All language subtitles for coloprosicola es re
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,000 --> 00:00:12,625
Commençons par ce que tu penses
de ce film pour l'instant.
2
00:00:15,124 --> 00:00:17,957
Je trouve
que tu évites toujours de t'exposer,
3
00:00:18,499 --> 00:00:20,249
comme pour éluder le rôle principal.
4
00:00:20,416 --> 00:00:23,541
On sait tous que tu as le premier rĂ´le,
tu le sais aussi.
5
00:00:24,082 --> 00:00:25,706
Mais toi, tu...
6
00:00:26,290 --> 00:00:28,331
refuses d'endosser ce rĂ´le.
7
00:00:31,456 --> 00:00:33,415
Qui s'intéresserait à moi ?
8
00:00:33,831 --> 00:00:35,081
Toi ?
9
00:00:36,664 --> 00:00:40,247
Tu en es totalement consciente,
mais tu n'as pas de solution.
10
00:00:43,414 --> 00:00:44,580
Je ne sais pas.
11
00:00:44,747 --> 00:00:48,038
Je suis peut-être juste déçue
par les relations intimes.
12
00:00:49,038 --> 00:00:51,621
Je veux découvrir à travers l'objectif
13
00:00:52,038 --> 00:00:53,913
ce qu'il en est vraiment.
14
00:00:55,246 --> 00:00:57,454
Peut-être que je ne veux pas être déçue.
15
00:00:57,621 --> 00:00:59,328
Peut-ĂŞtre que je veux y croire.
16
00:01:01,787 --> 00:01:03,287
Ou plutĂ´t,
17
00:01:03,453 --> 00:01:05,953
ma peur de perdre grand-mère
est-elle réelle ?
18
00:01:07,287 --> 00:01:09,411
Si elle n'est plus lĂ ,
19
00:01:09,577 --> 00:01:11,411
je fouillerai dans mes souvenirs
20
00:01:11,619 --> 00:01:12,869
Ă la recherche
21
00:01:13,036 --> 00:01:16,286
de preuves qui démontreront
que tu as été aimée
22
00:01:16,494 --> 00:01:17,744
et que tu as aimé.
23
00:01:17,911 --> 00:01:20,785
Ce que grand-mère cherchait
de la part de son père.
24
00:01:21,451 --> 00:01:23,410
Tu essaies de lui faire comprendre ?
25
00:01:25,035 --> 00:01:27,118
De faire en sorte qu'elle te voie ?
26
00:01:28,410 --> 00:01:30,660
D'une certaine façon,
j'apporte une caméra
27
00:01:30,826 --> 00:01:34,159
pour ĂŞtre moi-mĂŞme
au sein de ma famille.
28
00:01:34,575 --> 00:01:36,284
Mais ils ont peur,
29
00:01:36,867 --> 00:01:38,700
surtout ton père.
30
00:01:40,075 --> 00:01:43,658
Et le reste de ta famille
ne te prend pas au sérieux.
31
00:01:43,824 --> 00:01:45,783
Ils n'ont pas vu comme j'avais changé.
32
00:01:47,158 --> 00:01:49,033
Ou ils s'en fichent complètement.
33
00:01:50,408 --> 00:01:52,074
Peu importe qui tu es.
34
00:01:52,241 --> 00:01:54,948
Tu dois juste jouer...
35
00:01:55,782 --> 00:01:59,240
ton rĂ´le
en tant que membre de cette famille.
36
00:02:00,490 --> 00:02:02,365
Tu es une fille.
37
00:02:03,157 --> 00:02:04,697
Tu es une petite-fille.
38
00:02:04,906 --> 00:02:07,656
Seul témoin de la troisième génération.
39
00:02:09,531 --> 00:02:10,531
Tu as raison.
40
00:02:11,406 --> 00:02:13,447
Mais pourquoi j'étais là , à la base ?
41
00:02:57,027 --> 00:02:59,026
Mélange,
j'ai mis de la sauce au-dessus.
42
00:02:59,192 --> 00:03:00,067
C'est trop salé ?
43
00:03:02,567 --> 00:03:03,567
C'est délicieux.
44
00:03:04,401 --> 00:03:06,901
- Ce n'est pas trop loin ?
- Pas du tout.
45
00:03:08,151 --> 00:03:09,816
Allez, allez...
46
00:03:10,983 --> 00:03:13,150
VoilĂ comment on fait.
47
00:03:18,400 --> 00:03:23,399
Graz, Autriche, 2020
48
00:03:38,064 --> 00:03:39,439
C'est une livreuse.
49
00:03:54,979 --> 00:03:58,187
Le bordel d'en face vient de s'allumer.
50
00:03:59,729 --> 00:04:01,812
Tu vois ?
C'est leur bordel, non ?
51
00:04:01,979 --> 00:04:03,896
Ce n'est pas la maison rouge ?
52
00:04:04,229 --> 00:04:06,395
Alors ce serait quoi, la jaune ?
53
00:04:16,394 --> 00:04:18,352
Couvre-toi la bouche.
54
00:04:20,852 --> 00:04:22,727
Et lave-toi les mains.
55
00:04:23,060 --> 00:04:25,810
Ou alors, éternue dans ton coude.
56
00:04:27,559 --> 00:04:28,684
Oui.
57
00:04:34,684 --> 00:04:36,518
Les rues sont de nouveau vides.
58
00:05:19,430 --> 00:05:20,805
Voici mon pénis.
59
00:05:54,426 --> 00:05:55,801
JET LAG
60
00:06:32,173 --> 00:06:34,007
Ce moment m'a rappelé
61
00:06:34,965 --> 00:06:40,339
la peur qu'ont les enfants
de devenir leur propre père violent.
62
00:06:40,506 --> 00:06:42,256
Ă€ cette occasion,
63
00:06:43,797 --> 00:06:45,714
je me suis souvenue
64
00:06:46,797 --> 00:06:48,838
d'une fois
65
00:06:49,005 --> 00:06:52,130
où on s'était disputés
66
00:06:53,588 --> 00:06:58,296
et où j'avais donné un coup de pied
dans la porte de la cuisine pour l'ouvrir
67
00:06:59,795 --> 00:07:02,004
avec une rage incroyable.
68
00:07:03,004 --> 00:07:06,712
Le sang était monté soudainement
Ă mon cerveau qui bouillait
69
00:07:06,879 --> 00:07:09,879
et ça avait donné lieu
à une telle explosion de colère
70
00:07:10,712 --> 00:07:13,169
que je ne pourrai jamais l'oublier.
71
00:07:13,753 --> 00:07:16,336
Ça a fait remonter
des souvenirs d'enfance,
72
00:07:16,503 --> 00:07:19,878
comme la fois
où mon père était rentré soûl,
73
00:07:20,794 --> 00:07:23,002
alors que je regardais la télévision
74
00:07:23,168 --> 00:07:25,543
en zappant au hasard
sur la télécommande.
75
00:07:25,710 --> 00:07:28,835
Il m'avait frappée.
76
00:07:30,627 --> 00:07:33,084
Il m'avait battue si fort
77
00:07:33,251 --> 00:07:36,167
que ça avait laissé une cicatrice
près de mon œil
78
00:07:36,334 --> 00:07:38,751
encore visible aujourd'hui.
79
00:07:41,209 --> 00:07:42,251
Aussi,
80
00:07:42,959 --> 00:07:45,791
je me souviens quand j'étais enfant
81
00:07:46,625 --> 00:07:49,625
et que mes parents
étaient en train de divorcer.
82
00:07:49,791 --> 00:07:53,875
Mon père avait donné des coups de hache
dans la porte de ma grand-mère.
83
00:07:56,040 --> 00:07:58,499
Je n'Ă©tais pas lĂ
quand c'est arrivé,
84
00:07:58,665 --> 00:08:00,749
mais la porte de ma grand-mère...
85
00:08:01,874 --> 00:08:04,415
Elle était très solide,
86
00:08:04,582 --> 00:08:07,206
donc la hache ne l'avait pas brisée
87
00:08:07,373 --> 00:08:09,164
ni même traversée.
88
00:08:09,331 --> 00:08:12,206
Étrangement, la porte avait demeuré
en très bon état.
89
00:08:12,373 --> 00:08:17,038
Mais on pouvait y voir
des entailles sombres.
90
00:08:17,538 --> 00:08:21,122
J'ai grandi en regardant ces entailles
91
00:08:21,288 --> 00:08:24,372
jusqu'à ce que je parte étudier
à Pékin.
92
00:08:26,663 --> 00:08:29,204
Une des entailles était plus profonde,
93
00:08:29,412 --> 00:08:31,412
et autour,
94
00:08:32,079 --> 00:08:35,121
il y avait
un million d'autres entailles.
95
00:08:35,287 --> 00:08:38,828
On peut facilement
se représenter la scène,
96
00:08:39,161 --> 00:08:43,245
le nombre de coups
qu'il a donnés avec sa hache,
97
00:08:43,411 --> 00:08:47,745
et la violence avec laquelle
il a essayé de défoncer la porte.
98
00:08:48,995 --> 00:08:49,994
Donc...
99
00:08:51,119 --> 00:08:54,244
si je décidais d'affronter,
de travailler sur ce souvenir,
100
00:08:54,410 --> 00:08:55,952
peut-ĂŞtre qu'un jour,
101
00:08:56,119 --> 00:08:58,952
je découvrirais les différentes façons
dont ça m'a affectée
102
00:08:59,119 --> 00:09:02,368
et j'apprendrais Ă prendre le contrĂ´le
et Ă l'accepter.
103
00:09:02,534 --> 00:09:05,993
Mais si je continue à déverser
ma rancœur de cette façon,
104
00:09:06,993 --> 00:09:09,493
tout ce que ça va faire,
105
00:09:09,659 --> 00:09:13,492
c'est que je vais finir
par blesser quelqu'un d'autre.
106
00:09:30,782 --> 00:09:34,156
Vienne - Varsovie - Pékin
107
00:09:34,323 --> 00:09:37,240
Où ça dit que c'est annulé ?
Ah oui, ici.
108
00:09:46,239 --> 00:09:47,030
Chanceux
109
00:09:48,405 --> 00:09:49,280
Proche
110
00:09:50,614 --> 00:09:53,947
L'un a 34 ans et l'autre a 30 ans.
111
00:09:54,114 --> 00:09:57,196
Oh, donc vous ĂŞtes assez proches
en âge.
112
00:09:57,863 --> 00:09:58,779
En âge.
113
00:09:58,946 --> 00:10:01,654
Ils mesurent tous les deux 1,83 m.
114
00:10:01,821 --> 00:10:02,571
Comme moi.
115
00:10:02,738 --> 00:10:04,738
Tu les vois souvent ?
116
00:10:06,237 --> 00:10:08,737
Tu les vois souvent ?
117
00:10:09,820 --> 00:10:12,987
On dîne généralement ensemble
le dimanche.
118
00:10:23,361 --> 00:10:25,819
Ça m'a beaucoup coûté
119
00:10:25,986 --> 00:10:28,193
Mais au moins, voilĂ , je l'ai
120
00:10:29,068 --> 00:10:31,526
C'est mon homme
121
00:10:33,693 --> 00:10:36,985
Frigorifiée, trempée,
évidemment fatiguée
122
00:10:37,151 --> 00:10:40,359
Mais tout ça est bien vite oublié
123
00:10:40,525 --> 00:10:43,150
Avec mon homme
124
00:10:45,234 --> 00:10:47,775
Il n'a rien d'un Apollon
125
00:10:48,400 --> 00:10:51,274
N'aurait jamais une ovation
126
00:10:52,024 --> 00:10:55,108
Mais c'est mon homme
127
00:10:56,899 --> 00:11:00,108
Il a deux ou trois filles
128
00:11:00,274 --> 00:11:03,773
En plus de moi, pour compagnie
129
00:11:04,107 --> 00:11:06,773
Mais je l'aime
130
00:11:07,690 --> 00:11:09,398
Je me demande bien pourquoi
131
00:11:10,107 --> 00:11:11,731
Il est loin d'ĂŞtre sympa
132
00:11:12,189 --> 00:11:13,814
Il serait plutĂ´t sournois
133
00:11:14,481 --> 00:11:16,981
Et en plus, il me bat
134
00:11:17,147 --> 00:11:19,606
Qu'est-ce que j'y peux ?
135
00:11:23,855 --> 00:11:29,688
Mon Dieu, je l'aime tant
136
00:11:30,230 --> 00:11:34,229
Il n'en sera jamais conscient
137
00:11:37,395 --> 00:11:38,562
C'est oĂą ?
138
00:11:39,520 --> 00:11:40,562
En Birmanie.
139
00:11:40,729 --> 00:11:43,354
Pyithu Hluttaw
(Chambre des représentants)
140
00:12:13,142 --> 00:12:14,976
Pourquoi ils sont pieds nus ?
141
00:12:15,267 --> 00:12:17,641
On ne porte pas de chaussures
dans les temples.
142
00:12:33,640 --> 00:12:35,265
Que faisais-tu lĂ -bas ?
143
00:12:36,099 --> 00:12:39,015
C'était le mariage d'un parent éloigné.
144
00:12:41,348 --> 00:12:43,473
Du moins,
c'est ainsi que ça a commencé.
145
00:13:16,761 --> 00:13:20,845
Merci à nos représentants,
aux anciens et aux dirigeants présents,
146
00:13:21,053 --> 00:13:24,927
dont les conseils iront
droit au cœur de nos jeunes mariés
147
00:13:25,094 --> 00:13:29,885
et les guideront vers une relation
plus heureuse et épanouissante.
148
00:13:38,968 --> 00:13:43,384
On dit que les gâteaux de mariage
ont un goût bien à eux.
149
00:13:43,718 --> 00:13:46,467
Quel goût a le vôtre ?
150
00:13:47,258 --> 00:13:49,008
Un goût assez unique.
151
00:13:50,008 --> 00:13:53,092
Il est sucré,
mais aussi un peu amer.
152
00:13:53,258 --> 00:13:55,883
C'est peut-être le goût du mariage.
153
00:13:56,049 --> 00:13:58,341
Certainement.
Meilleurs vœux.
154
00:14:01,341 --> 00:14:04,799
- À droite de ta mère, avec les perles.
- C'est de l'ivoire.
155
00:14:04,966 --> 00:14:06,091
C'est qui ?
156
00:14:06,257 --> 00:14:08,048
La fille du frère aîné
de ma grand-mère.
157
00:14:08,215 --> 00:14:09,798
Elle a l'air riche.
158
00:14:09,965 --> 00:14:12,965
Le frère aîné de ma grand-mère
a été adopté.
159
00:14:13,173 --> 00:14:15,548
Donc parmi toute cette foule de gens,
160
00:14:15,715 --> 00:14:19,089
seuls ma grand-mère
et mon arrière-grand-père
161
00:14:19,255 --> 00:14:21,922
sont du mĂŞme sang.
162
00:14:38,671 --> 00:14:41,962
Je crois que la famille de la mariée
gère un commerce de jade.
163
00:14:42,128 --> 00:14:43,212
Et celle du marié ?
164
00:14:43,962 --> 00:14:46,045
Ils vendent de l'électronique,
165
00:14:46,212 --> 00:14:48,003
comme des smartphones Xiaomi.
166
00:14:49,253 --> 00:14:52,377
Ou encore des téléviseurs
et des climatiseurs.
167
00:15:05,751 --> 00:15:08,751
Tu veux aller voir
des cerisiers en fleurs demain ?
168
00:15:09,251 --> 00:15:11,585
Ce sont des sakuras japonais.
169
00:15:11,751 --> 00:15:13,917
Tu n'es pas obligée
de prévoir quoi que ce soit.
170
00:15:14,084 --> 00:15:15,834
Ce n'est pas loin, Ă Maymyo.
171
00:15:16,375 --> 00:15:17,959
On ira si ça te dit.
172
00:15:18,125 --> 00:15:20,709
- Demande peut-ĂŞtre aux autres.
- OK.
173
00:15:21,875 --> 00:15:24,583
C'est la première année
qu'ils fleurissent.
174
00:15:24,749 --> 00:15:26,583
Avant, il n'y en avait pas.
175
00:15:26,749 --> 00:15:29,624
Les graines ont été importées...
176
00:15:29,791 --> 00:15:31,874
Oui, du Japon.
177
00:15:33,458 --> 00:15:37,082
Le climat d'ici ne semble pas
propice aux sakuras.
178
00:15:37,248 --> 00:15:39,165
Mais c'est différent à Maymyo.
179
00:15:39,332 --> 00:15:41,457
Il y fera plus frais demain ?
180
00:15:41,623 --> 00:15:43,332
Oui, le matin.
181
00:15:43,498 --> 00:15:44,665
Et est-ce que vous...
182
00:15:45,872 --> 00:15:48,331
voulez tous visiter des temples ?
183
00:15:48,497 --> 00:15:51,081
Dans le cas contraire,
vous pouvez porter un short.
184
00:15:51,247 --> 00:15:53,039
Si oui, il faut un pantalon.
185
00:15:53,206 --> 00:15:56,497
J'ai vu que les garçons
n'y entraient plus.
186
00:15:57,121 --> 00:15:59,538
D'accord,
on oublie les temples, alors.
187
00:15:59,705 --> 00:16:01,246
- On va leur demander.
- Oui.
188
00:16:01,746 --> 00:16:05,955
Nous espérons que vous apprécierez
189
00:16:06,121 --> 00:16:08,204
cette reprise.
190
00:16:19,744 --> 00:16:20,869
"Timide" ?
191
00:16:27,369 --> 00:16:28,786
Ça s'écrit comment ?
192
00:16:30,493 --> 00:16:31,993
Je te l'envoie
193
00:16:32,452 --> 00:16:33,702
par WeChat.
194
00:16:34,452 --> 00:16:36,452
Ça y est, je vois.
195
00:16:38,993 --> 00:16:40,160
Un petit peu.
196
00:16:43,742 --> 00:16:45,159
Ce n'est pas grave, je pense.
197
00:16:52,075 --> 00:16:53,866
Je vais revenir
198
00:16:54,033 --> 00:16:57,366
le 29, ou... non, le 28.
199
00:16:58,116 --> 00:17:01,950
De Birmanie Ă Kunming (Chine).
200
00:17:04,699 --> 00:17:05,699
Quand ?
201
00:17:07,324 --> 00:17:09,074
Huit jours plus tard.
202
00:17:16,489 --> 00:17:19,739
C'est le fleuve Irrawaddy.
203
00:17:22,614 --> 00:17:24,447
C'est le plus grand du pays,
204
00:17:24,613 --> 00:17:27,322
comme le Yangtsé en Chine.
205
00:17:34,655 --> 00:17:37,154
Tu as entendu parler de l'enfance
de notre arrière-grand-père ?
206
00:17:37,321 --> 00:17:38,404
Rarement.
207
00:17:38,571 --> 00:17:39,946
Tu n'as jamais demandé ?
208
00:17:40,112 --> 00:17:42,946
Quand il est parti en Birmanie
dans les années 1940,
209
00:17:43,112 --> 00:17:45,862
la Chine était en guerre avec le Japon.
210
00:17:46,029 --> 00:17:49,278
C'était le chaos,
beaucoup de gens mouraient de faim.
211
00:17:49,445 --> 00:17:52,236
S'il nous envoyait dix montres,
212
00:17:52,403 --> 00:17:56,903
on n'en recevait que deux vieilles,
car quelqu'un les volait.
213
00:17:57,069 --> 00:17:59,902
On ne recevait presque rien
à cette époque.
214
00:18:00,069 --> 00:18:02,360
Même quand ta grand-mère s'est mariée,
215
00:18:02,527 --> 00:18:05,485
on n'a jamais su
s'il avait envoyé des cadeaux.
216
00:18:05,652 --> 00:18:07,819
Il était très difficile de le joindre.
217
00:18:07,984 --> 00:18:11,568
Il paraît qu'il dirigeait
une grosse entreprise en Birmanie.
218
00:18:11,734 --> 00:18:13,026
C'est vrai ?
219
00:18:13,193 --> 00:18:16,359
Il possédait un grand magasin
220
00:18:17,359 --> 00:18:19,775
et assurait
l'exploitation d'une mine d'or.
221
00:18:19,942 --> 00:18:22,692
Il avait stocké de l'or dans sa cave.
222
00:18:23,025 --> 00:18:24,567
Puis il y a eu les deux incendies.
223
00:18:24,733 --> 00:18:26,525
Qui t'a raconté ça ?
224
00:18:27,817 --> 00:18:29,358
Ta grand-mère, peut-être.
225
00:18:45,606 --> 00:18:48,356
Un, deux, trois.
226
00:18:50,023 --> 00:18:52,230
Prends-en une autre !
227
00:18:53,189 --> 00:18:54,272
PrĂŞts ?
228
00:18:56,814 --> 00:18:58,105
Par ici.
229
00:18:58,605 --> 00:19:00,064
Votre père...
230
00:19:00,230 --> 00:19:01,939
Il vivait ici.
231
00:19:02,564 --> 00:19:05,104
Sans cette partie.
232
00:19:05,771 --> 00:19:08,771
Cette pièce n'était pas là .
Elle a été construite après.
233
00:19:08,938 --> 00:19:11,604
Il mangeait et il dormait ici.
234
00:19:19,562 --> 00:19:22,103
Il a vécu combien de temps
dans cette maison ?
235
00:19:22,270 --> 00:19:24,686
Environ cinq ans, il paraît.
236
00:19:26,436 --> 00:19:27,936
Quand sa santé s'est dégradée,
237
00:19:28,102 --> 00:19:31,186
il est retourné
Ă l'Union des Chinois d'outre-mer.
238
00:19:41,601 --> 00:19:44,143
C'est qui ?
On voit grand-père ?
239
00:19:44,310 --> 00:19:45,893
C'est difficile Ă dire.
240
00:19:46,060 --> 00:19:48,267
Ils n'ont aucune de ses photos.
241
00:19:48,434 --> 00:19:51,142
Je pensais que si, et il n'y en a pas.
242
00:19:51,309 --> 00:19:52,934
Ils l'avaient dit, non ?
243
00:20:06,433 --> 00:20:07,974
Saluez trois fois.
244
00:20:24,847 --> 00:20:27,306
Il pratiquait le bouddhisme.
245
00:20:27,472 --> 00:20:29,764
Il va veiller sur nous.
246
00:20:29,931 --> 00:20:31,471
Notre voyage s'est bien passé.
247
00:20:31,638 --> 00:20:34,513
Il a vécu une longue vie équilibrée,
248
00:20:34,680 --> 00:20:36,805
où il s'est consacré
Ă ses disciplines.
249
00:20:41,013 --> 00:20:43,637
Il veille sur nous.
250
00:20:44,595 --> 00:20:46,970
Il va tous nous bénir,
251
00:20:47,137 --> 00:20:50,179
nous et tous nos enfants.
252
00:24:13,826 --> 00:24:15,410
Je vais chercher un autre coussin.
253
00:27:03,145 --> 00:27:04,935
PrĂŞte Ă racheter des billets ?
254
00:27:07,810 --> 00:27:11,185
Ça ne vaut pas le coup
de rester Ă Vienne, si ?
255
00:27:11,727 --> 00:27:13,769
On ne peut pas vraiment sortir.
256
00:27:14,394 --> 00:27:15,893
C'est dangereux de se balader.
257
00:27:16,934 --> 00:27:19,268
Quelques centaines
de contaminations par jour.
258
00:27:21,434 --> 00:27:24,851
Tu m'as fait un virement de 28 000 yuans,
donne-moi encore 17 000.
259
00:27:25,018 --> 00:27:26,101
Des chiffres ronds.
260
00:27:27,142 --> 00:27:28,433
Tu peux réserver.
261
00:27:28,600 --> 00:27:30,642
Je vais annuler
les deux billets précédents.
262
00:27:30,808 --> 00:27:31,808
Enfin, les trois.
263
00:27:39,307 --> 00:27:44,682
Vienne - Pékin
aller simple, classe économie
264
00:27:56,765 --> 00:27:59,764
J'écoute mes propres battements de cœur
sous l'eau.
265
00:31:01,831 --> 00:31:04,664
J'ai atteint l'altitude maximum.
266
00:31:06,663 --> 00:31:09,288
Je maintiens la mĂŞme altitude
jusqu'Ă ce que je te voie.
267
00:31:09,455 --> 00:31:12,413
C'est dans ce fleuve que ses cendres
ont été dispersées ?
268
00:31:12,580 --> 00:31:14,372
Dans un de ses affluents.
269
00:31:14,538 --> 00:31:15,747
C'est l'Irrawaddy.
270
00:31:15,913 --> 00:31:17,787
Il prend sa source dans l'Himalaya.
271
00:31:17,954 --> 00:31:19,787
Donc quand la neige fond lĂ -haut,
272
00:31:19,954 --> 00:31:24,162
tout ce que vous voyez est inondé
et les bancs de sable disparaissent.
273
00:31:26,162 --> 00:31:28,036
Vous ĂŞtes bien calmes.
Ça vous plaît ?
274
00:31:29,870 --> 00:31:31,953
Je ne débouche le champagne
qu'Ă la fin.
275
00:31:33,120 --> 00:31:36,286
Il y a des Français ?
Ce n'est pas du vrai champagne.
276
00:31:47,910 --> 00:31:49,534
Tu fumes quoi, tonton ?
277
00:31:51,451 --> 00:31:54,201
- C'est quelle marque ?
- Une marque chinoise.
278
00:31:54,368 --> 00:31:55,868
- Laquelle ?
- Chunghwa.
279
00:31:56,034 --> 00:31:56,909
D'accord.
280
00:32:08,700 --> 00:32:10,075
Méfie-toi de ta grand-mère.
281
00:32:10,283 --> 00:32:11,283
Ta grand-mère...
282
00:32:11,699 --> 00:32:13,866
n'autorise pas les filles Ă fumer.
283
00:32:14,532 --> 00:32:16,032
Elle est lĂ -bas,
284
00:32:16,199 --> 00:32:17,657
elle ne te voit pas.
285
00:32:23,073 --> 00:32:25,240
- Je vais filmer Ă ta place.
- OK.
286
00:32:29,906 --> 00:32:31,531
Prends une pose cool.
287
00:32:32,156 --> 00:32:34,364
Je n'ai besoin de poser
pour ĂŞtre cool.
288
00:32:34,530 --> 00:32:35,989
Vraiment ?
289
00:32:36,155 --> 00:32:37,614
Quelle frimeuse.
290
00:32:41,030 --> 00:32:42,655
Quel look décadent.
291
00:32:46,821 --> 00:32:49,071
Arrière-grand-papa, si tu es là -haut,
292
00:32:49,238 --> 00:32:50,779
on est venus te voir.
293
00:32:53,154 --> 00:32:56,153
Là , c'est mon père.
294
00:32:56,778 --> 00:32:59,320
Lui, c'est ton oncle.
295
00:33:00,237 --> 00:33:02,195
Je ne connais pas les trois autres.
296
00:33:02,612 --> 00:33:07,111
Le principal but de ce voyage
est de rapporter ses photos Ă la maison !
297
00:33:07,736 --> 00:33:11,069
Je me demandais,
est-ce que mon père s'est remarié ?
298
00:33:11,236 --> 00:33:12,986
Non, non.
299
00:33:13,152 --> 00:33:14,486
C'est impossible.
300
00:33:15,152 --> 00:33:19,776
Il disait toujours tenir par-dessus tout
à sa femme et à son petit frère.
301
00:33:20,193 --> 00:33:21,568
C'est mon père, le petit frère.
302
00:33:21,735 --> 00:33:23,318
C'était un homme bon.
303
00:33:23,485 --> 00:33:26,610
Parce qu'il y a eu une période
304
00:33:26,776 --> 00:33:29,400
où on n'a plus reçu de lettres,
305
00:33:29,567 --> 00:33:30,692
et ma mère a pensé
306
00:33:30,859 --> 00:33:34,859
qu'il avait fondé une autre famille ici
et qu'il avait coupé les ponts.
307
00:33:35,025 --> 00:33:37,359
Il disait que sa femme était superbe.
308
00:33:37,525 --> 00:33:39,191
Elle le sait
309
00:33:39,608 --> 00:33:43,774
parce qu'elle lui a parlé de son vivant.
310
00:33:49,233 --> 00:33:50,273
Au revoir.
311
00:34:17,646 --> 00:34:21,813
Il y a eu quatre coups d'État
en Birmanie,
312
00:34:22,230 --> 00:34:24,395
dix dollars
n'en valaient plus que cinq.
313
00:34:24,562 --> 00:34:26,354
Parfois mĂŞme, ils...
314
00:34:26,520 --> 00:34:29,395
C'était la crise financière de 2008,
pas les coups d'État.
315
00:34:29,562 --> 00:34:31,437
Quand je suis venu Ă ce moment,
316
00:34:31,645 --> 00:34:34,478
c'était mon deuxième séjour
et c'était la crise.
317
00:34:34,644 --> 00:34:37,103
La Birmanie a déplacé sa capitale
318
00:34:37,269 --> 00:34:40,894
de Rangoon Ă Naypyidaw,
319
00:34:41,644 --> 00:34:46,227
une petite ville
entre Mandalay et Rangoon.
320
00:34:46,393 --> 00:34:48,893
C'était au milieu de nulle part.
321
00:34:49,810 --> 00:34:52,018
Il n'y avait absolument rien.
322
00:34:52,268 --> 00:34:54,268
J'arrivais de Ruili en Chine
323
00:34:54,935 --> 00:34:58,934
par une route goudronnée
324
00:34:59,476 --> 00:35:02,392
qui était pleine de nids-de-poule.
325
00:35:03,559 --> 00:35:07,141
C'est maintenant qu'ils nous contactent
à propos de tout ça.
326
00:35:07,350 --> 00:35:10,100
Pourquoi
ils ne se sont pas manifestés avant ?
327
00:35:10,266 --> 00:35:12,766
L'invitation est arrivée de nulle part.
328
00:35:12,975 --> 00:35:16,808
Parmi la première génération
qui est venue ici,
329
00:35:16,975 --> 00:35:19,682
c'est lui qui a vécu le plus longtemps.
330
00:35:20,349 --> 00:35:26,682
Dès qu'un immigrant chinois
mentionnait un moine,
331
00:35:26,849 --> 00:35:28,639
on savait de qui il s'agissait.
332
00:35:29,014 --> 00:35:32,181
Alors pourquoi on a perdu
le contact avec lui ?
333
00:35:32,348 --> 00:35:37,514
C'est peut-ĂŞtre l'oncle Yi
334
00:35:37,681 --> 00:35:41,722
qui a soudainement
coupé tous liens avec nous.
335
00:35:42,347 --> 00:35:45,847
Lors de leur dernier séjour en Chine,
ils ont visité notre usine,
336
00:35:46,013 --> 00:35:49,222
dont mĂŞme l'oncle Yi
ne savait pas grand-chose.
337
00:35:49,388 --> 00:35:50,971
C'est Ă ce moment
338
00:35:51,137 --> 00:35:55,846
qu'il a été impressionné
par notre entreprise
339
00:35:56,012 --> 00:35:59,096
et qu'il a compris
qu'on gagnait des milliards par an.
340
00:35:59,262 --> 00:36:00,429
Là , l'invitation est arrivée.
341
00:36:00,846 --> 00:36:03,678
Maintenant qu'on est venus sur place,
342
00:36:03,845 --> 00:36:08,470
continuer à chercher la vérité
serait sans intérêt, à mon avis.
343
00:36:08,678 --> 00:36:09,428
Je confirme.
344
00:36:09,595 --> 00:36:12,386
Pourquoi chercher la vérité
serait sans intérêt ?
345
00:36:12,552 --> 00:36:16,427
- On n'y peut pas grand-chose.
- Le passé, c'est le passé.
346
00:36:16,594 --> 00:36:19,510
Il faudrait faire des recherches
sur 25 ans.
347
00:36:19,677 --> 00:36:21,677
C'est presque impossible.
348
00:36:21,927 --> 00:36:24,343
HonnĂŞtement,
le plus triste dans tout ça,
349
00:36:24,509 --> 00:36:27,676
ce n'est pas qu'on ne l'ait pas trouvé,
mais plutĂ´t
350
00:36:27,843 --> 00:36:32,718
de savoir
qu'il avait une famille au pays
351
00:36:32,884 --> 00:36:35,092
et qu'il n'avait rien sur nous.
352
00:36:35,258 --> 00:36:38,675
Ça a dû être horrible pour lui.
353
00:36:38,842 --> 00:36:40,925
C'est difficile Ă dire.
354
00:36:41,092 --> 00:36:43,842
Il s'est fait moine, après tout.
355
00:36:44,008 --> 00:36:47,424
Il avait dû bien réfléchir à tout.
356
00:36:47,591 --> 00:36:48,799
Je ne pense pas.
357
00:36:48,966 --> 00:36:51,799
Pourquoi il s'est accroché
Ă la vie si longtemps ?
358
00:36:51,966 --> 00:36:56,174
Si ça avait été si clair pour lui,
il n'aurait pas eu ce carnet.
359
00:36:56,340 --> 00:36:58,840
Grand-père l'avait encore
sur son lit de mort.
360
00:36:59,006 --> 00:37:00,965
Oui, son chez-lui lui manquait.
361
00:37:01,131 --> 00:37:03,840
Il a demandé
Ă ce qu'il soit remis Ă sa femme.
362
00:37:04,006 --> 00:37:05,965
Sa famille et ses enfants
lui manquaient.
363
00:37:06,131 --> 00:37:08,089
Il n'avait pas renoncé à tout.
364
00:37:08,255 --> 00:37:09,714
Pas du tout !
365
00:37:13,839 --> 00:37:15,422
Qu'est-ce que tu fais ?
366
00:37:44,461 --> 00:37:46,252
Regarde, la nuit tombe.
367
00:38:39,122 --> 00:38:43,539
Ces objets de culte appartenaient
à votre père quand il vivait ici.
368
00:38:47,246 --> 00:38:50,830
7 juillet 1993.
369
00:38:50,996 --> 00:38:53,830
C'est le jour de sa mort.
370
00:38:54,080 --> 00:38:56,663
Ce n'est pas ton anniversaire,
le 7 juillet, maman ?
371
00:38:56,829 --> 00:38:58,287
Si, c'est ça.
372
00:39:00,495 --> 00:39:01,745
Facile Ă retenir.
373
00:39:10,536 --> 00:39:13,453
Ce Bouddha,
vous voudriez le rapporter chez vous ?
374
00:39:13,619 --> 00:39:14,453
Oui.
375
00:39:14,619 --> 00:39:18,286
C'est lui qu'il priait
quand il vivait ici.
376
00:39:18,743 --> 00:39:21,243
Il s'appelle Daikinataka.
377
00:39:22,952 --> 00:39:26,160
Il désigne le sol
quand il accomplit un rituel.
378
00:39:27,243 --> 00:39:29,909
Ça doit être la date
où la photo a été prise.
379
00:39:30,076 --> 00:39:33,534
C'est quelle date ?
380
00:39:33,826 --> 00:39:34,784
Celle de sa mort.
381
00:39:34,951 --> 00:39:36,201
Il doit y avoir une erreur.
382
00:39:38,701 --> 00:39:41,741
Tu as eu 50 ans en 1993.
383
00:39:41,908 --> 00:39:44,033
On peut vérifier cette date ?
384
00:39:51,949 --> 00:39:55,115
Il dit que c'est la date de sa mort.
385
00:39:55,615 --> 00:39:58,907
Il n'a pas pu
se faire prendre en photo
386
00:39:59,074 --> 00:40:01,490
le jour oĂą il est mort.
387
00:40:02,074 --> 00:40:05,448
La photo a dĂ» ĂŞtre prise avant.
388
00:40:05,614 --> 00:40:08,573
Et la date a été ajoutée ensuite.
389
00:40:09,364 --> 00:40:11,864
C'est sûrement ça.
390
00:40:46,319 --> 00:40:48,944
Fais-le tourner trois fois
au-dessus de l'encensoir.
391
00:41:00,443 --> 00:41:04,776
Quand grand-père est mort, son corps
ne s'est pas rigidifié avant des jours,
392
00:41:04,943 --> 00:41:07,443
ce qui est très étrange.
393
00:41:07,609 --> 00:41:11,692
Il a dĂ» choisir
ce jour-lĂ pour mourir,
394
00:41:11,858 --> 00:41:15,775
même si son heure n'était pas venue.
395
00:41:19,941 --> 00:41:21,149
C'est quoi ?
396
00:41:28,899 --> 00:41:30,440
Son corps était encore tiède.
397
00:41:30,606 --> 00:41:31,815
Je comprends.
398
00:43:14,431 --> 00:43:17,556
Dans ton cas, heureusement
que ta mère ne s'est pas remariée.
399
00:43:17,722 --> 00:43:21,555
Si elle avait eu un autre enfant,
ça aurait été très différent.
400
00:43:22,763 --> 00:43:25,805
J'espère quand même
qu'elle connaîtra l'amour.
401
00:43:26,221 --> 00:43:28,555
Ta mère a raté le coche.
402
00:43:29,555 --> 00:43:33,345
Arrière-grand-papa
n'a pas été là pour toi non plus.
403
00:43:34,679 --> 00:43:36,887
J'ai peu de souvenirs de mon enfance,
404
00:43:37,054 --> 00:43:39,429
mais je me sentais
très attachée à lui.
405
00:43:39,595 --> 00:43:40,679
C'est étrange.
406
00:43:40,845 --> 00:43:43,969
J'imagine que les liens du sang
ne se rompent pas comme ça.
407
00:43:45,178 --> 00:43:49,344
Mais tu ne penses pas
que tu essaies juste de te rassurer ?
408
00:43:51,053 --> 00:43:52,968
C'est comme ça.
409
00:43:55,093 --> 00:43:57,177
On ne peut pas changer la réalité.
410
00:43:58,927 --> 00:44:02,260
La vie réserve
toutes sortes de péripéties
411
00:44:02,427 --> 00:44:04,009
qui sont imprévisibles.
412
00:44:05,717 --> 00:44:09,884
Qui ne veut pas vivre
une vie heureuse ?
413
00:44:10,051 --> 00:44:11,676
C'est le rĂŞve de tout un chacun.
414
00:44:11,842 --> 00:44:15,091
Mais beaucoup d'éléments
ne sont pas de notre ressort,
415
00:44:15,258 --> 00:44:17,050
comme notre société,
416
00:44:17,216 --> 00:44:19,800
notre famille,
et notre facteur chance.
417
00:44:19,966 --> 00:44:22,841
Beaucoup de choses sont incertaines
418
00:44:23,216 --> 00:44:25,882
et peuvent mener
vers une tout autre vie.
419
00:44:26,049 --> 00:44:28,715
Tu es peut-ĂŞtre heureuse comme tout,
420
00:44:28,882 --> 00:44:31,215
mais il t'aurait suffit
de prendre un mauvais chemin
421
00:44:31,382 --> 00:44:33,965
pour que tout ton monde bascule.
422
00:44:34,465 --> 00:44:35,715
C'est ainsi.
423
00:44:39,839 --> 00:44:42,048
Votre père a vécu 102 ans.
424
00:44:42,214 --> 00:44:46,089
Mais il n'a pas pu vous voir tous,
ce qui est vraiment dommage.
425
00:44:52,630 --> 00:44:57,672
Quel manque de respect de notre part
de venir si tard.
426
00:44:59,754 --> 00:45:03,087
Ça doit être lui.
427
00:45:03,379 --> 00:45:07,379
La nouvelle génération est là aussi.
428
00:45:16,295 --> 00:45:18,711
On t'a longtemps cherché.
429
00:45:18,878 --> 00:45:21,752
Mais on ne te trouvait pas.
430
00:45:21,919 --> 00:45:24,585
On est enfin ici.
431
00:45:39,376 --> 00:45:41,709
C'est un autel temporaire.
432
00:45:41,876 --> 00:45:43,333
Il a été incinéré ici ?
433
00:45:43,500 --> 00:45:46,000
Il a été incinéré dans le coin.
434
00:45:46,167 --> 00:45:47,917
Pas loin d'ici.
435
00:47:00,076 --> 00:47:01,493
Mesdames et messieurs,
436
00:47:02,035 --> 00:47:04,535
veillez Ă ne rien oublier
Ă votre place.
437
00:47:04,701 --> 00:47:06,576
Assurez-vous que tous vos bagages...
438
00:48:30,027 --> 00:48:31,360
36,8 °C.
439
00:48:31,527 --> 00:48:32,527
Merci.
440
00:49:38,062 --> 00:49:40,354
J'entends toujours
le personnel parler.
441
00:49:41,729 --> 00:49:45,311
Que font-ils Ă la porte ?
Ils n'ont pas peur de nous ?
442
00:49:48,145 --> 00:49:49,145
Tu as sommeil ?
443
00:49:52,895 --> 00:49:54,435
Je suis si fatiguée aujourd'hui.
444
00:50:01,727 --> 00:50:03,519
Je ne te vois pas,
445
00:50:03,769 --> 00:50:05,476
que ton menton.
446
00:50:08,143 --> 00:50:09,476
Le soleil va se lever.
447
00:50:09,684 --> 00:50:11,768
Il se lève juste après 4h, ici.
448
00:50:11,934 --> 00:50:13,643
Oui, c'était fou de voir
449
00:50:13,809 --> 00:50:16,308
le ciel se colorer
de si belles couleurs
450
00:50:16,475 --> 00:50:18,142
Ă 3h du matin, hier.
451
00:50:19,475 --> 00:50:21,433
On est encore décalées.
452
00:50:21,600 --> 00:50:24,475
J'étais à deux doigts
de me coucher Ă 23h30.
453
00:50:24,642 --> 00:50:27,016
Je me suis mise
à gérer les billets d'avion
454
00:50:27,891 --> 00:50:29,516
et je viens de terminer.
455
00:50:31,349 --> 00:50:33,432
Je n'ai presque plus de batterie.
456
00:50:35,182 --> 00:50:36,349
Allons nous coucher.
457
00:50:36,516 --> 00:50:38,473
- Oui, bébé.
- Je tombe de sommeil.
458
00:50:38,640 --> 00:50:39,806
Bonne nuit.
459
00:50:40,473 --> 00:50:41,890
- Bonne nuit.
- Je raccroche.
460
00:50:42,640 --> 00:50:43,556
Vas-y.
461
00:50:44,681 --> 00:50:46,056
Tu te couches, OK ?
462
00:50:47,265 --> 00:50:48,556
Bonne nuit, bisous.
463
00:50:48,723 --> 00:50:49,805
Bye.
464
00:53:39,374 --> 00:53:41,790
L'alerte Ă la tempĂŞte de sable
a été levée.
465
00:53:42,165 --> 00:53:43,707
Le temps est clair,
466
00:53:44,039 --> 00:53:46,164
avec des températures maximales
de 12°C
467
00:53:47,206 --> 00:53:49,081
et minimales de 5°C.
468
00:53:49,873 --> 00:53:52,664
Résidents, méfiez-vous
des variations de température.
469
00:53:53,456 --> 00:53:55,705
Si vous présentez des symptômes
470
00:53:55,872 --> 00:53:58,788
tels que fièvre, fatigue ou toux sèche
depuis peu,
471
00:53:58,955 --> 00:54:00,788
consultez un médecin immédiatement.
472
00:54:01,663 --> 00:54:05,455
Les voyageurs doivent déclarer
leurs déplacements.
473
00:54:05,622 --> 00:54:08,996
Toute déclaration mensongère,
partielle ou différée
474
00:54:09,662 --> 00:54:11,537
sera considérée comme illégale.
475
00:54:12,371 --> 00:54:13,996
Les personnes en quarantaine
476
00:54:14,162 --> 00:54:16,496
doivent suivre
les informations officielles
477
00:54:16,662 --> 00:54:18,703
de façon régulière.
478
00:54:18,870 --> 00:54:21,745
Nous ne lancerons
ni ne propagerons de rumeurs.
479
00:54:23,036 --> 00:54:24,370
Bâtissons tous ensemble
480
00:54:24,578 --> 00:54:27,411
une civilisation spirituelle
pour la nouvelle ère,
481
00:54:28,160 --> 00:54:30,452
en commençant à petite échelle
autour de nous.
482
00:54:30,619 --> 00:54:32,702
Quand tout le monde est volontaire,
483
00:54:32,869 --> 00:54:35,035
tout le monde est bénéficiaire.
484
00:54:43,368 --> 00:54:44,576
"Et je me dis,
485
00:54:44,743 --> 00:54:46,284
je rĂŞve d'elle la nuit,
486
00:54:46,451 --> 00:54:47,951
la nuit dernière aussi,
487
00:54:48,118 --> 00:54:49,368
genre chaque nuit.
488
00:54:49,908 --> 00:54:52,242
Parfois, je rĂŞve
489
00:54:52,408 --> 00:54:56,158
qu'on est debout l'une à côté de l'autre
dans un bâtiment en pente
490
00:54:56,325 --> 00:54:57,908
et qu'on regarde en l'air.
491
00:54:58,075 --> 00:55:01,449
Parfois, je rĂŞve
qu'elle me tient la main.
492
00:55:01,616 --> 00:55:05,491
Parfois, je rĂŞve
qu'elle dort à côté de moi,
493
00:55:05,657 --> 00:55:08,657
se tenant à mon corps très tendrement.
494
00:55:08,824 --> 00:55:11,656
Je l'aime et je sens que je l'aime.
495
00:55:12,906 --> 00:55:13,990
Puis je me lève
496
00:55:14,156 --> 00:55:17,615
et je vais dans un restaurant
de raviolis chinois frits.
497
00:55:18,323 --> 00:55:21,156
Le chef est lĂ ,
on discute tous les midis.
498
00:55:22,031 --> 00:55:24,197
Il se demande pourquoi je viens..."
499
00:55:24,364 --> 00:55:24,905
Elle ?
500
00:55:25,405 --> 00:55:26,364
Il.
501
00:55:27,030 --> 00:55:32,614
"Il se demande pourquoi je viens
manger un petit-déjeuner chaque midi.
502
00:55:33,322 --> 00:55:35,613
Il me pose des questions
sur mon travail.
503
00:55:35,779 --> 00:55:38,071
Je lui explique
504
00:55:38,238 --> 00:55:40,571
que mon travail
consiste Ă ĂŞtre face Ă un ordinateur
505
00:55:40,738 --> 00:55:42,654
et à régler des problèmes.
506
00:55:43,113 --> 00:55:44,653
Il me prend pour une hackeuse.
507
00:55:45,237 --> 00:55:46,737
Je ne nie pas.
508
00:55:47,528 --> 00:55:48,653
L'après-midi..."
509
00:55:48,903 --> 00:55:50,070
Tu n'as pas nié.
510
00:55:50,237 --> 00:55:51,528
Je n'ai pas nié.
511
00:55:52,278 --> 00:55:54,320
"L'après-midi, elle vient
512
00:55:54,487 --> 00:55:56,736
et nous commençons
Ă travailler ensemble.
513
00:55:56,986 --> 00:55:58,944
C'est très compliqué pour moi.
514
00:55:59,736 --> 00:56:03,486
C'est notre première coopération.
515
00:56:04,236 --> 00:56:07,110
Je suis toujours perdue,
tandis qu'elle gère.
516
00:56:07,526 --> 00:56:11,026
J'apprends à la connaître petit à petit,
517
00:56:11,193 --> 00:56:13,318
Ă travers le projet
sur lequel on travaille.
518
00:56:15,026 --> 00:56:17,318
Elle m'a parlé de sa famille,
519
00:56:17,484 --> 00:56:21,275
du divorce de ses parents
quand elle était petite,
520
00:56:21,859 --> 00:56:26,275
de la demi-sœur à laquelle elle tient
mais qu'elle ne peut pas voir,
521
00:56:26,859 --> 00:56:28,649
de ses relations passées,
522
00:56:28,816 --> 00:56:29,899
de ses amis.
523
00:56:30,066 --> 00:56:32,649
Je la regarde par-derrière,
524
00:56:33,108 --> 00:56:35,191
je veux la toucher à l'intérieur,
525
00:56:36,024 --> 00:56:37,441
toucher l'intérieur de son âme.
526
00:56:37,608 --> 00:56:38,608
Mais je ne peux pas.
527
00:56:39,315 --> 00:56:40,898
Après le dîner,
528
00:56:41,065 --> 00:56:44,023
on va se promener
le long de la rivière.
529
00:56:44,398 --> 00:56:48,815
Il y a beaucoup de gens
qui dansent après avoir dîné.
530
00:56:48,982 --> 00:56:51,356
Elle m'invite Ă les rejoindre.
531
00:56:51,522 --> 00:56:53,522
On danse une valse.
532
00:56:54,106 --> 00:56:56,439
Je sens mon cœur battre."
533
00:57:47,851 --> 00:57:49,309
Appuyez dessus.
534
00:57:49,476 --> 00:57:50,601
Lâchez votre téléphone.
535
00:57:50,767 --> 00:57:51,684
Appuyez fort.
536
00:57:51,851 --> 00:57:53,601
Je peux le faire.
537
00:57:53,976 --> 00:57:55,851
Attendez deux heures
pour vous doucher.
538
00:57:56,016 --> 00:57:57,141
Vous pouvez relâcher.
539
00:58:33,805 --> 00:58:35,888
Excusez-moi, votre repas est livré.
540
00:58:54,345 --> 00:58:56,886
Pourquoi j'ai l'impression
que le train est Ă droite ?
541
00:59:00,636 --> 00:59:01,261
Oui,
542
00:59:03,094 --> 00:59:03,844
il est Ă droite.
543
00:59:04,010 --> 00:59:06,302
Donc il passe devant,
544
00:59:06,469 --> 00:59:07,927
puis il tourne Ă gauche.
545
00:59:09,594 --> 00:59:11,094
Il n'est pas encore lĂ .
546
00:59:12,094 --> 00:59:13,426
Il ne tourne peut-ĂŞtre pas.
547
00:59:13,593 --> 00:59:15,926
Il passe peut-ĂŞtre juste devant.
548
00:59:18,843 --> 00:59:20,259
Je peux le voir ?
549
00:59:20,426 --> 00:59:22,884
Oui, c'est juste qu'il est très loin.
550
00:59:24,508 --> 00:59:26,050
Je mets mes lunettes.
551
00:59:26,842 --> 00:59:28,550
Je ne suis pas sûre que ça aide.
552
00:59:28,717 --> 00:59:30,633
Je zoome avec ma caméra.
553
00:59:32,508 --> 00:59:34,342
Je ne le verrai pas, alors.
554
00:59:37,549 --> 00:59:39,216
Je vois le pont.
555
00:59:39,591 --> 00:59:41,091
Il y a des lumières derrière.
556
00:59:41,257 --> 00:59:43,841
Ce sont les lumières de la ville,
après ça.
557
00:59:44,632 --> 00:59:47,506
On doit ĂŞtre vraiment loin
du centre-ville.
558
00:59:48,506 --> 00:59:51,506
C'est clair, j'ai cru
que le bus ne s'arrĂŞterait jamais.
559
00:59:51,756 --> 00:59:54,423
J'ai failli m'évanouir dans ce bus.
560
00:59:59,922 --> 01:00:01,714
Quelqu'un fait voler un cerf-volant.
561
01:00:02,589 --> 01:00:04,589
Mais je n'arrive pas Ă bien le voir.
562
01:00:12,004 --> 01:00:12,838
Bonjour,
563
01:00:13,004 --> 01:00:14,338
veuillez patienter.
564
01:00:14,504 --> 01:00:17,088
Votre correspondant
est actuellement occupé.
565
01:00:17,254 --> 01:00:18,503
Veuillez patienter.
566
01:00:43,835 --> 01:00:46,418
C'est le carnet.
567
01:01:14,248 --> 01:01:16,082
Et son chapelet.
568
01:01:21,790 --> 01:01:22,832
Allez.
569
01:01:25,164 --> 01:01:26,622
Je vais t'aider.
570
01:01:30,289 --> 01:01:33,539
Qui a une grande gueule de tigre ?
Montre-la Ă tata.
571
01:01:33,706 --> 01:01:35,705
Tu ne veux pas lui montrer ?
572
01:01:37,038 --> 01:01:38,538
Va voir tata.
573
01:01:46,329 --> 01:01:47,912
Je suis sage, aujourd'hui.
574
01:01:48,995 --> 01:01:50,412
On fait quoi à dîner ?
575
01:01:50,579 --> 01:01:53,412
Lin Han a dit
qu'il essaierait de s'en occuper.
576
01:01:53,579 --> 01:01:54,829
S'il vient,
577
01:01:55,870 --> 01:01:58,036
on peut peut-ĂŞtre
aller boire un verre.
578
01:01:58,703 --> 01:01:59,619
Super.
579
01:01:59,869 --> 01:02:01,578
Je suis toujours partante pour ça.
580
01:02:15,202 --> 01:02:16,452
Je voudrais un café.
581
01:02:17,243 --> 01:02:18,827
Quel genre de café ?
582
01:02:21,992 --> 01:02:23,867
Lin Han a beaucoup changé !
583
01:02:25,284 --> 01:02:25,992
Oui.
584
01:02:27,617 --> 01:02:29,534
On est à l'extérieur.
585
01:02:30,033 --> 01:02:31,116
Comment il se tient...
586
01:02:31,283 --> 01:02:32,158
Par ici.
587
01:02:35,741 --> 01:02:38,033
La façon d'interpréter la superstition
588
01:02:38,200 --> 01:02:40,700
dépend de notre point de vue.
589
01:02:40,865 --> 01:02:43,490
Face à certains phénomènes,
590
01:02:44,115 --> 01:02:46,157
on ne peut pas certifier
qu'ils n'existent pas
591
01:02:46,324 --> 01:02:48,574
juste parce que la science
n'a pas d'explication.
592
01:02:48,740 --> 01:02:50,907
Ces choses-lĂ ... pas vrai ?
593
01:02:52,198 --> 01:02:54,864
Ça paraît assez extraordinaire.
594
01:02:55,489 --> 01:02:58,198
Pourquoi tu n'es pas allé en Birmanie ?
595
01:02:58,489 --> 01:03:00,906
Moi ?
Je faisais quoi ? J'ai oublié.
596
01:03:02,239 --> 01:03:03,780
- Tu travaillais ?
- Sûrement.
597
01:03:03,947 --> 01:03:06,488
Faire des recherches sur ses origines,
598
01:03:06,655 --> 01:03:09,697
aller sur les traces de ses ancĂŞtres,
599
01:03:09,863 --> 01:03:11,613
c'est tout Ă fait humain.
600
01:03:11,822 --> 01:03:14,196
Mais notre famille
s'inquiète plus de...
601
01:03:14,696 --> 01:03:15,821
De l'héritage.
602
01:03:16,529 --> 01:03:18,029
... de futilités.
603
01:03:18,446 --> 01:03:21,112
Ils n'arrêtaient pas de répéter
604
01:03:21,279 --> 01:03:24,321
des trucs comme le fait
qu'il possédait un supermarché.
605
01:03:25,195 --> 01:03:27,403
Mais maintenant que vous y êtes allés,
606
01:03:27,570 --> 01:03:30,903
vous savez
que le soi-disant supermarché
607
01:03:31,070 --> 01:03:35,528
n'est autre qu'un bazar de base.
608
01:03:35,694 --> 01:03:39,110
Quelle est la réalité
derrière l'histoire qu'ils racontent ?
609
01:03:39,277 --> 01:03:40,860
Un drame judiciaire.
610
01:03:41,402 --> 01:03:42,277
J'ai raison ?
611
01:03:42,444 --> 01:03:45,735
Avec pour intrigues un héritage,
des litiges et des complots.
612
01:03:45,944 --> 01:03:48,609
De notre point de vue,
613
01:03:48,776 --> 01:03:50,484
une robe de moine
vaut-elle tant que ça ?
614
01:03:50,651 --> 01:03:51,526
J'en doute.
615
01:03:51,693 --> 01:03:54,901
- Qui ne voulait pas la rendre ?
- Celle d'arrière-grand-papa.
616
01:03:55,068 --> 01:03:58,025
Ils ont dit qu'ils l'avaient avant,
puis...
617
01:03:58,192 --> 01:03:59,317
La famille en Birmanie ?
618
01:03:59,525 --> 01:04:01,608
Que les choses soient claires.
619
01:04:02,858 --> 01:04:05,692
Pourquoi n'ont-ils pas voulu
nous la donner ?
620
01:04:05,858 --> 01:04:08,941
Ont-ils voulu conserver
un souvenir de lui ?
621
01:04:09,107 --> 01:04:11,649
Ne leur prĂŞtons pas
de mauvaises intentions.
622
01:04:11,816 --> 01:04:13,066
D'accord, mais pourquoi ?
623
01:04:13,232 --> 01:04:15,399
Il a passé
la moitié de sa vie avec eux,
624
01:04:15,566 --> 01:04:17,232
ils ont dĂ» s'attacher Ă lui.
625
01:04:17,399 --> 01:04:19,690
Personnellement,
je me sens peu lié à lui.
626
01:04:19,856 --> 01:04:21,690
Pourquoi ?
Je ne l'ai jamais connu.
627
01:04:21,856 --> 01:04:23,940
Au lieu de ça, ma relation à lui
628
01:04:24,690 --> 01:04:27,690
s'est construite
sur les récits des autres
629
01:04:27,856 --> 01:04:29,398
et sur ses photos,
630
01:04:30,148 --> 01:04:31,980
qui ont créé un personnage.
631
01:04:33,980 --> 01:04:35,314
C'est quoi ?
632
01:04:37,814 --> 01:04:40,689
Que ce soit ses photos
ou son chapelet,
633
01:04:40,855 --> 01:04:41,813
ou encore...
634
01:04:43,229 --> 01:04:45,396
son carnet manuscrit,
635
01:04:45,563 --> 01:04:47,688
tout cela nous fait penser Ă lui.
636
01:04:47,854 --> 01:04:50,146
Je dois construire son image
637
01:04:50,313 --> 01:04:52,395
Ă travers ces fragments de sa vie.
638
01:04:52,562 --> 01:04:54,270
Mais mets-toi Ă leur place.
639
01:04:54,437 --> 01:04:58,312
Quand ils tiennent ces objets,
imagine ce qu'ils ressentent.
640
01:04:58,478 --> 01:05:03,311
Contrairement Ă nous,
ils l'ont connu, puis ils l'ont perdu.
641
01:05:03,561 --> 01:05:07,852
Donc ne peut-on pas reconnaître
que leur lien est plus profond ?
642
01:05:10,811 --> 01:05:11,894
Tu vois ?
643
01:05:12,061 --> 01:05:14,560
Pourquoi ne pas envisager
de laisser ces choses
644
01:05:14,726 --> 01:05:17,018
là où elles étaient initialement
645
01:05:17,185 --> 01:05:19,601
et lĂ oĂą on en a le plus besoin ?
646
01:05:20,768 --> 01:05:22,351
Après tout,
647
01:05:22,726 --> 01:05:25,725
notre arrière-grand-père
a choisi de partir lĂ -bas.
648
01:05:25,892 --> 01:05:27,517
Pourquoi ne pas lâcher prise ?
649
01:05:27,684 --> 01:05:30,684
Il n'y serait pas allé
s'il ne l'avait pas voulu.
650
01:05:32,017 --> 01:05:33,684
C'était son choix.
651
01:05:33,850 --> 01:05:36,141
Alors, Ă quoi bon s'y accrocher ?
652
01:05:36,683 --> 01:05:37,849
Bien dit !
653
01:05:42,058 --> 01:05:42,974
AllĂ´ ?
654
01:05:54,057 --> 01:05:55,973
Je peux toucher le plafond.
655
01:06:00,097 --> 01:06:00,889
Coucou ?
656
01:06:02,722 --> 01:06:03,556
Ça va ?
657
01:06:03,722 --> 01:06:04,931
Elle n'a pas dormi.
658
01:06:05,097 --> 01:06:07,806
- Ça doit être dur de s'endormir.
- C'est ça.
659
01:06:07,972 --> 01:06:11,680
- Tu as encore mal Ă la tĂŞte ?
- Ça va mieux.
660
01:06:12,638 --> 01:06:13,680
Je me sens faible.
661
01:06:13,846 --> 01:06:15,388
Il me faut des mains magiques.
662
01:06:15,555 --> 01:06:16,846
Va au diable.
663
01:06:17,221 --> 01:06:18,805
Je plaisante.
664
01:06:29,554 --> 01:06:31,136
Comment tu peux boire ?
Attends.
665
01:06:33,594 --> 01:06:34,428
C'est bon.
666
01:06:37,178 --> 01:06:39,803
Regarde-toi, tu bois en filmant.
667
01:06:42,802 --> 01:06:46,093
- Tu en veux ?
- Il en reste dans la bouteille.
668
01:06:50,635 --> 01:06:52,343
J'ai dit à ton grand-père
669
01:06:52,510 --> 01:06:54,884
que si je mourais en 1er,
il garderait mes cendres
670
01:06:55,051 --> 01:06:56,759
pour qu'on parte ensemble.
671
01:06:56,926 --> 01:06:59,592
Deux corps en un,
pas besoin de recommencer.
672
01:07:01,051 --> 01:07:03,634
Et que s'il part en 1er,
je garderai les siennes
673
01:07:03,800 --> 01:07:05,675
jusqu'Ă ce que je le rejoigne.
674
01:07:05,841 --> 01:07:08,175
Vous n'aurez à gérer ça qu'une fois.
675
01:07:08,925 --> 01:07:10,383
Il était d'accord.
676
01:07:11,425 --> 01:07:13,466
Tu l'aimes encore beaucoup !
677
01:07:14,050 --> 01:07:15,674
Pourquoi s'embĂŞter
678
01:07:15,840 --> 01:07:19,632
Ă faire le voyage deux fois
alors qu'un voyage peut suffire ?
679
01:07:19,799 --> 01:07:23,340
Je lui ai proposé un itinéraire
pour nos cendres et ça lui a plu.
680
01:07:25,549 --> 01:07:28,256
On dispersera certaines de ses cendres
Ă Shanghai ?
681
01:07:28,423 --> 01:07:30,464
C'est vrai qu'il vient de Shanghai.
682
01:07:30,631 --> 01:07:32,673
On en lancera dans le Huangpu.
683
01:07:32,839 --> 01:07:36,173
Ça fait un sacré détour pour lui !
684
01:07:36,339 --> 01:07:37,713
On traversera du nord au sud.
685
01:07:37,880 --> 01:07:39,672
Vous conduirez vous-mĂŞmes.
686
01:07:39,838 --> 01:07:41,547
Vous serez épuisés,
687
01:07:44,088 --> 01:07:46,338
mais une seule fois.
688
01:07:52,046 --> 01:07:54,337
Je vais ranger, il est quelle heure ?
689
01:07:55,087 --> 01:07:56,754
Voyons voir.
690
01:07:56,921 --> 01:07:58,337
Pas loin de 16h ?
691
01:07:59,295 --> 01:08:00,711
Il est 16h09.
692
01:08:54,248 --> 01:08:55,456
Posez-moi.
693
01:08:58,373 --> 01:09:00,165
Doucement...
694
01:09:07,039 --> 01:09:09,289
On a beau aller doucement,
ça fait mal.
695
01:09:13,497 --> 01:09:15,080
Tu n'as pas mal au ventre ?
696
01:09:15,454 --> 01:09:17,246
Pourquoi ça fait si mal ?
697
01:09:17,413 --> 01:09:19,704
Il faut de la force pour s'allonger.
698
01:09:20,579 --> 01:09:22,871
Ça doit être ta douleur au cœur.
699
01:09:28,912 --> 01:09:29,995
Le cœur va bien.
700
01:09:30,162 --> 01:09:30,912
Du liquide ?
701
01:09:31,078 --> 01:09:33,620
Juste un peu dans l'oreillette gauche.
702
01:09:33,787 --> 01:09:36,162
Oui, 4 Ă 5 mm
dans l'oreillette droite.
703
01:09:36,412 --> 01:09:37,911
La contraction est normale.
704
01:09:38,077 --> 01:09:39,452
Tout semble en ordre.
705
01:09:39,827 --> 01:09:42,077
Alors, pourquoi elle souffre tant ?
706
01:10:13,783 --> 01:10:16,283
- Attendez ici, s'il vous plaît.
- Bien sûr.
707
01:10:17,366 --> 01:10:19,658
- À plus tard, grand-mère.
- Courage, maman !
708
01:12:22,604 --> 01:12:27,729
Hangzhou, Chine
709
01:13:01,143 --> 01:13:03,393
Je veux boire de l'eau.
710
01:15:02,423 --> 01:15:03,965
Tu as encore mal Ă la tĂŞte ?
711
01:15:52,168 --> 01:15:55,377
Que faisais-tu
quand tu te fâchais, petite ?
712
01:15:55,543 --> 01:15:57,793
Quand j'étais petite ?
713
01:16:01,792 --> 01:16:05,376
Dans quel contexte, tu veux dire ?
714
01:16:06,292 --> 01:16:07,834
Quelqu'un te consolait ?
715
01:16:08,001 --> 01:16:09,751
Ou tu gérais toute seule ?
716
01:16:09,917 --> 01:16:12,125
Personne n'était là pour moi.
717
01:16:12,291 --> 01:16:17,166
Je cachais un couteau sous mon oreiller
pour pouvoir me poignarder si besoin.
718
01:16:17,833 --> 01:16:19,250
- Sérieux ?
- Oui.
719
01:16:19,791 --> 01:16:21,208
Tu avais quel âge ?
720
01:16:21,375 --> 01:16:22,790
13 ou 14 ans.
721
01:16:23,374 --> 01:16:24,999
Avant de partir à Pékin ?
722
01:16:26,707 --> 01:16:28,290
Oui, peut-ĂŞtre 12 ou 13 ans.
723
01:16:29,374 --> 01:16:31,540
Tu t'énervais contre quoi ?
724
01:16:31,790 --> 01:16:34,206
Des détails, que j'ai oubliés.
725
01:16:34,581 --> 01:16:37,081
Des choses insignifiantes de la vie.
726
01:16:42,206 --> 01:16:43,956
Ça ne devait pas être drôle.
727
01:16:45,122 --> 01:16:46,747
J'en avais un rouge...
728
01:16:47,122 --> 01:16:48,205
Un poignard ?
729
01:16:48,747 --> 01:16:49,413
Oui.
730
01:16:50,538 --> 01:16:51,538
Qui te l'avait donné ?
731
01:16:51,705 --> 01:16:54,372
Non, c'était un cutter, je crois.
732
01:16:54,538 --> 01:16:56,204
Pour l'art plastique ?
733
01:16:56,371 --> 01:16:58,246
Oui, pour l'art plastique,
734
01:16:58,787 --> 01:17:01,912
et je l'avais caché sous mon oreiller.
735
01:17:03,787 --> 01:17:06,786
- Ta grand-mère ne le savait pas ?
- Non.
736
01:17:09,411 --> 01:17:12,453
Pourquoi tu ne t'es pas suicidée,
au final ?
737
01:17:12,620 --> 01:17:14,411
Parce que ma mère l'a trouvé.
738
01:17:14,578 --> 01:17:15,620
Et ?
739
01:17:16,120 --> 01:17:18,494
Elle a dit : "Vas-y, suicide-toi."
740
01:17:20,494 --> 01:17:22,535
J'aurais cru
qu'elle se serait inquiétée.
741
01:17:22,869 --> 01:17:26,452
Ça, j'en doute.
Elle ne m'en a jamais reparlé.
742
01:17:28,368 --> 01:17:31,868
- Elle a confisqué le cutter ?
- Je ne m'en souviens plus.
743
01:17:32,784 --> 01:17:34,784
Je ne sais plus ce qui s'est passé.
744
01:17:35,784 --> 01:17:38,493
Je m'en suis peut-ĂŞtre servi
pour l'art, finalement.
745
01:17:41,908 --> 01:17:43,783
Pour aiguiser mes crayons.
746
01:19:49,189 --> 01:19:51,188
Il était si mince.
747
01:19:54,771 --> 01:19:56,521
Ses yeux ont l'air un peu...
748
01:19:56,688 --> 01:20:00,021
Il a subi
de lourdes opérations des yeux.
749
01:21:04,015 --> 01:21:05,224
Lentement,
750
01:21:05,390 --> 01:21:07,181
ouvrez les yeux.
751
01:21:12,431 --> 01:21:14,306
C'est le téléphone de qui ?
752
01:21:14,473 --> 01:21:16,306
Ignore-le.
753
01:21:16,973 --> 01:21:19,097
"Il est le plus jeune
754
01:21:19,388 --> 01:21:22,513
des frères de mon père.
755
01:21:26,888 --> 01:21:30,221
Il a une maladie très grave.
756
01:21:34,137 --> 01:21:36,137
Il s'est passé beaucoup de temps
757
01:21:36,887 --> 01:21:38,387
pour que je le revoie
758
01:21:39,137 --> 01:21:40,595
après la fois précédente.
759
01:21:42,136 --> 01:21:44,470
Mon cousin m'a amenée
760
01:21:44,886 --> 01:21:46,761
devant son portail."
761
01:21:48,261 --> 01:21:49,345
Quoi ?
762
01:21:50,720 --> 01:21:52,052
Son portail.
763
01:21:53,885 --> 01:21:55,094
P, O, R, T, A, I, L.
764
01:21:55,260 --> 01:21:57,010
- P, A, R, T...
- O !
765
01:22:00,760 --> 01:22:02,551
- La porte.
- Non, pas la porte.
766
01:22:02,718 --> 01:22:05,009
- Une porte, c'est ça.
- Une grande porte.
767
01:22:05,176 --> 01:22:06,718
Le portail, c'est...
768
01:22:07,343 --> 01:22:08,593
La porte d'entrée.
769
01:22:09,176 --> 01:22:10,843
- Oui !
- Je vois.
770
01:22:15,800 --> 01:22:18,633
"Il était sali et lourd."
771
01:22:21,217 --> 01:22:23,633
- Sali ?
- Genre graisseux ?
772
01:22:26,007 --> 01:22:27,216
Dur et costaud.
773
01:22:27,382 --> 01:22:28,632
Solide !
774
01:22:30,216 --> 01:22:32,757
"Si tu lèves la tête,
775
01:22:33,507 --> 01:22:37,006
tu verras
qu'une seule pièce est allumée.
776
01:22:38,381 --> 01:22:40,590
En avançant dans le couloir,
777
01:22:41,173 --> 01:22:46,589
l'odeur de la maladie
imprégnait l'air de plus en plus.
778
01:22:47,380 --> 01:22:49,922
Je savais
qu'il était dans cette pièce.
779
01:22:51,089 --> 01:22:52,339
Sa famille..."
Non.
780
01:22:52,505 --> 01:22:55,714
"La famille a honte de son sida.
781
01:22:55,880 --> 01:22:56,921
Pas moi.
782
01:22:57,088 --> 01:23:02,129
Quelle que soit sa maladie,
783
01:23:03,004 --> 01:23:05,088
il sera toujours mon oncle.
784
01:23:06,754 --> 01:23:09,462
Je me souviens
avoir découvert son secret
785
01:23:10,087 --> 01:23:12,003
quand j'étais au collège,
786
01:23:12,170 --> 01:23:16,087
un midi où j'allais à l'école à vélo.
787
01:23:16,503 --> 01:23:20,294
Ce jour-là , j'avais justement décidé
de prendre un autre chemin.
788
01:23:20,877 --> 01:23:23,252
Je l'ai vu allongé sur...
789
01:23:24,877 --> 01:23:26,586
les jambes d'un homme.
790
01:23:27,002 --> 01:23:28,711
Les yeux dans les yeux,
791
01:23:28,961 --> 01:23:31,210
comme si le temps s'était arrêté.
792
01:23:31,626 --> 01:23:32,876
J'ai continué de rouler,
793
01:23:33,251 --> 01:23:34,335
je l'ai dépassé.
794
01:23:34,501 --> 01:23:35,710
Sans rien dire.
795
01:23:36,043 --> 01:23:38,585
J'ai su qu'il aimait les hommes.
796
01:23:38,751 --> 01:23:41,209
Puis j'ai compris
797
01:23:42,375 --> 01:23:45,750
pourquoi ce jour-lĂ , son ex-femme
798
01:23:46,375 --> 01:23:47,209
avait...
799
01:23:49,542 --> 01:23:52,833
été violente et insultante
800
01:23:53,208 --> 01:23:56,833
envers lui dans leur nouvelle salle."
801
01:23:58,833 --> 01:23:59,791
Salle de mariage.
802
01:24:00,458 --> 01:24:03,498
"Il n'y a personne Ă son enterrement."
803
01:24:04,582 --> 01:24:05,832
Ne pleure pas, ma belle.
804
01:24:10,207 --> 01:24:11,248
Les détails...
805
01:24:12,123 --> 01:24:13,706
Les détails de "sa" visage...
806
01:24:13,872 --> 01:24:15,497
- "Son" visage.
- Les détails...
807
01:24:17,081 --> 01:24:20,456
se sont estompés.
808
01:24:21,831 --> 01:24:23,081
Je suis si triste.
809
01:24:27,621 --> 01:24:30,580
"Depuis mes premiers souvenirs,
810
01:24:30,746 --> 01:24:34,746
ma grand-mère souffrait de..."
811
01:24:37,579 --> 01:24:38,537
Voyons voir.
812
01:24:38,704 --> 01:24:40,329
U-ré-mie.
813
01:24:40,495 --> 01:24:44,412
Urémie.
814
01:24:53,578 --> 01:24:59,952
"Ma mère allait dans une autre ville
avec ma grand-mère pour..."
815
01:25:05,785 --> 01:25:07,202
La dialyse.
816
01:25:07,368 --> 01:25:08,451
C'est ça.
817
01:25:08,826 --> 01:25:13,076
"Ma mère allait dans une autre ville
avec ma grand-mère pour...
818
01:25:13,242 --> 01:25:15,534
sa dialyse chaque semaine.
819
01:25:15,701 --> 01:25:17,701
Parfois, j'allais avec elles.
820
01:25:17,867 --> 01:25:19,575
Le plus souvent, je restais seule.
821
01:25:19,950 --> 01:25:22,408
Je devais me débrouiller.
822
01:25:22,866 --> 01:25:26,241
Ma mère me donnait 200 yuans
par semaine.
823
01:25:26,616 --> 01:25:27,866
Je me sentais riche.
824
01:25:28,408 --> 01:25:30,532
Je pouvais acheter des BD,
825
01:25:31,282 --> 01:25:33,407
de beaux autocollants,
826
01:25:33,699 --> 01:25:35,199
du matériel de peinture.
827
01:25:35,365 --> 01:25:38,782
Et j'allais jouer
avec des amis plus vieux que moi.
828
01:25:40,282 --> 01:25:42,531
Quand j'étais au collège,
829
01:25:42,698 --> 01:25:44,406
mes parents ont divorcé.
830
01:25:44,573 --> 01:25:47,823
Et la maladie de ma grand-mère
a empiré.
831
01:25:47,989 --> 01:25:49,948
Elle devait aller faire...
832
01:25:50,114 --> 01:25:51,489
sa dialyse..."
833
01:25:52,155 --> 01:25:53,822
- C'est ça ?
- Pour le rein ?
834
01:25:53,988 --> 01:25:56,197
"Une dialyse deux fois par semaine.
835
01:25:57,238 --> 01:25:59,738
Je vivais avec ma grand-mère.
836
01:26:00,155 --> 01:26:03,862
Je l'entendais pleurer de douleur
toutes les nuits.
837
01:26:04,071 --> 01:26:08,696
J'avais tellement peur
le soir avant de m'endormir."
838
01:26:10,196 --> 01:26:14,778
Comment se fait-il que tu arrives
Ă t'exposer autant dans ce film ?
839
01:26:16,153 --> 01:26:17,570
Parce que je t'aime.
840
01:26:19,695 --> 01:26:22,778
Je n'ai jamais raconté
ces histoires Ă personne.
841
01:26:23,195 --> 01:26:27,152
Ma grand-mère a été la personne
qui a le plus compté dans ma vie.
842
01:26:28,652 --> 01:26:30,360
Et Fusu ?
843
01:26:30,944 --> 01:26:33,652
Pourquoi crois-tu
qu'elle a pu partager cette histoire ?
844
01:26:34,985 --> 01:26:37,401
Car elle se sentait en sécurité.
845
01:26:38,484 --> 01:26:41,526
Dans son histoire,
elle nous disait en gros que,
846
01:26:41,693 --> 01:26:43,526
que je te comprenne ou non,
847
01:26:43,693 --> 01:26:45,901
que cette société t'accepte ou pas,
848
01:26:46,443 --> 01:26:48,067
tu seras toujours mon oncle.
849
01:26:49,817 --> 01:26:53,067
Comme je n'ai jamais eu
de vraie famille,
850
01:26:54,692 --> 01:26:58,066
j'ai commencé à m'en chercher une.
851
01:26:58,691 --> 01:27:00,399
En fait, ils n'ont pas Ă savoir
852
01:27:00,566 --> 01:27:02,441
ce que ça représente pour moi.
853
01:27:03,066 --> 01:27:04,691
Après la mort de ta grand-mère,
854
01:27:04,857 --> 01:27:08,981
qu'est-ce qui est devenu
irremplaçable pour toi ?
855
01:27:10,481 --> 01:27:12,815
Juste son souvenir.
856
01:27:13,690 --> 01:27:15,940
Comme tes souvenirs avec ta famille,
857
01:27:16,648 --> 01:27:18,523
quand vous vous retrouvez
858
01:27:18,731 --> 01:27:22,105
pour manger ensemble,
regarder la télé, jouer à des jeux,
859
01:27:22,272 --> 01:27:24,480
et papoter de sujets inintéressants.
860
01:27:25,355 --> 01:27:29,105
Même si ton père a cessé de te parler,
861
01:27:29,689 --> 01:27:31,938
il t'emmenait Ă Dunhuang,
862
01:27:32,104 --> 01:27:35,479
il t'emmenait voir le monde
quand tu étais enfant.
863
01:27:36,396 --> 01:27:39,188
Ça fait huit ans
que j'ai quitté la maison.
864
01:27:39,354 --> 01:27:43,937
Mais ma famille fait comme si
ces huit années n'existaient pas
865
01:27:44,103 --> 01:27:46,978
et continue de me voir
comme l'enfant que j'étais,
866
01:27:47,145 --> 01:27:49,478
à ceci près
que j'ai un nouveau jouet.
867
01:27:50,645 --> 01:27:53,561
C'est pareil pour leur rapport
à mon arrière-grand-père.
868
01:27:53,727 --> 01:27:55,852
Il n'a presque pas connu
ma grand-mère,
869
01:27:56,019 --> 01:27:58,769
mais il reste
sa figure paternelle bien-aimée.
870
01:27:58,936 --> 01:28:00,977
C'est absurde.
871
01:28:03,851 --> 01:28:07,476
Je ne sais pas. Je vois ta famille
et je t'envie quand mĂŞme.
872
01:28:10,435 --> 01:28:12,060
C'est comme ça.
873
01:28:13,851 --> 01:28:16,184
Aussi,
je n'ai jamais su ce que ça faisait
874
01:28:16,809 --> 01:28:18,684
d'avoir un père.
875
01:28:19,934 --> 01:28:24,392
D'une certaine façon,
tu te souviens de lui Ă travers ta haine.
876
01:28:24,559 --> 01:28:25,641
C'est vrai.
877
01:28:26,516 --> 01:28:27,558
Professeur,
878
01:28:27,724 --> 01:28:28,808
comment dit-on
879
01:28:28,974 --> 01:28:30,599
"Ta men zen me ying xiang le ni ?"
880
01:28:33,141 --> 01:28:35,308
"Comment vous ont-ils influencés ?"
881
01:28:35,974 --> 01:28:37,223
Influencer !
882
01:28:38,515 --> 01:28:40,640
"Après la mort de ma grand-mère,
883
01:28:40,807 --> 01:28:42,515
je ne pouvais plus
compter sur ma famille."
884
01:28:42,682 --> 01:28:45,473
- Sur ma famille "sanglante".
- "Sanglante" ?
885
01:28:45,640 --> 01:28:47,972
"J'ai perdu ma famille sanglante."
886
01:28:48,139 --> 01:28:50,097
"Sanglante", ça veut dire quoi ?
887
01:28:50,264 --> 01:28:52,056
- Génétique ?
- C'est ça.
888
01:28:52,639 --> 01:28:54,097
S, A, N, G, L, A, N, T, E.
889
01:28:54,972 --> 01:28:56,931
Je doute que ce soit le bon terme.
890
01:28:57,097 --> 01:28:58,180
Ça fait...
891
01:28:59,221 --> 01:29:00,138
Comment dire ?
892
01:29:00,305 --> 01:29:03,055
Ta mère est ta famille sanglante.
893
01:29:03,596 --> 01:29:05,388
Biologique.
894
01:29:06,763 --> 01:29:09,720
Mais je n'ai plus confiance
dans cette relation
895
01:29:11,554 --> 01:29:13,429
depuis la mort de ma grand-mère.
896
01:29:13,595 --> 01:29:14,429
Pourquoi ?
897
01:29:15,554 --> 01:29:16,262
C'est...
898
01:29:16,679 --> 01:29:17,679
Sa grand-mère...
899
01:29:17,845 --> 01:29:19,179
Elle était plus proche,
900
01:29:19,345 --> 01:29:20,636
bien plus proche,
901
01:29:22,344 --> 01:29:25,261
de sa grand-mère que de sa mère.
902
01:29:26,053 --> 01:29:27,094
C'est ça.
903
01:29:27,844 --> 01:29:30,594
Sa grand-mère s'est occupée d'elle,
904
01:29:31,510 --> 01:29:32,677
l'a élevée.
905
01:30:18,089 --> 01:30:21,339
C'est une appli de karaoké
que je teste sur mon téléphone.
906
01:30:28,963 --> 01:30:30,005
Chante pour nous !
907
01:30:30,172 --> 01:30:31,588
C'est moi qui chante.
908
01:30:34,213 --> 01:30:35,630
C'est moi.
909
01:30:39,129 --> 01:30:41,921
Tu t'es brossé les dents ?
Tu as une brosse ?
910
01:30:42,212 --> 01:30:43,546
J'ai apporté la mienne.
911
01:30:43,879 --> 01:30:46,129
- Et Zoe ?
- Zoe ?
912
01:30:47,046 --> 01:30:48,670
- Tu as une brosse Ă dents ?
- Non.
913
01:30:48,836 --> 01:30:51,378
Grand-mère va t'en donner une, vas-y.
914
01:30:53,253 --> 01:30:54,711
Celle-ci est pour toi.
915
01:30:56,961 --> 01:30:59,710
- Mimi, tu en as une ?
- Oui, je me suis brossé les dents.
916
01:31:00,669 --> 01:31:02,752
VoilĂ le verre.
917
01:31:04,919 --> 01:31:07,127
La tienne est bleue,
c'est facile.
918
01:31:07,294 --> 01:31:10,668
Mimi a une brosse rouge,
et celle de sa mère est verte.
919
01:31:12,334 --> 01:31:15,293
Mon père et ma mère, au loin
920
01:31:15,459 --> 01:31:16,834
Sont aussi dans mes rĂŞves
921
01:31:17,001 --> 01:31:18,709
Je chante plutĂ´t bien, non ?
922
01:31:20,168 --> 01:31:23,750
Quand te reverrai-je
923
01:31:23,917 --> 01:31:27,167
Mon bien-aimé ?
924
01:31:29,083 --> 01:31:30,833
Sur certains sujets,
925
01:31:31,541 --> 01:31:32,999
les mots me manquent.
926
01:31:33,957 --> 01:31:34,957
Tu comprends ?
927
01:31:35,416 --> 01:31:36,582
Quand on voit ça,
928
01:31:37,666 --> 01:31:40,916
cette vidéo qui a été filmée en 1993...
929
01:31:45,540 --> 01:31:48,331
Comment la vie d'une personne
peut nous échapper ainsi ?
930
01:31:48,498 --> 01:31:49,748
Tu as raison.
931
01:31:50,873 --> 01:31:52,581
Il nous a carrément abandonnés.
932
01:31:58,039 --> 01:32:00,539
Les mérites de la pratique bouddhiste
de grand-père
933
01:32:00,705 --> 01:32:02,955
s'arrĂŞtent Ă notre abandon.
934
01:32:03,830 --> 01:32:06,454
Tout au long de sa vie,
935
01:32:07,038 --> 01:32:09,538
il s'est privé
de ce Ă quoi il tenait vraiment.
936
01:33:15,157 --> 01:33:16,615
Ça te démange ?
937
01:33:55,111 --> 01:33:56,653
Vous en voulez ?
938
01:33:57,778 --> 01:33:58,986
Fais une théière.
939
01:33:59,153 --> 01:34:00,278
J'en veux bien.
940
01:34:01,444 --> 01:34:04,194
Apporte ta tasse, alors.
941
01:34:04,694 --> 01:34:07,193
Tu n'as qu'Ă m'en prendre une propre.
942
01:34:07,652 --> 01:34:08,860
Je finis ça d'abord.
943
01:34:09,027 --> 01:34:10,277
Non, merci, ça va.
944
01:34:10,652 --> 01:34:12,360
La gamelle du chat est vide.
945
01:34:12,777 --> 01:34:16,442
Il ne faut pas qu'il mange trop,
sinon, il va grossir.
946
01:34:17,359 --> 01:34:21,151
- Et s'il meurt de faim ?
- On le nourrira quand on dînera.
947
01:34:21,317 --> 01:34:23,192
C'est sympa
de voir la maison pleine.
948
01:36:10,682 --> 01:36:14,057
- Comment ça va, le quotidien ?
- Pour l'instant, ça va.
949
01:36:14,224 --> 01:36:16,224
On ne sait pas ce qui nous attend.
950
01:36:16,390 --> 01:36:18,348
Tes parents ont déjà connu
la junte militaire ?
951
01:36:18,515 --> 01:36:19,681
Leur génération, oui.
952
01:36:19,848 --> 01:36:21,765
Les manifestations continuent.
953
01:36:21,931 --> 01:36:23,723
Les gens se battent pour leur avenir ?
954
01:36:23,890 --> 01:36:26,556
Je n'ai que la Wifi, ici,
pas de données.
955
01:36:26,723 --> 01:36:27,430
Je vois.
956
01:36:27,597 --> 01:36:30,680
- Comment est la situation Covid ?
- À peu près sous contrôle.
957
01:36:30,847 --> 01:36:32,222
Les gens restent chez eux ?
958
01:36:32,389 --> 01:36:34,930
Hier, je me serais crue
en Corée du Nord. Oui.
959
01:36:35,389 --> 01:36:37,305
Tout est allé si vite.
960
01:36:37,472 --> 01:36:39,013
À mon réveil ce matin-là ,
961
01:36:39,179 --> 01:36:42,054
il n'y avait ni internet
ni réseau téléphonique.
962
01:36:42,221 --> 01:36:44,013
Tout le monde est perdu.
963
01:37:11,135 --> 01:37:13,051
Xinyuan, tu es lĂ ?
964
01:37:13,218 --> 01:37:15,760
Je suis lĂ .
Tu es dispo pour parler ?
965
01:37:20,635 --> 01:37:22,175
Oui.
966
01:37:23,134 --> 01:37:24,759
Il va peut-ĂŞtre
967
01:37:25,342 --> 01:37:27,884
y avoir une guerre.
968
01:37:29,009 --> 01:37:31,384
Il y a déjà des combats
dans certaines zones
969
01:37:31,550 --> 01:37:35,258
entre les combattants de la démocratie
et la junte militaire.
970
01:37:36,008 --> 01:37:37,841
Ces dernières semaines,
971
01:37:38,008 --> 01:37:41,341
je suis allée "protéger" dans la rue.
972
01:37:42,924 --> 01:37:44,507
Tu veux dire "protester".
973
01:37:44,798 --> 01:37:46,673
Ah oui, "protester".
974
01:37:47,673 --> 01:37:51,798
Puis ça a dégénéré
et c'est devenu trop dangereux ?
975
01:37:51,965 --> 01:37:54,298
Oui, ils ont commencé
Ă tirer sur la foule.
976
01:37:54,465 --> 01:37:55,797
Beaucoup de gens sont morts.
977
01:37:56,089 --> 01:37:59,172
On compte environ 500 victimes.
978
01:37:59,506 --> 01:38:00,422
Ça fait beaucoup.
979
01:38:00,922 --> 01:38:02,714
Les tirs continuent la nuit.
980
01:38:02,881 --> 01:38:07,171
Hier soir, de chez moi,
j'entendais encore des coups de feu.
981
01:38:08,755 --> 01:38:10,630
J'ai vu des vidéos en ligne.
982
01:38:10,796 --> 01:38:13,046
La situation a l'air
très préoccupante.
983
01:38:13,796 --> 01:38:15,338
Oui, c'est grave.
984
01:38:15,546 --> 01:38:19,295
Maintenant,
on éteint toutes nos lumières.
985
01:38:19,462 --> 01:38:21,837
On n'ose pas les laisser allumées.
986
01:38:22,545 --> 01:38:25,045
Là , tu as la lumière,
ce n'est pas grave ?
987
01:38:25,795 --> 01:38:28,669
J'ai fermé les rideaux.
988
01:38:30,794 --> 01:38:34,253
Certains de mes amis
sont encore en prison.
989
01:38:34,669 --> 01:38:37,461
- Ils se sont fait arrĂŞter ?
- Oui, dans la rue.
990
01:38:37,628 --> 01:38:39,668
Quand ils manifestaient.
991
01:38:40,085 --> 01:38:43,168
Chaque fois qu'on descendait dans la rue,
on devait courir,
992
01:38:43,460 --> 01:38:46,085
car l'armée arrivait par-derrière
993
01:38:46,502 --> 01:38:48,835
ou nous bloquait Ă des carrefours,
994
01:38:49,002 --> 01:38:51,126
puis nous courait après.
995
01:38:52,626 --> 01:38:54,876
Quelle meute de chiens !
996
01:38:55,209 --> 01:38:56,376
Comment ça ?
997
01:38:57,292 --> 01:38:59,084
Ils sont tellement...
998
01:39:01,250 --> 01:39:02,875
Je cherchais le bon mot.
999
01:39:03,041 --> 01:39:06,208
On a épuisé toutes nos insultes
pour les qualifier.
1000
01:39:07,041 --> 01:39:09,208
Chaque jour, quand ils font feu,
1001
01:39:09,916 --> 01:39:12,832
ils visent la tĂŞte et rien d'autre.
1002
01:39:12,999 --> 01:39:14,624
La cible meurt sur le coup.
1003
01:39:14,790 --> 01:39:17,124
Ce ne sont pas des tirs de sommation.
1004
01:39:17,290 --> 01:39:18,915
Non, ce sont des meurtres.
1005
01:39:20,582 --> 01:39:21,915
C'est terrible.
1006
01:39:22,165 --> 01:39:24,706
Avant ça, on était tellement heureux
1007
01:39:24,873 --> 01:39:27,956
Ă l'approche
du festival de l'eau en avril.
1008
01:39:28,498 --> 01:39:30,789
On avait aussi entendu dire
1009
01:39:31,456 --> 01:39:33,164
qu'on pourrait avoir des...
1010
01:39:33,331 --> 01:39:34,788
Comment on dit ?
1011
01:39:34,955 --> 01:39:35,830
Des vaccins.
1012
01:39:35,997 --> 01:39:37,955
Oui ! Ils étaient presque prêts.
1013
01:39:38,122 --> 01:39:39,413
On était ravis.
1014
01:39:39,580 --> 01:39:42,122
Ensuite, on aurait eu la fĂŞte de l'eau,
1015
01:39:42,288 --> 01:39:46,287
que les Birmans adorent,
puisque c'est leur fĂŞte du Nouvel an.
1016
01:39:46,454 --> 01:39:49,662
Mais un jour,
cette nouvelle nous est tombée dessus.
1017
01:39:49,829 --> 01:39:51,704
Ça nous a brisé le cœur.
1018
01:39:51,871 --> 01:39:55,620
- Le festival de l'eau serait annulé.
- Vous y avez cru direct ?
1019
01:39:55,786 --> 01:39:58,328
Ou ça vous a semblé irréel ?
1020
01:39:58,495 --> 01:40:01,870
Vous avez immédiatement pris la mesure
de la gravité de la situation ?
1021
01:40:02,286 --> 01:40:05,078
Bien sûr, parce que ce jour-là ,
1022
01:40:05,245 --> 01:40:08,244
on a appris qu'Aung San Suu Kyi
avait été arrêtée.
1023
01:40:08,410 --> 01:40:10,452
Donc c'était forcément grave.
1024
01:40:10,910 --> 01:40:13,910
Les jours suivants,
on a perdu internet,
1025
01:40:14,077 --> 01:40:15,535
on ne pouvait que téléphoner.
1026
01:40:15,702 --> 01:40:17,618
Ils ont aussi déclaré
1027
01:40:17,784 --> 01:40:20,534
qu'Aung San Suu Kyi
avait été relâchée,
1028
01:40:20,701 --> 01:40:23,493
mais c'était faux.
1029
01:40:23,993 --> 01:40:25,743
Donc la priorité, là ,
1030
01:40:25,909 --> 01:40:30,075
c'est de continuer Ă en parler
sur internet, pas vrai ?
1031
01:40:31,033 --> 01:40:32,825
Oui, ce n'est que comme ça
1032
01:40:32,992 --> 01:40:35,117
que le monde sera au courant
1033
01:40:35,283 --> 01:40:37,492
de la situation actuelle en Birmanie.
1034
01:40:37,992 --> 01:40:42,991
Sinon, ils ne sauront pas
Ă quel point c'est grave.
1035
01:40:43,449 --> 01:40:47,241
On n'a pas d'armes pour se défendre.
1036
01:40:47,407 --> 01:40:51,448
Et on ne peut plus se contenter
de faire comme avant,
1037
01:40:51,615 --> 01:40:55,240
quand on défilait pacifiquement
dans les rues en criant...
1038
01:40:56,740 --> 01:40:57,823
Des slogans ?
1039
01:40:57,990 --> 01:40:59,865
Oui, c'est ça.
1040
01:41:00,656 --> 01:41:02,614
Quels sont vos slogans ?
1041
01:41:04,739 --> 01:41:06,489
Comment les traduire ?
1042
01:41:09,572 --> 01:41:11,489
Tu connais le général Aung San ?
1043
01:41:11,655 --> 01:41:13,488
- Aung San Suu Kyi est sa...
- Fille.
1044
01:41:13,654 --> 01:41:14,904
Oui, c'était son père.
1045
01:41:15,196 --> 01:41:19,363
Donc on dit qu'il a constitué l'armée
1046
01:41:19,988 --> 01:41:21,988
non pas pour assassiner le peuple,
1047
01:41:22,154 --> 01:41:24,445
mais pour le protéger.
1048
01:41:24,612 --> 01:41:25,862
C'est un des slogans.
1049
01:41:26,028 --> 01:41:27,278
On a aussi...
1050
01:41:27,987 --> 01:41:31,695
Comment dit-on "révolution" en chinois ?
1051
01:41:32,570 --> 01:41:33,986
Révolution...
1052
01:41:34,152 --> 01:41:35,486
"Ge Ming."
1053
01:41:35,777 --> 01:41:38,486
C'est ça !
On scande qu'il faut une révolution
1054
01:41:38,777 --> 01:41:40,319
et qu'on y arrivera.
1055
01:41:40,569 --> 01:41:42,444
Tes parents t'ont expliqué,
1056
01:41:42,611 --> 01:41:45,443
au cas oĂą vous n'arriveriez pas
Ă changer la donne,
1057
01:41:45,610 --> 01:41:47,943
Ă quoi ressemblera ta vie ?
1058
01:41:49,193 --> 01:41:51,610
Non, parce qu'il faut qu'on gagne !
1059
01:41:52,651 --> 01:41:53,401
Oui.
1060
01:41:54,193 --> 01:41:55,485
On doit réussir.
1061
01:41:55,651 --> 01:41:57,525
- Le combat continue !
- Exactement.
1062
01:41:57,692 --> 01:42:00,109
- Le combat continue.
- On continue le combat.
1063
01:42:02,984 --> 01:42:04,859
Fais bien attention Ă toi.
1064
01:42:06,109 --> 01:42:07,066
Bien sûr.
1065
01:42:07,233 --> 01:42:10,983
Pour l'heure, on ignore totalement
de quoi demain sera fait.
1066
01:42:12,149 --> 01:42:13,983
Ne perds pas espoir.
1067
01:42:14,774 --> 01:42:16,066
Promis.
1068
01:43:16,102 --> 01:43:18,393
Moi aussi, je vais te filmer.
1069
01:43:18,685 --> 01:43:19,768
Pas de problème.
1070
01:43:29,059 --> 01:43:31,226
Une photo suffira.
1071
01:43:49,974 --> 01:43:51,682
Tu fais encore des films ?
1072
01:43:51,849 --> 01:43:52,640
Oui.
1073
01:43:54,765 --> 01:43:59,514
Tu avais prévu
de filmer ton père ici aujourd'hui ?
1074
01:44:07,888 --> 01:44:09,055
Ça suffit.
1075
01:44:20,637 --> 01:44:23,137
Si tu n'as rien d'autre Ă me dire,
1076
01:44:24,387 --> 01:44:25,637
je vais y aller.
1077
01:44:27,012 --> 01:44:29,636
Le fait que tu passes ton temps
Ă me filmer
1078
01:44:30,178 --> 01:44:33,720
me met vraiment mal Ă l'aise.
1079
01:44:34,761 --> 01:44:36,720
Ça change quoi, la caméra ?
1080
01:44:37,303 --> 01:44:40,594
Qu'est-ce qui te prend ?
Ça suffit, j'en ai assez, Mimi.
1081
01:44:40,760 --> 01:44:44,135
Merci de m'avoir permis
de te rendre visite.
1082
01:44:44,760 --> 01:44:46,094
Mais franchement...
1083
01:44:46,760 --> 01:44:49,719
J'ai toujours été comme ça,
mais tu ne le savais pas.
1084
01:44:54,593 --> 01:44:55,676
C'est pas croyable.
1085
01:46:21,585 --> 01:46:22,835
On veut la démocratie !
1086
01:46:23,001 --> 01:46:24,460
Et on l'aura !
1087
01:46:24,626 --> 01:46:26,293
Renverser la dictature !
1088
01:46:26,460 --> 01:46:27,835
Et on le fera !
1089
01:46:28,001 --> 01:46:29,710
On doit gagner la révolution !
1090
01:46:29,875 --> 01:46:31,292
On la gagnera !
1091
01:46:31,459 --> 01:46:34,834
Éradiquer l'armée fasciste !
1092
01:46:45,249 --> 01:46:46,541
Bats-toi, Mindat !
1093
01:46:46,708 --> 01:46:48,166
Rangoon est lĂ pour toi !
1094
01:46:48,333 --> 01:46:49,791
Bats-toi, Mandalay !
1095
01:46:49,958 --> 01:46:51,458
Rangoon est lĂ pour toi !
1096
01:46:51,624 --> 01:46:55,082
On ne veut pas de dictature !
1097
01:46:56,498 --> 01:46:57,998
On n'en veut pas !
1098
01:46:58,165 --> 01:46:59,457
On veut la démocratie !
1099
01:46:59,623 --> 01:47:01,207
Et on l'aura !
1100
01:47:02,540 --> 01:47:04,164
Et on l'aura !
1101
01:47:06,622 --> 01:47:07,956
Lâche ça.
1102
01:47:13,705 --> 01:47:15,246
La démocratie, on l'aura !
1103
01:47:16,580 --> 01:47:17,871
La démocratie, on l'aura !
1104
01:47:18,038 --> 01:47:19,080
On veut quoi ?
1105
01:47:19,246 --> 01:47:20,580
La démocratie !
1106
01:47:21,746 --> 01:47:22,830
La démocratie !
1107
01:47:22,996 --> 01:47:25,329
- On se bat pour qui ?
- Pour le peuple !
1108
01:47:26,329 --> 01:47:27,454
Pour le peuple !
1109
01:47:28,586 --> 01:47:29,787
Pour le peuple !
1110
01:48:41,988 --> 01:48:44,863
En raison
du contexte social et politique tendu,
1111
01:48:45,030 --> 01:48:48,030
l'anonymat des participants birmans
est de rigueur.
1112
01:48:48,197 --> 01:48:50,822
Le visage de la jeune fille
dans le chat vidéo
1113
01:48:50,988 --> 01:48:54,821
a été remplacé par celui d'une actrice
grâce à une technologie IA.
1114
01:48:54,987 --> 01:48:57,779
Nous révélerons le nom
de tous les participants
1115
01:48:57,987 --> 01:49:00,029
quand ils ne seront plus en danger.
1116
01:49:00,196 --> 01:49:04,445
Nous les remercions tous sincèrement
pour leur contribution Ă ce film.
1117
01:49:41,442 --> 01:49:43,983
Adaptation : Anouk Macquet
82708