All language subtitles for Never say die 1939 720p BluRay x264.es.lxps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,261 --> 00:01:03,263 Situado apaciblemente bajo los Alpes cubiertos de nieve... 2 00:01:03,264 --> 00:01:06,266 se encuentra el pintoresco balneario de Bad Gaswasser. 3 00:01:06,267 --> 00:01:09,269 Es mundialmente famoso por los valores curativos... 4 00:01:09,270 --> 00:01:12,171 de sus aguas termales naturales. 5 00:01:30,792 --> 00:01:32,692 EPSOMITA 6 00:01:32,794 --> 00:01:34,694 BICARBONATO 7 00:01:34,796 --> 00:01:36,696 EXTRACTO DE CIRUELA 8 00:01:36,798 --> 00:01:39,096 DlÓXIDO DE AZUFRE 9 00:01:47,141 --> 00:01:48,341 Está buena. 10 00:02:04,259 --> 00:02:07,160 BAD GASWASSER AGUAS TERMALES NATURALES 11 00:02:07,262 --> 00:02:10,897 "Salud de la Madre Naturaleza" CENTRO DE SALUD EDELWEISS 12 00:02:35,990 --> 00:02:39,135 - La campana. - Es la campana para nuestra agua. 13 00:02:47,468 --> 00:02:51,858 - Sabe a agua de gallinero estancada. - Sí, pero ha bajado 9 kilos. 14 00:02:57,045 --> 00:02:59,275 ¡Ah! ¿Cómo está esta mañana? 15 00:02:59,380 --> 00:03:00,480 Tolerablemente bien. 16 00:03:00,481 --> 00:03:03,317 Dice que el hígado le está molestando, pero ya sabe. 17 00:03:03,318 --> 00:03:06,810 Buenos días. ¿Y cómo está el pobre Sr. Kidley? 18 00:03:06,921 --> 00:03:09,289 Su vesícula biliar pasó una noche tranquila. 19 00:03:09,290 --> 00:03:12,123 Qué bien. Espléndido. 20 00:03:12,226 --> 00:03:15,395 Sin embargo, se queja de un dolor agudo en el sacro ilíaco. 21 00:03:15,396 --> 00:03:19,594 Buenos días. ¿No es Kidley, el de los parches para callos? 22 00:03:19,701 --> 00:03:21,921 El de los Frijoles Kidley, señora. 23 00:03:23,438 --> 00:03:26,100 Comí unos una vez. Muy sabrosos. 24 00:03:26,207 --> 00:03:27,936 Gracias, señora. 25 00:03:29,043 --> 00:03:30,677 - Ah, Jeepers. - Buenos días. 26 00:03:30,678 --> 00:03:33,547 - ¿Cómo está el Sr. Kidley? - Con altibajos, señor. 27 00:03:33,548 --> 00:03:35,549 Su hígado estuvo un poco delicado anoche. 28 00:03:35,550 --> 00:03:37,245 Qué bien. 29 00:03:37,352 --> 00:03:39,252 ¿Él inventó el frijol Kidley? 30 00:03:39,354 --> 00:03:41,686 Su abuelo, señora. 31 00:03:41,789 --> 00:03:45,025 Tengo entendido que el Sr. Kidley heredó un poco de dinero. 32 00:03:45,026 --> 00:03:48,491 20 millones, señora. Yo no llamaría a eso "un poco". 33 00:03:48,596 --> 00:03:52,088 - Por favor, por favor. - ¡Sí! Señoras, por favor. 34 00:03:52,200 --> 00:03:54,691 Es para el Sr. Kidley. 35 00:03:54,802 --> 00:03:58,240 - ¿Eres tú, Jeepers? - Sí, señor. 36 00:03:58,473 --> 00:04:02,136 Ay, Jeepers, soy un hombre muy enfermo. 37 00:04:02,243 --> 00:04:03,642 Muy enfermo. 38 00:04:04,879 --> 00:04:06,779 Toma eso, por favor. 39 00:04:08,416 --> 00:04:10,316 Es terrible. 40 00:04:13,187 --> 00:04:15,422 - Normal, señor. - ¡Pero no puede ser! 41 00:04:15,423 --> 00:04:17,591 36 grados seis décimas, señor, exactamente. 42 00:04:17,592 --> 00:04:20,652 Esa cosa no sirve otra vez. 43 00:04:20,762 --> 00:04:23,096 Si me permite decirlo, son puras tonterías. 44 00:04:23,097 --> 00:04:25,752 Está saludable como un caballo de carga. 45 00:04:26,267 --> 00:04:27,825 ¿Ah, sí? 46 00:04:27,935 --> 00:04:32,072 ¿Por qué crees que vine a Suiza? ¿Para cantar como montañés del Tirol? 47 00:04:32,073 --> 00:04:35,475 ¿Y lo de ayer cuando me mareé y me caí por las escaleras? 48 00:04:35,476 --> 00:04:38,707 - Tú mismo me viste. - Cualquiera se caería. 49 00:04:38,813 --> 00:04:41,179 Ocho aspirinas antes del desayuno... 50 00:04:41,282 --> 00:04:43,617 No uses evasivas. Si tuvieras lo que yo... 51 00:04:43,618 --> 00:04:46,644 - ¿Qué tiene usted, señor? - Bueno, yo... 52 00:04:46,754 --> 00:04:48,989 Espera a que vea al Dr. Schmidt esta tarde. 53 00:04:48,990 --> 00:04:51,558 - Él te dirá lo que tengo. - ¡El Dr. Schmidt! 54 00:04:51,559 --> 00:04:54,828 Sí. El Dr. Schmidt es el mejor gastroenterólogo de Europa. 55 00:04:54,829 --> 00:04:57,320 Muy bien. Señor. Lo que él diga. 56 00:05:01,269 --> 00:05:04,838 - ¿Tiene escalofríos, señor? - No, olvidé agitar la botella. 57 00:05:04,839 --> 00:05:07,330 Recuérdamelo, Jeepers. 58 00:05:07,442 --> 00:05:10,104 Y dame mi agua curativa. 59 00:05:16,918 --> 00:05:20,454 Eso. Una bolsa de hielo y una de agua caliente, rápido. 60 00:05:20,455 --> 00:05:22,455 No se vuelva a acostar, señor. 61 00:05:22,457 --> 00:05:25,559 Es un día muy soleado. ¡Los pájaros están cantando! 62 00:05:25,560 --> 00:05:28,222 ¡Cierra la ventana! ¡Los odio! 63 00:05:28,329 --> 00:05:31,958 Además, están desafinados. Cierra la ventana. 64 00:05:40,241 --> 00:05:42,242 - ¿Se aloja aquí el Sr. Kidley? - Sí. 65 00:05:42,243 --> 00:05:46,543 Habitaciones 201, 2, 3, 4, 5, 6 y 7. 66 00:05:46,647 --> 00:05:49,197 - Bájate, Hannah. Es aquí. - Está bien. 67 00:05:50,918 --> 00:05:54,911 ¡Señor! ¡Es ella, señor! ¡Es ella! 68 00:05:55,022 --> 00:05:57,547 Ya llegó, señor. ¡Ya llegó! 69 00:05:57,658 --> 00:05:59,826 Jeepers, no es momento para tus romances. 70 00:05:59,827 --> 00:06:02,262 - La bolsa de hielo. - ¡Pero, señor...! 71 00:06:02,263 --> 00:06:04,288 ¡Ya llegó! 72 00:06:04,398 --> 00:06:07,134 La de St. Moritz. La que tiene cuatro nombres. 73 00:06:07,135 --> 00:06:09,035 - ¿Marko está aquí? - ¡Sí! 74 00:06:09,137 --> 00:06:12,504 La Sra. Jones-DeBaupre-Ivansoff-Marko. Nos siguió. 75 00:06:12,607 --> 00:06:14,508 - ¿Dónde está? No la veo. - Está en este hotel. 76 00:06:14,509 --> 00:06:17,000 ¿En el hotel? Es como una maldición. 77 00:06:17,111 --> 00:06:19,813 Cuando una mujer descubre que tengo 20 millones y mala salud... 78 00:06:19,814 --> 00:06:21,213 se enamora de mí. 79 00:06:21,315 --> 00:06:25,318 Fue fácil deshacernos de las mariposas, pero ésta es una viuda negra. 80 00:06:25,319 --> 00:06:28,889 No te quedes ahí parado. ¡Haz algo! Dile que fallecí. ¡Cualquier cosa! 81 00:06:28,890 --> 00:06:31,224 Sabía que era un error darle alas, señor. 82 00:06:31,225 --> 00:06:33,284 No lo hice. Fue un accidente. 83 00:06:33,394 --> 00:06:37,764 Habitaciones 312 y 412. Cualquiera puede bajarse en el piso equivocado. 84 00:06:37,765 --> 00:06:40,035 Abre la puerta. ¡No, no la abras! 85 00:06:40,067 --> 00:06:43,052 ¡Ciérrala con llave! ¡Jeepers! No te quedes... 86 00:06:49,410 --> 00:06:50,809 ¡John! 87 00:06:59,153 --> 00:07:00,984 ¡Vaya, Sra. Marko! 88 00:07:03,558 --> 00:07:07,585 ¿Qué feliz viento la trajo hasta Bad Gaswasser? 89 00:07:07,695 --> 00:07:11,198 Eso no importa. ¿Qué feliz viento te sacó a ti de St. Moritz? 90 00:07:11,199 --> 00:07:13,827 Bueno, había un tren, y luego... 91 00:07:13,935 --> 00:07:16,369 había un doctor, y él me dijo que yo... 92 00:07:16,370 --> 00:07:18,638 Bueno, que... ¿No es verdad, Jeepers? 93 00:07:18,639 --> 00:07:20,941 - Claro, Sra. Marko. - ¿Quiere irse? 94 00:07:20,942 --> 00:07:23,740 - Sí. - No, tú no. Creepers. 95 00:07:23,844 --> 00:07:25,243 ¡Jeepers! 96 00:07:27,281 --> 00:07:29,783 - Nos desharemos de él. - Claro, nos... ¿Qué? 97 00:07:29,784 --> 00:07:32,753 - Después de casarnos. - Ah, sí. 98 00:07:32,853 --> 00:07:36,653 Sí. Pero tenía entendido... ¿Y su esposo? 99 00:07:36,757 --> 00:07:39,459 ¿Pierre? No tenemos que preocuparnos por Pierre. 100 00:07:39,460 --> 00:07:42,520 ¿No? ¡Vaya! Vaya. 101 00:07:42,630 --> 00:07:44,188 John, era el destino. 102 00:07:44,298 --> 00:07:46,800 Todo quedó establecido esa noche maravillosa en que bailaste conmigo. 103 00:07:46,801 --> 00:07:48,802 Comprendí cuando me abrazaste... 104 00:07:48,803 --> 00:07:51,670 y susurraste: "Tú, tú, tienes que ser tú". 105 00:07:51,772 --> 00:07:54,975 Sí, pero ésa era una canción, Sra. Marko. 106 00:07:54,976 --> 00:07:56,876 Tú, tú Tienes que ser tú 107 00:07:56,978 --> 00:07:58,979 Maravillosa tú Nadie más que tú 108 00:07:58,980 --> 00:08:00,811 - ¿La recuerda? - Sí. 109 00:08:00,915 --> 00:08:03,075 Claro que voy a ser yo, querido. 110 00:08:03,150 --> 00:08:08,884 - Y recuerdas que después tú... - ¿Yo? Fue el ascensor. 111 00:08:08,990 --> 00:08:12,721 Me subí y me bajé. A veces pasa. 112 00:08:12,827 --> 00:08:15,694 ¿Sabes qué fue lo que me atrajo de ti? 113 00:08:15,796 --> 00:08:19,323 Sí. Tuvo 20 millones de razones, ¿no, Sra. Marko? 114 00:08:19,433 --> 00:08:22,293 Eres el único en el mundo que cree en mí. 115 00:08:22,370 --> 00:08:25,772 Los otros siempre me están señalando, acusando, por culpa de DeBaupre. 116 00:08:25,773 --> 00:08:28,141 - ¿DeBaupre? - Sí. Fue antes de Pierre. 117 00:08:28,142 --> 00:08:30,744 - Ah, es al que dicen que le disparó. - ¡No es cierto! 118 00:08:30,745 --> 00:08:33,942 - ¡Es una calumnia! - Seguramente. 119 00:08:34,048 --> 00:08:37,717 El que usted estuviera ahí y él lleno de agujeros, Sra. Marko... 120 00:08:37,718 --> 00:08:40,186 - no es razón para que la gente... - Me exoneraron. 121 00:08:40,187 --> 00:08:42,589 Sólo porque soy impulsiva y de mal genio, la gente habla. 122 00:08:42,590 --> 00:08:45,158 Sí, y siendo campeona olímpica de tiro... 123 00:08:45,159 --> 00:08:47,650 - ¡Tú también! - Discúlpeme. 124 00:08:47,762 --> 00:08:50,330 John, lo que dijiste fue lo que dijo la policía. 125 00:08:50,331 --> 00:08:53,198 - No crees que yo... - No, Sra. Marko. 126 00:08:53,301 --> 00:08:56,836 Yo creo que es tan inocente como una niña... así de pequeña... 127 00:08:56,837 --> 00:08:58,964 Seremos muy felices juntos. 128 00:08:59,073 --> 00:09:02,275 - ¿No te parece, John? - Es la clase de mujer que admiro. 129 00:09:02,276 --> 00:09:06,379 - Me casaría con Ud. si no fuera por... - ¿Si no fuera por qué? 130 00:09:06,380 --> 00:09:09,747 Si no fuera por su esposo actual, el Sr. Marko. 131 00:09:09,850 --> 00:09:12,751 Ah. Creí habértelo dicho. 132 00:09:14,121 --> 00:09:17,921 - ¡Ay, pobre Pierre! - Sí, pobre Pierre. 133 00:09:18,025 --> 00:09:19,925 ¿"Pobre"? ¿Qué le pasó? 134 00:09:20,027 --> 00:09:21,927 Se cayó del Monte Cervino. 135 00:09:22,029 --> 00:09:24,293 Ay, qué... ¡Es una montaña! 136 00:09:24,398 --> 00:09:28,858 4,478 metros. 137 00:09:28,969 --> 00:09:31,961 - Nunca lo encontraron. - ¿Lo buscaron? 138 00:09:32,073 --> 00:09:34,507 - ¿Estuvo ahí, Sra. Marko? - Lo vi todo. 139 00:09:34,508 --> 00:09:38,513 Fue horrible. Cuando sucedió, estaba a menos de 30 cm de él. 140 00:09:38,612 --> 00:09:40,513 Apuesto a que hubiera podido estirar la mano... 141 00:09:40,514 --> 00:09:43,284 - y tocarlo, ¿no, Sra. Marko? - Fácilmente. 142 00:09:47,288 --> 00:09:49,984 Siete años. Siete años. 143 00:09:50,091 --> 00:09:52,787 Eso tendremos que esperar, Sra. Marko. 144 00:09:52,893 --> 00:09:55,495 Cuando un esposo desaparece, hay que esperar 7 años. 145 00:09:55,496 --> 00:09:57,597 - No al escalar. - Yo apostaría a que sí. 146 00:09:57,598 --> 00:10:00,533 Perderías. Me detuve en Ginebra a averiguarlo. 147 00:10:00,534 --> 00:10:03,370 Tuve los mismos abogados que la Liga de las Naciones. 148 00:10:03,371 --> 00:10:05,737 Soy completamente libre. 149 00:10:05,840 --> 00:10:07,941 Ud. no querría casarse conmigo, Sra. Marko. 150 00:10:07,942 --> 00:10:10,343 Soy un inválido incurable. Podría morir, así como así. 151 00:10:10,344 --> 00:10:12,846 ¡Actúas como si no quisieras casarte conmigo! 152 00:10:12,847 --> 00:10:15,014 Y les dije a todos que venía a... 153 00:10:15,015 --> 00:10:18,678 - Basta. - Tengo que controlarme. 154 00:10:18,786 --> 00:10:20,686 No debo perder los estribos. 155 00:10:20,788 --> 00:10:23,018 No, no los pierda. ¡No! 156 00:10:24,125 --> 00:10:27,060 - Intentas casarte conmigo, ¿verdad? - Bueno... 157 00:10:27,061 --> 00:10:29,256 Yo... 158 00:10:30,264 --> 00:10:32,858 Yo la recogeré. 159 00:10:34,969 --> 00:10:37,164 Quieres casarte conmigo... 160 00:10:37,271 --> 00:10:39,068 ¿verdad, John? 161 00:10:39,173 --> 00:10:43,576 Claro. Nunca se me ocurrió otra cosa, Sra. Marko. 162 00:10:43,677 --> 00:10:46,111 Entonces está hecho. 163 00:10:46,213 --> 00:10:48,113 - Iré a cambiarme. - Sí. 164 00:10:48,215 --> 00:10:50,274 Y luego fijaremos la fecha. 165 00:10:52,520 --> 00:10:55,512 La fecha. ¡Jeepers! 166 00:10:58,592 --> 00:11:00,492 Por lo que oí, señor... 167 00:11:00,594 --> 00:11:02,528 estamos en un miasma. 168 00:11:02,630 --> 00:11:04,530 Exactamente. 169 00:11:04,632 --> 00:11:06,725 Le aconsejo que sea firme. 170 00:11:06,834 --> 00:11:08,835 Tenía un cuñado... ya falleció... 171 00:11:08,836 --> 00:11:11,571 que se ganaba la vida bañando leones, señor. 172 00:11:11,572 --> 00:11:14,234 - Siempre decía... - ¡Cállate, Jeepers! 173 00:11:14,341 --> 00:11:17,435 Tómame el pulso. Está haciendo eso otra vez. 174 00:11:17,545 --> 00:11:20,480 Uno, dos, tres. Uno, dos, tres. Uno, dos, tres. 175 00:11:20,481 --> 00:11:23,109 - ¿Cómo un vals? - Sí, señor. 176 00:11:23,217 --> 00:11:25,885 Iré a recoger su prueba de acidez al laboratorio. 177 00:11:25,886 --> 00:11:27,887 Nos vemos en la oficina del Dr. Schmidt. 178 00:11:27,888 --> 00:11:29,287 Está bien. 179 00:11:31,258 --> 00:11:35,361 Debería decirle a la Sra. Marko que se vaya a freír espárragos. 180 00:11:35,362 --> 00:11:37,630 Y que le disparen como plato de tiro al blanco. 181 00:11:37,631 --> 00:11:42,091 "El cobarde muere mil muertes, el héroe sólo una vez". 182 00:11:46,640 --> 00:11:48,039 Date prisa, Marjorie. 183 00:11:48,142 --> 00:11:52,442 ¡Sí, pero estos peces son encantadores! ¿No los asusta? 184 00:11:52,546 --> 00:11:54,614 Para nada, señora. Les llega a gustar. 185 00:11:54,615 --> 00:11:56,850 - La prueba de acidez del Sr. Kidley. - Por supuesto. 186 00:11:56,851 --> 00:11:59,752 - ¿Qué hace? - Un momento por favor, señora. 187 00:11:59,854 --> 00:12:04,086 Knoodle, Kneck, Kipper, Kidley. Ah, aquí está. 188 00:12:04,191 --> 00:12:07,922 Ya me acordé qué quería... Parches para los callos. 189 00:12:08,028 --> 00:12:10,463 - Pero el caballero... - Yo llegué primero. 190 00:12:10,464 --> 00:12:13,262 Disculpe. Recomendamos éstos. 191 00:12:13,367 --> 00:12:15,392 Dos samelkas, por favor. 192 00:12:15,503 --> 00:12:18,472 Aquí tiene. Y diez samelkas. 193 00:12:18,572 --> 00:12:20,597 - Dos samelkas. - Gracias. 194 00:12:20,708 --> 00:12:24,075 He estado esperando el análisis de Kipper. 195 00:12:24,178 --> 00:12:27,428 Ha estado un poco pálido últimamente. ¿No es así? 196 00:12:27,481 --> 00:12:30,609 Pobre perrito. 197 00:12:31,719 --> 00:12:34,950 ¡Perro malvado! 198 00:12:35,055 --> 00:12:37,046 Se llama Kipper, ¿verdad? 199 00:12:37,157 --> 00:12:39,887 Kidley, Kornbostle, Kreutzenheimer. 200 00:12:39,994 --> 00:12:42,228 Estoy seguro de que aquí estaba hace un momento. 201 00:12:42,229 --> 00:12:46,723 Knoodle, Kneck, Kidley, Kornbostle. 202 00:12:48,035 --> 00:12:50,333 No lo entiendo. 203 00:12:50,437 --> 00:12:53,372 Inhale, exhale. 204 00:12:53,474 --> 00:12:56,102 Inhale, exhale. 205 00:12:56,210 --> 00:12:57,905 Muy bien. 206 00:12:58,012 --> 00:13:00,580 Sí, pero me preocupan esos tres puntos blancos. 207 00:13:00,581 --> 00:13:02,811 - A mí no me preocupan. - ¿No? 208 00:13:02,917 --> 00:13:07,479 No. Son los botones de su ropa interior. Eso es todo. 209 00:13:09,256 --> 00:13:10,655 Salga. 210 00:13:13,060 --> 00:13:14,459 María, por favor. 211 00:13:21,001 --> 00:13:24,404 La prueba de acidez del Sr. Kidley. Aquí estoy, señor. 212 00:13:24,405 --> 00:13:26,305 Veamos. 213 00:13:26,407 --> 00:13:28,466 La estaba esperando. 214 00:13:35,683 --> 00:13:38,618 - ¡Esto es maravilloso! - ¿Qué, doctor? 215 00:13:38,719 --> 00:13:43,088 Tiene 162 de acidez. ¡El triple de lo normal! 216 00:13:43,190 --> 00:13:45,988 Eso es bueno. ¿O no? 217 00:13:46,093 --> 00:13:51,030 Amigo mío, con su acidez puede digerir huesos. 218 00:13:51,131 --> 00:13:54,396 ¿Huesos? Pero no me gustan los huesos. 219 00:13:54,501 --> 00:13:56,469 No sólo puede, sino lo hará. 220 00:13:56,570 --> 00:13:58,938 Digerirá sus huesos y todo lo demás. 221 00:13:58,939 --> 00:14:01,931 Se digerirá a sí mismo completamente. 222 00:14:03,410 --> 00:14:05,612 O sea que me voy... ¿Me voy a morir? 223 00:14:05,613 --> 00:14:08,377 ¿A morir? ¡Va a desaparecer! 224 00:14:08,482 --> 00:14:12,418 Se hará más y más delgado, más y más pequeño hasta que... 225 00:14:12,519 --> 00:14:13,918 finalmente... 226 00:14:17,124 --> 00:14:19,251 Ahora sé qué es lo que tiene. 227 00:14:19,360 --> 00:14:22,921 Acidatus canis, la acidez de un perro. 228 00:14:23,030 --> 00:14:26,397 - ¿De un perro? - Es muy poco común. 229 00:14:26,500 --> 00:14:29,196 No sucede ni una vez cada 700 años. 230 00:14:30,671 --> 00:14:33,606 - Acidez. - Boca ácida. 231 00:14:33,707 --> 00:14:37,507 Acidez... ¡Ah! Aquí está. 232 00:14:37,611 --> 00:14:40,321 "El último caso fue un pastorcito griego. 233 00:14:40,347 --> 00:14:42,679 Se llamaba Peropilis". 234 00:14:42,783 --> 00:14:46,514 - ¿Y qué le pasó? - Lamentablemente, nadie lo sabe. 235 00:14:46,620 --> 00:14:49,316 "El último día salió con sus ovejas... 236 00:14:49,423 --> 00:14:52,551 - ¿Y? - Sólo encontraron sus huellas". 237 00:14:54,194 --> 00:14:57,493 Bueno, doctor. ¿Cuánto me queda de vida? 238 00:14:57,598 --> 00:15:02,194 Unos diez, veinte, tal vez treinta días. 239 00:15:02,302 --> 00:15:05,738 - ¿Días? - ¿Pero qué importa? 240 00:15:05,839 --> 00:15:09,240 En la historia de la medicina vivirá para siempre. 241 00:15:09,343 --> 00:15:11,641 Usted es el primer perro humano. 242 00:15:16,917 --> 00:15:19,852 - ¿Qué fue eso? - Ah. Erno. 243 00:15:22,056 --> 00:15:26,011 ¡Doctor! No escriba sobre mi caso. Lo que quiero saber es... 244 00:15:26,026 --> 00:15:29,223 Mira, Erno. El cuerpo aún está redondo y gordo. 245 00:15:29,329 --> 00:15:31,593 El rostro aún es liso. 246 00:15:31,699 --> 00:15:35,863 Pero los ojos ya muestran la destrucción de... 247 00:15:35,969 --> 00:15:39,739 Hay que darle un nombre. Yo lo llamaría "Mal de Schmidt". 248 00:15:39,740 --> 00:15:41,741 - ¿En su honor? - En mi honor. 249 00:15:41,742 --> 00:15:44,544 En siglos venideros, los alumnos leerán sobre esto. 250 00:15:44,545 --> 00:15:48,276 Viviremos juntos toda la eternidad... 251 00:15:48,382 --> 00:15:50,976 Schmidt y su enfermedad. 252 00:15:51,085 --> 00:15:53,352 - Tenemos que publicarlo. - Ah, sí. 253 00:15:53,353 --> 00:15:56,754 En todos los periódicos. En todo el mundo. 254 00:15:56,857 --> 00:15:59,519 ¡Mire, doctor! Ya empezó. 255 00:15:59,626 --> 00:16:01,651 ¡Me estoy encogiendo! 256 00:16:01,762 --> 00:16:03,662 Ése es mi sombrero. 257 00:16:20,647 --> 00:16:24,014 Si me permite, señor, no ofreció mucha resistencia. 258 00:16:24,118 --> 00:16:26,068 Jeepers, hablas como un tonto. 259 00:16:26,153 --> 00:16:29,222 ¿Has visto a la Sra. Marko en el tiro al blanco? 260 00:16:29,223 --> 00:16:32,425 Puede dispararle a la cabeza de un alfiler a 90 metros. 261 00:16:32,426 --> 00:16:35,495 ¿Pero no le dijo que sólo le quedan 30 días de vida, señor? 262 00:16:35,496 --> 00:16:37,396 Sí. Ése fue mi error fatal. 263 00:16:37,498 --> 00:16:41,935 En cuanto se lo dije, me puso a firmar en muchas líneas de puntos. 264 00:16:42,035 --> 00:16:44,905 La arreglaré con flores y se verá preciosa. 265 00:16:44,938 --> 00:16:46,929 Está bien. ¿Y la hora? 266 00:16:47,040 --> 00:16:49,440 Podría casarlos a las 3:30. 267 00:16:49,543 --> 00:16:51,443 ¿No podría ser a las 4:00? 268 00:16:51,545 --> 00:16:53,679 Casarme a la media hora ha sido de mala suerte para mí. 269 00:16:53,680 --> 00:16:58,451 ¡Imposible! A las 4:00 casaré al príncipe Smirnov con una joven de Texas. 270 00:16:58,452 --> 00:17:00,586 - De ahí vienen las vacas. - Muy bien. 271 00:17:00,587 --> 00:17:03,717 El Sr. Kidley y yo estaremos aquí a las 3:30. 272 00:17:04,792 --> 00:17:06,959 Dicen que la cremación es muy buena, señor. 273 00:17:06,960 --> 00:17:08,915 - ¡Jeepers! - Trato de ayudar. 274 00:17:08,962 --> 00:17:10,862 Basta. ¿Tienes un puro? 275 00:17:10,964 --> 00:17:13,364 Sí, señor. ¿Me lo fumo por usted? 276 00:17:13,467 --> 00:17:16,300 No, me lo fumaré yo. ¿Ya qué importa? 277 00:17:16,403 --> 00:17:18,303 Eso es. Como dice el poeta: 278 00:17:18,405 --> 00:17:21,545 "Ven a llenar la taza, el pájaro está volando". 279 00:17:22,376 --> 00:17:25,077 Eso está bueno. Empiezo a darme cuenta... 280 00:17:25,078 --> 00:17:28,014 de lo maravilloso que es este mundo ahora que sólo me quedan 30 días. 281 00:17:28,015 --> 00:17:29,915 29, señor. 282 00:17:31,819 --> 00:17:34,153 Jeepers, tengo que hacer algo respecto a mi dinero. 283 00:17:34,154 --> 00:17:36,789 Si se lo dejo a la Sra. Marko, lo usará para empezar una guerra. 284 00:17:36,790 --> 00:17:38,690 ¡Harás lo que yo diga! 285 00:17:38,792 --> 00:17:41,661 ¡Te casarás con Smirnov aunque tenga que atarte! 286 00:17:41,662 --> 00:17:43,362 - ¡No! - ¡Haz lo que te digo! 287 00:17:43,363 --> 00:17:46,298 - ¡No! - ¡Cuidado! 288 00:17:47,768 --> 00:17:49,668 - ¡Vaya! - ¡Vaya! 289 00:17:53,373 --> 00:17:56,137 Bueno, no la culpo. 290 00:17:56,910 --> 00:18:00,004 Sea lo que sea, él está equivocado. 291 00:18:00,113 --> 00:18:02,775 - A casa, Jeepers. - Sí, señor. 292 00:18:15,696 --> 00:18:18,264 Deberías estar orgullosa de ser su esposa. 293 00:18:18,265 --> 00:18:22,230 ¡Muy orgullosa! La familia Smirnov se remonta 40 generaciones. 294 00:18:22,302 --> 00:18:24,827 ¿Por qué no te vas con ellos? 295 00:18:24,938 --> 00:18:28,741 "No hagas esto. No hagas aquello. No uses esto. No uses aquello". 296 00:18:28,742 --> 00:18:30,843 ¡Tratando de hacer de mí una dama! 297 00:18:30,844 --> 00:18:34,247 Siempre lamiéndome la mano como un perro San Bernardo. 298 00:18:34,248 --> 00:18:37,274 - ¡Lo odio! - No vinimos desde... 299 00:18:37,384 --> 00:18:40,052 Eagle Heights, Texas, hasta Bad Gaswasser... 300 00:18:40,053 --> 00:18:42,021 para que te echaras para atrás. 301 00:18:42,022 --> 00:18:46,083 ¡Pero, papá, amo a Henry Munch! 302 00:18:49,796 --> 00:18:53,823 ¡Ay, corazón! Están tratando de separarnos. 303 00:18:54,935 --> 00:18:56,926 ¡Cuchi cuchi! 304 00:18:57,037 --> 00:18:59,471 ¡Ay, cuchi cuchi! 305 00:18:59,573 --> 00:19:02,208 - ¡No, papi! - ¡Munch es un conductor de autobús! 306 00:19:02,209 --> 00:19:04,700 De Eagle Heights a Silver Falls. 307 00:19:04,811 --> 00:19:07,075 No me importa. Aún lo amo. 308 00:19:07,180 --> 00:19:09,548 Ese Smirnov no es más que un coyote vestido. 309 00:19:09,549 --> 00:19:12,919 Vestido o desvestido, te casarás con él a las 4:00. 310 00:19:12,920 --> 00:19:15,821 Henry era bastante bueno cuando no éramos más que unos granjeros. 311 00:19:15,822 --> 00:19:18,624 Desde que encontramos petróleo y empezamos a usar zapatos... 312 00:19:18,625 --> 00:19:20,855 te has vuelto muy altanero, papá. 313 00:19:20,961 --> 00:19:24,954 Regresarás a casa siendo una princesa, como les dije. 314 00:19:25,065 --> 00:19:28,301 Recórcholis, me dejarán entrar al club campestre y todo. 315 00:19:28,302 --> 00:19:31,737 ¡Les voy a mostrar! Siempre me miraban con desprecio. 316 00:19:31,738 --> 00:19:36,508 Ojalá se pudiera arreglar a un hombre tan fácilmente como a un neumático. 317 00:19:43,150 --> 00:19:45,050 ¡Riéndome en mi condición! 318 00:19:45,152 --> 00:19:48,451 ¡Lo harás, y no hay pero que valga! 319 00:19:48,555 --> 00:19:51,547 ¡No lo haré, no lo haré y no lo haré! 320 00:19:51,658 --> 00:19:54,991 Huiré. Haré algo desesperado. 321 00:20:05,272 --> 00:20:07,934 ¡Oye! ¡Jeepers, esa chica! 322 00:20:08,041 --> 00:20:10,601 ¡Sr. Kidley! ¡No! 323 00:20:15,882 --> 00:20:20,114 - ¡Auxilio! ¡Auxilio! - ¡Un momento! ¡Cuidado! 324 00:20:20,220 --> 00:20:21,619 ¡Auxilio! 325 00:20:23,223 --> 00:20:24,622 Es un... 326 00:20:31,131 --> 00:20:33,429 - Cuidado. - ¡Señorita, por favor! 327 00:20:33,533 --> 00:20:36,263 Nos salvaremos. Con calma. 328 00:20:40,607 --> 00:20:42,973 ¡Permítame, señor! ¡Por favor! 329 00:20:43,076 --> 00:20:44,475 Condenado tonto. 330 00:20:56,723 --> 00:20:59,003 - ¡Hay que salvarla! - ¡Un momento! 331 00:20:59,026 --> 00:21:01,017 ¿Se encuentra bien? 332 00:21:03,830 --> 00:21:07,027 Sí. Gracias. Me salvó la vida. 333 00:21:07,134 --> 00:21:09,432 ¿Por qué no me dejó en paz? 334 00:21:09,536 --> 00:21:11,436 Ni siquiera sabe nadar. 335 00:21:11,538 --> 00:21:14,740 Además de su baño diario, señorita, nunca se ha metido al agua. 336 00:21:14,741 --> 00:21:17,039 ¿Entonces por qué lo hizo? 337 00:21:17,144 --> 00:21:19,977 Fue maravilloso, pero... 338 00:21:20,080 --> 00:21:22,275 ¿Pero por qué lo hizo? 339 00:21:22,382 --> 00:21:25,718 Bueno, es que... Cualquier hombre habría hecho lo mismo. 340 00:21:25,719 --> 00:21:28,054 No podía quitarme el salvavidas del cuello, señor. 341 00:21:28,055 --> 00:21:30,023 Mira. 342 00:21:30,123 --> 00:21:34,360 No vuelvas a hacer algo así, no importa cuáles sean tus problemas. 343 00:21:34,361 --> 00:21:36,762 Este mundo es un lugar muy agradable. 344 00:21:36,763 --> 00:21:39,231 Piensa en el sol, las abejas, las mariposas y la brisa. 345 00:21:39,232 --> 00:21:42,030 Y el... ¿Qué es eso de la taza? 346 00:21:42,135 --> 00:21:44,737 "Ven a llenar la taza. El pájaro está volando". 347 00:21:44,738 --> 00:21:46,872 - Sí. El pájaro está volando. - ¿Qué pájaro? 348 00:21:46,873 --> 00:21:49,842 - Bueno... ¿Qué pájaro? - Es una expresión, señor. 349 00:21:49,843 --> 00:21:53,079 Vamos, señor. No debemos precipitar su defunción. ¡Pulmonía! 350 00:21:53,080 --> 00:21:56,277 Podrías morirte de un resfriado si tú... 351 00:21:56,383 --> 00:21:57,782 O yo. 352 00:22:02,989 --> 00:22:05,124 Me gustaría que conociera a mi Henry. 353 00:22:05,125 --> 00:22:08,424 Es alto, fuerte y guapo. 354 00:22:08,528 --> 00:22:10,428 Haría cualquier cosa por mí. 355 00:22:10,530 --> 00:22:12,430 Cuando éramos niños... 356 00:22:12,532 --> 00:22:15,887 se comió un escarabajo, sólo porque yo se lo pedí. 357 00:22:15,969 --> 00:22:18,961 Me gustaría tenerlo en el jardín. 358 00:22:19,072 --> 00:22:21,199 Sí, pero eso ya se acabó. 359 00:22:21,308 --> 00:22:24,110 Tengo que casarme con Smirnov a las 4:00. 360 00:22:24,111 --> 00:22:27,880 Estamos en 1939. No tienes que andar por ahí saltando de puentes. 361 00:22:27,881 --> 00:22:29,781 No conoce a mi papá. 362 00:22:31,118 --> 00:22:32,818 ¿Pero qué son mis problemas comparados con los suyos? 363 00:22:32,819 --> 00:22:35,913 Digo, usted es un perro humano y todo eso. 364 00:22:36,022 --> 00:22:39,458 Sí. Acidatus canis. 365 00:22:39,559 --> 00:22:41,861 Mickey, ¿sabes qué hago mientras estoy aquí sentado? 366 00:22:41,862 --> 00:22:43,830 Me digiero a mí mismo. 367 00:22:43,930 --> 00:22:46,125 - ¿Qué? - Huesos y todo. 368 00:22:46,233 --> 00:22:48,258 Me hago cada día más pequeño. 369 00:22:48,368 --> 00:22:51,137 Primero un pigmeo, luego un adorno de radiador... 370 00:22:51,138 --> 00:22:54,232 un dije de reloj, y finalmente... 371 00:22:54,341 --> 00:22:58,611 Sólo un recuerdo. Soy el último de los norteamericanos que desaparecen. 372 00:22:58,612 --> 00:23:00,876 Lo compadezco mucho, Sr. Kidley. 373 00:23:00,981 --> 00:23:03,482 Gracias, Mickey. A nadie más le importa. 374 00:23:03,483 --> 00:23:05,885 Hasta los del hotel me pidieron que me mudara... 375 00:23:05,886 --> 00:23:08,454 temiendo que le diera mala fama al hotel. 376 00:23:08,455 --> 00:23:11,423 Me dijeron que me fuera a morir a otra parte. 377 00:23:11,424 --> 00:23:13,619 Yo no les tendría miedo. 378 00:23:13,727 --> 00:23:16,696 Lo haría es esta habitación si quisiera. 379 00:23:16,796 --> 00:23:18,831 Cielos. Eres una buena chica, Mickey. 380 00:23:18,832 --> 00:23:21,630 Me caes bien. Y Henry también. 381 00:23:21,735 --> 00:23:23,760 - ¿De veras? - Jeepers. 382 00:23:23,870 --> 00:23:25,997 - ¿Sí, señor? - Otro vaso. 383 00:23:26,106 --> 00:23:27,606 - ¿Otro vaso? - Para ti. 384 00:23:27,607 --> 00:23:31,270 - Gracias, señor. - A la salud de Henry... ¿Munch? 385 00:23:31,378 --> 00:23:33,175 - Munch. - Munch. 386 00:23:37,083 --> 00:23:40,917 - No podría ser papá, ¿verdad? - La suite de Kidley. 387 00:23:41,021 --> 00:23:42,688 - ¿Quién es? - "Arko-may". 388 00:23:42,689 --> 00:23:45,019 ¡Santo cielo! Se me había olvidado. 389 00:23:45,091 --> 00:23:48,083 - ¿Qué quiere? - Se trata de su boda, señor. 390 00:23:48,195 --> 00:23:50,196 - Quiere saber si está vestido. - Dile que no. 391 00:23:50,197 --> 00:23:53,666 Dile cualquier cosa. Que no traigo puestos ni los calcetines. 392 00:23:53,667 --> 00:23:58,036 Sra. Marko, el Sr. Kidley está un poco retrasado. 393 00:23:58,138 --> 00:24:00,834 No, no esa clase de retrasado. 394 00:24:00,941 --> 00:24:02,942 ¡Y quiero que esté listo para la ceremonia! 395 00:24:02,943 --> 00:24:04,843 ¿Qué dijo? 396 00:24:04,945 --> 00:24:06,478 Que más vale que esté listo pronto. 397 00:24:06,479 --> 00:24:09,175 Y no me gustó como lo dijo. 398 00:24:09,282 --> 00:24:11,182 Haz algo, Jeepers. 399 00:24:11,284 --> 00:24:13,184 ¿Qué pasa? 400 00:24:13,286 --> 00:24:15,654 La Sra. Marko mata de un tiro a sus esposos. 401 00:24:15,655 --> 00:24:17,555 Los empuja de una montaña... 402 00:24:17,657 --> 00:24:20,462 y tengo que casarme con ella a las 3:30. 403 00:24:21,061 --> 00:24:23,162 Pero no tiene que casarse con ella. 404 00:24:23,163 --> 00:24:25,859 ¿No? Es la campeona olímpica de tiro. 405 00:24:25,966 --> 00:24:29,335 No puedo salirme de esto, igual que tú. Estamos en el mismo aprieto. 406 00:24:29,336 --> 00:24:31,600 ¿Por qué no me dejó en el agua? 407 00:24:31,705 --> 00:24:33,705 Me estaba empezando a ir bien. 408 00:24:33,707 --> 00:24:37,473 Lo único que quiere es mi dinero. Es mi Smirnov. 409 00:24:37,577 --> 00:24:40,846 Un momento. Hay una salida. Hay una salida para los dos. 410 00:24:40,847 --> 00:24:44,049 - ¿Quiere decir que saltemos los dos? - ¡No! Escúchame bien. 411 00:24:44,050 --> 00:24:47,119 Sólo nos quedan unos minutos. ¿Quieres casarte conmigo? 412 00:24:47,120 --> 00:24:50,122 - ¿Qué si...? ¿Cómo? - Ha bebido demasiado jugo de araña. 413 00:24:50,123 --> 00:24:52,358 - No es cierto. - No puedo casarme con usted. 414 00:24:52,359 --> 00:24:54,259 Sí puedes. Ponte esto. 415 00:24:54,361 --> 00:24:55,885 Todos salen perdiendo. 416 00:24:55,996 --> 00:24:59,531 Pone al príncipe detrás de la bola 8 y a la campeona de tiro en la buchaca. 417 00:24:59,532 --> 00:25:03,024 - Sí, pero ¿y Henry? - Eso es. 418 00:25:03,136 --> 00:25:05,638 Moriré en paz y luego te podrás casar con Henry. 419 00:25:05,639 --> 00:25:07,479 Le dejaré toneles de dinero. 420 00:25:07,507 --> 00:25:09,174 Puede comprar mil autobuses. 421 00:25:09,175 --> 00:25:11,939 Sí, eso es... Pero no lo amo. 422 00:25:12,045 --> 00:25:14,343 Digo, ni siquiera lo conozco bien. 423 00:25:14,447 --> 00:25:16,815 Yo a ti tampoco. Eso lo hace perfecto. 424 00:25:16,816 --> 00:25:18,684 ¿Pero por qué haría esto por mí? 425 00:25:18,685 --> 00:25:21,320 En primer lugar, nunca he hecho nada por nadie. 426 00:25:21,321 --> 00:25:23,822 En segundo lugar, a mí también me ayuda. 427 00:25:23,823 --> 00:25:26,257 Y en tercer lugar... No sé. 428 00:25:26,359 --> 00:25:29,561 - Pero no puede... - Nada de peros. Déjamelo todo a mí. 429 00:25:29,562 --> 00:25:32,554 - Está bien. - Y yo te lo dejaré todo a ti. 430 00:25:48,048 --> 00:25:49,447 Su Alteza. 431 00:25:52,952 --> 00:25:54,852 ¡Ah, caballeros! 432 00:25:56,122 --> 00:26:00,525 Su Alteza, no me habría perdido su boda por nada del mundo. 433 00:26:00,627 --> 00:26:02,907 Caballeros, todos conocen a Kretsky. 434 00:26:02,962 --> 00:26:05,464 Es una representación elocuente de su misión. 435 00:26:05,465 --> 00:26:08,400 El bulto en su bolsillo derecho, mis deudas. 436 00:26:08,501 --> 00:26:11,629 En el izquierdo, mis cheques rebotados. 437 00:26:11,738 --> 00:26:13,865 El hoyo de en medio es Kretsky. 438 00:26:13,973 --> 00:26:16,032 Su Alteza me ahorró palabras. 439 00:26:16,142 --> 00:26:18,577 A menos que el del bolsillo izquierdo... 440 00:26:18,578 --> 00:26:21,547 sea rectificado en cuanto termine la ceremonia... 441 00:26:21,548 --> 00:26:23,718 Su Alteza tendrá la oportunidad... 442 00:26:23,783 --> 00:26:27,275 de divertir a la policía con sus graciosos chistes. 443 00:26:27,387 --> 00:26:29,455 Kretsky, me desagrada muchísimo que usted... 444 00:26:29,456 --> 00:26:31,423 y su sabueso me olfateen los talones. 445 00:26:31,424 --> 00:26:36,828 Olfateamos cheques sin fondos por 200 mil samelkas. 446 00:26:36,930 --> 00:26:38,830 Ya le dije que le pagaré... 447 00:26:38,932 --> 00:26:41,992 cuando reciba mi... dote, después de la boda. 448 00:26:47,674 --> 00:26:52,441 Discúlpeme, Su Alteza. Lo siento mucho. 449 00:26:52,545 --> 00:26:54,911 Casi lo atropello. 450 00:26:55,014 --> 00:26:57,244 Discúlpeme, Alteza. 451 00:26:57,350 --> 00:26:59,351 Lo perdonaré si sale bien mi boda. 452 00:26:59,352 --> 00:27:01,687 - ¿Es usted el alcalde? - ¿Qué sucede? 453 00:27:01,688 --> 00:27:04,289 ¿Podría hablar con usted un momento, señor? 454 00:27:04,290 --> 00:27:06,190 Con su permiso, Alteza. 455 00:27:06,292 --> 00:27:08,624 - ¿Qué sucede? - Hay una pareja... 456 00:27:08,728 --> 00:27:10,793 - que quiere casarse. - Bueno... 457 00:27:10,897 --> 00:27:13,332 Una sirvienta y el mayordomo de la misma casa. 458 00:27:13,333 --> 00:27:16,702 - No, no puedo hacerlo. - Huirán si no hacemos algo. 459 00:27:16,703 --> 00:27:20,605 Con la primavera y todo eso, no quisiéramos perderlos. 460 00:27:20,707 --> 00:27:23,642 Ya tengo una a las 3:30 y otra a las 4:00. 461 00:27:23,643 --> 00:27:26,134 Pero sólo tomaría un momento. 462 00:27:26,246 --> 00:27:28,305 No, no puedo hacerlo. 463 00:27:28,415 --> 00:27:30,883 Bueno, si lo puede hacer rápido... 464 00:27:30,984 --> 00:27:34,753 llévelos a la sala de tribunal, pero que entren por atrás. 465 00:27:34,754 --> 00:27:36,984 Discúlpeme un segundo, Su Alteza. 466 00:27:37,090 --> 00:27:39,058 Surgió algo muy urgente. 467 00:27:39,159 --> 00:27:41,457 Discúlpeme por favor. 468 00:27:42,996 --> 00:27:47,228 Un poco de romance de cocina. Debe ser divertido. Observemos. 469 00:27:47,333 --> 00:27:49,961 Quítese el sombrero, por favor. 470 00:27:50,069 --> 00:27:53,630 Los casaré de inmediato en la sala de tribunal. 471 00:27:55,442 --> 00:27:57,342 ¿Qué? 472 00:27:57,444 --> 00:27:59,412 ¿Aquí? No, aquí no. 473 00:27:59,512 --> 00:28:01,707 Aquí es sólo para el certificado. 474 00:28:01,815 --> 00:28:05,500 El matrimonio siempre se efectúa en la sala de tribunal. 475 00:28:05,585 --> 00:28:07,485 ¿Saben escribir? 476 00:28:12,659 --> 00:28:14,058 Muy bien. 477 00:28:14,160 --> 00:28:16,890 Escriban aquí sus nombres, por favor. 478 00:28:30,944 --> 00:28:35,711 "El Rito del Sagrado Matrimonio entre Mickey Hawkins yJohn Kidley" 479 00:28:40,553 --> 00:28:42,987 Muy bien. Por aquí, rápido. 480 00:28:43,089 --> 00:28:45,859 Están esperando los invitados del príncipe. 481 00:28:52,198 --> 00:28:53,999 ¿Acepta a este hombre como su legítimo esposo... 482 00:28:54,000 --> 00:28:57,350 para vivir con él en la salud y en la enfermedad? 483 00:28:58,271 --> 00:29:01,297 ¿Prometen amarse mientras vivan? 484 00:29:01,407 --> 00:29:03,932 - ¡Diga que sí! - Lo acepto. 485 00:29:04,043 --> 00:29:06,583 Ahora usted. No haga esperar a la gente. 486 00:29:09,182 --> 00:29:12,162 ¿Acepta a esta mujer como su legítima esposa? 487 00:29:15,855 --> 00:29:18,619 No llegará tarde, ¿verdad? 488 00:29:18,725 --> 00:29:20,993 - ¿Disculpe? - No llegará tarde, ¿verdad? 489 00:29:20,994 --> 00:29:25,158 No, señora. En cierta forma ya está aquí. 490 00:29:25,265 --> 00:29:27,665 Pueden tomarse de la mano. 491 00:29:27,767 --> 00:29:29,768 - ¡Tómense de la mano! - ¿No nos arrodillamos? 492 00:29:29,769 --> 00:29:32,135 Si quieren arrodillarse, háganlo. 493 00:29:33,973 --> 00:29:37,063 Como evidencia de las promesas que han hecho... 494 00:29:37,544 --> 00:29:39,603 Podemos saltarnos eso. 495 00:29:39,712 --> 00:29:43,415 En virtud de los poderes conferidos en mí y de las promesas que hicieron... 496 00:29:43,416 --> 00:29:47,352 los declaro marido y mujer. Pueden ponerse de pie. Es todo. 497 00:29:51,391 --> 00:29:53,501 La novia... Besemos a la novia. 498 00:29:55,395 --> 00:29:58,694 ¡Esperen! Vamos. Los alcanzaremos afuera. 499 00:29:58,798 --> 00:30:00,799 ¡Vamos! El príncipe va a besar a la novia. 500 00:30:00,800 --> 00:30:02,199 ¡Vamos! 501 00:30:08,207 --> 00:30:10,342 Tiene que sufrir las consecuencias. 502 00:30:10,343 --> 00:30:12,243 Max, ayúdame, por favor. 503 00:30:14,647 --> 00:30:16,842 - ¡Mickey! - ¡Mickey! 504 00:30:19,686 --> 00:30:22,814 - ¡Déjela en paz! - ¿Ah, sí? Entonces... 505 00:30:32,131 --> 00:30:36,206 - ¡Alteza! ¿Se encuentra bien? - ¡El auto! ¡Los detendré, señor! 506 00:30:38,905 --> 00:30:41,135 ¡Adiós! ¡Le enviaré una postal! 507 00:30:44,611 --> 00:30:46,374 ¡Su Alteza! ¡Espéreme! 508 00:30:49,649 --> 00:30:51,981 - ¡Lléveme! - ¡Está bien! ¡Vamos! 509 00:30:52,085 --> 00:30:54,144 ¡Yo también! ¡Es mi hija! 510 00:31:13,873 --> 00:31:17,001 ¡Yuju! ¡Mickey! ¡Dónde estás? 511 00:31:17,110 --> 00:31:18,737 ¿Quién es? 512 00:31:19,846 --> 00:31:23,682 - ¡Soy yo! - ¡Henry! ¿Qué haces aquí? 513 00:31:23,683 --> 00:31:25,350 Vine en un barco de ganado. 514 00:31:25,351 --> 00:31:28,006 Pero no dormí mucho, con tantos mugidos. 515 00:31:30,323 --> 00:31:32,057 Deberías leer los periódicos. 516 00:31:32,058 --> 00:31:36,338 Están llenos de cosas respecto a ti y el tal príncipe "Smirkoff'. 517 00:31:36,863 --> 00:31:40,465 Aquí nadie habla tejano y me fue muy difícil encontrarte. 518 00:31:40,466 --> 00:31:43,869 - ¿Pero llegué a tiempo? - En realidad no me casé con Smirnov. 519 00:31:43,870 --> 00:31:46,705 - Qué suerte tengo. - Me casé con el Sr. Kidley. 520 00:31:46,706 --> 00:31:49,436 ¿Con quién? El Sr. Ki... ¿Quién es? 521 00:31:49,542 --> 00:31:53,069 - El de los frijoles. Acabo de conocerlo. - ¡Caramba! 522 00:31:53,179 --> 00:31:55,079 ¿Por qué te casaste con él? 523 00:31:55,181 --> 00:31:57,411 Porque te amo, Henry. 524 00:31:57,517 --> 00:32:01,044 Seré un campesino, pero no entiendo eso. 525 00:32:05,558 --> 00:32:07,583 Saldré en un momento. 526 00:32:08,494 --> 00:32:10,696 - Tengo que irme, Henry. - ¿Adónde vas? 527 00:32:10,697 --> 00:32:12,964 - A mi luna de miel. - ¿Tu luna de miel? 528 00:32:12,965 --> 00:32:15,331 No puedo explicarlo ahora. Toma. 529 00:32:15,435 --> 00:32:17,502 Nos iremos y luego el Sr. Kidley se va a morir. 530 00:32:17,503 --> 00:32:19,994 ¿Qué estás diciendo? 531 00:32:20,106 --> 00:32:22,666 - Adiós, Henry. - ¿Adiós? 532 00:32:22,775 --> 00:32:26,802 - Adiós, Henry. - ¡No vine hasta acá para decirte adiós! 533 00:32:33,186 --> 00:32:36,087 - Bueno, vámonos. - ¡Un momento! 534 00:32:36,189 --> 00:32:38,123 - ¿Quién es? - Es Henry. 535 00:32:38,224 --> 00:32:41,460 ¿No es maravilloso? Vendrá en nuestra luna de miel. 536 00:32:41,461 --> 00:32:43,595 Henry, él es mi esposo, el Sr. Kidley. 537 00:32:43,596 --> 00:32:47,066 - ¿Cómo estás, Henry? - En este momento, no muy bien. 538 00:33:15,762 --> 00:33:18,322 ¿Quieren pasar de este lado, por favor? 539 00:33:20,032 --> 00:33:22,091 Y firmen en esta línea. 540 00:33:23,302 --> 00:33:29,172 "Sr. John Kidley y Sra.". 541 00:33:29,275 --> 00:33:31,810 Y tenemos algo atrás para su sirviente. 542 00:33:31,811 --> 00:33:33,972 Yo no soy su sirviente. 543 00:33:34,080 --> 00:33:36,681 ¿No es gracioso? Pensó que Henry era su sirviente. 544 00:33:36,682 --> 00:33:40,452 - No, él es el Sr. Henry Munch. - Con quien se casará la Sra. Kidley. 545 00:33:40,453 --> 00:33:44,253 Ah. Sr. Munch, el Sr. Ingleborg le da la bienvenida... 546 00:33:44,357 --> 00:33:46,689 ¿Casarse? ¿Cómo es eso? 547 00:33:46,793 --> 00:33:49,761 El Sr. Munch es el prometido de la Sra. Kidley. 548 00:33:49,762 --> 00:33:51,423 Papá... 549 00:33:52,532 --> 00:33:55,763 Sí. Silencio, mamá. Eso no es asunto nuestro. 550 00:33:55,868 --> 00:33:57,768 Julius, sube las maletas. 551 00:33:57,870 --> 00:34:00,498 Vamos, querida. 552 00:34:00,606 --> 00:34:03,404 Le agradecería que no le dijera "querida". 553 00:34:03,509 --> 00:34:05,409 ¡Henry! 554 00:34:05,511 --> 00:34:08,046 ¿No es dulce, Sr. Kidley? ¡Henry está celoso! 555 00:34:08,047 --> 00:34:11,244 Cielos, querido. Algo raro está pasando. 556 00:34:11,350 --> 00:34:15,047 Ay, mamá, esos norteamericanos siempre están bromeando. 557 00:34:21,828 --> 00:34:24,126 Ay, Henry, esa luna. 558 00:34:26,265 --> 00:34:28,165 Mira la luna. 559 00:34:28,267 --> 00:34:30,258 Sí, es muy grande. 560 00:34:30,369 --> 00:34:34,829 - Y las montañas. - Sí. Son altas. 561 00:34:34,941 --> 00:34:36,841 No, Henry, son más que eso. 562 00:34:36,943 --> 00:34:39,241 Son... Míralas. 563 00:34:39,345 --> 00:34:41,370 Tenemos una montaña en Texas. 564 00:34:42,582 --> 00:34:44,482 ¡Pero, Henry! 565 00:34:44,584 --> 00:34:46,484 Este lugar... 566 00:34:46,586 --> 00:34:48,486 Esta noche... 567 00:34:48,588 --> 00:34:50,522 El olor a lilas. 568 00:34:52,225 --> 00:34:54,226 Y tú ahí tallando un trozo de madera. 569 00:34:54,227 --> 00:34:56,695 ¿Qué otra cosa iba a tallar? 570 00:34:56,796 --> 00:35:00,131 Cielos, Henry, es la primera vez que estamos juntos, solos... 571 00:35:00,132 --> 00:35:02,123 lejos de papá. 572 00:35:02,235 --> 00:35:04,135 Abrázame, Henry. 573 00:35:04,237 --> 00:35:06,535 Por favor. 574 00:35:06,639 --> 00:35:08,539 Ahora bésame. 575 00:35:14,146 --> 00:35:16,046 ¡Así no se hace! 576 00:35:16,148 --> 00:35:18,583 Bésame con ganas, como si te gustara. 577 00:35:18,584 --> 00:35:22,486 - No puedo. No lo siento. - ¿Por qué no? 578 00:35:22,588 --> 00:35:25,580 No puedo olvidar que estoy... 579 00:35:25,691 --> 00:35:28,353 que estoy besando a la esposa de otro. 580 00:35:28,461 --> 00:35:30,929 Me hace sentir como un casanova. 581 00:35:41,941 --> 00:35:44,142 Henry, ¿todavía sabes imitar a un caballo? 582 00:35:44,143 --> 00:35:46,344 Supongo que podría, si lo intentara. 583 00:35:46,345 --> 00:35:49,371 - Vamos, hazlo. - No, son cosas de niños. 584 00:35:49,482 --> 00:35:52,007 Vamos, Henry. Un caballito, por favor. 585 00:35:52,118 --> 00:35:55,110 - Bueno. Sólo una vez. - Sí. 586 00:36:04,230 --> 00:36:06,528 Me encanta. Hazlo otra vez, Henry. 587 00:36:11,137 --> 00:36:15,369 Mira, mamá. Con una luna tan hermosa y él hace como caballo. 588 00:36:18,978 --> 00:36:20,878 Mickey... Disculpen. 589 00:36:20,980 --> 00:36:23,346 No quise... 590 00:36:23,449 --> 00:36:26,484 Acabo de salir. Pensé que era hora de estirar la pata. 591 00:36:26,485 --> 00:36:29,784 - ¿Qué? - De retirarme. De irme a acostar. 592 00:36:30,890 --> 00:36:32,891 Buenas noches, Mickey. Buenas noches, Henry. 593 00:36:32,892 --> 00:36:36,623 - ¡Buenas noches! - Espere, Sr. Kidley. Voy con usted. 594 00:36:37,997 --> 00:36:40,231 Buenas noches, Henry. Te veré en la mañana. 595 00:36:40,232 --> 00:36:44,191 Buenas noches. Me verás... ¡Oye, tú! 596 00:36:44,303 --> 00:36:46,396 - Lo arroparé. - Gracias. 597 00:36:46,505 --> 00:36:49,736 De nada. Quiero que se sienta cómodo. 598 00:36:49,842 --> 00:36:52,640 - Está relleno de plumas. - ¿Ah, sí? 599 00:36:54,714 --> 00:36:58,206 Henry, ¿no se ve lindo el Sr. Kidley en pijama? 600 00:36:58,317 --> 00:37:01,844 - Bueno, sí, pero... - Se ve lindo. 601 00:37:04,523 --> 00:37:06,524 Sr. Kidley, tenemos que hablar. 602 00:37:06,525 --> 00:37:09,060 Hablaremos en la mañana. Tuve un día difícil. 603 00:37:09,061 --> 00:37:11,552 En la mañana será demasiado tarde. 604 00:37:11,664 --> 00:37:15,566 - Bueno, ¿de qué se trata? - ¿De qué? No soy feliz. 605 00:37:15,668 --> 00:37:18,967 Estabas de maravilla cuando hiciste como caballo. 606 00:37:19,071 --> 00:37:21,835 Mire, no me gusta andarme por las ramas. 607 00:37:21,941 --> 00:37:24,307 Si algo me molesta, lo digo. 608 00:37:24,410 --> 00:37:26,275 No seas así. 609 00:37:26,379 --> 00:37:28,947 El Sr. Kidley no estará con nosotros mucho tiempo. 610 00:37:28,948 --> 00:37:30,715 No estará con nosotros mucho tiempo. 611 00:37:30,716 --> 00:37:32,809 Debemos ver que sea feliz y... 612 00:37:32,918 --> 00:37:36,615 ¿Feliz? ¿A ti qué te importa si es feliz o no? 613 00:37:36,722 --> 00:37:39,953 Bueno, después de todo, soy la Sra. Kidley. 614 00:37:40,059 --> 00:37:42,660 Y siempre digo que el lugar de una esposa es en el hogar. 615 00:37:42,661 --> 00:37:46,859 - Escuche... - No tienes que preocuparte por mí. 616 00:37:46,966 --> 00:37:51,903 Uno de estos días despertarás y... yo ya no estaré. 617 00:37:52,004 --> 00:37:56,065 Sr. Kidley, lo he estado observando mucho últimamente... 618 00:37:56,175 --> 00:38:00,578 y debo decir que no ha estado cumpliendo su promesa. 619 00:38:00,679 --> 00:38:02,789 No se está haciendo más pequeño. 620 00:38:15,361 --> 00:38:16,760 ¿Quién es? 621 00:38:18,431 --> 00:38:19,830 Adelante. 622 00:38:21,700 --> 00:38:25,067 ¡Buenos días! ¡Buenos días! 623 00:38:25,171 --> 00:38:28,834 Mamá Ingleborg preparó el desayuno ella misma. 624 00:38:28,941 --> 00:38:30,841 Qué bien. ¡El desayuno! 625 00:38:30,943 --> 00:38:33,673 Sí, un desayuno muy especial... 626 00:38:33,779 --> 00:38:37,306 para nuestros dos pequeños dummelflumphes. 627 00:38:37,416 --> 00:38:39,651 Qué amable de su parte, Sr. Ingleborg. 628 00:38:39,652 --> 00:38:41,552 ¡Vaya que lo es! 629 00:38:48,594 --> 00:38:52,197 Lo que me molesta es que todo lo que dice es maravilloso... 630 00:38:52,198 --> 00:38:56,328 pero todo lo que digo yo es "Ay, Henry, ay, Henry". 631 00:38:56,435 --> 00:38:58,869 No hables así del Sr. Kidley. 632 00:38:58,971 --> 00:39:00,370 ¡Caramba! 633 00:39:01,607 --> 00:39:04,962 Va a cortar esa flor para mí. Arriesgando su vida. 634 00:39:13,919 --> 00:39:16,149 ¡La tengo! 635 00:39:16,255 --> 00:39:19,190 - ¡Cuidado! Cuidado. - Ah, eso no es nada. 636 00:39:19,291 --> 00:39:23,761 Yo también me arriesgaría a romperme el cuello si supiera que pronto moriré. 637 00:39:23,762 --> 00:39:25,161 Gracias. 638 00:39:28,033 --> 00:39:31,469 - Ahí la tienes. - Gracias, Sr. Kidley. 639 00:39:31,570 --> 00:39:34,506 Para ti. Como dijo un poeta: "Eres como una flor". 640 00:39:34,507 --> 00:39:37,101 Eso es muy dulce, Sr. Kidley. 641 00:39:37,209 --> 00:39:40,372 - Es como en el cine. - Sí. 642 00:39:40,479 --> 00:39:42,379 Fue original para mí. 643 00:39:42,481 --> 00:39:45,750 Permítame ayudarle, Sr. Kidley. Debe estar un poco cansado. 644 00:39:45,751 --> 00:39:48,411 - Sentémonos a descansar un minuto. - Sí. 645 00:39:51,724 --> 00:39:54,659 Supongo que me iré al hotel. Henry y tú querrán estar solos. 646 00:39:54,660 --> 00:39:56,661 ¿Para qué? En cuanto se vaya, empezará a tallar madera. 647 00:39:56,662 --> 00:39:58,061 No digas eso. 648 00:39:58,164 --> 00:40:00,465 Uno puede tallar y estar enamorado, ¿no? 649 00:40:00,466 --> 00:40:03,801 No hay que andar recitando esa tontería de poesía todo el día. 650 00:40:03,802 --> 00:40:06,871 Te equivocas, Henry. Las mujeres son románticas, sentimentales. 651 00:40:06,872 --> 00:40:09,307 Los hombres debemos mimarlas, decir cosas lindas. 652 00:40:09,308 --> 00:40:11,693 Supongo que podría darme una lección. 653 00:40:11,777 --> 00:40:14,879 - Apuesto a que lo haría bien. - Bueno, tengo experiencia. 654 00:40:14,880 --> 00:40:17,248 Francamente, creo que te hacen falta unas lecciones. 655 00:40:17,249 --> 00:40:19,250 - ¿Por ejemplo? - Para empezar... 656 00:40:19,251 --> 00:40:21,619 Si vas a tomar a una chica en tus brazos... 657 00:40:21,620 --> 00:40:23,821 la abrazas con ternura, suavemente. 658 00:40:23,822 --> 00:40:26,124 Sí, tú me manejas como si fuera un autobús. 659 00:40:26,125 --> 00:40:28,355 - ¡Demonios! - Observa, Henry. 660 00:40:28,460 --> 00:40:31,987 Supón que soy tú. La abrazas así y luego la besas. 661 00:40:36,001 --> 00:40:37,400 ¿Lo ves, Henry? 662 00:40:39,838 --> 00:40:42,941 - ¿No? Muéstreselo otra vez, Sr. Kidley. - Está bien. 663 00:40:42,942 --> 00:40:45,410 Un momento. Ten esto. Gracias. 664 00:40:47,446 --> 00:40:49,346 Disculpa. 665 00:40:56,121 --> 00:40:59,420 Ahora tú, Henry. Yo me sentaré a ver. 666 00:40:59,525 --> 00:41:01,793 No, señor. No tengo que besar a mi chica... 667 00:41:01,794 --> 00:41:04,194 frente a una multitud. 668 00:41:04,296 --> 00:41:06,464 - Es sólo el Sr. Kidley, Henry. - No. 669 00:41:06,465 --> 00:41:09,434 - Vamos, por favor. - Está bien. 670 00:41:14,473 --> 00:41:16,668 No puedo empezar. 671 00:41:16,775 --> 00:41:19,155 Tal vez no hayas encendido el motor. 672 00:41:22,181 --> 00:41:25,617 - Listo. - No, así no, Henry. 673 00:41:25,718 --> 00:41:27,485 - Muéstreselo otra vez, ¿sí? - Claro. 674 00:41:27,486 --> 00:41:29,386 - Sostén esto. - Un momento. 675 00:41:32,491 --> 00:41:34,857 Cuando aprendas cómo, avísame. 676 00:41:36,729 --> 00:41:40,597 ¡No veo que haga nada que no haya hecho yo! 677 00:41:40,699 --> 00:41:43,896 Es algo que no puedo explicar, Henry. 678 00:41:44,003 --> 00:41:47,238 Cuando él lo hace, es como si fuera una manada de gatos monteses... 679 00:41:47,239 --> 00:41:50,140 pero cuando tú lo haces es como ratones. 680 00:41:50,242 --> 00:41:52,142 Lo vi de cerca... 681 00:41:52,244 --> 00:41:54,269 hice todo lo que él hizo... 682 00:41:54,380 --> 00:41:59,050 y apuesto a que si tuvieras los ojos cerrados, no notarías la diferencia. 683 00:41:59,051 --> 00:42:01,110 Está bien. Te lo probaré. 684 00:42:01,220 --> 00:42:03,221 Alguien déme un pañuelo. ¿Tiene uno? 685 00:42:03,222 --> 00:42:05,122 Sí, aquí tengo uno. 686 00:42:05,224 --> 00:42:08,057 ¡No! ¡A ella! 687 00:42:08,160 --> 00:42:10,720 Ay, disculpa. 688 00:42:10,829 --> 00:42:13,965 Lo amarraré bien fuerte. Venga aquí al frente, Sr. Kidley. 689 00:42:13,966 --> 00:42:16,701 - Está bien. - Den un paso atrás los dos. 690 00:42:16,702 --> 00:42:20,069 Luego me besa cada uno y les diré quién es. 691 00:42:20,172 --> 00:42:22,663 Vayan para atrás. Vamos. 692 00:42:28,814 --> 00:42:30,475 No se vayan. 693 00:42:30,582 --> 00:42:32,641 Bueno. Contaré hasta diez... 694 00:42:32,751 --> 00:42:34,241 y uno me besa. 695 00:42:34,353 --> 00:42:39,882 A ver. Uno, dos, tres... 696 00:42:40,993 --> 00:42:42,858 cuatro... 697 00:42:42,961 --> 00:42:44,189 cinco... 698 00:42:45,197 --> 00:42:49,065 seis, siete, ocho... 699 00:42:49,168 --> 00:42:51,136 nueve, diez. 700 00:42:51,236 --> 00:42:54,899 ¿Listos? Vamos. 701 00:42:58,877 --> 00:43:00,077 Es Henry. 702 00:43:01,947 --> 00:43:03,744 Es el Sr. Kidley. 703 00:43:04,850 --> 00:43:06,408 Otra vez. 704 00:43:08,020 --> 00:43:09,783 Ése es Henry. 705 00:43:11,757 --> 00:43:13,657 Ése es el Sr. Kidley. 706 00:43:16,528 --> 00:43:20,108 Es Henry, todavía manejándome como si fuera un autobús. 707 00:43:23,535 --> 00:43:25,703 Henry, ¿cómo te atreves a quitarte la camisa? 708 00:43:25,704 --> 00:43:27,604 Me sorprende. Yo... 709 00:43:50,262 --> 00:43:52,730 Sí, señor. Puedo partir inmediatamente. 710 00:43:52,731 --> 00:43:55,632 Un momento, señor. Lo anotaré. 711 00:43:57,069 --> 00:43:59,663 "Ingleborg Haus... 712 00:44:02,307 --> 00:44:04,468 Ingleborg". 713 00:44:04,576 --> 00:44:06,874 Lo tengo, señor. 714 00:44:06,979 --> 00:44:09,379 Perdone, pero... 715 00:44:09,481 --> 00:44:11,745 ¿cómo está todo? 716 00:44:19,958 --> 00:44:23,359 No lo olvide, señor, el pájaro volando y todo eso. 717 00:44:24,463 --> 00:44:26,831 No, señor, nadie más que el Dr. Schmidt. 718 00:44:26,832 --> 00:44:29,892 Me ha estado molestando mucho. 719 00:44:30,002 --> 00:44:32,266 Quiere saber si, cuando suceda... 720 00:44:32,371 --> 00:44:34,566 puede quedarse con su estómago. 721 00:44:34,673 --> 00:44:37,301 Quiere ponerlo en una botella o algo. 722 00:44:37,409 --> 00:44:40,970 Le dije que tendría que preguntárselo primero. 723 00:44:41,079 --> 00:44:43,314 No se preocupe. Viajaré de incógnito. 724 00:44:43,315 --> 00:44:47,815 La Sra. Marko encontró su auto, señor, justo donde usted lo abandonó. 725 00:44:49,054 --> 00:44:52,251 No, señor. Nadie conoce su paradero. 726 00:44:52,357 --> 00:44:55,918 Pero yo sí. "Ingleborg Haus". 727 00:44:56,028 --> 00:44:58,292 ¡Al fin lo sé! 728 00:44:58,397 --> 00:45:00,865 - Ingleborg Haus. - ¿Dónde es eso? 729 00:45:03,001 --> 00:45:04,229 ¡En Ingleborg! 730 00:45:04,336 --> 00:45:06,668 Gracias. Vamos, de prisa. 731 00:45:19,384 --> 00:45:22,894 ¿No crees que es hora de que nos vayamos a la cama? 732 00:46:06,498 --> 00:46:10,764 Una vez una pequeña tra la lá conoció a un gran um pa pá 733 00:46:10,869 --> 00:46:15,533 Lo miró y le dijo "Tú eres el indicado para mí" 734 00:46:15,641 --> 00:46:19,839 Luego la pequeña tra la lá besó al gran um pa pá 735 00:46:19,945 --> 00:46:23,608 Y la orquesta de la aldea tocó en armonía 736 00:46:23,715 --> 00:46:26,081 - Mickey... - Un día 737 00:46:26,184 --> 00:46:28,516 En primavera 738 00:46:28,620 --> 00:46:31,680 Su sueño de amor se hizo realidad 739 00:46:31,790 --> 00:46:33,621 Mick... 740 00:46:33,725 --> 00:46:37,456 Las campanas estaban repicando 741 00:46:37,563 --> 00:46:40,293 Cuando la tra la lá Um pa pá 742 00:46:40,399 --> 00:46:42,594 Dijo que se casaría 743 00:46:42,701 --> 00:46:47,070 Ahora la pequeña tra la lá tiene un pequeño um pa pá 744 00:46:47,172 --> 00:46:51,438 Sólo sabe decir "ta tá" Pero su mamá y papá 745 00:46:51,543 --> 00:46:55,604 Esperan que cuando crezca sea un fuerte um pa pá 746 00:46:57,616 --> 00:46:59,675 Es que yo... 747 00:46:59,785 --> 00:47:04,017 Una vez una pequeña tra la lá conoció a un gran um pa pá 748 00:47:04,122 --> 00:47:08,718 Lo miró y le dijo "Tú eres el indicado para mí" 749 00:47:08,827 --> 00:47:13,127 Luego la pequeña tra la lá besó al gran um pa pá 750 00:47:13,231 --> 00:47:17,935 Y la orquesta de la aldea tocó en armonía 751 00:47:17,936 --> 00:47:21,895 Un día en la primavera 752 00:47:22,007 --> 00:47:25,499 Su sueño de amor se hizo realidad 753 00:47:27,079 --> 00:47:31,072 Las campanas estaban repicando 754 00:47:31,183 --> 00:47:33,708 Cuando la tra la lá Um pa pá 755 00:47:33,819 --> 00:47:36,117 Dijo que se casaría 756 00:47:36,221 --> 00:47:40,624 Ahora la pequeña tra la lá tiene un pequeño um pa pá 757 00:47:40,726 --> 00:47:45,026 Sólo sabe decir "ta tá" Pero su mamá y papá 758 00:47:45,130 --> 00:47:48,258 Esperan que cuando crezca sea un fuerte 759 00:47:48,367 --> 00:47:50,528 Tra la lá 760 00:47:50,636 --> 00:47:52,661 Um pa pá 761 00:47:52,771 --> 00:47:56,229 Esperan que cuando crezca sea un fuerte 762 00:47:56,341 --> 00:48:00,675 Un muy fuerte um pa pá 763 00:48:01,613 --> 00:48:03,672 Basta, basta. 764 00:48:15,327 --> 00:48:17,056 ¡Basta! 765 00:48:19,164 --> 00:48:21,428 ¡Basta! Ya es suficiente. 766 00:48:22,868 --> 00:48:26,736 - Disculpe, por favor. - Sr. Kidley, ¿cómo se atreve... 767 00:48:26,838 --> 00:48:29,740 a andar con mi chica a la 1:00 de la mañana? 768 00:48:29,741 --> 00:48:32,109 Tú y yo nunca nos divertimos tanto. Fuimos a un festival de queso. 769 00:48:32,110 --> 00:48:34,078 - Queso y vino. - Y cantamos. 770 00:48:34,179 --> 00:48:38,582 ¿Un festival de queso? Eso no es queso, Sr. Kidley. 771 00:48:38,684 --> 00:48:41,175 Ah, eso. Es que nos detuvimos... 772 00:48:41,286 --> 00:48:44,119 Ah, sí, Henry. Nos detuvimos... 773 00:48:44,222 --> 00:48:46,290 cuando estaba cantando la canción. Le di un... 774 00:48:46,291 --> 00:48:48,782 Bueno, tú estabas ahí. Digo, yo... 775 00:48:48,894 --> 00:48:50,528 Silencio. Ya oí suficiente. 776 00:48:50,529 --> 00:48:52,724 Ahora vete a la cama. 777 00:48:53,832 --> 00:48:56,392 - Mickey. Mickey. - Pero yo... 778 00:48:56,501 --> 00:48:59,303 Henry, no puedes darle órdenes a tu esposa así. 779 00:48:59,304 --> 00:49:02,709 No puedo, ¿eh? Pues no es mi esposa, es su esposa. 780 00:49:02,774 --> 00:49:04,901 Tú... ¡Ah, sí! 781 00:49:05,010 --> 00:49:08,502 Gracias por recordármelo. Mickey, vete a dormir. 782 00:49:10,015 --> 00:49:12,643 Buenas noches, muchachos. 783 00:49:12,751 --> 00:49:14,752 - Buenas noches. - Buenas noches, Mickey. 784 00:49:14,753 --> 00:49:16,854 Supongo que eso es todo. Tomen. Gracias. 785 00:49:16,855 --> 00:49:20,024 Fue muy divertido. Lo haremos de nuevo otro día con la Sra. Kidley. 786 00:49:20,025 --> 00:49:23,586 Ah, no. Ahora que se fue quiero decirle... 787 00:49:23,695 --> 00:49:26,964 que tiene mucha suerte de que no lo haga pedazos. 788 00:49:26,965 --> 00:49:30,799 - Henry... - Y con mis propias manos. 789 00:49:30,902 --> 00:49:33,735 - Perdón. La tengo que cerrar. - Ciérrela. 790 00:49:33,839 --> 00:49:35,807 - Un momento. - Iba a... 791 00:49:35,907 --> 00:49:37,841 Escúcheme. 792 00:49:37,943 --> 00:49:41,145 Mientras estemos en Ingleborg, no volveré a perderlo de vista. 793 00:49:41,146 --> 00:49:43,256 No, señor. Ni por dos segundos. 794 00:50:22,921 --> 00:50:25,947 - ¿Adónde cree que va? - Iba a... 795 00:50:28,393 --> 00:50:30,554 Beber. Iba a tomar agua. 796 00:50:30,662 --> 00:50:33,097 Se ha levantado por agua cada dos minutos. 797 00:50:33,098 --> 00:50:35,748 Te diré la verdad. Quiero ver a Mickey. 798 00:50:35,801 --> 00:50:39,069 Tengo que decirle algo. Un hombre puede hablar con su esposa, ¿no? 799 00:50:39,070 --> 00:50:41,445 - ¡No! - Sé que es lo que te pasa. 800 00:50:41,540 --> 00:50:45,704 - No confías en mí. - ¡Claro que no! 801 00:50:45,811 --> 00:50:49,542 No quiero dificultades con usted. Vuelva a la cama. 802 00:50:51,650 --> 00:50:54,175 Tú y tus virutas. 803 00:50:54,286 --> 00:50:56,687 Preferiría dormir con un comedor de galletas. 804 00:50:56,688 --> 00:50:58,918 No es cómodo. 805 00:51:18,310 --> 00:51:20,210 Un momento. 806 00:51:20,312 --> 00:51:22,313 Tengo algo que decir respecto a esto. 807 00:51:22,314 --> 00:51:25,374 Yo... ¿Qué haces? 808 00:51:25,483 --> 00:51:27,678 Eso lo arreglará. 809 00:51:27,786 --> 00:51:29,913 Henry, esto es muy injusto. 810 00:51:32,591 --> 00:51:35,583 No tan apretado. Deja un poco de sangre ahí. 811 00:51:35,694 --> 00:51:38,925 Mi circulación está prácticamente parada. 812 00:51:40,031 --> 00:51:41,430 Silencio. 813 00:53:21,833 --> 00:53:24,008 - Buenas noches. - ¡Buenas noches! 814 00:53:25,804 --> 00:53:28,398 Pondré mi pie encima del suyo... 815 00:53:29,641 --> 00:53:32,611 y no se mueva durante el resto de la noche. 816 00:53:45,657 --> 00:53:47,955 Hola. Oye, Julius. 817 00:53:49,828 --> 00:53:52,296 ¿Quieres ganarte 5 dólares? ¿50 samelkas? 818 00:53:52,297 --> 00:53:54,731 ¿Qué tengo que hacer? 819 00:53:54,833 --> 00:53:57,859 Quítate el zapato. Quiero usar tu pie. 820 00:53:57,969 --> 00:54:00,062 - ¿Mis pies? - Tu pie. Ven. 821 00:55:02,434 --> 00:55:06,370 Querida, no estás durmiendo, ¿verdad? 822 00:55:06,471 --> 00:55:07,671 Querida. 823 00:55:07,672 --> 00:55:10,505 Tengo que hablar contigo. 824 00:55:10,608 --> 00:55:14,011 Tal vez no tenga derecho, pero después de esta noche... 825 00:55:14,012 --> 00:55:18,882 sin importar quién salga lastimado, hay que enfrentarlo. Somos uno del otro. 826 00:55:18,883 --> 00:55:21,215 Háblame, querida. 827 00:55:21,319 --> 00:55:24,117 Mira, Mickey, yo... 828 00:55:24,222 --> 00:55:26,447 Cielos, te ves cansada. Supongo... 829 00:55:29,761 --> 00:55:32,355 Escucha, mamá... 830 00:55:35,500 --> 00:55:38,560 ¡Sr. Kidley! ¡Por favor! 831 00:55:38,670 --> 00:55:42,128 Bueno, es que... Yo iba... 832 00:55:43,241 --> 00:55:44,902 Iba a... 833 00:55:45,009 --> 00:55:48,137 Supongo que me equivoqué de cuarto. 834 00:56:13,905 --> 00:56:15,105 ¡Malvados! 835 00:56:19,444 --> 00:56:23,346 - ¡Te casaste con él! - ¡Silencio! ¡Silencio! 836 00:56:23,448 --> 00:56:26,049 Tienen que dejar de atormentar al Sr. Kidley. 837 00:56:26,050 --> 00:56:30,220 Como ha estado tratando de decirles, está aquí sentado digiriéndose. 838 00:56:30,221 --> 00:56:33,554 Y si no dejan de gritarle, sucederá aquí mismo. 839 00:56:33,658 --> 00:56:36,126 - Entonces lo lamentarán. - ¡No me importa! 840 00:56:36,127 --> 00:56:38,829 ¡No me importa si digiere a toda su familia! 841 00:56:38,830 --> 00:56:42,295 ¡Esto es un insulto! Yo fui el que salió fastidiado. 842 00:56:42,367 --> 00:56:44,852 En mis narices, el día de mi boda... 843 00:56:44,903 --> 00:56:47,404 se casa con el caballero del pijama rojo. 844 00:56:47,405 --> 00:56:51,708 Y cuando él desaparezca, se casará con el caballero del pijama rayado. 845 00:56:51,709 --> 00:56:55,805 ¿Y yo? ¡Aquí parado pasando vergüenza! 846 00:56:57,682 --> 00:57:01,812 Si él está pasando vergüenza, mi situación es aún peor. 847 00:57:01,920 --> 00:57:05,253 - No me gusta. - Pero el Sr. Kidley no la ama. 848 00:57:05,356 --> 00:57:08,892 Mire lo que hizo. En vez de casarse con usted, se casó conmigo. 849 00:57:08,893 --> 00:57:12,954 Sí, eso es lo que me enfurece. 850 00:57:13,064 --> 00:57:15,065 Sr. Kidley, lo que quiero saber es... 851 00:57:15,066 --> 00:57:17,734 ¿qué va a hacer respecto al embrollo en el que nos metió? 852 00:57:17,735 --> 00:57:20,363 - ¡Sí! - Bueno, es muy sencillo. 853 00:57:20,471 --> 00:57:23,240 - Todos están en mi testamento. - ¿Cómo es eso? 854 00:57:23,241 --> 00:57:27,871 Henry, no perderé tiempo diciéndote cuánto te admiro, porque no es así. 855 00:57:27,979 --> 00:57:30,414 Pero te dejaré suficiente dinero para sofocar a un caballo. 856 00:57:30,415 --> 00:57:34,408 - Y espero que te sofoque. - ¡Sr. Kidley, eso me ofende! 857 00:57:34,519 --> 00:57:38,148 Estamos donde empezamos, yo sigo pasando vergüenza. 858 00:57:38,256 --> 00:57:40,757 Lo sé. Eso lo arreglo en el tercer párrafo. 859 00:57:40,758 --> 00:57:44,328 El matrimonio para Ud. es un asunto de negocios y arruiné su negocio. 860 00:57:44,329 --> 00:57:49,392 Así que estoy preparado para casarme con usted, digo, para compensarlo. 861 00:57:49,500 --> 00:57:54,199 El príncipe Alexis Cassandro Michael Smirnov se lo agradece, señor. 862 00:57:57,375 --> 00:58:01,311 No quiero hablar como un patán, pero hay algo que debo saber. 863 00:58:01,312 --> 00:58:04,179 Dígame, ¿cuándo espera...? 864 00:58:04,282 --> 00:58:07,751 Sólo le quedan 18 días al pobre. ¿Verdad, Sr. Kidley? 865 00:58:07,752 --> 00:58:09,219 Sí, en cualquier momento. 866 00:58:09,220 --> 00:58:10,988 - Bien. - ¿Cómo que "bien"? 867 00:58:10,989 --> 00:58:13,724 Hay algo llamado incumplimiento de compromiso. 868 00:58:13,725 --> 00:58:16,026 No te importa que te envíe a mis abogados, ¿verdad? 869 00:58:16,027 --> 00:58:19,062 No será necesario. Está cubierto en el sexto párrafo. 870 00:58:19,063 --> 00:58:22,363 Vaya a comprarse una galería de tiro de oro puro. 871 00:58:22,433 --> 00:58:25,834 ¡Ay, John! Estoy conmovida. 872 00:58:25,937 --> 00:58:29,139 Aseguraré que te pongan flores el Día del Padre todos los años. 873 00:58:29,140 --> 00:58:31,608 - Debe comprarlas a mayoreo. - Quiero saber... 874 00:58:31,609 --> 00:58:32,776 Cállate, Henry. 875 00:58:32,777 --> 00:58:36,338 Sr. Kidley, creo que todo está arreglado. 876 00:58:36,447 --> 00:58:39,692 Vámonos, dejemos solos a los de la luna de miel. 877 00:58:39,717 --> 00:58:41,617 Yo soy uno de ellos. 878 00:58:41,719 --> 00:58:44,914 - Cállate y vete de aquí. - Toda mi ropa está... 879 00:58:46,291 --> 00:58:48,452 Sr. Kidley... 880 00:58:48,559 --> 00:58:50,823 me prometió morirse. 881 00:58:50,928 --> 00:58:54,022 Le advierto que personalmente me cercioraré... 882 00:58:54,132 --> 00:58:56,032 de que lo haga. 883 00:59:02,640 --> 00:59:04,540 Henry... 884 00:59:04,642 --> 00:59:06,837 Puedo llamarlo Henry, ¿no? 885 00:59:06,944 --> 00:59:10,209 Sí, señora. Yo la llamaré Sra. Marko. 886 00:59:10,315 --> 00:59:12,755 Bueno, Henry, cuando el Sr. Kidley... 887 00:59:12,817 --> 00:59:17,379 Cuando suceda, usted heredará una gran cantidad de dinero, ¿no es así? 888 00:59:17,488 --> 00:59:19,012 Sí, señora. 889 00:59:19,123 --> 00:59:23,685 Querido Henry, quiero que usted y la Sra. Kidley sean muy felices. 890 00:59:23,795 --> 00:59:27,030 Y si las cosas no funcionan, quiero que sepa que siempre habrá... 891 00:59:27,031 --> 00:59:29,829 alguien esperándolo. 892 00:59:29,934 --> 00:59:31,697 ¿En serio? 893 00:59:32,970 --> 00:59:36,064 Es un hombre muy atractivo, Henry. 894 00:59:36,174 --> 00:59:38,574 No debo decir más por ahora. 895 00:59:38,676 --> 00:59:41,839 Bueno, Ud. es bastante guapa, Sra. Marko. 896 00:59:41,946 --> 00:59:43,345 Qué amable. 897 00:59:44,449 --> 00:59:47,009 Si no le importa que lo sugiera... 898 00:59:47,118 --> 00:59:51,121 puedo hacer que mis abogados revisen el testamento del Sr. Kidley. 899 00:59:51,122 --> 00:59:53,317 Sólo estoy cuidando sus intereses. 900 00:59:53,424 --> 00:59:56,514 ¡Caramba, señora! Y apenas la acabo de conocer. 901 00:59:56,561 --> 00:59:58,461 Es usted muy amable. 902 00:59:58,563 --> 00:59:59,962 Muy amable. 903 01:00:05,937 --> 01:00:07,671 Buenos días, señora. Buenos días, señor. 904 01:00:07,672 --> 01:00:09,005 Buenos días, Jeepers. 905 01:00:09,006 --> 01:00:12,533 - Su correo de Bad Gaswasser, señor. - Tíralo. 906 01:00:12,643 --> 01:00:14,813 Pero podría haber algo importante. 907 01:00:14,912 --> 01:00:17,244 Nada es importante más que vivir. 908 01:00:17,348 --> 01:00:21,045 Así me gusta, señor. Noté el cambio en cuanto llegué. 909 01:00:21,152 --> 01:00:23,653 - Agradéceselo a Mickey. - Gracias, Mickey. 910 01:00:23,654 --> 01:00:25,884 - Sra. Kidley. - De nada, Jeepers. 911 01:00:25,990 --> 01:00:30,127 Sí, señor, si me permite decirlo, está Ud. desbordante de energía. 912 01:00:30,128 --> 01:00:31,891 Es el café. 913 01:00:31,996 --> 01:00:35,124 Jeepers, pídeme más crema por favor. 914 01:00:37,068 --> 01:00:38,235 Sí, señor. 915 01:00:38,236 --> 01:00:40,670 Un día en la primavera 916 01:00:40,772 --> 01:00:43,070 Su sueño de amor se hizo realidad 917 01:00:43,174 --> 01:00:47,201 Sr. Kidley, ¿no hay algo que le divierta mucho hacer? 918 01:00:48,312 --> 01:00:50,881 Digo, no queda mucho tiempo antes de que se... 919 01:00:50,882 --> 01:00:52,082 M-U-E-R-A. 920 01:00:54,085 --> 01:00:58,215 Quiero que recuerde estos últimos días mientras viva. 921 01:00:58,322 --> 01:01:00,882 Bueno, hay algo... Veamos. 922 01:01:00,992 --> 01:01:03,260 ¿Puedo escribir aquí? Es del farmacéutico. 923 01:01:03,261 --> 01:01:05,996 - ¿Qué farmacéutico? - El de Bad Gaswasser. 924 01:01:05,997 --> 01:01:08,098 Probablemente quiera venderme algo. 925 01:01:08,099 --> 01:01:11,299 "Kipper, un perro". Sí, quiere venderle un perro. 926 01:01:12,103 --> 01:01:14,401 Qué bonito peinado. 927 01:01:14,505 --> 01:01:16,336 Gracias. 928 01:01:16,441 --> 01:01:20,343 Vamos a decidir qué hacer con sus últimos 18 días. 929 01:01:22,180 --> 01:01:24,748 - ¿Ha visto la Esfinge? - No. ¿Es buena? 930 01:01:24,749 --> 01:01:27,650 - Iremos a verla. - ¿Henry también? 931 01:01:27,752 --> 01:01:30,053 No. No queremos que vaya a nuestra Esfinge. 932 01:01:30,054 --> 01:01:32,648 Empezaría a tallarla. 933 01:01:32,757 --> 01:01:34,816 Esfinge. Un día. 934 01:01:36,060 --> 01:01:38,290 ¿Qué lamenta tanto? 935 01:01:38,396 --> 01:01:40,296 - ¿Quién? - El farmacéutico. 936 01:01:40,398 --> 01:01:41,956 Lo lamenta mucho. 937 01:01:42,066 --> 01:01:45,068 "Confundí su prueba de acidez con la de un perro... Kipper". 938 01:01:45,069 --> 01:01:49,514 Sé dónde podemos pasar 6 días. Debe haber una carrera de bicicletas. 939 01:01:49,607 --> 01:01:51,097 Escuche, Sr. Kidley. 940 01:01:51,209 --> 01:01:52,642 - ¿Eh? - Escuche. 941 01:01:52,743 --> 01:01:55,783 "Kipper, cuyo nombre suena parecido al suyo..." 942 01:01:56,514 --> 01:01:58,573 Sr. Kidley... 943 01:01:58,683 --> 01:02:00,241 Kipper es un perro... 944 01:02:00,351 --> 01:02:01,518 y usted no. 945 01:02:01,519 --> 01:02:02,918 ¿Qué? 946 01:02:04,055 --> 01:02:06,148 Lo dice aquí. 947 01:02:06,257 --> 01:02:09,158 - Lo confundieron con Kipper. - ¿Kipper? 948 01:02:10,328 --> 01:02:11,761 Escuche. 949 01:02:11,863 --> 01:02:16,459 "Me alegra informar que tanto Ud. como el perro son normales". 950 01:02:16,567 --> 01:02:17,966 Normales. 951 01:02:19,403 --> 01:02:23,418 - ¡Los dos están bien! - Claro. No querría comprar un perro... 952 01:02:24,876 --> 01:02:28,144 "Me alegra informar que tanto Ud. como el perro son normales". 953 01:02:28,145 --> 01:02:31,046 ¡Es maravilloso! ¡No morirá! ¡Vivirá! 954 01:02:31,148 --> 01:02:34,481 ¡Es maravilloso! ¡Fabuloso! Es sensacional. 955 01:02:34,585 --> 01:02:36,750 - ¿Lo es? - Por supuesto que sí. 956 01:02:36,754 --> 01:02:40,357 Lo sé, pero le prometí a esa gente que iba a estirar la pata. 957 01:02:40,358 --> 01:02:42,656 Se van a enojar. 958 01:02:42,760 --> 01:02:44,761 - Dígales que bromeaba. - ¿Bromeaba? 959 01:02:44,762 --> 01:02:47,097 ¿Con una campeona olímpica de tiro y un duelista? 960 01:02:47,098 --> 01:02:51,626 Si no me muero a tiempo, algo malo podría pasarme. 961 01:02:51,736 --> 01:02:54,967 Ahora nadie sabrá qué pasó ni de qué se trata. 962 01:02:55,072 --> 01:02:57,438 No le diremos nada a nadie. 963 01:02:57,542 --> 01:03:00,875 Sr. Kidley, ahora estamos realmente casados. 964 01:03:00,978 --> 01:03:05,438 Como mamá y papá, y la Sra. Marko y... 965 01:03:05,550 --> 01:03:06,955 bueno, todo el mundo. 966 01:03:07,051 --> 01:03:08,450 ¡Sí! 967 01:03:08,553 --> 01:03:10,987 ¿Pero y Henry? 968 01:03:11,088 --> 01:03:12,988 Ah, sí, Henry. 969 01:03:13,090 --> 01:03:16,225 No se preocupe por él. Yo me encargaré de eso. 970 01:03:18,095 --> 01:03:21,997 "Querido Henry: Eres el único que lo sabrá... 971 01:03:22,099 --> 01:03:25,466 pero acabamos de enterarnos... 972 01:03:25,570 --> 01:03:28,471 que el Sr. Kidley no es un perro y..." 973 01:03:42,653 --> 01:03:44,587 - Sr. Kidley. - ¡Hola, Henry! 974 01:03:44,689 --> 01:03:47,988 - ¿Puedo hablar con usted? - Claro. Dime. 975 01:03:48,092 --> 01:03:50,577 Se trata de Mickey. Y de mí también. 976 01:03:50,661 --> 01:03:52,629 Otra vez no soy feliz. 977 01:03:52,730 --> 01:03:54,163 ¿Por qué? ¿Qué pasa? 978 01:03:54,265 --> 01:03:57,962 Sé que no le caigo bien y no puedo culparlo. 979 01:03:58,069 --> 01:04:00,904 - Pero usted sí me cae bien. - Me caes bien, Henry. 980 01:04:00,905 --> 01:04:02,805 Déjeme acabar, Sr. Kidley. 981 01:04:02,907 --> 01:04:06,172 Usted lo está haciendo todo por mí... 982 01:04:06,277 --> 01:04:10,822 y quiero que sepa que es uno de los mejores hombres que he conocido. 983 01:04:12,817 --> 01:04:15,251 Realmente no soy como dices. 984 01:04:15,353 --> 01:04:18,338 ¡Si me conocieras! Traicionaría a mi propia... 985 01:04:18,356 --> 01:04:21,061 No permitiré que diga nada en su contra. 986 01:04:21,125 --> 01:04:24,458 Sé reconocer a un hombre cuando lo veo. 987 01:04:24,562 --> 01:04:28,077 Sé que no soy más que un pobre conductor de autobús. 988 01:04:28,132 --> 01:04:32,068 Podría irse con Mickey en un segundo si quisiera. 989 01:04:34,005 --> 01:04:35,768 No lo sé, Henry. 990 01:04:35,873 --> 01:04:39,309 Las cosas son diferentes ahora. Acabo de enterarme que... 991 01:04:39,310 --> 01:04:43,313 Caracoles, ha hecho todo para que Mickey y yo seamos felices... 992 01:04:43,314 --> 01:04:47,045 y, bueno, supongo que sabe lo que siento por ella. 993 01:04:47,151 --> 01:04:50,314 Y también lo que siento por usted. 994 01:04:50,421 --> 01:04:53,322 Eso es todo. Tenía que decírselo. 995 01:04:53,424 --> 01:04:57,260 Sólo quiero estrechar su mano y decirle que siento mucho... 996 01:04:57,261 --> 01:05:00,424 haber sido un tonto "sospechándolo". 997 01:05:00,531 --> 01:05:03,199 No te preocupes, Henry. Eres un buen hombre. 998 01:05:03,200 --> 01:05:05,100 Gracias, Sr. Kidley. 999 01:05:20,951 --> 01:05:23,852 "Así que éste es nuestro adiós... 1000 01:05:23,954 --> 01:05:27,720 porque amo al Sr. Kidley y él a mí. 1001 01:05:27,825 --> 01:05:29,725 Tu ex novia, Mickey" 1002 01:05:30,995 --> 01:05:34,226 Tome. Llévele esto al Sr. Henry Munch. 1003 01:05:38,769 --> 01:05:41,169 - ¿Lo conoce? - Sí, señora. 1004 01:05:41,272 --> 01:05:43,227 - Tome, para usted. - Gracias. 1005 01:05:47,511 --> 01:05:48,711 Hola, Mickey. 1006 01:05:48,779 --> 01:05:52,374 ¡Sr. Kidley, iba a ir a buscarlo! 1007 01:05:52,483 --> 01:05:54,212 Mira, Mickey... 1008 01:05:54,318 --> 01:05:56,479 he estado pensando en todo esto. 1009 01:05:56,587 --> 01:06:00,045 Ahora que voy a vivir y todo... 1010 01:06:00,157 --> 01:06:02,057 eso cambia las cosas. 1011 01:06:02,159 --> 01:06:04,160 Les da una perspectiva diferente. 1012 01:06:04,161 --> 01:06:06,288 No sé a qué se refiere. 1013 01:06:06,397 --> 01:06:08,698 Después de todo, casi no nos conocíamos. 1014 01:06:08,699 --> 01:06:10,860 Todo esto fue una farsa. 1015 01:06:10,968 --> 01:06:13,163 El matrimonio es algo muy serio. 1016 01:06:13,270 --> 01:06:14,635 ¿Quiere decir que... 1017 01:06:15,740 --> 01:06:17,745 no quiere estar casado conmigo? 1018 01:06:17,775 --> 01:06:22,278 Bueno, fue muy divertido, pero para que dure el resto de nuestras vidas... 1019 01:06:22,279 --> 01:06:26,443 - ¿Quiere decir que no me ama? - Francamente, supongo que no. 1020 01:06:28,285 --> 01:06:31,083 Naturalmente, te daré el divorcio. 1021 01:06:32,389 --> 01:06:34,380 No tendrás ningún problema. 1022 01:06:34,492 --> 01:06:37,852 Y cuando todo esté arreglado, debes volver a Henry. 1023 01:06:41,398 --> 01:06:43,893 Fue agradable estar casada con usted... 1024 01:06:44,935 --> 01:06:46,500 incluso si no fue real. 1025 01:06:46,604 --> 01:06:48,504 Sí, fue muy divertido. 1026 01:06:49,874 --> 01:06:52,638 Esto es una sorpresa. 1027 01:06:52,743 --> 01:06:55,143 Digo, creí que iba a... 1028 01:06:57,381 --> 01:06:59,926 Supongo que así son las cosas, ¿verdad? 1029 01:07:00,017 --> 01:07:03,578 Claro. Las cosas siempre salen bien, Mickey. 1030 01:07:04,722 --> 01:07:07,623 Bueno, nos vemos. 1031 01:07:49,767 --> 01:07:51,568 "'HOMBRE PERRO' MILLONARIO VIVIRÁ" 1032 01:07:51,569 --> 01:07:53,469 "Farmacéutico Admite Horrible Error" 1033 01:07:53,470 --> 01:07:56,769 Kretsky, me han traicionado. 1034 01:07:56,874 --> 01:07:59,604 Ese hombre perro no tiene honor. 1035 01:07:59,710 --> 01:08:03,077 Caminará por las calles, vivo, respirando el aire... 1036 01:08:03,180 --> 01:08:06,516 escuchando a los pájaros, yendo a la ópera, al cine... 1037 01:08:06,517 --> 01:08:08,075 mientras yo... 1038 01:08:08,185 --> 01:08:10,085 ¿Qué estaré haciendo? 1039 01:08:10,187 --> 01:08:12,087 A menos que haga algo... 1040 01:08:12,189 --> 01:08:16,091 desde mañana Su Alteza se pudrirá en la cárcel. 1041 01:08:20,698 --> 01:08:22,256 ¿Qué haré? 1042 01:08:22,366 --> 01:08:25,062 ¿Qué qué hará? 1043 01:08:25,169 --> 01:08:27,729 Amigo, sólo hay una cosa... 1044 01:08:30,808 --> 01:08:34,539 Kretsky, es usted peor de lo que pensaba. 1045 01:08:36,814 --> 01:08:39,078 Todo eso está muy bien... 1046 01:08:39,183 --> 01:08:41,811 ¿pero de qué me sirve que él... 1047 01:08:41,919 --> 01:08:43,819 si a mí me van a...? 1048 01:08:45,589 --> 01:08:48,149 Me asombra, Alteza. 1049 01:08:48,259 --> 01:08:49,954 Es muy sencillo. 1050 01:08:50,060 --> 01:08:52,927 Lo hace parecer una cuestión de honor. 1051 01:08:53,030 --> 01:08:55,328 No será su primer duelo. 1052 01:09:00,237 --> 01:09:02,797 Me encargaré de Kidley. 1053 01:09:04,842 --> 01:09:06,901 - ¿Crêpe suzette? - Sí. 1054 01:09:13,117 --> 01:09:14,675 ¿Te marchas? 1055 01:09:14,785 --> 01:09:16,309 ¿Es tu equipaje? 1056 01:09:16,420 --> 01:09:18,354 Sí. 1057 01:09:18,455 --> 01:09:19,854 Es mi equipaje. 1058 01:09:22,126 --> 01:09:24,287 Adiós, Sr. Kidley. 1059 01:09:24,395 --> 01:09:26,590 De veras te marchas. 1060 01:09:26,697 --> 01:09:29,632 Adiós. Pensaré mucho en ti. 1061 01:09:29,733 --> 01:09:32,634 Y yo en usted, Sr. Kidley. 1062 01:09:35,906 --> 01:09:37,635 Nos engañó. 1063 01:09:37,741 --> 01:09:40,642 Ah, esto. Yo mismo no lo sabía. 1064 01:09:40,744 --> 01:09:44,111 Así es. Hasta ayer, pensó que era un perro. 1065 01:09:44,214 --> 01:09:45,381 ¿En serio? 1066 01:09:45,382 --> 01:09:47,483 - Esto es una pérdida de tiempo. - Sí. 1067 01:09:47,484 --> 01:09:51,045 Sr. Kidley, no me gusta su cara. 1068 01:09:51,155 --> 01:09:54,056 Si usted tuviera una, tampoco me gustaría. 1069 01:09:54,158 --> 01:09:55,723 Eso es un insulto, ¿no? 1070 01:09:55,726 --> 01:09:57,819 Bien, Sr. Kidley, lo reto... 1071 01:09:57,928 --> 01:10:00,829 Un momento. Discúlpeme. 1072 01:10:00,931 --> 01:10:04,226 Y también por lo que le hice después de la boda. 1073 01:10:04,268 --> 01:10:06,361 ¿Por qué se disculpa? 1074 01:10:06,470 --> 01:10:10,106 Está tratando de buscar pleito. Quiere llenarme de agujeros. 1075 01:10:10,107 --> 01:10:12,308 Pues no se enoje con él. Sonría. 1076 01:10:12,309 --> 01:10:14,209 Algo físico. 1077 01:10:15,980 --> 01:10:17,743 Sr. Kidley... 1078 01:10:17,848 --> 01:10:22,717 si tomara esto y se lo untara en la cara, ¿qué haría? 1079 01:10:22,820 --> 01:10:26,312 - Me enojaría tanto que... - ¿Cuánto, Sr. Kidley? 1080 01:10:26,423 --> 01:10:29,051 - Bueno, un poco. - No mucho. 1081 01:10:29,159 --> 01:10:31,684 No, estaría más herido que otra cosa. 1082 01:10:31,795 --> 01:10:34,885 Probablemente me iría y no volvería a hablarle. 1083 01:10:48,445 --> 01:10:49,844 ¡Ay! 1084 01:10:59,056 --> 01:11:00,256 ¿Cómo se...? 1085 01:11:04,395 --> 01:11:06,295 Listo. ¿Qué le parece? 1086 01:11:07,731 --> 01:11:09,392 No está mal. Me gusta. 1087 01:11:09,500 --> 01:11:12,401 Sí, se ve bien. Hágamelo a mí. 1088 01:11:14,405 --> 01:11:16,350 ¿Se está usando así este año? 1089 01:11:18,876 --> 01:11:21,709 - Debería golpearlo en... - ¿En dónde? 1090 01:11:21,812 --> 01:11:25,007 No puede hacerlo enojar. No importa lo que haga. 1091 01:11:26,016 --> 01:11:27,415 ¿Lo ve? 1092 01:11:32,756 --> 01:11:34,656 Es de buen corazón. 1093 01:11:40,697 --> 01:11:42,756 ¿Lo ve? Nada le molesta. 1094 01:11:44,501 --> 01:11:45,900 ¿O sí? 1095 01:11:48,405 --> 01:11:51,306 Muy bien, Mickey, Creo que lo convencimos. 1096 01:11:54,945 --> 01:11:57,004 Pensaré en algo yo mismo. 1097 01:11:57,114 --> 01:11:58,547 Su postre, monsieur. 1098 01:11:58,649 --> 01:12:00,048 Crêpe suzette. 1099 01:12:02,252 --> 01:12:05,619 Sra. Kidley, no me gustan sus zapatos... 1100 01:12:05,722 --> 01:12:08,316 su vestido... 1101 01:12:08,425 --> 01:12:10,985 ni su sombrero. 1102 01:12:12,663 --> 01:12:14,221 ¡Mi sombrero nuevo! 1103 01:12:14,331 --> 01:12:16,925 - ¿Qué le parece? - Déjalo. 1104 01:12:17,034 --> 01:12:18,365 ¿Qué lo deje? 1105 01:12:18,469 --> 01:12:20,460 Un momento. 1106 01:12:20,571 --> 01:12:22,402 Ahora sí, ¿verdad? 1107 01:12:22,506 --> 01:12:24,406 Su Alteza, es un encanto. 1108 01:12:28,412 --> 01:12:30,642 ¡Todos son testigos! ¡Me insultó! 1109 01:12:30,747 --> 01:12:34,083 No, no ha sido insultado. También tiene que ser de buen corazón. 1110 01:12:34,084 --> 01:12:35,483 Café... 1111 01:12:36,787 --> 01:12:37,987 crema... 1112 01:12:40,224 --> 01:12:41,953 espárragos y guisantes. 1113 01:12:43,227 --> 01:12:45,388 Ahora ha sido insultado. 1114 01:12:45,496 --> 01:12:49,057 ¡Sr. Kidley, lo hizo por mí! Eso prueba que me ama. 1115 01:12:49,166 --> 01:12:52,168 Claro que sí. Mickey. ¿Pero qué importa ahora? 1116 01:12:52,169 --> 01:12:53,336 Escuche, Smirnov... 1117 01:12:53,337 --> 01:12:57,173 Un momento, Sr. Smirnov. No quisimos echarle encima todas esas cosas. 1118 01:12:57,174 --> 01:13:00,109 Sr. Kidley, lo visitarán mis padrinos. 1119 01:13:00,210 --> 01:13:02,812 Nos veremos al amanecer en Tres Robles Muertos. 1120 01:13:02,813 --> 01:13:04,713 Nunca encontraré el lugar. 1121 01:13:04,815 --> 01:13:06,715 Lo llevaremos. 1122 01:13:11,555 --> 01:13:13,853 ¿Dijo "Robles Muertos"? 1123 01:13:13,957 --> 01:13:15,356 Robles Muertos. 1124 01:13:38,615 --> 01:13:41,450 Sr. Kidley, párese del otro lado del campo. 1125 01:13:41,451 --> 01:13:42,618 ¿Allá? 1126 01:13:42,619 --> 01:13:46,454 A Su Alteza no le gusta disparar con el sol en los ojos. 1127 01:13:47,090 --> 01:13:49,892 ¿Qué les parece? El tipo ese Smirnov me mata. 1128 01:13:49,893 --> 01:13:51,292 Usted lo dijo. 1129 01:13:52,429 --> 01:13:55,489 Y se supone que debe estar de mi lado, ¿no? 1130 01:13:55,599 --> 01:13:57,590 - Pistolas. - Ah, ésas son... 1131 01:13:57,701 --> 01:13:58,929 Por aquí. 1132 01:14:02,539 --> 01:14:04,302 Estará listo pronto. 1133 01:14:04,408 --> 01:14:05,636 No lo apresuren. 1134 01:14:10,714 --> 01:14:12,443 Muy bien. 1135 01:14:12,549 --> 01:14:15,541 Vuelvan a cargar, pero esta vez con más... 1136 01:14:17,821 --> 01:14:19,220 Venga. 1137 01:14:26,396 --> 01:14:27,954 ¿Qué hace? 1138 01:14:28,065 --> 01:14:30,366 Estoy cargando de nuevo las pistolas. 1139 01:14:30,367 --> 01:14:32,602 - ¿Con balas verdaderas? - Sí, señora. 1140 01:14:32,603 --> 01:14:34,503 Las que se extienden. 1141 01:14:41,078 --> 01:14:42,909 Jeepers, deja de temblar. 1142 01:14:43,013 --> 01:14:47,178 No sé por qué te preocupas por esto. Estoy en muy buena forma. 1143 01:14:47,217 --> 01:14:50,118 Este tipo de cosas no me molestan. 1144 01:14:51,922 --> 01:14:53,822 Iván, dale masaje al brazo. 1145 01:14:53,924 --> 01:14:56,392 No, déle masaje al dedo del gatillo. 1146 01:14:56,493 --> 01:14:57,892 Muy bien. 1147 01:15:00,797 --> 01:15:02,196 ¡Sr. Kidley! 1148 01:15:02,299 --> 01:15:04,529 ¡John! ¡John, espera! 1149 01:15:04,635 --> 01:15:06,535 Mira, Jeepers. 1150 01:15:07,671 --> 01:15:10,504 John, querido, te trajimos estas flores. 1151 01:15:10,607 --> 01:15:12,122 Yo también, Sr. Kidley. 1152 01:15:12,209 --> 01:15:15,378 ¿No es maravilloso? Nos vamos a casar. Me cautivó. 1153 01:15:15,379 --> 01:15:17,279 Yo misma no puedo creerlo. 1154 01:15:17,381 --> 01:15:19,611 Silbó hasta llegarme al corazón. 1155 01:15:19,716 --> 01:15:24,449 - Encontramos los bonos que me dejó. - Esta vez realmente es amor. 1156 01:15:24,554 --> 01:15:26,488 - Adiós, John. - Adiós. 1157 01:15:27,591 --> 01:15:28,791 ¿Adiós? 1158 01:15:31,862 --> 01:15:34,353 - ¿Lo tiene todo arreglado? - Sí. 1159 01:15:34,464 --> 01:15:36,364 Dígale esto. 1160 01:15:36,466 --> 01:15:39,602 Hay una cruz en el orificio de la pistola que tiene la bala... 1161 01:15:39,603 --> 01:15:42,605 y una desportilladura en la cacha de la que tiene la de salva. 1162 01:15:42,606 --> 01:15:44,506 Ya veo. Muy bien. 1163 01:15:44,608 --> 01:15:46,235 Dígamelo otra vez. 1164 01:15:46,343 --> 01:15:48,778 Hay una cruz en el orificio de la pistola que tiene la bala... 1165 01:15:48,779 --> 01:15:51,781 y una desportilladura en la cacha de la que tiene la de salva. 1166 01:15:51,782 --> 01:15:53,682 Sí. 1167 01:15:53,784 --> 01:15:56,378 Hay una cruz en el orificio... 1168 01:15:56,486 --> 01:15:59,887 Es una cuestión de honor. La arreglaremos. 1169 01:15:59,990 --> 01:16:01,321 Y una cruz... 1170 01:16:01,425 --> 01:16:04,258 No, una desportilladura en la bala... 1171 01:16:04,361 --> 01:16:05,760 en la cacha... 1172 01:16:07,030 --> 01:16:10,633 Hay una cruz en el orificio de la pistola que tiene la bala... 1173 01:16:10,634 --> 01:16:11,967 y una desportilladura en la... 1174 01:16:11,968 --> 01:16:13,135 Valor, señor. 1175 01:16:13,136 --> 01:16:14,831 - ¡Sr. Kidley! - ¿Sí? 1176 01:16:14,938 --> 01:16:16,838 - No se va a morir. - ¿No? 1177 01:16:16,940 --> 01:16:19,542 - No le van a disparar. - ¡Qué bien! Vámonos de aquí. 1178 01:16:19,543 --> 01:16:22,444 Un momento. Jeepers, párese aquí. 1179 01:16:22,546 --> 01:16:24,605 No deje que nos vean. 1180 01:16:25,716 --> 01:16:26,944 Lo arreglé. 1181 01:16:27,050 --> 01:16:30,451 Cuando tome la pistola, recuerde esto... 1182 01:16:30,554 --> 01:16:33,723 Hay una cruz en el orificio de la pistola que tiene la bala... 1183 01:16:33,724 --> 01:16:36,989 y una despatarradura... digo, una desportilladura... 1184 01:16:37,094 --> 01:16:39,628 en la cacha de la que tiene la de salva. 1185 01:16:39,629 --> 01:16:41,529 Dímelo otra vez. 1186 01:16:41,631 --> 01:16:45,968 Hay una desportilladura en el orificio... Digo, una cruz en el orificio de... 1187 01:16:45,969 --> 01:16:48,894 - Mickey, se trata de mi vida. - Lo salvaré. 1188 01:16:48,972 --> 01:16:51,082 Hay un... No se ponga nervioso. 1189 01:17:00,484 --> 01:17:02,816 Kretsky, no podemos perder. 1190 01:17:02,919 --> 01:17:05,949 Una de las pistolas no tiene balas de verdad. 1191 01:17:06,923 --> 01:17:08,481 Es maravilloso. 1192 01:17:09,893 --> 01:17:12,878 - ¿Pero cómo sabremos cuál? - Es muy sencillo. 1193 01:17:12,896 --> 01:17:15,297 Hay una cruz en el orificio de la pistola con la bala... 1194 01:17:15,298 --> 01:17:17,633 y una desportilladura en la cacha de la que tiene la de salva. 1195 01:17:17,634 --> 01:17:20,228 Brillante, Alteza. ¡Excelente! 1196 01:17:20,337 --> 01:17:21,736 Qué gran idea. 1197 01:17:21,838 --> 01:17:25,171 Una desportilladura en el orificio... 1198 01:17:26,443 --> 01:17:29,345 No. Dije que una desportilladura en la cacha. 1199 01:17:29,346 --> 01:17:33,305 Su Alteza dijo claramente que hay una cruz en la cacha. 1200 01:17:33,417 --> 01:17:37,453 No, dije que hay una desportilladura en la bala de la cacha... 1201 01:17:37,454 --> 01:17:38,682 ¿Lo ve? 1202 01:17:38,789 --> 01:17:42,850 ¡Atención! Que pasen los interesados al centro del campo. 1203 01:17:42,959 --> 01:17:45,189 ¡Sr. Kidley, por favor! 1204 01:17:45,295 --> 01:17:48,321 - Están listos para Ud., señor. - Está bien. 1205 01:17:50,000 --> 01:17:51,200 Ya lo he entendido. 1206 01:17:51,301 --> 01:17:54,303 Una bola en la cháchara de la pistola con la malva. 1207 01:17:54,304 --> 01:17:58,035 Hay una cruz en la cacha del orificio con la bala. 1208 01:17:58,141 --> 01:18:01,304 No, hay una cruz en la cacha de la destor... 1209 01:18:04,047 --> 01:18:07,049 Una desportilladura en el silbato de la salva. 1210 01:18:07,050 --> 01:18:09,177 Aléjate. Creo que lo recuerdo. 1211 01:18:09,286 --> 01:18:12,856 Hay un trozo en la nariz del pistolón con la malva... 1212 01:18:13,824 --> 01:18:16,892 y una bala en la manguera de la desportilladura. 1213 01:18:16,893 --> 01:18:20,623 Hay una cruz en el rompecabezas de la palma de la bala. 1214 01:18:30,140 --> 01:18:32,540 Caballeros, escojan sus armas. 1215 01:18:34,311 --> 01:18:35,811 Una desgarradura en la cacha... 1216 01:18:35,812 --> 01:18:39,543 Una mancha en el orificio de la bala con el queso. 1217 01:18:39,649 --> 01:18:41,514 Bueno, ya, caballeros. 1218 01:18:41,618 --> 01:18:44,753 Hay una mancha en la cancha de la bala de la pala... 1219 01:18:44,754 --> 01:18:47,790 y un silbato en la revancha de la piña del compás. 1220 01:18:47,791 --> 01:18:49,291 - ¡Cállese! - ¡Cállese usted! 1221 01:18:49,292 --> 01:18:50,782 ¡Caballeros! 1222 01:18:50,894 --> 01:18:53,494 Éste no es momento para sortilegios. 1223 01:18:54,764 --> 01:18:55,964 Cruz. 1224 01:19:07,010 --> 01:19:08,544 ¡La cruz en el orificio! 1225 01:19:08,545 --> 01:19:12,710 Y una desportilladura en la cacha de la que tiene la de salva. 1226 01:19:14,784 --> 01:19:16,183 Sí, la de salva. 1227 01:19:17,454 --> 01:19:18,682 ¿Listos? 1228 01:19:19,789 --> 01:19:22,791 ¿Quiere cambiar pistolas? Le daré la mía y $40. 1229 01:19:22,792 --> 01:19:24,692 Gracias, estoy satisfecho. 1230 01:19:24,794 --> 01:19:26,795 Pero no puedo con ésta. Soy zurdo. 1231 01:19:26,796 --> 01:19:29,196 No importará qué mano use. 1232 01:19:29,299 --> 01:19:31,199 A sus lugares, caballeros. 1233 01:19:42,479 --> 01:19:43,812 Cuando diga "marchen"... 1234 01:19:43,813 --> 01:19:46,213 Alteza, tiró su pistola. 1235 01:19:46,316 --> 01:19:48,216 ¡Usted tiró la suya! 1236 01:19:54,658 --> 01:19:56,558 Caballeros, retírense. 1237 01:19:57,894 --> 01:20:00,795 Cuando diga "marchen", comenzarán a caminar. 1238 01:20:00,897 --> 01:20:03,699 A los diez pasos, se dan la vuelta y disparan. 1239 01:20:03,700 --> 01:20:05,190 ¿Listos? Marchen. 1240 01:20:05,302 --> 01:20:06,530 Uno, dos... 1241 01:20:06,636 --> 01:20:09,036 - ¡No! ¡No, alto! - ¡Excepción! 1242 01:20:10,140 --> 01:20:12,040 ¿No sabe las reglas? 1243 01:20:12,142 --> 01:20:15,236 Sr. Kidley, ¿va a llevar esto a término? 1244 01:20:15,345 --> 01:20:18,246 ¿O quiere que lo llamen cobarde? 1245 01:20:18,348 --> 01:20:19,838 - ¡Sí! - Bravo. 1246 01:20:19,950 --> 01:20:21,150 Muy bien. 1247 01:20:22,218 --> 01:20:24,948 Listos de nuevo. Marchen. 1248 01:20:25,055 --> 01:20:27,956 Uno, dos, tres, cuatro... 1249 01:20:28,058 --> 01:20:30,049 No se apresure. Apunte bien. 1250 01:20:30,160 --> 01:20:33,527 Siete, ocho, nueve, ¡diez! 1251 01:20:37,634 --> 01:20:39,635 ¿Qué clase de balas de salva son? 1252 01:20:39,636 --> 01:20:44,039 Caramba, qué bien lo hizo. Dispara muy bien. 1253 01:20:44,140 --> 01:20:46,631 Que no se te olvide, mi amor. 1254 01:20:48,311 --> 01:20:51,313 ¡Lo hizo! ¡Le disparó a la mano del revólver! 1255 01:20:51,314 --> 01:20:54,617 Sí, imagínate lo que le habría hecho si hubiera tenido bala. 1256 01:20:54,618 --> 01:20:56,643 John, eres maravilloso. 1257 01:20:56,753 --> 01:21:00,280 Cielos, Sr. Kidley, me emocioné tanto que le dijeJohn. 1258 01:21:01,591 --> 01:21:03,491 Está bien, Sra. Kidley. 1259 01:21:07,163 --> 01:21:11,065 FIN 90958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.