Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,999
Ранее в сериале...
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,880
Гарри не может встречаться с птицей.
Он должен спасать Землю.
3
00:00:06,881 --> 00:00:08,340
Портал починили, да?
4
00:00:08,341 --> 00:00:10,175
Мы будем жить на её родине!
5
00:00:10,176 --> 00:00:12,511
Некоторые даже находят под кожей чипы —
6
00:00:12,512 --> 00:00:14,681
устройства слежения инопланетян.
7
00:00:16,516 --> 00:00:18,892
- Что это у вас, помощник?
- Это нашли у остановки.
8
00:00:18,893 --> 00:00:20,519
Хочу проверить вещи
и найти владельца.
9
00:00:20,520 --> 00:00:23,313
Вам не испытать такую любовь,
как у нас с Хезер.
10
00:00:23,314 --> 00:00:26,400
Мы ничего не скрываем
друг от друга, как люди.
11
00:00:26,401 --> 00:00:29,153
Достань для нас ДНК Гарри.
12
00:00:29,154 --> 00:00:32,073
Ты покинешь планету без Гарри
и больше его не увидишь.
13
00:00:56,306 --> 00:00:58,141
Это ещё что такое?
14
00:01:39,000 --> 00:01:40,750
ЗАСЛАНЕЦ ИЗ КОСМОСА
автор идеи — Крис Шеридан
15
00:01:40,870 --> 00:01:42,470
Переведено RebelProject
vk.com/rebelproject
16
00:01:42,477 --> 00:01:45,771
Разгадав план серых
по изменению земной атмосферы,
17
00:01:45,772 --> 00:01:48,107
я разработал собственный план.
18
00:01:48,108 --> 00:01:51,610
Я создаю бомбу, которая сможет
уничтожить космический корабль серых.
19
00:01:51,611 --> 00:01:53,737
А потом их глупые красивые гибриды
20
00:01:53,738 --> 00:01:55,781
застрянут здесь,
и им придётся искать работу
21
00:01:55,782 --> 00:01:58,535
в качестве личных тренеров и репортёров.
22
00:02:01,788 --> 00:02:04,000
Что-то не так.
23
00:02:06,209 --> 00:02:09,003
Сахар в моей крови необычайно низок.
24
00:02:09,004 --> 00:02:12,131
Как только бомба окажется у генерала,
она сможет завершить миссию,
25
00:02:12,132 --> 00:02:14,174
а я смогу приступить к новой —
26
00:02:14,175 --> 00:02:17,721
покинуть планету
и провести остаток жизни с Хезер.
27
00:02:21,349 --> 00:02:24,853
Доброе утро,
моя прекрасная райская птичка.
28
00:02:26,146 --> 00:02:28,605
Приготовить тебе вкусный завтрак?
29
00:02:28,606 --> 00:02:32,192
У меня есть миска червей и букашек.
30
00:02:32,193 --> 00:02:35,863
Ещё в холодильнике есть одно
морское беспозвоночное.
31
00:02:35,864 --> 00:02:37,156
Ничего не нужно.
32
00:02:37,157 --> 00:02:39,491
- Я не особо голодна.
- Ладно.
33
00:02:39,492 --> 00:02:44,748
Я мог бы пережевать всё для тебя.
34
00:02:46,624 --> 00:02:48,792
И срыгнуть прямо в рот.
35
00:02:48,793 --> 00:02:50,836
Это очень мило, но не нужно.
36
00:02:50,837 --> 00:02:53,672
Кажется... я плохо спала.
37
00:02:53,673 --> 00:02:56,925
Твоя человеческая кровать не такая удобная,
как гнездо, что ты сделал мне в отеле.
38
00:02:56,926 --> 00:02:58,761
Значит, я сделаю тебе новое гнездо.
39
00:02:58,762 --> 00:03:03,599
Схожу в город и наберу палочек,
верёвок и волос.
40
00:03:03,600 --> 00:03:05,351
Нет, Гарри, ты и так много всего сделал.
41
00:03:05,352 --> 00:03:07,728
Позволь мне сделать что-то для тебя.
42
00:03:07,729 --> 00:03:08,937
Полёт?
43
00:03:08,938 --> 00:03:11,106
Кое-что получше.
44
00:03:11,107 --> 00:03:13,735
Но сначала смени облик.
45
00:03:19,282 --> 00:03:22,868
Тебе определённо нужно было
почистить жабры.
46
00:03:22,869 --> 00:03:24,537
Там есть ещё.
47
00:03:28,708 --> 00:03:29,917
Тебе нравится?
48
00:03:29,918 --> 00:03:31,835
Ещё как.
49
00:03:31,836 --> 00:03:36,382
Так здорово найти того,
с кем можно быть собой.
50
00:03:36,383 --> 00:03:38,718
Оставлять всё как есть, на виду.
51
00:03:40,387 --> 00:03:42,138
Ничего не скрывая.
52
00:03:44,057 --> 00:03:45,599
Ага.
53
00:03:45,600 --> 00:03:49,145
Любимая, ты дёргаешь головой.
54
00:03:50,438 --> 00:03:51,939
У тебя что-то на уме?
55
00:03:51,940 --> 00:03:53,023
Странно.
56
00:03:53,024 --> 00:03:54,233
Нет.
57
00:03:54,234 --> 00:03:55,234
Вообще ничего.
58
00:03:55,235 --> 00:03:57,903
Я совершенно точно ничего не скрываю.
59
00:03:57,904 --> 00:03:59,238
Можешь жать сильнее.
60
00:03:59,239 --> 00:04:01,908
Мне нравится боль.
61
00:04:03,660 --> 00:04:05,510
Возможно, нам понадобится стоп-слово.
62
00:04:21,177 --> 00:04:22,804
- Привет.
- Привет.
63
00:04:23,638 --> 00:04:26,432
- Ты что здесь делаешь?
- Работала допоздна и...
64
00:04:26,433 --> 00:04:29,143
свернула на обочину,
когда накатила усталость.
65
00:04:29,144 --> 00:04:31,478
Но твой дом в другой стороне.
66
00:04:31,479 --> 00:04:32,938
Подловил.
67
00:04:32,939 --> 00:04:37,109
Я заехала, чтобы убедиться,
что у тебя всё хорошо.
68
00:04:37,110 --> 00:04:39,611
И ты здесь спала?
69
00:04:39,612 --> 00:04:42,823
Тут же даже в туалет не сходишь.
70
00:04:42,824 --> 00:04:44,700
Погоди.
71
00:04:44,701 --> 00:04:48,287
Это связано с тем, что ты говорила
про похищение инопланетянами?
72
00:04:48,288 --> 00:04:51,290
Инопланетяне?
73
00:04:51,291 --> 00:04:52,624
Бред какой.
74
00:04:52,625 --> 00:04:55,044
Да просто решила проведать.
75
00:04:55,045 --> 00:04:57,379
Но если это пришельцев
отпугнёт, то отлично.
76
00:04:57,380 --> 00:04:59,465
Меня не похищали инопланетяне.
77
00:04:59,466 --> 00:05:01,925
Так что тебе лучше поехать домой,
пока не вышла Кейт
78
00:05:01,926 --> 00:05:03,802
- и не стала задавать вопросы.
- Ладно.
79
00:05:03,803 --> 00:05:06,639
Не выкинешь за меня бутылку с водой?
80
00:05:07,432 --> 00:05:09,851
- Ты писала в неё?
- Ты же знаешь, что да.
81
00:05:10,518 --> 00:05:12,049
Почти полная. И пахнет мочой.
82
00:05:12,050 --> 00:05:13,437
Так ты выкинешь или нет?
83
00:05:13,438 --> 00:05:14,480
- Нет.
- Ну выкинь.
84
00:05:14,481 --> 00:05:15,607
Она полна мочи.
85
00:05:17,776 --> 00:05:20,153
Серьёзно? Да что такого.
86
00:05:21,154 --> 00:05:22,155
Люблю тебя.
87
00:05:31,456 --> 00:05:32,873
Прелестно.
88
00:05:32,874 --> 00:05:34,375
Вот ты где.
89
00:05:34,376 --> 00:05:38,170
Скажи мне, что ты не провела
очередную ночь, охраняя дом Бена и Кейт.
90
00:05:38,171 --> 00:05:40,839
Провела. Но больше не могу,
так как он меня заметил.
91
00:05:40,840 --> 00:05:44,510
Придётся сегодня взять бинокль
и наблюдать с соседней улицы.
92
00:05:44,511 --> 00:05:46,345
Ну и каков план?
93
00:05:46,346 --> 00:05:48,514
Предположим, ты увидишь похищение.
94
00:05:48,515 --> 00:05:50,474
Как ты его остановишь?
95
00:05:50,475 --> 00:05:52,017
Бейсбольная бита.
96
00:05:52,018 --> 00:05:53,852
Я видела изображения серых в интернете.
97
00:05:53,853 --> 00:05:57,606
Их длинные шеи и большие бошки
как раз в области моего удара.
98
00:05:57,607 --> 00:05:59,692
Не хочу жаловаться,
но Джей так сложно
99
00:05:59,693 --> 00:06:01,360
иногда помыть посуду?
100
00:06:01,361 --> 00:06:02,528
Это похоже на жалобу.
101
00:06:02,529 --> 00:06:03,654
Знаю.
102
00:06:03,655 --> 00:06:06,532
Она твоя дочь, и это объясняет то,
что она не убирается.
103
00:06:06,533 --> 00:06:08,367
Но её вещи повсюду.
104
00:06:08,368 --> 00:06:11,370
Диван всегда разложен.
105
00:06:11,371 --> 00:06:13,914
Мой малиновый йогурт снова съели.
106
00:06:13,915 --> 00:06:15,040
Какой сюрприз.
107
00:06:15,041 --> 00:06:17,042
- Это ты съела его вчера.
- Да.
108
00:06:17,043 --> 00:06:19,169
Потому что если бы я его не съела,
это сделала бы Джей.
109
00:06:19,170 --> 00:06:20,295
Ладно.
110
00:06:20,296 --> 00:06:22,047
Я куплю тебе йогуртов и приберусь.
111
00:06:22,048 --> 00:06:23,091
Счастлива?
112
00:06:24,092 --> 00:06:25,300
Нет.
113
00:06:25,301 --> 00:06:26,844
Джей должна это делать.
114
00:06:26,845 --> 00:06:29,430
Слушай, у нас сейчас хорошие отношения,
115
00:06:29,431 --> 00:06:31,140
я не хочу ничего испортить.
116
00:06:31,141 --> 00:06:33,017
К тому же у нас есть проблемы посерьёзнее,
117
00:06:33,018 --> 00:06:36,061
например, как помешать Гарри
уехать с Хезер.
118
00:06:36,062 --> 00:06:38,273
Джей сейчас наименьшая из наших...
119
00:06:43,111 --> 00:06:44,946
Привет, семейка.
120
00:06:58,251 --> 00:07:00,503
Кстати, молоко кончилось.
121
00:07:07,135 --> 00:07:09,094
Джей наименьшая из...
что ты хотела сказать?
122
00:07:09,095 --> 00:07:11,389
Оставь меня в покое.
123
00:07:13,058 --> 00:07:18,604
Ничто так не обновляет,
как хорошая чистка жабр.
124
00:07:18,605 --> 00:07:20,647
Как мне тебя отблагодарить?
125
00:07:20,648 --> 00:07:22,483
Не нужно меня благодарить.
126
00:07:22,484 --> 00:07:23,734
Я этого не заслуживаю.
127
00:07:23,735 --> 00:07:25,861
Ты заслуживаешь всего.
128
00:07:25,862 --> 00:07:28,364
Поэтому я и делаю эту бомбу,
129
00:07:28,365 --> 00:07:33,410
чтобы мы могли уйти,
не оглядываясь назад.
130
00:07:33,411 --> 00:07:36,121
Жду не дождусь,
когда увижу твою планету.
131
00:07:36,122 --> 00:07:39,083
Твои друзья примут то,
132
00:07:39,084 --> 00:07:42,378
что ты встречаешься
с бескрылым пришельцем?
133
00:07:42,379 --> 00:07:44,130
Давай не будем о будущем.
134
00:07:45,632 --> 00:07:48,050
Давай лучше о настоящем,
135
00:07:48,051 --> 00:07:50,427
ведь оно такое особенное.
136
00:07:50,428 --> 00:07:53,263
Думаю, потому люди и говорят,
что настоящее —
137
00:07:53,264 --> 00:07:54,765
настоящий подарок.
138
00:07:54,766 --> 00:07:57,142
Ты напомнила мне,
что я написал для тебя стих.
139
00:07:57,143 --> 00:07:59,561
Правда? Я обожаю твои стихи.
140
00:07:59,562 --> 00:08:01,772
Но не читай их мне.
141
00:08:01,773 --> 00:08:03,565
Стой там и не читай,
142
00:08:03,566 --> 00:08:05,984
потому что я пойду вынесу мусор,
143
00:08:05,985 --> 00:08:09,697
и если я сразу не вернусь,
144
00:08:09,698 --> 00:08:12,349
то это потому, что мне нужно
прикупить сигарет.
145
00:08:12,350 --> 00:08:14,202
Но ты ведь не куришь.
146
00:08:15,870 --> 00:08:18,832
Мне нравится, что ты пробуешь новое.
147
00:08:22,877 --> 00:08:25,754
Похоже, это и есть настоящая любовь.
148
00:08:25,755 --> 00:08:27,840
И когда твоя возлюбленная уходит,
149
00:08:27,841 --> 00:08:30,343
тебе кажется,
что ты больше её не увидишь.
150
00:08:31,970 --> 00:08:35,472
А по звуку шин
на подъездной дорожке
151
00:08:35,473 --> 00:08:38,727
я могу понять, что она спешит
поскорее вернуться ко мне.
152
00:08:48,194 --> 00:08:49,653
Вот, держи, Дебра.
153
00:08:49,654 --> 00:08:50,696
Доброе утро, шериф.
154
00:08:50,697 --> 00:08:52,656
Привет, помощница.
155
00:08:52,657 --> 00:08:55,200
Слушай, у тебя никогда не было ощущения...
156
00:08:55,201 --> 00:08:57,369
что за тобой следят?
157
00:08:57,370 --> 00:08:59,621
Как будто бы сейчас.
158
00:08:59,622 --> 00:09:02,099
Прошлым вечером
мне показалось, что за мной следят.
159
00:09:02,100 --> 00:09:03,859
Так что этим утром
я пошёл другой дорогой,
160
00:09:03,860 --> 00:09:06,503
но мне кажется, что ублюдок Джозеф
всё ещё у меня на хвосте.
161
00:09:06,504 --> 00:09:08,088
Ты ведь понимаешь, что это значит?
162
00:09:08,089 --> 00:09:10,174
Наше расследование на верном пути.
163
00:09:10,175 --> 00:09:12,301
Наше расследование? Нет.
164
00:09:12,302 --> 00:09:14,887
Я же сказала, что из-за меня
потом страдают другие.
165
00:09:14,888 --> 00:09:16,805
- С меня хватит.
- что?
166
00:09:16,806 --> 00:09:18,098
Я думал, тебе нужно время.
167
00:09:18,099 --> 00:09:19,391
Не нужно мне время.
168
00:09:19,392 --> 00:09:21,060
Мне нужна дистанция.
169
00:09:21,061 --> 00:09:23,629
Время поможет тебе
увидеть всё в новом свете, помощница.
170
00:09:23,630 --> 00:09:25,981
Вот Клетус, допустим,
один раз написал мне на кровать.
171
00:09:25,982 --> 00:09:27,900
Я разозлился, но избавился ли я от пса?
172
00:09:27,901 --> 00:09:28,817
Нет.
173
00:09:28,818 --> 00:09:31,487
Я немного поразмыслил
и нашёл решение.
174
00:09:31,488 --> 00:09:33,197
Я пошёл и написал на его лежанку,
175
00:09:33,198 --> 00:09:34,907
сказав: «А тебе такое нравится?»
176
00:09:34,908 --> 00:09:36,367
Так и учатся.
177
00:09:36,368 --> 00:09:38,035
Написали на тебя — написай в ответ.
178
00:09:38,036 --> 00:09:39,745
Я не буду тыкать его в это носом.
179
00:09:39,746 --> 00:09:41,038
Это жестоко.
180
00:09:41,039 --> 00:09:43,666
Не более чем выслушивать эту историю.
181
00:09:43,667 --> 00:09:45,000
Привет.
182
00:09:45,001 --> 00:09:47,544
Мне нужно с вами поговорить.
183
00:09:47,545 --> 00:09:50,469
Я получил несколько жалоб
касательно вашего департамента.
184
00:09:50,470 --> 00:09:53,384
А я говорил, что ящик для предложений —
ужасная идея.
185
00:09:53,385 --> 00:09:56,345
Да, я понял это из твоей записки
в ящике предложений,
186
00:09:56,346 --> 00:09:59,056
где ты предлагаешь убрать ящик.
187
00:09:59,057 --> 00:10:01,684
Кажется, некоторые избиратели
188
00:10:01,685 --> 00:10:03,811
недовольны тем, что их налоги уходят
189
00:10:03,812 --> 00:10:07,690
на расследование дел,
связанных с инопланетянами.
190
00:10:07,691 --> 00:10:10,599
Налогоплательщики не должны иметь
права голоса в том, как расходуются их налоги.
191
00:10:10,600 --> 00:10:11,819
Это анархия.
192
00:10:11,820 --> 00:10:13,362
А другие зовут демократией.
193
00:10:13,363 --> 00:10:14,405
Именно.
194
00:10:14,406 --> 00:10:16,031
Это свободная страна.
195
00:10:16,032 --> 00:10:20,661
Люди могут искать пришельцев,
если хотят, или лесных фей,
196
00:10:20,662 --> 00:10:24,374
даже если найдут всего лишь лягушку,
живущую в старом патроне от дробовика.
197
00:10:26,292 --> 00:10:29,420
Ты сказал, что некоторые подают жалобы.
198
00:10:29,421 --> 00:10:30,587
Я хочу знать кто.
199
00:10:30,588 --> 00:10:32,798
Я не вправе говорить.
200
00:10:32,799 --> 00:10:33,966
Здравствуйте, шериф.
201
00:10:33,967 --> 00:10:35,676
Бабуля.
202
00:10:35,677 --> 00:10:38,304
Благодарю за беседу, мэр.
203
00:10:39,681 --> 00:10:41,932
Боже мой, Лив.
204
00:10:41,933 --> 00:10:44,893
И как люди могут
воспринимать тебя серьёзно
205
00:10:44,894 --> 00:10:47,814
с такими складками на штанах?
206
00:10:51,317 --> 00:10:54,236
Она права. На них есть складки.
207
00:10:54,237 --> 00:10:56,363
Как она увидела?
208
00:10:56,364 --> 00:10:58,742
Шериф, я хотел бы поговорить в кабинете.
209
00:11:05,957 --> 00:11:09,252
Итак, шериф... присаживайтесь.
210
00:11:13,298 --> 00:11:14,631
Я же позвал в свой кабинет.
211
00:11:14,632 --> 00:11:17,551
Нет, ты сказал, что хотел бы
поговорить в кабинете.
212
00:11:17,552 --> 00:11:18,844
Но я тебя не виню.
213
00:11:18,845 --> 00:11:20,387
Я прямо-таки статуя мужественности.
214
00:11:20,388 --> 00:11:22,348
Стой я в твоём кабинете,
ты бы каждое утро
215
00:11:22,349 --> 00:11:25,768
говорил: «Чёрт возьми,
вот кем я хочу быть».
216
00:11:25,769 --> 00:11:28,145
Будь ты статуей в моём кабинете,
я бы вешал на тебя куртку.
217
00:11:28,146 --> 00:11:31,609
Было бы неплохо, ведь я был бы
из металла, а значит холоден.
218
00:11:31,610 --> 00:11:34,485
Видишь? Даже статуей
я получаю, что захочу.
219
00:11:34,486 --> 00:11:35,778
Так, дело вот в чём.
220
00:11:35,779 --> 00:11:41,325
Вас с Лив видели бродящими по городу
в штатском, что-то расследуя.
221
00:11:41,326 --> 00:11:43,577
Не говоря уже о том,
что ты фактически умолял меня
222
00:11:43,578 --> 00:11:46,629
о новом помощнике, но, когда он исчез,
ты даже не потрудился найти замену.
223
00:11:46,630 --> 00:11:47,748
Что происходит?
224
00:11:47,749 --> 00:11:48,999
Откуда такая секретность?
225
00:11:49,000 --> 00:11:50,459
Откуда такое любопытство?
226
00:11:50,460 --> 00:11:51,669
Потому что у меня есть право знать.
227
00:11:51,670 --> 00:11:53,253
- Это мой город.
- Да ну?
228
00:11:53,254 --> 00:11:55,239
Ты, очевидно, не знаешь,
как устроены города.
229
00:11:55,240 --> 00:11:56,465
Ты вестерны смотрел?
230
00:11:56,466 --> 00:12:00,427
Это шериф говорит:
«Ты в моём городе», — а не мэр.
231
00:12:00,428 --> 00:12:02,429
На твоей машине написано «мэр»?
232
00:12:02,430 --> 00:12:03,722
Да, написано.
233
00:12:03,723 --> 00:12:04,973
- Правда?
- Да.
234
00:12:04,974 --> 00:12:06,934
Когда она грязная.
235
00:12:06,935 --> 00:12:08,352
Макс пишет на стекле «мэр»,
236
00:12:08,353 --> 00:12:09,520
что подразумевает:
237
00:12:09,521 --> 00:12:14,149
«Если в городе...
238
00:12:14,150 --> 00:12:17,111
какая-то проблема,
239
00:12:17,112 --> 00:12:19,029
именно я её решу».
240
00:12:19,030 --> 00:12:22,157
Возможно, на твоей двери
и написано «шериф»,
241
00:12:22,158 --> 00:12:25,285
но фамилия Хоуторн
высечена в душе этого города.
242
00:12:25,286 --> 00:12:26,870
Ага. Как тот ядовитый ручей.
243
00:12:26,871 --> 00:12:29,081
Забудь ты про ручей. Его переименуют.
244
00:12:29,082 --> 00:12:31,041
Не понимаю, почему ты так себя ведёшь.
245
00:12:31,042 --> 00:12:32,543
Мы же были как напарники.
246
00:12:32,544 --> 00:12:33,836
Не были мы напарниками.
247
00:12:33,837 --> 00:12:36,130
Мы действуем в условиях
раздельной формы правления,
248
00:12:36,131 --> 00:12:38,298
как на Мадагаскаре или в Восточном Тиморе.
249
00:12:38,299 --> 00:12:41,343
С двумя лидерами,
разделяющими разные полномочия.
250
00:12:41,344 --> 00:12:44,805
А теперь, если ты не против,
я вернусь к работе.
251
00:12:44,806 --> 00:12:47,433
Люди преуспевают в формировании
связей друг с другом.
252
00:12:47,434 --> 00:12:49,643
Но когда эта связь рушится,
253
00:12:49,644 --> 00:12:51,895
они ощущают чувство потери.
254
00:12:51,896 --> 00:12:54,815
Им это не нравится.
255
00:12:54,816 --> 00:12:57,192
Это я и начинаю чувствовать.
256
00:12:57,193 --> 00:12:58,777
Хезер нет уже два часа,
257
00:12:58,778 --> 00:13:01,530
и я думаю лишь о том, в порядке ли она.
258
00:13:01,531 --> 00:13:04,992
А что, если её ощипали
и засунули в подушку
259
00:13:04,993 --> 00:13:06,786
или в уютную лёгкую куртку?
260
00:13:15,795 --> 00:13:17,005
Привет.
261
00:13:21,801 --> 00:13:23,927
Спасибо.
262
00:13:23,928 --> 00:13:25,137
«Гарри, если ты это читаешь,
263
00:13:25,138 --> 00:13:27,097
то ты встретил моего друга Арло.
264
00:13:27,098 --> 00:13:28,550
Я покидаю планету без тебя».
265
00:13:29,000 --> 00:13:30,517
- Нет.
- «Не ищи меня.
266
00:13:30,518 --> 00:13:33,688
И, пожалуйста, угости Арло
хлопьями, если не трудно».
267
00:13:34,731 --> 00:13:37,400
Не может быть.
268
00:13:41,154 --> 00:13:43,655
«Откуда мне знать,
что это действительно ты?
269
00:13:43,656 --> 00:13:46,284
А ещё у меня хлопья кончились».
270
00:13:50,580 --> 00:13:51,998
Так, держи.
271
00:13:53,750 --> 00:13:56,419
Какой быстрый.
272
00:14:00,799 --> 00:14:02,175
Вернулся.
273
00:14:04,052 --> 00:14:05,469
«Это действительно пишу я.
274
00:14:05,470 --> 00:14:08,013
Кто ещё послал бы записку с голубем?
275
00:14:08,014 --> 00:14:11,517
P.S. Арло ещё крекеры любит».
276
00:14:11,518 --> 00:14:12,726
«Почему?
277
00:14:12,727 --> 00:14:14,228
Что произошло?
278
00:14:14,229 --> 00:14:17,648
А ещё Арло не будет есть мои крекеры,
279
00:14:17,649 --> 00:14:19,609
они с перцем».
280
00:14:19,910 --> 00:14:23,800
АРЛО ПРИВЕРЕДА.
НАПОМИНАЕТ КОЕ-КОГО.
281
00:14:23,900 --> 00:14:27,500
ЭТО ТЫ ПРО МАНГО?
282
00:14:27,510 --> 00:14:28,699
ДА. КТО НЕ ЛЮБИТ МАНГО?
283
00:14:28,700 --> 00:14:30,999
- ДЕЛО В ЕГО КОНСИСТЕНЦИИ.
- ЧТО С НЕЙ НЕ ТАК?
284
00:14:31,000 --> 00:14:32,499
ОН СЛИШКОМ ВЯЗКИЙ.
А ЕЩЁ ЭТА КОСТОЧКА.
285
00:14:32,500 --> 00:14:35,003
- НО АВОКАДО ТЫ ЛЮБИШЬ.
- БОЛЬШЕ НЕТ. СПАСИБО.
286
00:14:39,004 --> 00:14:40,337
Хезер.
287
00:14:40,338 --> 00:14:42,589
Мы не можем продолжать эту переписку.
288
00:14:42,590 --> 00:14:45,134
Это несправедливо к Арло.
Он чертовски устал.
289
00:14:45,135 --> 00:14:46,844
Любовь моя, ты вернулась.
290
00:14:46,845 --> 00:14:49,555
Нет, Гарри, всё кончено.
291
00:14:49,556 --> 00:14:50,806
Что?
292
00:14:50,807 --> 00:14:52,016
Но почему?
293
00:14:52,017 --> 00:14:56,437
Потому что я тебя не люблю.
Никогда не любила.
294
00:14:56,438 --> 00:14:57,731
Нет.
295
00:14:59,691 --> 00:15:02,526
Я тебе не верю!
296
00:15:02,527 --> 00:15:05,654
За что?
297
00:15:05,655 --> 00:15:07,364
Кажется, моё сердце остановилось.
298
00:15:07,365 --> 00:15:08,532
Нет.
299
00:15:08,533 --> 00:15:12,453
Сердце — единственное во вселенной,
что работает, даже разбившись.
300
00:15:12,454 --> 00:15:14,663
Это и самое отстойное в них.
301
00:15:14,664 --> 00:15:16,123
Откуда тебе знать?
302
00:15:16,124 --> 00:15:18,709
Твоё сердце тоже разбилось?
303
00:15:18,710 --> 00:15:20,336
Нет.
304
00:15:20,337 --> 00:15:21,378
Моё в порядке.
305
00:15:21,379 --> 00:15:22,921
С ним всё прекрасно.
306
00:15:22,922 --> 00:15:24,506
Ты не можешь забрать нашу любовь.
307
00:15:24,507 --> 00:15:28,052
Она не только твоя, но и моя.
308
00:15:28,053 --> 00:15:29,720
Прости, я должна уйти.
309
00:15:29,721 --> 00:15:30,971
Нет, стой, я...
310
00:15:30,972 --> 00:15:33,932
Я должен прочесть тебе стих.
311
00:15:33,933 --> 00:15:35,852
Послушай, пожалуйста.
312
00:15:38,063 --> 00:15:41,524
Называется «Вместе навсегда».
313
00:15:43,276 --> 00:15:45,486
«Не могу перестать улыбаться...»
314
00:15:45,487 --> 00:15:47,488
Нет, не надо.
315
00:15:47,489 --> 00:15:49,157
Я так не могу.
316
00:15:50,450 --> 00:15:51,451
Про...
317
00:15:56,414 --> 00:15:57,623
Про что?
318
00:15:57,624 --> 00:15:59,417
«Про»?
319
00:16:00,627 --> 00:16:03,295
«Прости, но я люблю тебя»?
320
00:16:03,296 --> 00:16:05,423
«Прости, что я пошутила»?
321
00:16:14,683 --> 00:16:16,017
«Пока».
322
00:16:19,729 --> 00:16:21,606
«Прощай».
323
00:16:24,859 --> 00:16:26,778
Почему?
324
00:16:30,490 --> 00:16:37,747
Почему?
325
00:17:05,734 --> 00:17:06,985
Попался, сукин сын.
326
00:17:09,112 --> 00:17:10,404
Стоп, ты не Джозеф.
327
00:17:10,405 --> 00:17:11,572
Я Трой.
328
00:17:11,573 --> 00:17:12,574
Трой?
329
00:17:13,700 --> 00:17:15,117
Ты сын Лины?
330
00:17:15,118 --> 00:17:16,410
Мне было любопытно.
331
00:17:16,411 --> 00:17:18,619
Хотел посмотреть,
с кем встречалась мама.
332
00:17:18,620 --> 00:17:19,371
Ты чего, сынок?
333
00:17:19,372 --> 00:17:21,415
Нельзя преследовать
людей в тёмное время.
334
00:17:21,416 --> 00:17:23,000
Опасно же. И расслабься.
335
00:17:23,001 --> 00:17:25,252
Мы не встречаемся. Мы просто коллеги.
336
00:17:25,253 --> 00:17:28,047
Про других своих коллег
она так не говорит.
337
00:17:28,048 --> 00:17:29,923
Она говорит обо мне?
338
00:17:29,924 --> 00:17:33,279
Я слышал, как она сказала тёте Найе,
что тебе не нравится, что она платит.
339
00:17:33,280 --> 00:17:35,220
Я не понимаю.
Что плохого в том, что она платит?
340
00:17:35,221 --> 00:17:38,349
Слушай, я ценю,
что ты хочешь защитить свою мать.
341
00:17:38,350 --> 00:17:39,475
Но это дела взрослых.
342
00:17:39,476 --> 00:17:41,143
Ты не поймёшь. Это сложно.
343
00:17:41,144 --> 00:17:42,394
Вовсе нет.
344
00:17:42,395 --> 00:17:44,271
С этого момента избегай встреч с ней.
345
00:17:44,272 --> 00:17:45,898
Что ж, она и так меня уже избегает.
346
00:17:45,899 --> 00:17:47,149
С чего бы ей?
347
00:17:47,150 --> 00:17:49,068
Ты заставил её плакать.
348
00:17:49,069 --> 00:17:51,863
Что ты за мужчина такой?
349
00:18:01,373 --> 00:18:02,290
Гарри?
350
00:18:03,583 --> 00:18:06,293
Я получила смс, что ты хочешь умереть,
351
00:18:06,294 --> 00:18:10,297
а затем эмодзи черепа,
петли и пистолета.
352
00:18:10,298 --> 00:18:12,925
Да. А потом нож и шкатулка.
353
00:18:12,926 --> 00:18:14,968
А ещё зачем-то церковь?
354
00:18:14,969 --> 00:18:17,054
Это я промахнулся.
355
00:18:17,055 --> 00:18:19,599
Хотел нажать на меч.
356
00:18:20,934 --> 00:18:23,519
Что происходит?
357
00:18:23,520 --> 00:18:24,770
Хезер бросила меня.
358
00:18:24,771 --> 00:18:26,021
Да.
359
00:18:26,022 --> 00:18:27,940
Да, именно так.
360
00:18:27,941 --> 00:18:30,192
И это ужасно.
361
00:18:30,193 --> 00:18:31,568
Она ушла.
362
00:18:31,569 --> 00:18:32,611
Всё кончено.
363
00:18:32,612 --> 00:18:33,987
Моя жизнь кончена.
364
00:18:33,988 --> 00:18:36,198
Мне очень жаль, Гарри.
365
00:18:36,199 --> 00:18:37,908
Не лги.
366
00:18:37,909 --> 00:18:39,243
Ты рада.
367
00:18:39,244 --> 00:18:42,663
Рыжая вон пытается не заулыбаться.
368
00:18:42,664 --> 00:18:44,081
Мне казалось, ты знаешь моё имя.
369
00:18:44,082 --> 00:18:45,624
Ладно.
370
00:18:45,625 --> 00:18:47,292
Мы правда пытались вас рассорить,
371
00:18:47,293 --> 00:18:48,961
- но у нас не вышло.
- Верно.
372
00:18:48,962 --> 00:18:50,630
Возможно, дело в тебе.
373
00:18:52,799 --> 00:18:53,799
Это должно помочь?
374
00:18:53,800 --> 00:18:55,217
Я...
375
00:18:55,218 --> 00:18:57,136
Вы ошибаетесь.
376
00:18:57,137 --> 00:18:59,138
Хезер любила меня.
377
00:18:59,139 --> 00:19:00,431
Я любил её.
378
00:19:00,432 --> 00:19:02,307
Не знаю, что произошло.
379
00:19:02,308 --> 00:19:05,645
Порой объяснения просто нет.
380
00:19:06,646 --> 00:19:08,355
Эй.
381
00:19:08,356 --> 00:19:11,150
Тебе нужно перестать о ней думать.
382
00:19:11,151 --> 00:19:13,277
Займись делом.
383
00:19:13,278 --> 00:19:16,613
Отвлекись на свои проекты.
384
00:19:16,614 --> 00:19:18,991
А это что?
385
00:19:18,992 --> 00:19:22,369
Какая-то инопланетная птичья кормушка?
386
00:19:22,370 --> 00:19:23,996
- Это бомба.
- Бомба, значит.
387
00:19:23,997 --> 00:19:25,289
Чего-чего?
388
00:19:25,290 --> 00:19:27,374
Я создал её для генерала,
389
00:19:27,375 --> 00:19:30,836
чтобы она остановила серых,
когда я уйду.
390
00:19:30,837 --> 00:19:32,338
Ясно.
391
00:19:32,339 --> 00:19:34,466
Ну, теперь ты можешь жить
ради спасения Земли.
392
00:19:34,860 --> 00:19:37,217
Плевал я на Землю.
393
00:19:37,218 --> 00:19:38,594
Отстойное место.
394
00:19:38,595 --> 00:19:39,846
Ненавижу её!
395
00:19:42,182 --> 00:19:44,308
Эй, серые!
396
00:19:44,309 --> 00:19:46,143
Приходите и забирайте её!
397
00:19:46,144 --> 00:19:48,812
Не нужна мне она! Забирайте!
398
00:19:48,813 --> 00:19:51,523
Забирайте эту тупую планету!
399
00:19:51,524 --> 00:19:53,359
Мне она не нужна! На здоровье!
400
00:19:53,360 --> 00:19:55,445
И кресло это тупое берите!
401
00:19:56,321 --> 00:19:58,155
Мне уже всё равно!
402
00:19:58,156 --> 00:19:59,990
- Тихо.
- Меня заберите!
403
00:19:59,991 --> 00:20:01,700
Я хочу умереть!
404
00:20:01,701 --> 00:20:04,995
Так, может, вернёшься в дом?
405
00:20:04,996 --> 00:20:07,122
Тебе станет лучше, если ты поешь.
406
00:20:07,123 --> 00:20:08,374
Мы взяли тебе пиццу.
407
00:20:08,375 --> 00:20:10,501
Не нужна мне ваша пицца.
408
00:20:10,502 --> 00:20:12,629
Я ненавижу Землю и ненавижу вас.
409
00:20:14,089 --> 00:20:16,549
Я тебя такому не учила.
410
00:20:18,009 --> 00:20:20,552
Аста много трудилась,
чтобы оплатить эту пиццу, юноша.
411
00:20:20,553 --> 00:20:22,054
Тащи сюда свой зад и ешь.
412
00:20:22,055 --> 00:20:24,223
Мне плевать, я тебя ненавижу!
413
00:20:24,224 --> 00:20:25,517
А я ненавижу больше!
414
00:20:27,435 --> 00:20:29,019
Знаешь, впервые в жизни мне кажется,
415
00:20:29,020 --> 00:20:31,090
что у меня есть нужные
материнские качества.
416
00:20:37,404 --> 00:20:41,073
Я встретился с сыном Лины.
Он следил за мной.
417
00:20:41,074 --> 00:20:44,077
Хотел увидеть, с кем встречалась его мать.
418
00:20:46,830 --> 00:20:49,456
- Хочешь обсудить это?
- Не.
419
00:20:49,457 --> 00:20:50,792
Нечего тут обсуждать.
420
00:20:52,335 --> 00:20:54,253
Она сказала, что мы коллеги,
но потом я узнал,
421
00:20:54,254 --> 00:20:56,839
что она плакала из-за нашего расставания.
422
00:20:56,840 --> 00:20:58,799
Похоже, что ты хочешь обсудить это.
423
00:20:58,800 --> 00:21:00,092
Нет, нет.
424
00:21:00,093 --> 00:21:01,636
Сейчас время тишины.
425
00:21:03,096 --> 00:21:04,931
Время тишины.
426
00:21:06,266 --> 00:21:07,933
Знаешь, может, у меня судьба такая,
427
00:21:07,934 --> 00:21:10,311
ну, быть одному?
428
00:21:12,022 --> 00:21:14,148
Ясно.
429
00:21:14,149 --> 00:21:15,817
Давай это обсудим.
430
00:21:18,403 --> 00:21:20,237
Её сын прав.
431
00:21:20,238 --> 00:21:23,073
Что за человек находит,
а потом отталкивает
432
00:21:23,074 --> 00:21:26,118
кого-то особенного для себя?
433
00:21:26,119 --> 00:21:29,621
Парень, что маленьким потерял мать,
434
00:21:29,622 --> 00:21:33,293
и был воспитан отцом.
435
00:21:34,627 --> 00:21:39,131
Ты привязался к этим
представлениям о мужественности.
436
00:21:39,132 --> 00:21:40,966
Не кори себя.
437
00:21:40,967 --> 00:21:42,093
Это не твоя вина.
438
00:21:45,013 --> 00:21:46,472
А теперь порыбачим?
439
00:21:46,473 --> 00:21:47,974
Это ты хотел поговорить.
440
00:21:54,481 --> 00:21:57,149
Он серьёзно хотел уйти.
441
00:21:57,150 --> 00:21:59,943
Здесь очень подробная инструкция к бомбе.
442
00:21:59,944 --> 00:22:02,279
Ну, продуктивная деятельность
на время откладывается.
443
00:22:02,280 --> 00:22:04,419
Он спросил, могут ли мужчины
быть монахинями.
444
00:22:04,420 --> 00:22:05,991
Думаю, это к лучшему.
445
00:22:05,992 --> 00:22:07,993
Я бы сейчас ему бомбу в руки не дала.
446
00:22:07,994 --> 00:22:11,580
Я устала быть родителем
инопланетного ребёнка.
447
00:22:11,581 --> 00:22:13,958
Мне этого дома хватает.
448
00:22:15,335 --> 00:22:16,503
Да.
449
00:22:18,046 --> 00:22:19,588
Что?
450
00:22:19,589 --> 00:22:20,756
Ничего.
451
00:22:20,757 --> 00:22:22,675
Просто дома ты этим не занимаешься.
452
00:22:22,676 --> 00:22:24,769
Я же сказала, у нас с Джей
сейчас хорошие отношения.
453
00:22:24,770 --> 00:22:26,512
- Я не хочу их испортить.
- Ну да.
454
00:22:26,513 --> 00:22:28,389
Ты боишься разозлить подростка,
который живёт с нами
455
00:22:28,390 --> 00:22:31,183
и ест мои йогурты,
так что я осталась без них.
456
00:22:31,184 --> 00:22:32,768
Я не боюсь.
457
00:22:32,769 --> 00:22:33,894
Нет, боишься.
458
00:22:33,895 --> 00:22:35,270
Боишься, что можешь её потерять.
459
00:22:35,271 --> 00:22:38,273
Ты помогаешь ей и подстрекаешь.
460
00:22:38,274 --> 00:22:39,566
Помогаю и подстрекаю?
461
00:22:39,567 --> 00:22:42,194
Поедание йогуртов теперь преступление?
462
00:22:42,195 --> 00:22:44,863
Нет, просто ты пытаешься
463
00:22:44,864 --> 00:22:47,866
быть ей подругой,
а не ответственной взрослой.
464
00:22:47,867 --> 00:22:51,954
Если я такая безответственная,
почему ты бежишь ко мне при каждой проблеме?
465
00:22:51,955 --> 00:22:53,872
Потому что ты мне позволяешь,
466
00:22:53,873 --> 00:22:56,459
что, возможно, и является
первопричиной этой проблемы.
467
00:22:56,460 --> 00:22:57,359
Ну ясно.
468
00:22:57,360 --> 00:22:59,712
Я испортила тебя, потому что помогаю,
когда тебе нужна помощь?
469
00:22:59,713 --> 00:23:01,679
Нет, ты помогаешь мне,
когда тебе это удобно,
470
00:23:01,680 --> 00:23:04,049
отчего ты чувствуешь себя лучше.
Гарри был прав.
471
00:23:04,050 --> 00:23:05,468
Спасибо.
472
00:23:06,803 --> 00:23:09,471
Скажи мне, когда я тебя не поддерживала?
473
00:23:09,472 --> 00:23:11,473
Ну не знаю, может,
когда ты свела меня с ума,
474
00:23:11,474 --> 00:23:14,101
полтора года скрывая от меня
переворачивающий жизнь секрет?
475
00:23:14,102 --> 00:23:15,394
Серьёзно? Снова эта тема?
476
00:23:15,395 --> 00:23:18,022
А что я должна была делать,
сказать, что новый доктор — пришелец?
477
00:23:18,023 --> 00:23:19,440
Да!
478
00:23:19,441 --> 00:23:21,817
Я вроде как твоя лучшая подруга,
479
00:23:21,818 --> 00:23:24,695
но ты не стала со мной
делиться этим. Почему?
480
00:23:24,696 --> 00:23:26,071
Я не буду это продолжать.
481
00:23:26,072 --> 00:23:27,740
Но мы уже начали.
482
00:23:27,741 --> 00:23:29,408
Давай закончим, прошу.
483
00:23:29,409 --> 00:23:31,243
Я не хочу заканчивать.
484
00:23:31,244 --> 00:23:32,578
Я хочу услышать ответ.
485
00:23:32,579 --> 00:23:35,414
Потому что ты ненадёжная
и я не знала, могу ли я тебе доверять.
486
00:23:35,415 --> 00:23:37,041
Ты это хочешь услышать?
487
00:23:37,042 --> 00:23:40,461
С твоей импульсивностью,
я была уверена, что ты проболтаешься.
488
00:23:40,462 --> 00:23:42,421
Какая чушь.
489
00:23:42,422 --> 00:23:45,299
Ты не сказала мне, потому что Гарри,
прилетевший на Землю,
490
00:23:45,300 --> 00:23:46,675
был для тебя подарком судьбы.
491
00:23:46,676 --> 00:23:48,427
Делал особенной.
492
00:23:48,428 --> 00:23:50,489
Тайный малыш,
которого ты нашла на пороге,
493
00:23:50,490 --> 00:23:52,309
ещё один для твоего зверинца нуждающихся.
494
00:23:52,310 --> 00:23:54,266
Ты сказала Бену,
что его похищали инопланетяне,
495
00:23:54,267 --> 00:23:55,517
хотя я просила тебя не говорить.
496
00:23:55,518 --> 00:23:56,549
Ты всё равно сделала по-своему,
497
00:23:56,550 --> 00:23:58,399
потому что не слушаешь
и сводишь всё к себе.
498
00:23:58,400 --> 00:23:59,521
Неправда.
499
00:23:59,522 --> 00:24:01,857
В чём это я эгоистична? Скажи. Я хочу знать.
500
00:24:01,858 --> 00:24:03,317
В этом отрицании уж очень много «я».
501
00:24:03,318 --> 00:24:05,778
Я сказала Бену,
потому что настоящие друзья
502
00:24:05,779 --> 00:24:07,905
не утаивают друг от друга
столь важные вещи.
503
00:24:07,906 --> 00:24:10,449
Ты сказала Бену,
потому что чувствовала вину,
504
00:24:10,450 --> 00:24:12,242
так что заботилась лишь о себе.
505
00:24:12,243 --> 00:24:14,078
Ладно. Хорошо, хорошо.
506
00:24:14,079 --> 00:24:15,371
Я эгоистична.
507
00:24:15,372 --> 00:24:17,081
Но твой эгоизм заключается в том,
508
00:24:17,082 --> 00:24:20,417
что ты его не признаёшь,
выставляя себя мученицей.
509
00:24:20,418 --> 00:24:22,419
Лучше я буду мученицей,
чем ненадёжным человеком.
510
00:24:22,420 --> 00:24:24,129
Именно так бы сказала мученица.
511
00:24:24,130 --> 00:24:25,715
- Ненадёжная.
- Мученица.
512
00:24:29,719 --> 00:24:31,846
Не обращайте внимания.
513
00:25:00,291 --> 00:25:02,835
Почему вы здесь?
514
00:25:02,836 --> 00:25:05,046
Пришла тебя проведать.
515
00:25:06,172 --> 00:25:09,049
Ты одевался? Раздевался?
516
00:25:09,050 --> 00:25:11,635
Или так теперь ходишь?
517
00:25:11,636 --> 00:25:14,347
А у женщины бы вы такое спросили?
518
00:25:15,682 --> 00:25:18,017
Со мной связалась твоя подруга Аста.
519
00:25:18,018 --> 00:25:21,520
Сказала, что ты не в состоянии работать.
520
00:25:21,521 --> 00:25:25,691
Я ничего не знаю о том,
как утешать брошенных инопланетян,
521
00:25:25,692 --> 00:25:28,986
но я слышала о твоей девушке-курице,
522
00:25:28,987 --> 00:25:30,988
или кем там она была.
523
00:25:30,989 --> 00:25:32,449
Поэтому...
524
00:25:42,417 --> 00:25:45,377
Что это за хрень?
525
00:25:45,378 --> 00:25:47,463
Мне сказали, её зовут Патриция.
526
00:25:47,464 --> 00:25:51,342
Я подумала, что она сможет
помочь тебе забыть бывшую.
527
00:25:51,343 --> 00:25:54,094
Без осуждений.
У всех свои особенности.
528
00:25:54,095 --> 00:25:56,472
Меня оскорбляют ваши домыслы,
529
00:25:56,473 --> 00:26:01,435
что любовь всей моей жизни
можно заменить какой-то случайной птицей.
530
00:26:01,436 --> 00:26:02,561
Без обид.
531
00:26:02,562 --> 00:26:04,229
С тобой это никак не связано.
532
00:26:04,230 --> 00:26:05,647
Ты очень симпатичная.
533
00:26:05,648 --> 00:26:06,982
Делай, что нужно.
534
00:26:06,983 --> 00:26:08,484
Просто закончи с бомбой.
535
00:26:08,485 --> 00:26:11,111
И не влюбляйся.
536
00:26:11,112 --> 00:26:12,739
Её отдать надо будет.
537
00:26:20,850 --> 00:26:22,880
Не волнуйся,
нам не обязательно что-то делать.
538
00:26:24,459 --> 00:26:27,087
Можем просто поговорить.
539
00:26:29,172 --> 00:26:32,591
И хоть я сама не сталкивалась
ни с чем инопланетным,
540
00:26:32,592 --> 00:26:35,135
я пришла сюда поддержать свою дочь.
541
00:26:35,136 --> 00:26:37,388
Потому что люблю её.
542
00:26:37,389 --> 00:26:39,390
А я люблю тебя, мам.
543
00:26:39,391 --> 00:26:40,642
Малышка.
544
00:26:45,063 --> 00:26:47,898
Хорошо. Спасибо, что поделились, Дороти.
545
00:26:47,899 --> 00:26:50,651
Вот, значит, где собираются сумасшедшие.
546
00:26:50,652 --> 00:26:53,863
Я ждала больше обивки на стенах.
547
00:26:59,619 --> 00:27:01,620
- Привет.
- Ты пришла.
548
00:27:01,621 --> 00:27:03,664
Да, я была неподалёку
549
00:27:03,665 --> 00:27:04,916
и вот подумала заглянуть.
550
00:27:06,001 --> 00:27:07,292
Вы в первый раз.
551
00:27:07,293 --> 00:27:10,087
Не расскажете немного о себе
и что вас привело?
552
00:27:10,088 --> 00:27:11,463
Я? Нет.
553
00:27:11,464 --> 00:27:13,590
Я не собиралась участвовать.
554
00:27:13,591 --> 00:27:16,635
Я пришла посмотреть.
555
00:27:16,636 --> 00:27:19,054
У нас нечасто зрители.
556
00:27:19,055 --> 00:27:23,058
Я ни с чем таким не сталкивалась.
557
00:27:23,059 --> 00:27:24,935
То есть я...
558
00:27:24,936 --> 00:27:28,439
Я видела сову за окном.
559
00:27:28,440 --> 00:27:29,773
Но это ведь обычное дело.
560
00:27:29,774 --> 00:27:32,443
Мы же в Колорадо, верно?
561
00:27:32,444 --> 00:27:34,445
Здесь водятся совы.
562
00:27:34,446 --> 00:27:35,571
14 видов, к тому же.
563
00:27:35,572 --> 00:27:37,448
Я загуглила.
564
00:27:37,449 --> 00:27:39,074
Так что, понимаете...
565
00:27:39,075 --> 00:27:40,493
Я в порядке.
566
00:27:45,832 --> 00:27:48,125
Только... не совсем.
567
00:27:48,126 --> 00:27:49,919
Я...
568
00:27:53,798 --> 00:27:57,676
Мне нравилось, где я живу.
569
00:27:57,677 --> 00:28:02,557
Но теперь... то есть
я люблю наш дом, но в нём...
570
00:28:05,226 --> 00:28:08,604
я больше не чувствую
себя в безопасности.
571
00:28:08,605 --> 00:28:10,814
Я ведь даже...
572
00:28:10,815 --> 00:28:13,609
пыталась убедить мужа продать его.
573
00:28:13,610 --> 00:28:16,862
Но я думаю, проблема в другом.
574
00:28:16,863 --> 00:28:18,739
Мне кажется, что нигде не безопасно.
575
00:28:18,740 --> 00:28:21,825
И я будто бы схожу с ума.
576
00:28:21,826 --> 00:28:24,161
Я вообще могу так говорить здесь?
577
00:28:24,162 --> 00:28:26,497
Вы не сумасшедшая.
578
00:28:26,498 --> 00:28:28,457
У меня был похожий опыт.
579
00:28:28,458 --> 00:28:32,711
Сначала совы не казались странностью,
но я не прекращал их видеть.
580
00:28:32,712 --> 00:28:34,713
Я даже выставил дом на продажу.
581
00:28:34,714 --> 00:28:36,840
И потом однажды в душе
582
00:28:36,841 --> 00:28:41,178
я нашёл маленький бугор
у себя под коленом, которого раньше не замечал.
583
00:28:41,179 --> 00:28:44,181
И, немного почитав, я выяснил,
584
00:28:44,182 --> 00:28:47,017
что это может быть инопланетный чип
585
00:28:47,018 --> 00:28:51,064
и что люди по всему миру
проходят через подобный опыт.
586
00:28:54,234 --> 00:28:55,360
Ты в порядке?
587
00:28:58,154 --> 00:29:00,240
Не знаю.
588
00:29:03,284 --> 00:29:05,911
Он понял, что ты собирала его ДНК?
589
00:29:05,912 --> 00:29:07,121
Нет.
590
00:29:07,122 --> 00:29:09,581
Я ужасно чувствую себя.
Я люблю его.
591
00:29:09,582 --> 00:29:11,333
Какая прелесть.
592
00:29:11,334 --> 00:29:13,377
Любишь свою племянницу?
593
00:29:13,378 --> 00:29:14,586
Подколенницу?
594
00:29:14,587 --> 00:29:16,380
Хочешь сломать мне колени?
595
00:29:16,381 --> 00:29:18,916
Племянница. Дочь твоей сестры.
596
00:29:18,959 --> 00:29:21,260
Ты мог просто спросить про сестру.
597
00:29:21,261 --> 00:29:22,262
Её я тоже люблю.
598
00:29:27,267 --> 00:29:29,727
Ничего себе.
599
00:29:29,728 --> 00:29:32,279
Племянница и подколенница —большая разница.
600
00:29:32,280 --> 00:29:33,022
В чём же?
601
00:29:33,023 --> 00:29:38,040
Племянница — это маленькая девочка.
602
00:29:38,445 --> 00:29:40,154
Я не ломаю колени.
603
00:29:40,155 --> 00:29:42,072
Репортаж с места событий.
604
00:29:42,073 --> 00:29:45,909
Я наблюдаю, как парень Асты
и девушка Гарри
605
00:29:45,910 --> 00:29:48,787
устроили себе рандеву.
606
00:29:48,788 --> 00:29:51,582
Но оба слова касаются дочери моей сестры.
607
00:29:51,583 --> 00:29:53,417
Твою племянницу зовут Подколенница?
608
00:29:53,418 --> 00:29:55,836
Да. Это моя племянница.
609
00:29:55,837 --> 00:29:57,672
И как мы вам проигрываем?
610
00:30:07,891 --> 00:30:10,601
Отчёты по сменам тебе на подпись.
611
00:30:10,602 --> 00:30:12,227
Всё в порядке, помощница?
612
00:30:12,228 --> 00:30:14,355
У тебя грустное лицо.
613
00:30:14,356 --> 00:30:15,564
Правда?
614
00:30:15,565 --> 00:30:16,732
У меня грустное лицо?
615
00:30:16,733 --> 00:30:17,900
Дам подсказку.
616
00:30:17,901 --> 00:30:20,486
Возьми карандаш в рот.
617
00:30:20,487 --> 00:30:22,071
Боком.
618
00:30:22,072 --> 00:30:23,322
Ага.
619
00:30:23,323 --> 00:30:25,240
Чувствуешь, как растягиваются
мышцы улыбки?
620
00:30:25,241 --> 00:30:27,249
Видишь ли, когда тебе грустно,
нужно обмануть тело,
621
00:30:27,250 --> 00:30:29,745
заставляя его думать, что ты рад,
и тогда чувствуешь радость.
622
00:30:29,746 --> 00:30:31,580
И сколько держать?
623
00:30:31,581 --> 00:30:32,873
Семь минут.
624
00:30:32,874 --> 00:30:36,628
Но я, как профессионал,
уложился в три с этим же карандашом.
625
00:30:37,796 --> 00:30:40,298
Скажи, помощница, что тебя расстроило?
626
00:30:42,008 --> 00:30:43,842
Я сходила сегодня на одно из собраний.
627
00:30:43,843 --> 00:30:46,553
И одна женщина, Линда,
привела свою мать.
628
00:30:46,554 --> 00:30:50,183
Она пришла поддержать свою дочь.
629
00:30:51,309 --> 00:30:53,352
Меня никто никогда так не поддерживал
630
00:30:53,353 --> 00:30:54,979
и, видимо, не будет.
631
00:30:56,022 --> 00:30:57,314
Знаешь что? Садись, помощница.
632
00:30:57,315 --> 00:30:59,390
Хочу рассказать тебе
историю об одном парне.
633
00:30:59,990 --> 00:31:00,943
Этот парень — ты?
634
00:31:00,944 --> 00:31:02,111
Неважно.
635
00:31:02,112 --> 00:31:05,781
В общем, есть один симпатичный парень,
который ещё и приятно пахнет.
636
00:31:05,782 --> 00:31:07,783
И в юности он потерял мать.
637
00:31:07,784 --> 00:31:09,451
- А теперь его отец...
- Льюис?
638
00:31:09,452 --> 00:31:11,203
Могу я закончить свою историю?
639
00:31:11,204 --> 00:31:13,080
- Да.
- Итак, его отец,
640
00:31:13,081 --> 00:31:15,708
возможно, он слишком сильно
навязал этому парню
641
00:31:15,709 --> 00:31:17,543
свои представления о мужественности.
642
00:31:17,544 --> 00:31:20,796
И, возможно, если бы этот парень
столкнулся со своими проблемами
643
00:31:20,797 --> 00:31:23,882
в более раннем возрасте,
он бы не позволил своему эго взять верх
644
00:31:23,883 --> 00:31:25,676
и не оттолкнул бы прекрасную женщину.
645
00:31:25,677 --> 00:31:27,636
Эта женщина — Лина Торрес?
646
00:31:27,637 --> 00:31:29,471
Назовём её Мина Флорес.
647
00:31:29,472 --> 00:31:31,348
В общем, я веду к чему:
648
00:31:31,349 --> 00:31:33,726
нас формируют те, кто нас воспитал.
649
00:31:33,727 --> 00:31:36,353
И окружающие не особо тебя поддерживали.
650
00:31:36,354 --> 00:31:39,106
Вообще, они скорее тебя сдерживали.
651
00:31:39,107 --> 00:31:41,859
Но сейчас ты — одна из сильнейших
личностей, что я знаю.
652
00:31:41,860 --> 00:31:43,819
Только не в обществе бабули Пэтти.
653
00:31:43,820 --> 00:31:45,320
Ты должна постоять за себя.
654
00:31:45,321 --> 00:31:47,156
Я не могу.
655
00:31:47,157 --> 00:31:50,659
Она злая и раздаёт
обманчиво мощные щелбаны.
656
00:31:50,660 --> 00:31:54,455
А если я знаю человека,
который пойдёт с тобой
657
00:31:54,456 --> 00:31:57,416
и окажет тебе поддержку,
которой у тебя никогда не было?
658
00:31:57,417 --> 00:31:58,460
Этот человек — ты?
659
00:31:59,502 --> 00:32:00,670
Наконец-то ты поняла.
660
00:32:15,101 --> 00:32:16,935
Как-нибудь я тебя научу.
661
00:32:16,936 --> 00:32:19,438
Всё пыталась до вас дозвониться,
но, похоже, вы были заняты.
662
00:32:19,439 --> 00:32:22,024
Снег просто нереальный.
Стоило поехать с нами.
663
00:32:22,025 --> 00:32:24,443
Да, здорово, наверное,
бросать работу по прихоти.
664
00:32:24,444 --> 00:32:26,362
Так импульсивно.
665
00:32:26,363 --> 00:32:27,739
Ясно.
666
00:32:29,000 --> 00:32:31,399
Теперь у тебя проблема с тем,
что я катаюсь на сноуборде?
667
00:32:31,400 --> 00:32:32,409
Нет.
668
00:32:32,410 --> 00:32:33,410
Где Гарри?
669
00:32:33,411 --> 00:32:34,495
Не знаю.
670
00:32:34,496 --> 00:32:35,799
В последний раз я видела его с тобой.
671
00:32:35,800 --> 00:32:37,706
Я ходила к нему, его дома нет.
672
00:32:37,707 --> 00:32:40,376
Нашла только огромную птицу,
которая не Хезер.
673
00:32:40,377 --> 00:32:41,835
У него точно есть типаж.
674
00:32:41,836 --> 00:32:44,129
Ясно, а зачем ты его ищешь?
675
00:32:44,130 --> 00:32:46,382
Джуди видела, как Джозеф
говорил с Хезер.
676
00:32:46,383 --> 00:32:48,050
Что? Где?
677
00:32:48,051 --> 00:32:49,385
Репортаж с места событий.
678
00:32:49,386 --> 00:32:51,471
Не обращай внимания на фильтр.
679
00:32:52,889 --> 00:32:54,223
Я не слышу, о чём они говорят.
680
00:32:54,224 --> 00:32:55,641
Какого чёрта?
681
00:32:55,642 --> 00:32:57,393
Она шпионит для серых?
682
00:32:57,394 --> 00:32:59,395
Мы должны рассказать Гарри.
683
00:32:59,396 --> 00:33:01,898
Я знаю, куда он идёт, когда подавлен.
684
00:33:04,234 --> 00:33:06,199
Спасибо, что согласился отвезти на гору.
685
00:33:06,200 --> 00:33:07,069
Без проблем.
686
00:33:07,070 --> 00:33:09,071
Мне всё равно нужно облететь
южную вершину.
687
00:33:09,072 --> 00:33:11,198
Думаю, нам с тобой нужно
будет разобраться с ней в субботу.
688
00:33:11,199 --> 00:33:12,282
Круто.
689
00:33:12,283 --> 00:33:15,160
Контроль лавин — дело важное.
690
00:33:15,161 --> 00:33:17,329
Слушай, а тебя не беспокоит,
691
00:33:17,330 --> 00:33:19,665
что я вспыльчивая и ненадёжная
692
00:33:19,666 --> 00:33:22,961
и что я могу просто скинуть тебя с горы?
693
00:33:25,580 --> 00:33:26,840
Нет.
694
00:33:28,000 --> 00:33:31,249
Значит, ты не считаешь меня ненадёжной.
Ты мне доверяешь. Интересно.
695
00:33:31,250 --> 00:33:34,249
Стив, тебе не кажется странным,
если тебя отчитывают за то,
696
00:33:34,250 --> 00:33:35,764
что ты проводишь время с дочерью?
697
00:33:35,765 --> 00:33:36,890
У меня нет дочери.
698
00:33:36,891 --> 00:33:39,268
Да, но тебе не кажется,
что после всего пройденного
699
00:33:39,269 --> 00:33:41,229
ты заслуживаешь права
проводить с ней время?
700
00:33:41,230 --> 00:33:42,789
Быть более беззаботным.
701
00:33:42,790 --> 00:33:46,189
Стив, как ты думаешь,
покраска ванной в сочетание
702
00:33:46,190 --> 00:33:48,949
розовато-лилового и рвотного цветов
сделает купание приятным?
703
00:33:48,950 --> 00:33:52,406
Стив, а ты бы купил настолько маленький
журнальный столик,
704
00:33:52,407 --> 00:33:54,533
что на него не влезет даже журнал?
705
00:33:54,534 --> 00:33:56,285
Нет у нас дома журналов.
706
00:33:56,286 --> 00:33:58,449
Потому что журнальный столик мелкий.
707
00:33:58,450 --> 00:33:59,164
Господи боже.
708
00:34:22,354 --> 00:34:23,645
Я не могу постучать.
709
00:34:23,646 --> 00:34:26,398
Слишком сильно нервничаю.
Так всегда, когда я прихожу сюда.
710
00:34:26,399 --> 00:34:27,858
Ничего.
711
00:34:27,859 --> 00:34:29,735
Это просто твой кулак стесняется.
712
00:34:29,736 --> 00:34:31,070
Я всё время буду рядом.
713
00:34:31,071 --> 00:34:32,322
Давай, сожми ладонь.
714
00:34:36,076 --> 00:34:37,911
Кажется, у меня кровь пошла.
715
00:34:38,995 --> 00:34:41,497
Лив. Шериф.
716
00:34:41,498 --> 00:34:42,623
В чём дело?
717
00:34:42,624 --> 00:34:46,085
Я хотела поговорить с тобой.
718
00:34:46,086 --> 00:34:48,504
Не могла написать мне на почту?
719
00:34:48,505 --> 00:34:51,256
К чему было учиться
пользоваться интернетом,
720
00:34:51,257 --> 00:34:54,928
если ты приходишь ко мне лично?
721
00:34:56,554 --> 00:34:58,348
Ладно, проходите.
722
00:35:00,141 --> 00:35:02,559
Вытрите ноги.
723
00:35:02,560 --> 00:35:05,397
Это не ночлежка.
724
00:35:10,026 --> 00:35:12,987
Ну? В чём дело?
725
00:35:16,032 --> 00:35:18,033
Помнишь, всё то, что ты говорила
726
00:35:18,034 --> 00:35:20,619
по поводу моей внешности
727
00:35:20,620 --> 00:35:22,579
да и всего, что касается меня?
728
00:35:22,580 --> 00:35:23,581
Да.
729
00:35:24,833 --> 00:35:27,209
Это неприятно.
730
00:35:27,210 --> 00:35:30,754
Но, возможно, это не твоя вина,
731
00:35:30,755 --> 00:35:32,965
ведь вашему поколению
пришлось нелегко
732
00:35:32,966 --> 00:35:35,843
из-за войн и всего остального,
733
00:35:35,844 --> 00:35:38,220
и я знаю, что ты родилась
у прадеда в повозке с сеном.
734
00:35:38,221 --> 00:35:40,973
А, ты хотела извиниться.
735
00:35:40,974 --> 00:35:43,225
Ничего. Я тебя прощаю.
736
00:35:43,226 --> 00:35:44,810
- Это всё?
- Ага.
737
00:35:44,811 --> 00:35:47,312
Разве...
738
00:35:47,313 --> 00:35:49,315
больше нечего сказать?
739
00:35:54,529 --> 00:35:56,196
Ладно, признаюсь.
740
00:35:56,197 --> 00:35:58,699
Я украла твой рецепт
фаршированных яиц,
741
00:35:58,700 --> 00:36:01,118
но лишь потому,
что восхищаюсь твоей стряпнёй.
742
00:36:01,119 --> 00:36:03,078
И я восхищалась тобой,
743
00:36:03,079 --> 00:36:05,289
хотела быть как ты,
744
00:36:05,290 --> 00:36:07,750
но затем ты облила меня дерьмом
перед всей семьёй.
745
00:36:07,751 --> 00:36:11,920
А теперь наговорила гадостей
про меня в газете.
746
00:36:11,921 --> 00:36:13,088
Зачем ты это сделала?
747
00:36:13,089 --> 00:36:14,590
Я лишь сказала правду.
748
00:36:14,591 --> 00:36:15,632
Как и всегда.
749
00:36:15,633 --> 00:36:17,259
Неужели?
750
00:36:17,260 --> 00:36:20,055
Тогда и я поделюсь правдой.
751
00:36:21,431 --> 00:36:23,724
Бабушки должны быть добрыми
752
00:36:23,725 --> 00:36:25,434
и пахнуть словно печенье.
753
00:36:25,435 --> 00:36:28,979
Но ты злая и жестокая
и пахнешь как уксус.
754
00:36:28,980 --> 00:36:31,940
И не как сладкий бальзамический уксус,
в который обмакивают хлеб,
755
00:36:31,941 --> 00:36:34,329
а как британский уксус
для картофеля фри.
756
00:36:34,330 --> 00:36:35,235
Ты немного съехала с темы.
757
00:36:35,236 --> 00:36:37,779
Внучки должны быть счастливы
видеть своих бабушек,
758
00:36:37,780 --> 00:36:39,198
но меня всегда охватывал ужас.
759
00:36:39,199 --> 00:36:41,784
Ты заставляла меня чувствовать себя
ничтожной и бесполезной,
760
00:36:41,785 --> 00:36:44,578
и эти чувства ещё со мной,
но это в последний раз.
761
00:36:44,579 --> 00:36:46,288
Ведь это ты ничтожная,
762
00:36:46,289 --> 00:36:48,369
и это ты бесполезная.
763
00:36:48,370 --> 00:36:49,249
А ну-ка, сбавь обороты.
764
00:36:49,250 --> 00:36:51,377
Ты старая злая *****.
765
00:36:51,378 --> 00:36:53,629
Можешь взять свои
****** фаршированные яйца,
766
00:36:53,630 --> 00:36:56,256
и подтереться ***** рецептом,
767
00:36:56,257 --> 00:36:58,842
и запихнуть его в свой ***** зад!
768
00:36:58,843 --> 00:37:00,010
Ну всё. Достаточно.
769
00:37:00,011 --> 00:37:01,638
Нет, нет, нет. Я только начала.
770
00:37:05,642 --> 00:37:06,685
Она притворяется.
771
00:37:17,070 --> 00:37:19,530
Гэри сказал, она будет в порядке.
Небольшой сердечный приступ.
772
00:37:19,531 --> 00:37:21,490
Она уже была бледной,
когда мы пришли,
773
00:37:21,491 --> 00:37:24,451
так что это и так бы произошло.
774
00:37:24,452 --> 00:37:25,577
Спасибо.
775
00:37:25,578 --> 00:37:27,413
Ещё я сказал Гарретту, что она не в себе.
776
00:37:27,414 --> 00:37:30,332
Так что никто не поверит её словам.
777
00:37:30,333 --> 00:37:32,292
Люблю за это маленькие городки.
778
00:37:32,293 --> 00:37:33,836
Да. Взяли свои рецепты?
779
00:37:33,837 --> 00:37:35,754
Да.
780
00:37:35,755 --> 00:37:36,964
Спасибо, что взломал замок.
781
00:37:36,965 --> 00:37:38,400
Идём. Нас здесь никогда не было.
782
00:38:39,850 --> 00:38:40,783
ТОППИНГ ДЛЯ МОРОЖЕНОГО?
783
00:38:42,000 --> 00:38:43,280
КТО УБИЛ ПИТЕРА БАХА?
784
00:38:43,784 --> 00:38:45,783
ГЛАВНЫЙ ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ
785
00:38:45,784 --> 00:38:48,286
Не может быть.
786
00:39:05,178 --> 00:39:07,263
Сказала же, он будет здесь.
787
00:39:12,227 --> 00:39:15,104
Что вы двое здесь делаете?
788
00:39:15,105 --> 00:39:16,563
Хезер работает с Джозефом.
789
00:39:16,564 --> 00:39:19,566
От её ухода и так тяжело,
790
00:39:19,567 --> 00:39:23,069
а теперь вы распространяете ложь
о женщине, что я любил,
791
00:39:23,070 --> 00:39:24,947
и которой теперь желаю смерти.
792
00:39:24,948 --> 00:39:27,157
Это не ложь, Гарри.
793
00:39:27,158 --> 00:39:29,868
Джуди видела, как Хезер
передавала Джозефу пакет.
794
00:39:29,869 --> 00:39:32,079
Знаешь почему?
795
00:39:32,080 --> 00:39:34,873
Голубой пакет для мусора?
796
00:39:34,874 --> 00:39:36,333
Да.
797
00:39:36,334 --> 00:39:39,003
Она почистила мне жабры
и скинула в него всю дрянь.
798
00:39:39,004 --> 00:39:41,630
Ты знаешь, зачем ей отдавать это Джозефу?
799
00:39:41,631 --> 00:39:44,049
Моё ДНК.
800
00:39:44,050 --> 00:39:45,802
Они хотят меня клонировать.
801
00:39:47,053 --> 00:39:49,430
Мой инопланетный шар у них.
802
00:39:49,431 --> 00:39:51,348
Они хотят его использовать.
803
00:39:51,349 --> 00:39:55,477
Но я отдал его Роберту,
сыну охотника за инопланетным.
804
00:39:55,478 --> 00:39:58,605
Если серые похитили его,
то заполучили шар.
805
00:39:58,606 --> 00:40:00,607
У тебя здесь ловит? Как?
806
00:40:00,608 --> 00:40:03,110
Очень легко. Просто зайди в настройки.
807
00:40:03,111 --> 00:40:04,319
Там появится вопрос:
808
00:40:04,320 --> 00:40:06,488
«Хотите ли вы использовать гору
809
00:40:06,489 --> 00:40:08,157
как свою собственную вышку сотовой связи,
810
00:40:08,158 --> 00:40:10,118
потому что вы гениальный инопланетянин?»
811
00:40:11,453 --> 00:40:13,954
И нажимаешь «да».
812
00:40:13,955 --> 00:40:15,664
Очень смешно.
813
00:40:15,665 --> 00:40:16,623
Здравствуй, сын.
814
00:40:16,624 --> 00:40:19,918
Это Гарри, твой новый отец.
815
00:40:19,919 --> 00:40:21,295
Не тот, мёртвый.
816
00:40:21,296 --> 00:40:23,005
Как ты?
817
00:40:23,006 --> 00:40:25,591
Ты всё ещё на Земле?
818
00:40:25,592 --> 00:40:27,134
Да.
819
00:40:27,135 --> 00:40:29,554
Я в торговом центре с ребятами.
820
00:40:32,015 --> 00:40:33,307
Шар у серых.
821
00:40:33,308 --> 00:40:35,392
Что они будут с ним делать?
822
00:40:35,393 --> 00:40:38,395
Наши технологии основаны на водороде.
823
00:40:38,396 --> 00:40:40,481
Это помогает нам манипулировать водой.
824
00:40:40,482 --> 00:40:43,283
Но если у серых всё получится,
то они ускорят свои планы
825
00:40:43,284 --> 00:40:44,777
с пещерами Йеллоустоуна.
826
00:40:44,778 --> 00:40:47,654
Значит, они могут в любой момент
уничтожить Землю?
827
00:40:47,655 --> 00:40:49,490
Хуже.
828
00:40:49,491 --> 00:40:53,035
Любовь всей моей жизни
не просто меня покинула.
829
00:40:53,036 --> 00:40:55,996
Она предала меня.
830
00:40:55,997 --> 00:40:57,664
Любовь — это спасательный круг,
831
00:40:57,665 --> 00:41:00,709
который связывает космонавта
с его кораблём.
832
00:41:00,710 --> 00:41:04,838
Если эту линию перерезать, вы потеряетесь.
833
00:41:04,839 --> 00:41:08,300
Вот что я чувствую,
отрезанный от единственной любви,
834
00:41:08,301 --> 00:41:10,511
которую когда-либо познаю.
835
00:41:10,512 --> 00:41:14,556
Когда связь с тем, во что мы верим
и чему доверяем, теряется,
836
00:41:14,557 --> 00:41:17,393
это похоже на то, как исчезает воздух,
которым мы дышим.
837
00:41:17,394 --> 00:41:20,146
Дарси, давай просто поговорим?
838
00:41:25,902 --> 00:41:31,199
И тогда связь становится
вопросом выживания.
839
00:41:53,010 --> 00:41:56,509
♪ Она — авианка синяя ♪
840
00:41:56,510 --> 00:42:00,389
♪ Окончено у нас всё ♪
841
00:42:00,390 --> 00:42:03,559
♪ Надеюсь, огромный злобный волк ♪
842
00:42:03,560 --> 00:42:07,519
♪ Сгрызёт мёртвое сердце твоё ♪
843
00:42:07,520 --> 00:42:12,489
♪ Нет никакой любви ♪
844
00:42:12,490 --> 00:42:14,989
♪ Не могу поверить ♪
845
00:42:14,990 --> 00:42:19,159
♪ Нет никакой любви ♪
846
00:42:19,160 --> 00:42:22,249
♪ Но это так, это так. И я зол! ♪
847
00:42:22,250 --> 00:42:25,169
♪ Я злюсь ♪
848
00:42:25,170 --> 00:42:30,089
♪ Я злюсь, злюсь ♪
849
00:42:30,090 --> 00:42:32,420
♪ Я злюсь, злюсь, злюсь, злюсь, злюсь ♪
850
00:42:55,867 --> 00:42:57,202
Какого чёрта?
851
00:43:23,478 --> 00:43:26,898
И что привело вас в эту глухомань?
852
00:43:31,319 --> 00:43:32,904
Я собираюсь убить своего отца.
853
00:43:39,400 --> 00:43:42,400
Переведено RebelProject
vk.com/rebelproject
854
00:43:42,410 --> 00:43:45,410
Перевод: naruhinka
Редактура: pearl_fiction79872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.