All language subtitles for Shogun.1980.PART.3.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-ja

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,780 --> 00:00:11,782 聞いてください、兄弟たち。 2 00:00:12,658 --> 00:00:16,328 私たちは裁きを受けています ジョセフ兄弟について、 3 00:00:17,955 --> 00:00:21,917 売春婦と一緒に行ったのは誰ですか 昨夜この町で、 4 00:00:22,835 --> 00:00:27,548 従順という聖なる誓いを破り、 彼の不滅の魂を冒涜し、 5 00:00:27,715 --> 00:00:32,094 イエズス会士としての彼の立場、 教会における彼の立場 6 00:00:32,261 --> 00:00:34,889 そしてそれが表すものすべて。 7 00:00:37,057 --> 00:00:39,059 罪人よ、あなた。 8 00:00:41,687 --> 00:00:46,108 あなたは神の前で自分の罪を認めますか? 9 00:00:46,859 --> 00:00:49,612 初めてでした、お父さん。 10 00:00:49,778 --> 00:00:53,741 私は生涯罪を犯さなかったが、 昨夜までは。 11 00:00:53,908 --> 00:00:56,327 誘惑に駆られました。 12 00:00:57,286 --> 00:01:01,123 祝福されたマドンナよ、許してください。 私は失敗しました。 13 00:01:05,252 --> 00:01:07,713 許しを請います、父よ。 14 00:01:09,173 --> 00:01:12,176 最初の苦行として、 あなたは話すことを禁じられています。 15 00:01:13,260 --> 00:01:16,514 用意するのは米と水だけ 今後 30 日間。 16 00:01:17,431 --> 00:01:19,600 あなたは今後30泊を過ごすことになります 17 00:01:19,767 --> 00:01:23,938 ひざまずいて祈っています あなたの忌まわしい罪を赦してください。 18 00:01:24,939 --> 00:01:26,649 そしてさらに、 19 00:01:27,316 --> 00:01:29,318 あなたは鞭打たれるでしょう。 20 00:01:34,406 --> 00:01:37,785 まつげ30本。 カソックを脱いでください。 21 00:01:37,952 --> 00:01:40,412 私は自分の罰を受け入れます、父よ、 22 00:01:40,579 --> 00:01:43,415 でも鞭打ちはされないよ 普通の犯罪者みたいに。 23 00:01:43,582 --> 00:01:45,084 あなたは鞭打たれるでしょう! 24 00:01:45,251 --> 00:01:50,256 すみません。名前に マドンナの場合、それは痛みではありません。 25 00:01:50,422 --> 00:01:54,134 痛みは私にとって何でもありません。 私にとって死は何でもありません。 26 00:01:54,301 --> 00:02:00,099 私は呪われて地獄で焼かれるだろうということ 永遠にそれが私のカルマかもしれない。 27 00:02:00,266 --> 00:02:03,477 そして、私はそれを耐えます、 28 00:02:03,644 --> 00:02:08,232 でも私はサムライです そうすれば私は鞭打たれることはない。 29 00:02:08,399 --> 00:02:13,612 黙って従いなさい、 さもなければ破門される。 30 00:02:16,490 --> 00:02:19,243 彼を捕まえて、裸にしてください。 31 00:02:33,424 --> 00:02:37,636 兄さん、ナイフをください。 32 00:02:38,012 --> 00:02:39,513 いいえ! 33 00:02:55,446 --> 00:02:57,781 それなら私のために祈ってください、兄弟よ、 34 00:02:59,408 --> 00:03:01,952 あなたのために祈ります。 35 00:03:09,335 --> 00:03:10,753 停止! 36 00:03:17,468 --> 00:03:19,053 - マイケル。 - はい。 37 00:03:19,219 --> 00:03:21,055 彼を放っておいてください。 38 00:03:32,691 --> 00:03:35,486 神よ、あなたを憐れんでください、ジョセフ。 39 00:03:37,029 --> 00:03:40,324 あなたは破門されます。 40 00:03:41,075 --> 00:03:45,788 私はキリスト教の神を放棄します。 日本人です。 41 00:03:45,954 --> 00:03:48,624 私の魂は今、私のものです。 42 00:03:48,791 --> 00:03:50,793 私は恐れていないです。 43 00:03:54,088 --> 00:03:57,257 アルヴィト: サタンが憑依した 地球上のあなたの魂、 44 00:03:57,424 --> 00:04:00,469 死後にそれを所有するからです。 45 00:04:02,930 --> 00:04:05,182 あなたを去ってください。 46 00:04:31,542 --> 00:04:34,211 [日本語で話す] 47 00:04:49,685 --> 00:04:54,732 虎長卿は同意した。 彼は大阪へ行くつもりです。 48 00:04:58,235 --> 00:05:01,196 それが何を意味するか知っていますか、パイロット? 49 00:05:01,363 --> 00:05:03,073 あなたのために、 50 00:05:03,240 --> 00:05:08,287 今、あなたはサムライです。 武士と旗本。 51 00:05:09,663 --> 00:05:12,332 今、あなたは命令されます 切腹すること。 52 00:05:13,459 --> 00:05:15,294 自殺。 53 00:05:16,170 --> 00:05:21,925 それは神の手の中のカルマです。 好きなように呼んでください。 54 00:05:24,511 --> 00:05:27,514 神があなたを憐れんでくださいますように。 55 00:05:28,724 --> 00:05:31,560 神が私の裁判官であるように、 56 00:05:31,727 --> 00:05:35,397 あなたは決して離れないと信じています これらの島々。 57 00:05:50,579 --> 00:05:52,956 マリコ: 虎長様がアンジローの元に戻ってきました。 58 00:05:53,123 --> 00:05:57,586 彼はガレー船で江戸へ行く予定ですが、 だから私たちが到着する頃には彼はそこにいるでしょう。 59 00:05:57,753 --> 00:06:00,839 夫も同行します。 60 00:06:10,140 --> 00:06:12,309 神があなたを祝福し、あなたを守ってくださいますように 永遠に彼の手の中に。 61 00:06:13,519 --> 00:06:16,021 父さんありがとう。 62 00:06:16,188 --> 00:06:19,691 おはようございます、パイロット。 今日は元気ですか? 63 00:06:19,858 --> 00:06:21,235 有難う御座います。あなたも? 64 00:06:23,153 --> 00:06:28,367 私たちは同じ道を歩む旅人です。 同乗しても反対しませんか? 65 00:06:28,534 --> 00:06:30,202 マリコ: 全然違いますよ、お父さん。 66 00:06:30,369 --> 00:06:33,455 ブラックソーン: 確かに この女性たちも反対しないだろう。 67 00:06:42,005 --> 00:06:44,341 [日本語で話す] 68 00:07:08,156 --> 00:07:12,452 アルヴィト: 気づいたか、パイロット、 日本には馬車がないのですか? 69 00:07:12,619 --> 00:07:16,206 車輪付きのものはありません。 ここではそれらは役に立ちません。 70 00:07:16,373 --> 00:07:21,169 道が急すぎて、 叫びながら川や小川を渡ります。 71 00:07:21,336 --> 00:07:23,463 車輪が道を台無しにしてしまうだろうし、 72 00:07:23,630 --> 00:07:27,509 だからそれらは禁止されている 皇帝以外の全員に。 73 00:07:28,468 --> 00:07:33,390 彼はほんの数里の儀式を旅行するだけだ 京都の特別な道で。 74 00:07:35,225 --> 00:07:37,519 私たちが走っているこの道を見てください。 75 00:07:42,608 --> 00:07:45,444 ブラックソーン: いつ気づくのかなと思っていました。 76 00:07:45,611 --> 00:07:47,613 知ってましたか? 77 00:07:48,906 --> 00:07:50,282 彼と話したいと思っています。 78 00:07:50,490 --> 00:07:53,952 それは可能ではありません。虎永様の 誰も彼に話しかけないように命じた。 79 00:07:54,786 --> 00:07:57,414 この事件を報告します 父なる訪問者へ。 80 00:07:57,998 --> 00:08:01,209 あなたはその男を破門しました、司祭。 あなたは彼を追い出しました。 81 00:08:02,336 --> 00:08:04,416 彼には何もすることがない もうあなたやあなたの教会とは一緒です。 82 00:08:04,546 --> 00:08:06,798 彼は自分の居場所に戻ってきた。 83 00:08:06,965 --> 00:08:11,470 そしてサムライよ、あなたは、 あなたはどこに属していますか? 84 00:08:54,972 --> 00:08:57,724 ブラックソーン: 私があなたをどれほど愛しているか知っていたら。 85 00:08:58,809 --> 00:09:00,936 私はあなたをもっと愛しています。 86 00:09:01,645 --> 00:09:04,106 あなたは私の初恋の人です。 87 00:09:04,272 --> 00:09:06,358 私の唯一の愛。 88 00:09:08,527 --> 00:09:11,822 しかし今、私はあなたのことを恐れて震えています。 89 00:09:11,989 --> 00:09:16,451 恐怖はありません。今しかない。 90 00:09:18,161 --> 00:09:21,707 私があなたを滅ぼしたのではないかと心配していますが、 私の愛。 91 00:09:22,666 --> 00:09:25,168 この始まりによって、 92 00:09:25,335 --> 00:09:28,630 あなたも私も運命にあります。 93 00:09:29,548 --> 00:09:32,009 私はあなたを滅ぼしました。 94 00:09:33,010 --> 00:09:36,221 私は簡単には壊れません。 95 00:09:40,392 --> 00:09:43,854 カルマはカルマです。 96 00:09:47,524 --> 00:09:49,860 あなたは強いです 97 00:09:50,027 --> 00:09:52,070 そしてあなたはサムライです、 98 00:09:52,237 --> 00:09:55,073 そして私はあなたの感触が大好きです。 99 00:10:10,422 --> 00:10:12,632 それでいて、 100 00:10:13,800 --> 00:10:16,344 私はまだあなたのことが怖いです。 101 00:10:18,013 --> 00:10:24,436 それでも恐れるものは何もない あなたが私の腕の中にいる限り。 102 00:10:27,689 --> 00:10:30,692 他にどこにもいないことを望みます。 103 00:10:32,778 --> 00:10:37,657 他に何が起こっても この旅ではそれは重要ではありません。 104 00:10:40,702 --> 00:10:47,709 私たちはこの瞬間を生きます 江戸最初の橋まで。 105 00:10:51,254 --> 00:10:53,465 そこで私たちの旅は終わらなければなりません。 106 00:10:55,759 --> 00:10:57,511 いいえ。 107 00:10:58,804 --> 00:11:01,681 きっと終わりがあるはずだよ、愛しい人。 108 00:11:03,391 --> 00:11:08,063 最初の橋。 私たちの旅は終わります。 109 00:11:08,772 --> 00:11:11,525 - 誓います。 - 私はできません。 110 00:11:12,526 --> 00:11:17,280 誓って、お願いします。 111 00:11:18,323 --> 00:11:22,536 最初の橋は夢にすぎません。 112 00:11:24,955 --> 00:11:27,499 心からお願いします。 113 00:11:29,334 --> 00:11:30,627 私に誓います。 114 00:11:32,045 --> 00:11:34,464 あなたを愛していると誓います。 115 00:11:39,886 --> 00:11:42,222 最初の橋は… 116 00:11:44,975 --> 00:11:47,185 …江戸にて。 117 00:11:56,278 --> 00:11:58,196 私は誓います。 118 00:13:00,926 --> 00:13:02,427 [日本語での叫び声] 119 00:13:17,150 --> 00:13:20,737 もうお別れします。 私たちの道は沼津港に通じています。 120 00:13:21,696 --> 00:13:25,784 - しかし、私たちの道は再び交差するでしょう。 - 喜んでではありません、司祭。 121 00:13:26,534 --> 00:13:28,954 悪意はありません、パイロット。 122 00:13:30,914 --> 00:13:33,541 今、あなたに贈り物を届けに来ました。 123 00:13:33,708 --> 00:13:36,753 そう、神様からの贈り物。 124 00:13:41,967 --> 00:13:45,345 ポルトガル系日本人です 辞書と文法。 125 00:13:46,554 --> 00:13:49,599 私たちの兄弟のうち3人 27年の歳月をかけて準備した。 126 00:13:50,767 --> 00:13:53,019 なぜこれを私にくれるのですか? 127 00:13:53,728 --> 00:13:56,398 知識は神のものであり、 人間ではありません。 128 00:13:56,564 --> 00:13:59,693 これはあまりにも貴重すぎる 単に与えるためです。 129 00:14:00,277 --> 00:14:02,862 見返りに何が欲しいですか? 130 00:14:03,029 --> 00:14:06,116 ただ神があなたの目を開いてくださいますように。 131 00:14:07,117 --> 00:14:10,412 虎長様のものではなかったでしょうか? お父さん、お願いですか? 132 00:14:11,663 --> 00:14:14,541 はい、渡しました 父なる訪問者へ。 133 00:14:14,708 --> 00:14:18,378 同意したのは彼だった。 私はただのメッセンジャーです。 134 00:14:19,045 --> 00:14:22,841 贈り物を大切にしてください、侍よ。 良く扱われることには価値があります。 135 00:14:24,134 --> 00:14:26,678 これで言語を勉強します 6か月以内に。 136 00:14:28,471 --> 00:14:31,599 はい、おそらくそうするでしょう... 137 00:14:32,684 --> 00:14:34,102 ...6か月あれば。 138 00:14:36,938 --> 00:14:39,232 江戸でお会いできることを楽しみにしています。 戸田様。 139 00:14:39,399 --> 00:14:43,445 虎長様が私をそこに招待してくれました 私たちの新しい大聖堂の敷地を見に行きます。 140 00:14:44,279 --> 00:14:48,074 その日まで、神様が祈りますように 彼の慈悲によってあなたを守ってください。 141 00:14:48,241 --> 00:14:50,577 神と共に行きなさい、父よ。 142 00:14:51,202 --> 00:14:53,455 そしてあなた、私の子よ。 143 00:14:55,415 --> 00:14:58,001 [日本語での叫び声] 144 00:15:35,330 --> 00:15:36,373 [フクロウの鳴き声] 145 00:15:41,127 --> 00:15:42,796 それは何ですか? 146 00:15:43,922 --> 00:15:46,216 何もありません、愛する人、何もありません。 147 00:15:47,092 --> 00:15:49,052 戻って寝てください。 148 00:15:49,219 --> 00:15:52,680 いいえ、私はあなたと一緒にいたいです。 149 00:15:56,976 --> 00:16:02,440 寝ていても起きていても、 あなたはいつも私と一緒にいます。 150 00:16:04,317 --> 00:16:06,027 はい。 151 00:16:09,406 --> 00:16:11,783 私たちはここに永遠に住めるだろうか。 152 00:16:28,675 --> 00:16:31,177 イングレスは今どこにいるのですか、父さん? 153 00:16:32,137 --> 00:16:35,306 三島の南にある旅館にて。 154 00:16:36,224 --> 00:16:38,601 彼らは明日その街に到着するはずですが、 155 00:16:39,352 --> 00:16:41,813 たとえ彼らのゆっくりとしたペースであっても。 156 00:16:41,980 --> 00:16:44,107 彼は健康ですか、イングレス? 157 00:16:44,816 --> 00:16:46,484 んん。 158 00:16:46,818 --> 00:16:51,114 ぴったり以上。 彼を見たらあなたは驚くでしょう。 159 00:16:51,281 --> 00:16:54,033 彼がまだ生きていることに驚いた。 160 00:16:55,285 --> 00:16:59,706 聞いてください、父さん、私はイングレスを知っています 敵であり異端者である、 161 00:16:59,873 --> 00:17:01,791 でも彼は私の命を救ってくれた、 162 00:17:01,958 --> 00:17:05,211 そして彼はパイロットです 彼が他の何かになる前に。 163 00:17:05,378 --> 00:17:08,214 屈指の 今まであったこと。 164 00:17:08,798 --> 00:17:13,386 敵を尊敬するのは悪いことではないが、 一つを好きになることさえ。 165 00:17:14,345 --> 00:17:17,098 主イエスは敵を赦されました。 166 00:17:17,849 --> 00:17:21,352 それでも彼らは彼を十字架につけました、 覚えていれば。 167 00:17:22,312 --> 00:17:23,855 はい。 168 00:17:24,898 --> 00:17:28,109 それでも、その男はパイロットであり、まあ、 169 00:17:29,402 --> 00:17:32,238 パイロットはお互いに感情を持っています。 170 00:17:32,405 --> 00:17:35,200 ブラックソーン少佐 サムライです。 171 00:17:35,366 --> 00:17:38,203 - 何? -そして旗本。 172 00:17:38,953 --> 00:17:40,663 彼は剣を身に着けています。 173 00:17:40,830 --> 00:17:42,832 イングレス? 174 00:17:42,999 --> 00:17:47,045 さらに悪いことに、彼はこうなりつつある 虎永の腹心。 175 00:17:47,212 --> 00:17:48,880 マドンナ。信じられないですね。 176 00:17:49,464 --> 00:17:54,969 この瞬間、彼はそうかもしれない 日本で一番危険な男。 177 00:17:56,846 --> 00:17:58,014 なぜ? 178 00:17:59,933 --> 00:18:05,271 - こんなにお腹が空いていたとは知りませんでした。 - ああ、ああ、もう少し飲んでください、父さん。 179 00:18:05,438 --> 00:18:07,524 カポン?パン? 180 00:18:09,192 --> 00:18:10,818 ありがとう。 181 00:18:12,779 --> 00:18:14,572 イングレス、 182 00:18:16,699 --> 00:18:19,911 なぜ彼はそんなに危険なのですか? 183 00:18:21,079 --> 00:18:25,625 虎永は彼を返すつもりだ 彼の船と部下たち。 184 00:18:26,417 --> 00:18:28,044 そして彼の大砲。 185 00:18:28,211 --> 00:18:30,588 祝福された処女、いいえ。 186 00:18:31,548 --> 00:18:33,716 - それは深刻だと思いますか? - 深刻な? 187 00:18:33,883 --> 00:18:37,845 エラスムスは我々を爆破するだろう もし彼女がこことマカオで私たちを捕まえてくれたら、 188 00:18:38,012 --> 00:18:40,390 さらに言えば、他の場所でも構いません。 189 00:18:41,558 --> 00:18:47,146 私たちには敵わないよ。彼女は私たちの周りで踊ってくれるだろう そして私たちは自分たちの色を打ち出さなければなりません。 190 00:18:47,605 --> 00:18:50,567 - 確かですか? - 神の前で。 191 00:18:52,151 --> 00:18:55,446 アジア海域でイングレスが漂流… 192 00:19:00,034 --> 00:19:04,330 しかし、あなたはそれを知っていました。 あなたは彼が危険だと言いました。 193 00:19:04,497 --> 00:19:06,040 はい。 194 00:19:07,083 --> 00:19:09,586 それでもあなたからそれを聞きたかったのです。 195 00:19:12,964 --> 00:19:14,007 それは何ですか? 196 00:19:17,135 --> 00:19:18,845 何もない。 197 00:19:19,804 --> 00:19:21,431 何もない。 198 00:19:22,515 --> 00:19:26,019 潮目が変わったのを感じたと思った。 199 00:19:37,488 --> 00:19:39,365 聞いてください、父さん、 200 00:19:40,116 --> 00:19:42,327 私の告白を聞いてください。 201 00:19:44,037 --> 00:19:47,749 最初の夜は… 初めてのイングレス 202 00:19:47,915 --> 00:19:49,584 私の隣に立っていた 海に向かう調理室で 203 00:19:49,751 --> 00:19:52,545 安次郎から行くときに、 204 00:19:52,712 --> 00:19:54,756 私の心は彼を殺せと言った。 205 00:19:56,549 --> 00:19:58,468 主イエスよ、私を助けてください。 206 00:19:59,052 --> 00:20:04,265 でも私は彼を前に送り出した 嵐の中、命綱もない中、 207 00:20:05,475 --> 00:20:09,812 そして私は意図的に方向を変えました 風の中へ。 208 00:20:14,150 --> 00:20:17,654 しかし彼は行き過ぎはしなかった 他の誰もがそうするように。 209 00:20:19,947 --> 00:20:22,867 それは神の手だと思いました。 210 00:20:23,493 --> 00:20:28,706 その後、彼が私の船を救ったとき、 そして私の命を救ってくれました、 211 00:20:31,000 --> 00:20:33,670 とても恥ずかしかったです、お父さん、 212 00:20:34,671 --> 00:20:37,924 密かにお願いしたこと 神の許し 213 00:20:38,675 --> 00:20:42,136 そして私は聖なる誓いを立てた 彼に埋め合わせをしようとする。 214 00:20:44,806 --> 00:20:47,725 あの人は私の命を救ってくれたけど 彼は私が彼を殺そうとしたことを知っていました。 215 00:20:47,892 --> 00:20:50,019 彼の目にそれが見えました。 216 00:20:50,478 --> 00:20:53,690 彼は私を救い、生きるのを助けてくれました。 217 00:20:56,359 --> 00:20:58,027 そしていま、 218 00:20:59,696 --> 00:21:01,906 彼を殺さなければなりません。 219 00:21:11,124 --> 00:21:15,128 - 三島には何人くらい住んでいますか? - 6万。 220 00:21:15,294 --> 00:21:17,505 ほんの小さな街です。 221 00:21:17,672 --> 00:21:22,719 小さい?ヨーロッパでは6万人 小さいとはみなされないでしょう。 222 00:21:22,885 --> 00:21:26,347 なりたいですか? 今この瞬間にヨーロッパでは? 223 00:21:27,181 --> 00:21:33,771 私はまさに自分が選んだ場所にいます。 私たちの世界で、あなたのそばに。 224 00:21:34,480 --> 00:21:36,190 はい。 225 00:21:36,774 --> 00:21:39,986 これが唯一の世界 それは私のために存在します。 226 00:21:42,405 --> 00:21:44,198 江戸まではどのくらいですか? 227 00:21:44,365 --> 00:21:46,743 時間の問題です。 228 00:21:46,909 --> 00:21:50,371 - いつまで掛かる? - 足りない。 229 00:21:51,372 --> 00:21:55,042 あなたは間違っています、愛する人。 世の中には時間はいくらでもあります。 230 00:22:22,779 --> 00:22:25,865 [日本語で話す] 231 00:22:47,178 --> 00:22:49,138 [日本語で話す] 232 00:23:20,920 --> 00:23:23,089 クソになるよ。出来た。 233 00:23:23,256 --> 00:23:25,550 [日本語で話します] 234 00:23:25,716 --> 00:23:27,552 "これ以上何もない。" 235 00:23:48,364 --> 00:23:50,741 私はあなたに触れるのが大好きです。 236 00:23:51,284 --> 00:23:53,744 私はあなたの感触が大好きです。 237 00:23:55,288 --> 00:23:58,082 私はその気持ちを今まで知らなかった。 238 00:23:58,249 --> 00:24:01,294 私の体と魂 あなたからとても多くのことを学びました。 239 00:24:01,460 --> 00:24:03,838 じゃあもっと触らせてよ、 240 00:24:04,714 --> 00:24:07,758 江戸の最初の橋を越えたところ。 241 00:24:08,801 --> 00:24:10,970 いいえ、愛する人よ。 242 00:24:12,555 --> 00:24:15,433 しかし、今はそのことについて話さないでください。 243 00:24:16,392 --> 00:24:19,937 今夜、最初の橋 存在しない。 244 00:24:21,480 --> 00:24:25,234 1000万回ですよ 1000万人が突き刺さります。 245 00:24:26,694 --> 00:24:29,071 現実はここにしかない。 246 00:24:32,533 --> 00:24:34,744 私はしようとしています。 247 00:24:36,078 --> 00:24:38,247 私はしようとしています。 248 00:24:39,957 --> 00:24:42,960 しかし、どうやって考えを維持するのですか 頭に入ってくるから? 249 00:24:44,670 --> 00:24:50,801 時々黒い霧がかかる 夜霧のように脳裏に忍び込み、 250 00:24:51,302 --> 00:24:54,180 そしてそこにあります 私の中に平和はありません。 251 00:24:56,599 --> 00:24:58,726 はい。 252 00:25:03,397 --> 00:25:08,694 あなたは知っているはずです、愛する人よ、 空のカップからお茶を飲む方法。 253 00:25:10,112 --> 00:25:12,782 ロドリゲス: イングレス、一体どこにいるの? 254 00:25:12,949 --> 00:25:14,158 ロドリゲス。 255 00:25:14,325 --> 00:25:18,037 早く行きなさい、愛する人よ、 義中大尉が来る前に。 256 00:25:23,542 --> 00:25:25,211 [日本語で話す] 257 00:25:36,722 --> 00:25:39,350 ロドリゲス: この猿たちに私を通らせてくれと言ってください! 258 00:25:39,517 --> 00:25:41,727 ロドリゲス、行きます! 259 00:25:42,019 --> 00:25:44,063 [日本語で話します] 260 00:25:46,774 --> 00:25:47,984 彼は私の友人である。 261 00:25:51,237 --> 00:25:52,905 [日本語で話す] 262 00:26:00,287 --> 00:26:01,998 [両方笑います] 263 00:26:03,374 --> 00:26:05,876 ああ、マドンナ、 あなたは私にとって良いようです、イングレス。 264 00:26:06,043 --> 00:26:09,338 あなたの出身地はどちらですか? どうやって私を見つけたの? 265 00:26:09,505 --> 00:26:12,591 沼津に停泊中です。 アルヴィト神父はあなたがここにいるだろうと言いました、 266 00:26:12,758 --> 00:26:15,678 それで馬に乗りました そしてまるで悪魔が私を追いかけているかのように馬に乗りました。 267 00:26:15,845 --> 00:26:20,766 今回で5軒目の旅館になりますが、 偉大な按針さんはどこにいるのかと尋ねた。 268 00:26:20,933 --> 00:26:24,228 - 野蛮な大盗賊。 - ははは。来て。 269 00:26:28,482 --> 00:26:30,735 [日本語で話す] 270 00:26:34,530 --> 00:26:36,198 聞いてください。まさにジャッパーのよう。 271 00:26:36,365 --> 00:26:37,645 [ブラックソーンとロドリゲス 含み笑い] 272 00:26:37,783 --> 00:26:39,493 [日本語で話す] 273 00:26:40,202 --> 00:26:41,746 これはなに? 274 00:26:41,954 --> 00:26:43,914 [日本語で話します] 275 00:26:50,713 --> 00:26:52,423 あなたは彼に言います。 私は腕を手放すつもりはない。 276 00:26:52,590 --> 00:26:54,550 [日本語で話す] 277 00:27:01,515 --> 00:27:03,059 ひどく! 278 00:27:08,397 --> 00:27:13,110 彼らに腕を持たせてください。それは私ではありません。 戸田様です。彼女は家にいます。 279 00:27:13,277 --> 00:27:16,781 彼らがどれほど敏感か知っていますか 領主や貴婦人たちの周りには武器が。 280 00:27:16,947 --> 00:27:18,115 私にできることは何もありません。 281 00:27:19,825 --> 00:27:22,870 なぜだめですか? 結局のところ、私は友達の中にいます。 282 00:27:30,961 --> 00:27:32,254 さて、これは一体何でしょうか? 283 00:27:33,506 --> 00:27:35,925 検索されましたか?いや、神にかけて! 284 00:27:54,485 --> 00:27:57,363 これがいつものやり方ですか 友達を訪ねますか? 285 00:27:57,530 --> 00:28:01,283 この土地は敵対的です、それはご存知でしょう。 彼らに私を行かせてくださいと言ってください。 286 00:28:01,450 --> 00:28:05,496 - それはたくさんですか?すべて? - もちろん。先ほども言いました。 287 00:28:17,925 --> 00:28:19,552 ブラックソーン: そしてこれらは? 288 00:28:22,179 --> 00:28:25,933 正直に答えてください、さもなければ答えてもらいます スペイン人のように検索します。 289 00:28:28,435 --> 00:28:33,274 私の帽子バンド。 そうしますよね? 290 00:28:39,822 --> 00:28:42,074 神の前に、これですべてでしょうか? 291 00:28:42,241 --> 00:28:43,868 - 先ほども言いました! - 誓って! 292 00:28:44,034 --> 00:28:45,828 聖母にかけて誓います! 293 00:28:57,506 --> 00:28:59,508 イングレスさん、座っても大丈夫ですか? 294 00:28:59,675 --> 00:29:01,302 もちろん。 295 00:29:02,511 --> 00:29:06,015 - 一般的な犯罪者と同じように捜索されました。 - あなたは武器について嘘をつきました。 296 00:29:06,182 --> 00:29:08,809 はい、まあ、私は間違っていました。 あなたは正しかった。 297 00:29:16,108 --> 00:29:20,029 -それでも、会えて嬉しいです。 - あなたも。 298 00:29:20,196 --> 00:29:24,033 世界は汚い場所だ 誰も信じられなくなったとき。 299 00:29:24,200 --> 00:29:26,640 今夜、私は友情でやって来ました、 今、世界には穴が開いています。 300 00:29:26,785 --> 00:29:29,079 - 友情で武装? - あなたと友達になる 301 00:29:29,246 --> 00:29:32,208 私の人生は非常に複雑になりました。 302 00:29:32,917 --> 00:29:35,169 君は危険すぎるよ、イングレス。 303 00:29:36,003 --> 00:29:37,922 それで、私を殺すためにここに来たのですか? 304 00:29:40,049 --> 00:29:43,636 私の国民と私の国は、 二人とも死んだほうが楽だ。 305 00:29:44,553 --> 00:29:47,848 悲しいが本当。 306 00:29:52,228 --> 00:29:54,605 人生なんて愚かだ、イングレス。 307 00:29:56,106 --> 00:30:00,069 パイロットさん、死んでほしくないんです。 まさにあなたの黒船です。 308 00:30:03,113 --> 00:30:05,032 はい、知っています。 309 00:30:07,243 --> 00:30:10,996 聞いてください、イングレス、もし私たちが海で会ったら、 310 00:30:11,830 --> 00:30:15,584 あなたは武装して船に乗り、 私の中の私、 311 00:30:16,335 --> 00:30:18,796 それから自分の人生に目を向けてください。 312 00:30:20,506 --> 00:30:23,926 私が来たのはそれだけです あなたに約束するために。それだけで。 313 00:30:24,843 --> 00:30:28,597 あなたの黒船を捕まえることを願っています 海で、ロドリゴさん。 314 00:30:28,764 --> 00:30:34,019 そして、私がそうするとき、 これからも優しく思っていきます。 315 00:30:38,524 --> 00:30:39,650 それですべてが語られました。 316 00:30:43,320 --> 00:30:45,322 一つのことを除いて。 317 00:30:47,992 --> 00:30:50,661 その夜、フリゲート艦上で あなたを船外に放り投げたとき、 318 00:30:51,704 --> 00:30:55,582 その夜、あなたのトラナガ様 あなたをフェリエラに売りました。 319 00:30:59,670 --> 00:31:01,630 今あなたの友達は誰ですか? 320 00:31:05,050 --> 00:31:08,178 その夜、調理室で 風に向かって方向転換したとき、 321 00:31:09,263 --> 00:31:12,057 その夜、あなたは試しました 私を船外に追いやるために。 322 00:31:14,310 --> 00:31:15,936 はい。 323 00:31:16,895 --> 00:31:18,772 はい、それは本当だ。 324 00:31:19,565 --> 00:31:23,569 そして私は許しを求めません。 もうない。 325 00:31:24,987 --> 00:31:30,034 あなたと一緒に、 異端がエデンにやって来た。 326 00:32:06,111 --> 00:32:08,906 義中大尉は正しかった 彼を探すために。 327 00:32:09,865 --> 00:32:11,617 それはあなたのアイデアでしたか? 328 00:32:12,242 --> 00:32:16,747 すみません、 でも私はあなたのことが怖かったのです。 329 00:32:19,291 --> 00:32:21,168 悲しいですね。 330 00:32:22,252 --> 00:32:25,589 誰も信頼できないこと。 331 00:32:27,049 --> 00:32:30,094 悲しくないよ、アンジンさん 332 00:32:31,261 --> 00:32:35,724 それは人生の一つにすぎません 最も重要なルール。 333 00:32:39,311 --> 00:32:42,856 それ以上でもそれ以下でもありません。 334 00:33:22,020 --> 00:33:25,107 マリコ: 私たちは今すぐ橋を渡らなければなりません。 335 00:33:25,274 --> 00:33:28,610 現在、最初の橋が存在します。 336 00:33:33,740 --> 00:33:36,160 渡らなければなりません。 337 00:33:37,077 --> 00:33:38,495 ただの橋ですよ。 338 00:33:39,788 --> 00:33:41,790 たくさんあるうちのひとつ。 339 00:33:43,375 --> 00:33:46,128 最初の橋です、按針さん、 340 00:33:46,795 --> 00:33:49,173 そして私たちにとって最後。 341 00:34:36,094 --> 00:34:40,140 ナレーター: 江戸城、 虎長様のお住まい。 342 00:36:24,202 --> 00:36:25,746 [日本語で話します] 343 00:36:26,288 --> 00:36:28,832 「アルヴィトが江戸に来ます」 344 00:36:30,959 --> 00:36:32,544 "私はしたいです..." 345 00:36:33,420 --> 00:36:35,297 したい... 346 00:36:35,922 --> 00:36:37,674 欲しい... 347 00:36:37,841 --> 00:36:39,468 「アルヴィトに通訳してもらいたいのですが…」 348 00:36:39,635 --> 00:36:41,386 [日本語で話します] 349 00:36:46,308 --> 00:36:49,728 [日本語で話す] 350 00:37:42,948 --> 00:37:44,574 [日本語で話します] 351 00:37:50,539 --> 00:37:55,627 私はあなたに言うつもりです、あなたはそうするでしょう あなたのサムライを 1 ~ 2 日以内に。 352 00:37:56,712 --> 00:37:59,756 いつ見られますか 私の船と乗組員は? 353 00:38:00,757 --> 00:38:03,009 [日本語で話す] 354 00:38:17,858 --> 00:38:21,236 うちの師匠が言うには 今夜部下に会えるかもしれない。 355 00:38:21,403 --> 00:38:24,406 彼はあなたの船については後で決めるでしょう。 356 00:38:36,293 --> 00:38:39,838 よろしかったら彼に聞いてください 彼と個人的に話してください。 357 00:38:40,005 --> 00:38:41,465 -プライベートで? - 自分で。 358 00:38:41,631 --> 00:38:44,342 なぜ?何を言うつもりですか? 359 00:38:54,436 --> 00:38:56,104 ふーむ? 360 00:39:28,345 --> 00:39:32,349 [日本語で話す] 361 00:40:15,392 --> 00:40:19,771 私は怖いです、祝福されたマドンナ、 362 00:40:20,272 --> 00:40:22,482 そして私は裏切られます。 363 00:40:23,483 --> 00:40:26,653 自殺が大罪であることはわかっていますが、 364 00:40:27,863 --> 00:40:31,658 でも他に何ができるでしょうか? 365 00:40:32,450 --> 00:40:36,580 この恥を抱えて生きていくのは 私には耐えられないほどです。 366 00:40:37,497 --> 00:40:40,292 [日本語で話す] 367 00:41:05,233 --> 00:41:07,527 ナレーター: その光景 妻と野蛮人の 368 00:41:07,694 --> 00:41:09,863 不名誉だった 文太郎様またまた。 369 00:41:10,030 --> 00:41:12,949 今、彼の心は怒りでいっぱいになった。 370 00:41:13,116 --> 00:41:17,203 初めて、 マリコは彼の怒りを恐れなかった。 371 00:41:21,499 --> 00:41:23,877 [マリコの話 日本語で] 372 00:41:37,223 --> 00:41:38,558 [マリコの叫び声] 373 00:42:05,710 --> 00:42:08,713 [日本語で話す] 374 00:42:49,587 --> 00:42:51,464 [日本語で話す] 375 00:43:23,413 --> 00:43:26,624 [ヴィンクのうめき声] 376 00:43:27,208 --> 00:43:29,044 思ったより酔ってます。 377 00:43:31,838 --> 00:43:34,799 - 病気になります。 - 次に、バケツを使用します。 378 00:43:39,721 --> 00:43:45,268 あなたなの?神の愛のために、 パイロット、本当にあなたですか? 379 00:43:45,435 --> 00:43:46,978 もちろん、それは私です。 380 00:43:47,270 --> 00:43:48,605 [ヴィンク笑い] 381 00:43:48,772 --> 00:43:51,524 私たちはずっと前にあなたを死んだものとして見捨てました。 382 00:43:52,650 --> 00:43:55,612 私の祈りは聞き届けられ、 イエスの愛のために。 383 00:43:56,780 --> 00:44:01,284 どこにいたの?どこにいたの から来る?来て。みんなに教えてください。 384 00:44:04,537 --> 00:44:09,209 若者たちよ、ファーザー・クリスマスを見てください 私たちを連れてきてくれました。 385 00:44:09,375 --> 00:44:13,421 - 侍かと思った! ローパー: 卑劣な異教徒よ! 386 00:44:13,588 --> 00:44:16,716 [全員が不明瞭に話している] そして笑いながら] 387 00:44:21,054 --> 00:44:23,765 キャプテンジェネラルはどこですか スピルバーゲン? 388 00:44:23,932 --> 00:44:29,229 死んだ。彼は決して穴から出てこない。 メーツッカーも。 389 00:44:29,395 --> 00:44:32,398 小さなネズミの顔、彼はただ腐って死んでしまった。 390 00:44:32,565 --> 00:44:35,777 私は彼に血を流したかったのですが、 しかし、彼を傷つけるものは何もありません。 391 00:44:35,944 --> 00:44:38,780 作れなかった この黄色い異教徒たちは理解しています。 392 00:44:39,489 --> 00:44:42,534 彼は暴れ出した。 私たちは彼を縛り付けなければならなかった。 393 00:44:42,700 --> 00:44:46,329 その男は何もなかった しかし異臭。神よ、彼の魂を休ませてください。 394 00:44:46,496 --> 00:44:48,081 パイロット、あなたはまだグロッグを試していません。 395 00:44:52,252 --> 00:44:54,129 [ブラックソーンの咳 それから男たちは笑う] 396 00:44:54,295 --> 00:44:56,589 ギンセル:自分たちで作ります。 樽のそばで。へー。 397 00:44:56,756 --> 00:44:59,217 お米、果物、水、 それから発酵させます。 398 00:44:59,384 --> 00:45:05,557 それを私たちが作ったこのスチルに入れました。 まろやかにさせた方が良いですね。 399 00:45:05,723 --> 00:45:07,642 でも、作ったらすぐに飲みます! 400 00:45:07,809 --> 00:45:09,519 ああ、パイロットに話してもらいましょう。 401 00:45:09,686 --> 00:45:15,108 はい、話しますよ、パイロット。彼を見たとき、 彼は猿の一人だと思った! 402 00:45:15,275 --> 00:45:17,527 [一同笑い] 403 00:45:17,694 --> 00:45:21,364 おそらくあなたは今、異教的な方法を好むでしょう。 それらは本物の剣ですか? 404 00:45:21,531 --> 00:45:23,366 はい、それらは十分に本物です。 405 00:45:23,533 --> 00:45:27,495 武器の持ち込みは禁止です。 剣ってどうやって持つの? 406 00:45:27,662 --> 00:45:31,166 あなたは変わっていません、ヤン・ローパー、 持っていますか? 407 00:45:31,332 --> 00:45:34,502 - 彼らは誰なの? ギンセル: 彼らは私たちの毒親です。 408 00:45:35,253 --> 00:45:39,841 - ボタン 1 週間あたりの費用がかかります。 - オコジョのようにガラガラ鳴きますが、痘瘡はありません。 409 00:45:40,008 --> 00:45:45,138 - パイロットさん、欲しいですか?へー。 - 好きなものを選んで私の寝台を使ってください。 410 00:45:45,305 --> 00:45:50,101 パイロットは私たちの売春婦を望んでいません。 彼は自分のパイロットを持っていますね? 411 00:45:55,023 --> 00:45:57,400 聞いて、誰かその船を見た人はいますか? 412 00:45:57,567 --> 00:46:03,990 そうそう。彼女は港にいる、気を使っている そしてまるで建てられたばかりのように削られました。 413 00:46:04,157 --> 00:46:09,287 艤装も完璧だし、帆も... パイロット、帆が見えるはずです。 414 00:46:09,454 --> 00:46:12,957 - 彼らはどう? - シルクで作ったのよ。 415 00:46:13,124 --> 00:46:18,963 キャンバスのように丈夫。彼女は出航する準備ができています 潮に沿って。今夜、必要であれば。 416 00:46:19,130 --> 00:46:20,548 出発しますか、パイロット? 417 00:46:21,507 --> 00:46:23,676 ギンセル「敵はいるのか?」 水域での配送は? 418 00:46:23,843 --> 00:46:25,553 何か賞品はありますか? 419 00:46:25,720 --> 00:46:30,600 - あなたの夢を超えた賞品があります。 - 賞?パイロット、賞品は何ですか? 420 00:46:30,767 --> 00:46:34,354 イエズス会の黒船。 彼女には何百万もの金の価値がある。 421 00:46:34,520 --> 00:46:39,317 - 金?そうすれば私たちは金持ちになれるよ! - 殺すべき教皇主義者がたくさんいる!とても良い! 422 00:46:39,484 --> 00:46:42,237 どうすれば彼女を航海できるでしょうか? 私たちは6人です。 423 00:46:42,403 --> 00:46:43,571 方法はあるでしょう。 424 00:46:43,738 --> 00:46:47,116 あなたは食べたいですか? 素敵なローストが揃っています。 425 00:46:47,283 --> 00:46:50,453 - 私たちと一緒にいますか?余裕があります。 ギンセル: もう少しグロッグを食べてください。 426 00:46:51,412 --> 00:46:56,125 また帰ってきましたね。今、あなたは戻ってきました、 私たちの祈りは聞き届けられます。 427 00:46:56,292 --> 00:46:59,545 - パイロットに三拍子揃って乾杯!ヒップ、ヒップ… 全員:万歳! 428 00:46:59,963 --> 00:47:02,298 クルック:ヒップ、ヒップ… 全員:万歳! 429 00:47:02,465 --> 00:47:05,134 クルック:ヒップ、ヒップ… 全員:万歳! 430 00:47:05,969 --> 00:47:09,264 男性[酔っぱらって歌う]: 私は彼女の指に指輪を付けると約束した 431 00:47:11,015 --> 00:47:13,226 [武士 日本語で話す] 432 00:47:14,602 --> 00:47:17,855 決してしないと誓った 悪天候でも出航 433 00:47:18,022 --> 00:47:21,567 でも、海岸で彼女のそばにいてください 434 00:47:21,734 --> 00:47:25,571 さようなら ああ、バーバリの商人たちよ 435 00:47:26,155 --> 00:47:29,075 神に呪われた、穢れた者たちよ…! 436 00:47:29,867 --> 00:47:33,413 さようなら ジブラルタル海峡へ 437 00:47:33,579 --> 00:47:35,873 [日本語で話す] 438 00:47:42,171 --> 00:47:45,550 そしてその見返りに彼女の甘い誓いを立てた 439 00:47:45,717 --> 00:47:47,719 そう誓ったんだ… 440 00:48:19,917 --> 00:48:23,379 [二人とも日本語で話します] 441 00:48:25,465 --> 00:48:30,345 - あなたに会えて心がうれしいです。 - トラナガ卿が私たちを呼びに来ました。 442 00:48:30,511 --> 00:48:33,639 知っている。いつあなたと話せますか? 443 00:48:34,640 --> 00:48:37,685 それはもう大変ですよ、アンジンさん。 444 00:48:37,852 --> 00:48:43,858 - 以前は難しかったですが、私たちはそうでした。 - 申し訳ありませんが、もう行かなければなりません。 445 00:48:56,704 --> 00:48:59,082 [日本語で話す] 446 00:49:20,144 --> 00:49:22,939 私のマスターは、部下を見たかどうか尋ねます。 447 00:49:24,690 --> 00:49:28,152 今は5人しかいない。 2人が死亡した。 448 00:49:40,623 --> 00:49:43,459 [トラナガ] 日本語で話す] 449 00:49:48,047 --> 00:49:52,718 私の主人は息子を呼びに送りました、 シュガ卿とその妻、玄慈子夫人。 450 00:49:52,885 --> 00:49:56,597 主人は私に翻訳するように命じました 言われていることすべて。 451 00:50:02,311 --> 00:50:04,730 絶対に話してはいけません。 452 00:50:06,566 --> 00:50:08,526 [日本語で話します] 453 00:50:19,829 --> 00:50:22,582 [日本語で話す] 454 00:51:10,254 --> 00:51:14,091 シュガ様は尋ねます もし彼が私の主人を怒らせたとしたら。 455 00:51:14,467 --> 00:51:18,221 私のマスターは反逆罪かどうか尋ねます 気分を害する原因になります。 456 00:51:25,228 --> 00:51:29,482 玄児子様はこう仰る。 彼女の夫を非難した人は誰でも嘘つきです。 457 00:51:37,782 --> 00:51:41,327 私のマスターは、シュガ様はどうかと尋ねます。 命令には必ず従う。 458 00:51:41,494 --> 00:51:43,955 シュガ様はいつもこう言っていました。 459 00:52:02,932 --> 00:52:06,686 私の主人が注文しました 自分たちの子供たちを死刑にするために。 460 00:53:26,432 --> 00:53:29,226 シュガ様は言う 彼の子供達がいなくなってしまったことを。 461 00:53:51,165 --> 00:53:54,543 虎長様は言う。 子どもたちが安全であることを。 462 00:53:54,710 --> 00:53:59,840 マスターは確かめる必要があった 須賀様も源氏子様も。 463 00:54:00,257 --> 00:54:05,096 師匠がそう言ってます ファウルタイムにはファウルテストが必要です。 464 00:54:33,165 --> 00:54:36,752 [日本語で話す] 465 00:55:18,919 --> 00:55:20,004 虎永: マリコさん。 466 00:55:26,969 --> 00:55:32,057 主人は私に去るように命じました。 アンジンさん、ここに残ってください。 467 00:56:01,045 --> 00:56:02,129 ああ。 "それを開く。" 468 00:56:20,272 --> 00:56:22,650 あなたが私に会いたかったのはわかります。 469 00:56:24,568 --> 00:56:26,153 はい。 470 00:56:35,579 --> 00:56:39,208 [日本語で話す] 471 00:56:46,715 --> 00:56:51,428 司祭よ、あなたの聖なる誓いが欲しいです。 あなたが聞いたことは決して繰り返されません。 472 00:56:52,304 --> 00:56:54,056 または? 473 00:56:54,223 --> 00:56:56,267 あるいは何も言われない。 474 00:56:57,017 --> 00:56:59,478 もしかしたらその方が良いかもしれないし、 475 00:57:00,938 --> 00:57:04,859 - しかし、あなたには私の誓いがあります。 - それでは、神の前で聞かせてください。 476 00:57:06,485 --> 00:57:08,279 神の御前に厳粛に誓います 477 00:57:08,445 --> 00:57:11,115 今聞いていることは 二度と私の唇を通過することはありません。 478 00:57:11,782 --> 00:57:16,912 書いてはいけないし、伝えてはいけない どんな形でも。そう誓ってください。 479 00:57:18,247 --> 00:57:21,458 今お話しいただいたように、 だから私も誓います。 480 00:57:27,798 --> 00:57:33,178 どうぞご了承くださいますようお願い申し上げます 戸田夫人との離婚。 481 00:57:36,307 --> 00:57:38,976 謹んで彼女に結婚をお願いします。 482 00:57:46,442 --> 00:57:48,193 本気になってはいけません。 483 00:57:48,944 --> 00:57:51,655 彼に尋ねる。私の言葉では。 484 00:57:56,285 --> 00:57:58,704 [日本語で話す] 485 00:58:14,595 --> 00:58:17,473 [日本語で話す] 486 00:58:24,772 --> 00:58:27,650 アルヴィト: 「それは大変おこがましいお願いです。」 487 00:58:28,150 --> 00:58:31,987 そしてトラナガ卿はあなたを禁じます 二度とそれについて話すことはありません。 488 00:58:35,115 --> 00:58:36,784 以上です。 489 00:59:15,614 --> 00:59:17,282 ナレーター: 虎長卿の禁忌 490 00:59:17,449 --> 00:59:21,286 話すことすらできない マリコと結婚することについて、 491 00:59:21,453 --> 00:59:27,751 ブラックソーンの世界は衰退した 彼は今まで知らなかった悲しみに襲われ、 492 00:59:27,918 --> 00:59:30,087 この異国の地で道に迷ってしまった、 493 00:59:30,254 --> 00:59:33,048 そしてトラナガ様のほんの数日前に 494 00:59:33,215 --> 00:59:36,343 現れなければならなかった 摂政評議会の前で。 495 01:00:25,976 --> 01:00:28,854 [日本語で話す] 496 01:00:30,981 --> 01:00:32,649 ふじこさん。 497 01:00:34,109 --> 01:00:35,319 どうやって来たの? 498 01:01:16,193 --> 01:01:17,569 ああ。 499 01:01:20,239 --> 01:01:22,658 [日本語で話す] 500 01:01:29,540 --> 01:01:31,416 でも足が… 501 01:01:35,045 --> 01:01:36,880 [日本語で話します] 502 01:01:38,382 --> 01:01:39,967 見せて。 503 01:02:02,239 --> 01:02:06,493 すごいですね、火傷には こんなに早く治るなんて。どうやって...? 504 01:02:09,037 --> 01:02:11,707 [泣き声と話し声 日本語で] 505 01:02:15,878 --> 01:02:17,421 泣かない。 506 01:02:18,839 --> 01:02:20,424 [日本語で話す] 507 01:02:24,344 --> 01:02:26,513 [すすり泣く] 508 01:02:26,680 --> 01:02:29,600 ナレーター: でも不二子は恥ずかしくて泣いてしまいました。 509 01:02:29,766 --> 01:02:33,896 彼女が持っていなかったことの恥ずかしさ 彼女の義務として彼に仕えました。 510 01:02:52,247 --> 01:02:54,583 ああ、あなたがいなくて寂しいです。 511 01:02:55,083 --> 01:02:57,252 そして私はあなたがいなくて寂しかったです。 512 01:02:57,794 --> 01:02:59,671 言いたいことはたくさんあります。 513 01:03:00,297 --> 01:03:01,965 いいえ。 514 01:03:02,132 --> 01:03:07,804 ただ、私はあなたを心から愛しています。 そして私は今でもあなたのことを恐れています。 515 01:03:07,971 --> 01:03:10,098 恐れることはありません。 516 01:03:10,265 --> 01:03:12,768 すべてがうまくいくでしょう。 517 01:03:14,728 --> 01:03:17,189 マリコ: そう自分に言い聞かせています。 518 01:03:18,690 --> 01:03:25,030 しかし今日ではそれを受け入れることは不可能です カルマと神の意志。 519 01:03:27,491 --> 01:03:30,160 ブラックソーン: あなたはとても遠くにいました。 520 01:03:34,248 --> 01:03:36,833 こちらはエドです、愛する人よ、 521 01:03:37,626 --> 01:03:40,212 そして最初の橋を越えます。 522 01:03:41,964 --> 01:03:43,840 もっと? 523 01:03:45,008 --> 01:03:48,011 はい。もっと。 524 01:03:51,848 --> 01:03:57,521 虎長卿の降伏の決断 それはとても不名誉で役に立たない。 525 01:03:58,689 --> 01:04:02,359 考えたこともなかった 私はそれを大声で言うことができました。 526 01:04:03,819 --> 01:04:05,570 しかし、言わなければなりません。 527 01:04:07,155 --> 01:04:09,157 私の弱さを許してください。 528 01:04:09,324 --> 01:04:12,577 そして大阪に行くと、 あなたに何が起こるでしょうか? 529 01:04:15,414 --> 01:04:17,499 もう終わりだ。 530 01:04:19,209 --> 01:04:20,585 私にとって。 531 01:04:21,712 --> 01:04:23,922 私たち全員のために。 532 01:04:25,799 --> 01:04:29,803 虎長殿が死んだら 私たちを生かしておくことはできません。 533 01:04:29,970 --> 01:04:34,308 それならあなたも私と一緒に来なければなりません。 私たちは逃げなければなりません。 534 01:04:34,766 --> 01:04:38,186 逃げる道がない。 それを受け入れなければなりません。 535 01:04:38,353 --> 01:04:43,400 - 虎永様がお許しいただければ、あります。 - なぜ彼はそれを許可しなければならないのですか? 536 01:04:43,567 --> 01:04:48,280 黒船を捕まえたら そして来年も脅迫する、 537 01:04:48,447 --> 01:04:50,657 トラナガ卿は神官たちを強制できる 538 01:04:50,824 --> 01:04:54,161 すべてのキリスト教徒を領主にするために 彼の側に来てください。 539 01:04:54,328 --> 01:04:58,749 そうすれば彼はさらに強力になるだろう 石堂や摂政会議よりも。 540 01:04:59,583 --> 01:05:01,335 そうすれば彼は将軍になるだろう。 541 01:05:02,919 --> 01:05:06,548 - 理解できない。 - すべてはお金の問題です。 542 01:05:06,715 --> 01:05:10,594 イエズス会はお金を持っているはずです。 スペインとポルトガルはお金を持っているはずだ。 543 01:05:10,761 --> 01:05:13,722 黒船を乗せて 私にできることを証明します。 544 01:05:13,889 --> 01:05:18,435 それができる男は一人だけだ 私がすべての黒船に乗るのをやめてください。 545 01:05:18,602 --> 01:05:20,604 虎永様。 546 01:05:20,771 --> 01:05:24,149 彼らは彼をサポートしなければならないだろう 安全な通行と引き換えに。 547 01:05:24,316 --> 01:05:27,027 - 本当にそれを信じますか? - 私はそれを知っている。 548 01:05:27,694 --> 01:05:30,989 - あなたに助けて欲しい? - 私は教会を裏切ることはできません。 549 01:05:31,156 --> 01:05:33,867 ただ話してほしいだけです 虎長様に、 550 01:05:34,034 --> 01:05:35,911 または彼と話すのを手伝ってください。 551 01:05:36,078 --> 01:05:38,580 彼はそれを理解していると私は知っています。 552 01:05:38,747 --> 01:05:41,041 私は彼を説得できると知っています。 553 01:05:47,047 --> 01:05:48,757 虎長様がお待ちしております。 554 01:05:51,718 --> 01:05:54,012 それなら急いで行かなければなりません。 555 01:05:55,305 --> 01:05:59,559 何があっても、 これだけは覚えておいてください: 556 01:06:00,394 --> 01:06:01,937 私はあなたを愛しています。 557 01:06:02,896 --> 01:06:07,359 最初の橋がそれを変えることはできません。 それを変えることはできません。 558 01:07:09,713 --> 01:07:12,215 [日本語で話す] 559 01:07:17,345 --> 01:07:21,057 藪先生はこう言ってます 主人の体調が悪くて、 560 01:07:21,224 --> 01:07:23,852 それで彼が代わりに来たのです。 561 01:07:24,811 --> 01:07:26,938 [日本語で話す] 562 01:07:36,615 --> 01:07:43,038 彼らはあなたの最初のサムライです。 藪様はそれらを受け入れるかどうか尋ねます。 563 01:07:48,376 --> 01:07:52,756 - 受け入れなかった場合はどうなりますか? マリコ:彼らは頭がおかしくなってしまいます。 564 01:07:52,923 --> 01:07:56,635 しかし、藪主は言う。 それはそれとは関係ありません。 565 01:07:58,136 --> 01:07:59,888 私はそれらすべてを受け入れます。 566 01:09:08,290 --> 01:09:10,792 [英語で] 武士としての名誉にかけて誓います、 567 01:09:10,959 --> 01:09:14,963 あなたの敵は私の敵です、 そして完全な服従。 568 01:09:15,171 --> 01:09:18,383 [日本語で話します] 569 01:09:20,010 --> 01:09:23,346 藪様が提案する あなたはこの男を拒否します。 570 01:09:25,181 --> 01:09:27,517 私があなたを拒否すべきだと思いますか? 571 01:09:27,684 --> 01:09:32,689 お願いです、アンジンさん、私を受け入れてください。 あなたが求めれば何でもやります。 572 01:09:33,356 --> 01:09:35,567 あるいはアルヴィト神父が尋ねることなら何でも。 573 01:09:36,234 --> 01:09:40,780 今すぐ殺してください あなたは私の絶対的な忠誠心にさえ疑問を抱いています。 574 01:09:41,156 --> 01:09:44,034 あなたは頭を保ちたいと思っています もう少し? 575 01:09:44,200 --> 01:09:47,370 アンジンさん、よろしくお願いします。 576 01:09:49,164 --> 01:09:51,916 浦野さん、承ります。 577 01:09:57,714 --> 01:10:00,550 [日本語で話すマリコ] 578 01:10:02,510 --> 01:10:04,471 [笑い] 579 01:10:33,958 --> 01:10:36,419 [日本語で話す] 580 01:10:55,689 --> 01:10:58,483 彼女はオノシ様と言う。 木山様に毒を盛るだろう 581 01:10:58,650 --> 01:11:02,278 福者の饗宴の最中に 今年はセントバーナード。 582 01:11:02,445 --> 01:11:04,739 彼らは両方ともキリスト教の領主であり、 583 01:11:04,906 --> 01:11:07,784 両方のメンバー 摂政評議会の。 584 01:11:09,119 --> 01:11:10,704 そして彼女は言いました 585 01:11:10,870 --> 01:11:16,167 石堂様はそれを承知しており、同意しております。 ただし、私の主人はすでに亡くなっています。 586 01:11:16,626 --> 01:11:18,503 でもそれが本当なら… 587 01:11:20,380 --> 01:11:22,298 菊さんはどこに行ったの? この情報を入手しますか? 588 01:11:33,768 --> 01:11:37,814 彼女は男性には必要だと言う 夜に秘密を話すこと。 589 01:12:01,963 --> 01:12:05,717 藪様が師匠と言う。 あなたの船をあなたに返しました。 590 01:12:06,134 --> 01:12:08,720 私の船?今? 591 01:12:08,887 --> 01:12:10,847 はい、今。 592 01:12:11,014 --> 01:12:12,974 藪様は言う あなたは彼と一緒に行かなければなりません。 593 01:12:13,141 --> 01:12:17,270 マスターがあなたに命令しました すぐに船をアンジロのところに連れて行ってください。 594 01:12:26,613 --> 01:12:29,032 何だって?大阪? 595 01:12:29,199 --> 01:12:32,577 - 明日出発する予定です。 - なぜ? 596 01:12:32,744 --> 01:12:34,579 分かりません、アンジンさん。 597 01:12:41,377 --> 01:12:42,504 大阪まで。 598 01:12:43,338 --> 01:12:44,881 それまで。 599 01:12:46,007 --> 01:12:47,550 それまで。 600 01:12:48,343 --> 01:12:49,594 [藪は日本語で話す] 601 01:13:21,835 --> 01:13:24,963 - ありがとう、それはあなたです。 - 何が起こっているのですか、パイロット? 602 01:13:25,129 --> 01:13:30,385 私たちは眠っていた、それからドア 弾けて、彼らは私たちをここに連れてきました。 603 01:13:30,552 --> 01:13:32,312 ジンセル: 彼らは私たちを殺そうとしていると思いました。 604 01:13:32,470 --> 01:13:34,030 我々はエラスムスを占領する アンジローに戻ります。 605 01:13:35,056 --> 01:13:38,685 - 出航するには兵力が足りません。 - 私たちはその調理室で曳航されます。 606 01:13:38,852 --> 01:13:41,145 ローパー: それだけなら、何を急いでいるのですか? 607 01:13:41,521 --> 01:13:44,816 船を取り戻しました。 議論しないで、私の言うとおりにしてください。 608 01:13:44,983 --> 01:13:47,485 ギンセル、前に進みなさい、 あなたがリードを奪うでしょう。 609 01:13:47,819 --> 01:13:49,612 ヴィンク、舵を取ってください。 610 01:13:49,779 --> 01:13:54,742 ヤン・ローパー、前方に待機。 サラモンとクルック、船尾。 611 01:14:00,248 --> 01:14:03,418 [太鼓を叩く そして男たちの詠唱] 612 01:14:41,706 --> 01:14:45,126 アルヴィト: 神が彼女を呪われますように そして彼女に乗って航海するすべての人たち。 613 01:14:45,293 --> 01:14:47,795 ただ一人を除いては、父さん。 614 01:14:47,962 --> 01:14:50,757 私たちの社員の一人 この船で航海します。 615 01:14:50,924 --> 01:14:54,302 そう、神の兵士です。 616 01:14:57,055 --> 01:14:59,724 異端者が怖い 私たちをひどく傷つけるでしょう、マイケル。 617 01:15:00,433 --> 01:15:02,727 マイケル: おそらくそうではありません、お父さん。 618 01:15:02,894 --> 01:15:06,064 アルヴィト: トラナガ卿が他になぜいるのか 彼に船を返してくれたのか? 619 01:15:06,230 --> 01:15:09,233 私たちを襲うために そして黒船を襲う。 620 01:15:09,609 --> 01:15:13,279 神よ、私たちを助けてください、 虎長様も我々を見捨てられた。 621 01:15:13,446 --> 01:15:16,032 私たちは彼を見捨てました、父よ。 622 01:15:18,451 --> 01:15:21,746 しかし、彼はまだ私たちに約束してくれました その大聖堂。 623 01:15:21,913 --> 01:15:25,833 そう、大聖堂です。 作業が始まりました。 624 01:16:07,583 --> 01:16:09,252 マリコさん? 625 01:16:12,005 --> 01:16:15,091 私です、アルヴィト神父です。 626 01:16:27,103 --> 01:16:29,522 ちょうどあなたに会いに来たところです。 627 01:16:31,774 --> 01:16:33,568 どういうご用件ですか? 628 01:16:34,527 --> 01:16:37,113 告白されたいです。 629 01:16:41,659 --> 01:16:43,661 それならここにしましょう。 630 01:16:45,747 --> 01:16:48,916 告白しましょう この場所で一番乗りになって、 631 01:16:49,792 --> 01:16:52,503 地面なのに かろうじて神聖化されている。 632 01:17:13,066 --> 01:17:18,321 -神の御前で-- - 始める前に、お父さん、お願いがあります。 633 01:17:20,239 --> 01:17:23,743 私からですか、それとも神からですか? 634 01:17:23,910 --> 01:17:26,621 神の御前にお願いがあります。 635 01:17:27,622 --> 01:17:29,207 あなたの好意は何ですか? 636 01:17:31,626 --> 01:17:35,004 按針さんの生涯 知識と引き換えに。 637 01:17:37,340 --> 01:17:39,550 私はそのような好意を与えることはできません。 638 01:17:40,009 --> 01:17:42,220 与えるのは私ではありません。 639 01:17:42,845 --> 01:17:45,223 神と物々交換することはできません。 640 01:17:49,352 --> 01:17:51,354 非常によく。 641 01:17:54,482 --> 01:17:57,110 それでは失礼いたします。 642 01:17:57,735 --> 01:18:00,988 リクエスト入れておきます 父なる訪問者の前で。 643 01:18:01,531 --> 01:18:03,533 それだけでは十分ではありません。 644 01:18:03,950 --> 01:18:08,871 私はそれを彼の前に置きます、 そして私は神の名において彼に懇願します 645 01:18:09,038 --> 01:18:11,290 あなたの請願を検討するために。 646 01:18:24,804 --> 01:18:27,014 大野主様が木山様を毒殺します 647 01:18:27,181 --> 01:18:30,059 祭りの間 聖バーナードの。 648 01:18:31,227 --> 01:18:35,273 大野志公の息子が跡を継ぐ 木山卿の土地のすべて。 649 01:18:36,858 --> 01:18:39,569 石堂殿もこれに同意し、 650 01:18:39,735 --> 01:18:43,489 私のマスターがすでに 大いなる虚空へと消えていった。 651 01:18:44,031 --> 01:18:45,867 それは可能ではありません。 652 01:18:47,535 --> 01:18:51,664 それに、誰ができるだろうか そのような情報を調べますか? 653 01:18:57,295 --> 01:18:59,046 浦野… 654 01:19:00,047 --> 01:19:03,009 浦野は大野師卿の告白者でした。 655 01:19:03,926 --> 01:19:05,928 ああ、神の母よ。 656 01:19:06,095 --> 01:19:09,390 浦野が壊れた 告白の神聖さ。 657 01:19:11,225 --> 01:19:13,102 そしてイギリス人は… 658 01:19:14,020 --> 01:19:16,606 ...異端者は今や彼の主です。 659 01:19:16,772 --> 01:19:20,193 しかし、あなたは守らなければなりません 神の前でのあなたの約束。 660 01:19:22,862 --> 01:19:25,281 あなたの告白を聞かせてください。 661 01:19:57,021 --> 01:20:01,359 許してください、父さん、 私は罪を犯したからです。 662 01:20:02,610 --> 01:20:07,865 でも告白することしかできない 私には告白する資格がないということ。 663 01:20:14,789 --> 01:20:16,749 神の娘よ、 664 01:20:17,583 --> 01:20:21,003 神の許しを乞いましょう あなたの罪のために、 665 01:20:23,047 --> 01:20:25,466 そして彼の名において、私にさせてください。 666 01:20:26,259 --> 01:20:31,931 あなたを赦し、あなたを作りなさい 彼の視界の中に全体が映る。 667 01:21:07,341 --> 01:21:08,926 {\an8}ウラノ: アンジンさん、お話してもいいですか? 668 01:21:09,552 --> 01:21:10,594 今じゃないよ、浦野。 669 01:21:10,761 --> 01:21:13,723 - しかし、これは待っていられません。 - それは何ですか? 670 01:21:13,889 --> 01:21:17,518 ある可能性はあると思います 武士の中にはキリスト教徒もいる。 671 01:21:17,685 --> 01:21:22,231 すぐに気づくことが重要です。 あなたは彼らの敵です。 672 01:21:22,398 --> 01:21:24,400 アンジンさんの許可を得て。 673 01:21:31,490 --> 01:21:33,034 それは何のためですか? 674 01:21:58,934 --> 01:22:00,728 どうぞ、アンジンさん。 675 01:22:01,187 --> 01:22:04,690 - すべてのサムライに同じことをさせます。 - なぜ? 676 01:22:04,857 --> 01:22:08,569 もし彼らがクリスチャンであれば、 あなたはそれらを見つけるでしょう。 677 01:22:12,448 --> 01:22:14,241 わかりました、完了を命令してください。 678 01:22:17,078 --> 01:22:20,456 [浦野氏の発言] 日本語で] 679 01:23:04,750 --> 01:23:06,961 -あなたも同じことをします。 - 何のために? 680 01:23:07,128 --> 01:23:11,257 それらを見せるために。来て、 私があなたの背中に足を置く前に。 681 01:23:11,424 --> 01:23:13,467 私たちは異教の異教徒の悪臭を放っているわけではありません。 682 01:23:13,634 --> 01:23:17,721 彼らは悪臭を放つ異教の狼ではありません。 彼らは神によってサムライなのです! 683 01:23:20,474 --> 01:23:22,476 私が最初になります。 684 01:23:40,953 --> 01:23:42,538 藪: アンジン。 685 01:23:44,623 --> 01:23:46,876 [日本語で話す] 686 01:23:50,963 --> 01:23:54,216 - ヴィンクとウラノ、一緒に来て。 - 私たちについてはどうでしょうか? 687 01:23:54,383 --> 01:23:58,971 午前中に江戸へ出発します。 船は私が戻るまでここに滞在することになっています。 688 01:23:59,138 --> 01:24:01,891 - 江戸へはどうやって行きますか? - 陸路で。 689 01:24:02,057 --> 01:24:06,979 - それで、いつ戻りますか? -大阪、長崎に続いて。 690 01:24:07,146 --> 01:24:10,191 - クルーを購入した後。 - 彼らはどう? 691 01:24:10,357 --> 01:24:15,154 彼らは船員ではありません。 でも20人は見つかるはずだ。 692 01:24:15,321 --> 01:24:18,199 そして、それらを見つけた後は、 あなたが私たちを送ってくれるとどうやってわかりますか? 693 01:24:18,365 --> 01:24:20,659 あと一言であなたは死んでしまいます。 694 01:24:20,826 --> 01:24:26,499 黙ってろ、さもないと取られるよ あなたのマナーの悪さだけであなたの頭が混乱します。 695 01:25:23,931 --> 01:25:25,516 ゲートを開く。 696 01:25:44,994 --> 01:25:49,498 - どれくらいでマカオに向けて出航できますか? - 1時間。どうしたの? 697 01:25:50,291 --> 01:25:55,838 - 想像できる最悪のこと。 - イングレスは?彼は海に流されたのですか? 698 01:25:56,005 --> 01:25:58,632 しかし彼には乗組員がいない、 訓練された人間なしでは何もできない。 699 01:25:58,799 --> 01:26:04,555 彼は今では彼らのちんぷんかんぷんを話せるようになりました。 なぜ猿を使えないのか? 700 01:26:04,722 --> 01:26:09,685 - ジャッポ海賊団は十分にいます。 - いいえ、船長。 701 01:26:09,852 --> 01:26:13,355 彼は部下を長崎から連れてこなければならない。 彼はそこで乗組員を買わなければなりません。 702 01:26:13,522 --> 01:26:18,068 黒船との約束で、 彼は必要な人間をすべて買うことができる。 703 01:26:18,235 --> 01:26:21,655 - もしかしたら彼もあなたを買ってくれるかもしれません! - 言葉に注意してください。 704 01:26:21,822 --> 01:26:26,702 母も乳もないスペイン人よ。 彼がまだ生きているのはあなたのせいです。 705 01:26:26,869 --> 01:26:28,454 あなたは二度彼を逃がしました。 706 01:26:28,621 --> 01:26:32,374 あなたは彼を殺すべきだった 彼があなたの力にあったとき。 707 01:26:33,250 --> 01:26:34,793 多分。 708 01:26:36,629 --> 01:26:40,716 それは私の人生の終わりの泡です。 できる限り彼を殺しに行った。 709 01:26:40,883 --> 01:26:43,927 そうでしたか?それは簡単に言うことができます。 710 01:26:44,637 --> 01:26:48,307 20回も言いましたよ。 耳がないの? 711 01:26:48,474 --> 01:26:53,312 それともあなたの耳にスペイン語の糞が入っているのですか 口の中も同様ですか? 712 01:27:06,867 --> 01:27:09,411 神様の前で言いますが、 713 01:27:10,079 --> 01:27:13,207 イングレスは悪魔が生み出したものでなければなりません。 714 01:27:13,374 --> 01:27:17,378 彼が何をしたかわかりますか? 彼は私たち全員に魔法をかけました。 715 01:27:18,045 --> 01:27:19,546 はい。 716 01:27:21,215 --> 01:27:23,050 そう思われるでしょう。 717 01:27:24,593 --> 01:27:28,555 出航、ロドリゲス。マカオへ向けて出航。 718 01:27:55,958 --> 01:27:58,669 ヴィンク: パイロット、城はどんな感じですか? 719 01:27:58,836 --> 01:28:00,796 ブラックソーン: これまでに見たことのないもの。 720 01:28:00,963 --> 01:28:03,841 これ以上近くで見られないことを祈るばかりです 必要以上に。 721 01:28:04,007 --> 01:28:06,468 ここなら十分近いよ。 722 01:28:07,177 --> 01:28:11,014 - 私たちはどれくらいここに滞在しますか? - 1日か2日。頭を下げて。 723 01:28:11,181 --> 01:28:14,560 薮さんがアレンジしてくれるくらいの長さ 長崎への安全な行動のために。 724 01:28:15,436 --> 01:28:19,523 - この呪われた国は私たちにとって役に立たない。 ブラックソーン: ああ。 725 01:28:20,816 --> 01:28:25,529 いつかまた家に帰るよ、ヴィンク。 その日はいつでも。 726 01:28:25,696 --> 01:28:26,989 そうそう。 727 01:28:27,156 --> 01:28:30,743 それに金持ちだよ、パイロット、え? それはあなたが言ったことではありませんか? 728 01:28:31,744 --> 01:28:33,454 そうそう。 729 01:29:33,806 --> 01:29:35,265 それが誰なのか尋ねてください。 730 01:29:35,891 --> 01:29:38,060 聞く必要はありません、殿下。 731 01:29:38,811 --> 01:29:43,315 それは宮廷の大垣宮です 殿下の。 732 01:29:43,982 --> 01:29:49,196 - 彼はここで一体何をしているのですか? - 分かりませんが、とても光栄です。 733 01:30:05,838 --> 01:30:11,552 - 石堂様は私たちがここにいるのを知っています。 - はい、先生、そのようですね。 734 01:30:14,555 --> 01:30:17,724 [日本語で話す] 735 01:30:45,127 --> 01:30:48,213 藪様に命じられた すぐにお城へ。 736 01:31:01,935 --> 01:31:07,149 彼はあなたが招待されていると言います 正式なレセプションへ 737 01:31:07,316 --> 01:31:12,654 石堂様から贈られた 落葉夫人の誕生日を祝うために。 738 01:31:12,821 --> 01:31:14,823 明日護衛があなたのために来ます。 739 01:31:14,990 --> 01:31:17,367 神によって、 もうあの城には行かない! 740 01:31:30,464 --> 01:31:32,215 この落葉様は誰ですか? 741 01:31:33,342 --> 01:31:36,428 浦野:彼女が一番ですよ。 日本中のパワフルな女性。 742 01:31:37,638 --> 01:31:43,518 彼女の誕生日レセプションに招待される 本当に光栄です、殿下。 743 01:31:43,685 --> 01:31:45,687 名誉? 744 01:32:32,192 --> 01:32:34,903 [日本語で話す] 745 01:32:53,046 --> 01:32:54,381 ナレーター: 帽子とローブを着て 746 01:32:54,548 --> 01:32:57,009 僧侶の変装、 747 01:32:57,175 --> 01:33:00,220 浦野は一日を過ごしました 大阪城の外 748 01:33:00,387 --> 01:33:02,597 入ってきた人全員を観察しています。 749 01:33:05,058 --> 01:33:10,272 そして、夜になると彼は通り過ぎた 石堂卿の護衛を通って 750 01:33:10,439 --> 01:33:12,649 そして調理室に戻りました。 751 01:33:26,788 --> 01:33:28,457 パイロット。 752 01:33:46,975 --> 01:33:48,602 倉庫のそばを見てください。 753 01:33:51,104 --> 01:33:55,776 私は最大限の注意を払うように努めました。 彼に会えないことを許してください。 754 01:33:55,942 --> 01:33:58,528 何もありません それは今すぐにやるべきだ。 755 01:33:59,821 --> 01:34:03,033 この時計を完成させます そして夜明けにあなたを起こします。 756 01:34:03,200 --> 01:34:06,703 そう、パイロット、それが望むなら。 757 01:34:10,582 --> 01:34:12,918 心配になり始めていました。 どうしたの? 758 01:34:13,752 --> 01:34:17,339 城の外で待ってた 暗くなる直前まで。 759 01:34:17,506 --> 01:34:20,383 - 何やっていますか? - 見てますよ、先生。 760 01:34:20,550 --> 01:34:23,845 多くの通行人がコインを投入 私の物乞いのボウルに。 761 01:34:24,596 --> 01:34:26,973 戸田夫人が到着するのが見えました。 762 01:34:27,140 --> 01:34:30,519 ・義仲が護衛を率いていた。 - 続ける。 763 01:34:30,685 --> 01:34:36,316 彼らは摂政評議会だと言います 19日以内に召集される予定だ。 764 01:34:36,691 --> 01:34:41,780 そして、天皇陛下は、 皇帝もそこにいるでしょう。 765 01:34:42,197 --> 01:34:45,909 虎長様には選択の余地はありません しかし彼の前に現れる。 766 01:34:46,910 --> 01:34:50,080 虎長様のものになります 命日です、先生。 767 01:34:53,291 --> 01:34:57,504 そしてその日、私たちは皆死ぬことになります。 768 01:34:57,671 --> 01:35:02,926 でもその日までにクルーを買うよ 長崎に着くと私の船が出航します。 769 01:35:03,093 --> 01:35:05,846 海のエラスムス すべてを変えることができる。 770 01:35:06,012 --> 01:35:08,014 一つを除いてはすべてです、殿下。 771 01:35:09,099 --> 01:35:11,560 カルマを変えることはできません。 772 01:35:12,644 --> 01:35:15,564 そう、カルマ。 773 01:35:16,148 --> 01:35:17,607 [叫び声] 774 01:35:17,774 --> 01:35:19,651 [日本語で叫ぶ男性] 775 01:35:20,026 --> 01:35:21,403 ウラノ! 776 01:35:24,489 --> 01:35:28,160 ヴィンク: 一体何が起こっているのですか、パイロット? - 気をつけて! 777 01:35:32,914 --> 01:35:34,583 浦野… 778 01:35:35,083 --> 01:35:37,377 あるいは死。 779 01:36:03,904 --> 01:36:07,824 もし私があなただったら、パイロット、行かないでしょう。 780 01:36:08,408 --> 01:36:10,619 仕方がありません、ヴィンク。 781 01:36:11,578 --> 01:36:15,373 - 私はどうしたらいいですか? - 待って。 782 01:36:15,749 --> 01:36:19,127 それが私次第だったら、 今すぐ私たちをここから追い出します。 783 01:36:19,294 --> 01:36:24,090 私たちは滞在します。理解できないのですか? 私たちは出発が許可されるまでそこにいます。 784 01:36:24,257 --> 01:36:29,638 石堂が「行ける」と言うまで滞在します。 もうそれはわかりますか? 785 01:36:30,555 --> 01:36:34,434 わかっている、 でも好きなら痘瘡されるでしょう。 786 01:36:35,310 --> 01:36:37,854 神によって、 私のために戻ってきたほうがいいよ。 787 01:36:38,521 --> 01:36:41,316 ここにいる私は瓶の中の蛾のようなものです。 788 01:37:01,962 --> 01:37:04,339 まるで瓶の中の蛾のようだ。 789 01:39:36,282 --> 01:39:38,243 [落葉様] 日本語で話す] 790 01:39:43,665 --> 01:39:45,708 [日本語で話す] 791 01:39:45,875 --> 01:39:47,418 [日本語で話す] 792 01:39:53,633 --> 01:39:54,968 [落葉様] 日本語で話します] 793 01:39:56,511 --> 01:39:59,848 [日本語で話す] 794 01:40:00,390 --> 01:40:02,684 [落葉様] 日本語で話します] 795 01:40:37,844 --> 01:40:40,388 この日は美しいです あなたの存在のおかげで。 796 01:40:44,726 --> 01:40:46,436 落葉様に伝えてください 797 01:40:46,603 --> 01:40:47,883 私の国ではそれが私たちの習慣だということ 798 01:40:48,021 --> 01:40:51,566 いつも女性に贈り物をする 彼女の誕生日に。 799 01:40:51,733 --> 01:40:56,279 女王であっても。 彼女に言ってください。 800 01:42:04,764 --> 01:42:08,226 マリコ:落葉夫人 彼女は女王ではないと言いましたが、 801 01:42:08,393 --> 01:42:12,397 相続人の母親のみ 太閤様の未亡人。 802 01:42:32,375 --> 01:42:34,544 しかし、誕生日を迎える女性としては、 803 01:42:34,711 --> 01:42:38,631 落葉様は許可を求めています あなたのプレゼントを受け入れるために。 804 01:42:40,341 --> 01:42:43,177 [日本語で話す] 805 01:43:07,327 --> 01:43:12,248 [石戸が日本語で話す] 806 01:43:19,047 --> 01:43:21,049 ブラックソーン [英語]: 私は野蛮人ではありません。 807 01:43:21,758 --> 01:43:23,676 [日本語で話します] 808 01:43:25,928 --> 01:43:27,930 [英語で] 私はサムライです。 809 01:43:28,598 --> 01:43:31,392 [日本語で話します] 810 01:43:46,949 --> 01:43:48,868 [笑い] 811 01:44:30,368 --> 01:44:32,870 [マリコの話 日本語で] 812 01:44:41,879 --> 01:44:44,674 ナレーター: 以下 虎長様の御指示により、 813 01:44:44,841 --> 01:44:47,677 マリコは彼らに、自分はそうだったと言いました。 キリ様の護衛を命じられる 814 01:44:47,844 --> 01:44:49,846 そして城の佐津子様。 815 01:44:50,596 --> 01:44:55,810 「無理です!出てはいけません!」 石戸殿は答えた。 816 01:45:34,515 --> 01:45:40,229 「じゃあ、あなたは私を妨げているんですね」 私の義務を果たさないからです」とマリコは言いました。 817 01:45:41,189 --> 01:45:44,275 「そして私はこの恥を抱えて生きていくことはできません。」 818 01:46:48,172 --> 01:46:51,342 [日本語で話す] 819 01:47:10,403 --> 01:47:12,321 いったい何が起こっているのでしょうか? 820 01:47:12,488 --> 01:47:16,492 聞かずに聞いてください とりあえずの質問。 821 01:47:17,660 --> 01:47:19,954 虎長様 私に護衛するよう命じた 822 01:47:20,121 --> 01:47:22,957 キリ様とサズコ様 彼に会うために。 823 01:47:23,165 --> 01:47:25,084 彼の命令はこうだった 明日出発します。 824 01:47:25,251 --> 01:47:26,836 はい、それで何が起こったのですか? 825 01:47:28,004 --> 01:47:31,299 石堂卿は断る 彼の許可を得るために。 826 01:47:31,465 --> 01:47:34,218 彼は私たちが離れることはできないと言っています、 827 01:47:34,552 --> 01:47:38,306 だから彼は私を妨げている 私の君主に対する義務を果たしたことから。 828 01:47:40,433 --> 01:47:42,977 私はその恥を抱えて生きていくことはできません。 829 01:47:45,104 --> 01:47:48,107 石戸殿でなければ 彼の考えが変わり、 830 01:47:48,899 --> 01:47:53,195 私は名誉に縛られています 日没前に切腹すること。 831 01:47:54,822 --> 01:47:56,407 いいえ。 832 01:48:08,294 --> 01:48:13,841 - あなたも理解しているはずです、愛する人よ。 - 何?死ぬことになるって? 833 01:48:14,008 --> 01:48:18,721 - いいえ。 - 聞いてください、愛する人よ。言いますよ。 834 01:48:45,081 --> 01:48:48,292 そこに座りましょうか、アンジンさん? 835 01:49:12,858 --> 01:49:15,486 - 彼らは私たちの声を聞いています。 - はい。 836 01:49:15,653 --> 01:49:20,116 声を小さくしてください そして私を愛していると言ってください。 837 01:49:22,326 --> 01:49:27,289 私はあなたを愛しています、そして私は耐えられません あなたの死についての考え。 838 01:49:28,124 --> 01:49:32,586 私の心は喜びで満たされ、 あなたへの喜びと愛。 839 01:49:32,753 --> 01:49:34,880 それでなんで? 840 01:49:36,132 --> 01:49:41,929 これは計画されたものですか?あなたの脅威でしたか 虎長様の命令で? 841 01:49:42,096 --> 01:49:46,100 脅迫ではなかったのですが、 しかし、命令は彼のものでした。 842 01:49:46,267 --> 01:49:50,271 それで彼はあなたを裏切ったのです。 あなたは彼の罠の餌にすぎません。 843 01:49:50,438 --> 01:49:54,650 あなたと私と藪様、 私たちは犠牲としてここに送られました。 844 01:49:54,817 --> 01:49:57,486 あなたは間違っている。ごめんなさい。 845 01:49:57,987 --> 01:50:03,325 私はあなたに言います、あなたは美しいです そして私はあなたを愛していますが、あなたは嘘つきです。 846 01:50:05,035 --> 01:50:08,456 何かのことで喧嘩するつもりですか それは変えられないのですか? 847 01:50:08,622 --> 01:50:12,835 それらは変更可能です。 変更できます。 848 01:50:13,002 --> 01:50:15,004 いいえ、愛する人よ。 849 01:50:16,380 --> 01:50:18,257 ならば死があなたの目的だ。 850 01:50:19,800 --> 01:50:23,053 主人の命が私の目標です。 851 01:50:23,220 --> 01:50:27,349 - そしてあなたの人生。 - 逃げ場はないんですか? 852 01:50:27,516 --> 01:50:31,645 我慢して。 太陽はまだ沈んでいません。 853 01:50:31,812 --> 01:50:34,940 私は太陽に自信がありません。 854 01:50:38,402 --> 01:50:41,238 信じてください、愛する人よ。 855 01:50:42,239 --> 01:50:46,202 明日があると信じて。 856 01:56:26,041 --> 01:56:28,252 [日本語で話す] 857 01:57:40,115 --> 01:57:42,576 [石戸が日本語で話す] 858 01:57:47,206 --> 01:57:49,958 ナレーター: 「そんなに死にたいの?」 859 01:58:02,763 --> 01:58:06,516 「これがあなたの許可証です 明日の明け方に出発します。みんな。" 860 01:58:30,791 --> 01:58:32,334 [藪が日本語で話す] 861 02:00:44,174 --> 02:00:45,842 [吉中] 日本語で話します] 862 02:01:07,239 --> 02:01:11,243 ナレーター: 二人の愛にもかかわらず、菊は泣いた。 863 02:01:12,077 --> 02:01:14,788 虎長様 彼女の契約を購入したのだ。 864 02:01:15,789 --> 02:01:17,916 彼女は彼のものでした。 865 02:01:18,542 --> 02:01:23,422 今、彼女とオミ 決して一緒にはなれない。 866 02:01:24,297 --> 02:01:26,174 一度もない。 867 02:01:37,519 --> 02:01:39,146 [石戸は日本語で話します] 868 02:01:40,439 --> 02:01:44,860 ナレーター:「ヤブ様、 明日まで生きたいですか?」 869 02:01:57,080 --> 02:01:59,124 「今、おそらく、 ぜひ聞いてください。」 870 02:02:33,950 --> 02:02:36,536 [日本語で話す男性] 871 02:03:46,189 --> 02:03:48,024 もう一度眠ってください、愛する人よ。 872 02:03:48,692 --> 02:03:50,318 いいえ。 873 02:03:52,237 --> 02:03:54,698 私はむしろあなたと一緒にいたいです。 874 02:03:58,326 --> 02:04:00,954 あなたが生きていてよかったです。 875 02:04:01,663 --> 02:04:03,707 私はあなたが死んでいるのを見ました。 876 02:04:05,125 --> 02:04:07,752 以前、私はこう思いました 眠っているあなたを二度と見ることはないだろう。 877 02:04:09,504 --> 02:04:11,673 私が見たのは死だけだった。 878 02:04:11,840 --> 02:04:15,051 あなたのもの、私のもの、みんなのもの。 879 02:04:19,139 --> 02:04:21,600 しかしその後、私はあなたの計画を見抜きました。 880 02:04:23,184 --> 02:04:25,520 制作にはとても長い時間がかかりました。 881 02:04:26,396 --> 02:04:27,897 はい。 882 02:04:29,065 --> 02:04:31,109 震災の日から。 883 02:04:32,736 --> 02:04:37,407 私を許してください。 あなたには理解できないのではないかと心配していました。 884 02:04:37,741 --> 02:04:42,203 人質を連れてきたのは私のカルマだった 大阪城の外へ。 885 02:04:44,247 --> 02:04:46,458 そして今、それは完了しました。 886 02:04:47,917 --> 02:04:50,420 勝利はあなたのものです。 887 02:05:00,013 --> 02:05:02,307 [日本語で話す] 888 02:05:25,664 --> 02:05:26,915 藪様? 889 02:05:27,082 --> 02:05:28,625 [藪は日本語で話す] 890 02:05:29,292 --> 02:05:32,045 [日本語で話す] 891 02:06:23,763 --> 02:06:27,142 [日本語で話す] 892 02:06:28,476 --> 02:06:30,520 ナレーター;: 警備員のふりをする 893 02:06:30,687 --> 02:06:32,939 あの義中大尉 寝るつもりだった、 894 02:06:33,106 --> 02:06:37,569 藪は指示に従いました 石堂卿が彼に与えた。 895 02:07:38,505 --> 02:07:40,757 [日本語で話す] 896 02:07:49,265 --> 02:07:52,352 ナレーター: 藪は防ぐことができなかった 何が起きようとしていたのか。 897 02:07:52,519 --> 02:07:54,646 もし彼にチャンスがあれば 夜を生き延びるために 898 02:07:54,813 --> 02:07:56,981 それは強さの側面だろう。 899 02:07:57,148 --> 02:08:01,820 そして石堂様 大阪城主でした。 900 02:08:31,975 --> 02:08:35,061 この日は何よりも 藪を説得した 901 02:08:35,228 --> 02:08:39,858 彼のカルマは生きることだった、 たとえそれが何であっても。 902 02:08:46,865 --> 02:08:50,326 どんな命も価値がなくなった 彼自身のものよりも。 903 02:09:37,415 --> 02:09:39,584 [日本語で叫ぶ] 904 02:10:30,426 --> 02:10:33,054 [日本語で叫ぶ] 905 02:10:39,852 --> 02:10:42,480 [剣の音が響く] そして男たちが叫ぶ] 906 02:11:54,218 --> 02:11:55,428 [叫び声] 907 02:11:58,056 --> 02:11:59,307 走り続ける! 908 02:12:08,191 --> 02:12:09,901 ソノ! 909 02:12:21,079 --> 02:12:22,538 いったい何が起こっているのでしょうか? 910 02:12:23,706 --> 02:12:27,126 これは…虎長様のものです 秘密の部屋。 911 02:12:27,293 --> 02:12:30,171 [男性が日本語で叫ぶ] 912 02:12:31,047 --> 02:12:36,761 - 彼が何を言ったの? - ドアを開けないと吹き飛ばされますよ。 913 02:12:37,178 --> 02:12:39,263 [叫び声が続く] 914 02:12:42,642 --> 02:12:46,104 彼はあなただけが欲しいと言っています 人質として。 915 02:12:46,270 --> 02:12:48,689 他の人は全員自由になります。 916 02:12:50,858 --> 02:12:54,070 いいえ!それはトリックです! 917 02:12:54,237 --> 02:12:57,865 信じないでください。 彼らはあなたが欲しいのではなく、私が欲しいのです。 918 02:12:58,032 --> 02:13:01,828 - なぜ? - 分かりませんか?それは私です。 919 02:13:01,994 --> 02:13:06,290 そうすれば、それはすべて無駄になります。 虎長様が来てくださいます。 920 02:13:06,457 --> 02:13:08,584 [叫び声が続く] 921 02:13:10,545 --> 02:13:11,587 戻れ! 922 02:13:11,754 --> 02:13:13,631 [サズコが話す 日本語で] 923 02:13:19,887 --> 02:13:20,930 それらを遅らせるようにしてください。 924 02:13:21,264 --> 02:13:23,182 [日本語で話す] 925 02:13:26,561 --> 02:13:28,104 [日本語での叫び声] 926 02:13:42,952 --> 02:13:44,412 ブラックソーン: 話を続ける! 927 02:13:47,373 --> 02:13:49,458 [日本語で叫ぶ男性] 928 02:13:53,129 --> 02:13:56,007 マリコ: 私、戸田真理子… 929 02:13:56,591 --> 02:13:58,384 ...この恥ずべき攻撃に抗議します... 930 02:13:59,969 --> 02:14:01,846 - ...私の死までに。 - いいえ! 931 02:14:12,356 --> 02:14:14,066 [日本語で叫ぶ] 932 02:14:19,197 --> 02:14:20,698 マリコさん! 933 02:14:23,284 --> 02:14:24,327 マリコさん! 934 02:14:42,637 --> 02:14:44,472 ああ、神様。 935 02:15:27,765 --> 02:15:30,476 [鐘は鳴り続ける] 936 02:15:38,985 --> 02:15:41,237 [男性の詠唱] 937 02:15:45,783 --> 02:15:47,618 [シンバルクラッシュ] 938 02:15:57,336 --> 02:16:00,506 [詠唱] 939 02:16:07,138 --> 02:16:08,681 彼女はここにいますか? 940 02:16:10,599 --> 02:16:12,268 [日本語で話す] 941 02:18:07,675 --> 02:18:09,427 [チャンティングストップ] 942 02:18:24,483 --> 02:18:26,193 [ベルが鳴る] [司祭の聖歌] 943 02:20:46,083 --> 02:20:47,418 [ベルが鳴る] 944 02:20:48,335 --> 02:20:49,962 [司祭の詠唱] 945 02:21:03,183 --> 02:21:05,394 [男性の詠唱] 946 02:22:46,537 --> 02:22:48,747 [医師の話] 日本語で] 947 02:23:00,384 --> 02:23:02,469 [ブラックソーンが語る 日本語で] 948 02:23:04,847 --> 02:23:05,889 誰だ? 949 02:23:06,056 --> 02:23:07,891 [日本語で話します] 950 02:23:08,058 --> 02:23:10,894 私はマイケル兄弟、アンジンさんです。 951 02:23:11,061 --> 02:23:15,441 私は横瀬でアルヴィト神父と一緒にいました。 私たちは一緒に旅行しました。 952 02:23:20,279 --> 02:23:24,783 ブラザー・ジョゼフ、浦野忠正 私の友達でした。 953 02:23:26,034 --> 02:23:27,077 なんでしょう? 954 02:23:28,787 --> 02:23:30,914 案内役のアンジンさんです。 955 02:23:31,081 --> 02:23:34,126 私はあなたを案内するために派遣されました 船に戻ります。 956 02:23:35,002 --> 02:23:37,963 私たちは出発することになっています できる限り早く。 957 02:23:38,547 --> 02:23:39,590 誰があなたを送ったのですか? 958 02:23:40,507 --> 02:23:44,136 石堂様からのお願いでした 父なる訪問者である猊下。 959 02:23:47,222 --> 02:23:49,433 [医師の話] 日本語で] 960 02:24:09,536 --> 02:24:12,623 医者は言います あなたの目はとても順調に治っています。 961 02:24:12,790 --> 02:24:15,793 すぐにまた見れるようになるよ 少しずつ。 962 02:24:15,959 --> 02:24:19,797 彼はあなたが我慢しなければならないと言います。 963 02:24:21,381 --> 02:24:25,469 - また見ますか? マイケル:はい、アンジンさん。 964 02:24:30,974 --> 02:24:34,812 [日本語で話す] 965 02:24:45,948 --> 02:24:52,287 - 手伝ってもいいですか、アンジンさん? - いいえ、結構です。私はそれを行うことができます。 966 02:24:56,917 --> 02:24:59,044 私の剣。 967 02:25:03,298 --> 02:25:05,384 私があなたのためにそれらを手に入れます。 968 02:25:27,990 --> 02:25:31,660 -そうですか? - はい、アンジンさん。 969 02:25:32,411 --> 02:25:35,330 私の肩に手を置けば、 ご案内させていただきます。 970 02:25:36,707 --> 02:25:41,670 - 調理室に連れて行ってくれるの? - はい。それが私の指示でした。 971 02:25:41,837 --> 02:25:42,880 他にどこにもありませんか? 972 02:25:45,591 --> 02:25:47,843 信じていいよ、アンジンさん。 973 02:25:49,678 --> 02:25:52,180 あまり選択肢がないようです。 974 02:25:56,602 --> 02:26:01,231 - 一人で行くんですか? - 侍の護衛がつきます。 975 02:26:02,274 --> 02:26:04,943 - 茶色か灰色ですか? - どちらでもない。 976 02:26:05,736 --> 02:26:09,698 彼らは木山卿の侍です。 キリスト教徒の武士。 977 02:26:11,909 --> 02:26:15,621 - 彼らはここで何をしているのですか? - 私の父は木山様のいとこです。 978 02:26:15,787 --> 02:26:20,542 - 私たちは皆クリスチャンです。 - キリスト教徒があなたの友人ウラノを殺しました。 979 02:26:20,709 --> 02:26:24,504 殺人者がやったんだよ、アンジンさん。 彼らは裁かれることになるだろう。 980 02:26:25,172 --> 02:26:29,885 しかし、大きな悪があるのは事実です 神の名の下に地球上で起こります。 981 02:26:35,766 --> 02:26:38,644 調理室では何が起こるのか、 マイケル兄さん? 982 02:26:39,645 --> 02:26:41,730 分かりません、アンジンさん。 983 02:27:34,741 --> 02:27:38,578 マイケル:もう知ってるよね こんなにたくさん、そしてこんなに短い時間で。 984 02:27:39,287 --> 02:27:41,957 マリコ様は素晴らしい先生でした。 985 02:27:43,208 --> 02:27:45,794 あなたは立派な武士です、 アンジンさん。 986 02:27:46,420 --> 02:27:51,717 あなたはここでは珍しい特質を持っています: 予測不可能性。 987 02:27:52,509 --> 02:27:56,013 タイコはそれを持っていました、 虎長様も持ってますよ。 988 02:27:56,179 --> 02:28:00,684 ほら、私たちは普段は 非常に予測可能な人々。 989 02:28:00,851 --> 02:28:02,686 - あなたは? - はい。 990 02:28:02,853 --> 02:28:07,983 - この罠から逃れる方法を予測してください。 - 無理ですよ、アンジンさん。 991 02:28:09,359 --> 02:28:11,111 私をどこへ連れて行くの? 992 02:28:11,695 --> 02:28:15,240 言った通り、調理室へ。 993 02:28:15,407 --> 02:28:18,660 でも、まずはやめましょう イエズス会の宣教地で。 994 02:28:18,827 --> 02:28:23,665 猊下に知らせるように言われたのですが、 私たちが通り過ぎたとき、訪問者である父。 995 02:28:26,877 --> 02:28:29,463 前にも言いましたね あなたには選択肢がほとんどなかったということ。 996 02:28:30,172 --> 02:28:32,507 それよりもさらに少ないのです。 997 02:28:37,888 --> 02:28:39,473 お願いします。 998 02:28:40,182 --> 02:28:43,435 アンジンさん、肩を持ってください。 999 02:29:05,582 --> 02:29:09,336 お会いできて嬉しいです、 キャプテン兼パイロットのブラックソーン。 1000 02:29:09,503 --> 02:29:11,171 はい、想像できます。 1001 02:29:11,671 --> 02:29:14,466 マイケル兄弟が私に知らせてくれました あなたの目は順調に治っていますように 1002 02:29:14,633 --> 02:29:16,218 そしてすぐにまた会えるでしょう。 1003 02:29:16,384 --> 02:29:18,011 十分に長生きできれば。 1004 02:29:18,553 --> 02:29:22,265 - 異端審問はいつ始まりますか? - 異端審問? 1005 02:29:22,432 --> 02:29:26,019 - それはあなたが考えていることですか? -他に何を考える必要がありましたか? 1006 02:29:26,561 --> 02:29:30,398 それだけは保証したい あなたの安全を個人的に。 1007 02:29:30,565 --> 02:29:33,777 - なぜ? - 黒船が大阪に来ています。 1008 02:29:33,944 --> 02:29:36,780 - あなたは私を乗せるつもりはありません。 -確かにそうではありません。 1009 02:29:36,947 --> 02:29:41,034 ただあなたに会いたいだけです 無事に調理室に戻りました。 1010 02:29:42,285 --> 02:29:43,995 行こうか? 1011 02:30:04,850 --> 02:30:07,227 デルアクア: 祝福された神の母。 ブラックソーン: それは何ですか? 1012 02:30:07,853 --> 02:30:12,816 あなたが正しいのではないかと思います。 それは異端審問所です。 1013 02:30:14,651 --> 02:30:19,489 ブラックソーン: 誰? - フェリエラ船長とその部下たち。 1014 02:30:21,283 --> 02:30:25,495 燃やすには賭けがある、 そして彼の部下は全員武装している。 1015 02:30:28,623 --> 02:30:33,211 - マイケル兄弟、ここにいますか? - はい、アンジンさん、来ました。 1016 02:30:34,045 --> 02:30:37,883 聞いてください、兄弟、あなたが言う前に 私は立派な武士でした。 1017 02:30:38,049 --> 02:30:41,678 - 本気で言ったんですか? - はい。それとその他すべて。 1018 02:30:41,845 --> 02:30:45,432 ――それでは侍としてよろしくお願いします。 - 何の好意ですか? 1019 02:30:46,266 --> 02:30:47,434 武士として死ぬこと。 1020 02:30:48,685 --> 02:30:51,146 マイケル: あなたの死は私の手の中にはない。 1021 02:30:52,439 --> 02:30:56,985 それは神の手の中にあります、按針さん。 1022 02:31:01,531 --> 02:31:04,951 - 何をする? - 他にパスする方法はありません。 1023 02:31:10,207 --> 02:31:11,791 さあ、ブラックソーン船長。 1024 02:31:20,592 --> 02:31:23,053 フェリエラ: こんばんは、猊下。 1025 02:31:23,220 --> 02:31:25,889 - これはあなたのアイデアですか? - はい、猊下。 1026 02:31:26,056 --> 02:31:30,685 - 船に戻ります。 - これは軍事的な決定です、閣下。 1027 02:31:30,852 --> 02:31:33,521 - 船に乗りましょう! - いいえ! 1028 02:31:34,689 --> 02:31:38,693 待ってました、イングレス。 1029 02:31:38,860 --> 02:31:40,695 それは私にとってまったく喜ばしいことではありません。 1030 02:31:40,862 --> 02:31:45,659 今夜、あなたは地獄で喜ぶでしょう、 異端者。 1031 02:31:45,825 --> 02:31:47,953 母のいない卑怯者よ! 1032 02:31:49,287 --> 02:31:51,414 - 彼の武装を解除してください。 デルアクア: 銃を置きなさい。 1033 02:31:53,124 --> 02:31:56,753 神の御前で、やめるよう命じます。 戻ってください、皆さん。戻ってください。 1034 02:31:57,420 --> 02:32:00,632 - あの人が欲しいです。 - 彼を手に入れることはできません。 1035 02:32:00,799 --> 02:32:01,841 部下たちに乗船を命じよ。 1036 02:32:02,008 --> 02:32:05,637 振り向くように命令する そして立ち去ってください。 1037 02:32:06,179 --> 02:32:09,432 - 私に命令するんですか? - はい、命令します。 1038 02:32:09,599 --> 02:32:12,560 私は黒船の船長です。 マカオ総督、 1039 02:32:12,727 --> 02:32:15,146 ポルトガルのアジア最高責任者。 1040 02:32:15,313 --> 02:32:19,484 そしてあの男は脅威だ 国家に対して、教会に対して、 1041 02:32:19,651 --> 02:32:21,945 黒船とマカオ。 1042 02:32:22,112 --> 02:32:25,031 この男は盲目です。 1043 02:32:25,198 --> 02:32:26,866 どいてくれ!どいてくれ! 1044 02:32:27,951 --> 02:32:32,664 神の御前で破門させていただきます あなたとあなたの乗組員全員、 1045 02:32:32,831 --> 02:32:35,709 この人に危害が加えられたら。 1046 02:32:35,917 --> 02:32:37,794 わかりますか? 1047 02:32:39,713 --> 02:32:43,383 私はアジアの軍司令官です、 1048 02:32:43,550 --> 02:32:45,969 そして彼は脅威だと私は言います! 1049 02:32:46,136 --> 02:32:47,971 これは教会の問題ですが、 軍事的なものではありません。 1050 02:32:48,138 --> 02:32:50,098 もう一度警告します。 1051 02:32:50,557 --> 02:32:55,770 神が私の裁判官であるため、 リスボンに知らせておきます。 1052 02:32:55,937 --> 02:32:58,773 部下に命令しなければ 今船に乗って、 1053 02:32:58,940 --> 02:33:01,484 あなたを削除します 黒船の船長として。 1054 02:33:01,651 --> 02:33:03,945 あなたにはその力がありません。 1055 02:33:04,112 --> 02:33:08,908 私には破門する力がある あなたとあなたを呪う 1056 02:33:09,075 --> 02:33:12,454 そしてあなたに仕えているすべての人 神の名において。 1057 02:33:13,747 --> 02:33:16,499 彼ならできるよ、船長。 そして、マドンナ、彼はそうするでしょう。 1058 02:33:17,667 --> 02:33:19,836 男たちに乗船するよう命令する。 1059 02:33:31,222 --> 02:33:33,058 船長、聞こえますか? 1060 02:33:37,520 --> 02:33:41,483 神よ呪われよ、イングレス! 1061 02:33:43,943 --> 02:33:45,737 [銃声] 1062 02:34:09,886 --> 02:34:11,763 [ラテン語で話す] 1063 02:34:15,225 --> 02:34:17,685 どうしたの?誰が死んだの? 1064 02:34:21,564 --> 02:34:23,733 船長、イングレス。 1065 02:34:24,984 --> 02:34:26,152 キャプテンです。 1066 02:34:28,071 --> 02:34:30,490 あなたは悪魔のような幸運を持っています 背中に。 1067 02:34:30,698 --> 02:34:32,450 マイケル兄さん。 1068 02:34:33,201 --> 02:34:36,913 それは私の義務でした、猊下、 あなたを守るために。 1069 02:34:37,080 --> 02:34:38,790 私の義務。 1070 02:34:40,417 --> 02:34:42,252 はい、マイケル、はい。 1071 02:34:52,762 --> 02:34:55,640 黒船はどうでしょうか? 私たちは潮の流れに乗って航海していました。 1072 02:34:55,807 --> 02:34:57,684 - それから出航します。 - キャプテンがいないのに? 1073 02:34:57,851 --> 02:35:02,981 あなたがキャプテンになります、ロドリゲス。 必要な文字を書きます。 1074 02:35:03,648 --> 02:35:06,067 船長の分け前はあなたのものになります。 1075 02:35:07,610 --> 02:35:10,488 キャプテン?自分? 1076 02:35:12,365 --> 02:35:17,579 -そしてマカオ知事は? - はい、そしてマカオ知事です。 1077 02:35:18,621 --> 02:35:24,419 まあ、悪魔の幸運はあなたの背中にあります も同様ですが、それだけでは十分ではありません。 1078 02:35:24,878 --> 02:35:30,425 - どういう意味ですか、イングレス? - 私はあなたと黒船を追いかけます。 1079 02:35:31,342 --> 02:35:34,721 ものによって? あなたには船がありません、イングレス。 1080 02:35:34,888 --> 02:35:40,226 アンジローにて。そして私の目は治ってきています。 海で捕まえるよ。 1081 02:35:40,393 --> 02:35:45,940 いや、イングレス。エラスムスは死んだ。 背骨に火傷を負った。 1082 02:35:46,107 --> 02:35:48,485 へー。スペイン人の願い。 1083 02:35:48,651 --> 02:35:52,280 それは本当です。それは神の手でした。 1084 02:35:52,947 --> 02:35:58,036 ブラックソーン: 嘘だよ。 - いいえ、船長、彼は真実を話しています。 1085 02:35:58,995 --> 02:36:04,501 津波で船が傾いてしまいました。 甲板上の石油ランプが火を広げた―― 1086 02:36:04,667 --> 02:36:07,837 - 私はあなたを信じません。 - 神の前で。 1087 02:36:12,550 --> 02:36:14,802 ビーチに着いたよ、イングレス。 1088 02:36:15,887 --> 02:36:16,971 あなたは取り残されています。 1089 02:36:18,306 --> 02:36:20,517 あなたは永遠にここにいます。 1090 02:36:24,896 --> 02:36:27,690 ビーチに着いた。永遠に。 1091 02:36:35,073 --> 02:36:36,991 風があなたを地獄に連れて行きますように、 ロドリゲス! 1092 02:36:37,158 --> 02:36:39,077 [笑い] 1093 02:36:42,705 --> 02:36:45,083 彼らはそうかもしれない、イングレス、そうかもしれない。 1094 02:36:46,751 --> 02:36:48,795 しかし、あなたは二度と航海することはありません。 1095 02:37:33,923 --> 02:37:36,718 イエス、パイロット、 どうしたの? 1096 02:37:36,884 --> 02:37:38,636 船長はどこですか? 1097 02:37:39,095 --> 02:37:42,056 今すぐ出航するように彼に言いなさい、 アンジロのところに戻ります。 1098 02:37:43,349 --> 02:37:46,644 - でも、長崎って言いましたね。 - さて、ヴィンク、くそー。今! 1099 02:37:52,358 --> 02:37:54,819 ここなら安全ですよ、 ブラックソーン船長。 1100 02:37:54,986 --> 02:37:56,821 もう別れます。 1101 02:37:56,988 --> 02:37:59,699 なぜ?なぜ私を救ったのですか? 1102 02:38:00,408 --> 02:38:04,287 - あなたの魂と私の魂のために、そして-- - そして何? 1103 02:38:04,912 --> 02:38:06,998 それは十分な理由です。 1104 02:38:10,585 --> 02:38:13,463 さようなら、アンジンさん。 1105 02:38:15,173 --> 02:38:17,050 神と一緒に行きましょう。 1106 02:38:24,057 --> 02:38:27,644 私は彼に言いました、パイロット。アンジロですよ。 1107 02:38:28,686 --> 02:38:29,854 [日本語で話します] 1108 02:38:30,021 --> 02:38:32,231 キリストの愛のために、パイロットよ。 1109 02:38:33,274 --> 02:38:34,692 何が間違っているのでしょうか? 1110 02:38:35,943 --> 02:38:37,570 彼らが私に言いました... 1111 02:38:39,030 --> 02:38:41,741 彼らはエラスムスが失われたと私に言いました。 1112 02:38:43,117 --> 02:38:45,912 私たちの船が行方不明になりました。解雇されました。 1113 02:38:47,789 --> 02:38:50,541 ああ、神様、それは嘘であってください。 1114 02:38:54,671 --> 02:38:58,174 [太鼓を叩く そして男たちの詠唱] 1115 02:39:27,203 --> 02:39:32,625 - もう彼女に会えますか? - いいえ、パイロット。まだその時点ではありません。 1116 02:39:32,792 --> 02:39:34,877 [日本語で話す] 1117 02:39:35,336 --> 02:39:37,213 [船長の叫び声 日本語で] 1118 02:40:06,701 --> 02:40:09,078 [日本語で叫ぶ] 1119 02:40:09,370 --> 02:40:14,167 それは何ですか? わかるか、ヴィンク?教えて。 1120 02:40:23,718 --> 02:40:25,595 教えてよ、クソ野郎。本当ですか? 1121 02:40:26,763 --> 02:40:28,473 そう、パイロット。 1122 02:40:29,056 --> 02:40:31,726 それよりもさらに真実です。 1123 02:40:38,983 --> 02:40:41,110 [日本語で話す] 1124 02:41:04,008 --> 02:41:06,177 ブラックソーン: あなたが見たものを教えてください。 1125 02:41:07,428 --> 02:41:10,556 彼女はただそこに横たわっているだけです、 1126 02:41:11,349 --> 02:41:13,267 彼女に残っているもの。 1127 02:41:14,227 --> 02:41:15,895 座礁。 1128 02:41:16,729 --> 02:41:18,606 マストがなくなって、 1129 02:41:19,440 --> 02:41:21,067 デッキがなくなった。 1130 02:41:21,651 --> 02:41:24,987 すべて。親愛なる神。 1131 02:41:25,154 --> 02:41:27,782 ブラックソーン: キールはどうですか?見えますか? 1132 02:41:27,949 --> 02:41:29,617 ヴィンク: そうそう。 1133 02:41:30,451 --> 02:41:32,829 どうやら彼らは彼女を浜に追いやったようだ。 1134 02:41:32,995 --> 02:41:35,289 猿たち。 1135 02:41:41,546 --> 02:41:46,676 もしあなたが神に呪われた火を持っているなら そしてあなたは神に呪われた海岸にいる、 1136 02:41:47,593 --> 02:41:51,097 あなたはそこで彼女と戦うために彼女をビーチに連れて行きます。 1137 02:41:51,472 --> 02:41:53,933 この異教徒たちさえそれを知っています。 1138 02:41:56,269 --> 02:41:58,938 絶対にやってはいけません 彼女を彼らに任せてしまった。 1139 02:42:01,232 --> 02:42:03,317 どうしましょう? 1140 02:42:04,026 --> 02:42:06,404 どうやって家に帰りますか? 1141 02:42:08,322 --> 02:42:11,325 彼女を江戸に残しておくべきだった。 1142 02:42:12,994 --> 02:42:16,914 - おそらく彼らは彼女をビーチに連れて行ったのでしょう。 - はい。 1143 02:42:17,081 --> 02:42:21,711 しかし、泥を食べる人たちは、 火を消しませんでした。 1144 02:42:21,878 --> 02:42:24,338 神は彼ら全員を地獄に呪ってください。 1145 02:42:31,304 --> 02:42:34,390 絶対にやってはいけません ヤッポスを彼女に任せた。 1146 02:42:38,102 --> 02:42:42,064 もう私たちは無力です。私たちは死んでしまいました。 1147 02:42:42,440 --> 02:42:44,692 船は死んでいる。 1148 02:42:44,859 --> 02:42:48,571 エラスムスは、 それはアルヴィトの呪いだった。 1149 02:42:49,030 --> 02:42:50,239 何? 1150 02:42:50,406 --> 02:42:55,036 司祭アルヴィト神父は、 彼は賽は投げられたと言いました。 1151 02:42:55,202 --> 02:42:57,121 あなたは何について話しているのですか? 1152 02:42:58,122 --> 02:42:59,957 彼は私がこれらの島々を離れることはないと言いました。 1153 02:43:01,542 --> 02:43:06,339 残りは取り残される 私たちの人生の主役、私たち、パイロットではないでしょうか? 1154 02:43:11,177 --> 02:43:13,888 これらにうずくまっている 神に呪われた異教徒 1155 02:43:14,055 --> 02:43:17,391 私たちの残りの泥を食べる人生のために! 1156 02:43:17,934 --> 02:43:22,438 そしてそれはいつまで続くのか、 彼らが話すのは戦争のことだけですか? 1157 02:43:22,605 --> 02:43:26,233 戦争、戦争!答えてください、パイロット。 1158 02:43:26,525 --> 02:43:28,277 はい、ヴィンク。もう黙ってろ! 1159 02:43:30,571 --> 02:43:32,698 「黙れ」ですよね? 1160 02:43:32,865 --> 02:43:34,200 いいえ。 1161 02:43:34,367 --> 02:43:38,704 私は自分が選択したときに話します そして私は言いたいことを言います! 1162 02:43:39,288 --> 02:43:41,624 それはあなたの責任です!あなたの! 1163 02:43:41,791 --> 02:43:45,753 あなたが私たちを連れてきてくれました こんな臭いところへ! 1164 02:43:47,213 --> 02:43:51,092 あなたは「日本に来て」と言った。 1165 02:43:55,888 --> 02:43:58,557 何人の死者が出るの? 1166 02:43:59,767 --> 02:44:02,311 できればそれに答えてください。 1167 02:44:02,478 --> 02:44:05,898 - 神はあなたを腐らせます!君のせいだよ! - はい! 1168 02:44:06,816 --> 02:44:08,693 責任は私にあります。 1169 02:44:08,859 --> 02:44:12,321 それで気分が良くなりますか? 何を言ってほしいのですか? 1170 02:44:14,699 --> 02:44:16,909 ごめんなさい、ヴィンク。 1171 02:44:17,868 --> 02:44:19,704 ごめんなさい。 1172 02:44:20,371 --> 02:44:22,415 [笑い] 1173 02:44:22,581 --> 02:44:24,875 "ごめん"? 1174 02:44:25,042 --> 02:44:26,961 あなたはそれだけですか? 1175 02:44:28,462 --> 02:44:32,508 - どうやって家に帰りますか? - わからない。 1176 02:44:33,009 --> 02:44:37,138 しかし、知っておく必要があります。 くそー、君はパイロットだ! 1177 02:44:37,304 --> 02:44:40,766 私に何を期待してるの? 何が起こったのかを変えますか? 1178 02:44:40,933 --> 02:44:43,102 できれば... 1179 02:44:46,022 --> 02:44:50,317 私の心は引き裂かれました、ヴィンク。 それが理解できないのですか? 1180 02:44:50,484 --> 02:44:54,280 船が失われ、 私の夢は彼女とともに失われた。 1181 02:44:55,072 --> 02:44:56,574 すべて。 1182 02:44:56,741 --> 02:44:59,535 彼らは価値あるものすべてを奪ってしまった 私の人生から。 1183 02:45:01,537 --> 02:45:04,915 彼女はいなくなってしまった、ヴィンク、 そしてそれを変えることはできません。 1184 02:45:05,541 --> 02:45:07,168 消えた。 1185 02:45:10,463 --> 02:45:14,050 私たちの別の船 いつかここに来るでしょう。 1186 02:45:14,216 --> 02:45:16,260 あとは待つだけだ。 1187 02:45:21,348 --> 02:45:23,142 待って? 1188 02:45:26,771 --> 02:45:29,523 どれくらい待つつもりですか? 1189 02:45:30,649 --> 02:45:33,694 泥沼に悩まされた5年間? 1190 02:45:34,236 --> 02:45:35,821 二十? 1191 02:45:36,614 --> 02:45:40,743 私たちの残りの部分は腐ってしまい、 悲惨な生活? 1192 02:45:41,577 --> 02:45:43,746 この黒い目の猿たちと一緒に? 1193 02:45:43,913 --> 02:45:45,873 [ヒステリックに笑いながら] 1194 02:45:47,666 --> 02:45:50,961 それが彼らなのです!猿たち! 1195 02:45:51,128 --> 02:45:54,715 いつもちんぷんかんぷんであなたを見つめています。 1196 02:45:54,882 --> 02:45:58,094 もう見るに耐えられない! 1197 02:45:58,928 --> 02:46:00,930 親愛なるイエス様! 1198 02:46:01,097 --> 02:46:02,640 イエス! 1199 02:46:08,354 --> 02:46:10,439 今、彼らは戦争中だ。 1200 02:46:11,148 --> 02:46:13,275 それはあなたが言ったことですよね? 1201 02:46:13,818 --> 02:46:18,614 みんな走り回ってるよ 彼らの今いましい剣で! 1202 02:46:19,949 --> 02:46:23,077 奴らは我々を殺すつもりだ!私たちを殺してください! 1203 02:46:24,120 --> 02:46:27,289 私たちは死んだ、パイロット!死んだ! 1204 02:46:27,456 --> 02:46:28,791 しっかりしなさい、ヴィンク! 1205 02:46:31,627 --> 02:46:34,547 猿たちが私たちを狙ってやって来ます! 1206 02:46:34,713 --> 02:46:40,219 彼らは我々の首を切り落とすつもりだ 鳥が食べられるようにそれらを貼り付けてください! 1207 02:46:40,386 --> 02:46:43,055 鳥が私たちの目をえぐり出すでしょう! 1208 02:46:43,222 --> 02:46:44,306 [狂ったように金切り声を上げる] 1209 02:46:44,473 --> 02:46:45,891 彼らは来ています! 1210 02:46:46,976 --> 02:46:48,561 彼らは来ています! 1211 02:46:49,311 --> 02:46:51,021 [せせらぎと金切り声] 1212 02:46:53,899 --> 02:46:55,317 ブラックソーン: ヴィンク! 1213 02:46:56,569 --> 02:46:57,611 ヴィンク! 1214 02:46:57,778 --> 02:46:59,947 [ヴィンクは続ける せせらぎと金切り声] 1215 02:47:24,513 --> 02:47:27,850 ヴィンク。ヴィンク、どこにいるの? 1216 02:47:35,858 --> 02:47:37,651 ヴィンク! 1217 02:48:10,976 --> 02:48:12,603 ヴィンク。 1218 02:50:38,707 --> 02:50:42,169 - 虎永様! 一同:トラナガ様! 1219 02:50:58,727 --> 02:51:00,229 アンジン。 1220 02:51:00,396 --> 02:51:02,398 [日本語で話す] 1221 02:51:22,626 --> 02:51:24,420 アルビト。 1222 02:51:25,504 --> 02:51:28,590 祭司!彼は私の船を燃やしたのです! 1223 02:51:34,346 --> 02:51:36,056 アンジン。 1224 02:52:48,253 --> 02:52:50,047 女性: 按針様。 1225 02:52:51,465 --> 02:52:52,549 マリコ? 1226 02:52:59,348 --> 02:53:02,392 [日本語で話す] 1227 02:53:37,928 --> 02:53:39,972 [日本語で話す] 1228 02:54:04,830 --> 02:54:08,166 虎長様が私に質問されました 船の炎上について。 1229 02:54:08,333 --> 02:54:10,711 私も彼に言いませんでした 私の知っている人もいない 1230 02:54:10,877 --> 02:54:14,172 命令されたか援助された あなたの船の妨害行為で。 1231 02:54:14,339 --> 02:54:17,843 彼はあなたのことを信じているかもしれませんが、私は信じません。 1232 02:54:20,220 --> 02:54:26,310 虎長様、誓いますようお願い致します あなたと彼への聖なる誓い 1233 02:54:26,476 --> 02:54:28,312 私が真実を話しているということ。 1234 02:54:28,812 --> 02:54:30,897 彼はそれを要求します。 1235 02:54:31,064 --> 02:54:33,900 あるいは撤退すると言う 彼のすべてのサポート 1236 02:54:34,067 --> 02:54:36,445 私と私の教会から永遠に。 1237 02:54:36,695 --> 02:54:41,575 それでは誓います、司祭。 最も神聖な誓いを立てます。 1238 02:54:42,409 --> 02:54:44,286 それで、あなたは私を信じますか? 1239 02:54:46,413 --> 02:54:48,498 しますか? 1240 02:55:03,639 --> 02:55:05,474 厳粛に誓います 1241 02:55:05,641 --> 02:55:09,019 父なる神の前に、 息子と聖霊、 1242 02:55:10,103 --> 02:55:14,316 神聖で神聖なものすべての前に、 私が真実を話しているということ。 1243 02:55:14,858 --> 02:55:16,526 私も私の知っている人もいません 1244 02:55:16,693 --> 02:55:19,446 命令されたか援助された あなたの船が炎上する中で。 1245 02:55:20,447 --> 02:55:23,867 これを神の前に誓います。 1246 02:55:41,802 --> 02:55:45,764 虎長様が尋ねる 今私を信じてくれるなら。 1247 02:55:50,894 --> 02:55:53,271 [日本語で話す] 1248 02:56:01,446 --> 02:56:04,199 私はあなたの敵ではありません、パイロット。 1249 02:56:04,366 --> 02:56:08,870 実際、私はもっと良い友達です あなたが疑うよりも。 1250 02:56:10,414 --> 02:56:11,998 近江。 1251 02:56:25,387 --> 02:56:26,930 キク。 1252 02:56:49,244 --> 02:56:52,873 トラナガ卿があなたに与えたばかりです この女性の契約書。 1253 02:56:54,040 --> 02:56:56,752 - 彼女はもうあなたのものです。 -「所属」ですか? 1254 02:57:13,435 --> 02:57:17,022 虎長様はこうおっしゃいました あなたは彼女のことを好きなようにしていいのです。 1255 02:57:17,189 --> 02:57:19,191 彼が言う「所属」とはどういう意味でしょうか? 1256 02:57:20,192 --> 02:57:21,693 彼女はあなたのものです。 1257 02:57:22,736 --> 02:57:25,280 あなたはこの女性の所有者です。 1258 02:57:32,746 --> 02:57:34,664 オミさん。 1259 02:57:47,219 --> 02:57:49,763 [日本語で話す] 1260 02:58:57,789 --> 02:59:00,792 [藪が日本語で話す] 1261 02:59:03,295 --> 02:59:05,130 [ファルコンチャンツ] 1262 02:59:06,298 --> 02:59:09,175 ナレーター: トラナガ卿のお願い 単純なものでした。 1263 02:59:09,342 --> 02:59:14,681 藪様に説明していただけませんか なぜ義中大尉を殺したのか? 1264 02:59:18,518 --> 02:59:22,063 「誰が私を告発する勇気があるだろうか?」 藪は要求した。 1265 03:00:12,447 --> 03:00:15,575 ごめんなさい、 あなたを驚かせるつもりはありませんでした。 1266 03:00:20,622 --> 03:00:22,457 午前中に出発します。 1267 03:00:23,083 --> 03:00:27,337 また話せるかどうかは分かりませんが、 そして言いたいこともあります。 1268 03:00:28,630 --> 03:00:30,340 それから彼らを言います。 1269 03:00:37,430 --> 03:00:39,557 行く前に知っておいて欲しかったのですが、 1270 03:00:40,308 --> 03:00:43,103 損失が何であるかを知っているということ マリコさんのはあなたにとっての意味です。 1271 03:00:44,437 --> 03:00:48,483 そして、あなたに知っておいてほしかったのは... 1272 03:00:50,610 --> 03:00:52,195 あなたが彼女にとって何を意味するか私は知っています。 1273 03:00:53,989 --> 03:00:55,532 どうやってそれを知ることができたのでしょうか? 1274 03:00:56,992 --> 03:00:58,743 彼女は私のところに来ました 1275 03:00:59,744 --> 03:01:01,997 江戸を出た夜。 1276 03:01:07,252 --> 03:01:10,046 私たちの運命が怖い 連動しています、パイロット。 1277 03:01:10,839 --> 03:01:13,258 マリコさんはあなたにそんなことを言ったことはありますか? 1278 03:01:14,009 --> 03:01:15,176 彼女は私に言った。 1279 03:01:16,553 --> 03:01:18,054 彼女は他に何を言いましたか? 1280 03:01:19,264 --> 03:01:21,725 彼女は私に友達になってくれるように頼んだ。 1281 03:01:23,852 --> 03:01:26,229 できることならあなたを守るために。 1282 03:01:28,648 --> 03:01:30,358 そして、試してみます。 1283 03:01:33,194 --> 03:01:34,821 分かりますか、 1284 03:01:35,530 --> 03:01:38,450 あなたは決してここを離れることはありません、 アンジンさん。 1285 03:01:41,286 --> 03:01:45,957 前にも言ったし、そう言うよ もう一度言いますが、本当に悪意はありません。 1286 03:01:47,167 --> 03:01:51,921 あなたは勇敢な男であり、立派な敵です、 尊敬すべき人です、そして私もそうします。 1287 03:01:52,839 --> 03:01:54,549 私たちの間には平和があるべきです。 1288 03:01:55,717 --> 03:01:57,385 どうしてそんなことがあり得るのでしょうか? 1289 03:02:07,562 --> 03:02:10,106 [近江が日本語で話す] 1290 03:02:29,000 --> 03:02:31,377 [藪が日本語で話す] 1291 03:02:43,598 --> 03:02:45,850 藪先生はこう言ってます 彼はあなたに剣を与えます 1292 03:02:46,017 --> 03:02:48,520 ご来店を記念して、 1293 03:02:49,020 --> 03:02:52,315 そして、楽しませてくれたお礼として... 1294 03:02:53,650 --> 03:02:56,402 その喜びのために 野蛮人が彼に与えたものを煮る。 1295 03:03:12,418 --> 03:03:16,297 藪様はそのどれでもないとおっしゃっていますが… 1296 03:03:16,464 --> 03:03:19,134 ...肥料を食べる者は刃を受けるに値する。 1297 03:03:19,300 --> 03:03:20,802 あなたがやる。 1298 03:03:21,761 --> 03:03:23,638 受け取ってください。 1299 03:03:33,606 --> 03:03:35,441 [日本語で話す] 1300 03:03:50,373 --> 03:03:52,959 アルヴィト: 彼はあなたに証人になってほしいと頼みます。 1301 03:04:26,534 --> 03:04:30,496 藪様は今なら分かると言う 本物の武士はどのように死ぬのか。 1302 03:04:54,812 --> 03:04:56,606 [笑い] 1303 03:05:00,193 --> 03:05:03,655 それが藪様の辞世の句でした。 それは次のようになります: 1304 03:05:04,239 --> 03:05:06,574 地球上の青い空 1305 03:05:06,741 --> 03:05:08,409 白い雲が天に向かって立ち上る 1306 03:05:09,744 --> 03:05:12,664 人生は蝶の夢にすぎない 1307 03:05:12,830 --> 03:05:15,917 死は永遠の命への道 1308 03:06:10,972 --> 03:06:12,807 [藪うめき声] 1309 03:06:33,995 --> 03:06:36,914 [藪は息を呑む] 1310 03:06:44,172 --> 03:06:45,590 [叫び声] 1311 03:06:56,142 --> 03:06:57,435 近江。 1312 03:06:57,602 --> 03:06:59,437 [日本語で話す] 1313 03:07:09,113 --> 03:07:10,615 アンジン。 1314 03:07:16,120 --> 03:07:19,123 虎長様が領地を変えていらっしゃいます。 1315 03:07:19,290 --> 03:07:22,043 アニジロをあげています。 1316 03:07:25,171 --> 03:07:27,006 [日本語で話します] 1317 03:07:38,476 --> 03:07:42,730 トラナガ卿があなたを作った 武士と旗本。 1318 03:07:42,897 --> 03:07:46,901 彼はなぜあなたがここに立っているのかと尋ねます とても愚かで弱い。 1319 03:07:48,152 --> 03:07:49,946 [日本語で話します] 1320 03:07:55,076 --> 03:07:56,744 アンジン。 1321 03:08:14,345 --> 03:08:17,598 マリコが江戸を出る前に、 彼女はこれを虎長様に贈りました。 1322 03:08:17,765 --> 03:08:21,144 彼女は言った、もしあなたがまだ生きていたら 大阪の後にはそれがあるはずだった。 1323 03:08:21,310 --> 03:08:24,981 虎長様が尋ねる あなたがまだ生きていれば。 1324 03:08:37,326 --> 03:08:40,955 虎長様はこう言いました。 「だったら生きて行動しろよ」 1325 03:09:43,392 --> 03:09:47,104 マリコ: 「あなた、私はあなたを愛しています。」 1326 03:09:48,981 --> 03:09:54,362 これをあなたが読んだら、 それから私は大阪で死にます、 1327 03:09:54,529 --> 03:09:58,616 そしておそらく私のせいで、 あなたの船も死んでいます。 1328 03:10:00,576 --> 03:10:06,249 この最も大切な部分を犠牲にしてもいい 私の信仰のおかげであなたの人生は変わりました。 1329 03:10:06,415 --> 03:10:09,085 私の教会を守るために。 1330 03:10:09,252 --> 03:10:13,756 しかし、あなたの命を救うにはそれ以上のものがあります。 私にとって何よりも大切なもの、 1331 03:10:16,968 --> 03:10:20,346 利息さえも 我が虎長様の。 1332 03:10:20,513 --> 03:10:25,768 選択を迫られるかもしれない、愛しい人よ。 あなたまたはあなたの船。 1333 03:10:27,603 --> 03:10:31,440 ごめんなさい、 しかし、私はあなたのために人生を選びます。 1334 03:10:32,108 --> 03:10:37,905 いずれにせよ、あなたの船は破滅する運命にあります、 あなたがいてもいなくても。 1335 03:10:39,532 --> 03:10:44,704 あなたの船をあなたの敵に譲ります あなたが生きられるように。 1336 03:10:45,621 --> 03:10:47,790 この船は何もない。 1337 03:10:48,416 --> 03:10:52,712 別のものを構築します。これがあなたにできます。 1338 03:10:54,547 --> 03:10:59,594 トラナガ様があなたに与えます 必要なすべての職人。 1339 03:11:02,263 --> 03:11:05,099 彼はあなたとあなたの船を必要としています。 1340 03:11:05,266 --> 03:11:07,018 そして私の個人財産から、 1341 03:11:07,184 --> 03:11:10,646 私はあなたに意志しました 必要なお金はすべて。 1342 03:11:14,942 --> 03:11:19,780 別の船を建造する そして別の人生を築いてください、愛する人よ。 1343 03:11:21,282 --> 03:11:26,287 来年の黒船に乗れ そして永遠に生きます。 1344 03:11:27,997 --> 03:11:30,541 聞いてください、愛する人よ、 1345 03:11:31,250 --> 03:11:36,505 私のクリスチャンの魂はあなたに会えるように祈っています 再びキリスト教の天国へ。 1346 03:11:37,131 --> 03:11:40,009 私の日本のハラはこう祈ります。 次の人生では、 1347 03:11:40,176 --> 03:11:43,679 私は必要なものなら何でもなるよ あなたに喜びをもたらすために 1348 03:11:43,846 --> 03:11:47,058 そしてあなたと一緒にいるために あなたがどこにいても。 1349 03:11:50,061 --> 03:11:51,854 私を許して、 1350 03:11:52,855 --> 03:11:56,067 しかし、あなたの命はすべて重要です。 1351 03:11:56,901 --> 03:11:59,487 「私はあなたを愛しています。」 1352 03:12:17,880 --> 03:12:21,467 ナレーター:吉虎永 関東の領主は自分に言い聞かせた。 1353 03:12:21,634 --> 03:12:24,345 「はい、船を作りましょう、アンジンさん」 1354 03:12:24,512 --> 03:12:27,765 そして私は彼女を破壊するだろう 他のものを破壊したとき。 1355 03:12:27,932 --> 03:12:30,976 そして時が来たら、 その理由をお話します。 1356 03:12:31,143 --> 03:12:36,649 それはあなたの船、あるいはあなたの人生でした。 私もあなたの人生を選びます。 1357 03:12:36,816 --> 03:12:39,318 あなたは私に教えたいことがたくさんあります、 アンジンさん、 1358 03:12:39,485 --> 03:12:43,406 一度勝てば、 勝てば、勝ったら、 1359 03:12:43,572 --> 03:12:46,617 本当の賞品が獲得されるとき。 1360 03:12:47,702 --> 03:12:52,957 マリコ、死ぬのはあなたのカルマだった 輝かしく永遠に生きます。 1361 03:12:53,124 --> 03:12:58,713 アンジンさん、友よ、それはあなたのカルマです 決してこの地を離れないでください。 1362 03:12:58,879 --> 03:13:03,050 そして私のカルマ、 自分で選ばなかった自分のカルマ、 1363 03:13:03,217 --> 03:13:06,470 私のカルマは将軍になることです。」 1364 03:13:40,045 --> 03:13:43,215 その年、夜明けに 10月21日、 1365 03:13:43,382 --> 03:13:46,886 「神のいない月」 主力軍が衝突した。 1366 03:13:47,052 --> 03:13:51,432 近くの山の中にありました 北街道を挟んで関ヶ原。 1367 03:13:51,599 --> 03:13:56,187 午後遅くまでに虎永が勝利した 戦い、そして殺戮が始まった。 1368 03:13:56,353 --> 03:13:58,731 四万頭が捕獲された。 1369 03:13:59,565 --> 03:14:02,526 3日後、 石堂は生け捕りにされた。 1370 03:14:02,693 --> 03:14:06,655 虎長は彼を鎖につないで送った パブリックビューイングのために大阪へ、 1371 03:14:06,822 --> 03:14:10,659 彼に土に植えるよう命じた 頭だけを見せた状態で。 1372 03:14:10,826 --> 03:14:15,372 通行人に観覧を呼びかけた 王国で最も有名な首にある 1373 03:14:15,539 --> 03:14:17,708 竹のこぎりで。 1374 03:14:17,875 --> 03:14:22,379 石堂は三日間滞在した そして非常に高齢で亡くなった。 1375 03:14:22,546 --> 03:14:25,633 年内には、 天皇は吉虎長を招待し、 1376 03:14:25,800 --> 03:14:30,054 関東の主よ、 将軍になるために。 1377 03:14:30,221 --> 03:14:34,517 そして虎永はしぶしぶ同意した。 133793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.