All language subtitles for Roger.Waters.the.Wall.2014.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,849 --> 00:00:59,522 ¿...Por donde entramos? 2 00:01:07,442 --> 00:01:08,785 Todd. 3 00:01:09,528 --> 00:01:10,871 ¿De acuerdo, Todd? 4 00:01:41,852 --> 00:01:45,277 ¿Me sirves un vaso chico de vino blanco barato? 5 00:01:49,776 --> 00:01:51,119 Gracias. 6 00:02:20,308 --> 00:02:21,726 Pomps? 7 00:02:24,519 --> 00:02:25,896 ¿¡Cuáll es la respuesta!? 8 00:02:31,193 --> 00:02:33,366 No iremos a un hotel. 9 00:02:36,657 --> 00:02:41,254 Iremos a casa. 10 00:03:19,741 --> 00:03:22,540 CERTIFICADO DE SERVICIO 11 00:03:22,703 --> 00:03:24,080 WATERS, Eric Fletcher, 18 de febrero de 1944 12 00:03:24,246 --> 00:03:25,748 Cementerio de guerra de Monte Cassino 13 00:03:25,914 --> 00:03:28,417 Desaparecido en acción, se presume fallecido 14 00:08:50,489 --> 00:08:51,907 Así que... 15 00:08:52,116 --> 00:08:53,534 pensaste 16 00:08:53,743 --> 00:08:56,579 que te gustaría ir al show. 17 00:09:00,332 --> 00:09:04,211 Sentir la tibia emoción de la confusión 18 00:09:04,420 --> 00:09:06,088 ese brillo de cadete especial. 19 00:09:09,467 --> 00:09:13,763 Dime... ¿Hay algo que no te parece, cariño? 20 00:09:14,221 --> 00:09:17,892 ¿No era esto lo que esperabas ver? 21 00:09:18,434 --> 00:09:23,230 Si quieres descubrir lo que hay detrás de estos ojos fríos... 22 00:09:23,439 --> 00:09:28,110 tendras que abrirte camino a través de este disfraz. 23 00:09:33,073 --> 00:09:34,575 ¡LUCES! 24 00:09:39,621 --> 00:09:42,420 ¡PONGAN LOS EFECTOS DE SONIDO! 25 00:09:46,336 --> 00:09:49,010 ¡ACCIÓN! 26 00:09:56,597 --> 00:09:58,974 ¡A ELLOS! 27 00:10:01,352 --> 00:10:04,188 ¡A ELLOS! 28 00:11:01,537 --> 00:11:04,248 Mami ama a su bebé. 29 00:11:06,834 --> 00:11:09,503 Y papi te ama también. 30 00:11:12,464 --> 00:11:16,427 Y el mar puede parecerte cálido, bebé. 31 00:11:18,429 --> 00:11:20,890 Y el cielo, azul. 32 00:11:59,220 --> 00:12:02,014 Si vas a ir a patinar 33 00:12:03,015 --> 00:12:06,143 sobre el delgado hielo de la vida moderna. 34 00:12:08,854 --> 00:12:13,525 Arrastrando tras de ti, el reproche mudo 35 00:12:13,734 --> 00:12:17,571 de un millón de ojos llorosos. 36 00:12:19,490 --> 00:12:23,827 No te sorprendas cuando una grieta en el hielo, 37 00:12:24,787 --> 00:12:27,706 aparezca bajo tus pies. 38 00:12:29,500 --> 00:12:34,088 Te escurrirás desde lo más profundo de tu mente 39 00:12:34,922 --> 00:12:39,009 Con tu miedo fluyendo detrás de tí 40 00:12:39,218 --> 00:12:41,512 mientras te aferras al delgado hielo. 41 00:14:01,425 --> 00:14:05,429 Papá voló a través del océano. 42 00:14:11,018 --> 00:14:15,314 Dejando sólo un recuerdo. 43 00:14:20,319 --> 00:14:24,907 Una fotografía en el álbum familiar. 44 00:14:30,162 --> 00:14:35,292 Papá, ¿Qué más dejaste para mí? 45 00:14:42,132 --> 00:14:44,885 Papá, ¿Qué fue lo que me dejaste? 46 00:14:50,057 --> 00:14:54,895 Después de todo, sólo era un ladrillo en el muro 47 00:14:59,525 --> 00:15:04,279 Después de todo, sólo eran ladrillos en el muro. 48 00:15:56,038 --> 00:15:57,335 Querida Sra. Waters, 49 00:15:57,498 --> 00:16:00,593 estuve con su esposo en Italia, 50 00:16:00,751 --> 00:16:03,220 Alexander, el mariscal de campo, describía los días que luchamos ahí 51 00:16:03,379 --> 00:16:06,428 como "la lucha más feroz de la guerra" -! 52 00:16:06,591 --> 00:16:11,518 Su esposo lucha junto a su pelotón con valentía. 53 00:16:16,976 --> 00:16:20,105 A medida que los alemanes se acercaban, me informaron 54 00:16:20,271 --> 00:16:25,653 que le habían disparado a su esposo y que había muerto. 55 00:16:25,818 --> 00:16:31,200 No cabe ninguna duda de que lo asesinaron. 56 00:16:31,365 --> 00:16:36,246 Atentamente, H Witheridge, Comandante. 57 00:17:47,693 --> 00:17:49,820 ¡Quieto, amigo! 58 00:18:12,843 --> 00:18:15,220 Cuando crecimos y fuimos a la escuela 59 00:18:15,429 --> 00:18:17,639 habían algunos profesores que 60 00:18:17,848 --> 00:18:20,642 molestaban a los niños cada vez que podían. 61 00:18:22,476 --> 00:18:24,326 SI NO TRIUNFAS AL PRIMER INTENTO, HAZ UN ATAQUE AÉREO 62 00:18:24,396 --> 00:18:26,231 Haciendo burla de cualquier cosa 63 00:18:26,440 --> 00:18:28,609 que hiciéramos, 64 00:18:28,817 --> 00:18:30,777 exhibiendo cada debilidad 65 00:18:30,986 --> 00:18:34,323 que eran cuidadosamente ocultadas por los niños. 66 00:18:42,372 --> 00:18:44,583 Pero en el pueblo todos sabían que al llegar 67 00:18:44,791 --> 00:18:46,960 a su casa en la noche, sus gordas y 68 00:18:47,169 --> 00:18:49,671 psicópatas esposas, los atormentarían 69 00:18:49,880 --> 00:18:52,049 por el resto de sus vidas. 70 00:19:11,026 --> 00:19:15,113 No necesitamos más educación. 71 00:19:20,077 --> 00:19:23,789 No necesitamos más control mental. 72 00:19:28,835 --> 00:19:33,340 No más oscuros sarcasmos en la sala de clases. 73 00:19:38,387 --> 00:19:42,265 Profesor, deja a los niños en paz. 74 00:19:48,563 --> 00:19:52,484 ¡Hey, profesor, deja a los niños en paz! 75 00:19:57,364 --> 00:20:01,868 Después de todo, no eres más que otro ladrillo en el muro. 76 00:20:06,415 --> 00:20:11,044 Después de todo, no eres más que otro ladrillo en el muro. 77 00:20:15,215 --> 00:20:19,636 No queremos más educación. 78 00:20:24,516 --> 00:20:28,478 No queremos más control mental. 79 00:20:33,525 --> 00:20:37,946 No más oscuros sarcasmos en la sala de clases. 80 00:20:42,868 --> 00:20:46,621 Profesor, deja a los niños en paz. 81 00:20:53,170 --> 00:20:56,840 ¡Hey, profesor, deja a los niños en paz! 82 00:21:01,887 --> 00:21:06,516 Después de todo, no eres más que otro ladrillo en el muro. 83 00:21:11,229 --> 00:21:15,984 Después de todo, no eres más que otro ladrillo en el muro. 84 00:21:35,336 --> 00:21:37,805 PUEDO CONFIAR EN EL GOBIERNO 85 00:21:37,963 --> 00:21:39,431 CONFÍA EN NOSOTROS. 86 00:21:47,765 --> 00:21:53,613 CAPITALISMO. 87 00:22:30,183 --> 00:22:32,519 ¡estámal! ¡Hazlo otra vez! 88 00:22:34,020 --> 00:22:36,147 Si no comes la carne, 89 00:22:36,356 --> 00:22:37,858 ¡no comerás el postre! 90 00:22:38,066 --> 00:22:41,444 ¿Cómo puedes comer el postre si no comes la carne? 91 00:22:42,279 --> 00:22:43,738 Sí! 92 00:22:43,947 --> 00:22:47,325 ¡Si!, detrás del cobertizo. 93 00:22:47,534 --> 00:22:49,828 ¡Quieto, amigo! 94 00:23:08,179 --> 00:23:14,060 Despúes de todo, no es más que otro ladrillo en el muro 95 00:23:20,567 --> 00:23:26,406 Después de todo, no eres más que otro ladrillo en el muro. 96 00:23:32,078 --> 00:23:34,497 Solo otro disparate 97 00:23:34,706 --> 00:23:37,751 Solo otra penosa llamada 98 00:23:37,959 --> 00:23:39,920 Solo otro trueno 99 00:23:47,135 --> 00:23:49,971 Una disculpa hueca 100 00:23:50,180 --> 00:23:52,474 De los culpables en Whitehall 101 00:23:53,683 --> 00:23:56,311 No hay arrepentimiento 102 00:23:56,519 --> 00:23:58,688 En sus muros 103 00:24:01,232 --> 00:24:03,401 Y nada se gana 104 00:24:08,573 --> 00:24:13,036 Y Jean Charles de Menezes 105 00:24:14,871 --> 00:24:16,373 Sigue siendo 106 00:24:18,333 --> 00:24:21,670 Solo otro ladrillo en el muro. 107 00:24:41,982 --> 00:24:43,400 Me gustaría 108 00:24:43,608 --> 00:24:45,360 dedicarle este concierto 109 00:24:45,694 --> 00:24:47,112 Aquí 110 00:24:47,696 --> 00:24:50,824 y a todas las otras víctimas del terrorismo de estado 111 00:24:51,032 --> 00:24:53,535 en todas partes, en todo el mundo. 112 00:24:55,912 --> 00:24:57,622 Cuando yo era joven 113 00:24:58,790 --> 00:25:01,167 tocamos en Londres. 114 00:25:01,751 --> 00:25:05,255 Filmamos algunos shows allí. 115 00:25:05,463 --> 00:25:09,801 Esta noche, tengo una pequeña parte de ese filme. 116 00:25:10,010 --> 00:25:11,469 Y esto... 117 00:25:13,304 --> 00:25:17,892 es un vídeo donde canto Mother. 118 00:25:22,063 --> 00:25:24,482 Trataba de cantar una pista doble vocal 119 00:25:24,691 --> 00:25:26,609 y tocar la guitarra acústica 120 00:25:26,818 --> 00:25:31,614 con ese pobre, miserable y jodido Roger 121 00:25:31,823 --> 00:25:34,701 de hace todos esos años. 122 00:25:37,579 --> 00:25:39,205 Entonces... 123 00:25:40,540 --> 00:25:42,083 Deséanos suerte! 124 00:25:45,003 --> 00:25:46,421 Gracias. 125 00:26:28,546 --> 00:26:31,424 Madre, ¿Crees que arrojarán la bomba? 126 00:26:46,106 --> 00:26:49,025 Madre, ¿Crees que les gustará la canción? 127 00:27:03,373 --> 00:27:07,669 Madre, ¿Crees que intentarán romperme las bolas? 128 00:27:19,389 --> 00:27:21,933 Madre, ¿Debo construir el muro? 129 00:27:28,690 --> 00:27:31,151 Madre, ¿Debo ser candidato a Presidente? 130 00:27:45,623 --> 00:27:48,374 Madre, ¿Debo confiar en el Gobierno? 131 00:27:48,375 --> 00:27:49,718 DE 132 00:27:52,254 --> 00:27:55,679 NINGUNA 133 00:27:55,841 --> 00:27:58,390 MANERA 134 00:28:02,807 --> 00:28:07,061 Madre, ¿Me pondrán en la línea de fuego?. 135 00:28:18,448 --> 00:28:21,075 ¿Es una perdida de tiempo? 136 00:28:27,498 --> 00:28:31,628 Cálmate ya, nene, nene. No llores. 137 00:28:35,047 --> 00:28:36,465 NO TE PREOCUPES 138 00:28:36,466 --> 00:28:40,803 Mamá va a hacer que todas tus pesadillas se hagan realidad. 139 00:28:41,763 --> 00:28:45,975 Mamá te traspasará todos sus miedos. 140 00:28:46,475 --> 00:28:50,232 TODO ESTARÁ BIEN. 141 00:28:50,233 --> 00:28:51,564 Mamá siempre te tendrá a su lado. 142 00:28:52,106 --> 00:28:56,611 No te dejará volar pero quizás te deje cantar. 143 00:28:57,570 --> 00:29:03,034 Mamá tendrá al bebé cómodo y calentito. 144 00:29:06,913 --> 00:29:10,124 Bebé 145 00:29:13,378 --> 00:29:15,880 Bebé 146 00:29:18,216 --> 00:29:19,676 Bebé 147 00:29:19,884 --> 00:29:24,430 por supuesto que mamá te ayudará a construir el muro. 148 00:29:53,584 --> 00:29:56,671 Madre ¿Crees que ella es buena 149 00:30:02,760 --> 00:30:04,220 para mí? 150 00:30:09,892 --> 00:30:13,229 Madre, ¿Crees que ella es peligrosa 151 00:30:18,985 --> 00:30:20,445 para mi? 152 00:30:26,117 --> 00:30:29,996 Madre, ¿Crees que ella destrozará a tu niñito? 153 00:30:40,715 --> 00:30:43,384 Madre, ¿Me romperá el corazón? 154 00:30:49,432 --> 00:30:53,353 Cálmate ya, bebé, bebé. No llores. 155 00:30:58,191 --> 00:31:02,612 Mamá va a aprobar a todas tus novias. 156 00:31:03,404 --> 00:31:07,450 Mamá no dejará que nadie te haga daño. 157 00:31:08,451 --> 00:31:12,872 Mamá te esperará hasta que llegues. 158 00:31:13,623 --> 00:31:17,543 Mamá siempre sabrá dónde estuviste. 159 00:31:18,753 --> 00:31:24,675 Mamá tendrá al bebé limpio y saludable. 160 00:31:27,887 --> 00:31:31,140 Bebé 161 00:31:34,352 --> 00:31:36,437 Bebé 162 00:31:38,647 --> 00:31:40,899 GRAN HERMANO TE OBSERVA 163 00:31:40,900 --> 00:31:44,445 Siempre serás un bebé para mí. 164 00:32:21,858 --> 00:32:26,612 Madre ¿Era necesario que fuera tan alto? 165 00:32:29,073 --> 00:32:30,491 Gracias. 166 00:32:36,706 --> 00:32:39,709 Siento que hace horas que estamos yendo en círculos. 167 00:32:39,917 --> 00:32:42,211 Es el paisaje, ¿no? 168 00:32:42,420 --> 00:32:44,172 . Creo que es el estilo francés. 169 00:32:46,799 --> 00:32:48,217 ¿Con quién estaba? 170 00:32:48,426 --> 00:32:52,555 hay una película sobre un conductor de camión ruso, 171 00:32:53,181 --> 00:32:54,932 y el camión se avería en Mongolia. 172 00:32:56,017 --> 00:32:58,436 Hay una escena en la que se embriaga mucho, 173 00:32:58,644 --> 00:33:01,481 y da un discurso largo y apasionado 174 00:33:01,689 --> 00:33:04,692 sobre el hecho de que no puede recordar el nombre de su abuelo. 175 00:33:05,776 --> 00:33:08,362 Cuando lo vi, fue como una daga al corazón. 176 00:33:08,571 --> 00:33:09,989 Y pensar: "Dios mío". 177 00:33:09,990 --> 00:33:13,993 Pensar: "Mi abuelo. ¿Cómo demonios se llamaba mi abuelo?". 178 00:33:14,159 --> 00:33:15,581 Y entrar en pánico! 179 00:33:15,744 --> 00:33:21,171 A los pocos segundos, en medio del pánico, dije: "George Henry"! 180 00:33:30,217 --> 00:33:32,970 Lo asesinaron aquí en 1916. 181 00:33:33,720 --> 00:33:37,020 Es imposible imaginar lo que debe haber sido. 182 00:33:37,182 --> 00:33:40,026 Todo oscuro, totalmente asustado. 183 00:33:40,185 --> 00:33:43,610 Los tipos en las trincheras debieron saber desde mucho antes 184 00:33:43,772 --> 00:33:45,866 que los responsables de tomar las decisiones 185 00:33:46,024 --> 00:33:47,822 no tenían ninguna idea de lo que hacían. 186 00:33:47,984 --> 00:33:49,031 Claro que no. 187 00:33:49,194 --> 00:33:51,617 Todo fue una locura, lo fue desde el principio, 188 00:33:51,780 --> 00:33:53,420 y lo hubiera seguido siendo hasta el final 189 00:33:53,448 --> 00:33:58,170 cuando declararon el empate y se fueron a sus casas. 190 00:33:59,246 --> 00:34:03,296 ¿Y, cuantos años tenía tu padre cuando murió el mío? 191 00:34:04,084 --> 00:34:05,084 Dos. 192 00:34:05,168 --> 00:34:09,014 Entonces, fueron dos las guerras que se llevaron 193 00:34:09,172 --> 00:34:13,643 los recuerdos directos de dos hijos sobre sus padres. 194 00:34:20,809 --> 00:34:23,688 CEMENTERIO BRITÁNICO DE MAROEUIL 1914. - 1918 195 00:35:33,089 --> 00:35:35,558 "La mayoría de los gobernantes miente," 196 00:35:35,717 --> 00:35:39,347 "pero las mentiras son menos impactantes, menos corrosivas" 197 00:35:39,512 --> 00:35:44,609 "que la ignorancia cultivada y elegida que Chevallier aborda aquí." 198 00:35:46,353 --> 00:35:50,608 "Esta ignorancia niega la realidad de todo lo que provoca compasión." 199 00:35:51,566 --> 00:35:55,036 "Es un error considerar que tales líderes de guerra," 200 00:35:55,195 --> 00:35:58,995 "u, hoy en día, los estrategas economistas, son despiadados." 201 00:36:00,283 --> 00:36:02,581 "Son miserables." 202 00:36:03,912 --> 00:36:07,883 "Esto es lo que tenemos que aprender y aquello por lo que tenemos que actuar." 203 00:36:08,375 --> 00:36:10,798 "Son miserables". 204 00:36:16,883 --> 00:36:20,228 George Henry, cortador de carbón. 205 00:36:25,350 --> 00:36:28,570 Una de mis ambiciones era venir aquí con ustedes tres. 206 00:36:29,854 --> 00:36:34,485 Dos bisnietos, una bisnieta, y un nieto. 207 00:36:49,958 --> 00:36:53,053 Hay dos millones de hombres. Es increíble. 208 00:37:08,977 --> 00:37:11,150 158540 ZAPADOR G.H. WATERS 209 00:37:11,312 --> 00:37:13,406 INGENIEROS REALES 14 DE SEPTIEMBRE DE 1916 210 00:37:15,775 --> 00:37:17,698 Puedes planificar ver gente en tus sueños. 211 00:37:17,861 --> 00:37:19,238 - ¿Se puede? 212 00:37:19,404 --> 00:37:21,031 Cuando vayas a dormir esta noche, 213 00:37:21,197 --> 00:37:24,622 quiero que planifiques ver a George Henry en tus sueños. 214 00:37:27,203 --> 00:37:31,424 Una vez, soñé que saltaba por una colina, pero caí cerca de un oso y me comía. 215 00:37:31,583 --> 00:37:34,928 Puede ser que le tuvieras miedo a los rusos. 216 00:37:36,171 --> 00:37:38,344 O a los osos en general. 217 00:37:38,506 --> 00:37:40,508 Eso también es posible. 218 00:37:40,675 --> 00:37:44,521 ¡Jamás tuve control de un sueño, en que pensara: "Estoy soñando! 219 00:37:44,679 --> 00:37:46,977 Ahora puedo hacer esto, o eso, o eso otro. 220 00:37:47,140 --> 00:37:49,393 Una vez, me sucedió eso y luego perdí el control, 221 00:37:49,559 --> 00:37:53,359 y comenzaron a atacarme soldados japoneses de la segunda guerra mundial. 222 00:37:53,772 --> 00:37:56,366 ¿Te atacaron soldados japoneses? 223 00:37:56,524 --> 00:37:58,902 - Vaya. 224 00:38:21,174 --> 00:38:24,519 ¡Mira, mamá! Hay un avión en el cielo. 225 00:39:26,282 --> 00:39:29,535 ¿Viste a la gente asustada? 226 00:39:30,870 --> 00:39:34,874 ¿Oíste las bombas caer? 227 00:39:35,082 --> 00:39:39,837 ¿Te sorprendiste porque tuvimos que correr a refugiarnos? 228 00:39:40,045 --> 00:39:45,259 Cuando la promesa de un mundo nuevo se extendía bajo el claro cielo azul. 229 00:40:15,164 --> 00:40:18,292 ¿Viste a la gente asustada? 230 00:40:19,501 --> 00:40:22,588 ¿Oíste las bombas caer? 231 00:40:23,714 --> 00:40:28,260 Las llamas se extinguieron hace rato pero el dolor aún persiste. 232 00:40:32,473 --> 00:40:36,310 Adiós, cielo azul 233 00:40:37,144 --> 00:40:40,481 Adiós, cielo azul 234 00:40:40,689 --> 00:40:42,107 Adiós 235 00:40:45,110 --> 00:40:46,528 Adiós 236 00:44:00,430 --> 00:44:02,516 ¿Qué usaremos 237 00:44:02,724 --> 00:44:04,935 para llenar 238 00:44:05,144 --> 00:44:07,396 los espacios 239 00:44:08,063 --> 00:44:10,107 vacíos? 240 00:44:10,315 --> 00:44:12,651 Donde las olas 241 00:44:12,860 --> 00:44:15,362 del hambre 242 00:44:15,571 --> 00:44:17,573 rugen? 243 00:44:18,615 --> 00:44:21,535 ¿Viajaremos 244 00:44:21,743 --> 00:44:26,248 través de este mar de rostros? 245 00:44:28,500 --> 00:44:31,253 En busca de más 246 00:44:32,504 --> 00:44:36,508 y más aplausos? 247 00:44:55,903 --> 00:44:59,615 ¿Compraremos una guitarra nueva? 248 00:45:00,532 --> 00:45:04,203 ¿Manejaremos un auto más potente? 249 00:45:05,120 --> 00:45:08,957 ¿Trabajaremos durante toda la noche? 250 00:45:09,958 --> 00:45:11,835 ¿Nos meteremos en peleas? 251 00:45:12,044 --> 00:45:14,296 ¿Dejaremos las luces encendidas? ¿Arrojaremos bombas? 252 00:45:14,504 --> 00:45:16,882 ¿Hacer giras al Este? 253 00:45:17,090 --> 00:45:19,051 ¿Contraer enfermedades? 254 00:45:19,259 --> 00:45:21,345 ¿Enterrar huesos? ¿Romper hogares? 255 00:45:21,553 --> 00:45:23,597 ¿Enviar flores por teléfono? 256 00:45:23,805 --> 00:45:26,058 ¿Ir a beber? ¿Ir a psicólogos? 257 00:45:26,266 --> 00:45:28,352 ¿Dejar la carne? ¿De vez en cuando dormir? 258 00:45:28,560 --> 00:45:30,562 ¿Tener gente como mascotas? 259 00:45:30,771 --> 00:45:32,981 ¿Entrenar perros? ¿Criar ratas? 260 00:45:33,190 --> 00:45:35,317 ¿Llenar el ático con plata? 261 00:45:35,525 --> 00:45:37,694 ¿Enterrar tesoros? ¿Estar de ocioso? 262 00:45:37,903 --> 00:45:40,781 ¿Pero nunca poder descansar?... 263 00:45:43,408 --> 00:45:45,619 con nuestras espaldas en el muro? 264 00:45:48,622 --> 00:45:50,832 Espaldas en el muro. 265 00:46:49,349 --> 00:46:52,019 Soy un muchacho nuevo 266 00:46:54,146 --> 00:46:56,523 Un extraño en esta ciudad 267 00:46:58,900 --> 00:47:01,778 ¿Dónde se puede pasar un buen rato? 268 00:47:03,905 --> 00:47:06,533 ¿Quién va a guiar a este extraño, en este lugar? 269 00:47:18,045 --> 00:47:23,759 Necesito una mujerzuela 270 00:47:27,721 --> 00:47:33,101 Necesito una chica mala 271 00:47:37,230 --> 00:47:39,524 ¿Alguna mujer en este desierto 272 00:47:41,985 --> 00:47:44,446 me hará sentir como un hombre de verdad? 273 00:47:46,281 --> 00:47:49,326 Tomar a este refugiado del Rock and Roll 274 00:47:51,411 --> 00:47:53,538 Oh, nena, libérame. 275 00:48:05,842 --> 00:48:11,681 Necesito una mujerzuela 276 00:48:15,477 --> 00:48:21,024 Necesito una chica mala 277 00:49:08,196 --> 00:49:13,202 Necesito una mujerzuela 278 00:49:17,747 --> 00:49:23,170 Necesito una chica mala 279 00:50:13,052 --> 00:50:16,852 ¡Por Dios, qué habitación increíble! 280 00:50:18,349 --> 00:50:20,147 ¿Todas estas son tus guitarras? 281 00:50:20,309 --> 00:50:24,405 Estás muy relajado!. 282 00:50:39,203 --> 00:50:40,750 En cuanto a la sirvienta, 283 00:50:40,913 --> 00:50:43,086 puede comer con el personal de la cocina?. 284 00:50:43,249 --> 00:50:44,546 Muy bien, señor. 285 00:50:44,708 --> 00:50:49,305 Avíseme cuando la Sra. Bancroft y usted quieran comer. 286 00:50:49,630 --> 00:50:51,632 La Sra. Bancroft comerá!... 287 00:50:55,303 --> 00:51:00,183 Día tras día, el amor se vuelve gris 288 00:51:01,226 --> 00:51:04,980 como la piel de un moribundo 289 00:51:08,358 --> 00:51:13,613 Y noche tras noche, fingimos que está todo bien 290 00:51:15,073 --> 00:51:18,201 Pero yo he envejecido 291 00:51:18,410 --> 00:51:21,371 y tú te has enfriado 292 00:51:21,580 --> 00:51:27,544 y nada me divierte más 293 00:51:28,336 --> 00:51:33,425 Y ya puedo sentir 294 00:51:35,051 --> 00:51:38,972 que viene uno de mis ataques 295 00:51:41,683 --> 00:51:46,813 Yo, me siento 296 00:51:48,398 --> 00:51:51,610 frío como una navaja 297 00:51:51,818 --> 00:51:54,863 apretado como un torniquete, 298 00:51:55,071 --> 00:51:58,825 seco como un tambor de funeral 299 00:52:03,872 --> 00:52:05,415 Corre a mi cuarto 300 00:52:05,624 --> 00:52:07,626 en la maleta de la izquierda 301 00:52:07,834 --> 00:52:10,462 encontrarás mi hacha favorita 302 00:52:14,633 --> 00:52:16,551 No te asustes 303 00:52:16,760 --> 00:52:18,970 sólo es algo pasajero 304 00:52:19,179 --> 00:52:21,681 Uno de mis días malos 305 00:52:24,934 --> 00:52:27,854 ¿Quieres ver televisión? 306 00:52:28,063 --> 00:52:29,564 ¿O meterte entre las sábanas? 307 00:52:29,773 --> 00:52:33,026 ¿O contemplar la autopista en silencio? 308 00:52:33,234 --> 00:52:35,612 ¿Quieres algo de comer? 309 00:52:35,820 --> 00:52:38,239 ¿Quieres aprender a volar? 310 00:52:41,368 --> 00:52:43,828 ¿Quieres verme intentarlo? 311 00:53:19,322 --> 00:53:21,783 ¿Quieres llamar a la policía? 312 00:53:22,450 --> 00:53:24,661 ¿Crees que ya es hora de que me detenga? 313 00:53:25,870 --> 00:53:31,794 ¡¿Por qué huyes?! 314 00:54:28,600 --> 00:54:30,852 No me dejes ahora 315 00:54:44,115 --> 00:54:48,119 No diría que es el final del camino 316 00:54:53,333 --> 00:54:56,503 Recuerda las flores que te envié 317 00:54:58,379 --> 00:55:01,382 Te necesito, nena 318 00:55:04,969 --> 00:55:09,891 Para ponerte en la trituradora delante de mis amigos 319 00:55:15,438 --> 00:55:17,607 No me dejes ahora 320 00:55:26,908 --> 00:55:29,118 ¿Cómo te puedes ir? 321 00:55:39,796 --> 00:55:42,924 Cuando sabes bien que te necesito 322 00:55:43,132 --> 00:55:47,720 Necesito... necesito... necesito 323 00:55:51,724 --> 00:55:56,771 ¡para molerte a golpes los sábados en la noche! 324 00:56:02,277 --> 00:56:04,404 No me dejes ahora 325 00:56:18,251 --> 00:56:21,713 ¿Cómo puedes tratarme así? 326 00:56:25,550 --> 00:56:27,343 Huyendo 327 00:56:40,189 --> 00:56:44,569 ¿Por que estas huyendo? 328 00:57:41,208 --> 00:57:42,551 ¿Dónde estamos? 329 00:57:44,628 --> 00:57:45,628 En Francia. 330 00:57:46,797 --> 00:57:48,595 Y ¿Dónde vamos? 331 00:57:49,424 --> 00:57:50,971 A Italia. 332 00:57:51,426 --> 00:57:53,019 Exacta, eso es. 333 00:57:59,977 --> 00:58:01,854 Tendremos que pasar por túneles. 334 00:58:02,020 --> 00:58:03,397 Eso espero. 335 00:58:07,275 --> 00:58:10,324 ¿Recuerdas la última vez que pasamos por un túnel? 336 00:58:10,487 --> 00:58:12,615 Teníamos 17 o 18 años. 337 00:58:14,449 --> 00:58:15,792 Íbamos a Bagdad. 338 00:58:16,159 --> 00:58:18,457 No. Era a Estambul. 339 00:58:19,121 --> 00:58:20,464 ¿Sí? 340 00:58:24,167 --> 00:58:25,794 Pero sí pasamos por Grecia. 341 00:58:25,961 --> 00:58:27,759 Y escalamos el monte Olimpo. 342 00:58:29,881 --> 00:58:32,179 ¿Recuerdas que te atacó un perro? 343 00:58:32,342 --> 00:58:33,685 No. 344 00:58:42,394 --> 00:58:44,488 ¿Recuerdas la tormenta? 345 00:58:44,646 --> 00:58:46,819 No, no la recuerdo. 346 00:58:46,982 --> 00:58:49,201 Entonces, estamos bien. 347 00:58:49,359 --> 00:58:53,364 La memoria del ser humano es un recurso falible. 348 00:58:53,530 --> 00:58:54,952 Definitivamente, a nuestra edad. 349 00:58:56,158 --> 00:58:59,958 Y no es algo a lo que debamos prestarle mucha atención. 350 00:59:00,120 --> 00:59:03,169 ¿Quieres escuchar la historia de la tormenta que no recuerdas? 351 00:59:03,331 --> 00:59:04,491 - Por favor. - De acuerdo. 352 00:59:04,541 --> 00:59:05,884 Bueno, estábamos viajando, 353 00:59:06,585 --> 00:59:08,883 y hubo un trueno. 354 00:59:09,671 --> 00:59:12,015 ¡El sonido y la luz fueron simultáneos!. 355 00:59:13,508 --> 00:59:18,139 Y, en ese momento, perdí mi identidad por completo 356 00:59:18,305 --> 00:59:20,182 por casi un segundo. 357 00:59:21,308 --> 00:59:24,562 Y, en ese segundo, supe que yo era infinito. 358 00:59:24,728 --> 00:59:26,480 Estaba en la cima de una montaña. 359 00:59:26,646 --> 00:59:29,570 Probablemente, no más lejos que de ese auto! 360 00:59:29,733 --> 00:59:31,952 - Absolutamente. - No recuerdo ningún trueno. 361 00:59:32,110 --> 00:59:33,703 No. 362 00:59:33,862 --> 00:59:35,902 Entonces, quieres decir que quizá no haya sucedido! 363 00:59:36,031 --> 00:59:37,031 ¡No! 364 00:59:37,115 --> 00:59:39,618 Es decir, sí, claro que sí. 365 00:59:39,785 --> 00:59:44,416 Pero, por otro lado, puede ser que haya sucedido y yo no lo recuerde. 366 00:59:44,581 --> 00:59:46,675 - Claro. - Quizá me cayó un rayo! 367 00:59:47,959 --> 00:59:49,256 Solía tener este sueño, 368 00:59:49,419 --> 00:59:52,263 y se trataba de que asesinaba a alguien, 369 00:59:52,422 --> 00:59:55,050 y me sentía culpable. 370 00:59:55,217 --> 00:59:58,721 Por fin, un día, entendí que creía que había matado a mi padre. 371 00:59:58,887 --> 01:00:00,560 Y nunca volví a tener ese sueño. 372 01:00:00,722 --> 01:00:04,943 El niño en mí, que se hizo responsable de todo lo que ocurra a mí alrededor, 373 01:00:05,102 --> 01:00:08,447 me siguió hasta la mitad de mi vida. 374 01:00:08,605 --> 01:00:10,949 Ya no tengo ese sueño, y no volví a tenerlo. 375 01:00:11,108 --> 01:00:12,234 Claro. 376 01:00:12,400 --> 01:00:14,494 ¡Ciertamente, jamás lo recordé! 377 01:00:15,403 --> 01:00:20,500 Todo lo que dirá, ya que lo único que mencionó en realidad 378 01:00:20,659 --> 01:00:23,082 es que Zeus reveló que soy infinito... 379 01:00:23,245 --> 01:00:24,462 Claro. 380 01:00:24,621 --> 01:00:27,420 Es que estaba en Nueva York 381 01:00:27,582 --> 01:00:30,506 porque Nancy había tenido a su segundo hijo ahí, 382 01:00:30,669 --> 01:00:35,766 yo lo sostenía, y me miró y me sonreía. 383 01:00:35,924 --> 01:00:39,349 Y, por supuesto, estamos programados para responder ante esa sonrisa, 384 01:00:39,511 --> 01:00:40,979 y Aquí está programado para hacerla! 385 01:00:41,555 --> 01:00:42,898 Pero eso no fue lo que pensar. 386 01:00:43,056 --> 01:00:47,812 Pensar que la luz que irradia, 387 01:00:48,270 --> 01:00:50,272 y que ilumina todo, 388 01:00:50,438 --> 01:00:54,193 era idéntico a lo que me ocurrió cuando tendías18 años 389 01:00:54,359 --> 01:00:57,078 y Zeus me bendijo con un rayo. 390 01:00:57,487 --> 01:01:00,741 Pero eso es todo. Solo eso. 391 01:01:01,449 --> 01:01:06,125 La sonrisa de un nieto y la bendición del Rey de los Dioses. 392 01:01:06,288 --> 01:01:07,710 Y son lo mismo. 393 01:01:10,208 --> 01:01:12,210 Eso te lo puedo asegurar. 394 01:02:22,739 --> 01:02:28,212 Roger, querido, ¿alguna vez te conté sobre cuando escapé de Budapest? 395 01:02:30,873 --> 01:02:32,792 Una o dos veces. 396 01:02:34,377 --> 01:02:36,712 Tenemos que tener una fuerza de seguridad nacional civil... 397 01:02:44,387 --> 01:02:48,516 No necesito más brazos a mi alrededor 398 01:02:53,145 --> 01:02:57,233 Y no necesito más drogas para tranquilizarme 399 01:03:02,154 --> 01:03:07,827 Vi lo que estaba escrito en el muro 400 01:03:11,038 --> 01:03:15,376 Creo que no necesito nada más 401 01:03:21,007 --> 01:03:24,885 ¡NO! Creo que no necesito nada más 402 01:03:33,769 --> 01:03:37,690 Después de todo, sólo eran ladrillos en el muro 403 01:03:42,737 --> 01:03:47,241 Después de todo, eras un ladrillo en el muro 404 01:07:40,891 --> 01:07:43,894 Adiós, mundo cruel 405 01:07:45,020 --> 01:07:48,274 Hoy me alejo de tí 406 01:07:50,651 --> 01:07:52,069 Adiós 407 01:07:52,987 --> 01:07:54,488 Adiós 408 01:07:55,614 --> 01:07:57,032 Adiós 409 01:08:05,541 --> 01:08:09,044 Adiós, a ustedes 410 01:08:09,878 --> 01:08:13,090 No hay nada que pueden decir 411 01:08:14,008 --> 01:08:19,096 Que me hagan cambiar mi pensar 412 01:08:20,264 --> 01:08:21,682 Adiós 413 01:08:45,331 --> 01:08:46,749 Santana. 414 01:08:47,041 --> 01:08:48,459 Gracias 415 01:08:53,547 --> 01:08:54,965 Gracias 416 01:08:57,760 --> 01:08:59,178 Francois. 417 01:09:03,931 --> 01:09:05,683 Es probable que no importe mucho. 418 01:09:08,686 --> 01:09:10,108 No tardará mucho. 419 01:09:10,271 --> 01:09:14,367 Necesitaba detenerme a tomar un trago 420 01:09:15,777 --> 01:09:18,451 porque estoy yendo a Italia. 421 01:09:18,613 --> 01:09:21,116 ¡Sé que no lo entiendes, y está bien! 422 01:09:21,699 --> 01:09:25,954 Así que quisiera uno más para el camino, y luego me iré de aquí! 423 01:09:41,928 --> 01:09:45,057 Entonces, llegaron a Salerno. 424 01:09:45,223 --> 01:09:49,273 Por medio de la bota, hasta que llegaron a Monte Cassino. 425 01:09:49,477 --> 01:09:53,277 Y allí se detuvieron. 426 01:09:54,732 --> 01:09:59,659 Los alemanes estaban en la cima de la colina, así, 427 01:10:01,572 --> 01:10:03,791 y el rio pasaba por aquí. 428 01:10:04,826 --> 01:10:09,707 Entonces, decidieron que dejaran hombres aquí 429 01:10:09,872 --> 01:10:13,843 irán por el mar, y luego irán hasta aquí, 430 01:10:14,001 --> 01:10:17,346 y aquí construirán una cabeza de puente. 431 01:10:19,173 --> 01:10:20,925 Justo al sur de Roma. 432 01:10:22,844 --> 01:10:24,187 En Anzio. 433 01:10:25,263 --> 01:10:28,483 Y lo hicieron en enero de 1944. 434 01:10:28,725 --> 01:10:31,399 Y mi padre fue, 435 01:10:31,686 --> 01:10:36,237 y reforzaron la cabeza de puente en Anzio. 436 01:10:36,399 --> 01:10:39,198 Y los invadieron. 437 01:10:40,945 --> 01:10:43,323 Entonces, este hombre murió. 438 01:10:44,991 --> 01:10:48,461 Y es por eso que voy a Anzio. 439 01:10:49,871 --> 01:10:54,843 Porque nunca fui al monumento de mi padre, Eric. 440 01:10:57,211 --> 01:10:58,303 Y esa es la historia. 441 01:10:58,463 --> 01:11:02,969 Se que no lo entiendes, pero creo que beberán uno más, para el camino! 442 01:11:05,011 --> 01:11:10,484 Querido Roger, creo que nunca te conté sobre mis dos escapes de Hungría. 443 01:11:10,725 --> 01:11:15,196 El primero fue en 1944, de la invasión alemana. 444 01:11:15,521 --> 01:11:17,114 Tenía siete años. 445 01:11:17,273 --> 01:11:20,618 Las Escuadras de defensa húngaras rodearon nuestro edificio. 446 01:11:20,777 --> 01:11:24,532 Estábamos almorzando, la sirvienta trajo la sopa, 447 01:11:24,697 --> 01:11:28,873 y, de pronto, comenzaron a gritar: "Vengan a ver inmediatamente, 448 01:11:29,035 --> 01:11:33,131 porque sacaremos a los judíos del edificio". 449 01:11:33,289 --> 01:11:37,920 Y mi padre dijo: "Tenemos que irnos ahora, sin nada". 450 01:11:38,085 --> 01:11:40,463 Nos levantamos y nos fuimos de nuestro apartamento. 451 01:11:40,630 --> 01:11:44,555 Mientras bajábamos, vimos a una persona que corría por su vida, 452 01:11:44,717 --> 01:11:50,019 y, a los dos segundos, dos soldados lo perseguían apuntándolo con armas! 453 01:11:50,807 --> 01:11:54,027 Mi padre dijo: "Hagas lo que hagas, no mires". 454 01:11:54,185 --> 01:11:58,941 Abrió la puerta principal, y, en ese entonces, escuché los disparos. 455 01:11:59,106 --> 01:12:02,201 Estábamos en la calle, y no me atrevía a mirar, pero miré, 456 01:12:02,360 --> 01:12:06,911 y vi el primer cadáver de mi vida! 457 01:12:08,491 --> 01:12:11,165 Pasamos al lado del cuerpo hacia la esquina 458 01:12:11,327 --> 01:12:14,957 y logramos escapar sin que se dieran cuenta. 459 01:12:15,122 --> 01:12:19,252 Nos escondimos durante el resto de la guerra junto a la Gestapo. 460 01:12:21,087 --> 01:12:25,217 Finalmente, la guerra terminó de manera poco dramática 461 01:12:25,758 --> 01:12:27,852 y regresamos a Budapest. 462 01:12:28,010 --> 01:12:30,889 Y cuando entramos al apartamento, 463 01:12:31,055 --> 01:12:34,275 en la mesa, estaban los cuatro platos de sopa en el salón comedor, 464 01:12:34,433 --> 01:12:37,152 con la sopa seca dentro. 465 01:12:38,729 --> 01:12:41,858 Y, como era pequeño, no podía creer 466 01:12:42,024 --> 01:12:44,197 que este lugar hubiera sobrevivido 467 01:12:44,360 --> 01:12:48,456 a toda la destrucción que había ocurrido en Europa y en el mundo, 468 01:12:49,323 --> 01:12:52,293 y que los cuatro platos estuvieran intactos. 469 01:12:53,244 --> 01:12:55,087 Aquí estaba yo, mirando la mesa, 470 01:12:55,246 --> 01:12:59,797 sin entender cómo el tiempo se había detenido en ese lugar. 471 01:13:36,204 --> 01:13:40,500 ¡Eh, tú! Ahí fuera en el frío, 472 01:13:40,709 --> 01:13:42,628 quedándote solo, haciéndote viejo, 473 01:13:42,836 --> 01:13:44,504 ¿Puedes sentirme? 474 01:13:46,882 --> 01:13:51,094 ¡Eh, tú! El que está de pie en el pasillo, 475 01:13:51,303 --> 01:13:53,347 con los pies escocidos y sonrisas marchitas, 476 01:13:53,555 --> 01:13:55,474 ¿Puedes sentirme? 477 01:13:58,602 --> 01:14:04,359 ¡Eh, tú! No les ayudes a enterrar la luz 478 01:14:09,071 --> 01:14:13,992 No te rindas sin luchar 479 01:14:21,166 --> 01:14:25,253 ¡Eh, tú! Ahí fuera, solo, 480 01:14:25,462 --> 01:14:27,255 sentado desnudo junto al teléfono, 481 01:14:27,464 --> 01:14:29,257 ¿Quieres tocarme? 482 01:14:31,843 --> 01:14:35,973 ¡Eh, tú! Con tu oreja contra el muro, 483 01:14:36,181 --> 01:14:38,100 Esperando a que alguien llame, 484 01:14:38,308 --> 01:14:39,768 ¿Quieres tocarme? 485 01:14:43,647 --> 01:14:49,486 ¡Eh, tú! ¿Quieres ayudarme a llevar la piedra? 486 01:14:53,740 --> 01:14:58,829 Abre tu corazón, vuelvo a casa 487 01:15:58,096 --> 01:16:01,099 Pero era sólo fantasía 488 01:16:05,062 --> 01:16:06,688 El muro era demasiado alto, 489 01:16:06,897 --> 01:16:09,483 como puedes ver 490 01:16:12,486 --> 01:16:14,488 No importa cómo intentó 491 01:16:14,696 --> 01:16:16,740 no pudo abrirse camino 492 01:16:19,993 --> 01:16:23,413 Y los gusanos le comían el cerebro 493 01:16:56,029 --> 01:17:00,367 ¡Eh, tú! Ahí fuera, en la calle, 494 01:17:00,575 --> 01:17:02,410 haciendo siempre lo que te dicen, 495 01:17:02,619 --> 01:17:04,454 ¿Puedes ayudarme? 496 01:17:06,706 --> 01:17:10,919 ¡Eh, tú! Ahí fuera, al otro lado del muro 497 01:17:11,128 --> 01:17:13,088 Rompiendo botellas 498 01:17:13,296 --> 01:17:15,173 ¿Puedes ayudarme? 499 01:17:18,426 --> 01:17:24,183 ¡Eh, tú! No me digas que no hay ninguna esperanza 500 01:17:28,436 --> 01:17:33,775 Juntos resistimos, divididos caemos. 501 01:17:33,984 --> 01:17:38,113 caemos... caemos... caemos. 502 01:17:46,412 --> 01:17:49,291 Bueno, nos queda una hora de luz. 503 01:17:49,456 --> 01:17:50,576 Será mejor que nos vayamos!. 504 01:17:50,833 --> 01:17:52,551 ¿Es peligroso viajar de noche? 505 01:17:53,294 --> 01:17:57,049 Será más peligroso quedarnos. Tu padre nos alcanzará en cualquier momento. 506 01:17:57,214 --> 01:17:59,182 ¿Puede conducir Lora? 507 01:17:59,341 --> 01:18:01,093 Sí, puedo conducir. 508 01:18:02,136 --> 01:18:03,763 ¡es hora de irnos! 509 01:18:06,432 --> 01:18:07,934 Gracias por todo. 510 01:18:09,269 --> 01:18:11,938 ¿Hay alguien allá afuera? 511 01:18:21,948 --> 01:18:24,409 ¿Hay alguien allá afuera? 512 01:18:33,418 --> 01:18:36,421 ¿Hay alguien allá afuera? 513 01:18:47,849 --> 01:18:50,852 ¿Hay alguien allá afuera? 514 01:20:32,328 --> 01:20:36,458 Hola, Conejo Líder, habla Árbol Rojo. ¡Lo escucho fuerte y claro! 515 01:20:36,623 --> 01:20:37,465 ¡Bien! 516 01:20:37,624 --> 01:20:41,219 Alguien lo está alcanzando, y quiero que haga una maniobra evasiva!. 517 01:20:41,378 --> 01:20:43,551 - ¿Entendido? Entendido. 518 01:20:57,896 --> 01:21:01,316 Tengo un librito negro, con mis poemas. 519 01:21:02,275 --> 01:21:05,737 Tengo un bolso con un cepillo de dientes y un peine 520 01:21:07,030 --> 01:21:12,078 Cuando soy buen perro a veces me arrojan un hueso 521 01:21:15,163 --> 01:21:19,793 Tengo bandas elásticas sujetando mis zapatos 522 01:21:20,001 --> 01:21:24,255 Tengo las manos azules por la hinchazón 523 01:21:24,714 --> 01:21:30,179 Tengo trece canales de mierda en la TV para elegir 524 01:21:33,932 --> 01:21:35,934 Tengo luz eléctrica 525 01:21:39,187 --> 01:21:41,272 Y tengo visión adicional 526 01:21:42,899 --> 01:21:48,155 Tengo sorprendentes poderes de observación 527 01:21:53,243 --> 01:21:54,661 Y así es como sé 528 01:21:57,789 --> 01:21:59,999 cuando trato de llegar 529 01:22:02,377 --> 01:22:04,462 por el teléfono donde tí 530 01:22:09,050 --> 01:22:11,177 no habrá nadie en casa 531 01:22:19,060 --> 01:22:22,480 Tengo el peinado al estilo Hendrix 532 01:22:23,857 --> 01:22:27,277 Y las inevitables cicatrices de pinchazos 533 01:22:28,778 --> 01:22:34,033 Todas debajo de mi camisa de satén favorita 534 01:22:36,995 --> 01:22:41,374 Tengo manchas de nicotina en mis dedos 535 01:22:42,167 --> 01:22:45,920 Tengo una cuchara de plata con cadena 536 01:22:46,796 --> 01:22:52,011 Tengo un tremendo piano para poner mis restos mortales 537 01:22:55,346 --> 01:22:59,142 Tengo ojos de fiera salvaje 538 01:23:00,977 --> 01:23:04,022 Y tengo gran necesidad de volar 539 01:23:07,233 --> 01:23:10,195 Pero no tengo ningún lado adonde volar 540 01:23:23,875 --> 01:23:26,503 Cuando levanto el teléfono 541 01:23:28,505 --> 01:23:31,007 ¡Sorpresa, Sorpresa, Sorpresa! 542 01:23:31,257 --> 01:23:33,301 aún no hay nadie en casa 543 01:23:40,558 --> 01:23:44,479 Tengo un par de botas Gohills 544 01:23:45,271 --> 01:23:50,026 Y me están saliendo canas 545 01:23:50,985 --> 01:23:53,279 ¿Dónde rayos estás, Simón!? 546 01:24:14,216 --> 01:24:16,844 Lo que me preocupa es el otro final, 547 01:24:17,010 --> 01:24:19,012 que es el apego al dogma, 548 01:24:19,179 --> 01:24:23,605 que se traduce en acción política, que mata a las personas. 549 01:24:23,767 --> 01:24:26,646 - Y eso es... - Coincido contigo, amigo. 550 01:24:29,106 --> 01:24:35,284 En el tour, cada noche, invito a unos 20 veteranos heridos. 551 01:24:35,821 --> 01:24:37,323 Había un tipo. 552 01:24:37,698 --> 01:24:40,201 Asintió, y luego extendió su mano, 553 01:24:40,367 --> 01:24:43,041 yo le tomé la mano para estrechársela, 554 01:24:43,203 --> 01:24:45,046 y no quería soltarme. 555 01:24:45,872 --> 01:24:49,593 Entonces, pensar: "Obviamente, quiere decirme algo". 556 01:24:50,294 --> 01:24:53,423 Se quedó ahí parado y me miró directo a los ojos. 557 01:24:54,172 --> 01:24:57,016 Una mirada muy rara y penetrante. 558 01:24:57,175 --> 01:24:59,303 Y luego dijo... 559 01:25:00,887 --> 01:25:03,231 "Tu padre estaría orgulloso de ti". 560 01:25:04,933 --> 01:25:06,776 Y fue un momento muy extraño. 561 01:25:07,060 --> 01:25:08,528 Yo solo... 562 01:25:08,979 --> 01:25:13,906 Me emocionó mucho, 563 01:25:14,067 --> 01:25:15,944 y se me llenaron los ojos de lágrimas! 564 01:25:17,070 --> 01:25:19,038 ¡Jamás lo olvidaré! 565 01:25:23,578 --> 01:25:27,915 ¿Hay alguien aquí que recuerde a Vera Lynn? 566 01:25:32,795 --> 01:25:36,549 Recuerden cuando decía 567 01:25:36,758 --> 01:25:42,180 que nos volveríamos a encontrar, algún día soleado. 568 01:26:07,038 --> 01:26:08,498 ♪ Vera! 569 01:26:09,457 --> 01:26:10,875 ♪ Vera! 570 01:26:14,170 --> 01:26:17,382 ¿Qué fue de ti? 571 01:26:22,303 --> 01:26:25,390 ¿Hay alguien más por aquí 572 01:26:25,848 --> 01:26:28,726 siente lo mismo que yo? 573 01:26:41,364 --> 01:26:42,060 Traigan a los chicos de vuelta a casa 574 01:26:42,114 --> 01:26:43,832 CADA ARMA 575 01:26:43,990 --> 01:26:48,746 CONSTRUIDA 576 01:26:50,163 --> 01:26:53,417 CADA BARCO DE GUERRA 577 01:26:53,583 --> 01:26:57,884 QUE ZARPA, 578 01:26:58,255 --> 01:27:00,349 CADA 579 01:27:00,507 --> 01:27:02,680 MISIL 580 01:27:02,843 --> 01:27:04,641 DISPARADO, 581 01:27:14,354 --> 01:27:18,780 IMPLICA, EN ÚLTIMA INSTANCIA, 582 01:27:18,984 --> 01:27:23,535 UN ROBO 583 01:27:23,697 --> 01:27:28,123 A AQUELLOS QUE PADECEN HAMBRE Y A QUIENES NO SE ALIMENTA, 584 01:27:34,875 --> 01:27:40,006 A AQUELLOS QUE PADECEN EL FRÍO Y A QUIENES NO SE ARROPA 585 01:27:43,009 --> 01:27:48,807 No dejen a los chicos librados a su suerte, no, no, no 586 01:27:54,853 --> 01:28:01,532 TRAIGAN A LOS CHICOS DE VUELTA A CASA 587 01:28:28,678 --> 01:28:34,685 Llegamos a la playa de Anzio poco antes de la batalla más feroz de la guerra! 588 01:29:09,178 --> 01:29:11,430 ¿Hola? 589 01:29:11,639 --> 01:29:14,225 ¿Hay alguien ahí dentro? 590 01:29:15,643 --> 01:29:18,104 Sólo mueve la cabeza si puedes oirme 591 01:29:20,106 --> 01:29:22,650 ¿Hay alguien en casa? 592 01:29:24,360 --> 01:29:30,283 Vamos, ya. Sé que te sientes mal. 593 01:29:31,701 --> 01:29:34,453 Bueno... yo puedo aliviar tu dolor 594 01:29:34,662 --> 01:29:37,874 y ponerte en pie otra vez 595 01:29:39,417 --> 01:29:45,256 Relájate Necesitaré alguna información primero 596 01:29:46,966 --> 01:29:49,260 Solo los datos básicos 597 01:29:50,344 --> 01:29:52,972 ¿Me puedes indicar dónde te duele? 598 01:29:55,182 --> 01:29:59,729 Ya no hay dolor, te estás alejando 599 01:30:02,732 --> 01:30:07,445 Un barco distante humea en el horizonte 600 01:30:10,156 --> 01:30:14,785 Estás saliendo adelante, pero de a poco 601 01:30:17,246 --> 01:30:22,460 Tus labios se mueven pero no puedo oír lo que dices 602 01:30:24,754 --> 01:30:30,009 Cuando era niño tuve una fiebre 603 01:30:32,428 --> 01:30:37,683 Sentía mis manos igual que dos globos 604 01:30:40,394 --> 01:30:44,440 Ahora tengo esa sensación una vez más. 605 01:30:44,941 --> 01:30:49,362 No puedo explicarlo, no lo entenderías 606 01:30:49,570 --> 01:30:52,490 Así no es como soy 607 01:30:55,409 --> 01:30:57,828 YO 608 01:31:00,122 --> 01:31:03,501 me siento cómodamente adormecido 609 01:31:37,118 --> 01:31:39,453 YO 610 01:31:41,872 --> 01:31:45,876 me siento cómodamente adormecido 611 01:31:48,546 --> 01:31:53,509 Muy bien... Sólo un pequeño pinchazo 612 01:31:55,011 --> 01:31:58,639 No habrá más... 613 01:31:59,515 --> 01:32:02,018 Pero te puedes sentir un poco mal 614 01:32:03,227 --> 01:32:05,104 ¿Te puedes parar? 615 01:32:06,313 --> 01:32:09,650 Creo que está funcionando. Bien. 616 01:32:10,151 --> 01:32:13,779 Eso te mantendrá durante el show 617 01:32:14,947 --> 01:32:17,158 Vamos, es hora de irse 618 01:32:19,368 --> 01:32:23,831 Ya no hay dolor, te estás alejando 619 01:32:26,959 --> 01:32:31,881 Un barco distante humea en el horizonte 620 01:32:34,258 --> 01:32:39,138 Estás saliendo adelante, pero de a poco 621 01:32:41,223 --> 01:32:46,520 Tus labios se mueven, pero no puedo oír lo que dices 622 01:32:48,939 --> 01:32:54,487 Cuando era niño, tuve una visión fugaz 623 01:32:57,281 --> 01:33:01,744 fuera del alcance de mi vista 624 01:33:04,789 --> 01:33:08,584 Me dí vuelta a mirar pero ya no estaba 625 01:33:08,793 --> 01:33:13,589 No puedo señalarlo ahora 626 01:33:13,798 --> 01:33:15,633 El niño creció, 627 01:33:15,841 --> 01:33:17,551 el sueño terminó 628 01:33:19,470 --> 01:33:22,223 PERO YO... 629 01:33:24,266 --> 01:33:28,229 me siento cómodamente adormecido 630 01:37:25,299 --> 01:37:28,093 ¿Ha de continuar el espectáculo? 631 01:37:34,183 --> 01:37:38,312 Ma 632 01:37:38,520 --> 01:37:41,190 llévame a casa... llévame a casa.... llévame a casa 633 01:37:41,398 --> 01:37:45,444 Pa 634 01:37:45,652 --> 01:37:48,405 déjame ir... déjame ir... déjame ir 635 01:37:48,906 --> 01:37:50,407 ¿Tengo que estar de pie 636 01:37:50,616 --> 01:37:52,701 Con los ojos desorbitados a la luz del foco? 637 01:37:52,910 --> 01:37:54,453 ¡Que pesadilla! 638 01:37:54,661 --> 01:37:57,247 ¿Por qué no doy la vuelta y echo a correr? 639 01:37:59,416 --> 01:38:01,752 Voltea y corre 640 01:38:03,754 --> 01:38:07,674 Ma 641 01:38:07,883 --> 01:38:10,677 llévame a casa... llévame a casa... llévame a casa 642 01:38:10,886 --> 01:38:14,932 Pa 643 01:38:15,140 --> 01:38:17,893 déjame ir... déjame ir... déjame ir 644 01:38:18,310 --> 01:38:19,728 Debe de haber algún error. 645 01:38:19,937 --> 01:38:23,524 Yo no tenía intención de dejarles robarme el alma 646 01:38:23,732 --> 01:38:26,610 ¿Soy demasiado viejo? ¿Es demasiado tarde? 647 01:38:38,580 --> 01:38:40,624 ¿Dónde se ha ido el sentimiento? 648 01:38:45,796 --> 01:38:47,881 ¿Recordaré las canciones? 649 01:39:26,836 --> 01:39:28,588 TODO ESTARÁ BIEN 650 01:39:28,754 --> 01:39:31,803 NOSOTROS NO ELLOS 651 01:39:31,966 --> 01:39:38,349 DE NINGUNA MANERA 652 01:39:38,514 --> 01:39:42,109 CONFÍEN EN NOSOTROS 653 01:39:42,512 --> 01:39:47,058 El espectáculo debe continuar 654 01:41:13,402 --> 01:41:14,820 ¿Así que 655 01:41:15,028 --> 01:41:16,446 pensaste 656 01:41:16,655 --> 01:41:18,156 que te gustaría 657 01:41:18,365 --> 01:41:19,783 venir al show? 658 01:41:23,537 --> 01:41:27,374 Sentir la tibia emoción de la confusión 659 01:41:27,583 --> 01:41:29,918 ese brillo de cadete especial 660 01:41:33,046 --> 01:41:37,384 Tengo malas noticias para ti, cariño 661 01:41:37,593 --> 01:41:41,471 Pink no se sentía bien y volvió al hotel 662 01:41:41,680 --> 01:41:46,518 Y nos enviaron a nosotros como banda de reemplazo 663 01:41:46,935 --> 01:41:51,398 ¡Y desde ahora, veremos hasta dónde ustedes pueden aguantar! 664 01:41:51,607 --> 01:41:55,652 ¿Hay maricones entre el público esta noche? 665 01:41:56,236 --> 01:41:58,530 ¡Pónganlos contra el muro! 666 01:42:01,533 --> 01:42:05,329 ¡Ese que está bajo el reflector, no me gusta como se ve! 667 01:42:05,537 --> 01:42:07,789 ¡Pónganlo contra el muro! 668 01:42:11,168 --> 01:42:13,337 ¡Y ese tiene cara de judío! 669 01:42:13,545 --> 01:42:15,088 ¡Y ese otro es negro! 670 01:42:15,714 --> 01:42:19,009 ¡¿Quién dejó entrar a esta chusma al teatro?! 671 01:42:19,885 --> 01:42:22,304 ¡Ese de ahí está fumando un porro! 672 01:42:23,013 --> 01:42:24,931 ¡Y ese otro tiene pecas! 673 01:42:25,307 --> 01:42:31,146 Si de mí dependiera ¡Los fusilaría a todos! 674 01:42:34,983 --> 01:42:36,526 ¡TÚ! 675 01:42:41,990 --> 01:42:43,408 ¡TÚ! 676 01:42:49,081 --> 01:42:51,958 Solo necesitamos a uno de ellos 677 01:42:54,795 --> 01:42:56,213 ¡Y TÚ! 678 01:43:43,759 --> 01:43:45,727 ¿HAY ALGUIEN? 679 01:43:45,886 --> 01:43:47,559 PARANOICO 680 01:43:49,098 --> 01:43:53,103 ¿EN EL ESTADIO ESTA NOCHE? 681 01:43:53,394 --> 01:43:57,649 ¡Esto es para ustedes! 682 01:43:57,815 --> 01:44:01,740 ¡Se llama CORRE COMO UN LOCO! 683 01:44:08,868 --> 01:44:10,415 Aplaudan. 684 01:44:17,251 --> 01:44:19,049 Más fuerte! 685 01:44:24,008 --> 01:44:25,555 Síganme! 686 01:44:30,014 --> 01:44:33,018 ASí está mejor. Ahora ¡todos juntos! 687 01:44:47,031 --> 01:44:48,374 <¡A divertirse! 688 01:45:21,024 --> 01:45:24,861 Corre, corre, corre, corre 689 01:45:25,070 --> 01:45:28,824 Corre, corre, corre, corre 690 01:45:29,032 --> 01:45:31,699 Corre, corre, corre, corre 691 01:45:31,700 --> 01:45:34,499 ALGUIEN DEBÍA ESTAR MINTIENDO ACERCA DE JOSEPH K. SABÍA QUE 692 01:45:34,662 --> 01:45:36,039 NO HABRÁ HECHO NADA PERO, UNA MAÑANA, LO ARRESTARON. 693 01:45:36,331 --> 01:45:40,252 Mejor que le hagas frente con tu disfraz favorito 694 01:45:40,460 --> 01:45:44,089 Con tu boca sellada y tus ojos cerrados 695 01:45:44,297 --> 01:45:46,216 Con tu sonrisa vacía 696 01:45:46,424 --> 01:45:48,260 y tu corazón hambriento 697 01:45:48,468 --> 01:45:52,180 Siente la bilis salir de tu pasado culpable 698 01:45:52,389 --> 01:45:54,140 Con tus nervios destrozados 699 01:45:54,349 --> 01:45:56,184 como cascarones rotos 700 01:45:56,393 --> 01:45:58,562 ¡Y los martillos echan 701 01:45:58,770 --> 01:46:00,188 abajo tu puerta! 702 01:46:00,729 --> 01:46:03,699 SERÁ MEJOR QUE CORRAN 703 01:46:10,239 --> 01:46:15,962 SERÁ MEJOR QUE CORRAN 704 01:46:48,403 --> 01:46:52,157 Corre, corre, corre, corre 705 01:46:52,365 --> 01:46:54,741 Corre, corre, corre, corre 706 01:46:54,742 --> 01:46:57,621 TODO ESTABA BIEN. LA LUCHA HABRÁ TERMINADO. HABRÁ GANADO 707 01:46:57,786 --> 01:47:00,756 LA GUERRA CONTRA SÍ MISMO. AMABA AL HERMANO MAYOR. 708 01:47:00,757 --> 01:47:03,376 Corre, corre, corre, corre 709 01:47:03,585 --> 01:47:06,129 Mejor que corras todo el día 710 01:47:06,338 --> 01:47:07,756 y toda la noche 711 01:47:07,964 --> 01:47:10,133 Mantén tus sucios 712 01:47:10,342 --> 01:47:11,760 sentimientos bien guardados 713 01:47:11,968 --> 01:47:15,347 Y si sales con tu novia esta noche 714 01:47:15,555 --> 01:47:19,142 Mejor que estaciones el auto donde nadie te vea. 715 01:47:19,351 --> 01:47:23,480 Porque si te atrapan en el asiento trasero tratando de manosearla 716 01:47:23,688 --> 01:47:27,233 ¡Te mandarán de vuelta donde tu madre en una caja de cartón! 717 01:47:27,442 --> 01:47:28,526 ¡Mejor que corras! 718 01:47:28,527 --> 01:47:29,618 SERÁ MEJOR QUE CORRAN 719 01:47:53,801 --> 01:47:56,099 ES LA IRA O LA ENVIDIA, LAS GANANCIAS O LAS PÉRDIDAS 720 01:48:28,168 --> 01:48:33,220 LO QUE ELEGIRÍAMOS PARA MATAR AL NIÑO... 721 01:48:41,515 --> 01:48:44,644 NIÑO... 722 01:49:04,288 --> 01:49:05,808 ¿VEN A ESAS PERSONAS PARADAS AHÍ ABAJO? 723 01:49:05,873 --> 01:49:06,953 UNA DE ELLAS TIENE UN ARMA. 724 01:49:07,041 --> 01:49:10,136 . ESO ES UN ARMA. sí. 725 01:49:10,294 --> 01:49:11,637 AHORA TAMBIÉN TIENE UNA ARMA. 726 01:49:11,795 --> 01:49:12,795 Subid la cámara. 727 01:49:12,921 --> 01:49:14,343 HAY ENTRE CINCO Y SEIS PERSONAS CON UNA AK-47S. 728 01:49:14,506 --> 01:49:15,506 PERMISO PARA ATACAR. 729 01:49:15,591 --> 01:49:16,592 Namir el cámara 730 01:49:16,759 --> 01:49:19,308 ILUMINARNOS. 731 01:49:29,521 --> 01:49:31,444 NAMIR NOOR-ELDEEN Y SAEED CHMAGH 732 01:49:31,607 --> 01:49:32,950 LOS RECORDAREMOS. 733 01:50:15,610 --> 01:50:18,696 UNO... DOS.. TRES 734 01:50:23,159 --> 01:50:28,873 Ya no me puedes alcanzar 735 01:50:32,710 --> 01:50:35,797 No importa cuanto trates 736 01:50:37,799 --> 01:50:42,637 Adiós, mundo cruel. Se acabó. 737 01:50:43,346 --> 01:50:45,306 Vete de aquí 738 01:50:50,436 --> 01:50:52,897 Sentado en un bunker 739 01:50:54,524 --> 01:50:57,277 Aquí detrás de mi pared 740 01:51:03,992 --> 01:51:08,580 Esperando que 741 01:51:08,788 --> 01:51:10,707 vengan los gusanos 742 01:51:15,628 --> 01:51:18,631 En perfecto aislamiento 743 01:51:20,008 --> 01:51:22,802 Aquí detrás de mi pared 744 01:51:29,475 --> 01:51:33,146 Esperando que 745 01:51:33,438 --> 01:51:35,815 vengan los gusanos 746 01:51:36,191 --> 01:51:38,693 Esperamos tener éxito y celebrar fuera 747 01:51:38,902 --> 01:51:41,738 del Ayuntamiento de Brixton, donde vamos a ser.... 748 01:51:41,946 --> 01:51:43,364 Esperando. 749 01:51:43,573 --> 01:51:44,991 Cortar la madera podrida 750 01:51:45,200 --> 01:51:46,618 Esperando. 751 01:51:46,826 --> 01:51:48,244 Limpiar la ciudad 752 01:51:48,453 --> 01:51:49,871 Esperando. 753 01:51:50,079 --> 01:51:51,497 Seguir a los gusanos 754 01:51:51,706 --> 01:51:53,124 Esperando. 755 01:51:53,333 --> 01:51:54,751 Que se ponga una camisa negra 756 01:51:54,959 --> 01:51:56,377 Esperando. 757 01:51:56,586 --> 01:51:58,004 Deshacerse de los débiles 758 01:51:58,213 --> 01:51:59,631 Esperando. 759 01:51:59,839 --> 01:52:02,083 Para aplastarlos en sus ventana Y patearlos en sus puertas 760 01:52:02,091 --> 01:52:03,509 Esperando. 761 01:52:03,718 --> 01:52:06,846 Por la solución final para mejorar la raza 762 01:52:07,055 --> 01:52:08,473 Esperando. 763 01:52:08,681 --> 01:52:10,433 Para seguir a los gusanos 764 01:52:10,642 --> 01:52:12,060 Esperando. 765 01:52:12,268 --> 01:52:14,604 Prender las duchas y el fuego de los hornos 766 01:52:14,812 --> 01:52:16,231 Esperando. 767 01:52:16,439 --> 01:52:19,567 A los maricones y los negros. Y los Rojos y los Judíos 768 01:52:19,776 --> 01:52:21,194 Esperando. 769 01:52:21,402 --> 01:52:23,821 Para seguir a los gusanos 770 01:52:26,574 --> 01:52:28,117 ¿Te gustaría ver 771 01:52:28,326 --> 01:52:29,744 ¿Te gustaría ver 772 01:52:29,953 --> 01:52:32,956 Gran Bretaña reinar otra vez? 773 01:52:34,999 --> 01:52:36,584 Amigo mio 774 01:52:39,462 --> 01:52:44,968 Todo lo que necesitas hacer es seguir a los gusanos 775 01:52:52,016 --> 01:52:56,020 ¿Te gustaría enviar a nuestros primos de color 776 01:52:56,229 --> 01:53:01,401 de nuevo a casa, mi amigo? 777 01:53:05,113 --> 01:53:10,326 Todo lo que necesitas hacer es seguir a los gusanos 778 01:53:10,660 --> 01:53:12,078 Vamos a movernos 779 01:53:12,287 --> 01:53:13,847 a las 12 hasta hasta la calle Stockwell 780 01:53:22,338 --> 01:53:24,799 doce minutos ante de las 3:00... nos vamos a movilizar a 781 01:53:25,008 --> 01:53:27,135 Elisabeth Road hacia el Puente de Valhalla . 782 01:53:29,512 --> 01:53:32,223 ahora, cuando llegue al otro lado del Puente de Valhalla, 783 01:53:32,432 --> 01:53:34,600 estaremos en el condado de Westminster 784 01:53:34,809 --> 01:53:39,439 es muy posible que podamos encontrar algunos... 785 01:53:41,107 --> 01:53:42,900 ...por la forma en que van .... 786 01:54:12,597 --> 01:54:14,015 ¡Alto! 787 01:54:16,768 --> 01:54:18,853 Quiero ir a casa... 788 01:54:19,937 --> 01:54:22,315 Sacarme el uniforme 789 01:54:22,523 --> 01:54:24,317 Y dejar el show 790 01:54:25,276 --> 01:54:27,904 Y estoy esperando en esta celda 791 01:54:28,112 --> 01:54:30,490 Por que tengo que saber 792 01:54:32,533 --> 01:54:35,953 ¿He sido culpable todo este tiempo? 793 01:55:34,762 --> 01:55:37,640 Buenos días, Gusano, Su Señoría 794 01:55:37,849 --> 01:55:40,351 La corona sólo mostrará 795 01:55:40,560 --> 01:55:44,063 que el prisionero parado ante su presencia 796 01:55:44,272 --> 01:55:48,484 fue atrapado in fraganti mostrando sentimientos 797 01:55:49,318 --> 01:55:54,574 Mostrando sentimientos de naturaleza casi humana 798 01:55:55,324 --> 01:55:57,034 Esto no puede ser 799 01:55:58,703 --> 01:56:00,872 ¡Llamen al profesor! 800 01:56:01,497 --> 01:56:04,041 Siempre dije que él no terminaría 801 01:56:04,250 --> 01:56:06,377 bien al final, Su Señoría. 802 01:56:06,586 --> 01:56:12,467 Si me hubieran dejado actuar a mi manera podría haberlo azotado hasta enderezarlo 803 01:56:12,468 --> 01:56:13,684 ABAJO LA ESCUELA 804 01:56:13,718 --> 01:56:16,012 Pero mis manos fueron atadas 805 01:56:16,679 --> 01:56:19,223 Los sentimentales y los artistas 806 01:56:19,432 --> 01:56:22,435 lo dejaron hacer lo que quiso a destajo 807 01:56:22,643 --> 01:56:25,855 Permítanme castigarlo esta vez 808 01:56:28,274 --> 01:56:30,818 LOCO 809 01:56:31,569 --> 01:56:37,325 Juguetes en el ático... estoy loco 810 01:56:38,159 --> 01:56:40,995 Totalmente loco de remate 811 01:56:45,249 --> 01:56:50,379 Deben haberse llevado mis canicas 812 01:56:51,506 --> 01:56:54,300 LOCO 813 01:56:54,634 --> 01:57:00,473 Juguetes en el ático, él está loco. 814 01:57:02,308 --> 01:57:04,894 Llamar a la esposa del acusado 815 01:57:05,603 --> 01:57:08,564 Pedazo de mierda Mira donde estás ahora 816 01:57:08,773 --> 01:57:11,859 Espero que arrojen la llave bien lejos 817 01:57:12,068 --> 01:57:16,572 Debiste haber hablado conmigo más a menudo 818 01:57:16,781 --> 01:57:18,199 Pero ¡NO! 819 01:57:18,407 --> 01:57:19,825 Tuviste que 820 01:57:20,034 --> 01:57:22,161 irte por tu cuenta... ¿Cuántas familias 821 01:57:22,370 --> 01:57:24,163 has destruido últimamente? 822 01:57:24,372 --> 01:57:27,250 Sólo cinco minutos, Gusano, Su Señoría 823 01:57:27,458 --> 01:57:30,253 Él y yo a solas 824 01:57:31,712 --> 01:57:34,799 ¡BEBEEEEE! 825 01:57:38,177 --> 01:57:43,724 Ven con tu madre, nene Déjame tomarte en mis brazos 826 01:57:44,308 --> 01:57:47,520 Señor, nunca quise que 827 01:57:47,728 --> 01:57:49,939 se metiera en problemas 828 01:57:50,147 --> 01:57:53,276 ¿Por qué tuviste que dejarme? 829 01:57:53,484 --> 01:57:57,446 Gusano, Su Señoría, déjenme llevarlo a casa 830 01:57:58,990 --> 01:58:01,534 LOCO 831 01:58:02,451 --> 01:58:08,332 Más allá del arco iris, estoy loco 832 01:58:09,083 --> 01:58:12,336 Barrotes en la ventana 833 01:58:15,381 --> 01:58:20,344 Debí haber dejado una puerta en el muro 834 01:58:20,595 --> 01:58:23,806 cuando entré 835 01:58:24,015 --> 01:58:25,516 LOCO 836 01:58:25,725 --> 01:58:31,439 Más allá del arco iris, él esta loco 837 01:58:36,235 --> 01:58:39,614 La evidencia ante esta corte 838 01:58:39,822 --> 01:58:41,907 es indiscutible 839 01:58:42,116 --> 01:58:46,370 No hay necesidad de que el jurado se retire 840 01:58:48,623 --> 01:58:54,045 En todos mis años como juez nunca antes había oído 841 01:58:54,795 --> 01:58:57,673 de alguien que mereciera más, 842 01:58:57,882 --> 01:59:00,384 el máximo castigo de la ley 843 01:59:01,385 --> 01:59:04,055 Qué manera de hacer sufrir 844 01:59:04,263 --> 01:59:07,058 a su preciosa esposa y su madre 845 01:59:07,892 --> 01:59:11,352 ¡Me dan terribles ganas de ir a defecar! 846 01:59:11,353 --> 01:59:13,572 VAMOS JUEZ ¡CAGUE EN ÉL! 847 01:59:14,231 --> 01:59:20,112 Ya que usted, mi amigo, ha revelado su más profundo temor 848 01:59:20,321 --> 01:59:26,202 lo condeno a ser expuesto ante sus iguales 849 01:59:27,161 --> 01:59:29,789 ¡DERRIBEN EL MURO! 850 01:59:30,373 --> 01:59:32,583 ¡DERRIBEN EL MURO! 851 01:59:33,125 --> 01:59:35,503 ¡DERRIBEN EL MURO! 852 01:59:36,504 --> 01:59:38,923 ¡DERRIBEN EL MURO! 853 01:59:39,674 --> 01:59:41,884 ¡DERRIBEN EL MURO! 854 01:59:42,968 --> 01:59:45,262 ¡DERRIBEN EL MURO! 855 01:59:46,138 --> 01:59:48,474 ¡DERRIBEN EL MURO! 856 01:59:49,183 --> 01:59:51,602 ¡DERRIBEN EL MURO! 857 01:59:52,478 --> 01:59:54,355 ¡DERRIBEN EL MURO! 858 01:59:55,648 --> 01:59:58,067 ¡DERRIBEN EL MURO! 859 02:04:08,567 --> 02:04:12,279 Completamente solos, o de dos en dos 860 02:04:13,697 --> 02:04:18,160 Los que realmente te aman 861 02:04:19,703 --> 02:04:24,709 Caminan arriba y abajo, fuera del muro 862 02:04:30,589 --> 02:04:34,343 Algunos de la mano 863 02:04:35,719 --> 02:04:40,099 Otros juntándose en bandas 864 02:04:41,558 --> 02:04:45,854 Los románticos y los artistas 865 02:04:46,271 --> 02:04:48,524 se hacen fuertes 866 02:04:51,443 --> 02:04:56,323 Y cuando te han dado todo lo suyo, 867 02:04:56,532 --> 02:05:02,454 algunos se tambalean y caen, Después de todo, no es fácil 868 02:05:03,998 --> 02:05:07,876 Golpearse el corazón 869 02:05:08,085 --> 02:05:11,630 contra el muro de algún loco 870 02:05:14,967 --> 02:05:18,554 Golpearse el corazón 871 02:05:19,805 --> 02:05:24,476 contra el muro de algún loco 872 02:05:56,924 --> 02:05:59,598 Este es un gran agradecimiento de parte de Graham Broad. 873 02:07:03,367 --> 02:07:05,994 Y, en cuanto a mí, muchas gracias. 874 02:07:06,203 --> 02:07:07,621 Gracias. 875 02:07:18,298 --> 02:07:19,842 ¡Gracias! 876 02:07:52,166 --> 02:07:53,584 ¿No es esto? 877 02:07:58,629 --> 02:08:01,508 DEDICADA A NUESTROS SERES QUERIDOS CAÍDOS. 878 02:08:01,674 --> 02:08:04,928 CENIZA, DIAMANTES, AMIGOS, ENEMIGOS, 879 02:08:05,094 --> 02:08:08,314 AL FINAL, ÉRAMOS TODOS IGUALES. 880 02:08:10,238 --> 02:08:18,038 Hispasub 26/11/15 71342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.