Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,480 --> 00:00:32,440
Geoffe.
2
00:00:35,680 --> 00:00:39,640
H U N D E R B Y
3
00:00:51,480 --> 00:00:53,880
Evo nas.
4
00:00:55,640 --> 00:00:58,400
Ugodne li lo�nice.
5
00:00:58,800 --> 00:01:03,800
U �ivotu nisam bio ovdje gore.
-Radije bih ostala u svojoj.
6
00:01:04,120 --> 00:01:08,240
Va�e poro�ajne muke
ometale bi g. Edmunda.
7
00:01:08,880 --> 00:01:12,320
Ali imam nositi jo� 12 tjedana.
8
00:01:16,520 --> 00:01:20,880
�to je to? -Moljci.
Spravljaju si ve�eru.
9
00:01:21,880 --> 00:01:25,960
Ta ne�e vam valjda svaki
i najmanji zvuk smetati?
10
00:01:26,240 --> 00:01:30,880
Ili biste da osobno u�utkam
svakoga insekta u zemlji.
11
00:01:31,120 --> 00:01:34,760
Ne bi �kodilo malo
�i��enja. Da bacimo te krpe?
12
00:01:35,040 --> 00:01:40,840
To je �e�iri� za �eljade.
-Ali pokrit �e mu lice!
13
00:01:41,160 --> 00:01:45,160
Nitko ne �eli gledati
novoro�en�e. Osim matere.
14
00:01:45,480 --> 00:01:49,520
A i ona bi ga u ve�ini
slu�ajeva radije pojela.
15
00:01:49,800 --> 00:01:56,080
Moj stari bodi. -A ja sam
mu isplela jaha�e odijelo.
16
00:01:57,160 --> 00:02:01,960
Ho�e li smjesta po�eti jahati?
-Pro�e li sve u najboljemu redu.
17
00:02:12,200 --> 00:02:16,800
Moj sin John na po�inak
je oti�ao u hla�ama
18
00:02:17,280 --> 00:02:21,680
S jednom cipelom, s
drugom ne, moj sin John
19
00:02:28,760 --> 00:02:33,720
Ovo je kao u stara
vremena. Samo vi i ja.
20
00:02:36,400 --> 00:02:41,200
Ako gospo�a Helene, ne�e
Bog, premine pri porodu,
21
00:02:41,520 --> 00:02:45,240
drage volje �u
odgojiti �edo kao svoje.
22
00:02:46,120 --> 00:02:52,120
Je li vjerojatno da premine?
-Katkad kod �ene dolazi do rascjepa
23
00:02:52,440 --> 00:02:56,440
i ne staje samo na trbuhu,
�iri se do samoga lica.
24
00:02:56,640 --> 00:03:00,800
Razdvoji se napola kao bubamara.
25
00:03:01,480 --> 00:03:05,640
Da vam donesem jo�
pjenu�avoga mlijeka? -Da, molim.
26
00:03:07,040 --> 00:03:15,240
U oporuci va�e majke stoji da g�a
Helene mora roditi unutar godine.
27
00:03:15,440 --> 00:03:21,480
Taj se rok bli�i, ve� je pola
godine pokojna. -Pa �to?
28
00:03:23,200 --> 00:03:30,040
Mo�da bi najbolje bilo da
g�a Helene rodi prijevremeno.
29
00:03:30,760 --> 00:03:37,680
Molimo se za tako uranjeni porod.
-A mogli bismo ga i potaknuti.
30
00:03:38,520 --> 00:03:43,320
Postoje na�ini kako nagovoriti
utrobu da se rascijepi.
31
00:03:43,640 --> 00:03:47,840
Po�tedi me detalja
�eninih prolapsa.
32
00:03:59,120 --> 00:04:01,600
Zaboga!
33
00:04:04,040 --> 00:04:06,320
Geoff?
34
00:04:21,040 --> 00:04:25,320
Dragi brate Edmunde,
pobo�ni vam pozdravi iz Tropa.
35
00:04:25,560 --> 00:04:29,880
Prihvatite moj darak: mali
znak fid�ijskog prijateljstva.
36
00:04:30,160 --> 00:04:35,840
Odaziva se na ime Ned. Mo�da
ispuni prazninu koja je ostala
37
00:04:36,240 --> 00:04:42,400
nakon Geoffova iznenadna
smaknu�a. Pozdravi, brat Joseph
38
00:05:09,320 --> 00:05:14,760
Grahame. -Da? Samo
sam brisao radni stol.
39
00:05:15,360 --> 00:05:22,200
Prolio sam sok. -Jesi li brisao
mojim pumpericama ili ih mirisao?
40
00:05:22,520 --> 00:05:26,200
Oprosti. Zanimalo me
treba li ih oprati.
41
00:05:33,080 --> 00:05:35,840
Ove pripadaju g�i Helene!
42
00:05:37,800 --> 00:05:44,720
Doista? Zabunom su zavr�ile u
mojoj torbi pri zadnjemu pregledu.
43
00:05:45,600 --> 00:05:51,160
Kako neoprezno od mene!
Smjesta �u ih vratiti. -Ne mo�e�.
44
00:05:52,440 --> 00:05:58,480
Tako je, otputovala je na Fid�i.
-Ne, zapustila se u zadnje vrijeme.
45
00:05:58,880 --> 00:06:03,800
Predebela je da bi putovala!
Ili da prima posjetitelje. -�to?
46
00:06:04,160 --> 00:06:06,720
Molim te, Grahame.
47
00:06:08,960 --> 00:06:13,280
Baci ih u oganj.
48
00:06:18,800 --> 00:06:23,240
�eli� da... bacim pumperice.
49
00:06:49,520 --> 00:06:55,160
Fenol. Ima� li lijevak
za anus? Krasno.
50
00:06:55,640 --> 00:07:01,280
Donijela sam i svoj
veliki. -Treba ga obrisati.
51
00:07:02,640 --> 00:07:07,960
Iglu i konac da je
za�ijemo poslije rascijepa.
52
00:07:08,360 --> 00:07:13,920
Obi�no se rascijepe po
guzici kad ih prerano pora�a�.
53
00:07:14,120 --> 00:07:19,320
Mo�da je najbolje prije
ju zarezati. -Svakako.
54
00:07:31,640 --> 00:07:35,160
Vrijeme je do�lo malo �edo
55
00:07:35,520 --> 00:07:39,040
Da probije utrobu i poka�e �elo
56
00:07:39,600 --> 00:07:43,320
Slomio te je, probio
57
00:07:44,960 --> 00:07:48,720
Smje�ten je izme�u tvojih nogu
58
00:07:52,520 --> 00:07:58,680
Povezat �emo vas i tako ne�ete
udariti �eljade kad se pojavi.
59
00:07:58,880 --> 00:08:04,440
Ali ne bih to u�inila! -Popijte
napitak i �edo �e izi�i za dan.
60
00:08:04,680 --> 00:08:09,640
Prosim vas, jo� nije vrijeme.
-Zato vam i treba pomo�.
61
00:08:09,880 --> 00:08:13,000
Ne. -Popijte, gospo�o. -Ispijte!
62
00:08:39,520 --> 00:08:41,640
Nede.
63
00:08:47,880 --> 00:08:50,240
Oprosti.
64
00:08:54,560 --> 00:09:01,720
Ve�era kasni. �etvrtkom jedemo
prepelicu i hrskavi krumpir.
65
00:09:05,480 --> 00:09:09,080
Svi�a li ti se takvo �to?
66
00:09:09,720 --> 00:09:12,880
Hrskavo.
67
00:09:16,040 --> 00:09:22,120
Ne�e gorjeti. Za�to
ne�e? -Ti�ina, �eno!
68
00:09:49,080 --> 00:09:51,720
O, Hesther.
69
00:09:54,440 --> 00:09:57,120
Oprosti mi!
70
00:09:59,080 --> 00:10:04,400
Dao sam ti rije� da �u ti
biti predan i odan mu�.
71
00:10:05,880 --> 00:10:11,560
Bio sam slijepa budala.
Posrtao sam u tami.
72
00:10:12,440 --> 00:10:17,840
Ali tvoja ljubav pokazala
mi je smjer u magli.
73
00:10:18,360 --> 00:10:23,680
I sada u tebi vidim... O, Hesther.
74
00:10:37,000 --> 00:10:40,080
Zapo�nimo iznova.
75
00:10:42,000 --> 00:10:49,480
Ljubim te! -I ja... -Oprostite,
ali g�a Helene ra�a va�e �edo.
76
00:10:54,200 --> 00:10:58,040
To jo� nisam vidjela da se
dogodi. Pjena joj ide na usta.
77
00:10:58,240 --> 00:11:01,520
Pretjera sam u dozi.
-Mo�e li se poni�titi?
78
00:11:01,680 --> 00:11:04,920
Ba� i ne. -Dorothy!
79
00:11:06,950 --> 00:11:09,470
Ipak si tu.
80
00:11:13,030 --> 00:11:18,750
Trebate li �to? -Ve�eru.
Kad �e� je poslu�iti? -U osam.
81
00:11:19,350 --> 00:11:25,110
�eludac mi se ve� glasa.
Prepelica je, zar ne? -Da.
82
00:11:25,430 --> 00:11:31,750
Imamo li kokosa? -Sumnjam.
-Je li to moja supruga?
83
00:11:32,910 --> 00:11:37,310
Da, donosimo �edo na svijet.
84
00:11:38,430 --> 00:11:44,030
Ne bi li majka morala biti
prisebnija? -Odlu�ila je spavati.
85
00:11:49,150 --> 00:11:53,070
�ini se da je pjenu�ava.
-Poro�ajna pjena.
86
00:11:53,270 --> 00:11:58,510
Kad utroba eksplodira, sok se
�iri po �eninoj unutra�njosti.
87
00:11:58,870 --> 00:12:06,550
I onda joj o�isti zube. -�to je to?
-Lisice. Ple�u kad su radosne.
88
00:12:09,830 --> 00:12:12,670
A da pozovemo
vidara? -Nema potrebe.
89
00:12:12,910 --> 00:12:16,750
Ali moramo se pobrinuti za
porod. Idite sada, ve�era sti�e.
90
00:12:16,990 --> 00:12:20,630
Prepelice, krumpir
i fini vo�ni kola�.
91
00:12:22,390 --> 00:12:26,430
Ako ne preminem od gladi,
javi mi kad se �edo pojavi.
92
00:12:28,830 --> 00:12:32,230
Poku�ajmo je smiriti.
93
00:12:59,430 --> 00:13:02,990
Ponudi se sirom
da izdr�i� do ve�ere.
94
00:13:04,310 --> 00:13:07,110
Voli� li takvo �to?
95
00:13:08,870 --> 00:13:11,470
Sirak.
96
00:13:27,150 --> 00:13:32,470
Predajte mi taj klju�.
-Morat �ete ga dograbiti sami.
97
00:13:35,510 --> 00:13:38,070
O, Bo�e!
98
00:13:54,790 --> 00:13:59,390
Odakle vam taj znak?
-Imam ga od ro�enja.
99
00:14:07,710 --> 00:14:10,830
Zaboga, �to ste joj u�inile?
100
00:14:28,790 --> 00:14:34,590
Grahame, do�ao si po
mene. -Tiho, ljubljena moja.
101
00:14:41,790 --> 00:14:45,190
Ljubim te. -Prljavi prevaranti!
102
00:14:46,590 --> 00:14:50,910
Taj sam znak vidjela na
drugome samo jedanput.
103
00:14:51,910 --> 00:14:55,750
Na dje�aku kojeg sam
rodila prije 30-ak ljeta.
104
00:14:55,990 --> 00:15:01,590
Ti si mater? Netko te je
silovao. -Da! Kako si znao?
105
00:15:01,870 --> 00:15:07,350
Zanijela sam i rodila
blizance. Dje�aka i djevoj�icu.
106
00:15:07,590 --> 00:15:13,030
Dje�ak je zavr�io kod dobrostoje�eg
para, a djevoj�ica ostavljena.
107
00:15:13,270 --> 00:15:17,630
Jesu li objesili onoga
koji te napao? -Nisu.
108
00:15:19,590 --> 00:15:22,070
To je nitkov.
109
00:15:22,350 --> 00:15:27,150
Njegova me mater dovela da
mu ispunjavam mra�ne �elje.
110
00:15:28,310 --> 00:15:31,190
Ovo je Dorothy Mellis.
111
00:15:33,430 --> 00:15:35,990
Drago mi je.
112
00:15:43,710 --> 00:15:47,190
Mater vam je u pi�e
ubacila afrodizijak.
113
00:15:49,430 --> 00:15:55,190
Mo�da je pogrije�ila dozu,
ali �estoko ste nasrtali na me.
114
00:15:56,430 --> 00:16:00,670
Nisam bila visokoga roda
da nosim ime Suffolk-Finch
115
00:16:00,910 --> 00:16:04,270
te je mojoj obitelji
bila ispla�ena otkupnina.
116
00:16:04,470 --> 00:16:09,270
Dobila sam mjesto doma�ice.
A moju su djecu dali drugima.
117
00:16:09,510 --> 00:16:14,430
Pru�ili smo im priliku za sre�u!
Digby-Chasei su fina obitelj.
118
00:16:14,670 --> 00:16:18,830
Digby-Chase? -Ugledni
profesionalci: sve redom ranari.
119
00:16:19,070 --> 00:16:22,630
To je bilo moje... Moja
je majka ostala udova.
120
00:16:22,830 --> 00:16:29,430
Preudala se za Foggertyja.
Prije toga zvala se... O�e? -Sine?
121
00:16:32,150 --> 00:16:38,190
Majko? -A djevoj�ica
je data u siroti�te?
122
00:16:38,510 --> 00:16:42,350
Ne valjda Priory Manor?! -Tako je!
123
00:16:44,630 --> 00:16:47,430
Brate? -Sestro?
124
00:16:49,790 --> 00:16:52,670
K�eri? I �eno?
125
00:16:53,950 --> 00:17:00,990
Ne mo�e biti! Djevoj�ica je
imala zakr�ljali rep. -Rep?
126
00:17:02,670 --> 00:17:10,350
Ovolike du�ine joj je
virio iz kralje�nice i mahao?
127
00:17:17,630 --> 00:17:20,070
Hesther.
128
00:17:20,750 --> 00:17:23,790
Poka�i im svoj rep.
129
00:17:38,150 --> 00:17:42,110
Na sliku i priliku je...
-Moramo poslati po notara.
130
00:17:42,390 --> 00:17:46,710
�edo je ro�eno u zadanome
roku. -Ne�to nije pravo.
131
00:17:46,950 --> 00:17:52,150
Je li to moj sin ili nije? Ili je ovo
moj sin, a ono sinov sin, moj unuk?
132
00:17:52,430 --> 00:17:58,510
Pravi nered! Dorothy, ba� si sada
na�la razvezati jezik. -Gladan je.
133
00:18:00,070 --> 00:18:05,150
Dorothy �e te
nahraniti. -Ne, prosim!
134
00:18:08,070 --> 00:18:14,110
Oduvijek mi curi mlije�na
juha. Neka �edo ve�era.
135
00:18:14,350 --> 00:18:18,190
To je zacijelo kakva bole�tina.
-Otkad sam rodila blizance,
136
00:18:18,430 --> 00:18:21,990
moje grudi neprestano
proizvode mlije�nu juhicu.
137
00:18:22,150 --> 00:18:25,470
Vi uvijek u�ivate u
pjenu�avom mlijeku.
138
00:18:25,670 --> 00:18:28,590
Prokletstvo!
139
00:18:29,310 --> 00:18:34,390
Kakva je to buka? -Pavijani
u dimnjaku... -Ne bih rekao.
140
00:18:46,110 --> 00:18:49,950
O, Bo�e! To je
gospodarica Arabelle!
141
00:18:52,270 --> 00:18:57,550
Za�to? -Bila je jalova.
Nije mogla zanijeti.
142
00:18:57,830 --> 00:19:03,230
G�a Mathilde zapovjedila
mi je da ka�em da je pokojna.
143
00:19:03,430 --> 00:19:08,750
Brinula sam se za nju tri
godine. Jela je samo jaja.
144
00:19:09,870 --> 00:19:13,830
Nisam je ba� takvu zami�ljala.
145
00:19:19,950 --> 00:19:23,030
Grahame.
146
00:19:23,790 --> 00:19:27,270
Njegovo je stanje te�ko.
147
00:19:54,190 --> 00:19:57,590
Grahame! Helene!
148
00:19:59,310 --> 00:20:03,710
Otac i ja �emo vam se
pridru�iti. Ako smijemo.
149
00:20:52,680 --> 00:20:56,430
Prijevod i obrada mijau
12530
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.