All language subtitles for Destiny.EP09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,840 --> 00:00:08,308 Serás liberado. 2 00:00:08,375 --> 00:00:10,410 Debes ir al hospital ahora mismo. 3 00:00:10,910 --> 00:00:12,412 Doctor, ¿estás diciendo 4 00:00:12,479 --> 00:00:14,214 que debo operarme de inmediato? 5 00:00:14,280 --> 00:00:15,949 Puedo dejarte... 6 00:00:16,016 --> 00:00:17,050 vivir o morir. 7 00:00:19,686 --> 00:00:20,887 ¡Ese hombre! 8 00:00:23,289 --> 00:00:24,724 Sr. Nogi. 9 00:00:24,791 --> 00:00:28,294 Ese caso en el que estuvo involucrado mi padre y el incendio provocado. 10 00:00:29,195 --> 00:00:30,797 ¿No están conectados de alguna manera? 11 00:00:31,731 --> 00:00:33,566 No solo eso, 12 00:00:34,367 --> 00:00:38,204 sino también el accidente de Kaori y la desaparición de Masaki. 13 00:00:40,774 --> 00:00:41,775 Por favor dime 14 00:00:41,841 --> 00:00:42,842 la verdad. 15 00:00:54,788 --> 00:00:57,524 ¿Qué te hace pensar eso? 16 00:01:04,097 --> 00:01:06,599 Esta es una foto tomada por el personal de entrega 17 00:01:06,666 --> 00:01:10,603 como prueba de la entrega sin contacto el día del incendio. 18 00:01:11,805 --> 00:01:12,739 Aquí puedes ver... 19 00:01:15,241 --> 00:01:19,379 la lata de plástico llena de gasolina que se usó para iniciar el incendio. 20 00:01:20,647 --> 00:01:22,449 Y este hombre 21 00:01:22,515 --> 00:01:26,119 fue visto en la conferencia de prensa inaugural del miembro del parlamento Shotaro Azuma. 22 00:01:27,287 --> 00:01:31,291 El hombre es Yoji Akiba, el secretario del ex primer ministro Tadao Azuma. 23 00:01:31,357 --> 00:01:32,926 SECRETARIO YOJI AKIBA 24 00:01:37,764 --> 00:01:39,332 Hace veinte años, 25 00:01:39,399 --> 00:01:43,503 el miembro del parlamento Shotaro Azuma fue arrestado e acusado 26 00:01:43,570 --> 00:01:45,872 en el caso de corrupción de energía ambiental. 27 00:01:45,939 --> 00:01:50,210 Fue absuelto al final porque todas las pruebas en el juicio 28 00:01:50,276 --> 00:01:52,178 fueron anuladas por ti. 29 00:01:53,746 --> 00:01:57,851 El incendiario que prendió fuego a tu casa es en realidad el secretario de Tadao Azuma, 30 00:01:57,917 --> 00:02:00,987 el ex primer ministro, que es el padre del miembro del parlamento Azuma. 31 00:02:03,356 --> 00:02:05,825 En este momento, la policía está en camino 32 00:02:05,892 --> 00:02:07,861 para llevar al secretario para un interrogatorio voluntario. 33 00:02:09,796 --> 00:02:10,997 Sr. Yoji Akiba. 34 00:02:11,064 --> 00:02:13,099 Tenemos algunas preguntas que hacerle. 35 00:02:13,166 --> 00:02:14,534 Venga a la comisaría, por favor. 36 00:02:15,902 --> 00:02:17,337 Este hombre 37 00:02:17,904 --> 00:02:19,539 prendió fuego a tu casa, 38 00:02:20,273 --> 00:02:21,875 e intentó matarte. 39 00:02:23,443 --> 00:02:27,881 No puede ser algo sin relación con ese caso de corrupción de hace 20 años. 40 00:02:29,215 --> 00:02:32,485 ¿Cuál es la conexión entre esos dos casos? 41 00:02:34,020 --> 00:02:35,054 Sr. Nogi. 42 00:02:36,789 --> 00:02:39,192 Debe haber hechos que solo tú conoces. 43 00:02:47,967 --> 00:02:50,570 Has llegado a ese punto, lo veo. 44 00:02:56,276 --> 00:02:57,710 Si está bien, 45 00:02:59,112 --> 00:03:02,248 permíteme contarte un poco sobre ese momento. 46 00:03:04,017 --> 00:03:04,884 Sí. 47 00:03:08,121 --> 00:03:09,622 En ese momento, 48 00:03:10,690 --> 00:03:13,326 era un abogado que acababa de abrir mi propio bufete de abogados. 49 00:03:14,494 --> 00:03:16,996 Caso de corrupción de energía ambiental... 50 00:03:17,063 --> 00:03:18,097 Aquí tiene, señor. 51 00:03:18,164 --> 00:03:21,534 Antes de que comenzara el juicio, fui llamado repentinamente 52 00:03:21,601 --> 00:03:25,271 a la oficina del ex primer ministro Azuma. 53 00:03:28,841 --> 00:03:31,477 ¿Un correo electrónico misterioso? 54 00:03:31,544 --> 00:03:35,381 Mi hijo dice que no tiene nada que ver con esto. 55 00:03:36,282 --> 00:03:42,922 Era una "prueba de correo electrónico" que Shotaro Azuma, hijo de Tadao Azuma, 56 00:03:42,989 --> 00:03:46,793 presionó a un burócrata para hacer un favor a Yamagami Heavy Industries. 57 00:03:46,859 --> 00:03:51,164 El favor era otorgar una subvención de 200 millones de yenes. 58 00:03:51,231 --> 00:03:52,799 DE MASATAKA KATO A KENICHI MEGA (METI) 59 00:03:52,865 --> 00:03:55,535 ¿Quién sabe de dónde sacaron el correo electrónico? 60 00:03:56,736 --> 00:03:57,837 De todos modos, 61 00:03:59,005 --> 00:04:01,140 la fiscalía lo usó como evidencia 62 00:04:01,908 --> 00:04:04,744 para presentar una acusación contra mi hijo. 63 00:04:05,311 --> 00:04:06,346 Así que esto 64 00:04:07,080 --> 00:04:08,281 es una evidencia falsa 65 00:04:08,348 --> 00:04:11,684 fabricada por la fiscalía. 66 00:04:13,119 --> 00:04:14,454 Es una acusación falsa. 67 00:04:14,520 --> 00:04:16,089 ¿Acusación falsa? 68 00:04:18,658 --> 00:04:21,961 Comenzaste como fiscal. 69 00:04:22,895 --> 00:04:25,465 Así que conoces bien sus métodos. 70 00:04:26,699 --> 00:04:27,767 Te lo pido por favor. 71 00:04:28,434 --> 00:04:30,203 Necesito tu ayuda en este asunto. 72 00:04:31,304 --> 00:04:34,641 ¡Para limpiar el nombre de mi hijo, 73 00:04:35,208 --> 00:04:38,077 necesito tu experiencia! 74 00:04:38,945 --> 00:04:41,514 Fabricar un correo electrónico para probar el crimen. 75 00:04:41,581 --> 00:04:44,484 Al principio me pareció increíble. 76 00:04:44,550 --> 00:04:46,986 Pero si era cierto, 77 00:04:47,053 --> 00:04:50,023 era absolutamente inadmisible. 78 00:04:50,089 --> 00:04:53,626 Me gustaría apelar al juez que este caso está claramente fabricado. 79 00:04:53,693 --> 00:04:57,730 Está claro que alguien fabricó el correo electrónico. 80 00:04:57,797 --> 00:05:02,201 El que forzó tu declaración fue el Sr. Tsuji, el fiscal a cargo. 81 00:05:02,268 --> 00:05:06,039 ¿No fue la fiscalía demasiado entusiasta en su gran oportunidad 82 00:05:06,639 --> 00:05:09,042 de arrestar a un miembro del parlamento en funciones? 83 00:05:09,609 --> 00:05:10,510 ¿No es así? 84 00:05:11,377 --> 00:05:15,982 Y mi cliente fue encontrado no culpable en el juicio. 85 00:05:16,049 --> 00:05:18,017 Encuentro al acusado no culpable. 86 00:05:29,962 --> 00:05:31,030 En ese momento, 87 00:05:31,664 --> 00:05:34,867 creí que se había hecho justicia. 88 00:05:37,970 --> 00:05:39,405 Sin embargo, más tarde descubrí... 89 00:05:40,506 --> 00:05:42,875 Todo salió según lo planeado. 90 00:05:43,376 --> 00:05:44,610 Más bien... 91 00:05:45,378 --> 00:05:48,247 tu trabajo fue incluso mejor de lo que esperaba. 92 00:05:52,385 --> 00:05:54,020 Mantengámonos en contacto. 93 00:06:01,594 --> 00:06:03,196 Resulta que, desde el principio, 94 00:06:04,330 --> 00:06:07,133 todo había sido ideado por él. 95 00:06:10,937 --> 00:06:14,040 Dejó que la fiscalía descubriera ese falso correo electrónico como evidencia, 96 00:06:15,942 --> 00:06:18,177 me hizo cuestionar la evidencia, 97 00:06:19,979 --> 00:06:22,148 y ganar la absolución de su hijo. 98 00:06:23,449 --> 00:06:26,986 ¿Llegó a tales extremos para proteger a su hijo? 99 00:06:28,788 --> 00:06:30,356 Diría que menos por su hijo, 100 00:06:31,357 --> 00:06:33,793 más por su propia posición y poder. 101 00:06:35,228 --> 00:06:37,463 Eso es lo que resulta tan aterrador de él. 102 00:06:38,030 --> 00:06:42,301 Creía que la acusación de su hijo también lo incriminaría a él, 103 00:06:42,835 --> 00:06:44,270 así que lo bloqueó. 104 00:06:44,971 --> 00:06:47,173 Llegó al extremo de fabricar un correo electrónico 105 00:06:47,974 --> 00:06:49,942 y tenderle una trampa a la fiscalía con él. 106 00:06:51,043 --> 00:06:53,746 Mi suposición es que Yamagami Heavy Industries 107 00:06:53,813 --> 00:06:57,283 también le dio grandes sumas de dinero. 108 00:06:59,118 --> 00:07:01,354 Yo también fui manipulado… 109 00:07:02,755 --> 00:07:05,758 por el ex primer ministro Tadao Azuma. 110 00:07:09,495 --> 00:07:10,530 Este es Nogi. 111 00:07:10,596 --> 00:07:14,066 El fiscal Eisuke Tsuji se ha suicidado en su casa. 112 00:07:14,567 --> 00:07:15,468 Ha fallecido. 113 00:07:16,769 --> 00:07:17,603 ¿Qué? 114 00:07:22,475 --> 00:07:23,743 Sr. Tsuji… 115 00:07:24,377 --> 00:07:25,945 tu padre… 116 00:07:27,180 --> 00:07:29,148 era mi superior a quien admiraba. 117 00:07:31,417 --> 00:07:33,920 Conocía muy bien su personalidad 118 00:07:34,887 --> 00:07:35,988 y su ética de trabajo. 119 00:07:41,093 --> 00:07:42,862 Estaría mintiendo… 120 00:07:44,831 --> 00:07:46,332 si dijera que no me arrepiento. 121 00:07:48,534 --> 00:07:49,368 Sr. Nogi. 122 00:07:49,435 --> 00:07:50,303 Agua… 123 00:07:50,369 --> 00:07:51,404 Sí. 124 00:07:57,276 --> 00:07:58,144 Aquí tiene. 125 00:08:13,125 --> 00:08:14,360 Gracias. 126 00:08:15,228 --> 00:08:16,062 De nada. 127 00:08:24,070 --> 00:08:26,038 Después de ese caso, 128 00:08:26,105 --> 00:08:28,641 me volví cada vez más ocupado con el trabajo. 129 00:08:30,042 --> 00:08:33,479 Estaba ganando fama como abogado. 130 00:08:35,214 --> 00:08:36,616 Fue en ese momento 131 00:08:37,884 --> 00:08:41,387 cuando tu amigo vino a visitarme. 132 00:08:42,622 --> 00:08:44,390 ¿Fue Kaori? 133 00:08:48,027 --> 00:08:49,829 ¿Te refieres a la hija del Sr. Tsuji? 134 00:08:51,330 --> 00:08:54,600 Son compañeros de clase en la misma universidad, 135 00:08:55,201 --> 00:08:56,702 y también soy amigo de ellos. 136 00:08:57,637 --> 00:08:58,471 Pero 137 00:08:58,971 --> 00:09:00,940 ni Masaki ni Kanade 138 00:09:01,007 --> 00:09:02,642 saben sobre este caso. 139 00:09:03,342 --> 00:09:04,477 ENERGÍA AMBIENTAL 140 00:09:05,378 --> 00:09:06,913 ¿Y si se enteraran? 141 00:09:08,548 --> 00:09:10,483 ¿Qué estás diciendo? 142 00:09:11,217 --> 00:09:12,618 ¿Quién es este Kanade? 143 00:09:12,685 --> 00:09:15,288 Como dije, es la hija del fiscal Tsuji. 144 00:09:17,023 --> 00:09:18,691 ¿Estás bien con que salgan juntos? 145 00:09:23,529 --> 00:09:26,265 No me importa con quién salga mi hijo. 146 00:09:26,766 --> 00:09:29,802 Y este caso ya es cosa del pasado. 147 00:09:30,369 --> 00:09:31,604 ¿Pero lo es realmente? 148 00:09:32,138 --> 00:09:35,241 Cuanto más investigo, más extraño se vuelve. 149 00:09:35,308 --> 00:09:38,077 Durante el juicio, todos los testimonios se revirtieron. 150 00:09:38,144 --> 00:09:39,011 Por favor, reconsidera. 151 00:09:39,078 --> 00:09:42,682 El accidente ocurrió justo después de eso. 152 00:09:44,584 --> 00:09:46,986 Fui a ver a tu padre y escuché todo. 153 00:09:47,053 --> 00:09:48,354 ¿Qué estás haciendo?! 154 00:09:50,222 --> 00:09:51,657 ¡Vamos, para! ¡Esto es una locura! 155 00:09:51,724 --> 00:09:53,593 ¿Por qué no me crees?! 156 00:09:55,227 --> 00:09:59,699 Quizás podrías decir que ella también es una de las víctimas de ese caso. 157 00:10:00,666 --> 00:10:02,001 Y luego 158 00:10:02,068 --> 00:10:04,036 Masaki apareció frente a mí. 159 00:10:04,537 --> 00:10:06,505 ¿No fuiste tú quien lo mató? 160 00:10:06,572 --> 00:10:07,940 ¿Mataste a Eisuke Tsuji? 161 00:10:08,441 --> 00:10:09,909 ¡Di algo! 162 00:10:10,543 --> 00:10:14,280 Incluso él comenzó a husmear en ese caso. 163 00:10:14,780 --> 00:10:18,184 Pensé que eso era lo único que realmente necesitaba prevenir. 164 00:10:19,552 --> 00:10:21,387 Por esa época, 165 00:10:21,454 --> 00:10:23,889 El secretario de Akiba, ex primer ministro Azuma. 166 00:10:23,956 --> 00:10:25,791 me contactó. 167 00:10:25,858 --> 00:10:28,094 ¿Te llegaste a encontrar 168 00:10:29,895 --> 00:10:31,731 ¿La hija de Eisuke Tsuji recientemente? 169 00:10:31,797 --> 00:10:34,400 Supe de inmediato que él era 170 00:10:35,034 --> 00:10:36,369 tratando de silenciarme. 171 00:10:39,772 --> 00:10:41,974 Mi casa se quemó poco después. 172 00:10:43,709 --> 00:10:45,845 Casi muero. 173 00:10:47,113 --> 00:10:49,782 Y cuando desperté, estaba aquí en esta habitación. 174 00:10:52,485 --> 00:10:55,388 Ese mismo ramo de flores está siendo entregado aquí. 175 00:10:56,122 --> 00:10:58,024 casi todos los días. 176 00:10:58,591 --> 00:10:59,825 Felicidades. 177 00:10:59,892 --> 00:11:00,726 Gracias. 178 00:11:01,994 --> 00:11:03,896 Estaban realmente intentándolo. 179 00:11:03,963 --> 00:11:06,666 desprenderme. 180 00:11:09,468 --> 00:11:10,469 Pero... 181 00:11:12,104 --> 00:11:13,706 para bien o para mal... 182 00:11:14,807 --> 00:11:16,509 Sobreviví. 183 00:11:18,310 --> 00:11:21,714 Sigo vivo, y estoy aquí. 184 00:11:22,615 --> 00:11:24,350 hablando contigo ahora. 185 00:11:25,851 --> 00:11:26,686 Sí. 186 00:11:28,220 --> 00:11:31,557 Shotaro Azuma fue elegido como presidente del Partido Liberal Democrático. 187 00:11:32,258 --> 00:11:34,360 Será primer ministro muy pronto. 188 00:11:35,928 --> 00:11:37,697 Segundo ministro de la generación. 189 00:11:38,798 --> 00:11:41,734 El escenario resultó tal como su padre lo había querido. 190 00:11:46,706 --> 00:11:47,840 Esto... 191 00:11:49,842 --> 00:11:52,945 Hiciste un trabajo realmente bueno encontrando esto. 192 00:11:58,984 --> 00:12:00,219 Fiscal Nishimura. 193 00:12:01,854 --> 00:12:02,688 Sí. 194 00:12:05,124 --> 00:12:06,592 Todavía eres joven. 195 00:12:07,827 --> 00:12:09,495 Eres joven y honorable. 196 00:12:11,530 --> 00:12:12,832 Pero 197 00:12:12,898 --> 00:12:16,102 si tienes la intención de luchar usando eso como tu arma, 198 00:12:17,603 --> 00:12:19,972 Estoy dispuesto a arriesgarlo todo y cooperar. 199 00:12:21,941 --> 00:12:22,975 ¿Estás diciendo? 200 00:12:23,843 --> 00:12:25,578 ¿Me ayudarás? 201 00:12:27,646 --> 00:12:28,814 Si fuéramos a hacerlo, 202 00:12:29,682 --> 00:12:31,117 ahora es el momento. 203 00:12:36,155 --> 00:12:37,523 Estoy seguro detrás de Akiba, 204 00:12:38,491 --> 00:12:39,992 está ese hombre. 205 00:12:41,026 --> 00:12:42,094 Ex Primer Ministro, 206 00:12:42,795 --> 00:12:44,263 Tadao Azuma. 207 00:12:53,372 --> 00:12:54,406 Esta es mi voluntad 208 00:12:55,608 --> 00:12:57,042 La dejo atrás. 209 00:12:58,811 --> 00:12:59,912 No deberías decir eso... 210 00:13:02,014 --> 00:13:03,616 Quiero decir como abogado. 211 00:13:06,585 --> 00:13:07,653 Quizás yo... 212 00:13:08,788 --> 00:13:11,023 morí en ese incendio. 213 00:13:12,925 --> 00:13:13,993 No... 214 00:13:16,595 --> 00:13:18,964 Quizás renací. 215 00:13:23,502 --> 00:13:24,837 Sr. Nogi, 216 00:13:25,604 --> 00:13:28,474 sabiendo que arriesga su vida como abogado, 217 00:13:29,208 --> 00:13:30,843 me lo contó todo. 218 00:13:33,312 --> 00:13:34,880 Su sonrisa 219 00:13:35,714 --> 00:13:38,918 se parecía un poco a la de Masaki. 220 00:13:47,459 --> 00:13:49,895 ¿Koichiro Nogi dijo definitivamente esas palabras? 221 00:13:50,462 --> 00:13:51,297 Sí. 222 00:13:52,965 --> 00:13:54,934 Eso significa que como pensábamos, el Sr. Tsuji era... 223 00:14:00,372 --> 00:14:01,607 Es tan lamentable. 224 00:14:07,279 --> 00:14:08,814 Hay otra pieza de evidencia 225 00:14:09,548 --> 00:14:14,119 vinculando el caso de corrupción de hace 20 años con el incendio de Akiba. 226 00:14:17,656 --> 00:14:20,392 El Oficial Asistente Kaji estaba en contacto con Akiba. 227 00:14:21,694 --> 00:14:22,528 ¿Qué? 228 00:14:26,765 --> 00:14:31,036 Akiba le dio este teléfono celular a Kaji y estaba monitoreando tus movimientos. 229 00:14:32,805 --> 00:14:34,139 LA INVESTIGACIÓN CONTINUARÁ NM SERÁ DETENIDO 230 00:14:35,341 --> 00:14:36,275 KAJI MENSAJE RECIBIDO 231 00:14:39,645 --> 00:14:41,380 ¿Kaji estaba? 232 00:14:41,447 --> 00:14:43,616 Estoy seguro de que será despedido disciplinariamente. 233 00:14:44,750 --> 00:14:47,419 Qué cosa más tonta hizo por una pequeña cantidad de dinero. 234 00:14:52,992 --> 00:14:54,159 Sra. Nishimura. 235 00:14:54,960 --> 00:14:56,362 Sí. 236 00:14:56,428 --> 00:14:57,763 Akiba será arrestado 237 00:14:58,631 --> 00:15:01,867 por el incendio de edificios habitados y será enviado a fiscales en breve. 238 00:15:02,735 --> 00:15:03,969 A través del interrogatorio, 239 00:15:04,970 --> 00:15:08,507 ¿hasta dónde puedes llegar hacia la verdad en el caso de corrupción ambiental? 240 00:15:10,209 --> 00:15:11,043 Ahí es donde... 241 00:15:12,878 --> 00:15:14,346 realmente luchamos. 242 00:15:14,980 --> 00:15:15,814 Sí. 243 00:15:20,653 --> 00:15:21,921 ¿Hablaste con él? 244 00:15:25,424 --> 00:15:27,092 Entonces está lo suficientemente bien para hablar ahora. 245 00:15:28,894 --> 00:15:31,897 Hasta ahora ha tenido una recuperación suave. 246 00:15:36,568 --> 00:15:37,970 ¿De qué hablaste? 247 00:15:40,506 --> 00:15:43,742 Del verdadero culpable del incendio. 248 00:15:46,078 --> 00:15:47,680 Pero no solo de eso. 249 00:15:49,281 --> 00:15:50,916 Le pregunté sobre ese caso. 250 00:15:52,217 --> 00:15:54,453 Durante ese caso que mi padre estaba a cargo de, 251 00:15:54,520 --> 00:15:57,923 El Sr. Nogi fue manipulado por cierto hombre. 252 00:15:59,491 --> 00:16:00,526 ¿Qué hombre? 253 00:16:02,127 --> 00:16:03,762 No puedo revelarlo ahora, pero... 254 00:16:05,197 --> 00:16:06,598 cierto político. 255 00:16:08,701 --> 00:16:10,002 Sr. Nogi 256 00:16:11,003 --> 00:16:13,372 luchó en los tribunales contra mi padre 257 00:16:14,506 --> 00:16:16,742 sin saber el motivo oculto de ese político. 258 00:16:16,809 --> 00:16:17,943 ¿Estabas... 259 00:16:18,978 --> 00:16:20,379 convencida por él, Kanade? 260 00:16:23,649 --> 00:16:25,084 ¿Crees en sus palabras? 261 00:16:25,751 --> 00:16:27,353 Diría cualquier cosa para convencerte. 262 00:16:28,387 --> 00:16:30,189 -Ese es su... -Masaki. 263 00:16:35,327 --> 00:16:36,595 Hay algo... 264 00:16:38,030 --> 00:16:39,031 El Sr. Nogi me lo dijo. 265 00:16:41,300 --> 00:16:42,301 ¿Qué es esto? 266 00:16:44,103 --> 00:16:46,772 Masaki es un gran tonto. 267 00:16:49,141 --> 00:16:50,142 Pero... 268 00:16:51,276 --> 00:16:55,280 a veces envidio su forma de vivir. 269 00:16:57,850 --> 00:17:01,120 No quiero dejarle morir. 270 00:17:02,955 --> 00:17:04,656 Quiero que siga vivo. 271 00:17:08,227 --> 00:17:10,329 No importa cuánto me odie, 272 00:17:11,797 --> 00:17:13,432 Masaki es mi... 273 00:17:15,701 --> 00:17:17,336 hijo precioso. 274 00:17:25,344 --> 00:17:28,247 Creo en el Sr. Nogi. 275 00:17:30,215 --> 00:17:32,117 Porque siento lo mismo que él. 276 00:17:33,152 --> 00:17:37,589 No quiero que renuncies a seguir con vida. 277 00:17:40,159 --> 00:17:41,093 Ahora mismo, 278 00:17:42,995 --> 00:17:44,563 Estoy muy cerca 279 00:17:45,230 --> 00:17:48,033 de atrapar al verdadero autor que incriminó a mi padre. 280 00:17:49,668 --> 00:17:51,170 Estoy seguro de que puedo atraparlo. 281 00:17:52,704 --> 00:17:53,572 Así que... 282 00:17:53,639 --> 00:17:55,874 No necesitas preocuparte tanto. 283 00:17:55,941 --> 00:17:57,076 Me operaré. 284 00:17:58,143 --> 00:18:00,646 Sólo tenía miedo de que me clavaran el bisturí. 285 00:18:03,115 --> 00:18:06,185 Ser cortada por tu prometido 286 00:18:06,885 --> 00:18:07,853 da miedo, ¿sabes? 287 00:18:09,088 --> 00:18:11,924 Tal vez corte la anestesia durante el procedimiento. 288 00:18:14,560 --> 00:18:15,394 Es broma. 289 00:18:15,461 --> 00:18:17,830 Tienes que dejar de ¡de decir esas cosas! 290 00:18:23,702 --> 00:18:24,536 Kanade. 291 00:18:31,176 --> 00:18:32,244 Estoy agradecido. 292 00:18:35,314 --> 00:18:37,249 Gracias por pensar tanto en mí. 293 00:18:39,918 --> 00:18:42,588 Y gracias por hablar con él. 294 00:18:46,125 --> 00:18:47,392 Entonces, Fiscal, 295 00:18:48,760 --> 00:18:49,628 hágalo lo mejor que pueda. 296 00:18:51,130 --> 00:18:52,331 Si ya casi has llegado, 297 00:18:54,399 --> 00:18:55,534 no te detengas hasta el final. 298 00:19:10,015 --> 00:19:12,284 DISTRITO DE YOKOHAMA OFICINA DEL FISCAL 299 00:19:14,786 --> 00:19:18,457 El ex primer ministro Azuma secretario público jefe, Yoji Akiba. 300 00:19:19,358 --> 00:19:23,061 Comenzó su carrera como empleado a tiempo parcial en su oficina cuando era estudiante. 301 00:19:23,128 --> 00:19:24,897 EN 2004 302 00:19:25,764 --> 00:19:28,600 Ascendido a secretario en 2004. 303 00:19:29,935 --> 00:19:32,938 El caso de corrupción energética ambiental fue alrededor de la misma época. 304 00:19:33,005 --> 00:19:34,973 INSTRUMENTO DE CARGO 305 00:19:35,040 --> 00:19:38,744 No hay duda de que Akiba está conectado con el caso. 306 00:19:39,678 --> 00:19:42,848 Pero aún no tenemos pruebas definitivas. 307 00:19:42,915 --> 00:19:44,183 DE MASATAKA KATO A KENICHI MEGA (METI) 308 00:19:48,820 --> 00:19:49,888 Disculpe. 309 00:19:53,091 --> 00:19:55,661 Voy a recoger mis cosas y me iré a casa. 310 00:19:59,031 --> 00:19:59,865 Está bien. 311 00:20:09,908 --> 00:20:10,876 Oye, Kaji... 312 00:20:13,245 --> 00:20:14,379 ¡Lo siento mucho! 313 00:20:15,080 --> 00:20:16,181 Ajá. 314 00:20:16,248 --> 00:20:20,686 Dime, ¿no estabas usando un celular para comunicarte con Akiba? 315 00:20:21,286 --> 00:20:24,022 Sí. Él me entregó un teléfono con tapa para ese propósito. 316 00:20:27,492 --> 00:20:29,895 DE MASATAKA KATO A KENICHI MEGA (METI) 317 00:20:34,933 --> 00:20:36,235 La gente a menudo guarda rencor. 318 00:20:36,301 --> 00:20:37,135 Disculpe. 319 00:20:37,202 --> 00:20:39,738 Quiero ver los artículos incautados en la casa de Akiba. 320 00:20:48,447 --> 00:20:49,381 Lo encontré. 321 00:20:56,255 --> 00:20:57,256 Son los mismos. 322 00:20:59,458 --> 00:21:01,560 Sra. Nishimura, ¿qué está pasando? 323 00:21:02,060 --> 00:21:03,262 ¿Por qué el teléfono con tapa? 324 00:21:05,297 --> 00:21:07,733 DISPOSITIVO RESETEADO DATOS BORRADOS 325 00:21:09,801 --> 00:21:13,238 Los datos en este dispositivo fueron completamente borrados. 326 00:21:13,739 --> 00:21:15,240 Actualmente no está en uso. 327 00:21:15,307 --> 00:21:16,475 Ya veo. 328 00:21:17,709 --> 00:21:22,547 Este fue el celular utilizado para fabricar el correo electrónico en el caso de corrupción. 329 00:21:23,615 --> 00:21:27,452 Los datos fueron completamente eliminados de este celular. 330 00:21:28,420 --> 00:21:31,390 Pero Akiba lo conservaba. 331 00:21:31,990 --> 00:21:32,991 ¿Por qué? 332 00:21:33,959 --> 00:21:37,429 Ese teléfono no está en uso, pero él seguía pagando la factura. 333 00:21:37,496 --> 00:21:38,330 ¿Qué? 334 00:21:39,331 --> 00:21:41,767 -¿Por qué? -No tengo idea. ¿Quizás solo era pereza? 335 00:21:43,035 --> 00:21:45,103 ¿O tenía algún apego emocional a él? 336 00:21:45,170 --> 00:21:46,571 Deberíamos investigarlo. 337 00:21:53,178 --> 00:21:55,881 Kanade dijo que tiene un interrogatorio importante hoy. 338 00:21:55,947 --> 00:21:58,950 Así que no puede estar aquí, pero vendrá tan pronto como pueda. 339 00:21:59,017 --> 00:22:00,352 Incluso si estuviera aquí, 340 00:22:00,952 --> 00:22:03,822 no es como si pudiera supervisar en la sala de operaciones, ¿verdad? 341 00:22:05,424 --> 00:22:06,525 Ustedes también pueden ir. 342 00:22:06,591 --> 00:22:09,328 No es necesario que estén aquí. Vayan a pasar el rato en otro lugar. 343 00:22:09,394 --> 00:22:12,030 No seas así. 344 00:22:13,532 --> 00:22:14,566 Somos amigos, ¿verdad? 345 00:22:17,869 --> 00:22:18,704 ¿Eh? 346 00:22:18,770 --> 00:22:20,172 -Pero sabes... -¿Sí? 347 00:22:20,238 --> 00:22:21,873 No te he perdonado. 348 00:22:21,940 --> 00:22:22,774 ¿Qué? 349 00:22:22,841 --> 00:22:25,544 Pensé que provocaste ese incendio. 350 00:22:27,713 --> 00:22:28,647 Lo siento por eso. 351 00:22:29,548 --> 00:22:30,615 Lo siento mucho. 352 00:22:32,184 --> 00:22:33,251 Vaya. 353 00:22:33,318 --> 00:22:36,755 Sr. Nogi, lo llevaremos a la sala de operaciones en breve. 354 00:22:36,822 --> 00:22:38,290 De acuerdo. Gracias. 355 00:23:00,846 --> 00:23:02,748 Cuida bien de Masaki. 356 00:23:02,814 --> 00:23:03,648 Lo haré. 357 00:23:04,349 --> 00:23:06,218 La cirugía llevará mucho tiempo. 358 00:23:07,152 --> 00:23:08,553 Tomaré el mayor cuidado. 359 00:23:09,521 --> 00:23:12,624 Literalmente soy 'una carpa en una tabla de cortar'. 360 00:23:15,894 --> 00:23:18,663 Está bromeando. Debería estar bien. 361 00:23:20,165 --> 00:23:21,466 Confío en ti, doctor. 362 00:23:21,533 --> 00:23:22,667 -Doctor. -Hasta luego. 363 00:23:24,369 --> 00:23:25,203 Aguanta. 364 00:23:37,182 --> 00:23:38,817 SALA DE OPERACIONES CENTRAL 365 00:23:40,752 --> 00:23:42,954 Es todo un tipo. 366 00:23:43,789 --> 00:23:44,956 Takashi. 367 00:23:46,758 --> 00:23:48,126 Estoy impresionado. 368 00:23:49,895 --> 00:23:50,829 Creo que... 369 00:23:52,230 --> 00:23:53,999 Voy a hacer el examen de abogacía. 370 00:23:54,065 --> 00:23:55,133 Sí. 371 00:23:56,201 --> 00:23:57,035 ¿Eh? 372 00:23:58,170 --> 00:23:59,805 Voy a hacer el examen de abogacía. 373 00:24:01,239 --> 00:24:02,674 Es mi turno de empezar a trabajar. 374 00:24:05,377 --> 00:24:06,878 ¿Qué? 375 00:24:06,945 --> 00:24:07,813 Sí. 376 00:24:07,879 --> 00:24:08,980 -¿Eh? -Sí. 377 00:24:09,581 --> 00:24:11,716 OFICINA DE FISCALES PÚBLICOS DEL DISTRITO DE YOKOHAMA 378 00:24:13,385 --> 00:24:16,354 ¿Dónde estabas la noche del 1 de septiembre 379 00:24:16,421 --> 00:24:19,958 cuando la casa del Sr. Nogi fue incendiada? 380 00:24:21,159 --> 00:24:22,294 Como dije... 381 00:24:24,296 --> 00:24:26,765 Creo que estaba de camino a casa desde la oficina. 382 00:24:27,265 --> 00:24:29,034 ¿Puedes demostrarlo? 383 00:24:29,668 --> 00:24:31,636 ¿Te detuviste en algún lugar? 384 00:24:32,504 --> 00:24:33,772 No lo recuerdo. 385 00:24:39,811 --> 00:24:41,913 ¿No eres tú la persona 386 00:24:41,980 --> 00:24:43,381 en esta foto? 387 00:24:43,448 --> 00:24:44,616 Solo se parece a mí. 388 00:24:45,116 --> 00:24:48,753 El incendio de edificios habitados es un delito grave. 389 00:24:49,454 --> 00:24:50,489 Además, 390 00:24:50,555 --> 00:24:52,991 -el intento de asesinato es-- -No lo hice. 391 00:24:55,293 --> 00:24:57,362 Permíteme hacerte una pregunta diferente. 392 00:25:11,243 --> 00:25:14,913 ¿No te resulta familiar este teléfono celular? 393 00:25:17,549 --> 00:25:18,617 No. 394 00:25:19,184 --> 00:25:21,586 Este es uno de los objetos incautados 395 00:25:21,653 --> 00:25:23,054 de tu casa. 396 00:25:25,323 --> 00:25:27,225 Debes recordar 397 00:25:27,292 --> 00:25:31,029 el caso de corrupción energética ambiental de hace 20 años. 398 00:25:32,597 --> 00:25:33,965 Bueno, más o menos. 399 00:25:34,032 --> 00:25:35,734 Eres el secretario 400 00:25:35,800 --> 00:25:38,803 del ex primer ministro Tadao Azuma. 401 00:25:38,870 --> 00:25:40,705 Su hijo, el miembro de la dieta Shotaro Azuma. 402 00:25:40,772 --> 00:25:42,807 fue acusado de soborno en ese caso. 403 00:25:44,209 --> 00:25:45,343 En ese caso, 404 00:25:45,977 --> 00:25:49,848 Este correo electrónico fue la evidencia decisiva para acusarlo. 405 00:25:50,815 --> 00:25:52,450 DE MASATAKA KATO A KENICHI MEGA (METI) 406 00:25:52,517 --> 00:25:59,391 Pero, este correo electrónico resultó ser falso, fabricado por una persona desconocida. 407 00:25:59,958 --> 00:26:04,262 Causó un alboroto social como un caso de acusación falsa por parte de la fiscalía. 408 00:26:05,430 --> 00:26:09,134 ¿Qué tiene que ver eso conmigo? 409 00:26:10,302 --> 00:26:11,469 Sr. Akiba. 410 00:26:14,005 --> 00:26:15,607 Mira este teléfono celular. 411 00:26:16,474 --> 00:26:19,344 y el teléfono celular utilizado para fabricar ese correo electrónico. 412 00:26:20,545 --> 00:26:22,247 ¿No son el mismo teléfono? 413 00:26:25,050 --> 00:26:27,052 Has estado pagando la cuenta. 414 00:26:27,552 --> 00:26:31,823 para este teléfono celular sin usar durante 20 años. 415 00:26:32,857 --> 00:26:33,959 ¿Por qué es eso? 416 00:26:36,962 --> 00:26:37,796 No lo sé. 417 00:26:40,231 --> 00:26:42,033 Lo que necesitas 418 00:26:42,634 --> 00:26:44,869 no era el propio teléfono celular, 419 00:26:45,737 --> 00:26:47,405 pero el servicio de almacenamiento de datos. 420 00:26:48,273 --> 00:26:50,175 Es un servicio del operador móvil. 421 00:26:50,241 --> 00:26:52,444 que almacena tus datos de forma segura en su servidor. 422 00:26:53,011 --> 00:26:55,046 OTROS: TARIFA DE SERVICIO DE ALMACENAMIENTO DE DATOS 423 00:26:55,113 --> 00:26:58,450 ¿No era ese el propósito de seguir pagando por este teléfono? 424 00:26:59,718 --> 00:27:01,219 Y en el servidor, 425 00:27:01,286 --> 00:27:04,356 Encontramos datos antiguos para el correo electrónico falso actual. 426 00:27:05,423 --> 00:27:09,961 La fecha coincide, al igual que la redacción. 427 00:27:10,028 --> 00:27:11,830 DE YOJI AKIBA A KENICHI MEGA (METI) 428 00:27:11,896 --> 00:27:13,665 DE MASATAKA KATO A KENICHI MEGA (METI) 429 00:27:15,200 --> 00:27:16,701 Después de que se cerró ese caso, 430 00:27:16,768 --> 00:27:18,737 te has convertido oficialmente 431 00:27:19,304 --> 00:27:21,339 el secretario de Tadao Azuma. 432 00:27:22,540 --> 00:27:23,775 ¿A qué te refieres? 433 00:27:25,577 --> 00:27:26,778 En otras palabras, 434 00:27:27,278 --> 00:27:31,049 fuiste instruido por el ex primer ministro Azuma 435 00:27:31,116 --> 00:27:32,951 para fabricar este correo electrónico. 436 00:27:35,754 --> 00:27:36,655 ¿No fue también él? 437 00:27:36,721 --> 00:27:40,158 ¿Quién te instruyó para prender fuego también a la residencia Nogi? 438 00:27:42,661 --> 00:27:44,095 Él te lo dijo. 439 00:27:44,162 --> 00:27:48,667 para silenciar al Sr. Nogi porque tenía miedo de que lo expusiera. 440 00:27:59,411 --> 00:28:00,912 Si dije que es correcto, 441 00:28:02,080 --> 00:28:03,281 ¿Estarías satisfecho? 442 00:28:05,784 --> 00:28:07,919 Se resolverá la cuenta para tu padre, ¿verdad? 443 00:28:13,291 --> 00:28:15,360 No estoy aquí para saldar cuentas. 444 00:28:17,762 --> 00:28:20,732 Solo estoy buscando la verdad. 445 00:28:21,766 --> 00:28:23,802 como fiscal. 446 00:28:25,670 --> 00:28:27,372 Es mi trabajo hacerlo. 447 00:28:49,327 --> 00:28:50,762 ¿Qué es tan gracioso? 448 00:28:52,964 --> 00:28:53,832 Bueno... 449 00:28:58,369 --> 00:29:00,972 No me estoy riendo de ti. 450 00:29:04,476 --> 00:29:05,510 Estoy riendo... 451 00:29:09,280 --> 00:29:10,582 en mí mismo. 452 00:29:15,687 --> 00:29:16,988 Lo guardé para protección 453 00:29:19,023 --> 00:29:21,259 por si necesitaba chantajearlo. 454 00:29:23,428 --> 00:29:25,096 Era mi única arma. 455 00:29:27,499 --> 00:29:29,534 Un amuleto protector contra ser asesinado. 456 00:29:37,041 --> 00:29:39,544 ¿Quién iba a saber que esto se volvería en mi contra? 457 00:29:42,380 --> 00:29:44,849 Debería haber borrado todo. 458 00:29:46,451 --> 00:29:47,352 Debería haberlo hecho. 459 00:30:22,020 --> 00:30:22,954 Está terminado. 460 00:30:23,454 --> 00:30:25,290 Su condición es muy estable. 461 00:30:25,356 --> 00:30:26,858 Él va a estar bien. 462 00:30:28,026 --> 00:30:29,093 ¿Cómo fue la cirugía? 463 00:30:30,929 --> 00:30:32,764 El procedimiento se realizó sin problemas. 464 00:30:35,834 --> 00:30:37,635 Su recuperación dependerá 465 00:30:38,369 --> 00:30:41,206 de su fuerza física y su voluntad de vivir. 466 00:30:42,874 --> 00:30:44,442 Haré todo lo posible para dar seguimiento 467 00:30:45,343 --> 00:30:46,477 para que pueda recuperarse. 468 00:30:50,849 --> 00:30:51,850 Si me disculpan. 469 00:30:56,120 --> 00:30:57,088 Esperen. 470 00:31:04,195 --> 00:31:05,597 Takashi. 471 00:31:07,498 --> 00:31:08,733 Gracias. 472 00:31:14,572 --> 00:31:16,474 Desde lo más profundo de mi corazón, gracias. 473 00:31:23,748 --> 00:31:24,949 Soy médico. 474 00:31:26,384 --> 00:31:28,486 Solo cumplí con mi deber. 475 00:31:36,060 --> 00:31:36,995 Cuídenlo. 476 00:32:29,213 --> 00:32:30,248 Kanade. 477 00:32:37,522 --> 00:32:38,556 Kanade. 478 00:32:42,493 --> 00:32:43,394 Yo... 479 00:32:47,131 --> 00:32:48,032 Estoy vivo. 480 00:32:50,168 --> 00:32:51,002 Sí. 481 00:32:53,404 --> 00:32:54,572 Estás vivo. 482 00:32:57,842 --> 00:32:59,143 Masaki. 483 00:33:00,445 --> 00:33:01,646 Estás vivo. 484 00:33:15,360 --> 00:33:16,494 Estoy aliviado. 485 00:33:45,957 --> 00:33:47,392 El 1 de mes pasado, 486 00:33:47,925 --> 00:33:51,763 la residencia del abogado Koichiro Nogi fue incendiada intencionalmente. 487 00:33:51,829 --> 00:33:54,065 El Sr. Nogi estaba en casa en ese momento 488 00:33:54,132 --> 00:33:56,567 y sufrió graves lesiones. 489 00:33:56,634 --> 00:33:58,002 Esta es una actualización del caso. 490 00:33:59,437 --> 00:34:03,241 Akiba fue acusado de incendio de edificios habitados 491 00:34:03,307 --> 00:34:05,643 y asesinato en grado de tentativa. 492 00:34:06,377 --> 00:34:09,247 El ex Primer Ministro Tadao Azuma fue arrestado 493 00:34:09,847 --> 00:34:14,852 por instigar el incendio de edificios habitados 494 00:34:14,919 --> 00:34:16,421 y asesinato en grado de tentativa. 495 00:34:17,054 --> 00:34:19,724 Como resultado de una investigación cuidadosa, 496 00:34:20,591 --> 00:34:23,428 descubrimos que el caso de incendio y asesinato en grado de tentativa 497 00:34:23,928 --> 00:34:29,133 estaba estrechamente relacionado con el caso de corrupción de energía ambiental de hace 20 años. 498 00:34:29,200 --> 00:34:32,136 Y ese fue el motivo del incendio. 499 00:34:33,004 --> 00:34:36,941 El fiscal a cargo en ese momento, 500 00:34:37,008 --> 00:34:40,111 Eisuke Tsuji, fue considerado responsable del resultado. 501 00:34:40,178 --> 00:34:43,681 Esto resultó en un incidente extremadamente desgarrador. 502 00:34:44,782 --> 00:34:46,217 Esta reciente investigación 503 00:34:46,851 --> 00:34:53,091 dejó claro que Eisuke Tsuji no acusó al miembro de la dieta Shotaro Azuma 504 00:34:53,157 --> 00:34:56,360 con el conocimiento de que la evidencia del correo electrónico era falsa. 505 00:34:57,695 --> 00:34:59,864 También se hizo evidente 506 00:35:00,565 --> 00:35:04,802 que no utilizó violencia ni forzó una confesión 507 00:35:04,869 --> 00:35:06,404 durante el interrogatorio. 508 00:35:08,973 --> 00:35:09,807 ¡Papá! 509 00:35:09,874 --> 00:35:12,210 Cuando crezca, 510 00:35:12,276 --> 00:35:14,212 te ayudaré con tu trabajo. 511 00:35:14,278 --> 00:35:15,513 ¡Guau! 512 00:35:15,580 --> 00:35:17,315 Eso es maravilloso. 513 00:35:17,882 --> 00:35:19,117 Pero es bastante difícil. 514 00:35:19,183 --> 00:35:20,451 ¡Trabajaré muy duro! 515 00:35:20,518 --> 00:35:21,886 Oh, ¿de verdad? 516 00:35:23,020 --> 00:35:24,288 No puedo esperar. 517 00:35:28,960 --> 00:35:31,462 Estaré esperando con ansias. 518 00:35:31,963 --> 00:35:33,030 -¡Sí! -De acuerdo. 519 00:35:41,239 --> 00:35:42,573 Para restaurar el honor 520 00:35:43,174 --> 00:35:45,877 de Kenji Tsuji y su familia, 521 00:35:46,577 --> 00:35:50,114 quería aclarar esos hechos. 522 00:36:05,496 --> 00:36:10,268 La Fiscalía del Distrito de Tokio ha arrestado al ex primer ministro Azuma. 523 00:36:10,334 --> 00:36:14,972 Además, se ha demostrado que Eisuke Tsuji, el fiscal a cargo de 524 00:36:15,039 --> 00:36:19,410 el caso de corrupción energética ambiental que ocurrió hace 20 años, 525 00:36:19,477 --> 00:36:22,380 no fabricó evidencia ni forzó una confesión. 526 00:36:22,446 --> 00:36:24,749 El Sr. Tsuji ha sido exonerado de estas acusaciones. 527 00:36:43,000 --> 00:36:44,001 Tomo. Yuki. 528 00:36:45,469 --> 00:36:47,638 Oye, ¿no se suponía que Masaki iba a venir contigo? 529 00:36:47,705 --> 00:36:49,607 ¿No iba a salir del hospital hoy? 530 00:36:49,674 --> 00:36:51,542 Sí, pero... 531 00:36:54,845 --> 00:36:57,281 Dijo que se iba sin mí. Eso es todo lo que dijo. 532 00:36:59,217 --> 00:37:02,386 ¿En qué estará pensando? 533 00:37:02,453 --> 00:37:03,821 ¿Puede caminar solo? 534 00:37:04,922 --> 00:37:05,790 No tengo ni idea. 535 00:37:06,857 --> 00:37:08,226 Vaya. 536 00:37:08,292 --> 00:37:09,827 ¿Otra vez? 537 00:37:10,895 --> 00:37:12,363 "Otra vez" es correcto. 538 00:37:16,067 --> 00:37:17,268 Oh, mira. 539 00:37:21,672 --> 00:37:23,674 FLAN DE SODA DE MELÓN 540 00:37:25,443 --> 00:37:27,311 Oye. 541 00:37:27,945 --> 00:37:28,980 Masaki. 542 00:37:29,714 --> 00:37:32,283 ¿Por qué siempre te vas solo? 543 00:37:32,350 --> 00:37:34,685 Deja de hacernos preocupar por ti. 544 00:37:34,752 --> 00:37:35,987 ¿Eh? 545 00:37:36,053 --> 00:37:37,655 Me preguntaba hasta dónde podía llegar. 546 00:37:37,722 --> 00:37:39,056 Quería desafiarme a mí mismo. 547 00:37:39,123 --> 00:37:42,393 ¿Y si te desmayas en el camino? Acabas de salir del hospital. 548 00:37:42,460 --> 00:37:43,894 Tiene razón. 549 00:37:43,961 --> 00:37:46,530 Bueno, lo resolveré cuando suceda. ¿Supongo? 550 00:38:03,247 --> 00:38:04,248 ¿Y tú? 551 00:38:04,315 --> 00:38:06,217 ¿Hmm? Ya terminé. 552 00:38:07,718 --> 00:38:09,020 De acuerdo. 553 00:38:09,920 --> 00:38:12,556 Lo supe de inmediato. 554 00:38:13,057 --> 00:38:16,894 Masaki debe haber querido hablar con Kaori en privado. 555 00:38:16,961 --> 00:38:19,030 TUMBA DE LA FAMILIA OIKAWA 556 00:38:20,331 --> 00:38:22,233 Me preguntaba qué le había dicho a Kaori. 557 00:38:23,467 --> 00:38:26,470 Imaginé que se trataba de ese día. 558 00:38:50,294 --> 00:38:52,063 UNIVERSIDAD DE SHINANO 559 00:38:54,832 --> 00:38:56,634 Oigan, ¿se acuerdan 560 00:38:57,268 --> 00:38:59,970 cómo nos conocimos todos? 561 00:39:01,005 --> 00:39:02,573 En mi caso... 562 00:39:05,810 --> 00:39:07,878 fue cuando Masaki hizo trampa en un examen. 563 00:39:09,613 --> 00:39:10,881 Oh, cierto. 564 00:39:10,948 --> 00:39:13,517 Pero para ese entonces, ¿ya se conocían todos, verdad? 565 00:39:14,051 --> 00:39:15,152 Sí. 566 00:39:16,487 --> 00:39:20,458 Estaba en la misma clase que Kaori. Ella empezó a hablarme y... 567 00:39:21,225 --> 00:39:23,494 De repente me agarró del brazo. 568 00:39:23,561 --> 00:39:24,395 Oye. 569 00:39:24,462 --> 00:39:25,563 Dime tu nombre. 570 00:39:25,629 --> 00:39:28,265 Me asustaste. ¿Qué? ¿Quién eres? 571 00:39:30,201 --> 00:39:31,969 ¡Kaori también me agarró de repente del brazo! 572 00:39:34,372 --> 00:39:35,639 Eres Umeda, ¿verdad? 573 00:39:36,207 --> 00:39:38,709 Me quedé en shock porque pensé que le gustaba. 574 00:39:39,677 --> 00:39:41,045 Sabes que eso es imposible. 575 00:39:41,112 --> 00:39:42,213 ¿Qué? 576 00:39:42,279 --> 00:39:45,182 ¿Quién sabe? Tal vez en ese momento, le agradaba un poco. 577 00:39:45,249 --> 00:39:46,317 Lo siento, pero de ninguna manera. 578 00:39:46,384 --> 00:39:48,352 ¿Eh? ¿En serio? 579 00:39:49,520 --> 00:39:51,088 Masaki, ¿tienes algún recuerdo? 580 00:39:51,856 --> 00:39:52,990 Lo olvidé. 581 00:39:53,057 --> 00:39:55,159 -¿Eh? -¿De verdad? 582 00:40:04,869 --> 00:40:06,137 Eres totalmente mi tipo. 583 00:40:07,338 --> 00:40:08,873 ¿Quién eres? 584 00:40:10,174 --> 00:40:11,008 Oye, 585 00:40:12,009 --> 00:40:13,344 ¿por qué no ser mi amigo? 586 00:40:20,985 --> 00:40:23,287 ¿Por qué sonríes? 587 00:40:23,354 --> 00:40:25,389 No creo que pueda decírtelo. 588 00:40:25,990 --> 00:40:28,025 ¿Qué demonios? Dímelo. 589 00:40:29,193 --> 00:40:32,663 ¿Eso? Nunca te lo diré. 590 00:40:32,730 --> 00:40:34,365 ¿Qué es "eso"? 591 00:40:34,432 --> 00:40:35,699 -Vamos, vamos. -De ninguna manera. 592 00:40:35,766 --> 00:40:38,569 Oye, ¿sigues guardándome secretos? 593 00:40:38,636 --> 00:40:39,637 -¿Lo haces? -Por supuesto. 594 00:40:39,703 --> 00:40:40,905 Está bien. 595 00:40:40,971 --> 00:40:42,540 Ahora, sé sincero. 596 00:40:42,606 --> 00:40:43,741 ¿Esto es un interrogatorio? 597 00:40:44,308 --> 00:40:45,609 ¿Quieres comer katsudon? 598 00:40:45,676 --> 00:40:47,311 -Sí, gracias. -De acuerdo. 599 00:40:47,378 --> 00:40:48,746 Entonces hoy invita Yuki. 600 00:40:50,714 --> 00:40:53,484 Lo estoy preparando ahora. 601 00:40:53,551 --> 00:40:55,886 -Consigue un trabajo. -¿Eh? Uh... 602 00:40:55,953 --> 00:40:57,555 Sé que puedes hacerlo. 603 00:40:57,621 --> 00:40:59,323 Eso es un cumplido. 604 00:41:07,064 --> 00:41:07,998 ¿Estás bien? 605 00:41:09,200 --> 00:41:10,034 ¿Por qué? 606 00:41:10,701 --> 00:41:11,702 ¿No estás cansado? 607 00:41:12,603 --> 00:41:13,471 Para nada. 608 00:41:17,107 --> 00:41:18,008 Es verdad. 609 00:41:21,479 --> 00:41:24,415 Masaki, ¿dónde te quedarás esta noche? 610 00:41:26,183 --> 00:41:27,017 Bueno... 611 00:41:32,690 --> 00:41:33,858 Mi papá... 612 00:41:35,125 --> 00:41:36,227 Mm-hmm. 613 00:41:37,828 --> 00:41:38,896 Mi papá dice 614 00:41:41,165 --> 00:41:42,733 Que debería volver a casa. 615 00:41:46,070 --> 00:41:48,239 Se mudó a su casa de vacaciones. 616 00:41:49,106 --> 00:41:51,575 Quiere que vaya a recuperarme allí. 617 00:41:51,642 --> 00:41:52,810 Ya veo. 618 00:41:55,279 --> 00:41:57,314 Es una buena idea. Deberías hacerlo. 619 00:42:09,093 --> 00:42:10,027 Masaki. 620 00:42:14,164 --> 00:42:14,999 ¿Qué? 621 00:42:18,435 --> 00:42:19,537 Tienes que... 622 00:42:20,871 --> 00:42:22,139 ponerte saludable. 623 00:42:24,708 --> 00:42:25,576 Sí. 624 00:42:31,549 --> 00:42:32,583 Adiós. 625 00:42:48,499 --> 00:42:49,500 Entiendo. 626 00:42:51,969 --> 00:42:52,970 Tienes razón. 627 00:42:58,642 --> 00:42:59,510 Lo tengo. 628 00:43:10,054 --> 00:43:10,921 Kanade. 629 00:43:12,590 --> 00:43:13,424 Hmm? 630 00:43:17,995 --> 00:43:18,963 Gracias... 631 00:43:24,935 --> 00:43:26,136 por darme... 632 00:43:27,571 --> 00:43:28,739 la voluntad de vivir. 633 00:43:41,752 --> 00:43:42,586 Hasta luego. 634 00:43:50,694 --> 00:43:52,229 No debería mirar atrás. 635 00:43:53,330 --> 00:43:54,398 Porque 636 00:43:55,833 --> 00:43:58,936 desde el principio, 637 00:43:59,903 --> 00:44:01,972 el destino nunca tuvo la intención de que Masaki y yo nos conociéramos. 638 00:44:03,273 --> 00:44:04,575 Nuestros caminos 639 00:44:05,509 --> 00:44:07,177 nunca se cruzarán. 640 00:44:52,289 --> 00:44:57,294 Traducción de subtítulos por: Ikuko Sachs 44851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.