Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,997
{\an8}Nelle puntate precedenti...
2
00:00:01,247 --> 00:00:03,445
Potresti dare il
buongiorno a tua figlia.
3
00:00:03,455 --> 00:00:05,642
La signorina Clowance Poldark.
4
00:00:05,652 --> 00:00:08,378
E' il dono piu' prezioso
che abbia mai ricevuto.
5
00:00:08,388 --> 00:00:09,853
Finalmente, un accordo!
6
00:00:09,863 --> 00:00:11,964
Ora cio' che ti rimane da
fare e' informare la sposa.
7
00:00:11,974 --> 00:00:13,004
Sposarmi...
8
00:00:13,014 --> 00:00:14,444
Con il signor Whitworth?
9
00:00:14,975 --> 00:00:17,255
- Come si chiama?
- Armitage, signore. Tenente Armitage.
10
00:00:17,265 --> 00:00:19,215
- Mi avete salvato la vita.
- Oh, Ross, e' vivo!
11
00:00:19,225 --> 00:00:20,305
Per quello che vale.
12
00:00:20,315 --> 00:00:22,445
Se sapessi come sono le
condizioni in Francia
13
00:00:22,455 --> 00:00:24,171
per i nemici della Repubblica...
14
00:00:24,735 --> 00:00:27,414
- Non avra' un trattamento di riguardo?
- Speriamo.
15
00:00:27,424 --> 00:00:28,665
Stanno scommettendo.
16
00:00:28,675 --> 00:00:30,808
Su quale sara' il prossimo
prigioniero a morire.
17
00:00:33,405 --> 00:00:35,894
Poldark
Stagione 3 - Episodio 5
18
00:00:38,091 --> 00:00:41,820
Traduzione: Gens, erika93,
Adelaide, Noora
19
00:00:56,787 --> 00:01:00,443
Traduzione: LittleGeek00, Al_3,
irislongcaster, Medea_Knight
20
00:01:04,570 --> 00:01:06,545
Revisione: Nyn
21
00:01:08,699 --> 00:01:13,119
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
22
00:01:22,634 --> 00:01:26,005
Dunque il piano e' che, una
volta atterrata in Francia,
23
00:01:26,015 --> 00:01:28,576
la flotta monarchica destituira' la
Repubblica e liberera' i prigionieri.
24
00:01:28,586 --> 00:01:30,507
Questo e' cio' che crede Caroline.
25
00:01:36,246 --> 00:01:38,660
Non dovremmo dare una
possibilita' a questo piano?
26
00:01:39,366 --> 00:01:41,313
Anche io voglio che Dwight torni a casa.
27
00:01:42,595 --> 00:01:44,811
Ma voglio che tu resti qui piu' a lungo.
28
00:02:08,826 --> 00:02:11,559
Gli ho fatto una promessa
che non posso mantenere.
29
00:02:14,305 --> 00:02:17,403
Gli ho promesso di portare
questo anello a sua moglie.
30
00:02:18,455 --> 00:02:20,376
Mi sorprende che voi
non siate sposato, Enys.
31
00:02:21,705 --> 00:02:23,436
Siete cosi' devoto al vostro lavoro?
32
00:02:26,244 --> 00:02:28,164
In realta', c'e' una donna a cui penso.
33
00:02:30,262 --> 00:02:32,674
Dubito che la rivedro'. E voi?
34
00:02:33,352 --> 00:02:34,848
Sono un Boscawen.
35
00:02:35,554 --> 00:02:38,475
Quindi tutti si aspettano
un'ottima unione, da parte mia.
36
00:02:39,365 --> 00:02:41,785
Con un'ereditiera bella e ricca?
37
00:02:43,135 --> 00:02:45,328
Vorrei poter scegliere la mia sposa.
38
00:02:51,425 --> 00:02:53,585
Stanno mettendo a
punto i loro programmi.
39
00:02:53,595 --> 00:02:54,765
Che cosa intendi?
40
00:02:54,775 --> 00:02:56,865
Guideranno un esercito di
uomini leali alla monarchia,
41
00:02:56,875 --> 00:02:59,685
salperanno per la Francia e
placheranno la rivoluzione.
42
00:02:59,695 --> 00:03:02,493
Approderanno ad appena trenta
chilometri dalla prigione di Quimper.
43
00:03:02,503 --> 00:03:04,095
- Dove si trova Dwight?
- Pensare...
44
00:03:04,105 --> 00:03:07,144
Che ho sprecato tempo all'Ammiragliato
per convincerli a rilasciare Dwight,
45
00:03:07,154 --> 00:03:10,185
quando questo sbarco portera'
al rilascio di tutti i prigionieri.
46
00:03:12,906 --> 00:03:15,405
Ammiro l'ottimismo di Caroline.
47
00:03:15,825 --> 00:03:16,854
Ma?
48
00:03:17,495 --> 00:03:19,282
La guerra non e' mai semplice.
49
00:03:20,565 --> 00:03:22,113
Nemmeno la natura umana lo e'.
50
00:03:22,567 --> 00:03:25,883
Tu sei stato in guerra. Cosa spinge gli
uomini a comportarsi come dei selvaggi?
51
00:03:25,893 --> 00:03:28,410
Il rifiuto di considerare gli
altri uomini come umani.
52
00:03:29,274 --> 00:03:32,144
Li considerano come il
simbolo di cio' che odiano.
53
00:03:34,456 --> 00:03:37,360
Non c'e' fine alle atrocita'
che vengono commesse.
54
00:03:39,265 --> 00:03:40,925
Temi per la vita di Dwight.
55
00:03:40,935 --> 00:03:43,672
Questo sbarco potrebbe provocare
un massacro di molti prigionieri.
56
00:03:44,286 --> 00:03:47,005
Potrebbero volerci settimane prima
che i monarchici raggiungano Quimper.
57
00:03:47,015 --> 00:03:48,927
Dwight potrebbe non
sopravvivere tanto a lungo.
58
00:03:58,625 --> 00:04:00,905
Mio figlio soffre di rachitismo?
59
00:04:00,915 --> 00:04:03,280
- Il dottor Choake crede che...
- Il dottor Choake si sbaglia!
60
00:04:03,943 --> 00:04:07,225
Lui non e' il figlio di un popolano,
cresciuto a gin e nello squallore,
61
00:04:07,235 --> 00:04:08,782
ha avuto il meglio di ogni cosa.
62
00:04:09,333 --> 00:04:10,674
Nessuno deve saperlo.
63
00:04:10,684 --> 00:04:12,601
- Non avro' un figlio deformato.
- George!
64
00:04:12,611 --> 00:04:14,227
Non dire cosi'.
65
00:04:14,877 --> 00:04:17,045
Il dottor Choake crede
che possa essere curato.
66
00:04:29,777 --> 00:04:32,112
Ci sara' un raduno a Tregothnan.
67
00:04:32,608 --> 00:04:35,612
- A casa di lord Falmouth?
- Parteciperanno i St. Aubyn e i Godolphin.
68
00:04:35,893 --> 00:04:38,445
Il nostro invito brilla
per la sua assenza.
69
00:04:38,455 --> 00:04:40,255
Sei cosi' ansioso di partecipare?
70
00:04:40,265 --> 00:04:42,345
Questi eventi sono cosi' monotoni.
71
00:04:42,355 --> 00:04:46,158
Partecipando a questi eventi, si
conferma la propria posizione sociale.
72
00:04:47,217 --> 00:04:50,085
Se parteciperanno anche i Godolphin,
sara' presente lady Whitworth.
73
00:04:50,095 --> 00:04:51,905
Potrebbe procurarti un invito.
74
00:04:51,915 --> 00:04:55,502
- Non potresti parlarne con Osborne?
- Potrei, se avessi buone nuove da riferire.
75
00:04:55,895 --> 00:04:59,305
Ma se Morwenna continuera' ad indugiare,
non potro' chiedere favori a sua madre.
76
00:04:59,315 --> 00:05:01,074
Credevo che, dopo
questo tempo a Trenwith,
77
00:05:01,084 --> 00:05:04,106
quella ragazza sarebbe
stata fuori di se' dalla noia.
78
00:05:21,454 --> 00:05:22,458
GLI AMANTI
79
00:05:35,446 --> 00:05:36,448
Ecco a voi.
80
00:05:38,541 --> 00:05:40,939
Ho notizie da parte del signor Trencrom.
81
00:05:40,949 --> 00:05:44,054
La sua nave, la One & All,
nel suo ultimo viaggio
82
00:05:44,064 --> 00:05:47,976
portava a bordo un mercante olandese da
poco liberato dalla prigione di Quimper.
83
00:05:47,986 --> 00:05:49,614
Dov'e' detenuto il dottor Enys?
84
00:05:49,624 --> 00:05:51,360
Questo mercante dice...
85
00:05:51,370 --> 00:05:53,422
Che e' un vero e proprio inferno.
86
00:05:53,432 --> 00:05:56,421
Gli uomini muoiono come mosche
a causa della febbre e della fame
87
00:05:56,431 --> 00:05:57,933
e quelli che sopravvivono
88
00:05:57,943 --> 00:06:00,085
vengono giustiziati per divertimento.
89
00:06:00,095 --> 00:06:03,215
Teme che non ci sara' alcun
sopravvissuto nel giro di tre settimane.
90
00:06:03,225 --> 00:06:06,018
E' una triste fine per il
nostro amico e fratello.
91
00:06:06,724 --> 00:06:08,647
Vorrei che ci fosse
un modo per aiutarlo.
92
00:06:09,630 --> 00:06:10,813
E se ci fosse?
93
00:06:19,936 --> 00:06:21,993
- Blu o marrone?
- Blu.
94
00:06:22,674 --> 00:06:24,131
Marrone! Ho vinto!
95
00:06:24,141 --> 00:06:25,994
Un momento! Quest'uomo ha la febbre!
96
00:06:27,262 --> 00:06:28,622
La chance, monsieur!
97
00:06:34,217 --> 00:06:35,320
Cos'e' successo?
98
00:06:37,238 --> 00:06:39,080
Hanno trovato un nuovo passatempo.
99
00:06:39,924 --> 00:06:41,368
I dadi per gli ufficiali.
100
00:06:41,818 --> 00:06:43,892
Esecuzioni per capriccio. Oggi,
101
00:06:44,255 --> 00:06:45,854
in base al colore degli occhi.
102
00:06:46,819 --> 00:06:47,842
Domani?
103
00:06:48,726 --> 00:06:49,734
Chi lo sa?
104
00:06:59,946 --> 00:07:02,827
L'amico di Geoffrey
Charles e' venuto di nuovo.
105
00:07:04,771 --> 00:07:07,072
Si', e' venuto per portare dei rospi.
106
00:07:07,386 --> 00:07:09,537
E' molto affezionato a Geoffrey Charles.
107
00:07:10,025 --> 00:07:11,304
E anche a te,
108
00:07:11,874 --> 00:07:14,712
almeno cosi' ho visto questo pomeriggio.
109
00:07:15,886 --> 00:07:18,893
L'amore ci rende distratti, non e' vero?
110
00:07:18,903 --> 00:07:22,538
Cosa pensi che farebbe
George se lo scoprisse?
111
00:07:22,548 --> 00:07:25,116
Si', di solito sono la prima a sfidarlo,
112
00:07:25,126 --> 00:07:27,949
ma lo faccio perche' ho poco da perdere.
113
00:07:28,645 --> 00:07:29,718
E tu?
114
00:07:29,728 --> 00:07:31,695
Non posso sposare il signor Whitworth!
115
00:07:31,705 --> 00:07:35,542
Non puoi sposare Drake Carne.
116
00:07:35,552 --> 00:07:38,372
George e' un uomo crudele.
117
00:07:38,937 --> 00:07:42,925
La sua ascia non colpira' te,
che sei la cugina di sua moglie,
118
00:07:42,935 --> 00:07:44,393
ma sul ragazzo,
119
00:07:45,198 --> 00:07:46,981
che e' parente di Ross.
120
00:07:49,206 --> 00:07:51,066
Rinuncia a lui, mia cara.
121
00:07:54,142 --> 00:07:56,630
Sia per il suo che per il tuo bene.
122
00:08:01,134 --> 00:08:03,519
Anche se riuscira' ad approdare,
123
00:08:03,529 --> 00:08:06,518
l'esercito della monarchia sara'
impegnato a combattere la repubblica.
124
00:08:07,064 --> 00:08:10,320
Liberare i prigionieri inglesi
non sara' la priorita'.
125
00:08:11,361 --> 00:08:13,848
Quindi penso che servira'
un tentativo piu' diretto.
126
00:08:14,543 --> 00:08:17,045
- Che coinvolgera' Tholly?
- E Zacky e Henshawe.
127
00:08:17,055 --> 00:08:18,691
Rispettabili uomini di famiglia?
128
00:08:18,701 --> 00:08:20,456
Gliel'ho detto piu' volte, ma...
129
00:08:21,014 --> 00:08:22,768
Dwight e' davvero stimato,
130
00:08:23,698 --> 00:08:25,397
entrambi vogliono aiutarlo.
131
00:08:25,407 --> 00:08:26,525
Allora cosa farete?
132
00:08:26,535 --> 00:08:28,178
Andremo con la flotta.
133
00:08:28,935 --> 00:08:31,984
Appena arriviamo in Bretagna, lasceremo
i monarchici alla loro battaglia,
134
00:08:32,530 --> 00:08:33,572
poi...
135
00:08:33,903 --> 00:08:35,708
Sfruttando la rivolta...
136
00:08:35,718 --> 00:08:37,239
Arriverete fino alla prigione,
137
00:08:37,648 --> 00:08:39,545
libererete Dwight e lo porterete a casa.
138
00:08:39,555 --> 00:08:40,736
E' semplice, no?
139
00:08:44,992 --> 00:08:47,187
Ross Poldark? Candidato al Parlamento?
140
00:08:47,197 --> 00:08:48,548
Secondo mia madre,
141
00:08:48,558 --> 00:08:50,362
che l'ha sentito dai Boscawen.
142
00:08:50,372 --> 00:08:53,076
- Come puo' osare?
- Non ne sono sicuro.
143
00:08:53,530 --> 00:08:55,264
E' stato solo menzionato,
non gliel'hanno detto.
144
00:08:55,274 --> 00:08:56,387
Non dovrebbero farlo!
145
00:08:57,480 --> 00:08:59,280
E' un uomo che potrebbe rappresentarci?
146
00:09:03,431 --> 00:09:05,529
Allora, di sicuro non
ricevera' il mio voto.
147
00:09:18,180 --> 00:09:20,005
Quindi comprenderete, zia,
148
00:09:20,307 --> 00:09:22,960
che per qualche tempo
non potro' farvi visita.
149
00:09:24,038 --> 00:09:26,552
Per una buona causa, ragazzo.
150
00:09:27,331 --> 00:09:31,180
Confido che riportiate il giovane
Enys a casa sano e salvo.
151
00:09:32,168 --> 00:09:34,310
E che lo farete venire alla mia festa.
152
00:09:35,023 --> 00:09:38,118
- Quale?
- La festa per i miei cento anni.
153
00:09:38,755 --> 00:09:40,480
Siete tutti invitati...
154
00:09:40,490 --> 00:09:43,165
I tuoi bambini, tua moglie
155
00:09:43,175 --> 00:09:45,338
e anche suo fratello.
156
00:09:46,814 --> 00:09:47,865
L'avete conosciuto?
157
00:09:49,450 --> 00:09:50,784
Si'.
158
00:10:02,764 --> 00:10:04,249
Sembri turbata.
159
00:10:04,259 --> 00:10:05,441
Che cosa ti affligge?
160
00:10:06,965 --> 00:10:08,398
La mia coscienza.
161
00:10:09,460 --> 00:10:11,501
Mi dice che ho fatto una cosa cattiva.
162
00:10:13,420 --> 00:10:15,805
Non c'e' niente di cattivo
nel volersi bene.
163
00:10:15,815 --> 00:10:17,237
La cosa cattiva...
164
00:10:18,191 --> 00:10:20,140
E' che ti ho permesso di farmi visita...
165
00:10:21,605 --> 00:10:23,240
Quando non sono libera di farlo.
166
00:10:25,649 --> 00:10:27,214
In che senso non sei libera?
167
00:10:29,098 --> 00:10:30,926
- La nostra amicizia...
- E' andata oltre i limiti
168
00:10:30,936 --> 00:10:32,651
della semplice conoscenza.
169
00:10:34,464 --> 00:10:37,282
Ma e' sbagliato andare cosi' in la'...
170
00:10:39,224 --> 00:10:40,849
Se quello che sentiamo e' reale?
171
00:10:47,009 --> 00:10:48,874
Ora mi rendo conto che non e' reale.
172
00:10:50,160 --> 00:10:53,289
Ero cosi' lusingata dalle tue attenzioni
da pensare di essermi innamorata.
173
00:10:57,406 --> 00:10:58,654
Ma non e' cosi'.
174
00:11:04,112 --> 00:11:07,085
- Non ti credo.
- Spero che perdonerai il mio sbaglio.
175
00:12:03,793 --> 00:12:05,686
Ho detto agli uomini della Grace
176
00:12:05,696 --> 00:12:07,688
che risponderanno a
te fino al mio ritorno.
177
00:12:08,270 --> 00:12:09,881
Ti aspetteranno li' ogni giorno.
178
00:12:09,891 --> 00:12:12,207
Forse andro' laggiu' e
usero' io stessa il piccone.
179
00:12:12,217 --> 00:12:14,338
Di sicuro troverai una nuova vena!
180
00:12:15,094 --> 00:12:16,520
Stavo pensando...
181
00:12:17,103 --> 00:12:19,041
Non diro' a Caroline dove sei andato
182
00:12:19,051 --> 00:12:22,573
- per paura di creare false speranze.
- Di' a Drake di non andare a Trenwith.
183
00:12:23,189 --> 00:12:24,699
Perche' dovrebbe andarci?
184
00:12:25,780 --> 00:12:26,940
Chiediglielo.
185
00:12:29,035 --> 00:12:30,239
Devo andare.
186
00:12:33,309 --> 00:12:35,717
Non ti chiedero' di non
essere avventato,
187
00:12:36,404 --> 00:12:40,172
perche' so che non puoi promettere una
cosa che va tanto contro la tua natura.
188
00:13:03,233 --> 00:13:04,876
Non le importa di me.
189
00:13:05,609 --> 00:13:07,033
Non gliene e' mai importato.
190
00:13:09,698 --> 00:13:12,106
Non ho voglia di continuare
a vivere in questo mondo.
191
00:13:14,685 --> 00:13:16,787
Una volta, ho pensato
anch'io queste cose.
192
00:13:17,822 --> 00:13:19,646
Quando persi Julia,
193
00:13:19,656 --> 00:13:22,810
tutto cio' che volevo era
seppellire me stessa vicino a lei.
194
00:13:24,846 --> 00:13:26,916
Ma la vita e' preziosa...
195
00:13:27,630 --> 00:13:29,572
E non dovremmo disprezzarla.
196
00:13:30,138 --> 00:13:32,592
Si tratta di trovare uno scopo...
197
00:13:33,461 --> 00:13:35,257
Per continuare a vivere.
198
00:13:36,633 --> 00:13:38,906
E se Ross fosse qui,
ti direbbe le stesse cose.
199
00:13:40,865 --> 00:13:42,050
Dov'e'?
200
00:13:45,192 --> 00:13:47,030
Deve rimanere tra noi.
201
00:13:48,603 --> 00:13:50,465
E' andato a Falmouth
202
00:13:50,475 --> 00:13:51,875
e da li' in Francia
203
00:13:52,420 --> 00:13:54,584
per salvare il nostro
amico, il dottor Enys.
204
00:13:59,468 --> 00:14:01,188
Non vuoi restare per cena?
205
00:14:06,873 --> 00:14:08,173
Grazie, sorella.
206
00:14:09,701 --> 00:14:10,976
Seguiro'...
207
00:14:11,860 --> 00:14:13,822
Quello che hai detto sullo scopo...
208
00:14:15,962 --> 00:14:17,584
E cerchero' di trovarmene uno.
209
00:14:40,617 --> 00:14:43,274
FALMOUTH
24 CHILOMETRI
210
00:14:56,013 --> 00:14:57,013
Problemi?
211
00:14:57,350 --> 00:14:59,939
Oltre al fatto che hanno
ritardato tre volte la partenza
212
00:14:59,949 --> 00:15:01,921
e sembrano incapaci di accordarsi
sulle questioni piu' semplici?
213
00:15:01,931 --> 00:15:03,122
Il problema e' che...
214
00:15:03,132 --> 00:15:05,760
Quasi tutte le truppe monarchiche
partite dall'Inghilterra
215
00:15:05,770 --> 00:15:07,622
sono composte da prigionieri francesi.
216
00:15:09,438 --> 00:15:10,867
Sara' data loro una scelta:
217
00:15:10,877 --> 00:15:14,477
attendere qui in prigione... o combattere
con i monarchici contro la Repubblica.
218
00:15:14,487 --> 00:15:16,478
- Ed e' un problema?
- Se fossi un prigioniero francese,
219
00:15:16,488 --> 00:15:18,943
tornato a casa, combatteresti
contro la tua gente?
220
00:15:18,953 --> 00:15:20,271
O diserteresti?
221
00:15:22,097 --> 00:15:25,371
- Questo approdo fallira'.
- Quindi, come salveremo il dottor Enys?
222
00:15:30,093 --> 00:15:31,985
Non dite niente ai francesi.
223
00:15:32,405 --> 00:15:34,106
Torno tra un'ora.
224
00:15:45,583 --> 00:15:48,796
Ross e' stato chiamato a Looe,
per affari al cantiere navale.
225
00:15:48,806 --> 00:15:51,570
E i monarchici salperanno
a breve da Falmouth.
226
00:15:51,580 --> 00:15:53,296
Vorrei essere andata con loro!
227
00:15:54,344 --> 00:15:56,601
Ma come faremo noi a
distrarci, nel frattempo?
228
00:15:57,857 --> 00:16:00,762
Lo so! Potresti
accompagnarmi a Tregothnan.
229
00:16:01,182 --> 00:16:04,064
Lord Falmouth sta riunendo il fior fiore
dell'aristocrazia della Cornovaglia.
230
00:16:04,074 --> 00:16:05,311
Non sono aristocratica!
231
00:16:05,321 --> 00:16:08,577
Il tuo sangue e' piu' nobile di quello
di molti che faranno a gara per esserci.
232
00:16:09,055 --> 00:16:10,055
Vieni,
233
00:16:10,405 --> 00:16:12,020
dimmi che mi farai compagnia!
234
00:16:24,885 --> 00:16:25,975
Ce ne andiamo.
235
00:16:52,359 --> 00:16:53,716
Non sono mai stato a Roscoff.
236
00:16:53,726 --> 00:16:55,999
Sono stato solo una
volta sulla "One & All".
237
00:16:56,477 --> 00:17:00,467
Il signor Trencrom disse che era il
primo uomo onesto che avesse imbarcato!
238
00:17:00,477 --> 00:17:01,813
Lo travieremo presto!
239
00:17:01,823 --> 00:17:03,289
Non e' necessario.
240
00:17:03,299 --> 00:17:04,734
Ho i miei assi nella manica.
241
00:17:04,744 --> 00:17:06,727
Cosa succedera' quando
arriveremo a Roscoff?
242
00:17:06,737 --> 00:17:09,823
Gli uomini di Trencrom si
dedicheranno alle solite faccende.
243
00:17:10,338 --> 00:17:12,457
E noi ci procureremo
una barca piu' piccola.
244
00:17:12,467 --> 00:17:14,326
Quindi imboccheremo il fiume interno,
245
00:17:14,784 --> 00:17:16,112
verso un ruscello
246
00:17:16,122 --> 00:17:18,175
vicino alla prigione di Quimper.
247
00:17:31,125 --> 00:17:32,725
I piani sono cambiati.
248
00:17:33,294 --> 00:17:35,276
Ross e i suoi uomini ora sono da soli.
249
00:17:35,286 --> 00:17:36,471
Per Giuda!
250
00:18:03,559 --> 00:18:05,162
Hai visto Drake?
251
00:18:06,215 --> 00:18:07,324
Ieri.
252
00:18:08,069 --> 00:18:10,343
Distrutto dal dolore per quella ragazza.
253
00:18:11,615 --> 00:18:13,275
Ti ha lasciato questo biglietto.
254
00:18:18,138 --> 00:18:19,323
"Cara sorella..."
255
00:18:27,489 --> 00:18:29,867
Il capitano ha riferito di
un passeggero clandestino.
256
00:18:29,877 --> 00:18:31,288
E' un problema mio?
257
00:18:31,298 --> 00:18:32,431
Dice di si',
258
00:18:32,441 --> 00:18:35,568
a nome del clandestino che
insiste per unirsi a noi.
259
00:18:44,705 --> 00:18:47,113
"Non incolpare il
capitano Ross per questo.
260
00:18:48,049 --> 00:18:51,299
"Mi hai detto tu di trovare uno scopo
che mi aiutasse a dimenticare Morwenna.
261
00:18:51,680 --> 00:18:53,757
"E questo potrebbe far
del bene a qualcuno,
262
00:18:53,767 --> 00:18:55,289
se non a me".
263
00:18:56,352 --> 00:18:59,570
So che mi ritenevi duro, ma temevo
che questo amore l'avrebbe distrutto
264
00:18:59,580 --> 00:19:00,843
e cosi' e' stato!
265
00:19:02,696 --> 00:19:04,535
E' anche questa volonta' di Dio?
266
00:19:05,824 --> 00:19:08,661
So cosa stai pensando, ma
lascia che mi metta alla prova!
267
00:19:08,671 --> 00:19:10,398
- Sono coraggioso!
- Non e' una valida referenza.
268
00:19:10,408 --> 00:19:12,469
E risoluto e impetuoso!
269
00:19:12,479 --> 00:19:13,829
Come sua sorella?
270
00:19:15,246 --> 00:19:16,983
Io dico di dargli un'opportunita'.
271
00:19:17,347 --> 00:19:20,000
Non si sa mai quando un uomo
in piu' possa tornare utile.
272
00:19:24,775 --> 00:19:27,571
Obbedirai... a ogni mio comando.
273
00:19:27,581 --> 00:19:29,493
- Senza discutere.
- Si', signore.
274
00:19:35,736 --> 00:19:36,836
Complimenti.
275
00:19:37,643 --> 00:19:38,643
Benvenuto.
276
00:19:57,783 --> 00:19:59,694
Drake mi ha detto che l'avete lasciato.
277
00:20:02,273 --> 00:20:04,196
Sicuramente mi dimentichera' presto.
278
00:20:05,572 --> 00:20:06,572
Forse.
279
00:20:08,215 --> 00:20:09,832
Se lo rivedremo ancora.
280
00:20:13,425 --> 00:20:15,194
Non e' stato senza difficolta'
281
00:20:15,204 --> 00:20:17,584
che mia madre si e'
assicurata il vostro invito.
282
00:20:18,095 --> 00:20:19,675
Le sono grato.
283
00:20:20,833 --> 00:20:24,555
L'ha fatto con la certezza che
a breve vi sareste avvicinati.
284
00:20:25,294 --> 00:20:27,687
Grazie al mio matrimonio
con la signorina Chynoweth.
285
00:20:29,691 --> 00:20:32,878
Teme che se non dovessimo ricevere
al piu' presto notizie dalla ragazza,
286
00:20:33,302 --> 00:20:35,436
saremmo costretti a cercare altrove.
287
00:20:35,929 --> 00:20:38,105
Morwenna e' una ragazza rispettabile
288
00:20:38,115 --> 00:20:39,632
che non ama fare le cose in fretta.
289
00:20:43,965 --> 00:20:45,204
Tuttavia,
290
00:20:45,214 --> 00:20:48,330
sono sicuro che riceverete
una risposta affermativa
291
00:20:48,340 --> 00:20:49,540
entro un mese.
292
00:20:51,663 --> 00:20:54,011
Non avrei mai chiuso con lui se
avessi saputo cosa avrebbe fatto.
293
00:20:54,021 --> 00:20:55,815
E' stato meglio cosi'.
294
00:20:55,825 --> 00:20:58,701
- La differenza sociale tra voi e'...
- E' grande.
295
00:20:59,176 --> 00:21:00,893
Ma ancora piu' grande
296
00:21:00,903 --> 00:21:03,398
e' il dissapore che c'e' tra
le nostre due famiglie.
297
00:21:04,510 --> 00:21:06,982
Quindi dovrei sposare
un uomo che non amo?
298
00:21:20,958 --> 00:21:23,853
Mi farete sapere quando
Drake tornera' a casa?
299
00:21:25,141 --> 00:21:26,178
Se...
300
00:21:26,593 --> 00:21:27,805
Tornera'.
301
00:21:43,156 --> 00:21:46,614
- Noi non scendiamo a riva?
- Roscoff non e' per i deboli di cuore.
302
00:21:46,957 --> 00:21:48,857
Ma cosa vuole fare il capitano Ross?
303
00:21:49,229 --> 00:21:51,648
Voi dovete prendere
i vostri averi e seguirlo.
304
00:21:53,343 --> 00:21:54,693
Abbiamo una barca.
305
00:22:19,170 --> 00:22:22,704
Tua cugina sta tardando troppo.
Esigo una sua risposta immediatamente.
306
00:22:22,714 --> 00:22:24,350
Falla venire qui da Trenwith.
307
00:22:24,360 --> 00:22:25,360
No,
308
00:22:25,767 --> 00:22:27,267
ho un'idea migliore.
309
00:22:41,404 --> 00:22:42,554
Sono tornati.
310
00:22:42,912 --> 00:22:45,397
Senza preavviso! Cosa significa?
311
00:22:45,407 --> 00:22:48,310
Niente di buono per te, temo.
312
00:22:55,469 --> 00:22:59,005
Questo qui e' il posto migliore
per attraccare vicino a Quimper.
313
00:22:59,015 --> 00:23:00,326
Una volta arrivati li'
314
00:23:01,142 --> 00:23:02,863
aspetteremo che si faccia buio
315
00:23:02,873 --> 00:23:04,527
e poi ci dirigeremo alla prigione.
316
00:23:12,323 --> 00:23:15,889
- Ne sei sicuro?
- Ho sentito delle voci a Sawle.
317
00:23:16,317 --> 00:23:20,098
Sapete bene che ho
orecchie dappertutto.
318
00:23:21,122 --> 00:23:22,222
Puoi andare.
319
00:23:24,317 --> 00:23:26,876
E' davvero splendido.
320
00:23:26,886 --> 00:23:28,178
Un'evasione...
321
00:23:28,566 --> 00:23:31,444
Su suolo francese, in compagnia
di uomini rispettabili
322
00:23:31,454 --> 00:23:33,282
che verranno sicuramente
condotti alla morte?
323
00:23:33,292 --> 00:23:35,096
Ci sta dando un grosso vantaggio.
324
00:23:35,106 --> 00:23:36,746
E questo perche' influirebbe su di noi?
325
00:23:36,756 --> 00:23:39,958
Influira' sulla posizione di Ross
agli occhi dei nobili locali.
326
00:23:39,968 --> 00:23:42,885
Capisci, mia cara? Come puo' un
uomo cosi' folle e sconsiderato
327
00:23:42,895 --> 00:23:44,654
rappresentare il
distretto al Parlamento?
328
00:23:45,366 --> 00:23:46,734
E' una domanda
329
00:23:46,744 --> 00:23:50,331
che mi sento moralmente obbligato
a porre, stasera a Tregothnan.
330
00:24:18,740 --> 00:24:20,261
Tom Harry ne ha sentito parlare.
331
00:24:20,790 --> 00:24:23,373
Per Giuda! Quindi lo
sapra' quasi tuta la contea.
332
00:24:23,383 --> 00:24:25,634
Tuttavia questo non puo'
mettere in pericolo la missione,
333
00:24:25,644 --> 00:24:27,771
visto che queste voci non
possono giungere in Francia.
334
00:24:28,976 --> 00:24:31,903
- Dunque e' una consolazione.
- Una magra consolazione.
335
00:24:32,275 --> 00:24:35,063
Ross voleva che rimanesse
tutto segreto fino al suo ritorno.
336
00:24:36,486 --> 00:24:38,551
Come posso tenerlo segreto a Caroline?
337
00:24:40,148 --> 00:24:41,305
Febbre?
338
00:24:41,736 --> 00:24:44,032
A me sembra che tu non
ne abbia nemmeno un po'.
339
00:24:44,841 --> 00:24:48,767
E' meglio che resti in casa stasera.
Speravo che tu potessi rimanere con me.
340
00:24:48,777 --> 00:24:51,639
Mia cara, ormai sono quasi una reclusa,
341
00:24:51,649 --> 00:24:54,875
devo farmi vedere in giro, con
o senza la mia accompagnatrice.
342
00:25:13,149 --> 00:25:15,180
- Non ti piace?
- E' davvero...
343
00:25:15,190 --> 00:25:17,130
- Stravagante.
- E?
344
00:25:17,590 --> 00:25:20,457
Non potrebbe dare l'impressione,
data la compagnia di stasera, che...
345
00:25:20,467 --> 00:25:22,892
Ci stiamo davvero sforzando
di fare colpo su di loro?
346
00:25:28,034 --> 00:25:29,406
Hai ragione, mia cara.
347
00:25:29,987 --> 00:25:31,437
Niente distrazioni,
348
00:25:32,318 --> 00:25:33,702
abbiamo una missione.
349
00:25:34,128 --> 00:25:36,714
Screditare Ross Poldark fino in fondo,
350
00:25:36,724 --> 00:25:39,580
proponendomi come
candidato al suo posto.
351
00:25:43,434 --> 00:25:46,069
- Devo proprio venire?
- Non eravamo d'accordo, mia cara?
352
00:25:46,462 --> 00:25:48,154
Niente piu' ingratitudine.
353
00:25:59,449 --> 00:26:00,596
Siate vigili.
354
00:26:01,006 --> 00:26:02,206
Tutti a terra,
355
00:26:02,572 --> 00:26:03,953
nascondetevi nel bosco.
356
00:26:23,198 --> 00:26:25,268
Il signore e la signora Warleggan,
357
00:26:25,278 --> 00:26:27,124
con la signorina Chynoweth.
358
00:26:31,525 --> 00:26:35,267
- Ecco lord Falmouth.
- Chi potrebbe presentarci?
359
00:26:35,277 --> 00:26:38,432
La signorina Penvenen
e la signora Poldark.
360
00:26:43,871 --> 00:26:45,199
Magnifico.
361
00:26:45,855 --> 00:26:49,739
Io sono costretto ad ingraziarmi
quell'idiota di Whitworth,
362
00:26:49,749 --> 00:26:53,771
mentre quella sguattera passeggia
al braccio di un'ereditiera.
363
00:26:54,961 --> 00:26:56,015
Guardali.
364
00:26:56,360 --> 00:26:58,992
Avanzano impettiti e fieri come
se non ci fosse una guerra,
365
00:26:59,002 --> 00:27:02,177
- o uomini che rischiano la vita.
- Non pensare a loro, mia cara,
366
00:27:02,187 --> 00:27:05,954
il nostro compito e' scoprire se ci
sono novita' sullo sbarco in Francia.
367
00:27:10,298 --> 00:27:12,554
Questo... e' il pianterreno.
368
00:27:12,882 --> 00:27:16,431
Ci sono una serie di edifici
posti su piani diversi.
369
00:27:16,441 --> 00:27:18,565
Qui... c'e' un cancello
con una sentinella,
370
00:27:18,575 --> 00:27:21,743
che si deve superare prima di
entrare nella prigione principale.
371
00:27:22,772 --> 00:27:24,992
Il cambio delle guardie e' a mezzanotte.
372
00:27:25,924 --> 00:27:27,273
Noi andremo li' all'una,
373
00:27:27,647 --> 00:27:29,368
sperando di trovarle addormentate.
374
00:27:31,349 --> 00:27:32,349
Cosa c'e'?
375
00:27:34,395 --> 00:27:35,680
Inizialmente, quando suggerii
376
00:27:35,690 --> 00:27:38,930
quest'impresa, immaginavo che avremmo
partecipato allo sbarco dei monarchici,
377
00:27:38,940 --> 00:27:41,611
sfruttando il subbuglio per
infiltrarci nella prigione.
378
00:27:41,988 --> 00:27:43,577
Ora siamo arrivati per primi,
379
00:27:44,669 --> 00:27:46,368
siamo molto piu' vulnerabili.
380
00:27:50,900 --> 00:27:54,124
Dal momento che... non e' per
questo che vi siete offerti,
381
00:27:54,134 --> 00:27:57,455
credo vi meritiate la
possibilita' di rimanere qui.
382
00:27:57,960 --> 00:27:59,795
Io e Tholly andremo nella prigione.
383
00:27:59,805 --> 00:28:00,897
No, Ross.
384
00:28:01,720 --> 00:28:03,925
Per quanto mi riguarda, ho
gia' preso la mia decisione.
385
00:28:05,355 --> 00:28:07,514
Siamo qui per il dottor Enys e
non ce ne andremo senza di lui.
386
00:28:07,524 --> 00:28:09,305
Abbiamo acconsentito a tutto cio'.
387
00:28:10,520 --> 00:28:12,357
Posso chiedervi di
assumervi un tale rischio?
388
00:28:13,890 --> 00:28:16,632
Eppure in questi anni ho rischiato
parecchio, al tuo fianco.
389
00:28:17,170 --> 00:28:19,594
Sapendo che avrei potuto perdere
tutto, ho rischiato ugualmente.
390
00:28:21,054 --> 00:28:22,540
Gestire una miniera e' un rischio.
391
00:28:23,320 --> 00:28:24,596
Amare e' un rischio.
392
00:28:25,364 --> 00:28:26,561
Vivere e' un rischio.
393
00:28:27,860 --> 00:28:28,995
Dunque, stanotte?
394
00:28:31,010 --> 00:28:32,225
Correro' il rischio.
395
00:28:36,079 --> 00:28:37,119
E' ora?
396
00:28:38,710 --> 00:28:40,967
Bone? Ellery? Tornate indietro
e fate la guardia alla barca.
397
00:28:41,290 --> 00:28:42,645
Voialtri ne siete certi?
398
00:28:42,655 --> 00:28:44,485
Nessuno e' piu' sciocco
di un vecchio sciocco.
399
00:28:44,495 --> 00:28:45,611
O di uno giovane?
400
00:28:46,250 --> 00:28:48,213
Non fatevi vedere e seguitemi.
401
00:28:54,644 --> 00:28:57,470
E' stato... coinvolto in
numerose schermaglie,
402
00:28:57,480 --> 00:28:59,124
e'... e' il navigatore...
403
00:28:59,134 --> 00:29:00,860
Piu' abile. Ned Pellew...
404
00:29:00,870 --> 00:29:02,302
Nutre grande stima nei sui confronti.
405
00:29:02,312 --> 00:29:04,908
Ovviamente il ragazzo comprende cosa
ci si aspetta da lui, e' un Boscawen,
406
00:29:04,918 --> 00:29:06,260
dopotutto!
407
00:29:06,270 --> 00:29:07,855
Anche se non gli e' servito a molto.
408
00:29:08,178 --> 00:29:09,314
Vogliate scusarmi.
409
00:29:36,340 --> 00:29:37,440
Via libera.
410
00:29:46,040 --> 00:29:47,438
Quante guardie ci saranno?
411
00:29:47,925 --> 00:29:49,530
In aggiunta a quelle del cancello?
412
00:29:50,160 --> 00:29:51,475
Sei dentro la prigione
413
00:29:51,485 --> 00:29:53,200
e altre sei fuori servizio?
Chi puo' saperlo?
414
00:29:53,210 --> 00:29:56,350
Non aggiungere altro, giovane capitano,
altrimenti si tireranno indietro.
415
00:29:56,360 --> 00:29:58,956
- Non accadra'.
- Come superiamo le guardie?
416
00:30:00,089 --> 00:30:01,129
Tholly,
417
00:30:01,603 --> 00:30:02,728
legami le mani.
418
00:31:30,754 --> 00:31:31,879
Fate silenzio!
419
00:31:33,463 --> 00:31:34,858
I prigionieri staranno dormendo.
420
00:31:34,868 --> 00:31:36,782
Dobbiamo fare in modo
di passare inosservati.
421
00:31:36,792 --> 00:31:39,585
A qualsiasi costo, non fate intuire che
siamo qui per liberare i prigionieri.
422
00:31:39,595 --> 00:31:42,178
Aye, l'ultima cosa di cui
necessitiamo e' una fuga repentina.
423
00:31:42,595 --> 00:31:43,691
Seguitemi.
424
00:32:11,630 --> 00:32:12,771
Cosa succede?
425
00:32:13,696 --> 00:32:14,778
Chi siete?
426
00:32:15,160 --> 00:32:16,467
Siamo appena arrivati.
427
00:32:17,534 --> 00:32:19,493
Abbiamo un messaggio per il dottor Enys.
428
00:32:20,285 --> 00:32:21,493
Sapete dove si trova?
429
00:32:22,390 --> 00:32:24,244
In infermeria. Enys e' sempre li'.
430
00:32:24,254 --> 00:32:25,420
Grazie, amico mio.
431
00:32:34,774 --> 00:32:36,155
Non c'e' posto qui.
432
00:32:36,675 --> 00:32:38,293
Stiamo cercando il dottor Enys.
433
00:32:39,773 --> 00:32:40,890
Chi siete?
434
00:32:40,900 --> 00:32:43,314
Capitano Ross Poldark. Voi?
435
00:32:43,324 --> 00:32:45,124
Tenente Armitage, dell'Espion.
436
00:32:45,134 --> 00:32:46,870
Signore, questi uomini non
hanno motivo di trovarsi qui.
437
00:32:46,880 --> 00:32:48,368
Nessun motivo che vi riguardi.
438
00:32:48,714 --> 00:32:50,550
Cerchiamo il dottor Enys,
439
00:32:50,560 --> 00:32:52,223
non intendiamo fargli del male.
440
00:32:52,669 --> 00:32:53,885
Avete la mia parola,
441
00:32:54,250 --> 00:32:56,690
- come ufficiale.
- Signore, questi uomini sono armati!
442
00:32:56,700 --> 00:32:59,175
E ti taglio la gola se non fai silenzio!
443
00:33:01,919 --> 00:33:03,131
Vi siete infiltrati?
444
00:33:03,791 --> 00:33:04,969
Per prendere Enys?
445
00:33:08,470 --> 00:33:09,640
Non una parola.
446
00:33:11,107 --> 00:33:12,257
Venite con me.
447
00:33:41,510 --> 00:33:42,608
Cosa succede?
448
00:33:43,888 --> 00:33:45,134
Avete bisogno di me?
449
00:33:46,900 --> 00:33:48,054
Si', Dwight.
450
00:33:51,270 --> 00:33:52,623
Noi abbiamo bisogno di te.
451
00:33:56,970 --> 00:33:58,000
Ross?
452
00:33:58,891 --> 00:33:59,975
Amico mio.
453
00:34:02,055 --> 00:34:03,716
Affrettati e vieni con noi.
454
00:34:04,685 --> 00:34:05,730
Venire?
455
00:34:07,380 --> 00:34:08,410
Dove?
456
00:34:12,000 --> 00:34:13,030
Come?
457
00:34:18,440 --> 00:34:19,551
Cosa intendi?
458
00:34:20,140 --> 00:34:23,424
Intendo che i tuoi amici
hanno rischiato la vita...
459
00:34:23,434 --> 00:34:24,559
Per liberarti.
460
00:34:31,374 --> 00:34:33,334
Spero tu comprenda che e' impossibile!
461
00:34:35,500 --> 00:34:37,308
Non posso abbandonare questi uomini.
462
00:34:38,580 --> 00:34:41,078
Ci sono solo quattro chirurghi
in tutto il campo.
463
00:34:42,095 --> 00:34:43,827
Dunque dovremmo tornare
a casa senza di te?
464
00:34:44,177 --> 00:34:45,212
Enys.
465
00:34:45,965 --> 00:34:48,112
Enys, avete svolto il vostro
dovere egregiamente.
466
00:34:51,680 --> 00:34:53,246
Non siate sciocco, Enys.
467
00:34:54,830 --> 00:34:56,800
Scapperemmo tutti se potessimo.
468
00:34:57,608 --> 00:34:58,608
Scappare?
469
00:34:59,755 --> 00:35:01,289
- Scappare!
- Diamine, questo idiota
470
00:35:01,299 --> 00:35:03,650
- svegliera' mezza Francia.
- Non possiamo piu' passare di la'.
471
00:35:04,257 --> 00:35:06,206
- C'e' un'altra via d'uscita?
- Da quella parte.
472
00:35:23,635 --> 00:35:25,128
E' la campana d'allarme,
473
00:35:25,138 --> 00:35:27,659
- arriveranno tutte le guardie.
- Qual e' la via d'uscita?
474
00:35:27,669 --> 00:35:29,562
Eccola, quella porta.
475
00:35:29,895 --> 00:35:32,187
Le guardie... ci staranno aspettando.
476
00:35:32,562 --> 00:35:35,282
- Non possiamo passare dalla chiesa.
- Allora siamo in trappola.
477
00:35:44,187 --> 00:35:46,362
Avete sentito le dicerie?
478
00:35:46,372 --> 00:35:47,593
Quali?
479
00:35:47,603 --> 00:35:50,000
Riguardo all'ultima follia
di Ross Poldark.
480
00:35:50,553 --> 00:35:52,443
Del suo incosciente assalto
ad una prigione francese?
481
00:35:52,453 --> 00:35:53,927
Non puo' essere!
482
00:35:53,937 --> 00:35:57,990
- Andiamo a prendere da bere.
- L'assoluta inutilita' di un atto simile.
483
00:35:58,000 --> 00:36:00,021
Cosa dice della persona che lo compie?
484
00:36:00,031 --> 00:36:01,670
Esattamente.
485
00:36:02,353 --> 00:36:06,250
E, se ho ben capito, vorrebbero
affidargli una carica importante?
486
00:36:06,681 --> 00:36:10,950
Buon Dio, e' il tipo d'uomo che vogliamo
ci rappresenti in Parlamento?
487
00:36:28,229 --> 00:36:29,572
Caricate le armi,
488
00:36:29,582 --> 00:36:30,937
opporremo resistenza.
489
00:36:30,947 --> 00:36:32,619
Ti chiedo scusa, Dwight,
490
00:36:32,629 --> 00:36:34,572
questo e' un pessimo
tentativo di salvataggio.
491
00:36:34,872 --> 00:36:36,123
Capitano Ross,
492
00:36:36,133 --> 00:36:37,750
credo ci sia un modo migliore.
493
00:36:40,074 --> 00:36:42,096
- Aspettate qui.
- Scappiamo!
494
00:36:42,106 --> 00:36:44,347
Scappiamo! Scappiamo!
495
00:37:01,315 --> 00:37:02,500
Andiamo via.
496
00:37:03,006 --> 00:37:04,006
Svelti!
497
00:37:16,767 --> 00:37:18,534
Preferite Oxford
498
00:37:18,544 --> 00:37:19,766
o Bath?
499
00:37:21,005 --> 00:37:22,567
Per cosa, signore?
500
00:37:22,577 --> 00:37:24,351
Per il nostro viaggio di nozze.
501
00:37:24,361 --> 00:37:26,644
Preferirei non parlare di
un argomento simile.
502
00:37:26,654 --> 00:37:28,300
Preferite continuare a stuzzicarmi?
503
00:37:29,968 --> 00:37:32,600
- Vi prego, non pensate...
- Ma lo faccio, mia cara.
504
00:37:33,272 --> 00:37:34,775
Continuamente.
505
00:37:50,458 --> 00:37:51,500
E' chiuso.
506
00:37:53,568 --> 00:37:55,569
- Scavalchiamo?
- Non ce la fara' mai.
507
00:37:55,579 --> 00:37:56,635
Cosa facciamo?
508
00:37:58,122 --> 00:37:59,900
Vi avevo detto che ho
un asso nella manica.
509
00:38:00,298 --> 00:38:01,731
Indietro, amici.
510
00:38:01,741 --> 00:38:03,727
- Lasciate fare all'esperto!
- Zacky, Tholly,
511
00:38:03,737 --> 00:38:04,857
occupatevi di Dwight.
512
00:38:05,322 --> 00:38:06,450
Ho quasi fatto...
513
00:38:08,227 --> 00:38:09,679
State indietro!
514
00:38:09,689 --> 00:38:11,474
Al riparo!
515
00:38:18,969 --> 00:38:20,950
In piedi... andiamo.
516
00:38:21,339 --> 00:38:22,750
Drake, vieni con me.
517
00:38:30,581 --> 00:38:32,393
Attento, Ross!
518
00:38:41,730 --> 00:38:43,460
- Attenzione!
- Ross, prendi il mio.
519
00:38:48,295 --> 00:38:50,085
Hensh, seguimi!
520
00:38:56,493 --> 00:38:57,510
E' stato colpito!
521
00:39:09,573 --> 00:39:11,346
Dobbiamo trovare un luogo
dove nasconderlo.
522
00:39:12,112 --> 00:39:13,796
Dwight, Henshawe e' ferito.
523
00:39:17,272 --> 00:39:18,609
Hensh, riesci a sentirmi?
524
00:39:22,390 --> 00:39:23,842
Cosa possiamo fare per aiutarlo?
525
00:39:28,719 --> 00:39:29,734
Niente.
526
00:39:31,616 --> 00:39:34,654
- Tenta.
- Se potessi, credi che non lo aiuterei?
527
00:39:40,366 --> 00:39:41,800
Gli ho detto di non venire,
528
00:39:43,330 --> 00:39:44,646
ma non mi ha dato retta.
529
00:39:47,192 --> 00:39:49,041
Siamo troppo vecchi
per tutto questo, Hensh.
530
00:39:50,182 --> 00:39:51,415
Come si dice?
531
00:39:51,880 --> 00:39:53,828
"Nessuno e' piu' sciocco
di un vecchio sciocco"?
532
00:39:55,318 --> 00:39:59,200
Saremo degli sciocchi morti se non ci
muoviamo, credete che i francesi scherzino?
533
00:40:00,393 --> 00:40:02,010
- Aiutatemi a portarlo.
- Non ce la faremo mai!
534
00:40:02,020 --> 00:40:04,122
- Allora rimarro' con lui.
- No, rimarro' io.
535
00:40:04,132 --> 00:40:05,766
E' stato il mio capitano e mio amico.
536
00:40:05,776 --> 00:40:09,450
- Resto io, non mi importa di cosa accadra'.
- Non serve restare...
537
00:40:10,467 --> 00:40:11,467
E' morto.
538
00:40:13,840 --> 00:40:14,869
E' morto.
539
00:40:24,650 --> 00:40:25,885
Andiamo, Ross.
540
00:40:33,570 --> 00:40:34,570
Ross!
541
00:40:52,745 --> 00:40:56,150
Scusatemi, ho promesso
l'allemanda a lord Falmouth.
542
00:41:02,019 --> 00:41:03,530
Non danzate, signora?
543
00:41:04,338 --> 00:41:06,400
Forse vostro marito non
approva simili svaghi?
544
00:41:06,874 --> 00:41:08,018
Per niente.
545
00:41:08,028 --> 00:41:09,162
Come potrebbe,
546
00:41:09,172 --> 00:41:12,750
quando le sue attivita' sono
molto piu' rischiose?
547
00:41:13,726 --> 00:41:16,653
Non e' irritante essere sposata
con un uomo cosi' avventato?
548
00:41:17,262 --> 00:41:19,244
E' grave a vent'anni,
549
00:41:19,254 --> 00:41:22,562
ma per un rispettabile proprietario
di una miniera, a trent'anni,
550
00:41:22,572 --> 00:41:24,316
che ha una moglie e dei bambini?
551
00:41:24,326 --> 00:41:26,450
E' assolutamente infantile.
552
00:41:27,188 --> 00:41:28,833
Credete che crescera' prima o poi?
553
00:41:29,686 --> 00:41:31,341
Non saprei, George.
554
00:41:31,351 --> 00:41:32,450
Voi lo farete?
555
00:41:44,242 --> 00:41:46,395
Tutti a terra, sta arrivando qualcuno.
556
00:42:09,843 --> 00:42:10,863
Armitage!
557
00:42:13,837 --> 00:42:16,150
- Grazie a Dio siete voi e non le guardie.
- Siete solo?
558
00:42:16,160 --> 00:42:18,057
Circa un'altra dozzina e' fuggita,
559
00:42:18,067 --> 00:42:19,450
ma ci siamo separati.
560
00:42:20,180 --> 00:42:21,500
Sono diretti alla costa.
561
00:42:21,850 --> 00:42:24,719
Ho lasciato il mio incarico. Il pensiero
della liberta' era troppo per me.
562
00:42:24,729 --> 00:42:26,240
Era troppo per tutti noi.
563
00:42:26,250 --> 00:42:28,470
Si parla di uno sbarco dei monarchici.
564
00:42:28,480 --> 00:42:31,105
Le truppe repubblicane si stanno
mobilitando, se veniamo presi ora...
565
00:42:31,442 --> 00:42:32,703
Non avremo scampo.
566
00:42:32,713 --> 00:42:33,913
E nessuna pieta'.
567
00:42:34,308 --> 00:42:35,308
In piedi!
568
00:43:14,437 --> 00:43:16,251
Il potere di un antico cognome.
569
00:43:16,261 --> 00:43:19,403
I Chynoweth passeggiano dove
i Warleggan non osano andare.
570
00:43:19,413 --> 00:43:21,261
Sei riuscita a portare
avanti la nostra causa?
571
00:43:21,271 --> 00:43:22,543
Come?
572
00:43:22,553 --> 00:43:24,606
Screditando Ross in modo discreto.
573
00:43:24,616 --> 00:43:26,925
Non ho notato tale
discrezione da parte tua.
574
00:43:26,935 --> 00:43:29,154
Hai parlato delle sue
avventure in Francia?
575
00:43:29,164 --> 00:43:30,425
L'avrei fatto...
576
00:43:30,435 --> 00:43:32,131
Se lord Falmouth non avesse accennato
577
00:43:32,141 --> 00:43:34,843
che suo nipote e' un
prigioniero di guerra.
578
00:43:35,416 --> 00:43:38,162
Ho pensato fosse indelicato
parlare di prigioni francesi,
579
00:43:38,172 --> 00:43:40,614
figuriamoci dell'intento
di Ross di assaltarne una.
580
00:43:41,022 --> 00:43:42,654
Quindi la nostra missione e' fallita.
581
00:43:44,588 --> 00:43:45,688
Andiamocene.
582
00:43:48,964 --> 00:43:49,964
Morwenna?
583
00:43:51,003 --> 00:43:53,207
- Scusatemi.
- Ma certo.
584
00:43:57,286 --> 00:43:59,506
- Lo sbarco dei monarchici e' fallito.
- Cosa?
585
00:43:59,516 --> 00:44:03,512
Hanno preso De Sombreuil e i capi, mia
cara, che speranza c'e' ora per Dwight?
586
00:44:19,487 --> 00:44:20,792
Drake e' ferito.
587
00:44:20,802 --> 00:44:22,066
Aiutatemi a portarlo a bordo.
588
00:44:23,153 --> 00:44:25,313
Questo e' il dottor Enys.
Aiutatemi a farlo salire.
589
00:44:25,323 --> 00:44:27,044
Attenzione ai moschetti.
590
00:44:28,867 --> 00:44:30,113
Preparate i remi.
591
00:44:30,478 --> 00:44:31,778
Preparate i remi!
592
00:45:04,805 --> 00:45:06,005
Povera Caroline.
593
00:45:08,032 --> 00:45:10,085
L'ho portata a casa e
l'ho messa a letto, ma...
594
00:45:10,806 --> 00:45:12,500
Dubito riuscira' a dormire.
595
00:45:13,273 --> 00:45:15,557
Grazie a Dio Ross non ha
preso parte allo sbarco.
596
00:45:16,108 --> 00:45:17,343
Lo direte a Caroline?
597
00:45:17,353 --> 00:45:18,854
A che scopo?
598
00:45:19,255 --> 00:45:20,922
Non sappiamo dove sia Ross.
599
00:45:21,507 --> 00:45:23,277
Se abbia almeno raggiunto la prigione...
600
00:45:23,960 --> 00:45:25,748
O se abbia trovato vivo Dwight.
601
00:45:25,758 --> 00:45:27,320
Figuriamoci essere scappato di nuovo.
602
00:45:39,720 --> 00:45:41,490
Sei li' da ore, Ross.
603
00:45:41,858 --> 00:45:43,058
Riposati un po'.
604
00:45:43,894 --> 00:45:45,608
Non lo riportera' in vita!
605
00:45:45,951 --> 00:45:47,051
Lasciate fare a me.
606
00:45:47,468 --> 00:45:49,493
- Non siamo ancora fuori pericolo.
- Non molliamo!
607
00:45:50,221 --> 00:45:52,435
Dobbiamo arrivare a Roscoff
prima che faccia buio.
608
00:45:52,445 --> 00:45:55,026
La One & All salpa
con la marea della sera.
609
00:45:55,036 --> 00:45:56,708
- Non ce la faremo mai.
- Dobbiamo!
610
00:45:56,718 --> 00:45:58,665
O resteremo bloccati a
Roscoff per due settimane!
611
00:45:58,675 --> 00:46:01,316
Drake non durera' due settimane,
non durera' neanche un giorno.
612
00:46:01,326 --> 00:46:02,526
Neanche voi.
613
00:46:03,752 --> 00:46:05,090
La febbre sta peggiorando.
614
00:46:05,441 --> 00:46:08,704
A meno che non riesca a pulirla presto,
e' probabile che la ferita si infetti.
615
00:46:08,714 --> 00:46:10,140
E a quel punto sara' spacciato.
616
00:46:33,028 --> 00:46:34,984
Ross! Ross!
617
00:46:38,430 --> 00:46:39,948
L'hai lasciato morire.
618
00:46:40,927 --> 00:46:42,435
L'hai lasciato morire!
619
00:46:42,750 --> 00:46:44,106
Sei una disgrazia.
620
00:46:44,830 --> 00:46:45,941
Egoista.
621
00:46:46,411 --> 00:46:47,741
Vanaglorioso.
622
00:46:47,751 --> 00:46:49,020
Sconsiderato.
623
00:46:49,030 --> 00:46:50,655
Si puo' solo concordare.
624
00:46:51,436 --> 00:46:54,440
Sei il piu' spregevole degli uomini.
625
00:46:55,379 --> 00:46:56,579
Ross!
626
00:46:57,215 --> 00:46:58,615
Ross!
627
00:46:59,255 --> 00:47:01,546
E' ancora li'!
628
00:47:02,292 --> 00:47:04,177
E' ancora li'!
629
00:47:05,389 --> 00:47:07,338
All'ancora. Ad aspettarci!
630
00:47:07,348 --> 00:47:10,264
Se ci affrettiamo la
raggiungeremo prima che salpi!
631
00:47:10,274 --> 00:47:11,581
Forza!
632
00:47:11,591 --> 00:47:13,018
Issa!
633
00:47:13,582 --> 00:47:14,946
Issa!
634
00:47:15,589 --> 00:47:16,831
Issa!
635
00:47:53,060 --> 00:47:54,567
Ho...
636
00:47:54,901 --> 00:47:57,044
Una confessione da fare.
637
00:48:01,650 --> 00:48:03,679
Quando abbiamo lasciato Henshawe...
638
00:48:05,816 --> 00:48:07,169
Non era morto.
639
00:48:09,311 --> 00:48:12,191
Stava morendo, non sarebbe
sopravvissuto un'ora.
640
00:48:15,164 --> 00:48:16,737
Ma in quel momento sapevo che...
641
00:48:16,747 --> 00:48:19,168
Se non avessi mentito, tu saresti
voluto morire al suo fianco
642
00:48:19,178 --> 00:48:20,625
e non potevo permetterlo.
643
00:48:27,542 --> 00:48:28,692
Come sta Drake?
644
00:48:29,813 --> 00:48:32,811
Penso che avrai una vita
in meno sulla coscienza.
645
00:48:34,900 --> 00:48:36,602
Ross, non ti ho ancora ringraziato.
646
00:48:37,986 --> 00:48:39,700
Quando sei arrivato...
647
00:48:40,156 --> 00:48:42,850
Pensavo fossi frutto
della mia immaginazione.
648
00:48:44,226 --> 00:48:45,670
Non mi sorprende.
649
00:48:46,301 --> 00:48:48,934
Devo essere stata l'ultima
persona che ti aspettavi di vedere.
650
00:48:49,356 --> 00:48:50,367
In verita'...
651
00:48:50,750 --> 00:48:52,365
Mi aspettavo di morire...
652
00:48:52,375 --> 00:48:53,580
Li' dov'ero.
653
00:48:53,977 --> 00:48:56,430
Circondato da uomini
che non potevo salvare.
654
00:48:56,440 --> 00:48:57,470
Adesso?
655
00:49:01,550 --> 00:49:02,550
Gia'...
656
00:49:02,903 --> 00:49:03,903
Capisco...
657
00:49:04,491 --> 00:49:08,139
Che devo tenermi occupato
o dovro' iniziare a porre...
658
00:49:08,602 --> 00:49:10,500
La domanda impossibile.
659
00:49:11,776 --> 00:49:12,776
Quale?
660
00:49:15,900 --> 00:49:17,793
Perche' io sono qui e loro no?
661
00:49:39,418 --> 00:49:40,730
La baia.
662
00:49:40,740 --> 00:49:42,154
La baia di Nampara.
663
00:49:58,546 --> 00:49:59,546
Ross!
664
00:50:08,825 --> 00:50:11,270
Vedi, fratello, le mie
preghiere hanno funzionato!
665
00:50:11,280 --> 00:50:13,293
Per Giuda! Cos'e' successo?
666
00:50:13,661 --> 00:50:16,070
Niente, sorella. E' solo un graffietto.
667
00:50:16,911 --> 00:50:19,874
- Deve riposare e stare al caldo.
- Lo portiamo a casa.
668
00:50:20,953 --> 00:50:22,068
Dwight!
669
00:50:22,078 --> 00:50:24,077
Dwight, ti hanno riportato a casa!
670
00:50:31,331 --> 00:50:32,675
E anche Zacky!
671
00:50:32,685 --> 00:50:35,481
Non avrei mai immaginato di
rivederti sano e salvo.
672
00:50:35,491 --> 00:50:37,411
Siamo oltremodo grati di essere qui!
673
00:50:38,545 --> 00:50:41,503
- Non conosco questo gentiluomo.
- Tenente Hugh Armitage,
674
00:50:41,513 --> 00:50:44,626
al vostro servizio, signora. Il capitano
Poldark ha salvato anche me.
675
00:50:44,636 --> 00:50:46,809
Ma, quindi, e' stato un vero successo.
676
00:50:47,106 --> 00:50:48,796
Siete tornati tutti a casa.
677
00:50:50,976 --> 00:50:51,976
No.
678
00:50:53,316 --> 00:50:54,383
Non tutti.
679
00:51:15,547 --> 00:51:17,047
Il capitano Henshawe?
680
00:51:48,659 --> 00:51:49,659
Prudie!
681
00:51:49,900 --> 00:51:51,608
Prepara due letti.
682
00:51:51,618 --> 00:51:53,241
Per Drake e per il dottor Enys.
683
00:51:53,251 --> 00:51:57,076
Gia' fatto, signora. Ci pensa la vecchia
Prudie! Portateli dentro, avanti.
684
00:52:02,332 --> 00:52:03,808
Chiedo venia, signore,
685
00:52:04,567 --> 00:52:06,215
ma ho pensato voleste saperlo.
686
00:52:06,604 --> 00:52:07,931
La One & All
687
00:52:09,224 --> 00:52:10,835
e' tornata dalla Francia.
688
00:52:11,186 --> 00:52:12,669
Con Ross Poldark...
689
00:52:12,968 --> 00:52:13,968
A bordo.
690
00:52:15,672 --> 00:52:18,695
- Il dottor Enys e' salvo.
- Com'era prevedibile.
691
00:52:19,335 --> 00:52:21,774
- Ci sono state vittime?
- Un ferito.
692
00:52:21,784 --> 00:52:23,050
Un morto.
693
00:52:23,060 --> 00:52:24,898
Il capitano Henshawe,
quello della miniera.
694
00:52:25,879 --> 00:52:28,059
Allora la missione non
puo' dirsi riuscita.
695
00:52:28,069 --> 00:52:30,317
Liberare un uomo perdendone un altro?
696
00:52:30,327 --> 00:52:33,643
La considerano un successo,
perche' sono fuggiti altri venti uomini.
697
00:52:33,995 --> 00:52:37,258
Uno di loro e' una persona
molto importante. Un certo...
698
00:52:38,166 --> 00:52:39,889
Tenente Armitage?
699
00:52:40,869 --> 00:52:43,171
Il tenente Hugh Armitage?
700
00:52:43,181 --> 00:52:45,633
Si', signora, credo che
si chiamasse cosi'.
701
00:52:47,485 --> 00:52:48,514
Puoi andare.
702
00:52:50,684 --> 00:52:52,307
Conosci il tenente Armitage?
703
00:52:53,659 --> 00:52:54,899
Solo di nome.
704
00:52:57,518 --> 00:52:59,119
E' il nipote di...
705
00:52:59,129 --> 00:53:00,444
Lord Falmouth.
706
00:53:07,983 --> 00:53:10,316
Lo scorbuto non mi ha reso piu' bello.
707
00:53:14,001 --> 00:53:16,839
Preghero'... Demelza di occuparsi
di me per una settimana,
708
00:53:16,849 --> 00:53:19,104
prima che Caroline sappia che sono qui.
709
00:53:19,637 --> 00:53:21,674
Credo sia troppo tardi per quello.
710
00:53:26,190 --> 00:53:27,504
Da questa parte, prego.
711
00:53:31,504 --> 00:53:34,003
Sei abbastanza in forze per
una piccola sorpresa?
712
00:53:46,265 --> 00:53:47,524
Dottor Enys.
713
00:53:49,950 --> 00:53:51,746
Vedo tracce di scorbuto?
714
00:53:53,371 --> 00:53:55,599
Io... temo proprio di si'.
715
00:53:56,779 --> 00:53:58,687
Ebbene, allora vi prescrivo aria fresca,
716
00:53:59,033 --> 00:54:00,137
arance...
717
00:54:00,452 --> 00:54:02,007
E baci infiniti.
718
00:54:19,694 --> 00:54:21,824
Dopo una dormita stara' molto meglio.
719
00:54:25,361 --> 00:54:27,428
Credi ancora che sia una peste?
720
00:54:28,207 --> 00:54:29,335
Si'.
721
00:54:31,173 --> 00:54:34,303
Ma una peste coraggiosa e impavida,
che forse mi ha salvato la vita!
722
00:54:35,945 --> 00:54:37,797
Ha uno spirito simile al tuo.
723
00:54:39,945 --> 00:54:42,149
Penso dovro' imparare
ad amare anche lui.
724
00:54:57,096 --> 00:55:03,615
# Non c'e' amore piu' grande #
725
00:54:58,125 --> 00:55:00,384
{\an8}IN MEMORIA DEL CAPITANO
WILLIAM HENSHAWE
726
00:55:04,040 --> 00:55:11,968
# Che dare la vita per i propri amici #
727
00:55:12,301 --> 00:55:20,650
# E il suo nome sara' per sempre caro #
728
00:55:21,021 --> 00:55:31,999
# E il suo sacrificio sar� #
# elogiato per sempre #
729
00:55:32,585 --> 00:55:38,103
# Anche se non lo rivedremo piu' #
730
00:55:38,469 --> 00:55:45,654
# Continuera' a vivere #
# nei nostri cuori #
731
00:55:46,103 --> 00:55:52,862
# E anche se la luce si spegnesse #
732
00:55:53,288 --> 00:56:05,018
# Il tempo ravvivera' la fiamma #
733
00:56:24,780 --> 00:56:26,643
Non avrei dovuto permettergli di venire.
734
00:56:27,113 --> 00:56:30,224
- Avrei dovuto prevedere le conseguenze.
- Come avresti potuto?
735
00:56:30,891 --> 00:56:33,836
Le conseguenze delle nostre azioni:
come si possono prevedere?
736
00:56:35,059 --> 00:56:36,260
Sono d'accordo.
737
00:56:38,478 --> 00:56:41,571
Un mese fa avrei potuto immaginare
che sarei stato un uomo libero?
738
00:56:43,452 --> 00:56:46,249
Vostro marito poteva prevedere
che, liberando il suo amico,
739
00:56:46,767 --> 00:56:48,860
avrebbe liberato anche uno sconosciuto?
740
00:56:51,052 --> 00:56:54,316
Ebbene, spero che, quali che siano le
conseguenze della vostra liberta',
741
00:56:55,330 --> 00:56:57,300
ne trarrete pieno vantaggio.
742
00:56:57,565 --> 00:56:58,830
Credetemi, signora,
743
00:57:00,028 --> 00:57:01,398
e' cio' che faro'.
744
00:57:14,893 --> 00:57:17,282
Subspedia
[www.subspedia.tv]
745
00:57:19,370 --> 00:57:21,893
E' stato qui? Proprio sotto il mio naso.
746
00:57:19,415 --> 00:57:21,893
{\an8}Nella prossima puntata
747
00:57:21,903 --> 00:57:24,011
Preparati, arriva il signor Whitworth.
748
00:57:24,021 --> 00:57:25,943
Guardami negli occhi e
dimmi che non mi ami.
749
00:57:25,953 --> 00:57:28,958
- Perche' pensi che c'entri l'amore?
- Dwight.
750
00:57:28,968 --> 00:57:30,606
Cos'e' successo a mio marito?
751
00:57:30,616 --> 00:57:32,473
Vi ho detto le novita' da Harrow?
752
00:57:32,483 --> 00:57:34,905
Geoffrey Charles iniziera' li'
il prossimo semestre.
753
00:57:35,252 --> 00:57:38,806
- George gli ha teso una trappola.
- Per Giuda! Ci cadra' in pieno!
754
00:57:39,232 --> 00:57:40,590
Inseguiteli!
755
00:57:41,443 --> 00:57:43,942
Se impiccano Drake Carne,
la gente si ribellera'
756
00:57:43,952 --> 00:57:47,106
- e io non saro' in grado di fermarli.
- Minacce vane.
757
00:57:47,116 --> 00:57:48,288
Ne sei sicuro?
56572
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.