All language subtitles for Poldark S03E05 Epiosde 3.5.DVDRip.NonHI.en.BBC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,119 --> 00:00:54,145 So the plan is, 2 00:00:54,221 --> 00:00:55,665 the Royalist fleet will land in France, 3 00:00:55,689 --> 00:00:57,300 overthrow the republic, and free its prisoners. 4 00:00:57,324 --> 00:00:59,156 So Caroline believes. 5 00:01:06,333 --> 00:01:08,893 Should we not give that plan a chance? 6 00:01:08,969 --> 00:01:12,406 I want Dwight home, too. 7 00:01:12,472 --> 00:01:15,237 I just want you here a little longer. 8 00:01:40,200 --> 00:01:43,136 I promised him something I cannot fulfill. 9 00:01:45,305 --> 00:01:48,469 To see this ring reaches his wife. 10 00:01:48,542 --> 00:01:51,603 I wonder you're not married, Enys. 11 00:01:53,347 --> 00:01:55,179 Are you so devoted to your work? 12 00:01:58,385 --> 00:02:01,753 In truth, there is someone. 13 00:02:01,822 --> 00:02:04,690 I doubt I'll ever see her again... and you? 14 00:02:04,758 --> 00:02:10,527 I'm a Boscowan, so I'm expected to make a splendid match. 15 00:02:10,597 --> 00:02:15,297 Some rich and beautiful heiress? 16 00:02:15,369 --> 00:02:18,498 I've a fancy to choose my own bride. 17 00:02:25,145 --> 00:02:26,738 So plans are being finalized. 18 00:02:26,813 --> 00:02:28,372 What do he intend? 19 00:02:28,448 --> 00:02:30,815 To lead an army of those loyal to the monarchy, 20 00:02:30,884 --> 00:02:32,724 to sail to France and overthrow the revolution. 21 00:02:32,786 --> 00:02:34,914 The landing will scarcely be 20 miles from the prison 22 00:02:34,988 --> 00:02:36,081 at Quimper. 23 00:02:36,156 --> 00:02:37,886 Where Dwight is? 24 00:02:37,958 --> 00:02:39,168 To think I wasted my time pressing the Admiralty 25 00:02:39,192 --> 00:02:40,785 to release Dwight, 26 00:02:40,861 --> 00:02:44,628 when this landing will enable all prisoners to be released. 27 00:02:46,500 --> 00:02:49,129 I admire Caroline's optimism. 28 00:02:49,202 --> 00:02:51,103 But? 29 00:02:51,171 --> 00:02:53,936 War is never simple. 30 00:02:54,007 --> 00:02:56,977 Nor human nature. 31 00:02:57,044 --> 00:02:58,376 You've been to war. 32 00:02:58,445 --> 00:03:00,676 What is it that drives men to act like savages? 33 00:03:00,747 --> 00:03:02,909 A refusal to see their fellow men as human. 34 00:03:02,983 --> 00:03:08,547 To view them instead as a symbol of something they hate. 35 00:03:08,622 --> 00:03:11,091 There are no depths to the atrocities 36 00:03:11,158 --> 00:03:13,855 which may be committed. 37 00:03:13,927 --> 00:03:16,522 You fear for Dwight. 38 00:03:16,596 --> 00:03:18,963 This landing could provoke a slaughter of prisoners. 39 00:03:19,032 --> 00:03:21,934 It might be weeks before the Royalists reach Quimper. 40 00:03:22,002 --> 00:03:25,837 Dwight may not last that long. 41 00:03:35,449 --> 00:03:36,883 My son has rickets? 42 00:03:36,950 --> 00:03:38,782 Dr. Choake believes... Dr. Choake is mistook! 43 00:03:38,852 --> 00:03:41,412 My son is not some commoner's child, 44 00:03:41,488 --> 00:03:42,699 nursed on gin and housed in squalor. 45 00:03:42,723 --> 00:03:45,283 He's had the best of everything. 46 00:03:45,358 --> 00:03:47,156 No one must hear of this. 47 00:03:47,227 --> 00:03:49,059 My son will not be deformed. 48 00:03:49,129 --> 00:03:51,121 George, do not say that. 49 00:03:51,198 --> 00:03:53,861 Dr. Choake believes he can be cured. 50 00:03:56,737 --> 00:03:58,467 Come here. 51 00:04:07,547 --> 00:04:09,413 There's to be a gathering at Tregothnan. 52 00:04:09,483 --> 00:04:10,781 Lord Falmouth's? 53 00:04:10,851 --> 00:04:12,462 The St. Aubyns and Godolphins will be there. 54 00:04:12,486 --> 00:04:15,513 Our invitation is conspicuous by its absence. 55 00:04:15,589 --> 00:04:18,218 Are you so keen to go? 56 00:04:18,291 --> 00:04:20,055 These events are often so dull. 57 00:04:20,127 --> 00:04:21,390 Presence at these events 58 00:04:21,461 --> 00:04:24,124 is what confirms one's status in society. 59 00:04:24,197 --> 00:04:28,157 If the Godolphins are going, Lady Whitworth will be there. 60 00:04:28,235 --> 00:04:29,579 She could procure you an invitation. 61 00:04:29,603 --> 00:04:31,265 Could you not speak to Osborne? 62 00:04:31,338 --> 00:04:33,239 I could, if I had positive news for him. 63 00:04:33,306 --> 00:04:35,571 But while Morwenna continues to prevaricate, 64 00:04:35,642 --> 00:04:37,372 I can hardly beg favors of his mother. 65 00:04:37,444 --> 00:04:38,605 I would have thought, 66 00:04:38,678 --> 00:04:40,169 after all these weeks at Trenwith, 67 00:04:40,247 --> 00:04:42,876 the girl would be out of her mind with boredom by now. 68 00:05:15,248 --> 00:05:17,649 There you go. 69 00:05:17,717 --> 00:05:20,277 I have news from Mr. Trencrom. 70 00:05:20,353 --> 00:05:23,380 His ship, the One & All, on its last run 71 00:05:23,456 --> 00:05:27,052 did bring ashore a Dutch merchant lately released 72 00:05:27,127 --> 00:05:28,207 from the prison at Quimper. 73 00:05:28,261 --> 00:05:30,355 Where Dr. Enys be interned. 74 00:05:30,430 --> 00:05:33,093 This merchant say 'tis like a hellhole now. 75 00:05:33,166 --> 00:05:38,605 Men droppin' like flies of fever, starvation. 76 00:05:38,672 --> 00:05:40,698 And those as remain bein' executed for sport. 77 00:05:40,774 --> 00:05:43,266 He do fear there'll be none left alive within three week. 78 00:05:43,343 --> 00:05:47,542 'Tis a sorry end for our friend and brother. 79 00:05:47,614 --> 00:05:50,209 Would there was aught we could do to help him. 80 00:05:50,283 --> 00:05:52,479 And if there was? 81 00:05:57,858 --> 00:05:59,451 Ces deux font l'affaire. 82 00:05:59,526 --> 00:06:01,017 Tenez, regardez leurs yeux. 83 00:06:05,832 --> 00:06:07,892 Wait, this man has a fever. 84 00:06:07,968 --> 00:06:09,231 Il a une fièvre! 85 00:06:09,302 --> 00:06:12,864 Il a de la chance, monsieur! 86 00:06:16,543 --> 00:06:19,274 What happened? 87 00:06:19,346 --> 00:06:22,282 A new entertainment has begun. 88 00:06:22,349 --> 00:06:24,648 Dicing for officers. 89 00:06:24,718 --> 00:06:26,186 Executions on a whim. 90 00:06:26,253 --> 00:06:29,223 Today, on the color of a man's eyes. 91 00:06:29,289 --> 00:06:30,723 Tomorrow? 92 00:06:30,790 --> 00:06:33,589 Who knows? 93 00:06:43,403 --> 00:06:46,134 Geoffrey Charles' friend was here again. 94 00:06:46,206 --> 00:06:47,799 Oh. 95 00:06:47,874 --> 00:06:50,844 Yes, he called to bring some toads. 96 00:06:50,911 --> 00:06:53,506 He's very fond of Geoffrey Charles. 97 00:06:53,580 --> 00:06:58,041 And of you, too, or so I observed this afternoon. 98 00:07:01,021 --> 00:07:03,684 Love makes us careless, does it not? 99 00:07:03,757 --> 00:07:07,751 What do you imagine George would do if he found out? 100 00:07:07,827 --> 00:07:09,523 Oh, yes, I'm usually the first to defy him, 101 00:07:09,596 --> 00:07:12,760 but that's because I have little to lose. 102 00:07:12,832 --> 00:07:13,832 Do you? 103 00:07:13,900 --> 00:07:16,631 I cannot marry Mr. Whitworth. 104 00:07:16,703 --> 00:07:20,140 You cannot marry Drake Carne. 105 00:07:20,206 --> 00:07:23,142 George is a cruel man. 106 00:07:23,209 --> 00:07:28,204 His axe will fall not on you, who are cousin to his wife, 107 00:07:28,281 --> 00:07:29,476 but on the boy, 108 00:07:29,549 --> 00:07:33,452 who is kin to Ross. 109 00:07:33,520 --> 00:07:36,012 Give him up, my dear. 110 00:07:39,459 --> 00:07:42,224 For his sake, as much as your own. 111 00:07:46,967 --> 00:07:49,698 Even if the landing's successful, 112 00:07:49,769 --> 00:07:51,465 the Royalist army will have its hands full 113 00:07:51,538 --> 00:07:53,803 fighting the republic. 114 00:07:53,873 --> 00:07:57,310 Freeing the English prisoners will not be a priority. 115 00:07:57,377 --> 00:08:00,677 So I'm thinking there needs to be a more direct attempt. 116 00:08:00,747 --> 00:08:03,182 Involving Tholly? 117 00:08:03,249 --> 00:08:04,512 And Zacky and Henshawe. 118 00:08:04,584 --> 00:08:05,643 Respectable family men? 119 00:08:05,719 --> 00:08:08,018 As I've told them repeatedly. 120 00:08:08,088 --> 00:08:09,886 But Dwight is held in high esteem. 121 00:08:09,956 --> 00:08:12,516 They both leapt at the chance to serve him. 122 00:08:12,592 --> 00:08:13,592 So what will you do? 123 00:08:13,626 --> 00:08:15,322 Take passage with the fleet. 124 00:08:15,395 --> 00:08:17,626 But as soon as we land in Brittany, 125 00:08:17,697 --> 00:08:19,495 leave the Royalists to their fight. 126 00:08:19,566 --> 00:08:22,934 Then, under cover of the uprising... 127 00:08:23,003 --> 00:08:27,236 Make your way to the prison, free Dwight, and bring him home. 128 00:08:27,307 --> 00:08:29,833 What could be simpler? 129 00:08:32,679 --> 00:08:35,012 Ross Poldark, a contender for Parliament? 130 00:08:35,081 --> 00:08:38,609 According to my mother, who has it from the Boscowans. 131 00:08:38,685 --> 00:08:40,119 How can he even presume? 132 00:08:40,186 --> 00:08:41,654 I'm not sure he does. 133 00:08:41,721 --> 00:08:43,499 He's merely been mentioned, not yet approached. 134 00:08:43,523 --> 00:08:45,321 Nor should he be. 135 00:08:45,392 --> 00:08:48,055 Is such a man to represent us? 136 00:08:52,098 --> 00:08:54,795 Well, he certainly won't be receiving my vote. 137 00:09:09,049 --> 00:09:14,113 So you see, Aunt, my visits here must cease awhile. 138 00:09:14,187 --> 00:09:16,918 All in good cause, boy. 139 00:09:16,990 --> 00:09:21,394 I trust you'll bring young Enys safely home. 140 00:09:21,461 --> 00:09:24,989 And fetch him to my party. 141 00:09:25,065 --> 00:09:25,794 Which? 142 00:09:25,865 --> 00:09:28,266 My hundredth birthday. 143 00:09:28,334 --> 00:09:30,462 You're all invited... 144 00:09:30,537 --> 00:09:33,166 Your chibbies, your little bud, 145 00:09:33,239 --> 00:09:35,606 and even her brother. 146 00:09:37,277 --> 00:09:38,301 You've met him? 147 00:09:38,378 --> 00:09:41,871 Oh, yes. 148 00:09:53,593 --> 00:09:56,153 Ye seem troubled... what ails ye? 149 00:09:58,631 --> 00:09:59,963 My conscience, 150 00:10:00,033 --> 00:10:04,971 which tells me I have done a wicked thing. 151 00:10:05,038 --> 00:10:08,008 There be nothing wicked in our care for each other. 152 00:10:08,074 --> 00:10:09,804 The wicked thing 153 00:10:09,876 --> 00:10:12,311 is that I have allowed your visits 154 00:10:12,378 --> 00:10:16,110 when I'm not free to do so. 155 00:10:17,784 --> 00:10:21,118 How not free? 156 00:10:21,187 --> 00:10:22,416 Our friendship... 157 00:10:22,489 --> 00:10:25,618 Has gone beyond the bounds of common acquaintance. 158 00:10:25,692 --> 00:10:30,824 But is it wrong to go so far, 159 00:10:30,897 --> 00:10:34,197 if what we feel is true? 160 00:10:39,906 --> 00:10:41,704 I see now it is not true. 161 00:10:41,774 --> 00:10:44,801 I was flattered by your attentions 162 00:10:44,878 --> 00:10:47,143 into thinking I felt love. 163 00:10:51,151 --> 00:10:53,882 But I do not. 164 00:10:58,324 --> 00:10:59,485 I don't believe you. 165 00:10:59,559 --> 00:11:01,824 I hope you can forgive my mistake. 166 00:11:59,786 --> 00:12:01,721 I've left word with Grace. 167 00:12:01,788 --> 00:12:04,417 They will answer to you till I return. 168 00:12:04,490 --> 00:12:07,324 They will expect you daily. 169 00:12:07,393 --> 00:12:09,919 Perhaps I'll venture below and take a pick of my own. 170 00:12:09,996 --> 00:12:11,487 No doubt you'll find a new lode. 171 00:12:11,564 --> 00:12:12,998 I've been thinkin'. 172 00:12:13,066 --> 00:12:15,558 I'll not tell Caroline where you've gone, 173 00:12:15,635 --> 00:12:17,627 for fear of raisin' false hopes. 174 00:12:17,704 --> 00:12:19,832 And have Drake stay away from Trenwith. 175 00:12:19,906 --> 00:12:21,204 Why would he go there? 176 00:12:22,675 --> 00:12:23,675 Ask him. 177 00:12:24,978 --> 00:12:27,504 I must go. 178 00:12:31,184 --> 00:12:33,881 I do not ask you not to be reckless, 179 00:12:33,953 --> 00:12:35,888 for I know you cannot promise something 180 00:12:35,955 --> 00:12:38,322 which is so against your nature. 181 00:13:01,814 --> 00:13:04,181 She don't care for me. 182 00:13:04,250 --> 00:13:06,515 She never did. 183 00:13:09,155 --> 00:13:12,592 I've no wish to go on in this world. 184 00:13:14,494 --> 00:13:16,360 I once thought as you do. 185 00:13:16,429 --> 00:13:21,868 When I lost Julia, all I wanted was to bury myself beside her. 186 00:13:24,270 --> 00:13:29,004 But life is precious and should not be scorned. 187 00:13:29,075 --> 00:13:37,006 The thing is to find some purpose, then go on livin'. 188 00:13:37,083 --> 00:13:39,109 And if Ross were here he'd say the same. 189 00:13:41,754 --> 00:13:43,382 Where is he? 190 00:13:45,825 --> 00:13:49,091 It's not to be spoken of. 191 00:13:49,162 --> 00:13:52,724 He's gone to Falmouth, thence to France, 192 00:13:52,799 --> 00:13:55,325 to rescue our friend Dr. Enys. 193 00:14:00,873 --> 00:14:03,172 Will you not stay to supper? 194 00:14:08,848 --> 00:14:11,750 Thank 'ee, sister. 195 00:14:11,818 --> 00:14:18,190 I'll heed what 'ee say, about purpose. 196 00:14:18,257 --> 00:14:19,623 I'll try and find me some. 197 00:14:44,484 --> 00:14:46,385 Mais, messieurs, regardez. 198 00:14:46,452 --> 00:14:49,217 La Bretagne est l'endroit idéal pour désembarquer nos troupes. 199 00:14:49,288 --> 00:14:51,314 Mais pourquoi? 200 00:14:51,391 --> 00:14:53,485 Car nous devons partir sans tarder. 201 00:14:53,559 --> 00:14:56,552 Les hommes sont impatients de se battre. 202 00:14:59,298 --> 00:15:00,766 Problem? 203 00:15:00,833 --> 00:15:03,598 Aside from the fact that they've thrice delayed departure 204 00:15:03,669 --> 00:15:05,214 and seem unable to agree on the simplest matter? 205 00:15:05,238 --> 00:15:08,003 There's the thing. 206 00:15:08,074 --> 00:15:10,052 Almost all the Royalist troops travelin' from England 207 00:15:10,076 --> 00:15:12,409 be French prisoners. 208 00:15:13,713 --> 00:15:15,079 They'll be given a choice... 209 00:15:15,148 --> 00:15:17,242 Bide here in prison, 210 00:15:17,316 --> 00:15:19,094 or fight for the Royalists against the republic. 211 00:15:19,118 --> 00:15:20,984 Well, how is that a problem? 212 00:15:21,053 --> 00:15:22,464 If you're a French prisoner returned to home shores, 213 00:15:22,488 --> 00:15:23,766 do you fight against your own people, 214 00:15:23,790 --> 00:15:27,557 or do you desert? 215 00:15:27,627 --> 00:15:28,720 This landing will fail. 216 00:15:28,795 --> 00:15:30,423 Then how do we save Dr. Enys? 217 00:15:35,268 --> 00:15:36,998 Say nothing to the French. 218 00:15:37,069 --> 00:15:40,665 I'll return in an hour. 219 00:15:40,740 --> 00:15:42,584 Pas tous les français sont fidèles à la France. 220 00:15:42,608 --> 00:15:44,873 Certains sont fidèles à eux-mêmes. 221 00:15:44,944 --> 00:15:46,037 Qui peut les en blâmer? 222 00:15:51,184 --> 00:15:55,087 Ross is called away to Looe, on business at the boatyard. 223 00:15:55,154 --> 00:15:57,783 And the Royalists will shortly sail from Falmouth. 224 00:15:57,857 --> 00:15:59,917 I wish I were going with them. 225 00:15:59,992 --> 00:16:02,587 But how shall we distract ourselves meanwhile? 226 00:16:03,896 --> 00:16:05,296 I know. 227 00:16:05,364 --> 00:16:07,663 You could accompany me to Tregothnan. 228 00:16:07,733 --> 00:16:10,430 Lord Falmouth's gathering the cream of Cornish aristocracy. 229 00:16:10,503 --> 00:16:11,994 I'm no aristocrat. 230 00:16:12,071 --> 00:16:13,369 You have nobler blood 231 00:16:13,439 --> 00:16:15,772 than many who'll be vying to attend. 232 00:16:15,842 --> 00:16:18,505 Come, say you'll keep me company. 233 00:16:22,548 --> 00:16:26,679 - Et remettre au pouvoir un - Bourbon, le comte de Provence, 234 00:16:26,752 --> 00:16:27,763 le plus rapidement possible. 235 00:16:27,787 --> 00:16:29,119 Non, non, non. 236 00:16:29,188 --> 00:16:30,656 Mais oui, c'est ce qu'il faut faire. 237 00:16:30,723 --> 00:16:32,385 Ville par ville. 238 00:16:32,458 --> 00:16:35,986 We're leaving. 239 00:16:36,062 --> 00:16:37,840 Et d'arrêter cette tyrannie une fois pour toute. 240 00:16:37,864 --> 00:16:40,527 Est-ce que vous comprenez? 241 00:16:40,600 --> 00:16:42,330 C'est ce qu'il va falloir faire! 242 00:17:00,920 --> 00:17:02,286 Never been to Roscoff. 243 00:17:02,355 --> 00:17:05,587 Only once been on the One & All. 244 00:17:05,658 --> 00:17:08,025 Mr. Trencrom said he was the first respectable man 245 00:17:08,094 --> 00:17:09,790 he'd had aboard! 246 00:17:09,862 --> 00:17:10,955 We'll soon lead him astray. 247 00:17:11,030 --> 00:17:12,293 I need no leadin'. 248 00:17:12,365 --> 00:17:14,493 I've tricks of my own up my sleeve. 249 00:17:14,567 --> 00:17:16,763 What happens when we get to Roscoff? 250 00:17:16,836 --> 00:17:18,896 Trencrom's men go about their usual business. 251 00:17:18,971 --> 00:17:22,305 And we acquire a smaller vessel. 252 00:17:22,375 --> 00:17:24,139 Then take the river inland, 253 00:17:24,210 --> 00:17:26,770 to a creek close to the prison at Quimper. 254 00:17:41,661 --> 00:17:42,959 Plans have changed. 255 00:17:43,029 --> 00:17:45,498 Ross and his men be on their own now. 256 00:17:45,565 --> 00:17:47,557 Judas. 257 00:17:58,678 --> 00:18:00,806 Let me go! 258 00:18:14,327 --> 00:18:16,353 Have 'ee seen Drake? 259 00:18:17,663 --> 00:18:20,030 Yesterday. 260 00:18:20,099 --> 00:18:22,728 Wracked with grief over the girl. 261 00:18:22,802 --> 00:18:24,566 Left ye this note. 262 00:18:29,909 --> 00:18:33,175 "Dear sister..." 263 00:18:40,519 --> 00:18:42,681 Captain, beg to report a stowaway. 264 00:18:42,755 --> 00:18:43,779 Is that my concern? 265 00:18:43,856 --> 00:18:45,415 He say so. 266 00:18:45,491 --> 00:18:48,359 On account of the stowaway insists on joinin' us. 267 00:18:58,604 --> 00:19:00,282 - "Do not blame - Captain Ross for this. 268 00:19:00,306 --> 00:19:02,207 "You telled me to find some purpose 269 00:19:02,274 --> 00:19:04,266 "to help me forget Morwenna, 270 00:19:04,343 --> 00:19:09,077 and this may do good to someone, if not to I." 271 00:19:09,148 --> 00:19:11,811 I know 'ee thought me harsh, 272 00:19:11,884 --> 00:19:14,479 but I did fear this love would break him, and so it has. 273 00:19:17,023 --> 00:19:19,754 Is this God's will, too? 274 00:19:19,825 --> 00:19:21,316 I know what 'ee be thinking, 275 00:19:21,394 --> 00:19:23,158 but let me prove myself. 276 00:19:23,229 --> 00:19:24,229 I'm fearless. 277 00:19:24,263 --> 00:19:25,356 That's no recommendation. 278 00:19:25,431 --> 00:19:27,764 And steadfast and fierce. 279 00:19:27,833 --> 00:19:29,699 Like his sister? 280 00:19:29,769 --> 00:19:31,431 I say give him a chance. 281 00:19:31,504 --> 00:19:35,202 You never know when an extra man might come in handy. 282 00:19:40,179 --> 00:19:42,205 You will obey my every command. 283 00:19:42,281 --> 00:19:44,113 Without question. 284 00:19:44,183 --> 00:19:45,617 Yes, sir. 285 00:19:51,991 --> 00:19:52,991 Well done, then. 286 00:19:53,025 --> 00:19:54,755 Well done. 287 00:20:14,013 --> 00:20:15,982 Drake told me you broke with him. 288 00:20:19,051 --> 00:20:21,953 Doubtless he'll soon forget me. 289 00:20:22,021 --> 00:20:25,719 He might. 290 00:20:25,791 --> 00:20:28,659 If we see him again. 291 00:20:30,529 --> 00:20:33,431 It was not without difficulty 292 00:20:33,499 --> 00:20:35,764 my mother secured your invitation. 293 00:20:35,835 --> 00:20:37,895 I'm obliged to her. 294 00:20:37,970 --> 00:20:40,530 She did so on the understanding that you and she 295 00:20:40,606 --> 00:20:43,474 would shortly be connected. 296 00:20:43,542 --> 00:20:45,408 Through my marriage to Miss Chynoweth? 297 00:20:48,013 --> 00:20:51,177 She feels, if we do not hear from the lady soon, 298 00:20:51,250 --> 00:20:53,685 we must look elsewhere. 299 00:20:53,753 --> 00:20:58,350 Morwenna is a respectable girl who will not be hurried. 300 00:21:02,762 --> 00:21:05,664 Nevertheless, I'm certain you will receive 301 00:21:05,731 --> 00:21:08,826 a favorable answer within the month. 302 00:21:08,901 --> 00:21:11,871 I'd never have broken with him 303 00:21:11,937 --> 00:21:13,200 had I known what he'd do. 304 00:21:13,272 --> 00:21:15,503 'Tis for the best. 305 00:21:15,574 --> 00:21:16,952 The gulf between your stations is... 306 00:21:16,976 --> 00:21:18,774 Is great. 307 00:21:18,844 --> 00:21:20,039 But greater still 308 00:21:20,112 --> 00:21:23,412 the rift between our houses. 309 00:21:23,482 --> 00:21:26,543 So I should marry a man I do not love? 310 00:21:41,167 --> 00:21:43,796 Will you find a way to let me know when Drake returns? 311 00:21:45,805 --> 00:21:48,673 If he returns. 312 00:22:03,722 --> 00:22:05,918 Do we not go ashore? 313 00:22:05,991 --> 00:22:08,483 Roscoff's not for the fainthearted. 314 00:22:08,561 --> 00:22:09,927 What do Captain Ross intend? 315 00:22:09,995 --> 00:22:12,396 Grab your belongings and follow him. 316 00:22:14,967 --> 00:22:15,967 We have a boat. 317 00:22:41,360 --> 00:22:43,386 Your cousin has delayed long enough. 318 00:22:43,462 --> 00:22:44,725 I require an immediate answer. 319 00:22:44,797 --> 00:22:46,698 Summon her from Trenwith. 320 00:22:46,765 --> 00:22:48,597 No. 321 00:22:48,667 --> 00:22:50,101 I have a better idea. 322 00:23:05,317 --> 00:23:07,445 They've returned, unannounced! 323 00:23:07,519 --> 00:23:09,488 What does it mean? 324 00:23:09,555 --> 00:23:11,990 Nothing good for you, I fear. 325 00:23:20,766 --> 00:23:23,292 Here is the best landing point close to Quimper. 326 00:23:23,369 --> 00:23:25,497 Put in there. 327 00:23:25,571 --> 00:23:26,834 Wait for the cover of darkness, 328 00:23:26,906 --> 00:23:28,738 and then make for the prison. 329 00:23:36,815 --> 00:23:38,750 You're quite certain of this? 330 00:23:38,817 --> 00:23:41,946 Heard tell of it in Sawle Kiddley. 331 00:23:42,021 --> 00:23:45,514 'Ee do know I have ways of keepin' my ear to the ground. 332 00:23:45,591 --> 00:23:49,653 You may go. 333 00:23:49,728 --> 00:23:52,357 That really is excellent. 334 00:23:52,431 --> 00:23:55,401 A prison break on French soil 335 00:23:55,467 --> 00:23:58,027 with respectable men who are surely 336 00:23:58,103 --> 00:23:59,435 being led to their deaths. 337 00:23:59,505 --> 00:24:00,615 He's played right into our hands! 338 00:24:00,639 --> 00:24:02,369 But how could this affect us? 339 00:24:02,441 --> 00:24:06,139 By affecting Ross's standing amongst the local worthies. 340 00:24:06,211 --> 00:24:07,211 You must see, my dear. 341 00:24:07,246 --> 00:24:08,356 How can such a reckless fool 342 00:24:08,380 --> 00:24:12,681 represent the district in Parliament? 343 00:24:12,751 --> 00:24:15,118 It is a question I feel duty-bound to ask 344 00:24:15,187 --> 00:24:16,450 tonight at Tregothnan. 345 00:24:45,617 --> 00:24:47,552 Tom Harry's got wind of it. 346 00:24:48,787 --> 00:24:50,813 Judas, then half the county'll know. 347 00:24:50,889 --> 00:24:53,825 'Tis unlike to endanger the mission, 348 00:24:53,892 --> 00:24:56,828 since the news cannot reach France. 349 00:24:56,895 --> 00:24:58,022 So there's some consolation. 350 00:24:58,097 --> 00:25:00,498 Precious little. 351 00:25:00,566 --> 00:25:04,765 Ross wished it to remain secret till he returned. 352 00:25:04,837 --> 00:25:08,774 How can I keep it from Caroline? 353 00:25:08,841 --> 00:25:10,070 A fever? 354 00:25:10,142 --> 00:25:12,634 I must say, you look none the worse for it. 355 00:25:12,711 --> 00:25:15,647 I think I must keep indoors tonight. 356 00:25:15,714 --> 00:25:17,945 I was hoping you'd bide with me. 357 00:25:18,017 --> 00:25:20,953 My dear, I'm beginning to look like a recluse. 358 00:25:21,020 --> 00:25:22,249 I must put in an appearance, 359 00:25:22,321 --> 00:25:23,846 with or without my escort. 360 00:25:43,475 --> 00:25:44,738 Do you not like it? 361 00:25:44,810 --> 00:25:46,369 It's so extravagant. 362 00:25:46,445 --> 00:25:48,471 And? 363 00:25:48,547 --> 00:25:51,540 Might it not seem, in tonight's company, 364 00:25:51,617 --> 00:25:53,245 that we're trying too hard to impress? 365 00:25:58,857 --> 00:26:00,883 Quite right, my dear. 366 00:26:00,959 --> 00:26:03,155 No need for distractions. 367 00:26:03,228 --> 00:26:05,129 Our mission is plain: 368 00:26:05,197 --> 00:26:08,690 to thoroughly discredit Ross Poldark 369 00:26:08,767 --> 00:26:11,464 and position me as a candidate in his stead. 370 00:26:15,107 --> 00:26:16,598 Must I really go? 371 00:26:16,675 --> 00:26:17,802 Did we not agree, my dear? 372 00:26:17,876 --> 00:26:19,674 No more ingratitude. 373 00:26:31,423 --> 00:26:32,618 Sharp as you can. 374 00:26:33,492 --> 00:26:34,653 Everyone ashore. 375 00:26:34,726 --> 00:26:36,888 Take cover in the woods. 376 00:26:55,514 --> 00:26:58,678 Mr. and Mrs. Warleggan 377 00:26:58,750 --> 00:27:00,343 and Miss Chynoweth. 378 00:27:04,890 --> 00:27:07,621 There's Lord Falmouth. 379 00:27:07,693 --> 00:27:09,992 And who here might effect an introduction? 380 00:27:10,062 --> 00:27:12,054 Miss Penvenen and Mistress Poldark. 381 00:27:17,703 --> 00:27:18,932 Extraordinary. 382 00:27:20,472 --> 00:27:24,068 I'm forced to ingratiate myself with that idiot Whitworth, 383 00:27:24,143 --> 00:27:26,374 whilst the scullery maid strolls in 384 00:27:26,445 --> 00:27:29,040 on the arm of an heiress. 385 00:27:29,114 --> 00:27:30,639 Look at them. 386 00:27:30,716 --> 00:27:33,811 Struttin' and swaggerin' as if there be no war, 387 00:27:33,886 --> 00:27:34,886 men riskin' their lives. 388 00:27:34,953 --> 00:27:36,421 Pay them no heed, my dear. 389 00:27:36,488 --> 00:27:38,684 Our task is to see what news, if any, 390 00:27:38,757 --> 00:27:40,692 we can glean of the French landing. 391 00:27:44,463 --> 00:27:47,763 This is the ground plan. 392 00:27:47,833 --> 00:27:50,302 There's a series of buildings, 393 00:27:50,369 --> 00:27:52,895 set in extensive grounds. 394 00:27:52,971 --> 00:27:55,049 And here is the sentry gate, through which we must pass 395 00:27:55,073 --> 00:27:57,975 before coming into the main prison. 396 00:27:58,043 --> 00:28:01,502 The guards are changed at midnight. 397 00:28:01,580 --> 00:28:03,446 We go in at 1:00 398 00:28:03,515 --> 00:28:06,747 and hope to catch them napping. 399 00:28:06,818 --> 00:28:08,912 What is it? 400 00:28:08,987 --> 00:28:12,253 When I first mooted this venture, 401 00:28:12,324 --> 00:28:14,452 I imagined we'd be part of the Royalist landing, 402 00:28:14,526 --> 00:28:16,620 taking advantage of the chaos 403 00:28:16,695 --> 00:28:17,924 to break into the prison. 404 00:28:17,996 --> 00:28:20,727 And now we've come on ahead, 405 00:28:20,799 --> 00:28:23,234 we're that much more exposed. 406 00:28:29,007 --> 00:28:31,806 Since this is not what you enlisted for, 407 00:28:31,877 --> 00:28:34,312 I feel you must be given the chance to remain here. 408 00:28:34,379 --> 00:28:36,348 Tholly and I will make for the prison. 409 00:28:36,415 --> 00:28:38,646 Nay, Ross. 410 00:28:38,717 --> 00:28:42,154 Speaking for myself, my mind's set. 411 00:28:42,221 --> 00:28:44,781 We're here for Dr. Enys, and we'll not go home without him. 412 00:28:44,856 --> 00:28:46,518 'Tis what we all signed up for. 413 00:28:47,859 --> 00:28:50,385 Can I ask men to take such a risk? 414 00:28:52,698 --> 00:28:55,031 Yet how much have I risked across the years, alongside you, 415 00:28:55,100 --> 00:28:58,696 knowin' I might lose all, and riskin' it anyway? 416 00:28:58,770 --> 00:29:01,365 Mining's a risk. 417 00:29:01,440 --> 00:29:03,534 Loving's a risk. 418 00:29:03,609 --> 00:29:06,272 Living's a risk. 419 00:29:06,345 --> 00:29:07,973 So tonight... 420 00:29:09,648 --> 00:29:10,648 I'll take my chance. 421 00:29:14,453 --> 00:29:15,453 Is it time? 422 00:29:17,256 --> 00:29:19,555 Bone, Ellery, go back and guard the boat. 423 00:29:19,625 --> 00:29:21,491 The rest of you certain? 424 00:29:21,560 --> 00:29:23,961 No fool like an old fool. 425 00:29:24,029 --> 00:29:25,463 Or a young one? 426 00:29:25,530 --> 00:29:27,192 Keep low and follow me. 427 00:29:34,072 --> 00:29:37,975 He's been in numerous skirmishes. 428 00:29:38,043 --> 00:29:39,671 He is the most able navigator. 429 00:29:39,745 --> 00:29:41,543 Ned Pellew thinks the world of him. 430 00:29:41,613 --> 00:29:43,707 Of course, the boy knows what's expected of him. 431 00:29:43,782 --> 00:29:45,648 He is a Boscowan, after all. 432 00:29:45,717 --> 00:29:46,997 Though little good it's done him. 433 00:29:47,052 --> 00:29:49,214 Will you excuse me? 434 00:30:17,482 --> 00:30:19,007 Clear. 435 00:30:26,958 --> 00:30:30,360 How many guards, do we think? 436 00:30:30,429 --> 00:30:32,125 In addition to those at the gate? 437 00:30:32,197 --> 00:30:33,197 Six inside the building? 438 00:30:33,231 --> 00:30:35,029 Another six off-duty, who knows? 439 00:30:35,100 --> 00:30:36,432 Tell them no more, young Captain, 440 00:30:36,501 --> 00:30:38,012 lest they lose their appetite for the task. 441 00:30:38,036 --> 00:30:39,504 That won't happen. 442 00:30:39,571 --> 00:30:41,563 How do we get past the guards? 443 00:30:41,640 --> 00:30:45,441 Tholly, tie my hands. 444 00:31:05,364 --> 00:31:07,856 J'ai un prisonnier échappé! 445 00:31:07,933 --> 00:31:09,799 Au nom de la République, 446 00:31:09,868 --> 00:31:11,803 ouvrez la porte! 447 00:31:11,870 --> 00:31:12,929 Dépêchez-vous, eh? 448 00:31:15,607 --> 00:31:16,631 Il fait froid! 449 00:31:20,779 --> 00:31:22,213 Hé, t'es qui, toi? 450 00:32:07,559 --> 00:32:08,618 Shh. 451 00:32:15,934 --> 00:32:18,301 Shh, keep quiet. 452 00:32:19,704 --> 00:32:21,082 The prisoners will be sleeping, 453 00:32:21,106 --> 00:32:23,166 so let's endeavor to pass through unnoticed. 454 00:32:23,241 --> 00:32:24,675 At all costs, give no impression 455 00:32:24,743 --> 00:32:26,336 we're here to free prisoners. 456 00:32:26,411 --> 00:32:29,472 Aye, the last thing we want is a mad stampede to escape. 457 00:32:29,548 --> 00:32:30,572 Follow me. 458 00:32:59,478 --> 00:33:01,640 What's going on? 459 00:33:01,713 --> 00:33:02,806 Who are you? 460 00:33:02,881 --> 00:33:04,782 Newly arrived here. 461 00:33:04,850 --> 00:33:07,979 We have a message for Dr. Enys. 462 00:33:08,053 --> 00:33:10,921 Do you know where he is? 463 00:33:10,989 --> 00:33:12,133 The infirmary... Enys never leaves it. 464 00:33:12,157 --> 00:33:13,386 Thank you, friend. 465 00:33:23,468 --> 00:33:25,130 There's no room in here. 466 00:33:25,203 --> 00:33:27,695 We're looking for Dr. Enys. 467 00:33:27,772 --> 00:33:30,367 Who are you? 468 00:33:30,442 --> 00:33:32,377 Captain Ross Poldark... you? 469 00:33:32,444 --> 00:33:34,606 Lieutenant Armitage of the Espion. 470 00:33:34,679 --> 00:33:35,957 Sir, I think these men have no business here. 471 00:33:35,981 --> 00:33:37,847 No business with you. 472 00:33:37,916 --> 00:33:39,612 We seek Dr. Enys 473 00:33:39,684 --> 00:33:43,451 and mean only his good. 474 00:33:43,522 --> 00:33:45,184 You have my word as an officer. 475 00:33:45,257 --> 00:33:46,623 Sir, these man are armed. 476 00:33:46,691 --> 00:33:49,286 And I'll slit your throat if ye don't pipe down. 477 00:33:51,863 --> 00:33:53,889 Have you broken in? 478 00:33:53,965 --> 00:33:54,965 To take Enys? 479 00:33:58,837 --> 00:34:00,567 Not a word. 480 00:34:00,639 --> 00:34:03,234 Come with me. 481 00:34:32,837 --> 00:34:35,068 What is it? 482 00:34:35,140 --> 00:34:38,167 Do you want me? 483 00:34:38,243 --> 00:34:41,702 Yes, Dwight. 484 00:34:41,780 --> 00:34:43,806 We want you. 485 00:34:48,687 --> 00:34:51,054 Ross. 486 00:34:51,122 --> 00:34:55,025 My friend. 487 00:34:55,093 --> 00:34:56,823 Make haste and come with us. 488 00:34:56,895 --> 00:34:59,797 Come? 489 00:34:59,864 --> 00:35:03,960 Where? 490 00:35:04,035 --> 00:35:05,560 How? 491 00:35:11,943 --> 00:35:13,309 What do you mean? 492 00:35:13,378 --> 00:35:16,212 I mean that your friends have risked life and limb 493 00:35:16,281 --> 00:35:17,647 to free you. 494 00:35:23,121 --> 00:35:29,357 But you must see that's impossible. 495 00:35:29,427 --> 00:35:30,588 I cannot abandon these men. 496 00:35:32,597 --> 00:35:36,056 There are only four surgeons in the entire camp. 497 00:35:36,134 --> 00:35:38,399 So we should go home without you? 498 00:35:38,470 --> 00:35:43,374 Enys, you have more than discharged your duty. 499 00:35:45,343 --> 00:35:49,246 Don't be a fool, Enys. 500 00:35:49,314 --> 00:35:52,182 We'd all escape if we had the chance. 501 00:35:52,250 --> 00:35:54,082 Escape? 502 00:35:54,152 --> 00:35:55,711 Escape! 503 00:35:55,787 --> 00:35:57,198 Damn the young fool, he'll wake half of France. 504 00:35:57,222 --> 00:35:59,248 We can't go back that way. 505 00:35:59,324 --> 00:36:00,257 Is there another way out? 506 00:36:00,325 --> 00:36:01,384 That way. 507 00:36:20,245 --> 00:36:21,245 That's the alarm bell. 508 00:36:21,312 --> 00:36:23,042 All the guards will be summoned. 509 00:36:23,114 --> 00:36:25,083 Which is the way out? 510 00:36:25,150 --> 00:36:26,641 There, that door. 511 00:36:26,718 --> 00:36:29,085 The guards, they'll be waitin' for us! 512 00:36:29,154 --> 00:36:30,019 We can't go back through the church. 513 00:36:30,088 --> 00:36:31,989 Then we're trapped. 514 00:36:32,057 --> 00:36:33,389 Que tu fais là? 515 00:36:33,458 --> 00:36:35,586 Attendez, faites attention! 516 00:36:41,866 --> 00:36:42,925 Have you heard the rumors? 517 00:36:43,001 --> 00:36:44,162 Which? 518 00:36:44,235 --> 00:36:47,797 Ross Poldark's latest folly. 519 00:36:47,872 --> 00:36:49,670 His reckless assault on a French prison. 520 00:36:49,741 --> 00:36:51,300 Surely not! 521 00:36:51,376 --> 00:36:53,675 Let's take some refreshment. 522 00:36:53,745 --> 00:36:55,611 The absolute futility of such an act. 523 00:36:55,680 --> 00:36:57,358 And what does it say of the man who would attempt it? 524 00:36:57,382 --> 00:36:59,283 What, indeed? 525 00:36:59,350 --> 00:37:01,683 And did I hear 526 00:37:01,753 --> 00:37:05,246 he's being considered for some high office? 527 00:37:05,323 --> 00:37:07,690 Dear God, is that the kind of madman we want 528 00:37:07,759 --> 00:37:09,921 representing us in Parliament? 529 00:37:20,839 --> 00:37:22,330 Hm. 530 00:37:25,343 --> 00:37:26,276 Allez! 531 00:37:26,344 --> 00:37:28,176 Load your weapons. 532 00:37:28,246 --> 00:37:30,306 We'll make a stand. 533 00:37:30,381 --> 00:37:31,679 My apologies, Dwight. 534 00:37:31,750 --> 00:37:33,844 This is a poor sort of rescue. 535 00:37:33,918 --> 00:37:35,352 Captain Ross! 536 00:37:35,420 --> 00:37:37,013 I believe there be a better way. 537 00:37:39,491 --> 00:37:41,050 Stay here. 538 00:37:41,126 --> 00:37:43,561 Escape, escape, escape! 539 00:38:01,045 --> 00:38:02,707 Let's be gone. 540 00:38:02,781 --> 00:38:03,805 Quickly! 541 00:38:12,423 --> 00:38:13,516 Dépêchez-vous! 542 00:38:17,362 --> 00:38:21,163 Would you prefer Oxford or Bath? 543 00:38:21,232 --> 00:38:23,167 For what, sir? 544 00:38:23,234 --> 00:38:25,465 Our honeymoon. 545 00:38:25,537 --> 00:38:28,166 I prefer not to speak of such a thing. 546 00:38:28,239 --> 00:38:29,707 All the more to tease me? 547 00:38:31,442 --> 00:38:32,553 I pray you, do not imagine... 548 00:38:32,577 --> 00:38:34,409 Oh, but I do, my dear. 549 00:38:34,479 --> 00:38:36,607 All the time. 550 00:38:52,997 --> 00:38:55,159 It's locked! 551 00:38:55,233 --> 00:38:56,565 Over? 552 00:38:56,634 --> 00:38:57,966 He'll never make it. 553 00:38:58,036 --> 00:38:59,504 What do we do? 554 00:38:59,571 --> 00:39:01,665 I told you I'd have 555 00:39:01,739 --> 00:39:02,468 something up my sleeve. 556 00:39:02,540 --> 00:39:04,008 Stand back, lads! 557 00:39:04,075 --> 00:39:05,509 Leave it to the expert. 558 00:39:05,577 --> 00:39:07,978 Zacky, Tholly, take Dwight. 559 00:39:08,046 --> 00:39:09,046 Nearly there! 560 00:39:11,482 --> 00:39:12,916 Stand back, lads! 561 00:39:12,984 --> 00:39:14,077 Take cover! 562 00:39:22,961 --> 00:39:24,429 Get up, let's go! 563 00:39:25,930 --> 00:39:26,930 Drake, come with me. 564 00:39:34,806 --> 00:39:37,037 Look out, Ross! 565 00:39:46,517 --> 00:39:47,416 Watch out! 566 00:39:47,485 --> 00:39:48,485 Ross, take mine. 567 00:39:52,790 --> 00:39:55,453 Hensh, follow me! 568 00:40:01,366 --> 00:40:02,561 He's hit! 569 00:40:14,379 --> 00:40:17,372 We need a place to hide him. 570 00:40:17,448 --> 00:40:20,316 Dwight, Henshawe's hit. 571 00:40:24,188 --> 00:40:25,188 Can you hear me, Hensh? 572 00:40:27,425 --> 00:40:29,724 What can be done for him? 573 00:40:35,266 --> 00:40:36,825 Nothing. 574 00:40:38,202 --> 00:40:39,295 Try. 575 00:40:39,370 --> 00:40:40,481 If there was aught to be done, 576 00:40:40,505 --> 00:40:42,667 do you think I'd spare myself? 577 00:40:47,679 --> 00:40:49,272 I told him not to come. 578 00:40:49,347 --> 00:40:52,749 But he wouldn't listen. 579 00:40:52,817 --> 00:40:56,948 We're too old for this, Hensh. 580 00:40:57,021 --> 00:40:59,183 What do we say? 581 00:40:59,257 --> 00:41:00,725 "No fool like an old fool." 582 00:41:03,928 --> 00:41:05,039 We'll be dead fools if we don't get a gallop on. 583 00:41:05,063 --> 00:41:06,903 Do 'ee think these Frenchies be firin' for fun? 584 00:41:07,966 --> 00:41:09,195 Help me carry him. 585 00:41:09,267 --> 00:41:10,132 We'll never make it! 586 00:41:10,201 --> 00:41:11,401 Then I'll stay with him. 587 00:41:11,469 --> 00:41:12,664 Nay, I will. 588 00:41:12,737 --> 00:41:14,000 He was my captain and friend. 589 00:41:14,072 --> 00:41:17,270 Let me stay... I don't care what become of me. 590 00:41:17,342 --> 00:41:18,810 There's no need to stay. 591 00:41:18,876 --> 00:41:20,105 He's dead. 592 00:41:23,047 --> 00:41:24,675 He's dead. 593 00:41:33,291 --> 00:41:35,658 Come away, Ross. 594 00:41:43,334 --> 00:41:44,927 Ross! 595 00:42:03,721 --> 00:42:06,281 Excuse me, I promised Lord Falmouth the allemande. 596 00:42:12,663 --> 00:42:14,962 Do you not dance, ma'am? 597 00:42:15,033 --> 00:42:17,195 Does your husband disapprove of the sport? 598 00:42:17,268 --> 00:42:19,635 Not in the least. 599 00:42:19,704 --> 00:42:21,798 How could he, when his own pursuits 600 00:42:21,873 --> 00:42:23,637 are so much more hazardous? 601 00:42:23,708 --> 00:42:29,443 Is it not galling to be married to such a hothead? 602 00:42:29,514 --> 00:42:31,039 Bad enough in a 20-year-old, 603 00:42:31,115 --> 00:42:34,108 but in a supposedly respectable mine owner, in his 30s, 604 00:42:34,185 --> 00:42:36,552 with a wife and children? 605 00:42:36,621 --> 00:42:37,919 It's positively infantile. 606 00:42:37,989 --> 00:42:40,458 Do you think he'll ever grow up? 607 00:42:40,525 --> 00:42:42,994 I don't know, George. 608 00:42:43,061 --> 00:42:45,724 Will you? 609 00:42:56,741 --> 00:42:58,733 Everyone down... someone's coming. 610 00:43:24,102 --> 00:43:25,102 Armitage! 611 00:43:26,671 --> 00:43:28,071 Thank God it's you. 612 00:43:28,139 --> 00:43:29,750 I thought you were the guards. Are you alone? 613 00:43:29,774 --> 00:43:31,265 A dozen or so others escaped, 614 00:43:31,342 --> 00:43:32,867 but we got separated. 615 00:43:32,944 --> 00:43:35,436 They're headed for the coast. 616 00:43:35,513 --> 00:43:37,106 I abandoned my post, Enys. 617 00:43:37,181 --> 00:43:39,377 The thought of freedom was too much for me. 618 00:43:39,450 --> 00:43:40,761 'Twas too much for us all. 619 00:43:40,785 --> 00:43:42,720 There's talk of a Royalist landing. 620 00:43:42,787 --> 00:43:45,256 Republican troops are mobilizing. 621 00:43:45,323 --> 00:43:48,191 If we're caught now, there'll be no escape and no mercy. 622 00:43:48,259 --> 00:43:49,259 Up! 623 00:44:30,968 --> 00:44:32,766 The power of an ancient family name. 624 00:44:32,837 --> 00:44:35,671 Chynoweths stroll in where Warleggans fear to tread. 625 00:44:35,740 --> 00:44:37,231 Did you manage to advance our cause? 626 00:44:37,308 --> 00:44:38,901 How? 627 00:44:38,976 --> 00:44:40,911 By the subtle disparaging of Ross. 628 00:44:40,978 --> 00:44:43,174 I observed no such subtlety from you. 629 00:44:43,247 --> 00:44:46,615 Did you speak of his adventures in France? 630 00:44:46,684 --> 00:44:48,710 I might have done, had Lord Falmouth 631 00:44:48,786 --> 00:44:51,779 not mentioned his nephew is a prisoner of war. 632 00:44:51,856 --> 00:44:54,189 I felt it would be tactless 633 00:44:54,258 --> 00:44:55,817 to refer to French prisons at all, 634 00:44:55,893 --> 00:44:57,453 let alone Ross's intention to storm one. 635 00:44:57,495 --> 00:44:59,794 So our mission has failed. 636 00:45:02,166 --> 00:45:03,166 We're leaving. 637 00:45:07,338 --> 00:45:08,567 Morwenna? 638 00:45:08,639 --> 00:45:10,039 Excuse me. 639 00:45:10,107 --> 00:45:11,370 Of course. 640 00:45:14,979 --> 00:45:17,073 The Royalist landing has failed. 641 00:45:17,148 --> 00:45:18,707 What? 642 00:45:18,783 --> 00:45:20,160 De Sombreuil and the leaders are captured. 643 00:45:20,184 --> 00:45:21,982 My dear, what hope is there for Dwight now? 644 00:45:38,336 --> 00:45:39,065 Drake's hurt. 645 00:45:39,136 --> 00:45:41,298 Help me get him aboard. 646 00:45:42,807 --> 00:45:43,467 Here's Dr. Enys. 647 00:45:43,541 --> 00:45:44,804 Help him on. 648 00:45:44,875 --> 00:45:46,366 Careful, muskets. 649 00:45:48,179 --> 00:45:50,410 Set the oars. 650 00:45:50,481 --> 00:45:51,481 Set the oars! 651 00:46:25,716 --> 00:46:27,150 Poor Caroline. 652 00:46:29,920 --> 00:46:32,446 I took her home and put her to bed, 653 00:46:32,523 --> 00:46:34,082 but I doubt she'll sleep. 654 00:46:34,158 --> 00:46:37,458 Thank God Ross wasn't part of the landin'. 655 00:46:37,528 --> 00:46:38,723 Will 'ee tell Caroline? 656 00:46:38,796 --> 00:46:40,628 To what purpose? 657 00:46:40,698 --> 00:46:45,432 I don't know where Ross is, if he even reached the prison, 658 00:46:45,503 --> 00:46:47,028 or found Dwight alive. 659 00:46:47,104 --> 00:46:50,006 Let alone escaped again. 660 00:47:02,320 --> 00:47:03,754 You've been at it hours, Ross. 661 00:47:03,821 --> 00:47:05,551 Take a rest. 662 00:47:05,623 --> 00:47:07,717 It won't bring him back! 663 00:47:07,792 --> 00:47:09,522 Allow me. 664 00:47:09,593 --> 00:47:10,720 We're not out of danger yet. 665 00:47:10,795 --> 00:47:13,230 No let-up! 666 00:47:13,297 --> 00:47:14,925 We must get to Roscoff before dark. 667 00:47:14,999 --> 00:47:17,025 The One & All sails on the evening tide. 668 00:47:17,101 --> 00:47:18,433 We'll never do it! 669 00:47:18,502 --> 00:47:19,868 We must! 670 00:47:19,937 --> 00:47:21,997 Or we're trapped in Roscoff for a fortnight! 671 00:47:22,073 --> 00:47:23,473 Drake won't last a fortnight. 672 00:47:23,541 --> 00:47:24,541 He won't last a day. 673 00:47:24,575 --> 00:47:26,373 Nor will you. 674 00:47:26,444 --> 00:47:28,970 His fever's worsening. 675 00:47:29,046 --> 00:47:30,639 Unless I can clean the wound soon, 676 00:47:30,715 --> 00:47:32,013 it's likely to become infected. 677 00:47:32,083 --> 00:47:33,915 And then he's done for. 678 00:47:57,842 --> 00:48:00,573 Ross, Ross! 679 00:48:04,081 --> 00:48:05,811 You let him die. 680 00:48:05,883 --> 00:48:07,317 You let him die! 681 00:48:07,385 --> 00:48:10,685 You're a disgrace. 682 00:48:10,755 --> 00:48:14,283 Selfish, vainglorious, reckless. 683 00:48:14,358 --> 00:48:17,192 One can only agree. 684 00:48:17,261 --> 00:48:20,857 You are the most despicable of men. 685 00:48:20,931 --> 00:48:22,661 Ross! 686 00:48:22,733 --> 00:48:24,793 Ross! 687 00:48:24,869 --> 00:48:27,634 She's still there! 688 00:48:27,705 --> 00:48:30,004 She's still there! 689 00:48:31,742 --> 00:48:33,677 At anchor, waitin' for us! 690 00:48:33,744 --> 00:48:34,677 If we make haste, 691 00:48:34,745 --> 00:48:36,839 we'll catch her before she sail. 692 00:48:36,914 --> 00:48:38,906 Come on! 693 00:48:38,983 --> 00:48:39,983 Heave! 694 00:48:40,017 --> 00:48:41,576 Heave! 695 00:48:41,652 --> 00:48:43,416 Heave! 696 00:49:21,292 --> 00:49:26,253 I have a confession to make. 697 00:49:30,701 --> 00:49:33,899 When we left Henshawe, 698 00:49:33,971 --> 00:49:37,567 he was not dead. 699 00:49:37,641 --> 00:49:39,610 He was dying. 700 00:49:39,677 --> 00:49:40,717 He could not live an hour. 701 00:49:44,582 --> 00:49:47,074 But in that hour I knew that unless I lied, 702 00:49:47,151 --> 00:49:48,676 you would willingly die alongside him. 703 00:49:48,752 --> 00:49:50,448 And that I could not permit. 704 00:49:56,060 --> 00:50:00,361 What of Drake? 705 00:50:00,431 --> 00:50:04,266 I think you will have one less life on your conscience. 706 00:50:04,335 --> 00:50:08,500 Ross, I haven't yet thanked you. 707 00:50:08,572 --> 00:50:11,736 When you first appeared, I thought you were a figment 708 00:50:11,809 --> 00:50:13,072 of my imagination. 709 00:50:13,143 --> 00:50:16,204 Hardly surprising. 710 00:50:16,280 --> 00:50:19,682 I must have been the last person you expected to see. 711 00:50:19,750 --> 00:50:24,916 In truth, I expected to die where I stood, 712 00:50:24,989 --> 00:50:27,288 surrounded by men I was unable to save. 713 00:50:27,358 --> 00:50:29,554 Now? 714 00:50:32,596 --> 00:50:37,762 Already I see that I must keep myself occupied 715 00:50:37,835 --> 00:50:41,704 or I shall begin to ask the impossible question. 716 00:50:43,541 --> 00:50:44,702 Which? 717 00:50:48,012 --> 00:50:51,414 Why am I here and they are not? 718 00:51:11,802 --> 00:51:12,802 The cove. 719 00:51:12,870 --> 00:51:14,429 Nampara Cove. 720 00:51:32,723 --> 00:51:34,658 Ross! 721 00:51:43,634 --> 00:51:44,727 See, brother? 722 00:51:44,802 --> 00:51:46,031 My prayers did work! 723 00:51:46,103 --> 00:51:48,004 Judas, what happened? 724 00:51:48,072 --> 00:51:49,165 Nothing, sister. 725 00:51:49,239 --> 00:51:51,174 'Tis a scratch. 726 00:51:51,241 --> 00:51:53,073 He'll need rest and warm. 727 00:51:53,143 --> 00:51:54,611 We'll bring him up to the house. 728 00:51:54,678 --> 00:51:56,146 Dwight! 729 00:51:56,213 --> 00:51:58,876 Dwight, they brought you home! 730 00:52:04,822 --> 00:52:07,792 And Zacky! 731 00:52:07,858 --> 00:52:09,326 Oh, to see 'ee safe and well, 732 00:52:09,393 --> 00:52:11,225 I never dared hope. 733 00:52:11,295 --> 00:52:13,161 We're more than grateful to be here. 734 00:52:13,230 --> 00:52:14,823 I don't know this gentleman. 735 00:52:14,898 --> 00:52:16,332 Lieutenant Hugh Armitage 736 00:52:16,400 --> 00:52:18,699 at your service, ma'am. 737 00:52:18,769 --> 00:52:21,534 Captain Poldark was my savior, too. 738 00:52:21,605 --> 00:52:22,903 Then this means it was a success. 739 00:52:22,973 --> 00:52:23,973 You all returned home. 740 00:52:26,877 --> 00:52:28,072 No. 741 00:52:28,145 --> 00:52:30,444 Not all. 742 00:52:52,770 --> 00:52:54,295 Captain Henshawe? 743 00:53:26,570 --> 00:53:28,004 Prudie! 744 00:53:28,072 --> 00:53:30,234 Make ready two beds. 745 00:53:30,307 --> 00:53:31,866 One for Drake and one for Dr. Enys. 746 00:53:31,942 --> 00:53:33,410 'Tis done already, maid. 747 00:53:33,477 --> 00:53:34,521 Ole Prudie'll see them right! 748 00:53:34,545 --> 00:53:35,705 Bring them in, bring them in. 749 00:53:41,018 --> 00:53:42,213 Beggin' your pardon, sir. 750 00:53:42,286 --> 00:53:46,417 I thought 'ee'd wish to know. 751 00:53:46,490 --> 00:53:49,324 The One & All returned from France, 752 00:53:49,393 --> 00:53:54,764 and Ross Poldark with her. 753 00:53:54,832 --> 00:53:56,801 Dr. Enys was saved. 754 00:53:56,867 --> 00:53:58,768 As expected. 755 00:53:58,836 --> 00:54:00,065 Any casualties? 756 00:54:00,137 --> 00:54:03,005 One wounded, one dead. 757 00:54:03,073 --> 00:54:05,872 Captain Henshawe, from the mine. 758 00:54:05,943 --> 00:54:07,935 Then the mission can hardly be deemed a success. 759 00:54:08,011 --> 00:54:10,037 To liberate one man at the expense of another? 760 00:54:10,114 --> 00:54:13,278 'Twas reckoned a success, for up to 20 men also escaped. 761 00:54:13,350 --> 00:54:17,287 One of them a person of great importance. 762 00:54:17,354 --> 00:54:20,381 A Lieutenant Armitage? 763 00:54:20,457 --> 00:54:23,154 Lieutenant Hugh Armitage? 764 00:54:23,227 --> 00:54:28,291 Yes, ma'am, I think that 'twas the name. 765 00:54:28,365 --> 00:54:29,492 You may go. 766 00:54:31,668 --> 00:54:34,797 You know Lieutenant Armitage? 767 00:54:34,872 --> 00:54:39,037 Only by name. 768 00:54:39,109 --> 00:54:42,671 He's the nephew of Lord Falmouth. 769 00:54:51,155 --> 00:54:53,056 Scurvy has not enhanced my looks. 770 00:54:56,493 --> 00:54:58,689 I must beg a week of Demelza's care 771 00:54:58,762 --> 00:55:01,493 before I let Caroline know I'm here. 772 00:55:01,565 --> 00:55:04,729 I think it may be too late for that. 773 00:55:07,304 --> 00:55:09,068 This way, please. 774 00:55:14,077 --> 00:55:16,342 Do you feel strong enough for a small surprise? 775 00:55:29,393 --> 00:55:32,295 Dr. Enys. 776 00:55:32,362 --> 00:55:35,526 Do I detect scorbutus? 777 00:55:37,901 --> 00:55:39,767 I'm afraid so. 778 00:55:39,837 --> 00:55:44,434 Well, then, I prescribe fresh air, oranges... 779 00:55:44,508 --> 00:55:46,534 And kisses without end. 780 00:56:04,294 --> 00:56:06,820 Sleep'll do him powerful good. 781 00:56:10,601 --> 00:56:13,730 Still think he's a pest? 782 00:56:13,804 --> 00:56:16,296 Yes. 783 00:56:16,373 --> 00:56:18,137 But a brave and fearless pest 784 00:56:18,208 --> 00:56:21,178 who may have saved my life. 785 00:56:21,245 --> 00:56:25,341 He has something of your spirit. 786 00:56:25,415 --> 00:56:29,113 I suppose I must learn to love him, too. 787 00:56:44,134 --> 00:56:52,134 ♪ Greater love hath no man than he who for his friend ♪ 788 00:56:55,045 --> 00:56:59,574 ♪ Lay down his life ♪ 789 00:56:59,650 --> 00:57:07,650 ♪ And his name shall be forever beloved ♪ 790 00:57:08,592 --> 00:57:16,592 ♪ And his sacrifice forever praised ♪ 791 00:57:20,137 --> 00:57:26,634 ♪ Though we may no longer behold him ♪ 792 00:57:26,710 --> 00:57:34,710 ♪ In our hearts he liveth on ♪ 793 00:57:34,985 --> 00:57:42,051 ♪ And the light may grow dark ♪ 794 00:57:42,125 --> 00:57:50,125 ♪ Yet time will hold a flame forevermore. ♪ 795 00:58:14,658 --> 00:58:17,457 I should never have let him come. 796 00:58:17,527 --> 00:58:19,223 I should have foreseen the consequences. 797 00:58:19,296 --> 00:58:21,128 How could you? 798 00:58:21,198 --> 00:58:24,293 How can we ever foresee what will come of our actions? 799 00:58:24,368 --> 00:58:26,200 I agree. 800 00:58:29,539 --> 00:58:31,084 How could I foresee that a month ago today 801 00:58:31,108 --> 00:58:32,108 I'd be a free man? 802 00:58:34,811 --> 00:58:36,756 How could you husband foresee that in freeing his friend, 803 00:58:36,780 --> 00:58:40,148 he'd liberate a man he'd never met? 804 00:58:42,486 --> 00:58:43,766 Well, I hope whatever consequence 805 00:58:43,820 --> 00:58:46,688 come of this liberty, 806 00:58:46,757 --> 00:58:49,352 you take full advantage of it. 807 00:58:49,426 --> 00:58:50,426 Believe me, ma'am. 808 00:58:51,495 --> 00:58:53,862 I intend to. 55424

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.