All language subtitles for coloprosicola es re

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,000 --> 00:00:12,625 Commençons par ce que tu penses de ce film pour l'instant. 2 00:00:15,124 --> 00:00:17,957 Je trouve que tu évites toujours de t'exposer, 3 00:00:18,499 --> 00:00:20,249 comme pour éluder le rôle principal. 4 00:00:20,416 --> 00:00:23,541 On sait tous que tu as le premier rôle, tu le sais aussi. 5 00:00:24,082 --> 00:00:25,706 Mais toi, tu... 6 00:00:26,290 --> 00:00:28,331 refuses d'endosser ce rôle. 7 00:00:31,456 --> 00:00:33,415 Qui s'intéresserait à moi ? 8 00:00:33,831 --> 00:00:35,081 Toi ? 9 00:00:36,664 --> 00:00:40,247 Tu en es totalement consciente, mais tu n'as pas de solution. 10 00:00:43,414 --> 00:00:44,580 Je ne sais pas. 11 00:00:44,747 --> 00:00:48,038 Je suis peut-être juste déçue par les relations intimes. 12 00:00:49,038 --> 00:00:51,621 Je veux découvrir à travers l'objectif 13 00:00:52,038 --> 00:00:53,913 ce qu'il en est vraiment. 14 00:00:55,246 --> 00:00:57,454 Peut-être que je ne veux pas être déçue. 15 00:00:57,621 --> 00:00:59,328 Peut-être que je veux y croire. 16 00:01:01,787 --> 00:01:03,287 Ou plutôt, 17 00:01:03,453 --> 00:01:05,953 ma peur de perdre grand-mère est-elle réelle ? 18 00:01:07,287 --> 00:01:09,411 Si elle n'est plus là, 19 00:01:09,577 --> 00:01:11,411 je fouillerai dans mes souvenirs 20 00:01:11,619 --> 00:01:12,869 à la recherche 21 00:01:13,036 --> 00:01:16,286 de preuves qui démontreront que tu as été aimée 22 00:01:16,494 --> 00:01:17,744 et que tu as aimé. 23 00:01:17,911 --> 00:01:20,785 Ce que grand-mère cherchait de la part de son père. 24 00:01:21,451 --> 00:01:23,410 Tu essaies de lui faire comprendre ? 25 00:01:25,035 --> 00:01:27,118 De faire en sorte qu'elle te voie ? 26 00:01:28,410 --> 00:01:30,660 D'une certaine façon, j'apporte une caméra 27 00:01:30,826 --> 00:01:34,159 pour être moi-même au sein de ma famille. 28 00:01:34,575 --> 00:01:36,284 Mais ils ont peur, 29 00:01:36,867 --> 00:01:38,700 surtout ton père. 30 00:01:40,075 --> 00:01:43,658 Et le reste de ta famille ne te prend pas au sérieux. 31 00:01:43,824 --> 00:01:45,783 Ils n'ont pas vu comme j'avais changé. 32 00:01:47,158 --> 00:01:49,033 Ou ils s'en fichent complètement. 33 00:01:50,408 --> 00:01:52,074 Peu importe qui tu es. 34 00:01:52,241 --> 00:01:54,948 Tu dois juste jouer... 35 00:01:55,782 --> 00:01:59,240 ton rôle en tant que membre de cette famille. 36 00:02:00,490 --> 00:02:02,365 Tu es une fille. 37 00:02:03,157 --> 00:02:04,697 Tu es une petite-fille. 38 00:02:04,906 --> 00:02:07,656 Seul témoin de la troisième génération. 39 00:02:09,531 --> 00:02:10,531 Tu as raison. 40 00:02:11,406 --> 00:02:13,447 Mais pourquoi j'étais là, à la base ? 41 00:02:57,027 --> 00:02:59,026 Mélange, j'ai mis de la sauce au-dessus. 42 00:02:59,192 --> 00:03:00,067 C'est trop salé ? 43 00:03:02,567 --> 00:03:03,567 C'est délicieux. 44 00:03:04,401 --> 00:03:06,901 - Ce n'est pas trop loin ? - Pas du tout. 45 00:03:08,151 --> 00:03:09,816 Allez, allez... 46 00:03:10,983 --> 00:03:13,150 Voilà comment on fait. 47 00:03:18,400 --> 00:03:23,399 Graz, Autriche, 2020 48 00:03:38,064 --> 00:03:39,439 C'est une livreuse. 49 00:03:54,979 --> 00:03:58,187 Le bordel d'en face vient de s'allumer. 50 00:03:59,729 --> 00:04:01,812 Tu vois ? C'est leur bordel, non ? 51 00:04:01,979 --> 00:04:03,896 Ce n'est pas la maison rouge ? 52 00:04:04,229 --> 00:04:06,395 Alors ce serait quoi, la jaune ? 53 00:04:16,394 --> 00:04:18,352 Couvre-toi la bouche. 54 00:04:20,852 --> 00:04:22,727 Et lave-toi les mains. 55 00:04:23,060 --> 00:04:25,810 Ou alors, éternue dans ton coude. 56 00:04:27,559 --> 00:04:28,684 Oui. 57 00:04:34,684 --> 00:04:36,518 Les rues sont de nouveau vides. 58 00:05:19,430 --> 00:05:20,805 Voici mon pénis. 59 00:05:54,426 --> 00:05:55,801 JET LAG 60 00:06:32,173 --> 00:06:34,007 Ce moment m'a rappelé 61 00:06:34,965 --> 00:06:40,339 la peur qu'ont les enfants de devenir leur propre père violent. 62 00:06:40,506 --> 00:06:42,256 À cette occasion, 63 00:06:43,797 --> 00:06:45,714 je me suis souvenue 64 00:06:46,797 --> 00:06:48,838 d'une fois 65 00:06:49,005 --> 00:06:52,130 où on s'était disputés 66 00:06:53,588 --> 00:06:58,296 et où j'avais donné un coup de pied dans la porte de la cuisine pour l'ouvrir 67 00:06:59,795 --> 00:07:02,004 avec une rage incroyable. 68 00:07:03,004 --> 00:07:06,712 Le sang était monté soudainement à mon cerveau qui bouillait 69 00:07:06,879 --> 00:07:09,879 et ça avait donné lieu à une telle explosion de colère 70 00:07:10,712 --> 00:07:13,169 que je ne pourrai jamais l'oublier. 71 00:07:13,753 --> 00:07:16,336 Ça a fait remonter des souvenirs d'enfance, 72 00:07:16,503 --> 00:07:19,878 comme la fois où mon père était rentré soûl, 73 00:07:20,794 --> 00:07:23,002 alors que je regardais la télévision 74 00:07:23,168 --> 00:07:25,543 en zappant au hasard sur la télécommande. 75 00:07:25,710 --> 00:07:28,835 Il m'avait frappée. 76 00:07:30,627 --> 00:07:33,084 Il m'avait battue si fort 77 00:07:33,251 --> 00:07:36,167 que ça avait laissé une cicatrice près de mon œil 78 00:07:36,334 --> 00:07:38,751 encore visible aujourd'hui. 79 00:07:41,209 --> 00:07:42,251 Aussi, 80 00:07:42,959 --> 00:07:45,791 je me souviens quand j'étais enfant 81 00:07:46,625 --> 00:07:49,625 et que mes parents étaient en train de divorcer. 82 00:07:49,791 --> 00:07:53,875 Mon père avait donné des coups de hache dans la porte de ma grand-mère. 83 00:07:56,040 --> 00:07:58,499 Je n'étais pas là quand c'est arrivé, 84 00:07:58,665 --> 00:08:00,749 mais la porte de ma grand-mère... 85 00:08:01,874 --> 00:08:04,415 Elle était très solide, 86 00:08:04,582 --> 00:08:07,206 donc la hache ne l'avait pas brisée 87 00:08:07,373 --> 00:08:09,164 ni même traversée. 88 00:08:09,331 --> 00:08:12,206 Étrangement, la porte avait demeuré en très bon état. 89 00:08:12,373 --> 00:08:17,038 Mais on pouvait y voir des entailles sombres. 90 00:08:17,538 --> 00:08:21,122 J'ai grandi en regardant ces entailles 91 00:08:21,288 --> 00:08:24,372 jusqu'à ce que je parte étudier à Pékin. 92 00:08:26,663 --> 00:08:29,204 Une des entailles était plus profonde, 93 00:08:29,412 --> 00:08:31,412 et autour, 94 00:08:32,079 --> 00:08:35,121 il y avait un million d'autres entailles. 95 00:08:35,287 --> 00:08:38,828 On peut facilement se représenter la scène, 96 00:08:39,161 --> 00:08:43,245 le nombre de coups qu'il a donnés avec sa hache, 97 00:08:43,411 --> 00:08:47,745 et la violence avec laquelle il a essayé de défoncer la porte. 98 00:08:48,995 --> 00:08:49,994 Donc... 99 00:08:51,119 --> 00:08:54,244 si je décidais d'affronter, de travailler sur ce souvenir, 100 00:08:54,410 --> 00:08:55,952 peut-être qu'un jour, 101 00:08:56,119 --> 00:08:58,952 je découvrirais les différentes façons dont ça m'a affectée 102 00:08:59,119 --> 00:09:02,368 et j'apprendrais à prendre le contrôle et à l'accepter. 103 00:09:02,534 --> 00:09:05,993 Mais si je continue à déverser ma rancœur de cette façon, 104 00:09:06,993 --> 00:09:09,493 tout ce que ça va faire, 105 00:09:09,659 --> 00:09:13,492 c'est que je vais finir par blesser quelqu'un d'autre. 106 00:09:30,782 --> 00:09:34,156 Vienne - Varsovie - Pékin 107 00:09:34,323 --> 00:09:37,240 Où ça dit que c'est annulé ? Ah oui, ici. 108 00:09:46,239 --> 00:09:47,030 Chanceux 109 00:09:48,405 --> 00:09:49,280 Proche 110 00:09:50,614 --> 00:09:53,947 L'un a 34 ans et l'autre a 30 ans. 111 00:09:54,114 --> 00:09:57,196 Oh, donc vous êtes assez proches en âge. 112 00:09:57,863 --> 00:09:58,779 En âge. 113 00:09:58,946 --> 00:10:01,654 Ils mesurent tous les deux 1,83 m. 114 00:10:01,821 --> 00:10:02,571 Comme moi. 115 00:10:02,738 --> 00:10:04,738 Tu les vois souvent ? 116 00:10:06,237 --> 00:10:08,737 Tu les vois souvent ? 117 00:10:09,820 --> 00:10:12,987 On dîne généralement ensemble le dimanche. 118 00:10:23,361 --> 00:10:25,819 Ça m'a beaucoup coûté 119 00:10:25,986 --> 00:10:28,193 Mais au moins, voilà, je l'ai 120 00:10:29,068 --> 00:10:31,526 C'est mon homme 121 00:10:33,693 --> 00:10:36,985 Frigorifiée, trempée, évidemment fatiguée 122 00:10:37,151 --> 00:10:40,359 Mais tout ça est bien vite oublié 123 00:10:40,525 --> 00:10:43,150 Avec mon homme 124 00:10:45,234 --> 00:10:47,775 Il n'a rien d'un Apollon 125 00:10:48,400 --> 00:10:51,274 N'aurait jamais une ovation 126 00:10:52,024 --> 00:10:55,108 Mais c'est mon homme 127 00:10:56,899 --> 00:11:00,108 Il a deux ou trois filles 128 00:11:00,274 --> 00:11:03,773 En plus de moi, pour compagnie 129 00:11:04,107 --> 00:11:06,773 Mais je l'aime 130 00:11:07,690 --> 00:11:09,398 Je me demande bien pourquoi 131 00:11:10,107 --> 00:11:11,731 Il est loin d'être sympa 132 00:11:12,189 --> 00:11:13,814 Il serait plutôt sournois 133 00:11:14,481 --> 00:11:16,981 Et en plus, il me bat 134 00:11:17,147 --> 00:11:19,606 Qu'est-ce que j'y peux ? 135 00:11:23,855 --> 00:11:29,688 Mon Dieu, je l'aime tant 136 00:11:30,230 --> 00:11:34,229 Il n'en sera jamais conscient 137 00:11:37,395 --> 00:11:38,562 C'est où ? 138 00:11:39,520 --> 00:11:40,562 En Birmanie. 139 00:11:40,729 --> 00:11:43,354 Pyithu Hluttaw (Chambre des représentants) 140 00:12:13,142 --> 00:12:14,976 Pourquoi ils sont pieds nus ? 141 00:12:15,267 --> 00:12:17,641 On ne porte pas de chaussures dans les temples. 142 00:12:33,640 --> 00:12:35,265 Que faisais-tu là-bas ? 143 00:12:36,099 --> 00:12:39,015 C'était le mariage d'un parent éloigné. 144 00:12:41,348 --> 00:12:43,473 Du moins, c'est ainsi que ça a commencé. 145 00:13:16,761 --> 00:13:20,845 Merci à nos représentants, aux anciens et aux dirigeants présents, 146 00:13:21,053 --> 00:13:24,927 dont les conseils iront droit au cœur de nos jeunes mariés 147 00:13:25,094 --> 00:13:29,885 et les guideront vers une relation plus heureuse et épanouissante. 148 00:13:38,968 --> 00:13:43,384 On dit que les gâteaux de mariage ont un goût bien à eux. 149 00:13:43,718 --> 00:13:46,467 Quel goût a le vôtre ? 150 00:13:47,258 --> 00:13:49,008 Un goût assez unique. 151 00:13:50,008 --> 00:13:53,092 Il est sucré, mais aussi un peu amer. 152 00:13:53,258 --> 00:13:55,883 C'est peut-être le goût du mariage. 153 00:13:56,049 --> 00:13:58,341 Certainement. Meilleurs vœux. 154 00:14:01,341 --> 00:14:04,799 - À droite de ta mère, avec les perles. - C'est de l'ivoire. 155 00:14:04,966 --> 00:14:06,091 C'est qui ? 156 00:14:06,257 --> 00:14:08,048 La fille du frère aîné de ma grand-mère. 157 00:14:08,215 --> 00:14:09,798 Elle a l'air riche. 158 00:14:09,965 --> 00:14:12,965 Le frère aîné de ma grand-mère a été adopté. 159 00:14:13,173 --> 00:14:15,548 Donc parmi toute cette foule de gens, 160 00:14:15,715 --> 00:14:19,089 seuls ma grand-mère et mon arrière-grand-père 161 00:14:19,255 --> 00:14:21,922 sont du même sang. 162 00:14:38,671 --> 00:14:41,962 Je crois que la famille de la mariée gère un commerce de jade. 163 00:14:42,128 --> 00:14:43,212 Et celle du marié ? 164 00:14:43,962 --> 00:14:46,045 Ils vendent de l'électronique, 165 00:14:46,212 --> 00:14:48,003 comme des smartphones Xiaomi. 166 00:14:49,253 --> 00:14:52,377 Ou encore des téléviseurs et des climatiseurs. 167 00:15:05,751 --> 00:15:08,751 Tu veux aller voir des cerisiers en fleurs demain ? 168 00:15:09,251 --> 00:15:11,585 Ce sont des sakuras japonais. 169 00:15:11,751 --> 00:15:13,917 Tu n'es pas obligée de prévoir quoi que ce soit. 170 00:15:14,084 --> 00:15:15,834 Ce n'est pas loin, à Maymyo. 171 00:15:16,375 --> 00:15:17,959 On ira si ça te dit. 172 00:15:18,125 --> 00:15:20,709 - Demande peut-être aux autres. - OK. 173 00:15:21,875 --> 00:15:24,583 C'est la première année qu'ils fleurissent. 174 00:15:24,749 --> 00:15:26,583 Avant, il n'y en avait pas. 175 00:15:26,749 --> 00:15:29,624 Les graines ont été importées... 176 00:15:29,791 --> 00:15:31,874 Oui, du Japon. 177 00:15:33,458 --> 00:15:37,082 Le climat d'ici ne semble pas propice aux sakuras. 178 00:15:37,248 --> 00:15:39,165 Mais c'est différent à Maymyo. 179 00:15:39,332 --> 00:15:41,457 Il y fera plus frais demain ? 180 00:15:41,623 --> 00:15:43,332 Oui, le matin. 181 00:15:43,498 --> 00:15:44,665 Et est-ce que vous... 182 00:15:45,872 --> 00:15:48,331 voulez tous visiter des temples ? 183 00:15:48,497 --> 00:15:51,081 Dans le cas contraire, vous pouvez porter un short. 184 00:15:51,247 --> 00:15:53,039 Si oui, il faut un pantalon. 185 00:15:53,206 --> 00:15:56,497 J'ai vu que les garçons n'y entraient plus. 186 00:15:57,121 --> 00:15:59,538 D'accord, on oublie les temples, alors. 187 00:15:59,705 --> 00:16:01,246 - On va leur demander. - Oui. 188 00:16:01,746 --> 00:16:05,955 Nous espérons que vous apprécierez 189 00:16:06,121 --> 00:16:08,204 cette reprise. 190 00:16:19,744 --> 00:16:20,869 "Timide" ? 191 00:16:27,369 --> 00:16:28,786 Ça s'écrit comment ? 192 00:16:30,493 --> 00:16:31,993 Je te l'envoie 193 00:16:32,452 --> 00:16:33,702 par WeChat. 194 00:16:34,452 --> 00:16:36,452 Ça y est, je vois. 195 00:16:38,993 --> 00:16:40,160 Un petit peu. 196 00:16:43,742 --> 00:16:45,159 Ce n'est pas grave, je pense. 197 00:16:52,075 --> 00:16:53,866 Je vais revenir 198 00:16:54,033 --> 00:16:57,366 le 29, ou... non, le 28. 199 00:16:58,116 --> 00:17:01,950 De Birmanie à Kunming (Chine). 200 00:17:04,699 --> 00:17:05,699 Quand ? 201 00:17:07,324 --> 00:17:09,074 Huit jours plus tard. 202 00:17:16,489 --> 00:17:19,739 C'est le fleuve Irrawaddy. 203 00:17:22,614 --> 00:17:24,447 C'est le plus grand du pays, 204 00:17:24,613 --> 00:17:27,322 comme le Yangtsé en Chine. 205 00:17:34,655 --> 00:17:37,154 Tu as entendu parler de l'enfance de notre arrière-grand-père ? 206 00:17:37,321 --> 00:17:38,404 Rarement. 207 00:17:38,571 --> 00:17:39,946 Tu n'as jamais demandé ? 208 00:17:40,112 --> 00:17:42,946 Quand il est parti en Birmanie dans les années 1940, 209 00:17:43,112 --> 00:17:45,862 la Chine était en guerre avec le Japon. 210 00:17:46,029 --> 00:17:49,278 C'était le chaos, beaucoup de gens mouraient de faim. 211 00:17:49,445 --> 00:17:52,236 S'il nous envoyait dix montres, 212 00:17:52,403 --> 00:17:56,903 on n'en recevait que deux vieilles, car quelqu'un les volait. 213 00:17:57,069 --> 00:17:59,902 On ne recevait presque rien à cette époque. 214 00:18:00,069 --> 00:18:02,360 Même quand ta grand-mère s'est mariée, 215 00:18:02,527 --> 00:18:05,485 on n'a jamais su s'il avait envoyé des cadeaux. 216 00:18:05,652 --> 00:18:07,819 Il était très difficile de le joindre. 217 00:18:07,984 --> 00:18:11,568 Il paraît qu'il dirigeait une grosse entreprise en Birmanie. 218 00:18:11,734 --> 00:18:13,026 C'est vrai ? 219 00:18:13,193 --> 00:18:16,359 Il possédait un grand magasin 220 00:18:17,359 --> 00:18:19,775 et assurait l'exploitation d'une mine d'or. 221 00:18:19,942 --> 00:18:22,692 Il avait stocké de l'or dans sa cave. 222 00:18:23,025 --> 00:18:24,567 Puis il y a eu les deux incendies. 223 00:18:24,733 --> 00:18:26,525 Qui t'a raconté ça ? 224 00:18:27,817 --> 00:18:29,358 Ta grand-mère, peut-être. 225 00:18:45,606 --> 00:18:48,356 Un, deux, trois. 226 00:18:50,023 --> 00:18:52,230 Prends-en une autre ! 227 00:18:53,189 --> 00:18:54,272 Prêts ? 228 00:18:56,814 --> 00:18:58,105 Par ici. 229 00:18:58,605 --> 00:19:00,064 Votre père... 230 00:19:00,230 --> 00:19:01,939 Il vivait ici. 231 00:19:02,564 --> 00:19:05,104 Sans cette partie. 232 00:19:05,771 --> 00:19:08,771 Cette pièce n'était pas là. Elle a été construite après. 233 00:19:08,938 --> 00:19:11,604 Il mangeait et il dormait ici. 234 00:19:19,562 --> 00:19:22,103 Il a vécu combien de temps dans cette maison ? 235 00:19:22,270 --> 00:19:24,686 Environ cinq ans, il paraît. 236 00:19:26,436 --> 00:19:27,936 Quand sa santé s'est dégradée, 237 00:19:28,102 --> 00:19:31,186 il est retourné à l'Union des Chinois d'outre-mer. 238 00:19:41,601 --> 00:19:44,143 C'est qui ? On voit grand-père ? 239 00:19:44,310 --> 00:19:45,893 C'est difficile à dire. 240 00:19:46,060 --> 00:19:48,267 Ils n'ont aucune de ses photos. 241 00:19:48,434 --> 00:19:51,142 Je pensais que si, et il n'y en a pas. 242 00:19:51,309 --> 00:19:52,934 Ils l'avaient dit, non ? 243 00:20:06,433 --> 00:20:07,974 Saluez trois fois. 244 00:20:24,847 --> 00:20:27,306 Il pratiquait le bouddhisme. 245 00:20:27,472 --> 00:20:29,764 Il va veiller sur nous. 246 00:20:29,931 --> 00:20:31,471 Notre voyage s'est bien passé. 247 00:20:31,638 --> 00:20:34,513 Il a vécu une longue vie équilibrée, 248 00:20:34,680 --> 00:20:36,805 où il s'est consacré à ses disciplines. 249 00:20:41,013 --> 00:20:43,637 Il veille sur nous. 250 00:20:44,595 --> 00:20:46,970 Il va tous nous bénir, 251 00:20:47,137 --> 00:20:50,179 nous et tous nos enfants. 252 00:24:13,826 --> 00:24:15,410 Je vais chercher un autre coussin. 253 00:27:03,145 --> 00:27:04,935 Prête à racheter des billets ? 254 00:27:07,810 --> 00:27:11,185 Ça ne vaut pas le coup de rester à Vienne, si ? 255 00:27:11,727 --> 00:27:13,769 On ne peut pas vraiment sortir. 256 00:27:14,394 --> 00:27:15,893 C'est dangereux de se balader. 257 00:27:16,934 --> 00:27:19,268 Quelques centaines de contaminations par jour. 258 00:27:21,434 --> 00:27:24,851 Tu m'as fait un virement de 28 000 yuans, donne-moi encore 17 000. 259 00:27:25,018 --> 00:27:26,101 Des chiffres ronds. 260 00:27:27,142 --> 00:27:28,433 Tu peux réserver. 261 00:27:28,600 --> 00:27:30,642 Je vais annuler les deux billets précédents. 262 00:27:30,808 --> 00:27:31,808 Enfin, les trois. 263 00:27:39,307 --> 00:27:44,682 Vienne - Pékin aller simple, classe économie 264 00:27:56,765 --> 00:27:59,764 J'écoute mes propres battements de cœur sous l'eau. 265 00:31:01,831 --> 00:31:04,664 J'ai atteint l'altitude maximum. 266 00:31:06,663 --> 00:31:09,288 Je maintiens la même altitude jusqu'à ce que je te voie. 267 00:31:09,455 --> 00:31:12,413 C'est dans ce fleuve que ses cendres ont été dispersées ? 268 00:31:12,580 --> 00:31:14,372 Dans un de ses affluents. 269 00:31:14,538 --> 00:31:15,747 C'est l'Irrawaddy. 270 00:31:15,913 --> 00:31:17,787 Il prend sa source dans l'Himalaya. 271 00:31:17,954 --> 00:31:19,787 Donc quand la neige fond là-haut, 272 00:31:19,954 --> 00:31:24,162 tout ce que vous voyez est inondé et les bancs de sable disparaissent. 273 00:31:26,162 --> 00:31:28,036 Vous êtes bien calmes. Ça vous plaît ? 274 00:31:29,870 --> 00:31:31,953 Je ne débouche le champagne qu'à la fin. 275 00:31:33,120 --> 00:31:36,286 Il y a des Français ? Ce n'est pas du vrai champagne. 276 00:31:47,910 --> 00:31:49,534 Tu fumes quoi, tonton ? 277 00:31:51,451 --> 00:31:54,201 - C'est quelle marque ? - Une marque chinoise. 278 00:31:54,368 --> 00:31:55,868 - Laquelle ? - Chunghwa. 279 00:31:56,034 --> 00:31:56,909 D'accord. 280 00:32:08,700 --> 00:32:10,075 Méfie-toi de ta grand-mère. 281 00:32:10,283 --> 00:32:11,283 Ta grand-mère... 282 00:32:11,699 --> 00:32:13,866 n'autorise pas les filles à fumer. 283 00:32:14,532 --> 00:32:16,032 Elle est là-bas, 284 00:32:16,199 --> 00:32:17,657 elle ne te voit pas. 285 00:32:23,073 --> 00:32:25,240 - Je vais filmer à ta place. - OK. 286 00:32:29,906 --> 00:32:31,531 Prends une pose cool. 287 00:32:32,156 --> 00:32:34,364 Je n'ai besoin de poser pour être cool. 288 00:32:34,530 --> 00:32:35,989 Vraiment ? 289 00:32:36,155 --> 00:32:37,614 Quelle frimeuse. 290 00:32:41,030 --> 00:32:42,655 Quel look décadent. 291 00:32:46,821 --> 00:32:49,071 Arrière-grand-papa, si tu es là-haut, 292 00:32:49,238 --> 00:32:50,779 on est venus te voir. 293 00:32:53,154 --> 00:32:56,153 Là, c'est mon père. 294 00:32:56,778 --> 00:32:59,320 Lui, c'est ton oncle. 295 00:33:00,237 --> 00:33:02,195 Je ne connais pas les trois autres. 296 00:33:02,612 --> 00:33:07,111 Le principal but de ce voyage est de rapporter ses photos à la maison ! 297 00:33:07,736 --> 00:33:11,069 Je me demandais, est-ce que mon père s'est remarié ? 298 00:33:11,236 --> 00:33:12,986 Non, non. 299 00:33:13,152 --> 00:33:14,486 C'est impossible. 300 00:33:15,152 --> 00:33:19,776 Il disait toujours tenir par-dessus tout à sa femme et à son petit frère. 301 00:33:20,193 --> 00:33:21,568 C'est mon père, le petit frère. 302 00:33:21,735 --> 00:33:23,318 C'était un homme bon. 303 00:33:23,485 --> 00:33:26,610 Parce qu'il y a eu une période 304 00:33:26,776 --> 00:33:29,400 où on n'a plus reçu de lettres, 305 00:33:29,567 --> 00:33:30,692 et ma mère a pensé 306 00:33:30,859 --> 00:33:34,859 qu'il avait fondé une autre famille ici et qu'il avait coupé les ponts. 307 00:33:35,025 --> 00:33:37,359 Il disait que sa femme était superbe. 308 00:33:37,525 --> 00:33:39,191 Elle le sait 309 00:33:39,608 --> 00:33:43,774 parce qu'elle lui a parlé de son vivant. 310 00:33:49,233 --> 00:33:50,273 Au revoir. 311 00:34:17,646 --> 00:34:21,813 Il y a eu quatre coups d'État en Birmanie, 312 00:34:22,230 --> 00:34:24,395 dix dollars n'en valaient plus que cinq. 313 00:34:24,562 --> 00:34:26,354 Parfois même, ils... 314 00:34:26,520 --> 00:34:29,395 C'était la crise financière de 2008, pas les coups d'État. 315 00:34:29,562 --> 00:34:31,437 Quand je suis venu à ce moment, 316 00:34:31,645 --> 00:34:34,478 c'était mon deuxième séjour et c'était la crise. 317 00:34:34,644 --> 00:34:37,103 La Birmanie a déplacé sa capitale 318 00:34:37,269 --> 00:34:40,894 de Rangoon à Naypyidaw, 319 00:34:41,644 --> 00:34:46,227 une petite ville entre Mandalay et Rangoon. 320 00:34:46,393 --> 00:34:48,893 C'était au milieu de nulle part. 321 00:34:49,810 --> 00:34:52,018 Il n'y avait absolument rien. 322 00:34:52,268 --> 00:34:54,268 J'arrivais de Ruili en Chine 323 00:34:54,935 --> 00:34:58,934 par une route goudronnée 324 00:34:59,476 --> 00:35:02,392 qui était pleine de nids-de-poule. 325 00:35:03,559 --> 00:35:07,141 C'est maintenant qu'ils nous contactent à propos de tout ça. 326 00:35:07,350 --> 00:35:10,100 Pourquoi ils ne se sont pas manifestés avant ? 327 00:35:10,266 --> 00:35:12,766 L'invitation est arrivée de nulle part. 328 00:35:12,975 --> 00:35:16,808 Parmi la première génération qui est venue ici, 329 00:35:16,975 --> 00:35:19,682 c'est lui qui a vécu le plus longtemps. 330 00:35:20,349 --> 00:35:26,682 Dès qu'un immigrant chinois mentionnait un moine, 331 00:35:26,849 --> 00:35:28,639 on savait de qui il s'agissait. 332 00:35:29,014 --> 00:35:32,181 Alors pourquoi on a perdu le contact avec lui ? 333 00:35:32,348 --> 00:35:37,514 C'est peut-être l'oncle Yi 334 00:35:37,681 --> 00:35:41,722 qui a soudainement coupé tous liens avec nous. 335 00:35:42,347 --> 00:35:45,847 Lors de leur dernier séjour en Chine, ils ont visité notre usine, 336 00:35:46,013 --> 00:35:49,222 dont même l'oncle Yi ne savait pas grand-chose. 337 00:35:49,388 --> 00:35:50,971 C'est à ce moment 338 00:35:51,137 --> 00:35:55,846 qu'il a été impressionné par notre entreprise 339 00:35:56,012 --> 00:35:59,096 et qu'il a compris qu'on gagnait des milliards par an. 340 00:35:59,262 --> 00:36:00,429 Là, l'invitation est arrivée. 341 00:36:00,846 --> 00:36:03,678 Maintenant qu'on est venus sur place, 342 00:36:03,845 --> 00:36:08,470 continuer à chercher la vérité serait sans intérêt, à mon avis. 343 00:36:08,678 --> 00:36:09,428 Je confirme. 344 00:36:09,595 --> 00:36:12,386 Pourquoi chercher la vérité serait sans intérêt ? 345 00:36:12,552 --> 00:36:16,427 - On n'y peut pas grand-chose. - Le passé, c'est le passé. 346 00:36:16,594 --> 00:36:19,510 Il faudrait faire des recherches sur 25 ans. 347 00:36:19,677 --> 00:36:21,677 C'est presque impossible. 348 00:36:21,927 --> 00:36:24,343 Honnêtement, le plus triste dans tout ça, 349 00:36:24,509 --> 00:36:27,676 ce n'est pas qu'on ne l'ait pas trouvé, mais plutôt 350 00:36:27,843 --> 00:36:32,718 de savoir qu'il avait une famille au pays 351 00:36:32,884 --> 00:36:35,092 et qu'il n'avait rien sur nous. 352 00:36:35,258 --> 00:36:38,675 Ça a dû être horrible pour lui. 353 00:36:38,842 --> 00:36:40,925 C'est difficile à dire. 354 00:36:41,092 --> 00:36:43,842 Il s'est fait moine, après tout. 355 00:36:44,008 --> 00:36:47,424 Il avait dû bien réfléchir à tout. 356 00:36:47,591 --> 00:36:48,799 Je ne pense pas. 357 00:36:48,966 --> 00:36:51,799 Pourquoi il s'est accroché à la vie si longtemps ? 358 00:36:51,966 --> 00:36:56,174 Si ça avait été si clair pour lui, il n'aurait pas eu ce carnet. 359 00:36:56,340 --> 00:36:58,840 Grand-père l'avait encore sur son lit de mort. 360 00:36:59,006 --> 00:37:00,965 Oui, son chez-lui lui manquait. 361 00:37:01,131 --> 00:37:03,840 Il a demandé à ce qu'il soit remis à sa femme. 362 00:37:04,006 --> 00:37:05,965 Sa famille et ses enfants lui manquaient. 363 00:37:06,131 --> 00:37:08,089 Il n'avait pas renoncé à tout. 364 00:37:08,255 --> 00:37:09,714 Pas du tout ! 365 00:37:13,839 --> 00:37:15,422 Qu'est-ce que tu fais ? 366 00:37:44,461 --> 00:37:46,252 Regarde, la nuit tombe. 367 00:38:39,122 --> 00:38:43,539 Ces objets de culte appartenaient à votre père quand il vivait ici. 368 00:38:47,246 --> 00:38:50,830 7 juillet 1993. 369 00:38:50,996 --> 00:38:53,830 C'est le jour de sa mort. 370 00:38:54,080 --> 00:38:56,663 Ce n'est pas ton anniversaire, le 7 juillet, maman ? 371 00:38:56,829 --> 00:38:58,287 Si, c'est ça. 372 00:39:00,495 --> 00:39:01,745 Facile à retenir. 373 00:39:10,536 --> 00:39:13,453 Ce Bouddha, vous voudriez le rapporter chez vous ? 374 00:39:13,619 --> 00:39:14,453 Oui. 375 00:39:14,619 --> 00:39:18,286 C'est lui qu'il priait quand il vivait ici. 376 00:39:18,743 --> 00:39:21,243 Il s'appelle Daikinataka. 377 00:39:22,952 --> 00:39:26,160 Il désigne le sol quand il accomplit un rituel. 378 00:39:27,243 --> 00:39:29,909 Ça doit être la date où la photo a été prise. 379 00:39:30,076 --> 00:39:33,534 C'est quelle date ? 380 00:39:33,826 --> 00:39:34,784 Celle de sa mort. 381 00:39:34,951 --> 00:39:36,201 Il doit y avoir une erreur. 382 00:39:38,701 --> 00:39:41,741 Tu as eu 50 ans en 1993. 383 00:39:41,908 --> 00:39:44,033 On peut vérifier cette date ? 384 00:39:51,949 --> 00:39:55,115 Il dit que c'est la date de sa mort. 385 00:39:55,615 --> 00:39:58,907 Il n'a pas pu se faire prendre en photo 386 00:39:59,074 --> 00:40:01,490 le jour où il est mort. 387 00:40:02,074 --> 00:40:05,448 La photo a dû être prise avant. 388 00:40:05,614 --> 00:40:08,573 Et la date a été ajoutée ensuite. 389 00:40:09,364 --> 00:40:11,864 C'est sûrement ça. 390 00:40:46,319 --> 00:40:48,944 Fais-le tourner trois fois au-dessus de l'encensoir. 391 00:41:00,443 --> 00:41:04,776 Quand grand-père est mort, son corps ne s'est pas rigidifié avant des jours, 392 00:41:04,943 --> 00:41:07,443 ce qui est très étrange. 393 00:41:07,609 --> 00:41:11,692 Il a dû choisir ce jour-là pour mourir, 394 00:41:11,858 --> 00:41:15,775 même si son heure n'était pas venue. 395 00:41:19,941 --> 00:41:21,149 C'est quoi ? 396 00:41:28,899 --> 00:41:30,440 Son corps était encore tiède. 397 00:41:30,606 --> 00:41:31,815 Je comprends. 398 00:43:14,431 --> 00:43:17,556 Dans ton cas, heureusement que ta mère ne s'est pas remariée. 399 00:43:17,722 --> 00:43:21,555 Si elle avait eu un autre enfant, ça aurait été très différent. 400 00:43:22,763 --> 00:43:25,805 J'espère quand même qu'elle connaîtra l'amour. 401 00:43:26,221 --> 00:43:28,555 Ta mère a raté le coche. 402 00:43:29,555 --> 00:43:33,345 Arrière-grand-papa n'a pas été là pour toi non plus. 403 00:43:34,679 --> 00:43:36,887 J'ai peu de souvenirs de mon enfance, 404 00:43:37,054 --> 00:43:39,429 mais je me sentais très attachée à lui. 405 00:43:39,595 --> 00:43:40,679 C'est étrange. 406 00:43:40,845 --> 00:43:43,969 J'imagine que les liens du sang ne se rompent pas comme ça. 407 00:43:45,178 --> 00:43:49,344 Mais tu ne penses pas que tu essaies juste de te rassurer ? 408 00:43:51,053 --> 00:43:52,968 C'est comme ça. 409 00:43:55,093 --> 00:43:57,177 On ne peut pas changer la réalité. 410 00:43:58,927 --> 00:44:02,260 La vie réserve toutes sortes de péripéties 411 00:44:02,427 --> 00:44:04,009 qui sont imprévisibles. 412 00:44:05,717 --> 00:44:09,884 Qui ne veut pas vivre une vie heureuse ? 413 00:44:10,051 --> 00:44:11,676 C'est le rêve de tout un chacun. 414 00:44:11,842 --> 00:44:15,091 Mais beaucoup d'éléments ne sont pas de notre ressort, 415 00:44:15,258 --> 00:44:17,050 comme notre société, 416 00:44:17,216 --> 00:44:19,800 notre famille, et notre facteur chance. 417 00:44:19,966 --> 00:44:22,841 Beaucoup de choses sont incertaines 418 00:44:23,216 --> 00:44:25,882 et peuvent mener vers une tout autre vie. 419 00:44:26,049 --> 00:44:28,715 Tu es peut-être heureuse comme tout, 420 00:44:28,882 --> 00:44:31,215 mais il t'aurait suffit de prendre un mauvais chemin 421 00:44:31,382 --> 00:44:33,965 pour que tout ton monde bascule. 422 00:44:34,465 --> 00:44:35,715 C'est ainsi. 423 00:44:39,839 --> 00:44:42,048 Votre père a vécu 102 ans. 424 00:44:42,214 --> 00:44:46,089 Mais il n'a pas pu vous voir tous, ce qui est vraiment dommage. 425 00:44:52,630 --> 00:44:57,672 Quel manque de respect de notre part de venir si tard. 426 00:44:59,754 --> 00:45:03,087 Ça doit être lui. 427 00:45:03,379 --> 00:45:07,379 La nouvelle génération est là aussi. 428 00:45:16,295 --> 00:45:18,711 On t'a longtemps cherché. 429 00:45:18,878 --> 00:45:21,752 Mais on ne te trouvait pas. 430 00:45:21,919 --> 00:45:24,585 On est enfin ici. 431 00:45:39,376 --> 00:45:41,709 C'est un autel temporaire. 432 00:45:41,876 --> 00:45:43,333 Il a été incinéré ici ? 433 00:45:43,500 --> 00:45:46,000 Il a été incinéré dans le coin. 434 00:45:46,167 --> 00:45:47,917 Pas loin d'ici. 435 00:47:00,076 --> 00:47:01,493 Mesdames et messieurs, 436 00:47:02,035 --> 00:47:04,535 veillez à ne rien oublier à votre place. 437 00:47:04,701 --> 00:47:06,576 Assurez-vous que tous vos bagages... 438 00:48:30,027 --> 00:48:31,360 36,8 °C. 439 00:48:31,527 --> 00:48:32,527 Merci. 440 00:49:38,062 --> 00:49:40,354 J'entends toujours le personnel parler. 441 00:49:41,729 --> 00:49:45,311 Que font-ils à la porte ? Ils n'ont pas peur de nous ? 442 00:49:48,145 --> 00:49:49,145 Tu as sommeil ? 443 00:49:52,895 --> 00:49:54,435 Je suis si fatiguée aujourd'hui. 444 00:50:01,727 --> 00:50:03,519 Je ne te vois pas, 445 00:50:03,769 --> 00:50:05,476 que ton menton. 446 00:50:08,143 --> 00:50:09,476 Le soleil va se lever. 447 00:50:09,684 --> 00:50:11,768 Il se lève juste après 4h, ici. 448 00:50:11,934 --> 00:50:13,643 Oui, c'était fou de voir 449 00:50:13,809 --> 00:50:16,308 le ciel se colorer de si belles couleurs 450 00:50:16,475 --> 00:50:18,142 à 3h du matin, hier. 451 00:50:19,475 --> 00:50:21,433 On est encore décalées. 452 00:50:21,600 --> 00:50:24,475 J'étais à deux doigts de me coucher à 23h30. 453 00:50:24,642 --> 00:50:27,016 Je me suis mise à gérer les billets d'avion 454 00:50:27,891 --> 00:50:29,516 et je viens de terminer. 455 00:50:31,349 --> 00:50:33,432 Je n'ai presque plus de batterie. 456 00:50:35,182 --> 00:50:36,349 Allons nous coucher. 457 00:50:36,516 --> 00:50:38,473 - Oui, bébé. - Je tombe de sommeil. 458 00:50:38,640 --> 00:50:39,806 Bonne nuit. 459 00:50:40,473 --> 00:50:41,890 - Bonne nuit. - Je raccroche. 460 00:50:42,640 --> 00:50:43,556 Vas-y. 461 00:50:44,681 --> 00:50:46,056 Tu te couches, OK ? 462 00:50:47,265 --> 00:50:48,556 Bonne nuit, bisous. 463 00:50:48,723 --> 00:50:49,805 Bye. 464 00:53:39,374 --> 00:53:41,790 L'alerte à la tempête de sable a été levée. 465 00:53:42,165 --> 00:53:43,707 Le temps est clair, 466 00:53:44,039 --> 00:53:46,164 avec des températures maximales de 12°C 467 00:53:47,206 --> 00:53:49,081 et minimales de 5°C. 468 00:53:49,873 --> 00:53:52,664 Résidents, méfiez-vous des variations de température. 469 00:53:53,456 --> 00:53:55,705 Si vous présentez des symptômes 470 00:53:55,872 --> 00:53:58,788 tels que fièvre, fatigue ou toux sèche depuis peu, 471 00:53:58,955 --> 00:54:00,788 consultez un médecin immédiatement. 472 00:54:01,663 --> 00:54:05,455 Les voyageurs doivent déclarer leurs déplacements. 473 00:54:05,622 --> 00:54:08,996 Toute déclaration mensongère, partielle ou différée 474 00:54:09,662 --> 00:54:11,537 sera considérée comme illégale. 475 00:54:12,371 --> 00:54:13,996 Les personnes en quarantaine 476 00:54:14,162 --> 00:54:16,496 doivent suivre les informations officielles 477 00:54:16,662 --> 00:54:18,703 de façon régulière. 478 00:54:18,870 --> 00:54:21,745 Nous ne lancerons ni ne propagerons de rumeurs. 479 00:54:23,036 --> 00:54:24,370 Bâtissons tous ensemble 480 00:54:24,578 --> 00:54:27,411 une civilisation spirituelle pour la nouvelle ère, 481 00:54:28,160 --> 00:54:30,452 en commençant à petite échelle autour de nous. 482 00:54:30,619 --> 00:54:32,702 Quand tout le monde est volontaire, 483 00:54:32,869 --> 00:54:35,035 tout le monde est bénéficiaire. 484 00:54:43,368 --> 00:54:44,576 "Et je me dis, 485 00:54:44,743 --> 00:54:46,284 je rêve d'elle la nuit, 486 00:54:46,451 --> 00:54:47,951 la nuit dernière aussi, 487 00:54:48,118 --> 00:54:49,368 genre chaque nuit. 488 00:54:49,908 --> 00:54:52,242 Parfois, je rêve 489 00:54:52,408 --> 00:54:56,158 qu'on est debout l'une à côté de l'autre dans un bâtiment en pente 490 00:54:56,325 --> 00:54:57,908 et qu'on regarde en l'air. 491 00:54:58,075 --> 00:55:01,449 Parfois, je rêve qu'elle me tient la main. 492 00:55:01,616 --> 00:55:05,491 Parfois, je rêve qu'elle dort à côté de moi, 493 00:55:05,657 --> 00:55:08,657 se tenant à mon corps très tendrement. 494 00:55:08,824 --> 00:55:11,656 Je l'aime et je sens que je l'aime. 495 00:55:12,906 --> 00:55:13,990 Puis je me lève 496 00:55:14,156 --> 00:55:17,615 et je vais dans un restaurant de raviolis chinois frits. 497 00:55:18,323 --> 00:55:21,156 Le chef est là, on discute tous les midis. 498 00:55:22,031 --> 00:55:24,197 Il se demande pourquoi je viens..." 499 00:55:24,364 --> 00:55:24,905 Elle ? 500 00:55:25,405 --> 00:55:26,364 Il. 501 00:55:27,030 --> 00:55:32,614 "Il se demande pourquoi je viens manger un petit-déjeuner chaque midi. 502 00:55:33,322 --> 00:55:35,613 Il me pose des questions sur mon travail. 503 00:55:35,779 --> 00:55:38,071 Je lui explique 504 00:55:38,238 --> 00:55:40,571 que mon travail consiste à être face à un ordinateur 505 00:55:40,738 --> 00:55:42,654 et à régler des problèmes. 506 00:55:43,113 --> 00:55:44,653 Il me prend pour une hackeuse. 507 00:55:45,237 --> 00:55:46,737 Je ne nie pas. 508 00:55:47,528 --> 00:55:48,653 L'après-midi..." 509 00:55:48,903 --> 00:55:50,070 Tu n'as pas nié. 510 00:55:50,237 --> 00:55:51,528 Je n'ai pas nié. 511 00:55:52,278 --> 00:55:54,320 "L'après-midi, elle vient 512 00:55:54,487 --> 00:55:56,736 et nous commençons à travailler ensemble. 513 00:55:56,986 --> 00:55:58,944 C'est très compliqué pour moi. 514 00:55:59,736 --> 00:56:03,486 C'est notre première coopération. 515 00:56:04,236 --> 00:56:07,110 Je suis toujours perdue, tandis qu'elle gère. 516 00:56:07,526 --> 00:56:11,026 J'apprends à la connaître petit à petit, 517 00:56:11,193 --> 00:56:13,318 à travers le projet sur lequel on travaille. 518 00:56:15,026 --> 00:56:17,318 Elle m'a parlé de sa famille, 519 00:56:17,484 --> 00:56:21,275 du divorce de ses parents quand elle était petite, 520 00:56:21,859 --> 00:56:26,275 de la demi-sœur à laquelle elle tient mais qu'elle ne peut pas voir, 521 00:56:26,859 --> 00:56:28,649 de ses relations passées, 522 00:56:28,816 --> 00:56:29,899 de ses amis. 523 00:56:30,066 --> 00:56:32,649 Je la regarde par-derrière, 524 00:56:33,108 --> 00:56:35,191 je veux la toucher à l'intérieur, 525 00:56:36,024 --> 00:56:37,441 toucher l'intérieur de son âme. 526 00:56:37,608 --> 00:56:38,608 Mais je ne peux pas. 527 00:56:39,315 --> 00:56:40,898 Après le dîner, 528 00:56:41,065 --> 00:56:44,023 on va se promener le long de la rivière. 529 00:56:44,398 --> 00:56:48,815 Il y a beaucoup de gens qui dansent après avoir dîné. 530 00:56:48,982 --> 00:56:51,356 Elle m'invite à les rejoindre. 531 00:56:51,522 --> 00:56:53,522 On danse une valse. 532 00:56:54,106 --> 00:56:56,439 Je sens mon cœur battre." 533 00:57:47,851 --> 00:57:49,309 Appuyez dessus. 534 00:57:49,476 --> 00:57:50,601 Lâchez votre téléphone. 535 00:57:50,767 --> 00:57:51,684 Appuyez fort. 536 00:57:51,851 --> 00:57:53,601 Je peux le faire. 537 00:57:53,976 --> 00:57:55,851 Attendez deux heures pour vous doucher. 538 00:57:56,016 --> 00:57:57,141 Vous pouvez relâcher. 539 00:58:33,805 --> 00:58:35,888 Excusez-moi, votre repas est livré. 540 00:58:54,345 --> 00:58:56,886 Pourquoi j'ai l'impression que le train est à droite ? 541 00:59:00,636 --> 00:59:01,261 Oui, 542 00:59:03,094 --> 00:59:03,844 il est à droite. 543 00:59:04,010 --> 00:59:06,302 Donc il passe devant, 544 00:59:06,469 --> 00:59:07,927 puis il tourne à gauche. 545 00:59:09,594 --> 00:59:11,094 Il n'est pas encore là. 546 00:59:12,094 --> 00:59:13,426 Il ne tourne peut-être pas. 547 00:59:13,593 --> 00:59:15,926 Il passe peut-être juste devant. 548 00:59:18,843 --> 00:59:20,259 Je peux le voir ? 549 00:59:20,426 --> 00:59:22,884 Oui, c'est juste qu'il est très loin. 550 00:59:24,508 --> 00:59:26,050 Je mets mes lunettes. 551 00:59:26,842 --> 00:59:28,550 Je ne suis pas sûre que ça aide. 552 00:59:28,717 --> 00:59:30,633 Je zoome avec ma caméra. 553 00:59:32,508 --> 00:59:34,342 Je ne le verrai pas, alors. 554 00:59:37,549 --> 00:59:39,216 Je vois le pont. 555 00:59:39,591 --> 00:59:41,091 Il y a des lumières derrière. 556 00:59:41,257 --> 00:59:43,841 Ce sont les lumières de la ville, après ça. 557 00:59:44,632 --> 00:59:47,506 On doit être vraiment loin du centre-ville. 558 00:59:48,506 --> 00:59:51,506 C'est clair, j'ai cru que le bus ne s'arrêterait jamais. 559 00:59:51,756 --> 00:59:54,423 J'ai failli m'évanouir dans ce bus. 560 00:59:59,922 --> 01:00:01,714 Quelqu'un fait voler un cerf-volant. 561 01:00:02,589 --> 01:00:04,589 Mais je n'arrive pas à bien le voir. 562 01:00:12,004 --> 01:00:12,838 Bonjour, 563 01:00:13,004 --> 01:00:14,338 veuillez patienter. 564 01:00:14,504 --> 01:00:17,088 Votre correspondant est actuellement occupé. 565 01:00:17,254 --> 01:00:18,503 Veuillez patienter. 566 01:00:43,835 --> 01:00:46,418 C'est le carnet. 567 01:01:14,248 --> 01:01:16,082 Et son chapelet. 568 01:01:21,790 --> 01:01:22,832 Allez. 569 01:01:25,164 --> 01:01:26,622 Je vais t'aider. 570 01:01:30,289 --> 01:01:33,539 Qui a une grande gueule de tigre ? Montre-la à tata. 571 01:01:33,706 --> 01:01:35,705 Tu ne veux pas lui montrer ? 572 01:01:37,038 --> 01:01:38,538 Va voir tata. 573 01:01:46,329 --> 01:01:47,912 Je suis sage, aujourd'hui. 574 01:01:48,995 --> 01:01:50,412 On fait quoi à dîner ? 575 01:01:50,579 --> 01:01:53,412 Lin Han a dit qu'il essaierait de s'en occuper. 576 01:01:53,579 --> 01:01:54,829 S'il vient, 577 01:01:55,870 --> 01:01:58,036 on peut peut-être aller boire un verre. 578 01:01:58,703 --> 01:01:59,619 Super. 579 01:01:59,869 --> 01:02:01,578 Je suis toujours partante pour ça. 580 01:02:15,202 --> 01:02:16,452 Je voudrais un café. 581 01:02:17,243 --> 01:02:18,827 Quel genre de café ? 582 01:02:21,992 --> 01:02:23,867 Lin Han a beaucoup changé ! 583 01:02:25,284 --> 01:02:25,992 Oui. 584 01:02:27,617 --> 01:02:29,534 On est à l'extérieur. 585 01:02:30,033 --> 01:02:31,116 Comment il se tient... 586 01:02:31,283 --> 01:02:32,158 Par ici. 587 01:02:35,741 --> 01:02:38,033 La façon d'interpréter la superstition 588 01:02:38,200 --> 01:02:40,700 dépend de notre point de vue. 589 01:02:40,865 --> 01:02:43,490 Face à certains phénomènes, 590 01:02:44,115 --> 01:02:46,157 on ne peut pas certifier qu'ils n'existent pas 591 01:02:46,324 --> 01:02:48,574 juste parce que la science n'a pas d'explication. 592 01:02:48,740 --> 01:02:50,907 Ces choses-là... pas vrai ? 593 01:02:52,198 --> 01:02:54,864 Ça paraît assez extraordinaire. 594 01:02:55,489 --> 01:02:58,198 Pourquoi tu n'es pas allé en Birmanie ? 595 01:02:58,489 --> 01:03:00,906 Moi ? Je faisais quoi ? J'ai oublié. 596 01:03:02,239 --> 01:03:03,780 - Tu travaillais ? - Sûrement. 597 01:03:03,947 --> 01:03:06,488 Faire des recherches sur ses origines, 598 01:03:06,655 --> 01:03:09,697 aller sur les traces de ses ancêtres, 599 01:03:09,863 --> 01:03:11,613 c'est tout à fait humain. 600 01:03:11,822 --> 01:03:14,196 Mais notre famille s'inquiète plus de... 601 01:03:14,696 --> 01:03:15,821 De l'héritage. 602 01:03:16,529 --> 01:03:18,029 ... de futilités. 603 01:03:18,446 --> 01:03:21,112 Ils n'arrêtaient pas de répéter 604 01:03:21,279 --> 01:03:24,321 des trucs comme le fait qu'il possédait un supermarché. 605 01:03:25,195 --> 01:03:27,403 Mais maintenant que vous y êtes allés, 606 01:03:27,570 --> 01:03:30,903 vous savez que le soi-disant supermarché 607 01:03:31,070 --> 01:03:35,528 n'est autre qu'un bazar de base. 608 01:03:35,694 --> 01:03:39,110 Quelle est la réalité derrière l'histoire qu'ils racontent ? 609 01:03:39,277 --> 01:03:40,860 Un drame judiciaire. 610 01:03:41,402 --> 01:03:42,277 J'ai raison ? 611 01:03:42,444 --> 01:03:45,735 Avec pour intrigues un héritage, des litiges et des complots. 612 01:03:45,944 --> 01:03:48,609 De notre point de vue, 613 01:03:48,776 --> 01:03:50,484 une robe de moine vaut-elle tant que ça ? 614 01:03:50,651 --> 01:03:51,526 J'en doute. 615 01:03:51,693 --> 01:03:54,901 - Qui ne voulait pas la rendre ? - Celle d'arrière-grand-papa. 616 01:03:55,068 --> 01:03:58,025 Ils ont dit qu'ils l'avaient avant, puis... 617 01:03:58,192 --> 01:03:59,317 La famille en Birmanie ? 618 01:03:59,525 --> 01:04:01,608 Que les choses soient claires. 619 01:04:02,858 --> 01:04:05,692 Pourquoi n'ont-ils pas voulu nous la donner ? 620 01:04:05,858 --> 01:04:08,941 Ont-ils voulu conserver un souvenir de lui ? 621 01:04:09,107 --> 01:04:11,649 Ne leur prêtons pas de mauvaises intentions. 622 01:04:11,816 --> 01:04:13,066 D'accord, mais pourquoi ? 623 01:04:13,232 --> 01:04:15,399 Il a passé la moitié de sa vie avec eux, 624 01:04:15,566 --> 01:04:17,232 ils ont dû s'attacher à lui. 625 01:04:17,399 --> 01:04:19,690 Personnellement, je me sens peu lié à lui. 626 01:04:19,856 --> 01:04:21,690 Pourquoi ? Je ne l'ai jamais connu. 627 01:04:21,856 --> 01:04:23,940 Au lieu de ça, ma relation à lui 628 01:04:24,690 --> 01:04:27,690 s'est construite sur les récits des autres 629 01:04:27,856 --> 01:04:29,398 et sur ses photos, 630 01:04:30,148 --> 01:04:31,980 qui ont créé un personnage. 631 01:04:33,980 --> 01:04:35,314 C'est quoi ? 632 01:04:37,814 --> 01:04:40,689 Que ce soit ses photos ou son chapelet, 633 01:04:40,855 --> 01:04:41,813 ou encore... 634 01:04:43,229 --> 01:04:45,396 son carnet manuscrit, 635 01:04:45,563 --> 01:04:47,688 tout cela nous fait penser à lui. 636 01:04:47,854 --> 01:04:50,146 Je dois construire son image 637 01:04:50,313 --> 01:04:52,395 à travers ces fragments de sa vie. 638 01:04:52,562 --> 01:04:54,270 Mais mets-toi à leur place. 639 01:04:54,437 --> 01:04:58,312 Quand ils tiennent ces objets, imagine ce qu'ils ressentent. 640 01:04:58,478 --> 01:05:03,311 Contrairement à nous, ils l'ont connu, puis ils l'ont perdu. 641 01:05:03,561 --> 01:05:07,852 Donc ne peut-on pas reconnaître que leur lien est plus profond ? 642 01:05:10,811 --> 01:05:11,894 Tu vois ? 643 01:05:12,061 --> 01:05:14,560 Pourquoi ne pas envisager de laisser ces choses 644 01:05:14,726 --> 01:05:17,018 là où elles étaient initialement 645 01:05:17,185 --> 01:05:19,601 et là où on en a le plus besoin ? 646 01:05:20,768 --> 01:05:22,351 Après tout, 647 01:05:22,726 --> 01:05:25,725 notre arrière-grand-père a choisi de partir là-bas. 648 01:05:25,892 --> 01:05:27,517 Pourquoi ne pas lâcher prise ? 649 01:05:27,684 --> 01:05:30,684 Il n'y serait pas allé s'il ne l'avait pas voulu. 650 01:05:32,017 --> 01:05:33,684 C'était son choix. 651 01:05:33,850 --> 01:05:36,141 Alors, à quoi bon s'y accrocher ? 652 01:05:36,683 --> 01:05:37,849 Bien dit ! 653 01:05:42,058 --> 01:05:42,974 Allô ? 654 01:05:54,057 --> 01:05:55,973 Je peux toucher le plafond. 655 01:06:00,097 --> 01:06:00,889 Coucou ? 656 01:06:02,722 --> 01:06:03,556 Ça va ? 657 01:06:03,722 --> 01:06:04,931 Elle n'a pas dormi. 658 01:06:05,097 --> 01:06:07,806 - Ça doit être dur de s'endormir. - C'est ça. 659 01:06:07,972 --> 01:06:11,680 - Tu as encore mal à la tête ? - Ça va mieux. 660 01:06:12,638 --> 01:06:13,680 Je me sens faible. 661 01:06:13,846 --> 01:06:15,388 Il me faut des mains magiques. 662 01:06:15,555 --> 01:06:16,846 Va au diable. 663 01:06:17,221 --> 01:06:18,805 Je plaisante. 664 01:06:29,554 --> 01:06:31,136 Comment tu peux boire ? Attends. 665 01:06:33,594 --> 01:06:34,428 C'est bon. 666 01:06:37,178 --> 01:06:39,803 Regarde-toi, tu bois en filmant. 667 01:06:42,802 --> 01:06:46,093 - Tu en veux ? - Il en reste dans la bouteille. 668 01:06:50,635 --> 01:06:52,343 J'ai dit à ton grand-père 669 01:06:52,510 --> 01:06:54,884 que si je mourais en 1er, il garderait mes cendres 670 01:06:55,051 --> 01:06:56,759 pour qu'on parte ensemble. 671 01:06:56,926 --> 01:06:59,592 Deux corps en un, pas besoin de recommencer. 672 01:07:01,051 --> 01:07:03,634 Et que s'il part en 1er, je garderai les siennes 673 01:07:03,800 --> 01:07:05,675 jusqu'à ce que je le rejoigne. 674 01:07:05,841 --> 01:07:08,175 Vous n'aurez à gérer ça qu'une fois. 675 01:07:08,925 --> 01:07:10,383 Il était d'accord. 676 01:07:11,425 --> 01:07:13,466 Tu l'aimes encore beaucoup ! 677 01:07:14,050 --> 01:07:15,674 Pourquoi s'embêter 678 01:07:15,840 --> 01:07:19,632 à faire le voyage deux fois alors qu'un voyage peut suffire ? 679 01:07:19,799 --> 01:07:23,340 Je lui ai proposé un itinéraire pour nos cendres et ça lui a plu. 680 01:07:25,549 --> 01:07:28,256 On dispersera certaines de ses cendres à Shanghai ? 681 01:07:28,423 --> 01:07:30,464 C'est vrai qu'il vient de Shanghai. 682 01:07:30,631 --> 01:07:32,673 On en lancera dans le Huangpu. 683 01:07:32,839 --> 01:07:36,173 Ça fait un sacré détour pour lui ! 684 01:07:36,339 --> 01:07:37,713 On traversera du nord au sud. 685 01:07:37,880 --> 01:07:39,672 Vous conduirez vous-mêmes. 686 01:07:39,838 --> 01:07:41,547 Vous serez épuisés, 687 01:07:44,088 --> 01:07:46,338 mais une seule fois. 688 01:07:52,046 --> 01:07:54,337 Je vais ranger, il est quelle heure ? 689 01:07:55,087 --> 01:07:56,754 Voyons voir. 690 01:07:56,921 --> 01:07:58,337 Pas loin de 16h ? 691 01:07:59,295 --> 01:08:00,711 Il est 16h09. 692 01:08:54,248 --> 01:08:55,456 Posez-moi. 693 01:08:58,373 --> 01:09:00,165 Doucement... 694 01:09:07,039 --> 01:09:09,289 On a beau aller doucement, ça fait mal. 695 01:09:13,497 --> 01:09:15,080 Tu n'as pas mal au ventre ? 696 01:09:15,454 --> 01:09:17,246 Pourquoi ça fait si mal ? 697 01:09:17,413 --> 01:09:19,704 Il faut de la force pour s'allonger. 698 01:09:20,579 --> 01:09:22,871 Ça doit être ta douleur au cœur. 699 01:09:28,912 --> 01:09:29,995 Le cœur va bien. 700 01:09:30,162 --> 01:09:30,912 Du liquide ? 701 01:09:31,078 --> 01:09:33,620 Juste un peu dans l'oreillette gauche. 702 01:09:33,787 --> 01:09:36,162 Oui, 4 à 5 mm dans l'oreillette droite. 703 01:09:36,412 --> 01:09:37,911 La contraction est normale. 704 01:09:38,077 --> 01:09:39,452 Tout semble en ordre. 705 01:09:39,827 --> 01:09:42,077 Alors, pourquoi elle souffre tant ? 706 01:10:13,783 --> 01:10:16,283 - Attendez ici, s'il vous plaît. - Bien sûr. 707 01:10:17,366 --> 01:10:19,658 - À plus tard, grand-mère. - Courage, maman ! 708 01:12:22,604 --> 01:12:27,729 Hangzhou, Chine 709 01:13:01,143 --> 01:13:03,393 Je veux boire de l'eau. 710 01:15:02,423 --> 01:15:03,965 Tu as encore mal à la tête ? 711 01:15:52,168 --> 01:15:55,377 Que faisais-tu quand tu te fâchais, petite ? 712 01:15:55,543 --> 01:15:57,793 Quand j'étais petite ? 713 01:16:01,792 --> 01:16:05,376 Dans quel contexte, tu veux dire ? 714 01:16:06,292 --> 01:16:07,834 Quelqu'un te consolait ? 715 01:16:08,001 --> 01:16:09,751 Ou tu gérais toute seule ? 716 01:16:09,917 --> 01:16:12,125 Personne n'était là pour moi. 717 01:16:12,291 --> 01:16:17,166 Je cachais un couteau sous mon oreiller pour pouvoir me poignarder si besoin. 718 01:16:17,833 --> 01:16:19,250 - Sérieux ? - Oui. 719 01:16:19,791 --> 01:16:21,208 Tu avais quel âge ? 720 01:16:21,375 --> 01:16:22,790 13 ou 14 ans. 721 01:16:23,374 --> 01:16:24,999 Avant de partir à Pékin ? 722 01:16:26,707 --> 01:16:28,290 Oui, peut-être 12 ou 13 ans. 723 01:16:29,374 --> 01:16:31,540 Tu t'énervais contre quoi ? 724 01:16:31,790 --> 01:16:34,206 Des détails, que j'ai oubliés. 725 01:16:34,581 --> 01:16:37,081 Des choses insignifiantes de la vie. 726 01:16:42,206 --> 01:16:43,956 Ça ne devait pas être drôle. 727 01:16:45,122 --> 01:16:46,747 J'en avais un rouge... 728 01:16:47,122 --> 01:16:48,205 Un poignard ? 729 01:16:48,747 --> 01:16:49,413 Oui. 730 01:16:50,538 --> 01:16:51,538 Qui te l'avait donné ? 731 01:16:51,705 --> 01:16:54,372 Non, c'était un cutter, je crois. 732 01:16:54,538 --> 01:16:56,204 Pour l'art plastique ? 733 01:16:56,371 --> 01:16:58,246 Oui, pour l'art plastique, 734 01:16:58,787 --> 01:17:01,912 et je l'avais caché sous mon oreiller. 735 01:17:03,787 --> 01:17:06,786 - Ta grand-mère ne le savait pas ? - Non. 736 01:17:09,411 --> 01:17:12,453 Pourquoi tu ne t'es pas suicidée, au final ? 737 01:17:12,620 --> 01:17:14,411 Parce que ma mère l'a trouvé. 738 01:17:14,578 --> 01:17:15,620 Et ? 739 01:17:16,120 --> 01:17:18,494 Elle a dit : "Vas-y, suicide-toi." 740 01:17:20,494 --> 01:17:22,535 J'aurais cru qu'elle se serait inquiétée. 741 01:17:22,869 --> 01:17:26,452 Ça, j'en doute. Elle ne m'en a jamais reparlé. 742 01:17:28,368 --> 01:17:31,868 - Elle a confisqué le cutter ? - Je ne m'en souviens plus. 743 01:17:32,784 --> 01:17:34,784 Je ne sais plus ce qui s'est passé. 744 01:17:35,784 --> 01:17:38,493 Je m'en suis peut-être servi pour l'art, finalement. 745 01:17:41,908 --> 01:17:43,783 Pour aiguiser mes crayons. 746 01:19:49,189 --> 01:19:51,188 Il était si mince. 747 01:19:54,771 --> 01:19:56,521 Ses yeux ont l'air un peu... 748 01:19:56,688 --> 01:20:00,021 Il a subi de lourdes opérations des yeux. 749 01:21:04,015 --> 01:21:05,224 Lentement, 750 01:21:05,390 --> 01:21:07,181 ouvrez les yeux. 751 01:21:12,431 --> 01:21:14,306 C'est le téléphone de qui ? 752 01:21:14,473 --> 01:21:16,306 Ignore-le. 753 01:21:16,973 --> 01:21:19,097 "Il est le plus jeune 754 01:21:19,388 --> 01:21:22,513 des frères de mon père. 755 01:21:26,888 --> 01:21:30,221 Il a une maladie très grave. 756 01:21:34,137 --> 01:21:36,137 Il s'est passé beaucoup de temps 757 01:21:36,887 --> 01:21:38,387 pour que je le revoie 758 01:21:39,137 --> 01:21:40,595 après la fois précédente. 759 01:21:42,136 --> 01:21:44,470 Mon cousin m'a amenée 760 01:21:44,886 --> 01:21:46,761 devant son portail." 761 01:21:48,261 --> 01:21:49,345 Quoi ? 762 01:21:50,720 --> 01:21:52,052 Son portail. 763 01:21:53,885 --> 01:21:55,094 P, O, R, T, A, I, L. 764 01:21:55,260 --> 01:21:57,010 - P, A, R, T... - O ! 765 01:22:00,760 --> 01:22:02,551 - La porte. - Non, pas la porte. 766 01:22:02,718 --> 01:22:05,009 - Une porte, c'est ça. - Une grande porte. 767 01:22:05,176 --> 01:22:06,718 Le portail, c'est... 768 01:22:07,343 --> 01:22:08,593 La porte d'entrée. 769 01:22:09,176 --> 01:22:10,843 - Oui ! - Je vois. 770 01:22:15,800 --> 01:22:18,633 "Il était sali et lourd." 771 01:22:21,217 --> 01:22:23,633 - Sali ? - Genre graisseux ? 772 01:22:26,007 --> 01:22:27,216 Dur et costaud. 773 01:22:27,382 --> 01:22:28,632 Solide ! 774 01:22:30,216 --> 01:22:32,757 "Si tu lèves la tête, 775 01:22:33,507 --> 01:22:37,006 tu verras qu'une seule pièce est allumée. 776 01:22:38,381 --> 01:22:40,590 En avançant dans le couloir, 777 01:22:41,173 --> 01:22:46,589 l'odeur de la maladie imprégnait l'air de plus en plus. 778 01:22:47,380 --> 01:22:49,922 Je savais qu'il était dans cette pièce. 779 01:22:51,089 --> 01:22:52,339 Sa famille..." Non. 780 01:22:52,505 --> 01:22:55,714 "La famille a honte de son sida. 781 01:22:55,880 --> 01:22:56,921 Pas moi. 782 01:22:57,088 --> 01:23:02,129 Quelle que soit sa maladie, 783 01:23:03,004 --> 01:23:05,088 il sera toujours mon oncle. 784 01:23:06,754 --> 01:23:09,462 Je me souviens avoir découvert son secret 785 01:23:10,087 --> 01:23:12,003 quand j'étais au collège, 786 01:23:12,170 --> 01:23:16,087 un midi où j'allais à l'école à vélo. 787 01:23:16,503 --> 01:23:20,294 Ce jour-là, j'avais justement décidé de prendre un autre chemin. 788 01:23:20,877 --> 01:23:23,252 Je l'ai vu allongé sur... 789 01:23:24,877 --> 01:23:26,586 les jambes d'un homme. 790 01:23:27,002 --> 01:23:28,711 Les yeux dans les yeux, 791 01:23:28,961 --> 01:23:31,210 comme si le temps s'était arrêté. 792 01:23:31,626 --> 01:23:32,876 J'ai continué de rouler, 793 01:23:33,251 --> 01:23:34,335 je l'ai dépassé. 794 01:23:34,501 --> 01:23:35,710 Sans rien dire. 795 01:23:36,043 --> 01:23:38,585 J'ai su qu'il aimait les hommes. 796 01:23:38,751 --> 01:23:41,209 Puis j'ai compris 797 01:23:42,375 --> 01:23:45,750 pourquoi ce jour-là, son ex-femme 798 01:23:46,375 --> 01:23:47,209 avait... 799 01:23:49,542 --> 01:23:52,833 été violente et insultante 800 01:23:53,208 --> 01:23:56,833 envers lui dans leur nouvelle salle." 801 01:23:58,833 --> 01:23:59,791 Salle de mariage. 802 01:24:00,458 --> 01:24:03,498 "Il n'y a personne à son enterrement." 803 01:24:04,582 --> 01:24:05,832 Ne pleure pas, ma belle. 804 01:24:10,207 --> 01:24:11,248 Les détails... 805 01:24:12,123 --> 01:24:13,706 Les détails de "sa" visage... 806 01:24:13,872 --> 01:24:15,497 - "Son" visage. - Les détails... 807 01:24:17,081 --> 01:24:20,456 se sont estompés. 808 01:24:21,831 --> 01:24:23,081 Je suis si triste. 809 01:24:27,621 --> 01:24:30,580 "Depuis mes premiers souvenirs, 810 01:24:30,746 --> 01:24:34,746 ma grand-mère souffrait de..." 811 01:24:37,579 --> 01:24:38,537 Voyons voir. 812 01:24:38,704 --> 01:24:40,329 U-ré-mie. 813 01:24:40,495 --> 01:24:44,412 Urémie. 814 01:24:53,578 --> 01:24:59,952 "Ma mère allait dans une autre ville avec ma grand-mère pour..." 815 01:25:05,785 --> 01:25:07,202 La dialyse. 816 01:25:07,368 --> 01:25:08,451 C'est ça. 817 01:25:08,826 --> 01:25:13,076 "Ma mère allait dans une autre ville avec ma grand-mère pour... 818 01:25:13,242 --> 01:25:15,534 sa dialyse chaque semaine. 819 01:25:15,701 --> 01:25:17,701 Parfois, j'allais avec elles. 820 01:25:17,867 --> 01:25:19,575 Le plus souvent, je restais seule. 821 01:25:19,950 --> 01:25:22,408 Je devais me débrouiller. 822 01:25:22,866 --> 01:25:26,241 Ma mère me donnait 200 yuans par semaine. 823 01:25:26,616 --> 01:25:27,866 Je me sentais riche. 824 01:25:28,408 --> 01:25:30,532 Je pouvais acheter des BD, 825 01:25:31,282 --> 01:25:33,407 de beaux autocollants, 826 01:25:33,699 --> 01:25:35,199 du matériel de peinture. 827 01:25:35,365 --> 01:25:38,782 Et j'allais jouer avec des amis plus vieux que moi. 828 01:25:40,282 --> 01:25:42,531 Quand j'étais au collège, 829 01:25:42,698 --> 01:25:44,406 mes parents ont divorcé. 830 01:25:44,573 --> 01:25:47,823 Et la maladie de ma grand-mère a empiré. 831 01:25:47,989 --> 01:25:49,948 Elle devait aller faire... 832 01:25:50,114 --> 01:25:51,489 sa dialyse..." 833 01:25:52,155 --> 01:25:53,822 - C'est ça ? - Pour le rein ? 834 01:25:53,988 --> 01:25:56,197 "Une dialyse deux fois par semaine. 835 01:25:57,238 --> 01:25:59,738 Je vivais avec ma grand-mère. 836 01:26:00,155 --> 01:26:03,862 Je l'entendais pleurer de douleur toutes les nuits. 837 01:26:04,071 --> 01:26:08,696 J'avais tellement peur le soir avant de m'endormir." 838 01:26:10,196 --> 01:26:14,778 Comment se fait-il que tu arrives à t'exposer autant dans ce film ? 839 01:26:16,153 --> 01:26:17,570 Parce que je t'aime. 840 01:26:19,695 --> 01:26:22,778 Je n'ai jamais raconté ces histoires à personne. 841 01:26:23,195 --> 01:26:27,152 Ma grand-mère a été la personne qui a le plus compté dans ma vie. 842 01:26:28,652 --> 01:26:30,360 Et Fusu ? 843 01:26:30,944 --> 01:26:33,652 Pourquoi crois-tu qu'elle a pu partager cette histoire ? 844 01:26:34,985 --> 01:26:37,401 Car elle se sentait en sécurité. 845 01:26:38,484 --> 01:26:41,526 Dans son histoire, elle nous disait en gros que, 846 01:26:41,693 --> 01:26:43,526 que je te comprenne ou non, 847 01:26:43,693 --> 01:26:45,901 que cette société t'accepte ou pas, 848 01:26:46,443 --> 01:26:48,067 tu seras toujours mon oncle. 849 01:26:49,817 --> 01:26:53,067 Comme je n'ai jamais eu de vraie famille, 850 01:26:54,692 --> 01:26:58,066 j'ai commencé à m'en chercher une. 851 01:26:58,691 --> 01:27:00,399 En fait, ils n'ont pas à savoir 852 01:27:00,566 --> 01:27:02,441 ce que ça représente pour moi. 853 01:27:03,066 --> 01:27:04,691 Après la mort de ta grand-mère, 854 01:27:04,857 --> 01:27:08,981 qu'est-ce qui est devenu irremplaçable pour toi ? 855 01:27:10,481 --> 01:27:12,815 Juste son souvenir. 856 01:27:13,690 --> 01:27:15,940 Comme tes souvenirs avec ta famille, 857 01:27:16,648 --> 01:27:18,523 quand vous vous retrouvez 858 01:27:18,731 --> 01:27:22,105 pour manger ensemble, regarder la télé, jouer à des jeux, 859 01:27:22,272 --> 01:27:24,480 et papoter de sujets inintéressants. 860 01:27:25,355 --> 01:27:29,105 Même si ton père a cessé de te parler, 861 01:27:29,689 --> 01:27:31,938 il t'emmenait à Dunhuang, 862 01:27:32,104 --> 01:27:35,479 il t'emmenait voir le monde quand tu étais enfant. 863 01:27:36,396 --> 01:27:39,188 Ça fait huit ans que j'ai quitté la maison. 864 01:27:39,354 --> 01:27:43,937 Mais ma famille fait comme si ces huit années n'existaient pas 865 01:27:44,103 --> 01:27:46,978 et continue de me voir comme l'enfant que j'étais, 866 01:27:47,145 --> 01:27:49,478 à ceci près que j'ai un nouveau jouet. 867 01:27:50,645 --> 01:27:53,561 C'est pareil pour leur rapport à mon arrière-grand-père. 868 01:27:53,727 --> 01:27:55,852 Il n'a presque pas connu ma grand-mère, 869 01:27:56,019 --> 01:27:58,769 mais il reste sa figure paternelle bien-aimée. 870 01:27:58,936 --> 01:28:00,977 C'est absurde. 871 01:28:03,851 --> 01:28:07,476 Je ne sais pas. Je vois ta famille et je t'envie quand même. 872 01:28:10,435 --> 01:28:12,060 C'est comme ça. 873 01:28:13,851 --> 01:28:16,184 Aussi, je n'ai jamais su ce que ça faisait 874 01:28:16,809 --> 01:28:18,684 d'avoir un père. 875 01:28:19,934 --> 01:28:24,392 D'une certaine façon, tu te souviens de lui à travers ta haine. 876 01:28:24,559 --> 01:28:25,641 C'est vrai. 877 01:28:26,516 --> 01:28:27,558 Professeur, 878 01:28:27,724 --> 01:28:28,808 comment dit-on 879 01:28:28,974 --> 01:28:30,599 "Ta men zen me ying xiang le ni ?" 880 01:28:33,141 --> 01:28:35,308 "Comment vous ont-ils influencés ?" 881 01:28:35,974 --> 01:28:37,223 Influencer ! 882 01:28:38,515 --> 01:28:40,640 "Après la mort de ma grand-mère, 883 01:28:40,807 --> 01:28:42,515 je ne pouvais plus compter sur ma famille." 884 01:28:42,682 --> 01:28:45,473 - Sur ma famille "sanglante". - "Sanglante" ? 885 01:28:45,640 --> 01:28:47,972 "J'ai perdu ma famille sanglante." 886 01:28:48,139 --> 01:28:50,097 "Sanglante", ça veut dire quoi ? 887 01:28:50,264 --> 01:28:52,056 - Génétique ? - C'est ça. 888 01:28:52,639 --> 01:28:54,097 S, A, N, G, L, A, N, T, E. 889 01:28:54,972 --> 01:28:56,931 Je doute que ce soit le bon terme. 890 01:28:57,097 --> 01:28:58,180 Ça fait... 891 01:28:59,221 --> 01:29:00,138 Comment dire ? 892 01:29:00,305 --> 01:29:03,055 Ta mère est ta famille sanglante. 893 01:29:03,596 --> 01:29:05,388 Biologique. 894 01:29:06,763 --> 01:29:09,720 Mais je n'ai plus confiance dans cette relation 895 01:29:11,554 --> 01:29:13,429 depuis la mort de ma grand-mère. 896 01:29:13,595 --> 01:29:14,429 Pourquoi ? 897 01:29:15,554 --> 01:29:16,262 C'est... 898 01:29:16,679 --> 01:29:17,679 Sa grand-mère... 899 01:29:17,845 --> 01:29:19,179 Elle était plus proche, 900 01:29:19,345 --> 01:29:20,636 bien plus proche, 901 01:29:22,344 --> 01:29:25,261 de sa grand-mère que de sa mère. 902 01:29:26,053 --> 01:29:27,094 C'est ça. 903 01:29:27,844 --> 01:29:30,594 Sa grand-mère s'est occupée d'elle, 904 01:29:31,510 --> 01:29:32,677 l'a élevée. 905 01:30:18,089 --> 01:30:21,339 C'est une appli de karaoké que je teste sur mon téléphone. 906 01:30:28,963 --> 01:30:30,005 Chante pour nous ! 907 01:30:30,172 --> 01:30:31,588 C'est moi qui chante. 908 01:30:34,213 --> 01:30:35,630 C'est moi. 909 01:30:39,129 --> 01:30:41,921 Tu t'es brossé les dents ? Tu as une brosse ? 910 01:30:42,212 --> 01:30:43,546 J'ai apporté la mienne. 911 01:30:43,879 --> 01:30:46,129 - Et Zoe ? - Zoe ? 912 01:30:47,046 --> 01:30:48,670 - Tu as une brosse à dents ? - Non. 913 01:30:48,836 --> 01:30:51,378 Grand-mère va t'en donner une, vas-y. 914 01:30:53,253 --> 01:30:54,711 Celle-ci est pour toi. 915 01:30:56,961 --> 01:30:59,710 - Mimi, tu en as une ? - Oui, je me suis brossé les dents. 916 01:31:00,669 --> 01:31:02,752 Voilà le verre. 917 01:31:04,919 --> 01:31:07,127 La tienne est bleue, c'est facile. 918 01:31:07,294 --> 01:31:10,668 Mimi a une brosse rouge, et celle de sa mère est verte. 919 01:31:12,334 --> 01:31:15,293 Mon père et ma mère, au loin 920 01:31:15,459 --> 01:31:16,834 Sont aussi dans mes rêves 921 01:31:17,001 --> 01:31:18,709 Je chante plutôt bien, non ? 922 01:31:20,168 --> 01:31:23,750 Quand te reverrai-je 923 01:31:23,917 --> 01:31:27,167 Mon bien-aimé ? 924 01:31:29,083 --> 01:31:30,833 Sur certains sujets, 925 01:31:31,541 --> 01:31:32,999 les mots me manquent. 926 01:31:33,957 --> 01:31:34,957 Tu comprends ? 927 01:31:35,416 --> 01:31:36,582 Quand on voit ça, 928 01:31:37,666 --> 01:31:40,916 cette vidéo qui a été filmée en 1993... 929 01:31:45,540 --> 01:31:48,331 Comment la vie d'une personne peut nous échapper ainsi ? 930 01:31:48,498 --> 01:31:49,748 Tu as raison. 931 01:31:50,873 --> 01:31:52,581 Il nous a carrément abandonnés. 932 01:31:58,039 --> 01:32:00,539 Les mérites de la pratique bouddhiste de grand-père 933 01:32:00,705 --> 01:32:02,955 s'arrêtent à notre abandon. 934 01:32:03,830 --> 01:32:06,454 Tout au long de sa vie, 935 01:32:07,038 --> 01:32:09,538 il s'est privé de ce à quoi il tenait vraiment. 936 01:33:15,157 --> 01:33:16,615 Ça te démange ? 937 01:33:55,111 --> 01:33:56,653 Vous en voulez ? 938 01:33:57,778 --> 01:33:58,986 Fais une théière. 939 01:33:59,153 --> 01:34:00,278 J'en veux bien. 940 01:34:01,444 --> 01:34:04,194 Apporte ta tasse, alors. 941 01:34:04,694 --> 01:34:07,193 Tu n'as qu'à m'en prendre une propre. 942 01:34:07,652 --> 01:34:08,860 Je finis ça d'abord. 943 01:34:09,027 --> 01:34:10,277 Non, merci, ça va. 944 01:34:10,652 --> 01:34:12,360 La gamelle du chat est vide. 945 01:34:12,777 --> 01:34:16,442 Il ne faut pas qu'il mange trop, sinon, il va grossir. 946 01:34:17,359 --> 01:34:21,151 - Et s'il meurt de faim ? - On le nourrira quand on dînera. 947 01:34:21,317 --> 01:34:23,192 C'est sympa de voir la maison pleine. 948 01:36:10,682 --> 01:36:14,057 - Comment ça va, le quotidien ? - Pour l'instant, ça va. 949 01:36:14,224 --> 01:36:16,224 On ne sait pas ce qui nous attend. 950 01:36:16,390 --> 01:36:18,348 Tes parents ont déjà connu la junte militaire ? 951 01:36:18,515 --> 01:36:19,681 Leur génération, oui. 952 01:36:19,848 --> 01:36:21,765 Les manifestations continuent. 953 01:36:21,931 --> 01:36:23,723 Les gens se battent pour leur avenir ? 954 01:36:23,890 --> 01:36:26,556 Je n'ai que la Wifi, ici, pas de données. 955 01:36:26,723 --> 01:36:27,430 Je vois. 956 01:36:27,597 --> 01:36:30,680 - Comment est la situation Covid ? - À peu près sous contrôle. 957 01:36:30,847 --> 01:36:32,222 Les gens restent chez eux ? 958 01:36:32,389 --> 01:36:34,930 Hier, je me serais crue en Corée du Nord. Oui. 959 01:36:35,389 --> 01:36:37,305 Tout est allé si vite. 960 01:36:37,472 --> 01:36:39,013 À mon réveil ce matin-là, 961 01:36:39,179 --> 01:36:42,054 il n'y avait ni internet ni réseau téléphonique. 962 01:36:42,221 --> 01:36:44,013 Tout le monde est perdu. 963 01:37:11,135 --> 01:37:13,051 Xinyuan, tu es là ? 964 01:37:13,218 --> 01:37:15,760 Je suis là. Tu es dispo pour parler ? 965 01:37:20,635 --> 01:37:22,175 Oui. 966 01:37:23,134 --> 01:37:24,759 Il va peut-être 967 01:37:25,342 --> 01:37:27,884 y avoir une guerre. 968 01:37:29,009 --> 01:37:31,384 Il y a déjà des combats dans certaines zones 969 01:37:31,550 --> 01:37:35,258 entre les combattants de la démocratie et la junte militaire. 970 01:37:36,008 --> 01:37:37,841 Ces dernières semaines, 971 01:37:38,008 --> 01:37:41,341 je suis allée "protéger" dans la rue. 972 01:37:42,924 --> 01:37:44,507 Tu veux dire "protester". 973 01:37:44,798 --> 01:37:46,673 Ah oui, "protester". 974 01:37:47,673 --> 01:37:51,798 Puis ça a dégénéré et c'est devenu trop dangereux ? 975 01:37:51,965 --> 01:37:54,298 Oui, ils ont commencé à tirer sur la foule. 976 01:37:54,465 --> 01:37:55,797 Beaucoup de gens sont morts. 977 01:37:56,089 --> 01:37:59,172 On compte environ 500 victimes. 978 01:37:59,506 --> 01:38:00,422 Ça fait beaucoup. 979 01:38:00,922 --> 01:38:02,714 Les tirs continuent la nuit. 980 01:38:02,881 --> 01:38:07,171 Hier soir, de chez moi, j'entendais encore des coups de feu. 981 01:38:08,755 --> 01:38:10,630 J'ai vu des vidéos en ligne. 982 01:38:10,796 --> 01:38:13,046 La situation a l'air très préoccupante. 983 01:38:13,796 --> 01:38:15,338 Oui, c'est grave. 984 01:38:15,546 --> 01:38:19,295 Maintenant, on éteint toutes nos lumières. 985 01:38:19,462 --> 01:38:21,837 On n'ose pas les laisser allumées. 986 01:38:22,545 --> 01:38:25,045 Là, tu as la lumière, ce n'est pas grave ? 987 01:38:25,795 --> 01:38:28,669 J'ai fermé les rideaux. 988 01:38:30,794 --> 01:38:34,253 Certains de mes amis sont encore en prison. 989 01:38:34,669 --> 01:38:37,461 - Ils se sont fait arrêter ? - Oui, dans la rue. 990 01:38:37,628 --> 01:38:39,668 Quand ils manifestaient. 991 01:38:40,085 --> 01:38:43,168 Chaque fois qu'on descendait dans la rue, on devait courir, 992 01:38:43,460 --> 01:38:46,085 car l'armée arrivait par-derrière 993 01:38:46,502 --> 01:38:48,835 ou nous bloquait à des carrefours, 994 01:38:49,002 --> 01:38:51,126 puis nous courait après. 995 01:38:52,626 --> 01:38:54,876 Quelle meute de chiens ! 996 01:38:55,209 --> 01:38:56,376 Comment ça ? 997 01:38:57,292 --> 01:38:59,084 Ils sont tellement... 998 01:39:01,250 --> 01:39:02,875 Je cherchais le bon mot. 999 01:39:03,041 --> 01:39:06,208 On a épuisé toutes nos insultes pour les qualifier. 1000 01:39:07,041 --> 01:39:09,208 Chaque jour, quand ils font feu, 1001 01:39:09,916 --> 01:39:12,832 ils visent la tête et rien d'autre. 1002 01:39:12,999 --> 01:39:14,624 La cible meurt sur le coup. 1003 01:39:14,790 --> 01:39:17,124 Ce ne sont pas des tirs de sommation. 1004 01:39:17,290 --> 01:39:18,915 Non, ce sont des meurtres. 1005 01:39:20,582 --> 01:39:21,915 C'est terrible. 1006 01:39:22,165 --> 01:39:24,706 Avant ça, on était tellement heureux 1007 01:39:24,873 --> 01:39:27,956 à l'approche du festival de l'eau en avril. 1008 01:39:28,498 --> 01:39:30,789 On avait aussi entendu dire 1009 01:39:31,456 --> 01:39:33,164 qu'on pourrait avoir des... 1010 01:39:33,331 --> 01:39:34,788 Comment on dit ? 1011 01:39:34,955 --> 01:39:35,830 Des vaccins. 1012 01:39:35,997 --> 01:39:37,955 Oui ! Ils étaient presque prêts. 1013 01:39:38,122 --> 01:39:39,413 On était ravis. 1014 01:39:39,580 --> 01:39:42,122 Ensuite, on aurait eu la fête de l'eau, 1015 01:39:42,288 --> 01:39:46,287 que les Birmans adorent, puisque c'est leur fête du Nouvel an. 1016 01:39:46,454 --> 01:39:49,662 Mais un jour, cette nouvelle nous est tombée dessus. 1017 01:39:49,829 --> 01:39:51,704 Ça nous a brisé le cœur. 1018 01:39:51,871 --> 01:39:55,620 - Le festival de l'eau serait annulé. - Vous y avez cru direct ? 1019 01:39:55,786 --> 01:39:58,328 Ou ça vous a semblé irréel ? 1020 01:39:58,495 --> 01:40:01,870 Vous avez immédiatement pris la mesure de la gravité de la situation ? 1021 01:40:02,286 --> 01:40:05,078 Bien sûr, parce que ce jour-là, 1022 01:40:05,245 --> 01:40:08,244 on a appris qu'Aung San Suu Kyi avait été arrêtée. 1023 01:40:08,410 --> 01:40:10,452 Donc c'était forcément grave. 1024 01:40:10,910 --> 01:40:13,910 Les jours suivants, on a perdu internet, 1025 01:40:14,077 --> 01:40:15,535 on ne pouvait que téléphoner. 1026 01:40:15,702 --> 01:40:17,618 Ils ont aussi déclaré 1027 01:40:17,784 --> 01:40:20,534 qu'Aung San Suu Kyi avait été relâchée, 1028 01:40:20,701 --> 01:40:23,493 mais c'était faux. 1029 01:40:23,993 --> 01:40:25,743 Donc la priorité, là, 1030 01:40:25,909 --> 01:40:30,075 c'est de continuer à en parler sur internet, pas vrai ? 1031 01:40:31,033 --> 01:40:32,825 Oui, ce n'est que comme ça 1032 01:40:32,992 --> 01:40:35,117 que le monde sera au courant 1033 01:40:35,283 --> 01:40:37,492 de la situation actuelle en Birmanie. 1034 01:40:37,992 --> 01:40:42,991 Sinon, ils ne sauront pas à quel point c'est grave. 1035 01:40:43,449 --> 01:40:47,241 On n'a pas d'armes pour se défendre. 1036 01:40:47,407 --> 01:40:51,448 Et on ne peut plus se contenter de faire comme avant, 1037 01:40:51,615 --> 01:40:55,240 quand on défilait pacifiquement dans les rues en criant... 1038 01:40:56,740 --> 01:40:57,823 Des slogans ? 1039 01:40:57,990 --> 01:40:59,865 Oui, c'est ça. 1040 01:41:00,656 --> 01:41:02,614 Quels sont vos slogans ? 1041 01:41:04,739 --> 01:41:06,489 Comment les traduire ? 1042 01:41:09,572 --> 01:41:11,489 Tu connais le général Aung San ? 1043 01:41:11,655 --> 01:41:13,488 - Aung San Suu Kyi est sa... - Fille. 1044 01:41:13,654 --> 01:41:14,904 Oui, c'était son père. 1045 01:41:15,196 --> 01:41:19,363 Donc on dit qu'il a constitué l'armée 1046 01:41:19,988 --> 01:41:21,988 non pas pour assassiner le peuple, 1047 01:41:22,154 --> 01:41:24,445 mais pour le protéger. 1048 01:41:24,612 --> 01:41:25,862 C'est un des slogans. 1049 01:41:26,028 --> 01:41:27,278 On a aussi... 1050 01:41:27,987 --> 01:41:31,695 Comment dit-on "révolution" en chinois ? 1051 01:41:32,570 --> 01:41:33,986 Révolution... 1052 01:41:34,152 --> 01:41:35,486 "Ge Ming." 1053 01:41:35,777 --> 01:41:38,486 C'est ça ! On scande qu'il faut une révolution 1054 01:41:38,777 --> 01:41:40,319 et qu'on y arrivera. 1055 01:41:40,569 --> 01:41:42,444 Tes parents t'ont expliqué, 1056 01:41:42,611 --> 01:41:45,443 au cas où vous n'arriveriez pas à changer la donne, 1057 01:41:45,610 --> 01:41:47,943 à quoi ressemblera ta vie ? 1058 01:41:49,193 --> 01:41:51,610 Non, parce qu'il faut qu'on gagne ! 1059 01:41:52,651 --> 01:41:53,401 Oui. 1060 01:41:54,193 --> 01:41:55,485 On doit réussir. 1061 01:41:55,651 --> 01:41:57,525 - Le combat continue ! - Exactement. 1062 01:41:57,692 --> 01:42:00,109 - Le combat continue. - On continue le combat. 1063 01:42:02,984 --> 01:42:04,859 Fais bien attention à toi. 1064 01:42:06,109 --> 01:42:07,066 Bien sûr. 1065 01:42:07,233 --> 01:42:10,983 Pour l'heure, on ignore totalement de quoi demain sera fait. 1066 01:42:12,149 --> 01:42:13,983 Ne perds pas espoir. 1067 01:42:14,774 --> 01:42:16,066 Promis. 1068 01:43:16,102 --> 01:43:18,393 Moi aussi, je vais te filmer. 1069 01:43:18,685 --> 01:43:19,768 Pas de problème. 1070 01:43:29,059 --> 01:43:31,226 Une photo suffira. 1071 01:43:49,974 --> 01:43:51,682 Tu fais encore des films ? 1072 01:43:51,849 --> 01:43:52,640 Oui. 1073 01:43:54,765 --> 01:43:59,514 Tu avais prévu de filmer ton père ici aujourd'hui ? 1074 01:44:07,888 --> 01:44:09,055 Ça suffit. 1075 01:44:20,637 --> 01:44:23,137 Si tu n'as rien d'autre à me dire, 1076 01:44:24,387 --> 01:44:25,637 je vais y aller. 1077 01:44:27,012 --> 01:44:29,636 Le fait que tu passes ton temps à me filmer 1078 01:44:30,178 --> 01:44:33,720 me met vraiment mal à l'aise. 1079 01:44:34,761 --> 01:44:36,720 Ça change quoi, la caméra ? 1080 01:44:37,303 --> 01:44:40,594 Qu'est-ce qui te prend ? Ça suffit, j'en ai assez, Mimi. 1081 01:44:40,760 --> 01:44:44,135 Merci de m'avoir permis de te rendre visite. 1082 01:44:44,760 --> 01:44:46,094 Mais franchement... 1083 01:44:46,760 --> 01:44:49,719 J'ai toujours été comme ça, mais tu ne le savais pas. 1084 01:44:54,593 --> 01:44:55,676 C'est pas croyable. 1085 01:46:21,585 --> 01:46:22,835 On veut la démocratie ! 1086 01:46:23,001 --> 01:46:24,460 Et on l'aura ! 1087 01:46:24,626 --> 01:46:26,293 Renverser la dictature ! 1088 01:46:26,460 --> 01:46:27,835 Et on le fera ! 1089 01:46:28,001 --> 01:46:29,710 On doit gagner la révolution ! 1090 01:46:29,875 --> 01:46:31,292 On la gagnera ! 1091 01:46:31,459 --> 01:46:34,834 Éradiquer l'armée fasciste ! 1092 01:46:45,249 --> 01:46:46,541 Bats-toi, Mindat ! 1093 01:46:46,708 --> 01:46:48,166 Rangoon est là pour toi ! 1094 01:46:48,333 --> 01:46:49,791 Bats-toi, Mandalay ! 1095 01:46:49,958 --> 01:46:51,458 Rangoon est là pour toi ! 1096 01:46:51,624 --> 01:46:55,082 On ne veut pas de dictature ! 1097 01:46:56,498 --> 01:46:57,998 On n'en veut pas ! 1098 01:46:58,165 --> 01:46:59,457 On veut la démocratie ! 1099 01:46:59,623 --> 01:47:01,207 Et on l'aura ! 1100 01:47:02,540 --> 01:47:04,164 Et on l'aura ! 1101 01:47:06,622 --> 01:47:07,956 Lâche ça. 1102 01:47:13,705 --> 01:47:15,246 La démocratie, on l'aura ! 1103 01:47:16,580 --> 01:47:17,871 La démocratie, on l'aura ! 1104 01:47:18,038 --> 01:47:19,080 On veut quoi ? 1105 01:47:19,246 --> 01:47:20,580 La démocratie ! 1106 01:47:21,746 --> 01:47:22,830 La démocratie ! 1107 01:47:22,996 --> 01:47:25,329 - On se bat pour qui ? - Pour le peuple ! 1108 01:47:26,329 --> 01:47:27,454 Pour le peuple ! 1109 01:47:28,586 --> 01:47:29,787 Pour le peuple ! 1110 01:48:41,988 --> 01:48:44,863 En raison du contexte social et politique tendu, 1111 01:48:45,030 --> 01:48:48,030 l'anonymat des participants birmans est de rigueur. 1112 01:48:48,197 --> 01:48:50,822 Le visage de la jeune fille dans le chat vidéo 1113 01:48:50,988 --> 01:48:54,821 a été remplacé par celui d'une actrice grâce à une technologie IA. 1114 01:48:54,987 --> 01:48:57,779 Nous révélerons le nom de tous les participants 1115 01:48:57,987 --> 01:49:00,029 quand ils ne seront plus en danger. 1116 01:49:00,196 --> 01:49:04,445 Nous les remercions tous sincèrement pour leur contribution à ce film. 1117 01:49:41,442 --> 01:49:43,983 Adaptation : Anouk Macquet 82708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.