Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,849 --> 00:00:59,522
¿...Por donde entramos?
2
00:01:07,442 --> 00:01:08,785
Todd.
3
00:01:09,528 --> 00:01:10,871
¿De acuerdo, Todd?
4
00:01:41,852 --> 00:01:45,277
¿Me sirves un vaso chico
de vino blanco barato?
5
00:01:49,776 --> 00:01:51,119
Gracias.
6
00:02:20,308 --> 00:02:21,726
Pomps?
7
00:02:24,519 --> 00:02:25,896
¿¡Cuáll es la respuesta!?
8
00:02:31,193 --> 00:02:33,366
No iremos a un hotel.
9
00:02:36,657 --> 00:02:41,254
Iremos a casa.
10
00:03:19,741 --> 00:03:22,540
CERTIFICADO DE SERVICIO
11
00:03:22,703 --> 00:03:24,080
WATERS, Eric Fletcher,
18 de febrero de 1944
12
00:03:24,246 --> 00:03:25,748
Cementerio de guerra de Monte Cassino
13
00:03:25,914 --> 00:03:28,417
Desaparecido en acción,
se presume fallecido
14
00:08:50,489 --> 00:08:51,907
Así que...
15
00:08:52,116 --> 00:08:53,534
pensaste
16
00:08:53,743 --> 00:08:56,579
que te gustaría ir al show.
17
00:09:00,332 --> 00:09:04,211
Sentir la tibia emoción de la confusión
18
00:09:04,420 --> 00:09:06,088
ese brillo de cadete especial.
19
00:09:09,467 --> 00:09:13,763
Dime...
¿Hay algo que no te parece, cariño?
20
00:09:14,221 --> 00:09:17,892
¿No era esto lo que esperabas ver?
21
00:09:18,434 --> 00:09:23,230
Si quieres descubrir lo que hay
detrás de estos ojos fríos...
22
00:09:23,439 --> 00:09:28,110
tendras que abrirte camino
a través de este disfraz.
23
00:09:33,073 --> 00:09:34,575
¡LUCES!
24
00:09:39,621 --> 00:09:42,420
¡PONGAN LOS EFECTOS DE SONIDO!
25
00:09:46,336 --> 00:09:49,010
¡ACCIÓN!
26
00:09:56,597 --> 00:09:58,974
¡A ELLOS!
27
00:10:01,352 --> 00:10:04,188
¡A ELLOS!
28
00:11:01,537 --> 00:11:04,248
Mami ama a su bebé.
29
00:11:06,834 --> 00:11:09,503
Y papi te ama también.
30
00:11:12,464 --> 00:11:16,427
Y el mar puede parecerte cálido, bebé.
31
00:11:18,429 --> 00:11:20,890
Y el cielo, azul.
32
00:11:59,220 --> 00:12:02,014
Si vas a ir a patinar
33
00:12:03,015 --> 00:12:06,143
sobre el delgado hielo
de la vida moderna.
34
00:12:08,854 --> 00:12:13,525
Arrastrando tras de ti, el reproche mudo
35
00:12:13,734 --> 00:12:17,571
de un millón de ojos llorosos.
36
00:12:19,490 --> 00:12:23,827
No te sorprendas
cuando una grieta en el hielo,
37
00:12:24,787 --> 00:12:27,706
aparezca bajo tus pies.
38
00:12:29,500 --> 00:12:34,088
Te escurrirás desde
lo más profundo de tu mente
39
00:12:34,922 --> 00:12:39,009
Con tu miedo fluyendo detrás de tí
40
00:12:39,218 --> 00:12:41,512
mientras te aferras al delgado hielo.
41
00:14:01,425 --> 00:14:05,429
Papá voló a través del océano.
42
00:14:11,018 --> 00:14:15,314
Dejando sólo un recuerdo.
43
00:14:20,319 --> 00:14:24,907
Una fotografía en el álbum familiar.
44
00:14:30,162 --> 00:14:35,292
Papá, ¿Qué más dejaste para mí?
45
00:14:42,132 --> 00:14:44,885
Papá, ¿Qué fue lo que me dejaste?
46
00:14:50,057 --> 00:14:54,895
Después de todo, sólo era
un ladrillo en el muro
47
00:14:59,525 --> 00:15:04,279
Después de todo,
sólo eran ladrillos en el muro.
48
00:15:56,038 --> 00:15:57,335
Querida Sra. Waters,
49
00:15:57,498 --> 00:16:00,593
estuve con su esposo en Italia,
50
00:16:00,751 --> 00:16:03,220
Alexander, el mariscal de campo,
describía los días que luchamos ahí
51
00:16:03,379 --> 00:16:06,428
como "la lucha más feroz de la guerra" -!
52
00:16:06,591 --> 00:16:11,518
Su esposo lucha
junto a su pelotón con valentía.
53
00:16:16,976 --> 00:16:20,105
A medida que los alemanes se acercaban,
me informaron
54
00:16:20,271 --> 00:16:25,653
que le habían disparado a su esposo
y que había muerto.
55
00:16:25,818 --> 00:16:31,200
No cabe ninguna duda
de que lo asesinaron.
56
00:16:31,365 --> 00:16:36,246
Atentamente, H Witheridge, Comandante.
57
00:17:47,693 --> 00:17:49,820
¡Quieto, amigo!
58
00:18:12,843 --> 00:18:15,220
Cuando crecimos y fuimos a la escuela
59
00:18:15,429 --> 00:18:17,639
habían algunos profesores que
60
00:18:17,848 --> 00:18:20,642
molestaban a los niños cada vez que podían.
61
00:18:22,476 --> 00:18:24,326
SI NO TRIUNFAS AL PRIMER INTENTO,
HAZ UN ATAQUE AÉREO
62
00:18:24,396 --> 00:18:26,231
Haciendo burla de cualquier cosa
63
00:18:26,440 --> 00:18:28,609
que hiciéramos,
64
00:18:28,817 --> 00:18:30,777
exhibiendo cada debilidad
65
00:18:30,986 --> 00:18:34,323
que eran cuidadosamente
ocultadas por los niños.
66
00:18:42,372 --> 00:18:44,583
Pero en el pueblo
todos sabían que al llegar
67
00:18:44,791 --> 00:18:46,960
a su casa en la noche,
sus gordas y
68
00:18:47,169 --> 00:18:49,671
psicópatas esposas, los atormentarían
69
00:18:49,880 --> 00:18:52,049
por el resto de sus vidas.
70
00:19:11,026 --> 00:19:15,113
No necesitamos más educación.
71
00:19:20,077 --> 00:19:23,789
No necesitamos más control mental.
72
00:19:28,835 --> 00:19:33,340
No más oscuros sarcasmos
en la sala de clases.
73
00:19:38,387 --> 00:19:42,265
Profesor, deja a los niños en paz.
74
00:19:48,563 --> 00:19:52,484
¡Hey, profesor,
deja a los niños en paz!
75
00:19:57,364 --> 00:20:01,868
Después de todo, no eres más
que otro ladrillo en el muro.
76
00:20:06,415 --> 00:20:11,044
Después de todo, no eres más
que otro ladrillo en el muro.
77
00:20:15,215 --> 00:20:19,636
No queremos más educación.
78
00:20:24,516 --> 00:20:28,478
No queremos más control mental.
79
00:20:33,525 --> 00:20:37,946
No más oscuros sarcasmos
en la sala de clases.
80
00:20:42,868 --> 00:20:46,621
Profesor, deja a los niños en paz.
81
00:20:53,170 --> 00:20:56,840
¡Hey, profesor,
deja a los niños en paz!
82
00:21:01,887 --> 00:21:06,516
Después de todo, no eres más
que otro ladrillo en el muro.
83
00:21:11,229 --> 00:21:15,984
Después de todo, no eres más
que otro ladrillo en el muro.
84
00:21:35,336 --> 00:21:37,805
PUEDO CONFIAR EN EL GOBIERNO
85
00:21:37,963 --> 00:21:39,431
CONFÍA EN NOSOTROS.
86
00:21:47,765 --> 00:21:53,613
CAPITALISMO.
87
00:22:30,183 --> 00:22:32,519
¡estámal! ¡Hazlo otra vez!
88
00:22:34,020 --> 00:22:36,147
Si no comes la carne,
89
00:22:36,356 --> 00:22:37,858
¡no comerás el postre!
90
00:22:38,066 --> 00:22:41,444
¿Cómo puedes comer el postre
si no comes la carne?
91
00:22:42,279 --> 00:22:43,738
Sí!
92
00:22:43,947 --> 00:22:47,325
¡Si!, detrás del cobertizo.
93
00:22:47,534 --> 00:22:49,828
¡Quieto, amigo!
94
00:23:08,179 --> 00:23:14,060
Despúes de todo, no es más que otro
ladrillo en el muro
95
00:23:20,567 --> 00:23:26,406
Después de todo, no eres más
que otro ladrillo en el muro.
96
00:23:32,078 --> 00:23:34,497
Solo otro disparate
97
00:23:34,706 --> 00:23:37,751
Solo otra penosa llamada
98
00:23:37,959 --> 00:23:39,920
Solo otro trueno
99
00:23:47,135 --> 00:23:49,971
Una disculpa hueca
100
00:23:50,180 --> 00:23:52,474
De los culpables en Whitehall
101
00:23:53,683 --> 00:23:56,311
No hay arrepentimiento
102
00:23:56,519 --> 00:23:58,688
En sus muros
103
00:24:01,232 --> 00:24:03,401
Y nada se gana
104
00:24:08,573 --> 00:24:13,036
Y Jean Charles de Menezes
105
00:24:14,871 --> 00:24:16,373
Sigue siendo
106
00:24:18,333 --> 00:24:21,670
Solo otro ladrillo en el muro.
107
00:24:41,982 --> 00:24:43,400
Me gustaría
108
00:24:43,608 --> 00:24:45,360
dedicarle este concierto
109
00:24:45,694 --> 00:24:47,112
Aquí
110
00:24:47,696 --> 00:24:50,824
y a todas las otras víctimas
del terrorismo de estado
111
00:24:51,032 --> 00:24:53,535
en todas partes, en todo el mundo.
112
00:24:55,912 --> 00:24:57,622
Cuando yo era joven
113
00:24:58,790 --> 00:25:01,167
tocamos en Londres.
114
00:25:01,751 --> 00:25:05,255
Filmamos algunos shows allí.
115
00:25:05,463 --> 00:25:09,801
Esta noche, tengo
una pequeña parte de ese filme.
116
00:25:10,010 --> 00:25:11,469
Y esto...
117
00:25:13,304 --> 00:25:17,892
es un vídeo donde canto Mother.
118
00:25:22,063 --> 00:25:24,482
Trataba de cantar una pista doble vocal
119
00:25:24,691 --> 00:25:26,609
y tocar la guitarra acústica
120
00:25:26,818 --> 00:25:31,614
con ese pobre, miserable
y jodido Roger
121
00:25:31,823 --> 00:25:34,701
de hace todos esos años.
122
00:25:37,579 --> 00:25:39,205
Entonces...
123
00:25:40,540 --> 00:25:42,083
Deséanos suerte!
124
00:25:45,003 --> 00:25:46,421
Gracias.
125
00:26:28,546 --> 00:26:31,424
Madre, ¿Crees que arrojarán la bomba?
126
00:26:46,106 --> 00:26:49,025
Madre, ¿Crees que les
gustará la canción?
127
00:27:03,373 --> 00:27:07,669
Madre, ¿Crees que
intentarán romperme las bolas?
128
00:27:19,389 --> 00:27:21,933
Madre, ¿Debo construir el muro?
129
00:27:28,690 --> 00:27:31,151
Madre, ¿Debo ser candidato a Presidente?
130
00:27:45,623 --> 00:27:48,374
Madre, ¿Debo confiar en el Gobierno?
131
00:27:48,375 --> 00:27:49,718
DE
132
00:27:52,254 --> 00:27:55,679
NINGUNA
133
00:27:55,841 --> 00:27:58,390
MANERA
134
00:28:02,807 --> 00:28:07,061
Madre, ¿Me pondrán en la línea de fuego?.
135
00:28:18,448 --> 00:28:21,075
¿Es una perdida de tiempo?
136
00:28:27,498 --> 00:28:31,628
Cálmate ya, nene, nene.
No llores.
137
00:28:35,047 --> 00:28:36,465
NO TE PREOCUPES
138
00:28:36,466 --> 00:28:40,803
Mamá va a hacer que todas
tus pesadillas se hagan realidad.
139
00:28:41,763 --> 00:28:45,975
Mamá te traspasará todos sus miedos.
140
00:28:46,475 --> 00:28:50,232
TODO ESTARÁ BIEN.
141
00:28:50,233 --> 00:28:51,564
Mamá siempre te tendrá a su lado.
142
00:28:52,106 --> 00:28:56,611
No te dejará volar
pero quizás te deje cantar.
143
00:28:57,570 --> 00:29:03,034
Mamá tendrá al bebé cómodo y calentito.
144
00:29:06,913 --> 00:29:10,124
Bebé
145
00:29:13,378 --> 00:29:15,880
Bebé
146
00:29:18,216 --> 00:29:19,676
Bebé
147
00:29:19,884 --> 00:29:24,430
por supuesto que
mamá te ayudará a construir el muro.
148
00:29:53,584 --> 00:29:56,671
Madre ¿Crees que ella es buena
149
00:30:02,760 --> 00:30:04,220
para mí?
150
00:30:09,892 --> 00:30:13,229
Madre, ¿Crees que ella es peligrosa
151
00:30:18,985 --> 00:30:20,445
para mi?
152
00:30:26,117 --> 00:30:29,996
Madre, ¿Crees que ella
destrozará a tu niñito?
153
00:30:40,715 --> 00:30:43,384
Madre, ¿Me romperá el corazón?
154
00:30:49,432 --> 00:30:53,353
Cálmate ya, bebé, bebé.
No llores.
155
00:30:58,191 --> 00:31:02,612
Mamá va a aprobar
a todas tus novias.
156
00:31:03,404 --> 00:31:07,450
Mamá no dejará que
nadie te haga daño.
157
00:31:08,451 --> 00:31:12,872
Mamá te esperará
hasta que llegues.
158
00:31:13,623 --> 00:31:17,543
Mamá siempre sabrá
dónde estuviste.
159
00:31:18,753 --> 00:31:24,675
Mamá tendrá al bebé
limpio y saludable.
160
00:31:27,887 --> 00:31:31,140
Bebé
161
00:31:34,352 --> 00:31:36,437
Bebé
162
00:31:38,647 --> 00:31:40,899
GRAN HERMANO
TE OBSERVA
163
00:31:40,900 --> 00:31:44,445
Siempre serás un bebé para mí.
164
00:32:21,858 --> 00:32:26,612
Madre ¿Era necesario que fuera
tan alto?
165
00:32:29,073 --> 00:32:30,491
Gracias.
166
00:32:36,706 --> 00:32:39,709
Siento que hace horas
que estamos yendo en círculos.
167
00:32:39,917 --> 00:32:42,211
Es el paisaje, ¿no?
168
00:32:42,420 --> 00:32:44,172
. Creo que es el estilo francés.
169
00:32:46,799 --> 00:32:48,217
¿Con quién estaba?
170
00:32:48,426 --> 00:32:52,555
hay una película sobre un
conductor de camión ruso,
171
00:32:53,181 --> 00:32:54,932
y el camión se avería en Mongolia.
172
00:32:56,017 --> 00:32:58,436
Hay una escena
en la que se embriaga mucho,
173
00:32:58,644 --> 00:33:01,481
y da un discurso largo y apasionado
174
00:33:01,689 --> 00:33:04,692
sobre el hecho de que no puede
recordar el nombre de su abuelo.
175
00:33:05,776 --> 00:33:08,362
Cuando lo vi,
fue como una daga al corazón.
176
00:33:08,571 --> 00:33:09,989
Y pensar: "Dios mío".
177
00:33:09,990 --> 00:33:13,993
Pensar: "Mi abuelo.
¿Cómo demonios se llamaba mi abuelo?".
178
00:33:14,159 --> 00:33:15,581
Y entrar en pánico!
179
00:33:15,744 --> 00:33:21,171
A los pocos segundos,
en medio del pánico, dije: "George Henry"!
180
00:33:30,217 --> 00:33:32,970
Lo asesinaron aquí en 1916.
181
00:33:33,720 --> 00:33:37,020
Es imposible imaginar
lo que debe haber sido.
182
00:33:37,182 --> 00:33:40,026
Todo oscuro, totalmente asustado.
183
00:33:40,185 --> 00:33:43,610
Los tipos en las trincheras debieron saber
desde mucho antes
184
00:33:43,772 --> 00:33:45,866
que los responsables
de tomar las decisiones
185
00:33:46,024 --> 00:33:47,822
no tenían ninguna idea de lo que hacían.
186
00:33:47,984 --> 00:33:49,031
Claro que no.
187
00:33:49,194 --> 00:33:51,617
Todo fue una locura,
lo fue desde el principio,
188
00:33:51,780 --> 00:33:53,420
y lo hubiera seguido siendo
hasta el final
189
00:33:53,448 --> 00:33:58,170
cuando declararon el empate
y se fueron a sus casas.
190
00:33:59,246 --> 00:34:03,296
¿Y, cuantos años tenía tu
padre cuando murió el mío?
191
00:34:04,084 --> 00:34:05,084
Dos.
192
00:34:05,168 --> 00:34:09,014
Entonces, fueron dos
las guerras que se llevaron
193
00:34:09,172 --> 00:34:13,643
los recuerdos directos
de dos hijos sobre sus padres.
194
00:34:20,809 --> 00:34:23,688
CEMENTERIO BRITÁNICO
DE MAROEUIL 1914. - 1918
195
00:35:33,089 --> 00:35:35,558
"La mayoría de los gobernantes miente,"
196
00:35:35,717 --> 00:35:39,347
"pero las mentiras son menos impactantes,
menos corrosivas"
197
00:35:39,512 --> 00:35:44,609
"que la ignorancia cultivada y elegida
que Chevallier aborda aquí."
198
00:35:46,353 --> 00:35:50,608
"Esta ignorancia niega la realidad
de todo lo que provoca compasión."
199
00:35:51,566 --> 00:35:55,036
"Es un error considerar
que tales líderes de guerra,"
200
00:35:55,195 --> 00:35:58,995
"u, hoy en día, los estrategas
economistas, son despiadados."
201
00:36:00,283 --> 00:36:02,581
"Son miserables."
202
00:36:03,912 --> 00:36:07,883
"Esto es lo que tenemos que aprender
y aquello por lo que tenemos que actuar."
203
00:36:08,375 --> 00:36:10,798
"Son miserables".
204
00:36:16,883 --> 00:36:20,228
George Henry, cortador de carbón.
205
00:36:25,350 --> 00:36:28,570
Una de mis ambiciones era
venir aquí con ustedes tres.
206
00:36:29,854 --> 00:36:34,485
Dos bisnietos, una bisnieta, y un nieto.
207
00:36:49,958 --> 00:36:53,053
Hay dos millones de hombres.
Es increíble.
208
00:37:08,977 --> 00:37:11,150
158540 ZAPADOR
G.H. WATERS
209
00:37:11,312 --> 00:37:13,406
INGENIEROS REALES
14 DE SEPTIEMBRE DE 1916
210
00:37:15,775 --> 00:37:17,698
Puedes planificar ver gente en tus sueños.
211
00:37:17,861 --> 00:37:19,238
- ¿Se puede?
212
00:37:19,404 --> 00:37:21,031
Cuando vayas a dormir esta noche,
213
00:37:21,197 --> 00:37:24,622
quiero que planifiques ver
a George Henry en tus sueños.
214
00:37:27,203 --> 00:37:31,424
Una vez, soñé que saltaba por una colina,
pero caí cerca de un oso y me comía.
215
00:37:31,583 --> 00:37:34,928
Puede ser que le tuvieras miedo
a los rusos.
216
00:37:36,171 --> 00:37:38,344
O a los osos en general.
217
00:37:38,506 --> 00:37:40,508
Eso también es posible.
218
00:37:40,675 --> 00:37:44,521
¡Jamás tuve control de un sueño,
en que pensara: "Estoy soñando!
219
00:37:44,679 --> 00:37:46,977
Ahora puedo hacer esto,
o eso, o eso otro.
220
00:37:47,140 --> 00:37:49,393
Una vez, me sucedió eso
y luego perdí el control,
221
00:37:49,559 --> 00:37:53,359
y comenzaron a atacarme soldados
japoneses de la segunda guerra mundial.
222
00:37:53,772 --> 00:37:56,366
¿Te atacaron soldados japoneses?
223
00:37:56,524 --> 00:37:58,902
- Vaya.
224
00:38:21,174 --> 00:38:24,519
¡Mira, mamá! Hay un avión en el cielo.
225
00:39:26,282 --> 00:39:29,535
¿Viste a la gente asustada?
226
00:39:30,870 --> 00:39:34,874
¿Oíste las bombas caer?
227
00:39:35,082 --> 00:39:39,837
¿Te sorprendiste porque
tuvimos que correr a refugiarnos?
228
00:39:40,045 --> 00:39:45,259
Cuando la promesa de un mundo nuevo
se extendía bajo el claro cielo azul.
229
00:40:15,164 --> 00:40:18,292
¿Viste a la gente asustada?
230
00:40:19,501 --> 00:40:22,588
¿Oíste las bombas caer?
231
00:40:23,714 --> 00:40:28,260
Las llamas se extinguieron hace rato
pero el dolor aún persiste.
232
00:40:32,473 --> 00:40:36,310
Adiós, cielo azul
233
00:40:37,144 --> 00:40:40,481
Adiós, cielo azul
234
00:40:40,689 --> 00:40:42,107
Adiós
235
00:40:45,110 --> 00:40:46,528
Adiós
236
00:44:00,430 --> 00:44:02,516
¿Qué usaremos
237
00:44:02,724 --> 00:44:04,935
para llenar
238
00:44:05,144 --> 00:44:07,396
los espacios
239
00:44:08,063 --> 00:44:10,107
vacíos?
240
00:44:10,315 --> 00:44:12,651
Donde las olas
241
00:44:12,860 --> 00:44:15,362
del hambre
242
00:44:15,571 --> 00:44:17,573
rugen?
243
00:44:18,615 --> 00:44:21,535
¿Viajaremos
244
00:44:21,743 --> 00:44:26,248
través de este mar de rostros?
245
00:44:28,500 --> 00:44:31,253
En busca de más
246
00:44:32,504 --> 00:44:36,508
y más aplausos?
247
00:44:55,903 --> 00:44:59,615
¿Compraremos una guitarra nueva?
248
00:45:00,532 --> 00:45:04,203
¿Manejaremos un auto más potente?
249
00:45:05,120 --> 00:45:08,957
¿Trabajaremos durante toda la noche?
250
00:45:09,958 --> 00:45:11,835
¿Nos meteremos en peleas?
251
00:45:12,044 --> 00:45:14,296
¿Dejaremos las luces encendidas?
¿Arrojaremos bombas?
252
00:45:14,504 --> 00:45:16,882
¿Hacer giras al Este?
253
00:45:17,090 --> 00:45:19,051
¿Contraer enfermedades?
254
00:45:19,259 --> 00:45:21,345
¿Enterrar huesos?
¿Romper hogares?
255
00:45:21,553 --> 00:45:23,597
¿Enviar flores por teléfono?
256
00:45:23,805 --> 00:45:26,058
¿Ir a beber?
¿Ir a psicólogos?
257
00:45:26,266 --> 00:45:28,352
¿Dejar la carne?
¿De vez en cuando dormir?
258
00:45:28,560 --> 00:45:30,562
¿Tener gente como mascotas?
259
00:45:30,771 --> 00:45:32,981
¿Entrenar perros?
¿Criar ratas?
260
00:45:33,190 --> 00:45:35,317
¿Llenar el ático con plata?
261
00:45:35,525 --> 00:45:37,694
¿Enterrar tesoros?
¿Estar de ocioso?
262
00:45:37,903 --> 00:45:40,781
¿Pero nunca poder descansar?...
263
00:45:43,408 --> 00:45:45,619
con nuestras espaldas en el muro?
264
00:45:48,622 --> 00:45:50,832
Espaldas en el muro.
265
00:46:49,349 --> 00:46:52,019
Soy un muchacho nuevo
266
00:46:54,146 --> 00:46:56,523
Un extraño en esta ciudad
267
00:46:58,900 --> 00:47:01,778
¿Dónde se puede pasar un buen rato?
268
00:47:03,905 --> 00:47:06,533
¿Quién va a guiar a este extraño,
en este lugar?
269
00:47:18,045 --> 00:47:23,759
Necesito una mujerzuela
270
00:47:27,721 --> 00:47:33,101
Necesito una chica mala
271
00:47:37,230 --> 00:47:39,524
¿Alguna mujer en este desierto
272
00:47:41,985 --> 00:47:44,446
me hará sentir
como un hombre de verdad?
273
00:47:46,281 --> 00:47:49,326
Tomar a este refugiado del Rock and Roll
274
00:47:51,411 --> 00:47:53,538
Oh, nena, libérame.
275
00:48:05,842 --> 00:48:11,681
Necesito una mujerzuela
276
00:48:15,477 --> 00:48:21,024
Necesito una chica mala
277
00:49:08,196 --> 00:49:13,202
Necesito una mujerzuela
278
00:49:17,747 --> 00:49:23,170
Necesito una chica mala
279
00:50:13,052 --> 00:50:16,852
¡Por Dios, qué habitación increíble!
280
00:50:18,349 --> 00:50:20,147
¿Todas estas son tus guitarras?
281
00:50:20,309 --> 00:50:24,405
Estás muy relajado!.
282
00:50:39,203 --> 00:50:40,750
En cuanto a la sirvienta,
283
00:50:40,913 --> 00:50:43,086
puede comer con el personal de la cocina?.
284
00:50:43,249 --> 00:50:44,546
Muy bien, señor.
285
00:50:44,708 --> 00:50:49,305
Avíseme cuando la Sra. Bancroft y usted
quieran comer.
286
00:50:49,630 --> 00:50:51,632
La Sra. Bancroft comerá!...
287
00:50:55,303 --> 00:51:00,183
Día tras día,
el amor se vuelve gris
288
00:51:01,226 --> 00:51:04,980
como la piel de un moribundo
289
00:51:08,358 --> 00:51:13,613
Y noche tras noche,
fingimos que está todo bien
290
00:51:15,073 --> 00:51:18,201
Pero yo he envejecido
291
00:51:18,410 --> 00:51:21,371
y tú te has enfriado
292
00:51:21,580 --> 00:51:27,544
y nada me divierte más
293
00:51:28,336 --> 00:51:33,425
Y ya puedo sentir
294
00:51:35,051 --> 00:51:38,972
que viene uno de mis ataques
295
00:51:41,683 --> 00:51:46,813
Yo, me siento
296
00:51:48,398 --> 00:51:51,610
frío como una navaja
297
00:51:51,818 --> 00:51:54,863
apretado como un torniquete,
298
00:51:55,071 --> 00:51:58,825
seco como un tambor de funeral
299
00:52:03,872 --> 00:52:05,415
Corre a mi cuarto
300
00:52:05,624 --> 00:52:07,626
en la maleta de la izquierda
301
00:52:07,834 --> 00:52:10,462
encontrarás mi hacha favorita
302
00:52:14,633 --> 00:52:16,551
No te asustes
303
00:52:16,760 --> 00:52:18,970
sólo es algo pasajero
304
00:52:19,179 --> 00:52:21,681
Uno de mis días malos
305
00:52:24,934 --> 00:52:27,854
¿Quieres ver televisión?
306
00:52:28,063 --> 00:52:29,564
¿O meterte entre las sábanas?
307
00:52:29,773 --> 00:52:33,026
¿O contemplar la autopista en silencio?
308
00:52:33,234 --> 00:52:35,612
¿Quieres algo de comer?
309
00:52:35,820 --> 00:52:38,239
¿Quieres aprender a volar?
310
00:52:41,368 --> 00:52:43,828
¿Quieres verme intentarlo?
311
00:53:19,322 --> 00:53:21,783
¿Quieres llamar a la policía?
312
00:53:22,450 --> 00:53:24,661
¿Crees que ya es hora de que me detenga?
313
00:53:25,870 --> 00:53:31,794
¡¿Por qué huyes?!
314
00:54:28,600 --> 00:54:30,852
No me dejes ahora
315
00:54:44,115 --> 00:54:48,119
No diría que es el final del camino
316
00:54:53,333 --> 00:54:56,503
Recuerda las flores que te envié
317
00:54:58,379 --> 00:55:01,382
Te necesito, nena
318
00:55:04,969 --> 00:55:09,891
Para ponerte en la trituradora
delante de mis amigos
319
00:55:15,438 --> 00:55:17,607
No me dejes ahora
320
00:55:26,908 --> 00:55:29,118
¿Cómo te puedes ir?
321
00:55:39,796 --> 00:55:42,924
Cuando sabes bien que te necesito
322
00:55:43,132 --> 00:55:47,720
Necesito... necesito... necesito
323
00:55:51,724 --> 00:55:56,771
¡para molerte a golpes
los sábados en la noche!
324
00:56:02,277 --> 00:56:04,404
No me dejes ahora
325
00:56:18,251 --> 00:56:21,713
¿Cómo puedes tratarme así?
326
00:56:25,550 --> 00:56:27,343
Huyendo
327
00:56:40,189 --> 00:56:44,569
¿Por que estas huyendo?
328
00:57:41,208 --> 00:57:42,551
¿Dónde estamos?
329
00:57:44,628 --> 00:57:45,628
En Francia.
330
00:57:46,797 --> 00:57:48,595
Y ¿Dónde vamos?
331
00:57:49,424 --> 00:57:50,971
A Italia.
332
00:57:51,426 --> 00:57:53,019
Exacta, eso es.
333
00:57:59,977 --> 00:58:01,854
Tendremos que pasar por túneles.
334
00:58:02,020 --> 00:58:03,397
Eso espero.
335
00:58:07,275 --> 00:58:10,324
¿Recuerdas la última vez
que pasamos por un túnel?
336
00:58:10,487 --> 00:58:12,615
Teníamos 17 o 18 años.
337
00:58:14,449 --> 00:58:15,792
Íbamos a Bagdad.
338
00:58:16,159 --> 00:58:18,457
No. Era a Estambul.
339
00:58:19,121 --> 00:58:20,464
¿Sí?
340
00:58:24,167 --> 00:58:25,794
Pero sí pasamos por Grecia.
341
00:58:25,961 --> 00:58:27,759
Y escalamos el monte Olimpo.
342
00:58:29,881 --> 00:58:32,179
¿Recuerdas que te atacó un perro?
343
00:58:32,342 --> 00:58:33,685
No.
344
00:58:42,394 --> 00:58:44,488
¿Recuerdas la tormenta?
345
00:58:44,646 --> 00:58:46,819
No, no la recuerdo.
346
00:58:46,982 --> 00:58:49,201
Entonces, estamos bien.
347
00:58:49,359 --> 00:58:53,364
La memoria del ser humano es
un recurso falible.
348
00:58:53,530 --> 00:58:54,952
Definitivamente, a nuestra edad.
349
00:58:56,158 --> 00:58:59,958
Y no es algo a lo que debamos
prestarle mucha atención.
350
00:59:00,120 --> 00:59:03,169
¿Quieres escuchar la historia
de la tormenta que no recuerdas?
351
00:59:03,331 --> 00:59:04,491
- Por favor.
- De acuerdo.
352
00:59:04,541 --> 00:59:05,884
Bueno, estábamos viajando,
353
00:59:06,585 --> 00:59:08,883
y hubo un trueno.
354
00:59:09,671 --> 00:59:12,015
¡El sonido y la luz fueron simultáneos!.
355
00:59:13,508 --> 00:59:18,139
Y, en ese momento,
perdí mi identidad por completo
356
00:59:18,305 --> 00:59:20,182
por casi un segundo.
357
00:59:21,308 --> 00:59:24,562
Y, en ese segundo,
supe que yo era infinito.
358
00:59:24,728 --> 00:59:26,480
Estaba en la cima de una montaña.
359
00:59:26,646 --> 00:59:29,570
Probablemente, no más lejos
que de ese auto!
360
00:59:29,733 --> 00:59:31,952
- Absolutamente.
- No recuerdo ningún trueno.
361
00:59:32,110 --> 00:59:33,703
No.
362
00:59:33,862 --> 00:59:35,902
Entonces, quieres decir
que quizá no haya sucedido!
363
00:59:36,031 --> 00:59:37,031
¡No!
364
00:59:37,115 --> 00:59:39,618
Es decir, sí, claro que sí.
365
00:59:39,785 --> 00:59:44,416
Pero, por otro lado, puede ser
que haya sucedido y yo no lo recuerde.
366
00:59:44,581 --> 00:59:46,675
- Claro.
- Quizá me cayó un rayo!
367
00:59:47,959 --> 00:59:49,256
Solía tener este sueño,
368
00:59:49,419 --> 00:59:52,263
y se trataba de que asesinaba a alguien,
369
00:59:52,422 --> 00:59:55,050
y me sentía culpable.
370
00:59:55,217 --> 00:59:58,721
Por fin, un día, entendí que creía
que había matado a mi padre.
371
00:59:58,887 --> 01:00:00,560
Y nunca volví a tener ese sueño.
372
01:00:00,722 --> 01:00:04,943
El niño en mí, que se hizo responsable
de todo lo que ocurra a mí alrededor,
373
01:00:05,102 --> 01:00:08,447
me siguió hasta la mitad de mi vida.
374
01:00:08,605 --> 01:00:10,949
Ya no tengo ese sueño,
y no volví a tenerlo.
375
01:00:11,108 --> 01:00:12,234
Claro.
376
01:00:12,400 --> 01:00:14,494
¡Ciertamente, jamás lo recordé!
377
01:00:15,403 --> 01:00:20,500
Todo lo que dirá,
ya que lo único que mencionó en realidad
378
01:00:20,659 --> 01:00:23,082
es que Zeus reveló que soy infinito...
379
01:00:23,245 --> 01:00:24,462
Claro.
380
01:00:24,621 --> 01:00:27,420
Es que estaba en Nueva York
381
01:00:27,582 --> 01:00:30,506
porque Nancy había tenido
a su segundo hijo ahí,
382
01:00:30,669 --> 01:00:35,766
yo lo sostenía, y me miró y me sonreía.
383
01:00:35,924 --> 01:00:39,349
Y, por supuesto, estamos programados
para responder ante esa sonrisa,
384
01:00:39,511 --> 01:00:40,979
y Aquí está programado para hacerla!
385
01:00:41,555 --> 01:00:42,898
Pero eso no fue lo que pensar.
386
01:00:43,056 --> 01:00:47,812
Pensar que la luz que irradia,
387
01:00:48,270 --> 01:00:50,272
y que ilumina todo,
388
01:00:50,438 --> 01:00:54,193
era idéntico a lo que me ocurrió
cuando tendías18 años
389
01:00:54,359 --> 01:00:57,078
y Zeus me bendijo con un rayo.
390
01:00:57,487 --> 01:01:00,741
Pero eso es todo. Solo eso.
391
01:01:01,449 --> 01:01:06,125
La sonrisa de un nieto
y la bendición del Rey de los Dioses.
392
01:01:06,288 --> 01:01:07,710
Y son lo mismo.
393
01:01:10,208 --> 01:01:12,210
Eso te lo puedo asegurar.
394
01:02:22,739 --> 01:02:28,212
Roger, querido, ¿alguna vez te conté
sobre cuando escapé de Budapest?
395
01:02:30,873 --> 01:02:32,792
Una o dos veces.
396
01:02:34,377 --> 01:02:36,712
Tenemos que tener
una fuerza de seguridad nacional civil...
397
01:02:44,387 --> 01:02:48,516
No necesito más brazos a mi alrededor
398
01:02:53,145 --> 01:02:57,233
Y no necesito
más drogas para tranquilizarme
399
01:03:02,154 --> 01:03:07,827
Vi lo que estaba escrito en el muro
400
01:03:11,038 --> 01:03:15,376
Creo que no necesito nada más
401
01:03:21,007 --> 01:03:24,885
¡NO!
Creo que no necesito nada más
402
01:03:33,769 --> 01:03:37,690
Después de todo,
sólo eran ladrillos en el muro
403
01:03:42,737 --> 01:03:47,241
Después de todo, eras
un ladrillo en el muro
404
01:07:40,891 --> 01:07:43,894
Adiós, mundo cruel
405
01:07:45,020 --> 01:07:48,274
Hoy me alejo de tí
406
01:07:50,651 --> 01:07:52,069
Adiós
407
01:07:52,987 --> 01:07:54,488
Adiós
408
01:07:55,614 --> 01:07:57,032
Adiós
409
01:08:05,541 --> 01:08:09,044
Adiós, a ustedes
410
01:08:09,878 --> 01:08:13,090
No hay nada que pueden decir
411
01:08:14,008 --> 01:08:19,096
Que me hagan cambiar mi pensar
412
01:08:20,264 --> 01:08:21,682
Adiós
413
01:08:45,331 --> 01:08:46,749
Santana.
414
01:08:47,041 --> 01:08:48,459
Gracias
415
01:08:53,547 --> 01:08:54,965
Gracias
416
01:08:57,760 --> 01:08:59,178
Francois.
417
01:09:03,931 --> 01:09:05,683
Es probable que no importe mucho.
418
01:09:08,686 --> 01:09:10,108
No tardará mucho.
419
01:09:10,271 --> 01:09:14,367
Necesitaba detenerme a tomar un trago
420
01:09:15,777 --> 01:09:18,451
porque estoy yendo a Italia.
421
01:09:18,613 --> 01:09:21,116
¡Sé que no lo entiendes, y está bien!
422
01:09:21,699 --> 01:09:25,954
Así que quisiera uno más para el camino,
y luego me iré de aquí!
423
01:09:41,928 --> 01:09:45,057
Entonces, llegaron a Salerno.
424
01:09:45,223 --> 01:09:49,273
Por medio de la bota,
hasta que llegaron a Monte Cassino.
425
01:09:49,477 --> 01:09:53,277
Y allí se detuvieron.
426
01:09:54,732 --> 01:09:59,659
Los alemanes estaban
en la cima de la colina, así,
427
01:10:01,572 --> 01:10:03,791
y el rio pasaba por aquí.
428
01:10:04,826 --> 01:10:09,707
Entonces, decidieron
que dejaran hombres aquí
429
01:10:09,872 --> 01:10:13,843
irán por el mar, y luego
irán hasta aquí,
430
01:10:14,001 --> 01:10:17,346
y aquí construirán una cabeza de puente.
431
01:10:19,173 --> 01:10:20,925
Justo al sur de Roma.
432
01:10:22,844 --> 01:10:24,187
En Anzio.
433
01:10:25,263 --> 01:10:28,483
Y lo hicieron en enero de 1944.
434
01:10:28,725 --> 01:10:31,399
Y mi padre fue,
435
01:10:31,686 --> 01:10:36,237
y reforzaron la cabeza de puente en Anzio.
436
01:10:36,399 --> 01:10:39,198
Y los invadieron.
437
01:10:40,945 --> 01:10:43,323
Entonces, este hombre murió.
438
01:10:44,991 --> 01:10:48,461
Y es por eso que voy a Anzio.
439
01:10:49,871 --> 01:10:54,843
Porque nunca fui
al monumento de mi padre, Eric.
440
01:10:57,211 --> 01:10:58,303
Y esa es la historia.
441
01:10:58,463 --> 01:11:02,969
Se que no lo entiendes, pero creo
que beberán uno más, para el camino!
442
01:11:05,011 --> 01:11:10,484
Querido Roger, creo que nunca te conté
sobre mis dos escapes de Hungría.
443
01:11:10,725 --> 01:11:15,196
El primero fue en 1944,
de la invasión alemana.
444
01:11:15,521 --> 01:11:17,114
Tenía siete años.
445
01:11:17,273 --> 01:11:20,618
Las Escuadras de defensa húngaras
rodearon nuestro edificio.
446
01:11:20,777 --> 01:11:24,532
Estábamos almorzando,
la sirvienta trajo la sopa,
447
01:11:24,697 --> 01:11:28,873
y, de pronto, comenzaron a gritar:
"Vengan a ver inmediatamente,
448
01:11:29,035 --> 01:11:33,131
porque sacaremos
a los judíos del edificio".
449
01:11:33,289 --> 01:11:37,920
Y mi padre dijo:
"Tenemos que irnos ahora, sin nada".
450
01:11:38,085 --> 01:11:40,463
Nos levantamos y nos fuimos
de nuestro apartamento.
451
01:11:40,630 --> 01:11:44,555
Mientras bajábamos, vimos a una persona
que corría por su vida,
452
01:11:44,717 --> 01:11:50,019
y, a los dos segundos, dos soldados
lo perseguían apuntándolo con armas!
453
01:11:50,807 --> 01:11:54,027
Mi padre dijo:
"Hagas lo que hagas, no mires".
454
01:11:54,185 --> 01:11:58,941
Abrió la puerta principal,
y, en ese entonces, escuché los disparos.
455
01:11:59,106 --> 01:12:02,201
Estábamos en la calle,
y no me atrevía a mirar, pero miré,
456
01:12:02,360 --> 01:12:06,911
y vi el primer cadáver de mi vida!
457
01:12:08,491 --> 01:12:11,165
Pasamos al lado del cuerpo
hacia la esquina
458
01:12:11,327 --> 01:12:14,957
y logramos escapar
sin que se dieran cuenta.
459
01:12:15,122 --> 01:12:19,252
Nos escondimos durante el resto
de la guerra junto a la Gestapo.
460
01:12:21,087 --> 01:12:25,217
Finalmente, la guerra terminó
de manera poco dramática
461
01:12:25,758 --> 01:12:27,852
y regresamos a Budapest.
462
01:12:28,010 --> 01:12:30,889
Y cuando entramos al apartamento,
463
01:12:31,055 --> 01:12:34,275
en la mesa, estaban los cuatro platos
de sopa en el salón comedor,
464
01:12:34,433 --> 01:12:37,152
con la sopa seca dentro.
465
01:12:38,729 --> 01:12:41,858
Y, como era pequeño, no podía creer
466
01:12:42,024 --> 01:12:44,197
que este lugar hubiera sobrevivido
467
01:12:44,360 --> 01:12:48,456
a toda la destrucción que había ocurrido
en Europa y en el mundo,
468
01:12:49,323 --> 01:12:52,293
y que los cuatro platos
estuvieran intactos.
469
01:12:53,244 --> 01:12:55,087
Aquí estaba yo, mirando la mesa,
470
01:12:55,246 --> 01:12:59,797
sin entender cómo el tiempo
se había detenido en ese lugar.
471
01:13:36,204 --> 01:13:40,500
¡Eh, tú! Ahí fuera en el frío,
472
01:13:40,709 --> 01:13:42,628
quedándote solo, haciéndote viejo,
473
01:13:42,836 --> 01:13:44,504
¿Puedes sentirme?
474
01:13:46,882 --> 01:13:51,094
¡Eh, tú! El que está de pie en el pasillo,
475
01:13:51,303 --> 01:13:53,347
con los pies escocidos
y sonrisas marchitas,
476
01:13:53,555 --> 01:13:55,474
¿Puedes sentirme?
477
01:13:58,602 --> 01:14:04,359
¡Eh, tú!
No les ayudes a enterrar la luz
478
01:14:09,071 --> 01:14:13,992
No te rindas sin luchar
479
01:14:21,166 --> 01:14:25,253
¡Eh, tú! Ahí fuera, solo,
480
01:14:25,462 --> 01:14:27,255
sentado desnudo junto al teléfono,
481
01:14:27,464 --> 01:14:29,257
¿Quieres tocarme?
482
01:14:31,843 --> 01:14:35,973
¡Eh, tú! Con tu oreja contra el muro,
483
01:14:36,181 --> 01:14:38,100
Esperando a que alguien llame,
484
01:14:38,308 --> 01:14:39,768
¿Quieres tocarme?
485
01:14:43,647 --> 01:14:49,486
¡Eh, tú! ¿Quieres ayudarme
a llevar la piedra?
486
01:14:53,740 --> 01:14:58,829
Abre tu corazón, vuelvo a casa
487
01:15:58,096 --> 01:16:01,099
Pero era sólo fantasía
488
01:16:05,062 --> 01:16:06,688
El muro era demasiado alto,
489
01:16:06,897 --> 01:16:09,483
como puedes ver
490
01:16:12,486 --> 01:16:14,488
No importa cómo intentó
491
01:16:14,696 --> 01:16:16,740
no pudo abrirse camino
492
01:16:19,993 --> 01:16:23,413
Y los gusanos le comían el cerebro
493
01:16:56,029 --> 01:17:00,367
¡Eh, tú! Ahí fuera, en la calle,
494
01:17:00,575 --> 01:17:02,410
haciendo siempre lo que te dicen,
495
01:17:02,619 --> 01:17:04,454
¿Puedes ayudarme?
496
01:17:06,706 --> 01:17:10,919
¡Eh, tú! Ahí fuera, al otro lado del muro
497
01:17:11,128 --> 01:17:13,088
Rompiendo botellas
498
01:17:13,296 --> 01:17:15,173
¿Puedes ayudarme?
499
01:17:18,426 --> 01:17:24,183
¡Eh, tú! No me digas que
no hay ninguna esperanza
500
01:17:28,436 --> 01:17:33,775
Juntos resistimos, divididos caemos.
501
01:17:33,984 --> 01:17:38,113
caemos... caemos... caemos.
502
01:17:46,412 --> 01:17:49,291
Bueno, nos queda una hora de luz.
503
01:17:49,456 --> 01:17:50,576
Será mejor que nos vayamos!.
504
01:17:50,833 --> 01:17:52,551
¿Es peligroso viajar de noche?
505
01:17:53,294 --> 01:17:57,049
Será más peligroso quedarnos. Tu padre
nos alcanzará en cualquier momento.
506
01:17:57,214 --> 01:17:59,182
¿Puede conducir Lora?
507
01:17:59,341 --> 01:18:01,093
Sí, puedo conducir.
508
01:18:02,136 --> 01:18:03,763
¡es hora de irnos!
509
01:18:06,432 --> 01:18:07,934
Gracias por todo.
510
01:18:09,269 --> 01:18:11,938
¿Hay alguien allá afuera?
511
01:18:21,948 --> 01:18:24,409
¿Hay alguien allá afuera?
512
01:18:33,418 --> 01:18:36,421
¿Hay alguien allá afuera?
513
01:18:47,849 --> 01:18:50,852
¿Hay alguien allá afuera?
514
01:20:32,328 --> 01:20:36,458
Hola, Conejo Líder, habla Árbol Rojo.
¡Lo escucho fuerte y claro!
515
01:20:36,623 --> 01:20:37,465
¡Bien!
516
01:20:37,624 --> 01:20:41,219
Alguien lo está alcanzando,
y quiero que haga una maniobra evasiva!.
517
01:20:41,378 --> 01:20:43,551
- ¿Entendido?
Entendido.
518
01:20:57,896 --> 01:21:01,316
Tengo un librito negro,
con mis poemas.
519
01:21:02,275 --> 01:21:05,737
Tengo un bolso con
un cepillo de dientes y un peine
520
01:21:07,030 --> 01:21:12,078
Cuando soy buen perro
a veces me arrojan un hueso
521
01:21:15,163 --> 01:21:19,793
Tengo bandas elásticas
sujetando mis zapatos
522
01:21:20,001 --> 01:21:24,255
Tengo las manos azules
por la hinchazón
523
01:21:24,714 --> 01:21:30,179
Tengo trece canales de mierda
en la TV para elegir
524
01:21:33,932 --> 01:21:35,934
Tengo luz eléctrica
525
01:21:39,187 --> 01:21:41,272
Y tengo visión adicional
526
01:21:42,899 --> 01:21:48,155
Tengo sorprendentes poderes
de observación
527
01:21:53,243 --> 01:21:54,661
Y así es como sé
528
01:21:57,789 --> 01:21:59,999
cuando trato de llegar
529
01:22:02,377 --> 01:22:04,462
por el teléfono donde tí
530
01:22:09,050 --> 01:22:11,177
no habrá nadie en casa
531
01:22:19,060 --> 01:22:22,480
Tengo el peinado al estilo Hendrix
532
01:22:23,857 --> 01:22:27,277
Y las inevitables cicatrices de pinchazos
533
01:22:28,778 --> 01:22:34,033
Todas debajo de mi
camisa de satén favorita
534
01:22:36,995 --> 01:22:41,374
Tengo manchas de nicotina en mis dedos
535
01:22:42,167 --> 01:22:45,920
Tengo una cuchara de plata con cadena
536
01:22:46,796 --> 01:22:52,011
Tengo un tremendo piano
para poner mis restos mortales
537
01:22:55,346 --> 01:22:59,142
Tengo ojos de fiera salvaje
538
01:23:00,977 --> 01:23:04,022
Y tengo gran necesidad de volar
539
01:23:07,233 --> 01:23:10,195
Pero no tengo ningún lado adonde volar
540
01:23:23,875 --> 01:23:26,503
Cuando levanto el teléfono
541
01:23:28,505 --> 01:23:31,007
¡Sorpresa, Sorpresa, Sorpresa!
542
01:23:31,257 --> 01:23:33,301
aún no hay nadie en casa
543
01:23:40,558 --> 01:23:44,479
Tengo un par de botas Gohills
544
01:23:45,271 --> 01:23:50,026
Y me están saliendo canas
545
01:23:50,985 --> 01:23:53,279
¿Dónde rayos estás, Simón!?
546
01:24:14,216 --> 01:24:16,844
Lo que me preocupa es el otro final,
547
01:24:17,010 --> 01:24:19,012
que es el apego al dogma,
548
01:24:19,179 --> 01:24:23,605
que se traduce en acción política,
que mata a las personas.
549
01:24:23,767 --> 01:24:26,646
- Y eso es...
- Coincido contigo, amigo.
550
01:24:29,106 --> 01:24:35,284
En el tour, cada noche, invito
a unos 20 veteranos heridos.
551
01:24:35,821 --> 01:24:37,323
Había un tipo.
552
01:24:37,698 --> 01:24:40,201
Asintió, y luego extendió su mano,
553
01:24:40,367 --> 01:24:43,041
yo le tomé la mano para estrechársela,
554
01:24:43,203 --> 01:24:45,046
y no quería soltarme.
555
01:24:45,872 --> 01:24:49,593
Entonces, pensar:
"Obviamente, quiere decirme algo".
556
01:24:50,294 --> 01:24:53,423
Se quedó ahí parado
y me miró directo a los ojos.
557
01:24:54,172 --> 01:24:57,016
Una mirada muy rara y penetrante.
558
01:24:57,175 --> 01:24:59,303
Y luego dijo...
559
01:25:00,887 --> 01:25:03,231
"Tu padre estaría orgulloso de ti".
560
01:25:04,933 --> 01:25:06,776
Y fue un momento muy extraño.
561
01:25:07,060 --> 01:25:08,528
Yo solo...
562
01:25:08,979 --> 01:25:13,906
Me emocionó mucho,
563
01:25:14,067 --> 01:25:15,944
y se me llenaron los ojos de lágrimas!
564
01:25:17,070 --> 01:25:19,038
¡Jamás lo olvidaré!
565
01:25:23,578 --> 01:25:27,915
¿Hay alguien aquí que
recuerde a Vera Lynn?
566
01:25:32,795 --> 01:25:36,549
Recuerden cuando decía
567
01:25:36,758 --> 01:25:42,180
que nos volveríamos a encontrar,
algún día soleado.
568
01:26:07,038 --> 01:26:08,498
♪ Vera!
569
01:26:09,457 --> 01:26:10,875
♪ Vera!
570
01:26:14,170 --> 01:26:17,382
¿Qué fue de ti?
571
01:26:22,303 --> 01:26:25,390
¿Hay alguien más por aquí
572
01:26:25,848 --> 01:26:28,726
siente lo mismo que yo?
573
01:26:41,364 --> 01:26:42,060
Traigan a los chicos de vuelta a casa
574
01:26:42,114 --> 01:26:43,832
CADA ARMA
575
01:26:43,990 --> 01:26:48,746
CONSTRUIDA
576
01:26:50,163 --> 01:26:53,417
CADA BARCO DE GUERRA
577
01:26:53,583 --> 01:26:57,884
QUE ZARPA,
578
01:26:58,255 --> 01:27:00,349
CADA
579
01:27:00,507 --> 01:27:02,680
MISIL
580
01:27:02,843 --> 01:27:04,641
DISPARADO,
581
01:27:14,354 --> 01:27:18,780
IMPLICA, EN ÚLTIMA INSTANCIA,
582
01:27:18,984 --> 01:27:23,535
UN ROBO
583
01:27:23,697 --> 01:27:28,123
A AQUELLOS QUE PADECEN HAMBRE
Y A QUIENES NO SE ALIMENTA,
584
01:27:34,875 --> 01:27:40,006
A AQUELLOS QUE PADECEN EL FRÍO
Y A QUIENES NO SE ARROPA
585
01:27:43,009 --> 01:27:48,807
No dejen a los chicos
librados a su suerte, no, no, no
586
01:27:54,853 --> 01:28:01,532
TRAIGAN A LOS CHICOS
DE VUELTA A CASA
587
01:28:28,678 --> 01:28:34,685
Llegamos a la playa de Anzio poco antes
de la batalla más feroz de la guerra!
588
01:29:09,178 --> 01:29:11,430
¿Hola?
589
01:29:11,639 --> 01:29:14,225
¿Hay alguien ahí dentro?
590
01:29:15,643 --> 01:29:18,104
Sólo mueve la cabeza si puedes oirme
591
01:29:20,106 --> 01:29:22,650
¿Hay alguien en casa?
592
01:29:24,360 --> 01:29:30,283
Vamos, ya.
Sé que te sientes mal.
593
01:29:31,701 --> 01:29:34,453
Bueno...
yo puedo aliviar tu dolor
594
01:29:34,662 --> 01:29:37,874
y ponerte en pie otra vez
595
01:29:39,417 --> 01:29:45,256
Relájate
Necesitaré alguna información primero
596
01:29:46,966 --> 01:29:49,260
Solo los datos básicos
597
01:29:50,344 --> 01:29:52,972
¿Me puedes indicar dónde te duele?
598
01:29:55,182 --> 01:29:59,729
Ya no hay dolor, te estás alejando
599
01:30:02,732 --> 01:30:07,445
Un barco distante humea en el horizonte
600
01:30:10,156 --> 01:30:14,785
Estás saliendo adelante, pero de a poco
601
01:30:17,246 --> 01:30:22,460
Tus labios se mueven
pero no puedo oír lo que dices
602
01:30:24,754 --> 01:30:30,009
Cuando era niño tuve una fiebre
603
01:30:32,428 --> 01:30:37,683
Sentía mis manos igual que dos globos
604
01:30:40,394 --> 01:30:44,440
Ahora tengo esa sensación una vez más.
605
01:30:44,941 --> 01:30:49,362
No puedo explicarlo, no lo entenderías
606
01:30:49,570 --> 01:30:52,490
Así no es como soy
607
01:30:55,409 --> 01:30:57,828
YO
608
01:31:00,122 --> 01:31:03,501
me siento cómodamente adormecido
609
01:31:37,118 --> 01:31:39,453
YO
610
01:31:41,872 --> 01:31:45,876
me siento cómodamente adormecido
611
01:31:48,546 --> 01:31:53,509
Muy bien...
Sólo un pequeño pinchazo
612
01:31:55,011 --> 01:31:58,639
No habrá más...
613
01:31:59,515 --> 01:32:02,018
Pero te puedes sentir un poco mal
614
01:32:03,227 --> 01:32:05,104
¿Te puedes parar?
615
01:32:06,313 --> 01:32:09,650
Creo que está funcionando.
Bien.
616
01:32:10,151 --> 01:32:13,779
Eso te mantendrá durante el show
617
01:32:14,947 --> 01:32:17,158
Vamos, es hora de irse
618
01:32:19,368 --> 01:32:23,831
Ya no hay dolor,
te estás alejando
619
01:32:26,959 --> 01:32:31,881
Un barco distante humea
en el horizonte
620
01:32:34,258 --> 01:32:39,138
Estás saliendo adelante,
pero de a poco
621
01:32:41,223 --> 01:32:46,520
Tus labios se mueven,
pero no puedo oír lo que dices
622
01:32:48,939 --> 01:32:54,487
Cuando era niño,
tuve una visión fugaz
623
01:32:57,281 --> 01:33:01,744
fuera del alcance de mi vista
624
01:33:04,789 --> 01:33:08,584
Me dí vuelta a mirar pero ya no estaba
625
01:33:08,793 --> 01:33:13,589
No puedo señalarlo ahora
626
01:33:13,798 --> 01:33:15,633
El niño creció,
627
01:33:15,841 --> 01:33:17,551
el sueño terminó
628
01:33:19,470 --> 01:33:22,223
PERO YO...
629
01:33:24,266 --> 01:33:28,229
me siento cómodamente adormecido
630
01:37:25,299 --> 01:37:28,093
¿Ha de continuar el espectáculo?
631
01:37:34,183 --> 01:37:38,312
Ma
632
01:37:38,520 --> 01:37:41,190
llévame a casa... llévame a casa....
llévame a casa
633
01:37:41,398 --> 01:37:45,444
Pa
634
01:37:45,652 --> 01:37:48,405
déjame ir... déjame ir...
déjame ir
635
01:37:48,906 --> 01:37:50,407
¿Tengo que estar de pie
636
01:37:50,616 --> 01:37:52,701
Con los ojos desorbitados
a la luz del foco?
637
01:37:52,910 --> 01:37:54,453
¡Que pesadilla!
638
01:37:54,661 --> 01:37:57,247
¿Por qué no doy la vuelta y echo a correr?
639
01:37:59,416 --> 01:38:01,752
Voltea y corre
640
01:38:03,754 --> 01:38:07,674
Ma
641
01:38:07,883 --> 01:38:10,677
llévame a casa... llévame a casa...
llévame a casa
642
01:38:10,886 --> 01:38:14,932
Pa
643
01:38:15,140 --> 01:38:17,893
déjame ir... déjame ir...
déjame ir
644
01:38:18,310 --> 01:38:19,728
Debe de haber algún error.
645
01:38:19,937 --> 01:38:23,524
Yo no tenía intención de dejarles
robarme el alma
646
01:38:23,732 --> 01:38:26,610
¿Soy demasiado viejo?
¿Es demasiado tarde?
647
01:38:38,580 --> 01:38:40,624
¿Dónde se ha ido el sentimiento?
648
01:38:45,796 --> 01:38:47,881
¿Recordaré las canciones?
649
01:39:26,836 --> 01:39:28,588
TODO ESTARÁ BIEN
650
01:39:28,754 --> 01:39:31,803
NOSOTROS NO ELLOS
651
01:39:31,966 --> 01:39:38,349
DE NINGUNA MANERA
652
01:39:38,514 --> 01:39:42,109
CONFÍEN EN NOSOTROS
653
01:39:42,512 --> 01:39:47,058
El espectáculo debe continuar
654
01:41:13,402 --> 01:41:14,820
¿Así que
655
01:41:15,028 --> 01:41:16,446
pensaste
656
01:41:16,655 --> 01:41:18,156
que te gustaría
657
01:41:18,365 --> 01:41:19,783
venir al show?
658
01:41:23,537 --> 01:41:27,374
Sentir la tibia emoción de la confusión
659
01:41:27,583 --> 01:41:29,918
ese brillo de cadete especial
660
01:41:33,046 --> 01:41:37,384
Tengo malas noticias para ti, cariño
661
01:41:37,593 --> 01:41:41,471
Pink no se sentía bien
y volvió al hotel
662
01:41:41,680 --> 01:41:46,518
Y nos enviaron a nosotros
como banda de reemplazo
663
01:41:46,935 --> 01:41:51,398
¡Y desde ahora, veremos
hasta dónde ustedes pueden aguantar!
664
01:41:51,607 --> 01:41:55,652
¿Hay maricones entre
el público esta noche?
665
01:41:56,236 --> 01:41:58,530
¡Pónganlos contra el muro!
666
01:42:01,533 --> 01:42:05,329
¡Ese que está bajo el reflector,
no me gusta como se ve!
667
01:42:05,537 --> 01:42:07,789
¡Pónganlo contra el muro!
668
01:42:11,168 --> 01:42:13,337
¡Y ese tiene cara de judío!
669
01:42:13,545 --> 01:42:15,088
¡Y ese otro es negro!
670
01:42:15,714 --> 01:42:19,009
¡¿Quién dejó entrar
a esta chusma al teatro?!
671
01:42:19,885 --> 01:42:22,304
¡Ese de ahí está fumando un porro!
672
01:42:23,013 --> 01:42:24,931
¡Y ese otro tiene pecas!
673
01:42:25,307 --> 01:42:31,146
Si de mí dependiera
¡Los fusilaría a todos!
674
01:42:34,983 --> 01:42:36,526
¡TÚ!
675
01:42:41,990 --> 01:42:43,408
¡TÚ!
676
01:42:49,081 --> 01:42:51,958
Solo necesitamos a uno de ellos
677
01:42:54,795 --> 01:42:56,213
¡Y TÚ!
678
01:43:43,759 --> 01:43:45,727
¿HAY ALGUIEN?
679
01:43:45,886 --> 01:43:47,559
PARANOICO
680
01:43:49,098 --> 01:43:53,103
¿EN EL ESTADIO ESTA NOCHE?
681
01:43:53,394 --> 01:43:57,649
¡Esto es para ustedes!
682
01:43:57,815 --> 01:44:01,740
¡Se llama CORRE COMO UN LOCO!
683
01:44:08,868 --> 01:44:10,415
Aplaudan.
684
01:44:17,251 --> 01:44:19,049
Más fuerte!
685
01:44:24,008 --> 01:44:25,555
Síganme!
686
01:44:30,014 --> 01:44:33,018
ASí está mejor. Ahora ¡todos juntos!
687
01:44:47,031 --> 01:44:48,374
<¡A divertirse!
688
01:45:21,024 --> 01:45:24,861
Corre, corre, corre, corre
689
01:45:25,070 --> 01:45:28,824
Corre, corre, corre, corre
690
01:45:29,032 --> 01:45:31,699
Corre, corre, corre, corre
691
01:45:31,700 --> 01:45:34,499
ALGUIEN DEBÍA ESTAR MINTIENDO
ACERCA DE JOSEPH K. SABÍA QUE
692
01:45:34,662 --> 01:45:36,039
NO HABRÁ HECHO NADA PERO,
UNA MAÑANA, LO ARRESTARON.
693
01:45:36,331 --> 01:45:40,252
Mejor que le hagas frente
con tu disfraz favorito
694
01:45:40,460 --> 01:45:44,089
Con tu boca sellada
y tus ojos cerrados
695
01:45:44,297 --> 01:45:46,216
Con tu sonrisa vacía
696
01:45:46,424 --> 01:45:48,260
y tu corazón hambriento
697
01:45:48,468 --> 01:45:52,180
Siente la bilis salir
de tu pasado culpable
698
01:45:52,389 --> 01:45:54,140
Con tus nervios destrozados
699
01:45:54,349 --> 01:45:56,184
como cascarones rotos
700
01:45:56,393 --> 01:45:58,562
¡Y los martillos echan
701
01:45:58,770 --> 01:46:00,188
abajo tu puerta!
702
01:46:00,729 --> 01:46:03,699
SERÁ MEJOR QUE CORRAN
703
01:46:10,239 --> 01:46:15,962
SERÁ MEJOR QUE CORRAN
704
01:46:48,403 --> 01:46:52,157
Corre, corre, corre, corre
705
01:46:52,365 --> 01:46:54,741
Corre, corre, corre, corre
706
01:46:54,742 --> 01:46:57,621
TODO ESTABA BIEN. LA LUCHA
HABRÁ TERMINADO. HABRÁ GANADO
707
01:46:57,786 --> 01:47:00,756
LA GUERRA CONTRA SÍ MISMO.
AMABA AL HERMANO MAYOR.
708
01:47:00,757 --> 01:47:03,376
Corre, corre, corre, corre
709
01:47:03,585 --> 01:47:06,129
Mejor que corras todo el día
710
01:47:06,338 --> 01:47:07,756
y toda la noche
711
01:47:07,964 --> 01:47:10,133
Mantén tus sucios
712
01:47:10,342 --> 01:47:11,760
sentimientos bien guardados
713
01:47:11,968 --> 01:47:15,347
Y si sales con tu novia esta noche
714
01:47:15,555 --> 01:47:19,142
Mejor que estaciones el auto
donde nadie te vea.
715
01:47:19,351 --> 01:47:23,480
Porque si te atrapan en el asiento
trasero tratando de manosearla
716
01:47:23,688 --> 01:47:27,233
¡Te mandarán de vuelta donde
tu madre en una caja de cartón!
717
01:47:27,442 --> 01:47:28,526
¡Mejor que corras!
718
01:47:28,527 --> 01:47:29,618
SERÁ MEJOR QUE CORRAN
719
01:47:53,801 --> 01:47:56,099
ES LA IRA O LA ENVIDIA,
LAS GANANCIAS O LAS PÉRDIDAS
720
01:48:28,168 --> 01:48:33,220
LO QUE ELEGIRÍAMOS
PARA MATAR AL NIÑO...
721
01:48:41,515 --> 01:48:44,644
NIÑO...
722
01:49:04,288 --> 01:49:05,808
¿VEN A ESAS PERSONAS
PARADAS AHÍ ABAJO?
723
01:49:05,873 --> 01:49:06,953
UNA DE ELLAS TIENE UN ARMA.
724
01:49:07,041 --> 01:49:10,136
. ESO ES UN ARMA. sí.
725
01:49:10,294 --> 01:49:11,637
AHORA TAMBIÉN TIENE UNA ARMA.
726
01:49:11,795 --> 01:49:12,795
Subid la cámara.
727
01:49:12,921 --> 01:49:14,343
HAY ENTRE CINCO Y SEIS PERSONAS
CON UNA AK-47S.
728
01:49:14,506 --> 01:49:15,506
PERMISO PARA ATACAR.
729
01:49:15,591 --> 01:49:16,592
Namir el cámara
730
01:49:16,759 --> 01:49:19,308
ILUMINARNOS.
731
01:49:29,521 --> 01:49:31,444
NAMIR NOOR-ELDEEN
Y SAEED CHMAGH
732
01:49:31,607 --> 01:49:32,950
LOS RECORDAREMOS.
733
01:50:15,610 --> 01:50:18,696
UNO... DOS.. TRES
734
01:50:23,159 --> 01:50:28,873
Ya no me puedes alcanzar
735
01:50:32,710 --> 01:50:35,797
No importa cuanto trates
736
01:50:37,799 --> 01:50:42,637
Adiós, mundo cruel.
Se acabó.
737
01:50:43,346 --> 01:50:45,306
Vete de aquí
738
01:50:50,436 --> 01:50:52,897
Sentado en un bunker
739
01:50:54,524 --> 01:50:57,277
Aquí detrás de mi pared
740
01:51:03,992 --> 01:51:08,580
Esperando que
741
01:51:08,788 --> 01:51:10,707
vengan los gusanos
742
01:51:15,628 --> 01:51:18,631
En perfecto aislamiento
743
01:51:20,008 --> 01:51:22,802
Aquí detrás de mi pared
744
01:51:29,475 --> 01:51:33,146
Esperando que
745
01:51:33,438 --> 01:51:35,815
vengan los gusanos
746
01:51:36,191 --> 01:51:38,693
Esperamos tener éxito y celebrar fuera
747
01:51:38,902 --> 01:51:41,738
del Ayuntamiento de Brixton,
donde vamos a ser....
748
01:51:41,946 --> 01:51:43,364
Esperando.
749
01:51:43,573 --> 01:51:44,991
Cortar la madera podrida
750
01:51:45,200 --> 01:51:46,618
Esperando.
751
01:51:46,826 --> 01:51:48,244
Limpiar la ciudad
752
01:51:48,453 --> 01:51:49,871
Esperando.
753
01:51:50,079 --> 01:51:51,497
Seguir a los gusanos
754
01:51:51,706 --> 01:51:53,124
Esperando.
755
01:51:53,333 --> 01:51:54,751
Que se ponga una camisa negra
756
01:51:54,959 --> 01:51:56,377
Esperando.
757
01:51:56,586 --> 01:51:58,004
Deshacerse de los débiles
758
01:51:58,213 --> 01:51:59,631
Esperando.
759
01:51:59,839 --> 01:52:02,083
Para aplastarlos en sus ventana
Y patearlos en sus puertas
760
01:52:02,091 --> 01:52:03,509
Esperando.
761
01:52:03,718 --> 01:52:06,846
Por la solución final para mejorar la raza
762
01:52:07,055 --> 01:52:08,473
Esperando.
763
01:52:08,681 --> 01:52:10,433
Para seguir a los gusanos
764
01:52:10,642 --> 01:52:12,060
Esperando.
765
01:52:12,268 --> 01:52:14,604
Prender las duchas
y el fuego de los hornos
766
01:52:14,812 --> 01:52:16,231
Esperando.
767
01:52:16,439 --> 01:52:19,567
A los maricones y los negros.
Y los Rojos y los Judíos
768
01:52:19,776 --> 01:52:21,194
Esperando.
769
01:52:21,402 --> 01:52:23,821
Para seguir a los gusanos
770
01:52:26,574 --> 01:52:28,117
¿Te gustaría ver
771
01:52:28,326 --> 01:52:29,744
¿Te gustaría ver
772
01:52:29,953 --> 01:52:32,956
Gran Bretaña reinar otra vez?
773
01:52:34,999 --> 01:52:36,584
Amigo mio
774
01:52:39,462 --> 01:52:44,968
Todo lo que necesitas hacer
es seguir a los gusanos
775
01:52:52,016 --> 01:52:56,020
¿Te gustaría enviar a
nuestros primos de color
776
01:52:56,229 --> 01:53:01,401
de nuevo a casa, mi amigo?
777
01:53:05,113 --> 01:53:10,326
Todo lo que necesitas hacer
es seguir a los gusanos
778
01:53:10,660 --> 01:53:12,078
Vamos a movernos
779
01:53:12,287 --> 01:53:13,847
a las 12 hasta hasta la calle Stockwell
780
01:53:22,338 --> 01:53:24,799
doce minutos ante de las 3:00...
nos vamos a movilizar a
781
01:53:25,008 --> 01:53:27,135
Elisabeth Road hacia el
Puente de Valhalla .
782
01:53:29,512 --> 01:53:32,223
ahora, cuando llegue al otro
lado del Puente de Valhalla,
783
01:53:32,432 --> 01:53:34,600
estaremos en el condado de Westminster
784
01:53:34,809 --> 01:53:39,439
es muy posible que
podamos encontrar algunos...
785
01:53:41,107 --> 01:53:42,900
...por la forma en que van ....
786
01:54:12,597 --> 01:54:14,015
¡Alto!
787
01:54:16,768 --> 01:54:18,853
Quiero ir a casa...
788
01:54:19,937 --> 01:54:22,315
Sacarme el uniforme
789
01:54:22,523 --> 01:54:24,317
Y dejar el show
790
01:54:25,276 --> 01:54:27,904
Y estoy esperando en esta celda
791
01:54:28,112 --> 01:54:30,490
Por que tengo que saber
792
01:54:32,533 --> 01:54:35,953
¿He sido culpable
todo este tiempo?
793
01:55:34,762 --> 01:55:37,640
Buenos días, Gusano, Su Señoría
794
01:55:37,849 --> 01:55:40,351
La corona sólo mostrará
795
01:55:40,560 --> 01:55:44,063
que el prisionero parado
ante su presencia
796
01:55:44,272 --> 01:55:48,484
fue atrapado in fraganti
mostrando sentimientos
797
01:55:49,318 --> 01:55:54,574
Mostrando sentimientos
de naturaleza casi humana
798
01:55:55,324 --> 01:55:57,034
Esto no puede ser
799
01:55:58,703 --> 01:56:00,872
¡Llamen al profesor!
800
01:56:01,497 --> 01:56:04,041
Siempre dije que él no terminaría
801
01:56:04,250 --> 01:56:06,377
bien al final, Su Señoría.
802
01:56:06,586 --> 01:56:12,467
Si me hubieran dejado actuar a mi manera
podría haberlo azotado hasta enderezarlo
803
01:56:12,468 --> 01:56:13,684
ABAJO LA ESCUELA
804
01:56:13,718 --> 01:56:16,012
Pero mis manos fueron atadas
805
01:56:16,679 --> 01:56:19,223
Los sentimentales y los artistas
806
01:56:19,432 --> 01:56:22,435
lo dejaron hacer
lo que quiso a destajo
807
01:56:22,643 --> 01:56:25,855
Permítanme castigarlo esta vez
808
01:56:28,274 --> 01:56:30,818
LOCO
809
01:56:31,569 --> 01:56:37,325
Juguetes en el ático...
estoy loco
810
01:56:38,159 --> 01:56:40,995
Totalmente loco de remate
811
01:56:45,249 --> 01:56:50,379
Deben haberse llevado mis canicas
812
01:56:51,506 --> 01:56:54,300
LOCO
813
01:56:54,634 --> 01:57:00,473
Juguetes en el ático,
él está loco.
814
01:57:02,308 --> 01:57:04,894
Llamar a la esposa del acusado
815
01:57:05,603 --> 01:57:08,564
Pedazo de mierda
Mira donde estás ahora
816
01:57:08,773 --> 01:57:11,859
Espero que arrojen
la llave bien lejos
817
01:57:12,068 --> 01:57:16,572
Debiste haber hablado conmigo
más a menudo
818
01:57:16,781 --> 01:57:18,199
Pero ¡NO!
819
01:57:18,407 --> 01:57:19,825
Tuviste que
820
01:57:20,034 --> 01:57:22,161
irte por tu cuenta...
¿Cuántas familias
821
01:57:22,370 --> 01:57:24,163
has destruido últimamente?
822
01:57:24,372 --> 01:57:27,250
Sólo cinco minutos,
Gusano, Su Señoría
823
01:57:27,458 --> 01:57:30,253
Él y yo a solas
824
01:57:31,712 --> 01:57:34,799
¡BEBEEEEE!
825
01:57:38,177 --> 01:57:43,724
Ven con tu madre, nene
Déjame tomarte en mis brazos
826
01:57:44,308 --> 01:57:47,520
Señor, nunca quise que
827
01:57:47,728 --> 01:57:49,939
se metiera en problemas
828
01:57:50,147 --> 01:57:53,276
¿Por qué tuviste que dejarme?
829
01:57:53,484 --> 01:57:57,446
Gusano, Su Señoría,
déjenme llevarlo a casa
830
01:57:58,990 --> 01:58:01,534
LOCO
831
01:58:02,451 --> 01:58:08,332
Más allá del arco iris,
estoy loco
832
01:58:09,083 --> 01:58:12,336
Barrotes en la ventana
833
01:58:15,381 --> 01:58:20,344
Debí haber dejado
una puerta en el muro
834
01:58:20,595 --> 01:58:23,806
cuando entré
835
01:58:24,015 --> 01:58:25,516
LOCO
836
01:58:25,725 --> 01:58:31,439
Más allá del arco iris,
él esta loco
837
01:58:36,235 --> 01:58:39,614
La evidencia ante esta corte
838
01:58:39,822 --> 01:58:41,907
es indiscutible
839
01:58:42,116 --> 01:58:46,370
No hay necesidad
de que el jurado se retire
840
01:58:48,623 --> 01:58:54,045
En todos mis años como juez
nunca antes había oído
841
01:58:54,795 --> 01:58:57,673
de alguien que mereciera más,
842
01:58:57,882 --> 01:59:00,384
el máximo castigo de la ley
843
01:59:01,385 --> 01:59:04,055
Qué manera de hacer sufrir
844
01:59:04,263 --> 01:59:07,058
a su preciosa esposa y su madre
845
01:59:07,892 --> 01:59:11,352
¡Me dan terribles ganas
de ir a defecar!
846
01:59:11,353 --> 01:59:13,572
VAMOS JUEZ
¡CAGUE EN ÉL!
847
01:59:14,231 --> 01:59:20,112
Ya que usted, mi amigo,
ha revelado su más profundo temor
848
01:59:20,321 --> 01:59:26,202
lo condeno a ser expuesto
ante sus iguales
849
01:59:27,161 --> 01:59:29,789
¡DERRIBEN EL MURO!
850
01:59:30,373 --> 01:59:32,583
¡DERRIBEN EL MURO!
851
01:59:33,125 --> 01:59:35,503
¡DERRIBEN EL MURO!
852
01:59:36,504 --> 01:59:38,923
¡DERRIBEN EL MURO!
853
01:59:39,674 --> 01:59:41,884
¡DERRIBEN EL MURO!
854
01:59:42,968 --> 01:59:45,262
¡DERRIBEN EL MURO!
855
01:59:46,138 --> 01:59:48,474
¡DERRIBEN EL MURO!
856
01:59:49,183 --> 01:59:51,602
¡DERRIBEN EL MURO!
857
01:59:52,478 --> 01:59:54,355
¡DERRIBEN EL MURO!
858
01:59:55,648 --> 01:59:58,067
¡DERRIBEN EL MURO!
859
02:04:08,567 --> 02:04:12,279
Completamente solos, o de dos en dos
860
02:04:13,697 --> 02:04:18,160
Los que realmente te aman
861
02:04:19,703 --> 02:04:24,709
Caminan arriba y abajo, fuera del muro
862
02:04:30,589 --> 02:04:34,343
Algunos de la mano
863
02:04:35,719 --> 02:04:40,099
Otros juntándose en bandas
864
02:04:41,558 --> 02:04:45,854
Los románticos y los artistas
865
02:04:46,271 --> 02:04:48,524
se hacen fuertes
866
02:04:51,443 --> 02:04:56,323
Y cuando te han dado todo lo suyo,
867
02:04:56,532 --> 02:05:02,454
algunos se tambalean y caen,
Después de todo, no es fácil
868
02:05:03,998 --> 02:05:07,876
Golpearse el corazón
869
02:05:08,085 --> 02:05:11,630
contra el muro de algún loco
870
02:05:14,967 --> 02:05:18,554
Golpearse el corazón
871
02:05:19,805 --> 02:05:24,476
contra el muro de algún loco
872
02:05:56,924 --> 02:05:59,598
Este es un gran agradecimiento
de parte de Graham Broad.
873
02:07:03,367 --> 02:07:05,994
Y, en cuanto a mí, muchas gracias.
874
02:07:06,203 --> 02:07:07,621
Gracias.
875
02:07:18,298 --> 02:07:19,842
¡Gracias!
876
02:07:52,166 --> 02:07:53,584
¿No es esto?
877
02:07:58,629 --> 02:08:01,508
DEDICADA A NUESTROS
SERES QUERIDOS CAÍDOS.
878
02:08:01,674 --> 02:08:04,928
CENIZA, DIAMANTES,
AMIGOS, ENEMIGOS,
879
02:08:05,094 --> 02:08:08,314
AL FINAL,
ÉRAMOS TODOS IGUALES.
880
02:08:10,238 --> 02:08:18,038
Hispasub 26/11/15
71342
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.