
- 私たちと一緒にいますか?余裕があります。
ギンセル: もう少しグロッグを食べてください。
426
00:46:51,412 --> 00:46:56,125
また帰ってきましたね。今、あなたは戻ってきました、
私たちの祈りは聞き届けられます。
427
00:46:56,292 --> 00:46:59,545
- パイロットに三拍子揃って乾杯!ヒップ、ヒップ…
全員:万歳!
428
00:46:59,963 --> 00:47:02,298
クルック:ヒップ、ヒップ…
全員:万歳!
429
00:47:02,465 --> 00:47:05,134
クルック:ヒップ、ヒップ…
全員:万歳!
430
00:47:05,969 --> 00:47:09,264
男性[酔っぱらって歌う]:
私は彼女の指に指輪を付けると約束した
431
00:47:11,015 --> 00:47:13,226
[武士
日本語で話す]
432
00:47:14,602 --> 00:47:17,855
決してしないと誓った
悪天候でも出航
433
00:47:18,022 --> 00:47:21,567
でも、海岸で彼女のそばにいてください
434
00:47:21,734 --> 00:47:25,571
さようなら
ああ、バーバリの商人たちよ
435
00:47:26,155 --> 00:47:29,075
神に呪われた、穢れた者たちよ…!
436
00:47:29,867 --> 00:47:33,413
さようなら
ジブラルタル海峡へ
437
00:47:33,579 --> 00:47:35,873
[日本語で話す]
438
00:47:42,171 --> 00:47:45,550
そしてその見返りに彼女の甘い誓いを立てた
439
00:47:45,717 --> 00:47:47,719
そう誓ったんだ…
440
00:48:19,917 --> 00:48:23,379
[二人とも日本語で話します]
441
00:48:25,465 --> 00:48:30,345
- あなたに会えて心がうれしいです。
- トラナガ卿が私たちを呼びに来ました。
442
00:48:30,511 --> 00:48:33,639
知っている。いつあなたと話せますか?
443
00:48:34,640 --> 00:48:37,685
それはもう大変ですよ、アンジンさん。
444
00:48:37,852 --> 00:48:43,858
- 以前は難しかったですが、私たちはそうでした。
- 申し訳ありませんが、もう行かなければなりません。
445
00:48:56,704 --> 00:48:59,082
[日本語で話す]
446
00:49:20,144 --> 00:49:22,939
私のマスターは、部下を見たかどうか尋ねます。
447
00:49:24,690 --> 00:49:28,152
今は5人しかいない。
2人が死亡した。
448
00:49:40,623 --> 00:49:43,459
[トラナガ]
日本語で話す]
449
00:49:48,047 --> 00:49:52,718
私の主人は息子を呼びに送りました、
シュガ卿とその妻、玄慈子夫人。
450
00:49:52,885 --> 00:49:56,597
主人は私に翻訳するように命じました
言われていることすべて。
451
00:50:02,311 --> 00:50:04,730
絶対に話してはいけません。
452
00:50:06,566 --> 00:50:08,526
[日本語で話します]
453
00:50:19,829 --> 00:50:22,582
[日本語で話す]
454
00:51:10,254 --> 00:51:14,091
シュガ様は尋ねます
もし彼が私の主人を怒らせたとしたら。
455
00:51:14,467 --> 00:51:18,221
私のマスターは反逆罪かどうか尋ねます
気分を害する原因になります。
456
00:51:25,228 --> 00:51:29,482
玄児子様はこう仰る。
彼女の夫を非難した人は誰でも嘘つきです。
457
00:51:37,782 --> 00:51:41,327
私のマスターは、シュガ様はどうかと尋ねます。
命令には必ず従う。
458
00:51:41,494 --> 00:51:43,955
シュガ様はいつもこう言っていました。
459
00:52:02,932 --> 00:52:06,686
私の主人が注文しました
自分たちの子供たちを死刑にするために。
460
00:53:26,432 --> 00:53:29,226
シュガ様は言う
彼の子供達がいなくなってしまったことを。
461
00:53:51,165 --> 00:53:54,543
虎長様は言う。
子どもたちが安全であることを。
462
00:53:54,710 --> 00:53:59,840
マスターは確かめる必要があった
須賀様も源氏子様も。
463
00:54:00,257 --> 00:54:05,096
師匠がそう言ってます
ファウルタイムにはファウルテストが必要です。
464
00:54:33,165 --> 00:54:36,752
[日本語で話す]
465
00:55:18,919 --> 00:55:20,004
虎永:
マリコさん。
466
00:55:26,969 --> 00:55:32,057
主人は私に去るように命じました。
アンジンさん、ここに残ってください。
467
00:56:01,045 --> 00:56:02,129
ああ。 "それを開く。"
468
00:56:20,272 --> 00:56:22,650
あなたが私に会いたかったのはわかります。
469
00:56:24,568 --> 00:56:26,153
はい。
470
00:56:35,579 --> 00:56:39,208
[日本語で話す]
471
00:56:46,715 --> 00:56:51,428
司祭よ、あなたの聖なる誓いが欲しいです。
あなたが聞いたことは決して繰り返されません。
472
00:56:52,304 --> 00:56:54,056
または?
473
00:56:54,223 --> 00:56:56,267
あるいは何も言われない。
474
00:56:57,017 --> 00:56:59,478
もしかしたらその方が良いかもしれないし、
475
00:57:00,938 --> 00:57:04,859
- しかし、あなたには私の誓いがあります。
- それでは、神の前で聞かせてください。
476
00:57:06,485 --> 00:57:08,279
神の御前に厳粛に誓います
477
00:57:08,445 --> 00:57:11,115
今聞いていることは
二度と私の唇を通過することはありません。
478
00:57:11,782 --> 00:57:16,912
書いてはいけないし、伝えてはいけない
どんな形でも。そう誓ってください。
479
00:57:18,247 --> 00:57:21,458
今お話しいただいたように、
だから私も誓います。
480
00:57:27,798 --> 00:57:33,178
どうぞご了承くださいますようお願い申し上げます
戸田夫人との離婚。
481
00:57:36,307 --> 00:57:38,976
謹んで彼女に結婚をお願いします。
482
00:57:46,442 --> 00:57:48,193
本気になってはいけません。
483
00:57:48,944 --> 00:57:51,655
彼に尋ねる。私の言葉では。
484
00:57:56,285 --> 00:57:58,704
[日本語で話す]
485
00:58:14,595 --> 00:58:17,473
[日本語で話す]
486
00:58:24,772 --> 00:58:27,650
アルヴィト:
「それは大変おこがましいお願いです。」
487
00:58:28,150 --> 00:58:31,987
そしてトラナガ卿はあなたを禁じます
二度とそれについて話すことはありません。
488
00:58:35,115 --> 00:58:36,784
以上です。
489
00:59:15,614 --> 00:59:17,282
ナレーター:
虎長卿の禁忌
490
00:59:17,449 --> 00:59:21,286
話すことすらできない
マリコと結婚することについて、
491
00:59:21,453 --> 00:59:27,751
ブラックソーンの世界は衰退した
彼は今まで知らなかった悲しみに襲われ、
492
00:59:27,918 --> 00:59:30,087
この異国の地で道に迷ってしまった、
493
00:59:30,254 --> 00:59:33,048
そしてトラナガ様のほんの数日前に
494
00:59:33,215 --> 00:59:36,343
現れなければならなかった
摂政評議会の前で。
495
01:00:25,976 --> 01:00:28,854
[日本語で話す]
496
01:00:30,981 --> 01:00:32,649
ふじこさん。
497
01:00:34,109 --> 01:00:35,319
どうやって来たの?
498
01:01:16,193 --> 01:01:17,569
ああ。
499
01:01:20,239 --> 01:01:22,658
[日本語で話す]
500
01:01:29,540 --> 01:01:31,416
でも足が…
501
01:01:35,045 --> 01:01:36,880
[日本語で話します]
502
01:01:38,382 --> 01:01:39,967
見せて。
503
01:02:02,239 --> 01:02:06,493
すごいですね、火傷には
こんなに早く治るなんて。どうやって...?
504
01:02:09,037 --> 01:02:11,707
[泣き声と話し声
日本語で]
505
01:02:15,878 --> 01:02:17,421
泣かない。
506
01:02:18,839 --> 01:02:20,424
[日本語で話す]
507
01:02:24,344 --> 01:02:26,513
[すすり泣く]
508
01:02:26,680 --> 01:02:29,600
ナレーター:
でも不二子は恥ずかしくて泣いてしまいました。
509
01:02:29,766 --> 01:02:33,896
彼女が持っていなかったことの恥ずかしさ
彼女の義務として彼に仕えました。
510
01:02:52,247 --> 01:02:54,583
ああ、あなたがいなくて寂しいです。
511
01:02:55,083 --> 01:02:57,252
そして私はあなたがいなくて寂しかったです。
512
01:02:57,794 --> 01:02:59,671
言いたいことはたくさんあります。
513
01:03:00,297 --> 01:03:01,965
いいえ。
514
01:03:02,132 --> 01:03:07,804
ただ、私はあなたを心から愛しています。
そして私は今でもあなたのことを恐れています。
515
01:03:07,971 --> 01:03:10,098
恐れることはありません。
516
01:03:10,265 --> 01:03:12,768
すべてがうまくいくでしょう。
517
01:03:14,728 --> 01:03:17,189
マリコ:
そう自分に言い聞かせています。
518
01:03:18,690 --> 01:03:25,030
しかし今日ではそれを受け入れることは不可能です
カルマと神の意志。
519
01:03:27,491 --> 01:03:30,160
ブラックソーン:
あなたはとても遠くにいました。
520
01:03:34,248 --> 01:03:36,833
こちらはエドです、愛する人よ、
521
01:03:37,626 --> 01:03:40,212
そして最初の橋を越えます。
522
01:03:41,964 --> 01:03:43,840
もっと?
523
01:03:45,008 --> 01:03:48,011
はい。もっと。
524
01:03:51,848 --> 01:03:57,521
虎長卿の降伏の決断
それはとても不名誉で役に立たない。
525
01:03:58,689 --> 01:04:02,359
考えたこともなかった
私はそれを大声で言うことができました。
526
01:04:03,819 --> 01:04:05,570
しかし、言わなければなりません。
527
01:04:07,155 --> 01:04:09,157
私の弱さを許してください。
528
01:04:09,324 --> 01:04:12,577
そして大阪に行くと、
あなたに何が起こるでしょうか?
529
01:04:15,414 --> 01:04:17,499
もう終わりだ。
530
01:04:19,209 --> 01:04:20,585
私にとって。
531
01:04:21,712 --> 01:04:23,922
私たち全員のために。
532
01:04:25,799 --> 01:04:29,803
虎長殿が死んだら
私たちを生かしておくことはできません。
533
01:04:29,970 --> 01:04:34,308
それならあなたも私と一緒に来なければなりません。
私たちは逃げなければなりません。
534
01:04:34,766 --> 01:04:38,186
逃げる道がない。
それを受け入れなければなりません。
535
01:04:38,353 --> 01:04:43,400
- 虎永様がお許しいただければ、あります。
- なぜ彼はそれを許可しなければならないのですか?
536
01:04:43,567 --> 01:04:48,280
黒船を捕まえたら
そして来年も脅迫する、
537
01:04:48,447 --> 01:04:50,657
トラナガ卿は神官たちを強制できる
538
01:04:50,824 --> 01:04:54,161
すべてのキリスト教徒を領主にするために
彼の側に来てください。
539
01:04:54,328 --> 01:04:58,749
そうすれば彼はさらに強力になるだろう
石堂や摂政会議よりも。
540
01:04:59,583 --> 01:05:01,335
そうすれば彼は将軍になるだろう。
541
01:05:02,919 --> 01:05:06,548
- 理解できない。
- すべてはお金の問題です。
542
01:05:06,715 --> 01:05:10,594
イエズス会はお金を持っているはずです。
スペインとポルトガルはお金を持っているはずだ。
543
01:05:10,761 --> 01:05:13,722
黒船を乗せて
私にできることを証明します。
544
01:05:13,889 --> 01:05:18,435
それができる男は一人だけだ
私がすべての黒船に乗るのをやめてください。
545
01:05:18,602 --> 01:05:20,604
虎永様。
546
01:05:20,771 --> 01:05:24,149
彼らは彼をサポートしなければならないだろう
安全な通行と引き換えに。
547
01:05:24,316 --> 01:05:27,027
- 本当にそれを信じますか?
- 私はそれを知っている。
548
01:05:27,694 --> 01:05:30,989
- あなたに助けて欲しい?
- 私は教会を裏切ることはできません。
549
01:05:31,156 --> 01:05:33,867
ただ話してほしいだけです
虎長様に、
550
01:05:34,034 --> 01:05:35,911
または彼と話すのを手伝ってください。
551
01:05:36,078 --> 01:05:38,580
彼はそれを理解していると私は知っています。
552
01:05:38,747 --> 01:05:41,041
私は彼を説得できると知っています。
553
01:05:47,047 --> 01:05:48,757
虎長様がお待ちしております。
554
01:05:51,718 --> 01:05:54,012
それなら急いで行かなければなりません。
555
01:05:55,305 --> 01:05:59,559
何があっても、
これだけは覚えておいてください:
556
01:06:00,394 --> 01:06:01,937
私はあなたを愛しています。
557
01:06:02,896 --> 01:06:07,359
最初の橋がそれを変えることはできません。
それを変えることはできません。
558
01:07:09,713 --> 01:07:12,215
[日本語で話す]
559
01:07:17,345 --> 01:07:21,057
藪先生はこう言ってます
主人の体調が悪くて、
560
01:07:21,224 --> 01:07:23,852
それで彼が代わりに来たのです。
561
01:07:24,811 --> 01:07:26,938
[日本語で話す]
562
01:07:36,615 --> 01:07:43,038
彼らはあなたの最初のサムライです。
藪様はそれらを受け入れるかどうか尋ねます。
563
01:07:48,376 --> 01:07:52,756
- 受け入れなかった場合はどうなりますか?
マリコ:彼らは頭がおかしくなってしまいます。
564
01:07:52,923 --> 01:07:56,635
しかし、藪主は言う。
それはそれとは関係ありません。
565
01:07:58,136 --> 01:07:59,888
私はそれらすべてを受け入れます。
566
01:09:08,290 --> 01:09:10,792
[英語で]
武士としての名誉にかけて誓います、
567
01:09:10,959 --> 01:09:14,963
あなたの敵は私の敵です、
そして完全な服従。
568
01:09:15,171 --> 01:09:18,383
[日本語で話します]
569
01:09:20,010 --> 01:09:23,346
藪様が提案する
あなたはこの男を拒否します。
570
01:09:25,181 --> 01:09:27,517
私があなたを拒否すべきだと思いますか?
571
01:09:27,684 --> 01:09:32,689
お願いです、アンジンさん、私を受け入れてください。
あなたが求めれば何でもやります。
572
01:09:33,356 --> 01:09:35,567
あるいはアルヴィト神父が尋ねることなら何でも。
573
01:09:36,234 --> 01:09:40,780
今すぐ殺してください
あなたは私の絶対的な忠誠心にさえ疑問を抱いています。
574
01:09:41,156 --> 01:09:44,034
あなたは頭を保ちたいと思っています
もう少し?
575
01:09:44,200 --> 01:09:47,370
アンジンさん、よろしくお願いします。
576
01:09:49,164 --> 01:09:51,916
浦野さん、承ります。
577
01:09:57,714 --> 01:10:00,550
[日本語で話すマリコ]
578
01:10:02,510 --> 01:10:04,471
[笑い]
579
01:10:33,958 --> 01:10:36,419
[日本語で話す]
580
01:10:55,689 --> 01:10:58,483
彼女はオノシ様と言う。
木山様に毒を盛るだろう
581
01:10:58,650 --> 01:11:02,278
福者の饗宴の最中に
今年はセントバーナード。
582
01:11:02,445 --> 01:11:04,739
彼らは両方ともキリスト教の領主であり、
583
01:11:04,906 --> 01:11:07,784
両方のメンバー
摂政評議会の。
584
01:11:09,119 --> 01:11:10,704
そして彼女は言いました
585
01:11:10,870 --> 01:11:16,167
石堂様はそれを承知しており、同意しております。
ただし、私の主人はすでに亡くなっています。
586
01:11:16,626 --> 01:11:18,503
でもそれが本当なら…
587
01:11:20,380 --> 01:11:22,298
菊さんはどこに行ったの?
この情報を入手しますか?
588
01:11:33,768 --> 01:11:37,814
彼女は男性には必要だと言う
夜に秘密を話すこと。
589
01:12:01,963 --> 01:12:05,717
藪様が師匠と言う。
あなたの船をあなたに返しました。
590
01:12:06,134 --> 01:12:08,720
私の船?今?
591
01:12:08,887 --> 01:12:10,847
はい、今。
592
01:12:11,014 --> 01:12:12,974
藪様は言う
あなたは彼と一緒に行かなければなりません。
593
01:12:13,141 --> 01:12:17,270
マスターがあなたに命令しました
すぐに船をアンジロのところに連れて行ってください。
594
01:12:26,613 --> 01:12:29,032
何だって?大阪?
595
01:12:29,199 --> 01:12:32,577
- 明日出発する予定です。
- なぜ?
596
01:12:32,744 --> 01:12:34,579
分かりません、アンジンさん。
597
01:12:41,377 --> 01:12:42,504
大阪まで。
598
01:12:43,338 --> 01:12:44,881
それまで。
599
01:12:46,007 --> 01:12:47,550
それまで。
600
01:12:48,343 --> 01:12:49,594
[藪は日本語で話す]
601
01:13:21,835 --> 01:13:24,963
- ありがとう、それはあなたです。
- 何が起こっているのですか、パイロット?
602
01:13:25,129 --> 01:13:30,385
私たちは眠っていた、それからドア
弾けて、彼らは私たちをここに連れてきました。
603
01:13:30,552 --> 01:13:32,312
ジンセル:
彼らは私たちを殺そうとしていると思いました。
604
01:13:32,470 --> 01:13:34,030
我々はエラスムスを占領する
アンジローに戻ります。
605
01:13:35,056 --> 01:13:38,685
- 出航するには兵力が足りません。
- 私たちはその調理室で曳航されます。
606
01:13:38,852 --> 01:13:41,145
ローパー:
それだけなら、何を急いでいるのですか?
607
01:13:41,521 --> 01:13:44,816
船を取り戻しました。
議論しないで、私の言うとおりにしてください。
608
01:13:44,983 --> 01:13:47,485
ギンセル、前に進みなさい、
あなたがリードを奪うでしょう。
609
01:13:47,819 --> 01:13:49,612
ヴィンク、舵を取ってください。
610
01:13:49,779 --> 01:13:54,742
ヤン・ローパー、前方に待機。
サラモンとクルック、船尾。
611
01:14:00,248 --> 01:14:03,418
[太鼓を叩く
そして男たちの詠唱]
612
01:14:41,706 --> 01:14:45,126
アルヴィト: 神が彼女を呪われますように
そして彼女に乗って航海するすべての人たち。
613
01:14:45,293 --> 01:14:47,795
ただ一人を除いては、父さん。
614
01:14:47,962 --> 01:14:50,757
私たちの社員の一人
この船で航海します。
615
01:14:50,924 --> 01:14:54,302
そう、神の兵士です。
616
01:14:57,055 --> 01:14:59,724
異端者が怖い
私たちをひどく傷つけるでしょう、マイケル。
617
01:15:00,433 --> 01:15:02,727
マイケル:
おそらくそうではありません、お父さん。
618
01:15:02,894 --> 01:15:06,064
アルヴィト: トラナガ卿が他になぜいるのか
彼に船を返してくれたのか?
619
01:15:06,230 --> 01:15:09,233
私たちを襲うために
そして黒船を襲う。
620
01:15:09,609 --> 01:15:13,279
神よ、私たちを助けてください、
虎長様も我々を見捨てられた。
621
01:15:13,446 --> 01:15:16,032
私たちは彼を見捨てました、父よ。
622
01:15:18,451 --> 01:15:21,746
しかし、彼はまだ私たちに約束してくれました
その大聖堂。
623
01:15:21,913 --> 01:15:25,833
そう、大聖堂です。
作業が始まりました。
624
01:16:07,583 --> 01:16:09,252
マリコさん?
625
01:16:12,005 --> 01:16:15,091
私です、アルヴィト神父です。
626
01:16:27,103 --> 01:16:29,522
ちょうどあなたに会いに来たところです。
627
01:16:31,774 --> 01:16:33,568
どういうご用件ですか?
628
01:16:34,527 --> 01:16:37,113
告白されたいです。
629
01:16:41,659 --> 01:16:43,661
それならここにしましょう。
630
01:16:45,747 --> 01:16:48,916
告白しましょう
この場所で一番乗りになって、
631
01:16:49,792 --> 01:16:52,503
地面なのに
かろうじて神聖化されている。
632
01:17:13,066 --> 01:17:18,321
-神の御前で--
- 始める前に、お父さん、お願いがあります。
633
01:17:20,239 --> 01:17:23,743
私からですか、それとも神からですか?
634
01:17:23,910 --> 01:17:26,621
神の御前にお願いがあります。
635
01:17:27,622 --> 01:17:29,207
あなたの好意は何ですか?
636
01:17:31,626 --> 01:17:35,004
按針さんの生涯
知識と引き換えに。
637
01:17:37,340 --> 01:17:39,550
私はそのような好意を与えることはできません。
638
01:17:40,009 --> 01:17:42,220
与えるのは私ではありません。
639
01:17:42,845 --> 01:17:45,223
神と物々交換することはできません。
640
01:17:49,352 --> 01:17:51,354
非常によく。
641
01:17:54,482 --> 01:17:57,110
それでは失礼いたします。
642
01:17:57,735 --> 01:18:00,988
リクエスト入れておきます
父なる訪問者の前で。
643
01:18:01,531 --> 01:18:03,533
それだけでは十分ではありません。
644
01:18:03,950 --> 01:18:08,871
私はそれを彼の前に置きます、
そして私は神の名において彼に懇願します
645
01:18:09,038 --> 01:18:11,290
あなたの請願を検討するために。
646
01:18:24,804 --> 01:18:27,014
大野主様が木山様を毒殺します
647
01:18:27,181 --> 01:18:30,059
祭りの間
聖バーナードの。
648
01:18:31,227 --> 01:18:35,273
大野志公の息子が跡を継ぐ
木山卿の土地のすべて。
649
01:18:36,858 --> 01:18:39,569
石堂殿もこれに同意し、
650
01:18:39,735 --> 01:18:43,489
私のマスターがすでに
大いなる虚空へと消えていった。
651
01:18:44,031 --> 01:18:45,867
それは可能ではありません。
652
01:18:47,535 --> 01:18:51,664
それに、誰ができるだろうか
そのような情報を調べますか?
653
01:18:57,295 --> 01:18:59,046
浦野…
654
01:19:00,047 --> 01:19:03,009
浦野は大野師卿の告白者でした。
655
01:19:03,926 --> 01:19:05,928
ああ、神の母よ。
656
01:19:06,095 --> 01:19:09,390
浦野が壊れた
告白の神聖さ。
657
01:19:11,225 --> 01:19:13,102
そしてイギリス人は…
658
01:19:14,020 --> 01:19:16,606
...異端者は今や彼の主です。
659
01:19:16,772 --> 01:19:20,193
しかし、あなたは守らなければなりません
神の前でのあなたの約束。
660
01:19:22,862 --> 01:19:25,281
あなたの告白を聞かせてください。
661
01:19:57,021 --> 01:20:01,359
許してください、父さん、
私は罪を犯したからです。
662
01:20:02,610 --> 01:20:07,865
でも告白することしかできない
私には告白する資格がないということ。
663
01:20:14,789 --> 01:20:16,749
神の娘よ、
664
01:20:17,583 --> 01:20:21,003
神の許しを乞いましょう
あなたの罪のために、
665
01:20:23,047 --> 01:20:25,466
そして彼の名において、私にさせてください。
666
01:20:26,259 --> 01:20:31,931
あなたを赦し、あなたを作りなさい
彼の視界の中に全体が映る。
667
01:21:07,341 --> 01:21:08,926
{\an8}ウラノ:
アンジンさん、お話してもいいですか?
668
01:21:09,552 --> 01:21:10,594
今じゃないよ、浦野。
669
01:21:10,761 --> 01:21:13,723
- しかし、これは待っていられません。
- それは何ですか?
670
01:21:13,889 --> 01:21:17,518
ある可能性はあると思います
武士の中にはキリスト教徒もいる。
671
01:21:17,685 --> 01:21:22,231
すぐに気づくことが重要です。
あなたは彼らの敵です。
672
01:21:22,398 --> 01:21:24,400
アンジンさんの許可を得て。
673
01:21:31,490 --> 01:21:33,034
それは何のためですか?
674
01:21:58,934 --> 01:22:00,728
どうぞ、アンジンさん。
675
01:22:01,187 --> 01:22:04,690
- すべてのサムライに同じことをさせます。
- なぜ?
676
01:22:04,857 --> 01:22:08,569
もし彼らがクリスチャンであれば、
あなたはそれらを見つけるでしょう。
677
01:22:12,448 --> 01:22:14,241
わかりました、完了を命令してください。
678
01:22:17,078 --> 01:22:20,456
[浦野氏の発言]
日本語で]
679
01:23:04,750 --> 01:23:06,961
-あなたも同じことをします。
- 何のために?
680
01:23:07,128 --> 01:23:11,257
それらを見せるために。来て、
私があなたの背中に足を置く前に。
681
01:23:11,424 --> 01:23:13,467
私たちは異教の異教徒の悪臭を放っているわけではありません。
682
01:23:13,634 --> 01:23:17,721
彼らは悪臭を放つ異教の狼ではありません。
彼らは神によってサムライなのです!
683
01:23:20,474 --> 01:23:22,476
私が最初になります。
684
01:23:40,953 --> 01:23:42,538
藪:
アンジン。
685
01:23:44,623 --> 01:23:46,876
[日本語で話す]
686
01:23:50,963 --> 01:23:54,216
- ヴィンクとウラノ、一緒に来て。
- 私たちについてはどうでしょうか?
687
01:23:54,383 --> 01:23:58,971
午前中に江戸へ出発します。
船は私が戻るまでここに滞在することになっています。
688
01:23:59,138 --> 01:24:01,891
- 江戸へはどうやって行きますか?
- 陸路で。
689
01:24:02,057 --> 01:24:06,979
- それで、いつ戻りますか?
-大阪、長崎に続いて。
690
01:24:07,146 --> 01:24:10,191
- クルーを購入した後。
- 彼らはどう?
691
01:24:10,357 --> 01:24:15,154
彼らは船員ではありません。
でも20人は見つかるはずだ。
692
01:24:15,321 --> 01:24:18,199
そして、それらを見つけた後は、
あなたが私たちを送ってくれるとどうやってわかりますか?
693
01:24:18,365 --> 01:24:20,659
あと一言であなたは死んでしまいます。
694
01:24:20,826 --> 01:24:26,499
黙ってろ、さもないと取られるよ
あなたのマナーの悪さだけであなたの頭が混乱します。
695
01:25:23,931 --> 01:25:25,516
ゲートを開く。
696
01:25:44,994 --> 01:25:49,498
- どれくらいでマカオに向けて出航できますか?
- 1時間。どうしたの?
697
01:25:50,291 --> 01:25:55,838
- 想像できる最悪のこと。
- イングレスは?彼は海に流されたのですか?
698
01:25:56,005 --> 01:25:58,632
しかし彼には乗組員がいない、
訓練された人間なしでは何もできない。
699
01:25:58,799 --> 01:26:04,555
彼は今では彼らのちんぷんかんぷんを話せるようになりました。
なぜ猿を使えないのか?
700
01:26:04,722 --> 01:26:09,685
- ジャッポ海賊団は十分にいます。
- いいえ、船長。
701
01:26:09,852 --> 01:26:13,355
彼は部下を長崎から連れてこなければならない。
彼はそこで乗組員を買わなければなりません。
702
01:26:13,522 --> 01:26:18,068
黒船との約束で、
彼は必要な人間をすべて買うことができる。
703
01:26:18,235 --> 01:26:21,655
- もしかしたら彼もあなたを買ってくれるかもしれません!
- 言葉に注意してください。
704
01:26:21,822 --> 01:26:26,702
母も乳もないスペイン人よ。
彼がまだ生きているのはあなたのせいです。
705
01:26:26,869 --> 01:26:28,454
あなたは二度彼を逃がしました。
706
01:26:28,621 --> 01:26:32,374
あなたは彼を殺すべきだった
彼があなたの力にあったとき。
707
01:26:33,250 --> 01:26:34,793
多分。
708
01:26:36,629 --> 01:26:40,716
それは私の人生の終わりの泡です。
できる限り彼を殺しに行った。
709
01:26:40,883 --> 01:26:43,927
そうでしたか?それは簡単に言うことができます。
710
01:26:44,637 --> 01:26:48,307
20回も言いましたよ。
耳がないの?
711
01:26:48,474 --> 01:26:53,312
それともあなたの耳にスペイン語の糞が入っているのですか
口の中も同様ですか?
712
01:27:06,867 --> 01:27:09,411
神様の前で言いますが、
713
01:27:10,079 --> 01:27:13,207
イングレスは悪魔が生み出したものでなければなりません。
714
01:27:13,374 --> 01:27:17,378
彼が何をしたかわかりますか?
彼は私たち全員に魔法をかけました。
715
01:27:18,045 --> 01:27:19,546
はい。
716
01:27:21,215 --> 01:27:23,050
そう思われるでしょう。
717
01:27:24,593 --> 01:27:28,555
出航、ロドリゲス。マカオへ向けて出航。
718
01:27:55,958 --> 01:27:58,669
ヴィンク:
パイロット、城はどんな感じですか?
719
01:27:58,836 --> 01:28:00,796
ブラックソーン:
これまでに見たことのないもの。
720
01:28:00,963 --> 01:28:03,841
これ以上近くで見られないことを祈るばかりです
必要以上に。
721
01:28:04,007 --> 01:28:06,468
ここなら十分近いよ。
722
01:28:07,177 --> 01:28:11,014
- 私たちはどれくらいここに滞在しますか?
- 1日か2日。頭を下げて。
723
01:28:11,181 --> 01:28:14,560
薮さんがアレンジしてくれるくらいの長さ
長崎への安全な行動のために。
724
01:28:15,436 --> 01:28:19,523
- この呪われた国は私たちにとって役に立たない。
ブラックソーン: ああ。
725
01:28:20,816 --> 01:28:25,529
いつかまた家に帰るよ、ヴィンク。
その日はいつでも。
726
01:28:25,696 --> 01:28:26,989
そうそう。
727
01:28:27,156 --> 01:28:30,743
それに金持ちだよ、パイロット、え?
それはあなたが言ったことではありませんか?
728
01:28:31,744 --> 01:28:33,454
そうそう。
729
01:29:33,806 --> 01:29:35,265
それが誰なのか尋ねてください。
730
01:29:35,891 --> 01:29:38,060
聞く必要はありません、殿下。
731
01:29:38,811 --> 01:29:43,315
それは宮廷の大垣宮です
殿下の。
732
01:29:43,982 --> 01:29:49,196
- 彼はここで一体何をしているのですか?
- 分かりませんが、とても光栄です。
733
01:30:05,838 --> 01:30:11,552
- 石堂様は私たちがここにいるのを知っています。
- はい、先生、そのようですね。
734
01:30:14,555 --> 01:30:17,724
[日本語で話す]
735
01:30:45,127 --> 01:30:48,213
藪様に命じられた
すぐにお城へ。
736
01:31:01,935 --> 01:31:07,149
彼はあなたが招待されていると言います
正式なレセプションへ
737
01:31:07,316 --> 01:31:12,654
石堂様から贈られた
落葉夫人の誕生日を祝うために。
738
01:31:12,821 --> 01:31:14,823
明日護衛があなたのために来ます。
739
01:31:14,990 --> 01:31:17,367
神によって、
もうあの城には行かない!
740
01:31:30,464 --> 01:31:32,215
この落葉様は誰ですか?
741
01:31:33,342 --> 01:31:36,428
浦野:彼女が一番ですよ。
日本中のパワフルな女性。
742
01:31:37,638 --> 01:31:43,518
彼女の誕生日レセプションに招待される
本当に光栄です、殿下。
743
01:31:43,685 --> 01:31:45,687
名誉?
744
01:32:32,192 --> 01:32:34,903
[日本語で話す]
745
01:32:53,046 --> 01:32:54,381
ナレーター:
帽子とローブを着て
746
01:32:54,548 --> 01:32:57,009
僧侶の変装、
747
01:32:57,175 --> 01:33:00,220
浦野は一日を過ごしました
大阪城の外
748
01:33:00,387 --> 01:33:02,597
入ってきた人全員を観察しています。
749
01:33:05,058 --> 01:33:10,272
そして、夜になると彼は通り過ぎた
石堂卿の護衛を通って
750
01:33:10,439 --> 01:33:12,649
そして調理室に戻りました。
751
01:33:26,788 --> 01:33:28,457
パイロット。
752
01:33:46,975 --> 01:33:48,602
倉庫のそばを見てください。
753
01:33:51,104 --> 01:33:55,776
私は最大限の注意を払うように努めました。
彼に会えないことを許してください。
754
01:33:55,942 --> 01:33:58,528
何もありません
それは今すぐにやるべきだ。
755
01:33:59,821 --> 01:34:03,033
この時計を完成させます
そして夜明けにあなたを起こします。
756
01:34:03,200 --> 01:34:06,703
そう、パイロット、それが望むなら。
757
01:34:10,582 --> 01:34:12,918
心配になり始めていました。
どうしたの?
758
01:34:13,752 --> 01:34:17,339
城の外で待ってた
暗くなる直前まで。
759
01:34:17,506 --> 01:34:20,383
- 何やっていますか?
- 見てますよ、先生。
760
01:34:20,550 --> 01:34:23,845
多くの通行人がコインを投入
私の物乞いのボウルに。
761
01:34:24,596 --> 01:34:26,973
戸田夫人が到着するのが見えました。
762
01:34:27,140 --> 01:34:30,519
・義仲が護衛を率いていた。
- 続ける。
763
01:34:30,685 --> 01:34:36,316
彼らは摂政評議会だと言います
19日以内に召集される予定だ。
764
01:34:36,691 --> 01:34:41,780
そして、天皇陛下は、
皇帝もそこにいるでしょう。
765
01:34:42,197 --> 01:34:45,909
虎長様には選択の余地はありません
しかし彼の前に現れる。
766
01:34:46,910 --> 01:34:50,080
虎長様のものになります
命日です、先生。
767
01:34:53,291 --> 01:34:57,504
そしてその日、私たちは皆死ぬことになります。
768
01:34:57,671 --> 01:35:02,926
でもその日までにクルーを買うよ
長崎に着くと私の船が出航します。
769
01:35:03,093 --> 01:35:05,846
海のエラスムス
すべてを変えることができる。
770
01:35:06,012 --> 01:35:08,014
一つを除いてはすべてです、殿下。
771
01:35:09,099 --> 01:35:11,560
カルマを変えることはできません。
772
01:35:12,644 --> 01:35:15,564
そう、カルマ。
773
01:35:16,148 --> 01:35:17,607
[叫び声]
774
01:35:17,774 --> 01:35:19,651
[日本語で叫ぶ男性]
775
01:35:20,026 --> 01:35:21,403
ウラノ!
776
01:35:24,489 --> 01:35:28,160
ヴィンク: 一体何が起こっているのですか、パイロット?
- 気をつけて!
777
01:35:32,914 --> 01:35:34,583
浦野…
778
01:35:35,083 --> 01:35:37,377
あるいは死。
779
01:36:03,904 --> 01:36:07,824
もし私があなただったら、パイロット、行かないでしょう。
780
01:36:08,408 --> 01:36:10,619
仕方がありません、ヴィンク。
781
01:36:11,578 --> 01:36:15,373
- 私はどうしたらいいですか?
- 待って。
782
01:36:15,749 --> 01:36:19,127
それが私次第だったら、
今すぐ私たちをここから追い出します。
783
01:36:19,294 --> 01:36:24,090
私たちは滞在します。理解できないのですか?
私たちは出発が許可されるまでそこにいます。
784
01:36:24,257 --> 01:36:29,638
石堂が「行ける」と言うまで滞在します。
もうそれはわかりますか?
785
01:36:30,555 --> 01:36:34,434
わかっている、
でも好きなら痘瘡されるでしょう。
786
01:36:35,310 --> 01:36:37,854
神によって、
私のために戻ってきたほうがいいよ。
787
01:36:38,521 --> 01:36:41,316
ここにいる私は瓶の中の蛾のようなものです。
788
01:37:01,962 --> 01:37:04,339
まるで瓶の中の蛾のようだ。
789
01:39:36,282 --> 01:39:38,243
[落葉様]
日本語で話す]
790
01:39:43,665 --> 01:39:45,708
[日本語で話す]
791
01:39:45,875 --> 01:39:47,418
[日本語で話す]
792
01:39:53,633 --> 01:39:54,968
[落葉様]
日本語で話します]
793
01:39:56,511 --> 01:39:59,848
[日本語で話す]
794
01:40:00,390 --> 01:40:02,684
[落葉様]
日本語で話します]
795
01:40:37,844 --> 01:40:40,388
この日は美しいです
あなたの存在のおかげで。
796
01:40:44,726 --> 01:40:46,436
落葉様に伝えてください
797
01:40:46,603 --> 01:40:47,883
私の国ではそれが私たちの習慣だということ
798
01:40:48,021 --> 01:40:51,566
いつも女性に贈り物をする
彼女の誕生日に。
799
01:40:51,733 --> 01:40:56,279
女王であっても。
彼女に言ってください。
800
01:42:04,764 --> 01:42:08,226
マリコ:落葉夫人
彼女は女王ではないと言いましたが、
801
01:42:08,393 --> 01:42:12,397
相続人の母親のみ
太閤様の未亡人。
802
01:42:32,375 --> 01:42:34,544
しかし、誕生日を迎える女性としては、
803
01:42:34,711 --> 01:42:38,631
落葉様は許可を求めています
あなたのプレゼントを受け入れるために。
804
01:42:40,341 --> 01:42:43,177
[日本語で話す]
805
01:43:07,327 --> 01:43:12,248
[石戸が日本語で話す]
806
01:43:19,047 --> 01:43:21,049
ブラックソーン [英語]:
私は野蛮人ではありません。
807
01:43:21,758 --> 01:43:23,676
[日本語で話します]
808
01:43:25,928 --> 01:43:27,930
[英語で]
私はサムライです。
809
01:43:28,598 --> 01:43:31,392
[日本語で話します]
810
01:43:46,949 --> 01:43:48,868
[笑い]
811
01:44:30,368 --> 01:44:32,870
[マリコの話
日本語で]
812
01:44:41,879 --> 01:44:44,674
ナレーター: 以下
虎長様の御指示により、
813
01:44:44,841 --> 01:44:47,677
マリコは彼らに、自分はそうだったと言いました。
キリ様の護衛を命じられる
814
01:44:47,844 --> 01:44:49,846
そして城の佐津子様。
815
01:44:50,596 --> 01:44:55,810
「無理です!出てはいけません!」
石戸殿は答えた。
816
01:45:34,515 --> 01:45:40,229
「じゃあ、あなたは私を妨げているんですね」
私の義務を果たさないからです」とマリコは言いました。
817
01:45:41,189 --> 01:45:44,275
「そして私はこの恥を抱えて生きていくことはできません。」
818
01:46:48,172 --> 01:46:51,342
[日本語で話す]
819
01:47:10,403 --> 01:47:12,321
いったい何が起こっているのでしょうか?
820
01:47:12,488 --> 01:47:16,492
聞かずに聞いてください
とりあえずの質問。
821
01:47:17,660 --> 01:47:19,954
虎長様
私に護衛するよう命じた
822
01:47:20,121 --> 01:47:22,957
キリ様とサズコ様
彼に会うために。
823
01:47:23,165 --> 01:47:25,084
彼の命令はこうだった
明日出発します。
824
01:47:25,251 --> 01:47:26,836
はい、それで何が起こったのですか?
825
01:47:28,004 --> 01:47:31,299
石堂卿は断る
彼の許可を得るために。
826
01:47:31,465 --> 01:47:34,218
彼は私たちが離れることはできないと言っています、
827
01:47:34,552 --> 01:47:38,306
だから彼は私を妨げている
私の君主に対する義務を果たしたことから。
828
01:47:40,433 --> 01:47:42,977
私はその恥を抱えて生きていくことはできません。
829
01:47:45,104 --> 01:47:48,107
石戸殿でなければ
彼の考えが変わり、
830
01:47:48,899 --> 01:47:53,195
私は名誉に縛られています
日没前に切腹すること。
831
01:47:54,822 --> 01:47:56,407
いいえ。
832
01:48:08,294 --> 01:48:13,841
- あなたも理解しているはずです、愛する人よ。
- 何?死ぬことになるって?
833
01:48:14,008 --> 01:48:18,721
- いいえ。
- 聞いてください、愛する人よ。言いますよ。
834
01:48:45,081 --> 01:48:48,292
そこに座りましょうか、アンジンさん?
835
01:49:12,858 --> 01:49:15,486
- 彼らは私たちの声を聞いています。
- はい。
836
01:49:15,653 --> 01:49:20,116
声を小さくしてください
そして私を愛していると言ってください。
837
01:49:22,326 --> 01:49:27,289
私はあなたを愛しています、そして私は耐えられません
あなたの死についての考え。
838
01:49:28,124 --> 01:49:32,586
私の心は喜びで満たされ、
あなたへの喜びと愛。
839
01:49:32,753 --> 01:49:34,880
それでなんで?
840
01:49:36,132 --> 01:49:41,929
これは計画されたものですか?あなたの脅威でしたか
虎長様の命令で?
841
01:49:42,096 --> 01:49:46,100
脅迫ではなかったのですが、
しかし、命令は彼のものでした。
842
01:49:46,267 --> 01:49:50,271
それで彼はあなたを裏切ったのです。
あなたは彼の罠の餌にすぎません。
843
01:49:50,438 --> 01:49:54,650
あなたと私と藪様、
私たちは犠牲としてここに送られました。
844
01:49:54,817 --> 01:49:57,486
あなたは間違っている。ごめんなさい。
845
01:49:57,987 --> 01:50:03,325
私はあなたに言います、あなたは美しいです
そして私はあなたを愛していますが、あなたは嘘つきです。
846
01:50:05,035 --> 01:50:08,456
何かのことで喧嘩するつもりですか
それは変えられないのですか?
847
01:50:08,622 --> 01:50:12,835
それらは変更可能です。
変更できます。
848
01:50:13,002 --> 01:50:15,004
いいえ、愛する人よ。
849
01:50:16,380 --> 01:50:18,257
ならば死があなたの目的だ。
850
01:50:19,800 --> 01:50:23,053
主人の命が私の目標です。
851
01:50:23,220 --> 01:50:27,349
- そしてあなたの人生。
- 逃げ場はないんですか?
852
01:50:27,516 --> 01:50:31,645
我慢して。
太陽はまだ沈んでいません。
853
01:50:31,812 --> 01:50:34,940
私は太陽に自信がありません。
854
01:50:38,402 --> 01:50:41,238
信じてください、愛する人よ。
855
01:50:42,239 --> 01:50:46,202
明日があると信じて。
856
01:56:26,041 --> 01:56:28,252
[日本語で話す]
857
01:57:40,115 --> 01:57:42,576
[石戸が日本語で話す]
858
01:57:47,206 --> 01:57:49,958
ナレーター:
「そんなに死にたいの?」
859
01:58:02,763 --> 01:58:06,516
「これがあなたの許可証です
明日の明け方に出発します。みんな。"
860
01:58:30,791 --> 01:58:32,334
[藪が日本語で話す]
861
02:00:44,174 --> 02:00:45,842
[吉中]
日本語で話します]
862
02:01:07,239 --> 02:01:11,243
ナレーター:
二人の愛にもかかわらず、菊は泣いた。
863
02:01:12,077 --> 02:01:14,788
虎長様
彼女の契約を購入したのだ。
864
02:01:15,789 --> 02:01:17,916
彼女は彼のものでした。
865
02:01:18,542 --> 02:01:23,422
今、彼女とオミ
決して一緒にはなれない。
866
02:01:24,297 --> 02:01:26,174
一度もない。
867
02:01:37,519 --> 02:01:39,146
[石戸は日本語で話します]
868
02:01:40,439 --> 02:01:44,860
ナレーター:「ヤブ様、
明日まで生きたいですか?」
869
02:01:57,080 --> 02:01:59,124
「今、おそらく、
ぜひ聞いてください。」
870
02:02:33,950 --> 02:02:36,536
[日本語で話す男性]
871
02:03:46,189 --> 02:03:48,024
もう一度眠ってください、愛する人よ。
872
02:03:48,692 --> 02:03:50,318
いいえ。
873
02:03:52,237 --> 02:03:54,698
私はむしろあなたと一緒にいたいです。
874
02:03:58,326 --> 02:04:00,954
あなたが生きていてよかったです。
875
02:04:01,663 --> 02:04:03,707
私はあなたが死んでいるのを見ました。
876
02:04:05,125 --> 02:04:07,752
以前、私はこう思いました
眠っているあなたを二度と見ることはないだろう。
877
02:04:09,504 --> 02:04:11,673
私が見たのは死だけだった。
878
02:04:11,840 --> 02:04:15,051
あなたのもの、私のもの、みんなのもの。
879
02:04:19,139 --> 02:04:21,600
しかしその後、私はあなたの計画を見抜きました。
880
02:04:23,184 --> 02:04:25,520
制作にはとても長い時間がかかりました。
881
02:04:26,396 --> 02:04:27,897
はい。
882
02:04:29,065 --> 02:04:31,109
震災の日から。
883
02:04:32,736 --> 02:04:37,407
私を許してください。
あなたには理解できないのではないかと心配していました。
884
02:04:37,741 --> 02:04:42,203
人質を連れてきたのは私のカルマだった
大阪城の外へ。
885
02:04:44,247 --> 02:04:46,458
そして今、それは完了しました。
886
02:04:47,917 --> 02:04:50,420
勝利はあなたのものです。
887
02:05:00,013 --> 02:05:02,307
[日本語で話す]
888
02:05:25,664 --> 02:05:26,915
藪様?
889
02:05:27,082 --> 02:05:28,625
[藪は日本語で話す]
890
02:05:29,292 --> 02:05:32,045
[日本語で話す]
891
02:06:23,763 --> 02:06:27,142
[日本語で話す]
892
02:06:28,476 --> 02:06:30,520
ナレーター;:
警備員のふりをする
893
02:06:30,687 --> 02:06:32,939
あの義中大尉
寝るつもりだった、
894
02:06:33,106 --> 02:06:37,569
藪は指示に従いました
石堂卿が彼に与えた。
895
02:07:38,505 --> 02:07:40,757
[日本語で話す]
896
02:07:49,265 --> 02:07:52,352
ナレーター: 藪は防ぐことができなかった
何が起きようとしていたのか。
897
02:07:52,519 --> 02:07:54,646
もし彼にチャンスがあれば
夜を生き延びるために
898
02:07:54,813 --> 02:07:56,981
それは強さの側面だろう。
899
02:07:57,148 --> 02:08:01,820
そして石堂様
大阪城主でした。
900
02:08:31,975 --> 02:08:35,061
この日は何よりも
藪を説得した
901
02:08:35,228 --> 02:08:39,858
彼のカルマは生きることだった、
たとえそれが何であっても。
902
02:08:46,865 --> 02:08:50,326
どんな命も価値がなくなった
彼自身のものよりも。
903
02:09:37,415 --> 02:09:39,584
[日本語で叫ぶ]
904
02:10:30,426 --> 02:10:33,054
[日本語で叫ぶ]
905
02:10:39,852 --> 02:10:42,480
[剣の音が響く]
そして男たちが叫ぶ]
906
02:11:54,218 --> 02:11:55,428
[叫び声]
907
02:11:58,056 --> 02:11:59,307
走り続ける!
908
02:12:08,191 --> 02:12:09,901
ソノ!
909
02:12:21,079 --> 02:12:22,538
いったい何が起こっているのでしょうか?
910
02:12:23,706 --> 02:12:27,126
これは…虎長様のものです
秘密の部屋。
911
02:12:27,293 --> 02:12:30,171
[男性が日本語で叫ぶ]
912
02:12:31,047 --> 02:12:36,761
- 彼が何を言ったの?
- ドアを開けないと吹き飛ばされますよ。
913
02:12:37,178 --> 02:12:39,263
[叫び声が続く]
914
02:12:42,642 --> 02:12:46,104
彼はあなただけが欲しいと言っています
人質として。
915
02:12:46,270 --> 02:12:48,689
他の人は全員自由になります。
916
02:12:50,858 --> 02:12:54,070
いいえ!それはトリックです!
917
02:12:54,237 --> 02:12:57,865
信じないでください。
彼らはあなたが欲しいのではなく、私が欲しいのです。
918
02:12:58,032 --> 02:13:01,828
- なぜ?
- 分かりませんか?それは私です。
919
02:13:01,994 --> 02:13:06,290
そうすれば、それはすべて無駄になります。
虎長様が来てくださいます。
920
02:13:06,457 --> 02:13:08,584
[叫び声が続く]
921
02:13:10,545 --> 02:13:11,587
戻れ!
922
02:13:11,754 --> 02:13:13,631
[サズコが話す
日本語で]
923
02:13:19,887 --> 02:13:20,930
それらを遅らせるようにしてください。
924
02:13:21,264 --> 02:13:23,182
[日本語で話す]
925
02:13:26,561 --> 02:13:28,104
[日本語での叫び声]
926
02:13:42,952 --> 02:13:44,412
ブラックソーン:
話を続ける!
927
02:13:47,373 --> 02:13:49,458
[日本語で叫ぶ男性]
928
02:13:53,129 --> 02:13:56,007
マリコ:
私、戸田真理子…
929
02:13:56,591 --> 02:13:58,384
...この恥ずべき攻撃に抗議します...
930
02:13:59,969 --> 02:14:01,846
- ...私の死までに。
- いいえ!
931
02:14:12,356 --> 02:14:14,066
[日本語で叫ぶ]
932
02:14:19,197 --> 02:14:20,698
マリコさん!
933
02:14:23,284 --> 02:14:24,327
マリコさん!
934
02:14:42,637 --> 02:14:44,472
ああ、神様。
935
02:15:27,765 --> 02:15:30,476
[鐘は鳴り続ける]
936
02:15:38,985 --> 02:15:41,237
[男性の詠唱]
937
02:15:45,783 --> 02:15:47,618
[シンバルクラッシュ]
938
02:15:57,336 --> 02:16:00,506
[詠唱]
939
02:16:07,138 --> 02:16:08,681
彼女はここにいますか?
940
02:16:10,599 --> 02:16:12,268
[日本語で話す]
941
02:18:07,675 --> 02:18:09,427
[チャンティングストップ]
942
02:18:24,483 --> 02:18:26,193
[ベルが鳴る]
[司祭の聖歌]
943
02:20:46,083 --> 02:20:47,418
[ベルが鳴る]
944
02:20:48,335 --> 02:20:49,962
[司祭の詠唱]
945
02:21:03,183 --> 02:21:05,394
[男性の詠唱]
946
02:22:46,537 --> 02:22:48,747
[医師の話]
日本語で]
947
02:23:00,384 --> 02:23:02,469
[ブラックソーンが語る
日本語で]
948
02:23:04,847 --> 02:23:05,889
誰だ?
949
02:23:06,056 --> 02:23:07,891
[日本語で話します]
950
02:23:08,058 --> 02:23:10,894
私はマイケル兄弟、アンジンさんです。
951
02:23:11,061 --> 02:23:15,441
私は横瀬でアルヴィト神父と一緒にいました。
私たちは一緒に旅行しました。
952
02:23:20,279 --> 02:23:24,783
ブラザー・ジョゼフ、浦野忠正
私の友達でした。
953
02:23:26,034 --> 02:23:27,077
なんでしょう?
954
02:23:28,787 --> 02:23:30,914
案内役のアンジンさんです。
955
02:23:31,081 --> 02:23:34,126
私はあなたを案内するために派遣されました
船に戻ります。
956
02:23:35,002 --> 02:23:37,963
私たちは出発することになっています
できる限り早く。
957
02:23:38,547 --> 02:23:39,590
誰があなたを送ったのですか?
958
02:23:40,507 --> 02:23:44,136
石堂様からのお願いでした
父なる訪問者である猊下。
959
02:23:47,222 --> 02:23:49,433
[医師の話]
日本語で]
960
02:24:09,536 --> 02:24:12,623
医者は言います
あなたの目はとても順調に治っています。
961
02:24:12,790 --> 02:24:15,793
すぐにまた見れるようになるよ
少しずつ。
962
02:24:15,959 --> 02:24:19,797
彼はあなたが我慢しなければならないと言います。
963
02:24:21,381 --> 02:24:25,469
- また見ますか?
マイケル:はい、アンジンさん。
964
02:24:30,974 --> 02:24:34,812
[日本語で話す]
965
02:24:45,948 --> 02:24:52,287
- 手伝ってもいいですか、アンジンさん?
- いいえ、結構です。私はそれを行うことができます。
966
02:24:56,917 --> 02:24:59,044
私の剣。
967
02:25:03,298 --> 02:25:05,384
私があなたのためにそれらを手に入れます。
968
02:25:27,990 --> 02:25:31,660
-そうですか?
- はい、アンジンさん。
969
02:25:32,411 --> 02:25:35,330
私の肩に手を置けば、
ご案内させていただきます。
970
02:25:36,707 --> 02:25:41,670
- 調理室に連れて行ってくれるの?
- はい。それが私の指示でした。
971
02:25:41,837 --> 02:25:42,880
他にどこにもありませんか?
972
02:25:45,591 --> 02:25:47,843
信じていいよ、アンジンさん。
973
02:25:49,678 --> 02:25:52,180
あまり選択肢がないようです。
974
02:25:56,602 --> 02:26:01,231
- 一人で行くんですか?
- 侍の護衛がつきます。
975
02:26:02,274 --> 02:26:04,943
- 茶色か灰色ですか?
- どちらでもない。
976
02:26:05,736 --> 02:26:09,698
彼らは木山卿の侍です。
キリスト教徒の武士。
977
02:26:11,909 --> 02:26:15,621
- 彼らはここで何をしているのですか?
- 私の父は木山様のいとこです。
978
02:26:15,787 --> 02:26:20,542
- 私たちは皆クリスチャンです。
- キリスト教徒があなたの友人ウラノを殺しました。
979
02:26:20,709 --> 02:26:24,504
殺人者がやったんだよ、アンジンさん。
彼らは裁かれることになるだろう。
980
02:26:25,172 --> 02:26:29,885
しかし、大きな悪があるのは事実です
神の名の下に地球上で起こります。
981
02:26:35,766 --> 02:26:38,644
調理室では何が起こるのか、
マイケル兄さん?
982
02:26:39,645 --> 02:26:41,730
分かりません、アンジンさん。
983
02:27:34,741 --> 02:27:38,578
マイケル:もう知ってるよね
こんなにたくさん、そしてこんなに短い時間で。
984
02:27:39,287 --> 02:27:41,957
マリコ様は素晴らしい先生でした。
985
02:27:43,208 --> 02:27:45,794
あなたは立派な武士です、
アンジンさん。
986
02:27:46,420 --> 02:27:51,717
あなたはここでは珍しい特質を持っています:
予測不可能性。
987
02:27:52,509 --> 02:27:56,013
タイコはそれを持っていました、
虎長様も持ってますよ。
988
02:27:56,179 --> 02:28:00,684
ほら、私たちは普段は
非常に予測可能な人々。
989
02:28:00,851 --> 02:28:02,686
- あなたは?
- はい。
990
02:28:02,853 --> 02:28:07,983
- この罠から逃れる方法を予測してください。
- 無理ですよ、アンジンさん。
991
02:28:09,359 --> 02:28:11,111
私をどこへ連れて行くの?
992
02:28:11,695 --> 02:28:15,240
言った通り、調理室へ。
993
02:28:15,407 --> 02:28:18,660
でも、まずはやめましょう
イエズス会の宣教地で。
994
02:28:18,827 --> 02:28:23,665
猊下に知らせるように言われたのですが、
私たちが通り過ぎたとき、訪問者である父。
995
02:28:26,877 --> 02:28:29,463
前にも言いましたね
あなたには選択肢がほとんどなかったということ。
996
02:28:30,172 --> 02:28:32,507
それよりもさらに少ないのです。
997
02:28:37,888 --> 02:28:39,473
お願いします。
998
02:28:40,182 --> 02:28:43,435
アンジンさん、肩を持ってください。
999
02:29:05,582 --> 02:29:09,336
お会いできて嬉しいです、
キャプテン兼パイロットのブラックソーン。
1000
02:29:09,503 --> 02:29:11,171
はい、想像できます。
1001
02:29:11,671 --> 02:29:14,466
マイケル兄弟が私に知らせてくれました
あなたの目は順調に治っていますように
1002
02:29:14,633 --> 02:29:16,218
そしてすぐにまた会えるでしょう。
1003
02:29:16,384 --> 02:29:18,011
十分に長生きできれば。
1004
02:29:18,553 --> 02:29:22,265
- 異端審問はいつ始まりますか?
- 異端審問?
1005
02:29:22,432 --> 02:29:26,019
- それはあなたが考えていることですか?
-他に何を考える必要がありましたか?
1006
02:29:26,561 --> 02:29:30,398
それだけは保証したい
あなたの安全を個人的に。
1007
02:29:30,565 --> 02:29:33,777
- なぜ?
- 黒船が大阪に来ています。
1008
02:29:33,944 --> 02:29:36,780
- あなたは私を乗せるつもりはありません。
-確かにそうではありません。
1009
02:29:36,947 --> 02:29:41,034
ただあなたに会いたいだけです
無事に調理室に戻りました。
1010
02:29:42,285 --> 02:29:43,995
行こうか?
1011
02:30:04,850 --> 02:30:07,227
デルアクア: 祝福された神の母。
ブラックソーン: それは何ですか?
1012
02:30:07,853 --> 02:30:12,816
あなたが正しいのではないかと思います。
それは異端審問所です。
1013
02:30:14,651 --> 02:30:19,489
ブラックソーン: 誰?
- フェリエラ船長とその部下たち。
1014
02:30:21,283 --> 02:30:25,495
燃やすには賭けがある、
そして彼の部下は全員武装している。
1015
02:30:28,623 --> 02:30:33,211
- マイケル兄弟、ここにいますか?
- はい、アンジンさん、来ました。
1016
02:30:34,045 --> 02:30:37,883
聞いてください、兄弟、あなたが言う前に
私は立派な武士でした。
1017
02:30:38,049 --> 02:30:41,678
- 本気で言ったんですか?
- はい。それとその他すべて。
1018
02:30:41,845 --> 02:30:45,432
――それでは侍としてよろしくお願いします。
- 何の好意ですか?
1019
02:30:46,266 --> 02:30:47,434
武士として死ぬこと。
1020
02:30:48,685 --> 02:30:51,146
マイケル:
あなたの死は私の手の中にはない。
1021
02:30:52,439 --> 02:30:56,985
それは神の手の中にあります、按針さん。
1022
02:31:01,531 --> 02:31:04,951
- 何をする?
- 他にパスする方法はありません。
1023
02:31:10,207 --> 02:31:11,791
さあ、ブラックソーン船長。
1024
02:31:20,592 --> 02:31:23,053
フェリエラ:
こんばんは、猊下。
1025
02:31:23,220 --> 02:31:25,889
- これはあなたのアイデアですか?
- はい、猊下。
1026
02:31:26,056 --> 02:31:30,685
- 船に戻ります。
- これは軍事的な決定です、閣下。
1027
02:31:30,852 --> 02:31:33,521
- 船に乗りましょう!
- いいえ!
1028
02:31:34,689 --> 02:31:38,693
待ってました、イングレス。
1029
02:31:38,860 --> 02:31:40,695
それは私にとってまったく喜ばしいことではありません。
1030
02:31:40,862 --> 02:31:45,659
今夜、あなたは地獄で喜ぶでしょう、
異端者。
1031
02:31:45,825 --> 02:31:47,953
母のいない卑怯者よ!
1032
02:31:49,287 --> 02:31:51,414
- 彼の武装を解除してください。
デルアクア: 銃を置きなさい。
1033
02:31:53,124 --> 02:31:56,753
神の御前で、やめるよう命じます。
戻ってください、皆さん。戻ってください。
1034
02:31:57,420 --> 02:32:00,632
- あの人が欲しいです。
- 彼を手に入れることはできません。
1035
02:32:00,799 --> 02:32:01,841
部下たちに乗船を命じよ。
1036
02:32:02,008 --> 02:32:05,637
振り向くように命令する
そして立ち去ってください。
1037
02:32:06,179 --> 02:32:09,432
- 私に命令するんですか?
- はい、命令します。
1038
02:32:09,599 --> 02:32:12,560
私は黒船の船長です。
マカオ総督、
1039
02:32:12,727 --> 02:32:15,146
ポルトガルのアジア最高責任者。
1040
02:32:15,313 --> 02:32:19,484
そしてあの男は脅威だ
国家に対して、教会に対して、
1041
02:32:19,651 --> 02:32:21,945
黒船とマカオ。
1042
02:32:22,112 --> 02:32:25,031
この男は盲目です。
1043
02:32:25,198 --> 02:32:26,866
どいてくれ!どいてくれ!
1044
02:32:27,951 --> 02:32:32,664
神の御前で破門させていただきます
あなたとあなたの乗組員全員、
1045
02:32:32,831 --> 02:32:35,709
この人に危害が加えられたら。
1046
02:32:35,917 --> 02:32:37,794
わかりますか?
1047
02:32:39,713 --> 02:32:43,383
私はアジアの軍司令官です、
1048
02:32:43,550 --> 02:32:45,969
そして彼は脅威だと私は言います!
1049
02:32:46,136 --> 02:32:47,971
これは教会の問題ですが、
軍事的なものではありません。
1050
02:32:48,138 --> 02:32:50,098
もう一度警告します。
1051
02:32:50,557 --> 02:32:55,770
神が私の裁判官であるため、
リスボンに知らせておきます。
1052
02:32:55,937 --> 02:32:58,773
部下に命令しなければ
今船に乗って、
1053
02:32:58,940 --> 02:33:01,484
あなたを削除します
黒船の船長として。
1054
02:33:01,651 --> 02:33:03,945
あなたにはその力がありません。
1055
02:33:04,112 --> 02:33:08,908
私には破門する力がある
あなたとあなたを呪う
1056
02:33:09,075 --> 02:33:12,454
そしてあなたに仕えているすべての人
神の名において。
1057
02:33:13,747 --> 02:33:16,499
彼ならできるよ、船長。
そして、マドンナ、彼はそうするでしょう。
1058
02:33:17,667 --> 02:33:19,836
男たちに乗船するよう命令する。
1059
02:33:31,222 --> 02:33:33,058
船長、聞こえますか?
1060
02:33:37,520 --> 02:33:41,483
神よ呪われよ、イングレス!
1061
02:33:43,943 --> 02:33:45,737
[銃声]
1062
02:34:09,886 --> 02:34:11,763
[ラテン語で話す]
1063
02:34:15,225 --> 02:34:17,685
どうしたの?誰が死んだの?
1064
02:34:21,564 --> 02:34:23,733
船長、イングレス。
1065
02:34:24,984 --> 02:34:26,152
キャプテンです。
1066
02:34:28,071 --> 02:34:30,490
あなたは悪魔のような幸運を持っています
背中に。
1067
02:34:30,698 --> 02:34:32,450
マイケル兄さん。
1068
02:34:33,201 --> 02:34:36,913
それは私の義務でした、猊下、
あなたを守るために。
1069
02:34:37,080 --> 02:34:38,790
私の義務。
1070
02:34:40,417 --> 02:34:42,252
はい、マイケル、はい。
1071
02:34:52,762 --> 02:34:55,640
黒船はどうでしょうか?
私たちは潮の流れに乗って航海していました。
1072
02:34:55,807 --> 02:34:57,684
- それから出航します。
- キャプテンがいないのに?
1073
02:34:57,851 --> 02:35:02,981
あなたがキャプテンになります、ロドリゲス。
必要な文字を書きます。
1074
02:35:03,648 --> 02:35:06,067
船長の分け前はあなたのものになります。
1075
02:35:07,610 --> 02:35:10,488
キャプテン?自分?
1076
02:35:12,365 --> 02:35:17,579
-そしてマカオ知事は?
- はい、そしてマカオ知事です。
1077
02:35:18,621 --> 02:35:24,419
まあ、悪魔の幸運はあなたの背中にあります
も同様ですが、それだけでは十分ではありません。
1078
02:35:24,878 --> 02:35:30,425
- どういう意味ですか、イングレス?
- 私はあなたと黒船を追いかけます。
1079
02:35:31,342 --> 02:35:34,721
ものによって?
あなたには船がありません、イングレス。
1080
02:35:34,888 --> 02:35:40,226
アンジローにて。そして私の目は治ってきています。
海で捕まえるよ。
1081
02:35:40,393 --> 02:35:45,940
いや、イングレス。エラスムスは死んだ。
背骨に火傷を負った。
1082
02:35:46,107 --> 02:35:48,485
へー。スペイン人の願い。
1083
02:35:48,651 --> 02:35:52,280
それは本当です。それは神の手でした。
1084
02:35:52,947 --> 02:35:58,036
ブラックソーン: 嘘だよ。
- いいえ、船長、彼は真実を話しています。
1085
02:35:58,995 --> 02:36:04,501
津波で船が傾いてしまいました。
甲板上の石油ランプが火を広げた――
1086
02:36:04,667 --> 02:36:07,837
- 私はあなたを信じません。
- 神の前で。
1087
02:36:12,550 --> 02:36:14,802
ビーチに着いたよ、イングレス。
1088
02:36:15,887 --> 02:36:16,971
あなたは取り残されています。
1089
02:36:18,306 --> 02:36:20,517
あなたは永遠にここにいます。
1090
02:36:24,896 --> 02:36:27,690
ビーチに着いた。永遠に。
1091
02:36:35,073 --> 02:36:36,991
風があなたを地獄に連れて行きますように、
ロドリゲス!
1092
02:36:37,158 --> 02:36:39,077
[笑い]
1093
02:36:42,705 --> 02:36:45,083
彼らはそうかもしれない、イングレス、そうかもしれない。
1094
02:36:46,751 --> 02:36:48,795
しかし、あなたは二度と航海することはありません。
1095
02:37:33,923 --> 02:37:36,718
イエス、パイロット、
どうしたの?
1096
02:37:36,884 --> 02:37:38,636
船長はどこですか?
1097
02:37:39,095 --> 02:37:42,056
今すぐ出航するように彼に言いなさい、
アンジロのところに戻ります。
1098
02:37:43,349 --> 02:37:46,644
- でも、長崎って言いましたね。
- さて、ヴィンク、くそー。今!
1099
02:37:52,358 --> 02:37:54,819
ここなら安全ですよ、
ブラックソーン船長。
1100
02:37:54,986 --> 02:37:56,821
もう別れます。
1101
02:37:56,988 --> 02:37:59,699
なぜ?なぜ私を救ったのですか?
1102
02:38:00,408 --> 02:38:04,287
- あなたの魂と私の魂のために、そして--
- そして何?
1103
02:38:04,912 --> 02:38:06,998
それは十分な理由です。
1104
02:38:10,585 --> 02:38:13,463
さようなら、アンジンさん。
1105
02:38:15,173 --> 02:38:17,050
神と一緒に行きましょう。
1106
02:38:24,057 --> 02:38:27,644
私は彼に言いました、パイロット。アンジロですよ。
1107
02:38:28,686 --> 02:38:29,854
[日本語で話します]
1108
02:38:30,021 --> 02:38:32,231
キリストの愛のために、パイロットよ。
1109
02:38:33,274 --> 02:38:34,692
何が間違っているのでしょうか?
1110
02:38:35,943 --> 02:38:37,570
彼らが私に言いました...
1111
02:38:39,030 --> 02:38:41,741
彼らはエラスムスが失われたと私に言いました。
1112
02:38:43,117 --> 02:38:45,912
私たちの船が行方不明になりました。解雇されました。
1113
02:38:47,789 --> 02:38:50,541
ああ、神様、それは嘘であってください。
1114
02:38:54,671 --> 02:38:58,174
[太鼓を叩く
そして男たちの詠唱]
1115
02:39:27,203 --> 02:39:32,625
- もう彼女に会えますか?
- いいえ、パイロット。まだその時点ではありません。
1116
02:39:32,792 --> 02:39:34,877
[日本語で話す]
1117
02:39:35,336 --> 02:39:37,213
[船長の叫び声
日本語で]
1118
02:40:06,701 --> 02:40:09,078
[日本語で叫ぶ]
1119
02:40:09,370 --> 02:40:14,167
それは何ですか?
わかるか、ヴィンク?教えて。
1120
02:40:23,718 --> 02:40:25,595
教えてよ、クソ野郎。本当ですか?
1121
02:40:26,763 --> 02:40:28,473
そう、パイロット。
1122
02:40:29,056 --> 02:40:31,726
それよりもさらに真実です。
1123
02:40:38,983 --> 02:40:41,110
[日本語で話す]
1124
02:41:04,008 --> 02:41:06,177
ブラックソーン:
あなたが見たものを教えてください。
1125
02:41:07,428 --> 02:41:10,556
彼女はただそこに横たわっているだけです、
1126
02:41:11,349 --> 02:41:13,267
彼女に残っているもの。
1127
02:41:14,227 --> 02:41:15,895
座礁。
1128
02:41:16,729 --> 02:41:18,606
マストがなくなって、
1129
02:41:19,440 --> 02:41:21,067
デッキがなくなった。
1130
02:41:21,651 --> 02:41:24,987
すべて。親愛なる神。
1131
02:41:25,154 --> 02:41:27,782
ブラックソーン:
キールはどうですか?見えますか?
1132
02:41:27,949 --> 02:41:29,617
ヴィンク:
そうそう。
1133
02:41:30,451 --> 02:41:32,829
どうやら彼らは彼女を浜に追いやったようだ。
1134
02:41:32,995 --> 02:41:35,289
猿たち。
1135
02:41:41,546 --> 02:41:46,676
もしあなたが神に呪われた火を持っているなら
そしてあなたは神に呪われた海岸にいる、
1136
02:41:47,593 --> 02:41:51,097
あなたはそこで彼女と戦うために彼女をビーチに連れて行きます。
1137
02:41:51,472 --> 02:41:53,933
この異教徒たちさえそれを知っています。
1138
02:41:56,269 --> 02:41:58,938
絶対にやってはいけません
彼女を彼らに任せてしまった。
1139
02:42:01,232 --> 02:42:03,317
どうしましょう?
1140
02:42:04,026 --> 02:42:06,404
どうやって家に帰りますか?
1141
02:42:08,322 --> 02:42:11,325
彼女を江戸に残しておくべきだった。
1142
02:42:12,994 --> 02:42:16,914
- おそらく彼らは彼女をビーチに連れて行ったのでしょう。
- はい。
1143
02:42:17,081 --> 02:42:21,711
しかし、泥を食べる人たちは、
火を消しませんでした。
1144
02:42:21,878 --> 02:42:24,338
神は彼ら全員を地獄に呪ってください。
1145
02:42:31,304 --> 02:42:34,390
絶対にやってはいけません
ヤッポスを彼女に任せた。
1146
02:42:38,102 --> 02:42:42,064
もう私たちは無力です。私たちは死んでしまいました。
1147
02:42:42,440 --> 02:42:44,692
船は死んでいる。
1148
02:42:44,859 --> 02:42:48,571
エラスムスは、
それはアルヴィトの呪いだった。
1149
02:42:49,030 --> 02:42:50,239
何?
1150
02:42:50,406 --> 02:42:55,036
司祭アルヴィト神父は、
彼は賽は投げられたと言いました。
1151
02:42:55,202 --> 02:42:57,121
あなたは何について話しているのですか?
1152
02:42:58,122 --> 02:42:59,957
彼は私がこれらの島々を離れることはないと言いました。
1153
02:43:01,542 --> 02:43:06,339
残りは取り残される
私たちの人生の主役、私たち、パイロットではないでしょうか?
1154
02:43:11,177 --> 02:43:13,888
これらにうずくまっている
神に呪われた異教徒
1155
02:43:14,055 --> 02:43:17,391
私たちの残りの泥を食べる人生のために!
1156
02:43:17,934 --> 02:43:22,438
そしてそれはいつまで続くのか、
彼らが話すのは戦争のことだけですか?
1157
02:43:22,605 --> 02:43:26,233
戦争、戦争!答えてください、パイロット。
1158
02:43:26,525 --> 02:43:28,277
はい、ヴィンク。もう黙ってろ!
1159
02:43:30,571 --> 02:43:32,698
「黙れ」ですよね?
1160
02:43:32,865 --> 02:43:34,200
いいえ。
1161
02:43:34,367 --> 02:43:38,704
私は自分が選択したときに話します
そして私は言いたいことを言います!
1162
02:43:39,288 --> 02:43:41,624
それはあなたの責任です!あなたの!
1163
02:43:41,791 --> 02:43:45,753
あなたが私たちを連れてきてくれました
こんな臭いところへ!
1164
02:43:47,213 --> 02:43:51,092
あなたは「日本に来て」と言った。
1165
02:43:55,888 --> 02:43:58,557
何人の死者が出るの?
1166
02:43:59,767 --> 02:44:02,311
できればそれに答えてください。
1167
02:44:02,478 --> 02:44:05,898
- 神はあなたを腐らせます!君のせいだよ!
- はい!
1168
02:44:06,816 --> 02:44:08,693
責任は私にあります。
1169
02:44:08,859 --> 02:44:12,321
それで気分が良くなりますか?
何を言ってほしいのですか?
1170
02:44:14,699 --> 02:44:16,909
ごめんなさい、ヴィンク。
1171
02:44:17,868 --> 02:44:19,704
ごめんなさい。
1172
02:44:20,371 --> 02:44:22,415
[笑い]
1173
02:44:22,581 --> 02:44:24,875
"ごめん"?
1174
02:44:25,042 --> 02:44:26,961
あなたはそれだけですか?
1175
02:44:28,462 --> 02:44:32,508
- どうやって家に帰りますか?
- わからない。
1176
02:44:33,009 --> 02:44:37,138
しかし、知っておく必要があります。
くそー、君はパイロットだ!
1177
02:44:37,304 --> 02:44:40,766
私に何を期待してるの?
何が起こったのかを変えますか?
1178
02:44:40,933 --> 02:44:43,102
できれば...
1179
02:44:46,022 --> 02:44:50,317
私の心は引き裂かれました、ヴィンク。
それが理解できないのですか?
1180
02:44:50,484 --> 02:44:54,280
船が失われ、
私の夢は彼女とともに失われた。
1181
02:44:55,072 --> 02:44:56,574
すべて。
1182
02:44:56,741 --> 02:44:59,535
彼らは価値あるものすべてを奪ってしまった
私の人生から。
1183
02:45:01,537 --> 02:45:04,915
彼女はいなくなってしまった、ヴィンク、
そしてそれを変えることはできません。
1184
02:45:05,541 --> 02:45:07,168
消えた。
1185
02:45:10,463 --> 02:45:14,050
私たちの別の船
いつかここに来るでしょう。
1186
02:45:14,216 --> 02:45:16,260
あとは待つだけだ。
1187
02:45:21,348 --> 02:45:23,142
待って?
1188
02:45:26,771 --> 02:45:29,523
どれくらい待つつもりですか?
1189
02:45:30,649 --> 02:45:33,694
泥沼に悩まされた5年間?
1190
02:45:34,236 --> 02:45:35,821
二十?
1191
02:45:36,614 --> 02:45:40,743
私たちの残りの部分は腐ってしまい、
悲惨な生活?
1192
02:45:41,577 --> 02:45:43,746
この黒い目の猿たちと一緒に?
1193
02:45:43,913 --> 02:45:45,873
[ヒステリックに笑いながら]
1194
02:45:47,666 --> 02:45:50,961
それが彼らなのです!猿たち!
1195
02:45:51,128 --> 02:45:54,715
いつもちんぷんかんぷんであなたを見つめています。
1196
02:45:54,882 --> 02:45:58,094
もう見るに耐えられない!
1197
02:45:58,928 --> 02:46:00,930
親愛なるイエス様!
1198
02:46:01,097 --> 02:46:02,640
イエス!
1199
02:46:08,354 --> 02:46:10,439
今、彼らは戦争中だ。
1200
02:46:11,148 --> 02:46:13,275
それはあなたが言ったことですよね?
1201
02:46:13,818 --> 02:46:18,614
みんな走り回ってるよ
彼らの今いましい剣で!
1202
02:46:19,949 --> 02:46:23,077
奴らは我々を殺すつもりだ!私たちを殺してください!
1203
02:46:24,120 --> 02:46:27,289
私たちは死んだ、パイロット!死んだ!
1204
02:46:27,456 --> 02:46:28,791
しっかりしなさい、ヴィンク!
1205
02:46:31,627 --> 02:46:34,547
猿たちが私たちを狙ってやって来ます!
1206
02:46:34,713 --> 02:46:40,219
彼らは我々の首を切り落とすつもりだ
鳥が食べられるようにそれらを貼り付けてください!
1207
02:46:40,386 --> 02:46:43,055
鳥が私たちの目をえぐり出すでしょう!
1208
02:46:43,222 --> 02:46:44,306
[狂ったように金切り声を上げる]
1209
02:46:44,473 --> 02:46:45,891
彼らは来ています!
1210
02:46:46,976 --> 02:46:48,561
彼らは来ています!
1211
02:46:49,311 --> 02:46:51,021
[せせらぎと金切り声]
1212
02:46:53,899 --> 02:46:55,317
ブラックソーン:
ヴィンク!
1213
02:46:56,569 --> 02:46:57,611
ヴィンク!
1214
02:46:57,778 --> 02:46:59,947
[ヴィンクは続ける
せせらぎと金切り声]
1215
02:47:24,513 --> 02:47:27,850
ヴィンク。ヴィンク、どこにいるの?
1216
02:47:35,858 --> 02:47:37,651
ヴィンク!
1217
02:48:10,976 --> 02:48:12,603
ヴィンク。
1218
02:50:38,707 --> 02:50:42,169
- 虎永様!
一同:トラナガ様!
1219
02:50:58,727 --> 02:51:00,229
アンジン。
1220
02:51:00,396 --> 02:51:02,398
[日本語で話す]
1221
02:51:22,626 --> 02:51:24,420
アルビト。
1222
02:51:25,504 --> 02:51:28,590
祭司!彼は私の船を燃やしたのです!
1223
02:51:34,346 --> 02:51:36,056
アンジン。
1224
02:52:48,253 --> 02:52:50,047
女性:
按針様。
1225
02:52:51,465 --> 02:52:52,549
マリコ?
1226
02:52:59,348 --> 02:53:02,392
[日本語で話す]
1227
02:53:37,928 --> 02:53:39,972
[日本語で話す]
1228
02:54:04,830 --> 02:54:08,166
虎長様が私に質問されました
船の炎上について。
1229
02:54:08,333 --> 02:54:10,711
私も彼に言いませんでした
私の知っている人もいない
1230
02:54:10,877 --> 02:54:14,172
命令されたか援助された
あなたの船の妨害行為で。
1231
02:54:14,339 --> 02:54:17,843
彼はあなたのことを信じているかもしれませんが、私は信じません。
1232
02:54:20,220 --> 02:54:26,310
虎長様、誓いますようお願い致します
あなたと彼への聖なる誓い
1233
02:54:26,476 --> 02:54:28,312
私が真実を話しているということ。
1234
02:54:28,812 --> 02:54:30,897
彼はそれを要求します。
1235
02:54:31,064 --> 02:54:33,900
あるいは撤退すると言う
彼のすべてのサポート
1236
02:54:34,067 --> 02:54:36,445
私と私の教会から永遠に。
1237
02:54:36,695 --> 02:54:41,575
それでは誓います、司祭。
最も神聖な誓いを立てます。
1238
02:54:42,409 --> 02:54:44,286
それで、あなたは私を信じますか?
1239
02:54:46,413 --> 02:54:48,498
しますか?
1240
02:55:03,639 --> 02:55:05,474
厳粛に誓います
1241
02:55:05,641 --> 02:55:09,019
父なる神の前に、
息子と聖霊、
1242
02:55:10,103 --> 02:55:14,316
神聖で神聖なものすべての前に、
私が真実を話しているということ。
1243
02:55:14,858 --> 02:55:16,526
私も私の知っている人もいません
1244
02:55:16,693 --> 02:55:19,446
命令されたか援助された
あなたの船が炎上する中で。
1245
02:55:20,447 --> 02:55:23,867
これを神の前に誓います。
1246
02:55:41,802 --> 02:55:45,764
虎長様が尋ねる
今私を信じてくれるなら。
1247
02:55:50,894 --> 02:55:53,271
[日本語で話す]
1248
02:56:01,446 --> 02:56:04,199
私はあなたの敵ではありません、パイロット。
1249
02:56:04,366 --> 02:56:08,870
実際、私はもっと良い友達です
あなたが疑うよりも。
1250
02:56:10,414 --> 02:56:11,998
近江。
1251
02:56:25,387 --> 02:56:26,930
キク。
1252
02:56:49,244 --> 02:56:52,873
トラナガ卿があなたに与えたばかりです
この女性の契約書。
1253
02:56:54,040 --> 02:56:56,752
- 彼女はもうあなたのものです。
-「所属」ですか?
1254
02:57:13,435 --> 02:57:17,022
虎長様はこうおっしゃいました
あなたは彼女のことを好きなようにしていいのです。
1255
02:57:17,189 --> 02:57:19,191
彼が言う「所属」とはどういう意味でしょうか?
1256
02:57:20,192 --> 02:57:21,693
彼女はあなたのものです。
1257
02:57:22,736 --> 02:57:25,280
あなたはこの女性の所有者です。
1258
02:57:32,746 --> 02:57:34,664
オミさん。
1259
02:57:47,219 --> 02:57:49,763
[日本語で話す]
1260
02:58:57,789 --> 02:59:00,792
[藪が日本語で話す]
1261
02:59:03,295 --> 02:59:05,130
[ファルコンチャンツ]
1262
02:59:06,298 --> 02:59:09,175
ナレーター: トラナガ卿のお願い
単純なものでした。
1263
02:59:09,342 --> 02:59:14,681
藪様に説明していただけませんか
なぜ義中大尉を殺したのか?
1264
02:59:18,518 --> 02:59:22,063
「誰が私を告発する勇気があるだろうか?」
藪は要求した。
1265
03:00:12,447 --> 03:00:15,575
ごめんなさい、
あなたを驚かせるつもりはありませんでした。
1266
03:00:20,622 --> 03:00:22,457
午前中に出発します。
1267
03:00:23,083 --> 03:00:27,337
また話せるかどうかは分かりませんが、
そして言いたいこともあります。
1268
03:00:28,630 --> 03:00:30,340
それから彼らを言います。
1269
03:00:37,430 --> 03:00:39,557
行く前に知っておいて欲しかったのですが、
1270
03:00:40,308 --> 03:00:43,103
損失が何であるかを知っているということ
マリコさんのはあなたにとっての意味です。
1271
03:00:44,437 --> 03:00:48,483
そして、あなたに知っておいてほしかったのは...
1272
03:00:50,610 --> 03:00:52,195
あなたが彼女にとって何を意味するか私は知っています。
1273
03:00:53,989 --> 03:00:55,532
どうやってそれを知ることができたのでしょうか?
1274
03:00:56,992 --> 03:00:58,743
彼女は私のところに来ました
1275
03:00:59,744 --> 03:01:01,997
江戸を出た夜。
1276
03:01:07,252 --> 03:01:10,046
私たちの運命が怖い
連動しています、パイロット。
1277
03:01:10,839 --> 03:01:13,258
マリコさんはあなたにそんなことを言ったことはありますか?
1278
03:01:14,009 --> 03:01:15,176
彼女は私に言った。
1279
03:01:16,553 --> 03:01:18,054
彼女は他に何を言いましたか?
1280
03:01:19,264 --> 03:01:21,725
彼女は私に友達になってくれるように頼んだ。
1281
03:01:23,852 --> 03:01:26,229
できることならあなたを守るために。
1282
03:01:28,648 --> 03:01:30,358
そして、試してみます。
1283
03:01:33,194 --> 03:01:34,821
分かりますか、
1284
03:01:35,530 --> 03:01:38,450
あなたは決してここを離れることはありません、
アンジンさん。
1285
03:01:41,286 --> 03:01:45,957
前にも言ったし、そう言うよ
もう一度言いますが、本当に悪意はありません。
1286
03:01:47,167 --> 03:01:51,921
あなたは勇敢な男であり、立派な敵です、
尊敬すべき人です、そして私もそうします。
1287
03:01:52,839 --> 03:01:54,549
私たちの間には平和があるべきです。
1288
03:01:55,717 --> 03:01:57,385
どうしてそんなことがあり得るのでしょうか?
1289
03:02:07,562 --> 03:02:10,106
[近江が日本語で話す]
1290
03:02:29,000 --> 03:02:31,377
[藪が日本語で話す]
1291
03:02:43,598 --> 03:02:45,850
藪先生はこう言ってます
彼はあなたに剣を与えます
1292
03:02:46,017 --> 03:02:48,520
ご来店を記念して、
1293
03:02:49,020 --> 03:02:52,315
そして、楽しませてくれたお礼として...
1294
03:02:53,650 --> 03:02:56,402
その喜びのために
野蛮人が彼に与えたものを煮る。
1295
03:03:12,418 --> 03:03:16,297
藪様はそのどれでもないとおっしゃっていますが…
1296
03:03:16,464 --> 03:03:19,134
...肥料を食べる者は刃を受けるに値する。
1297
03:03:19,300 --> 03:03:20,802
あなたがやる。
1298
03:03:21,761 --> 03:03:23,638
受け取ってください。
1299
03:03:33,606 --> 03:03:35,441
[日本語で話す]
1300
03:03:50,373 --> 03:03:52,959
アルヴィト:
彼はあなたに証人になってほしいと頼みます。
1301
03:04:26,534 --> 03:04:30,496
藪様は今なら分かると言う
本物の武士はどのように死ぬのか。
1302
03:04:54,812 --> 03:04:56,606
[笑い]
1303
03:05:00,193 --> 03:05:03,655
それが藪様の辞世の句でした。
それは次のようになります:
1304
03:05:04,239 --> 03:05:06,574
地球上の青い空
1305
03:05:06,741 --> 03:05:08,409
白い雲が天に向かって立ち上る
1306
03:05:09,744 --> 03:05:12,664
人生は蝶の夢にすぎない
1307
03:05:12,830 --> 03:05:15,917
死は永遠の命への道
1308
03:06:10,972 --> 03:06:12,807
[藪うめき声]
1309
03:06:33,995 --> 03:06:36,914
[藪は息を呑む]
1310
03:06:44,172 --> 03:06:45,590
[叫び声]
1311
03:06:56,142 --> 03:06:57,435
近江。
1312
03:06:57,602 --> 03:06:59,437
[日本語で話す]
1313
03:07:09,113 --> 03:07:10,615
アンジン。
1314
03:07:16,120 --> 03:07:19,123
虎長様が領地を変えていらっしゃいます。
1315
03:07:19,290 --> 03:07:22,043
アニジロをあげています。
1316
03:07:25,171 --> 03:07:27,006
[日本語で話します]
1317
03:07:38,476 --> 03:07:42,730
トラナガ卿があなたを作った
武士と旗本。
1318
03:07:42,897 --> 03:07:46,901
彼はなぜあなたがここに立っているのかと尋ねます
とても愚かで弱い。
1319
03:07:48,152 --> 03:07:49,946
[日本語で話します]
1320
03:07:55,076 --> 03:07:56,744
アンジン。
1321
03:08:14,345 --> 03:08:17,598
マリコが江戸を出る前に、
彼女はこれを虎長様に贈りました。
1322
03:08:17,765 --> 03:08:21,144
彼女は言った、もしあなたがまだ生きていたら
大阪の後にはそれがあるはずだった。
1323
03:08:21,310 --> 03:08:24,981
虎長様が尋ねる
あなたがまだ生きていれば。
1324
03:08:37,326 --> 03:08:40,955
虎長様はこう言いました。
「だったら生きて行動しろよ」
1325
03:09:43,392 --> 03:09:47,104
マリコ:
「あなた、私はあなたを愛しています。」
1326
03:09:48,981 --> 03:09:54,362
これをあなたが読んだら、
それから私は大阪で死にます、
1327
03:09:54,529 --> 03:09:58,616
そしておそらく私のせいで、
あなたの船も死んでいます。
1328
03:10:00,576 --> 03:10:06,249
この最も大切な部分を犠牲にしてもいい
私の信仰のおかげであなたの人生は変わりました。
1329
03:10:06,415 --> 03:10:09,085
私の教会を守るために。
1330
03:10:09,252 --> 03:10:13,756
しかし、あなたの命を救うにはそれ以上のものがあります。
私にとって何よりも大切なもの、
1331
03:10:16,968 --> 03:10:20,346
利息さえも
我が虎長様の。
1332
03:10:20,513 --> 03:10:25,768
選択を迫られるかもしれない、愛しい人よ。
あなたまたはあなたの船。
1333
03:10:27,603 --> 03:10:31,440
ごめんなさい、
しかし、私はあなたのために人生を選びます。
1334
03:10:32,108 --> 03:10:37,905
いずれにせよ、あなたの船は破滅する運命にあります、
あなたがいてもいなくても。
1335
03:10:39,532 --> 03:10:44,704
あなたの船をあなたの敵に譲ります
あなたが生きられるように。
1336
03:10:45,621 --> 03:10:47,790
この船は何もない。
1337
03:10:48,416 --> 03:10:52,712
別のものを構築します。これがあなたにできます。
1338
03:10:54,547 --> 03:10:59,594
トラナガ様があなたに与えます
必要なすべての職人。
1339
03:11:02,263 --> 03:11:05,099
彼はあなたとあなたの船を必要としています。
1340
03:11:05,266 --> 03:11:07,018
そして私の個人財産から、
1341
03:11:07,184 --> 03:11:10,646
私はあなたに意志しました
必要なお金はすべて。
1342
03:11:14,942 --> 03:11:19,780
別の船を建造する
そして別の人生を築いてください、愛する人よ。
1343
03:11:21,282 --> 03:11:26,287
来年の黒船に乗れ
そして永遠に生きます。
1344
03:11:27,997 --> 03:11:30,541
聞いてください、愛する人よ、
1345
03:11:31,250 --> 03:11:36,505
私のクリスチャンの魂はあなたに会えるように祈っています
再びキリスト教の天国へ。
1346
03:11:37,131 --> 03:11:40,009
私の日本のハラはこう祈ります。
次の人生では、
1347
03:11:40,176 --> 03:11:43,679
私は必要なものなら何でもなるよ
あなたに喜びをもたらすために
1348
03:11:43,846 --> 03:11:47,058
そしてあなたと一緒にいるために
あなたがどこにいても。
1349
03:11:50,061 --> 03:11:51,854
私を許して、
1350
03:11:52,855 --> 03:11:56,067
しかし、あなたの命はすべて重要です。
1351
03:11:56,901 --> 03:11:59,487
「私はあなたを愛しています。」
1352
03:12:17,880 --> 03:12:21,467
ナレーター:吉虎永
関東の領主は自分に言い聞かせた。
1353
03:12:21,634 --> 03:12:24,345
「はい、船を作りましょう、アンジンさん」
1354
03:12:24,512 --> 03:12:27,765
そして私は彼女を破壊するだろう
他のものを破壊したとき。
1355
03:12:27,932 --> 03:12:30,976
そして時が来たら、
その理由をお話します。
1356
03:12:31,143 --> 03:12:36,649
それはあなたの船、あるいはあなたの人生でした。
私もあなたの人生を選びます。
1357
03:12:36,816 --> 03:12:39,318
あなたは私に教えたいことがたくさんあります、
アンジンさん、
1358
03:12:39,485 --> 03:12:43,406
一度勝てば、
勝てば、勝ったら、
1359
03:12:43,572 --> 03:12:46,617
本当の賞品が獲得されるとき。
1360
03:12:47,702 --> 03:12:52,957
マリコ、死ぬのはあなたのカルマだった
輝かしく永遠に生きます。
1361
03:12:53,124 --> 03:12:58,713
アンジンさん、友よ、それはあなたのカルマです
決してこの地を離れないでください。
1362
03:12:58,879 --> 03:13:03,050
そして私のカルマ、
自分で選ばなかった自分のカルマ、
1363
03:13:03,217 --> 03:13:06,470
私のカルマは将軍になることです。」
1364
03:13:40,045 --> 03:13:43,215
その年、夜明けに
10月21日、
1365
03:13:43,382 --> 03:13:46,886
「神のいない月」
主力軍が衝突した。
1366
03:13:47,052 --> 03:13:51,432
近くの山の中にありました
北街道を挟んで関ヶ原。
1367
03:13:51,599 --> 03:13:56,187
午後遅くまでに虎永が勝利した
戦い、そして殺戮が始まった。
1368
03:13:56,353 --> 03:13:58,731
四万頭が捕獲された。
1369
03:13:59,565 --> 03:14:02,526
3日後、
石堂は生け捕りにされた。
1370
03:14:02,693 --> 03:14:06,655
虎長は彼を鎖につないで送った
パブリックビューイングのために大阪へ、
1371
03:14:06,822 --> 03:14:10,659
彼に土に植えるよう命じた
頭だけを見せた状態で。
1372
03:14:10,826 --> 03:14:15,372
通行人に観覧を呼びかけた
王国で最も有名な首にある
1373
03:14:15,539 --> 03:14:17,708
竹のこぎりで。
1374
03:14:17,875 --> 03:14:22,379
石堂は三日間滞在した
そして非常に高齢で亡くなった。
1375
03:14:22,546 --> 03:14:25,633
年内には、
天皇は吉虎長を招待し、
1376
03:14:25,800 --> 03:14:30,054
関東の主よ、
将軍になるために。
1377
03:14:30,221 --> 03:14:34,517
そして虎永はしぶしぶ同意した。
133793