Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,840 --> 00:00:08,308
Serás liberado.
2
00:00:08,375 --> 00:00:10,410
Debes ir al hospital ahora mismo.
3
00:00:10,910 --> 00:00:12,412
Doctor, ¿estás diciendo
4
00:00:12,479 --> 00:00:14,214
que debo operarme de inmediato?
5
00:00:14,280 --> 00:00:15,949
Puedo dejarte...
6
00:00:16,016 --> 00:00:17,050
vivir o morir.
7
00:00:19,686 --> 00:00:20,887
¡Ese hombre!
8
00:00:23,289 --> 00:00:24,724
Sr. Nogi.
9
00:00:24,791 --> 00:00:28,294
Ese caso en el que estuvo involucrado mi padre
y el incendio provocado.
10
00:00:29,195 --> 00:00:30,797
¿No están conectados de alguna manera?
11
00:00:31,731 --> 00:00:33,566
No solo eso,
12
00:00:34,367 --> 00:00:38,204
sino también el accidente de Kaori
y la desaparición de Masaki.
13
00:00:40,774 --> 00:00:41,775
Por favor dime
14
00:00:41,841 --> 00:00:42,842
la verdad.
15
00:00:54,788 --> 00:00:57,524
¿Qué te hace pensar eso?
16
00:01:04,097 --> 00:01:06,599
Esta es una foto tomada
por el personal de entrega
17
00:01:06,666 --> 00:01:10,603
como prueba de la entrega sin contacto
el día del incendio.
18
00:01:11,805 --> 00:01:12,739
Aquí puedes ver...
19
00:01:15,241 --> 00:01:19,379
la lata de plástico llena de gasolina
que se usó para iniciar el incendio.
20
00:01:20,647 --> 00:01:22,449
Y este hombre
21
00:01:22,515 --> 00:01:26,119
fue visto en la conferencia de prensa inaugural
del miembro del parlamento Shotaro Azuma.
22
00:01:27,287 --> 00:01:31,291
El hombre es Yoji Akiba, el secretario
del ex primer ministro Tadao Azuma.
23
00:01:31,357 --> 00:01:32,926
SECRETARIO YOJI AKIBA
24
00:01:37,764 --> 00:01:39,332
Hace veinte años,
25
00:01:39,399 --> 00:01:43,503
el miembro del parlamento Shotaro Azuma
fue arrestado e acusado
26
00:01:43,570 --> 00:01:45,872
en el caso de corrupción de energía ambiental.
27
00:01:45,939 --> 00:01:50,210
Fue absuelto al final
porque todas las pruebas en el juicio
28
00:01:50,276 --> 00:01:52,178
fueron anuladas por ti.
29
00:01:53,746 --> 00:01:57,851
El incendiario que prendió fuego a tu casa
es en realidad el secretario de Tadao Azuma,
30
00:01:57,917 --> 00:02:00,987
el ex primer ministro,
que es el padre del miembro del parlamento Azuma.
31
00:02:03,356 --> 00:02:05,825
En este momento, la policía está en camino
32
00:02:05,892 --> 00:02:07,861
para llevar al secretario
para un interrogatorio voluntario.
33
00:02:09,796 --> 00:02:10,997
Sr. Yoji Akiba.
34
00:02:11,064 --> 00:02:13,099
Tenemos algunas preguntas que hacerle.
35
00:02:13,166 --> 00:02:14,534
Venga a la comisaría, por favor.
36
00:02:15,902 --> 00:02:17,337
Este hombre
37
00:02:17,904 --> 00:02:19,539
prendió fuego a tu casa,
38
00:02:20,273 --> 00:02:21,875
e intentó matarte.
39
00:02:23,443 --> 00:02:27,881
No puede ser algo sin relación
con ese caso de corrupción de hace 20 años.
40
00:02:29,215 --> 00:02:32,485
¿Cuál es la conexión
entre esos dos casos?
41
00:02:34,020 --> 00:02:35,054
Sr. Nogi.
42
00:02:36,789 --> 00:02:39,192
Debe haber hechos que solo tú conoces.
43
00:02:47,967 --> 00:02:50,570
Has llegado a ese punto, lo veo.
44
00:02:56,276 --> 00:02:57,710
Si está bien,
45
00:02:59,112 --> 00:03:02,248
permíteme contarte
un poco sobre ese momento.
46
00:03:04,017 --> 00:03:04,884
Sí.
47
00:03:08,121 --> 00:03:09,622
En ese momento,
48
00:03:10,690 --> 00:03:13,326
era un abogado
que acababa de abrir mi propio bufete de abogados.
49
00:03:14,494 --> 00:03:16,996
Caso de corrupción de energía ambiental...
50
00:03:17,063 --> 00:03:18,097
Aquí tiene, señor.
51
00:03:18,164 --> 00:03:21,534
Antes de que comenzara el juicio, fui llamado repentinamente
52
00:03:21,601 --> 00:03:25,271
a la oficina del ex primer ministro Azuma.
53
00:03:28,841 --> 00:03:31,477
¿Un correo electrónico misterioso?
54
00:03:31,544 --> 00:03:35,381
Mi hijo dice que no tiene nada que ver con esto.
55
00:03:36,282 --> 00:03:42,922
Era una "prueba de correo electrónico"
que Shotaro Azuma, hijo de Tadao Azuma,
56
00:03:42,989 --> 00:03:46,793
presionó a un burócrata para hacer un favor
a Yamagami Heavy Industries.
57
00:03:46,859 --> 00:03:51,164
El favor era otorgar una subvención
de 200 millones de yenes.
58
00:03:51,231 --> 00:03:52,799
DE MASATAKA KATO
A KENICHI MEGA (METI)
59
00:03:52,865 --> 00:03:55,535
¿Quién sabe de dónde sacaron el correo electrónico?
60
00:03:56,736 --> 00:03:57,837
De todos modos,
61
00:03:59,005 --> 00:04:01,140
la fiscalía lo usó como evidencia
62
00:04:01,908 --> 00:04:04,744
para presentar una acusación contra mi hijo.
63
00:04:05,311 --> 00:04:06,346
Así que esto
64
00:04:07,080 --> 00:04:08,281
es una evidencia falsa
65
00:04:08,348 --> 00:04:11,684
fabricada por la fiscalía.
66
00:04:13,119 --> 00:04:14,454
Es una acusación falsa.
67
00:04:14,520 --> 00:04:16,089
¿Acusación falsa?
68
00:04:18,658 --> 00:04:21,961
Comenzaste como fiscal.
69
00:04:22,895 --> 00:04:25,465
Así que conoces bien sus métodos.
70
00:04:26,699 --> 00:04:27,767
Te lo pido por favor.
71
00:04:28,434 --> 00:04:30,203
Necesito tu ayuda en este asunto.
72
00:04:31,304 --> 00:04:34,641
¡Para limpiar el nombre de mi hijo,
73
00:04:35,208 --> 00:04:38,077
necesito tu experiencia!
74
00:04:38,945 --> 00:04:41,514
Fabricar un correo electrónico para probar el crimen.
75
00:04:41,581 --> 00:04:44,484
Al principio me pareció increíble.
76
00:04:44,550 --> 00:04:46,986
Pero si era cierto,
77
00:04:47,053 --> 00:04:50,023
era absolutamente inadmisible.
78
00:04:50,089 --> 00:04:53,626
Me gustaría apelar al juez
que este caso está claramente fabricado.
79
00:04:53,693 --> 00:04:57,730
Está claro que alguien
fabricó el correo electrónico.
80
00:04:57,797 --> 00:05:02,201
El que forzó tu declaración
fue el Sr. Tsuji, el fiscal a cargo.
81
00:05:02,268 --> 00:05:06,039
¿No fue la fiscalía demasiado entusiasta
en su gran oportunidad
82
00:05:06,639 --> 00:05:09,042
de arrestar a un miembro del parlamento en funciones?
83
00:05:09,609 --> 00:05:10,510
¿No es así?
84
00:05:11,377 --> 00:05:15,982
Y mi cliente fue encontrado
no culpable en el juicio.
85
00:05:16,049 --> 00:05:18,017
Encuentro al acusado no culpable.
86
00:05:29,962 --> 00:05:31,030
En ese momento,
87
00:05:31,664 --> 00:05:34,867
creí que se había hecho justicia.
88
00:05:37,970 --> 00:05:39,405
Sin embargo, más tarde descubrí...
89
00:05:40,506 --> 00:05:42,875
Todo salió según lo planeado.
90
00:05:43,376 --> 00:05:44,610
Más bien...
91
00:05:45,378 --> 00:05:48,247
tu trabajo fue incluso mejor
de lo que esperaba.
92
00:05:52,385 --> 00:05:54,020
Mantengámonos en contacto.
93
00:06:01,594 --> 00:06:03,196
Resulta que, desde el principio,
94
00:06:04,330 --> 00:06:07,133
todo había sido ideado por él.
95
00:06:10,937 --> 00:06:14,040
Dejó que la fiscalía descubriera
ese falso correo electrónico como evidencia,
96
00:06:15,942 --> 00:06:18,177
me hizo cuestionar la evidencia,
97
00:06:19,979 --> 00:06:22,148
y ganar la absolución de su hijo.
98
00:06:23,449 --> 00:06:26,986
¿Llegó a tales extremos
para proteger a su hijo?
99
00:06:28,788 --> 00:06:30,356
Diría que menos por su hijo,
100
00:06:31,357 --> 00:06:33,793
más por su propia posición y poder.
101
00:06:35,228 --> 00:06:37,463
Eso es lo que resulta tan aterrador de él.
102
00:06:38,030 --> 00:06:42,301
Creía que la acusación de su hijo
también lo incriminaría a él,
103
00:06:42,835 --> 00:06:44,270
así que lo bloqueó.
104
00:06:44,971 --> 00:06:47,173
Llegó al extremo de fabricar un correo electrónico
105
00:06:47,974 --> 00:06:49,942
y tenderle una trampa a la fiscalía con él.
106
00:06:51,043 --> 00:06:53,746
Mi suposición es que Yamagami Heavy Industries
107
00:06:53,813 --> 00:06:57,283
también le dio grandes sumas de dinero.
108
00:06:59,118 --> 00:07:01,354
Yo también fui manipulado…
109
00:07:02,755 --> 00:07:05,758
por el ex primer ministro Tadao Azuma.
110
00:07:09,495 --> 00:07:10,530
Este es Nogi.
111
00:07:10,596 --> 00:07:14,066
El fiscal Eisuke Tsuji
se ha suicidado en su casa.
112
00:07:14,567 --> 00:07:15,468
Ha fallecido.
113
00:07:16,769 --> 00:07:17,603
¿Qué?
114
00:07:22,475 --> 00:07:23,743
Sr. Tsuji…
115
00:07:24,377 --> 00:07:25,945
tu padre…
116
00:07:27,180 --> 00:07:29,148
era mi superior a quien admiraba.
117
00:07:31,417 --> 00:07:33,920
Conocía muy bien su personalidad
118
00:07:34,887 --> 00:07:35,988
y su ética de trabajo.
119
00:07:41,093 --> 00:07:42,862
Estaría mintiendo…
120
00:07:44,831 --> 00:07:46,332
si dijera que no me arrepiento.
121
00:07:48,534 --> 00:07:49,368
Sr. Nogi.
122
00:07:49,435 --> 00:07:50,303
Agua…
123
00:07:50,369 --> 00:07:51,404
Sí.
124
00:07:57,276 --> 00:07:58,144
Aquí tiene.
125
00:08:13,125 --> 00:08:14,360
Gracias.
126
00:08:15,228 --> 00:08:16,062
De nada.
127
00:08:24,070 --> 00:08:26,038
Después de ese caso,
128
00:08:26,105 --> 00:08:28,641
me volví cada vez más ocupado con el trabajo.
129
00:08:30,042 --> 00:08:33,479
Estaba ganando fama como abogado.
130
00:08:35,214 --> 00:08:36,616
Fue en ese momento
131
00:08:37,884 --> 00:08:41,387
cuando tu amigo vino a visitarme.
132
00:08:42,622 --> 00:08:44,390
¿Fue Kaori?
133
00:08:48,027 --> 00:08:49,829
¿Te refieres a la hija del Sr. Tsuji?
134
00:08:51,330 --> 00:08:54,600
Son compañeros de clase en la misma universidad,
135
00:08:55,201 --> 00:08:56,702
y también soy amigo de ellos.
136
00:08:57,637 --> 00:08:58,471
Pero
137
00:08:58,971 --> 00:09:00,940
ni Masaki ni Kanade
138
00:09:01,007 --> 00:09:02,642
saben sobre este caso.
139
00:09:03,342 --> 00:09:04,477
ENERGÍA AMBIENTAL
140
00:09:05,378 --> 00:09:06,913
¿Y si se enteraran?
141
00:09:08,548 --> 00:09:10,483
¿Qué estás diciendo?
142
00:09:11,217 --> 00:09:12,618
¿Quién es este Kanade?
143
00:09:12,685 --> 00:09:15,288
Como dije,
es la hija del fiscal Tsuji.
144
00:09:17,023 --> 00:09:18,691
¿Estás bien con que salgan juntos?
145
00:09:23,529 --> 00:09:26,265
No me importa
con quién salga mi hijo.
146
00:09:26,766 --> 00:09:29,802
Y este caso ya es cosa del pasado.
147
00:09:30,369 --> 00:09:31,604
¿Pero lo es realmente?
148
00:09:32,138 --> 00:09:35,241
Cuanto más investigo,
más extraño se vuelve.
149
00:09:35,308 --> 00:09:38,077
Durante el juicio,
todos los testimonios se revirtieron.
150
00:09:38,144 --> 00:09:39,011
Por favor, reconsidera.
151
00:09:39,078 --> 00:09:42,682
El accidente ocurrió justo después de eso.
152
00:09:44,584 --> 00:09:46,986
Fui a ver a tu padre y escuché todo.
153
00:09:47,053 --> 00:09:48,354
¿Qué estás haciendo?!
154
00:09:50,222 --> 00:09:51,657
¡Vamos, para! ¡Esto es una locura!
155
00:09:51,724 --> 00:09:53,593
¿Por qué no me crees?!
156
00:09:55,227 --> 00:09:59,699
Quizás podrías decir que ella también es una de las víctimas de ese caso.
157
00:10:00,666 --> 00:10:02,001
Y luego
158
00:10:02,068 --> 00:10:04,036
Masaki apareció frente a mí.
159
00:10:04,537 --> 00:10:06,505
¿No fuiste tú quien lo mató?
160
00:10:06,572 --> 00:10:07,940
¿Mataste a Eisuke Tsuji?
161
00:10:08,441 --> 00:10:09,909
¡Di algo!
162
00:10:10,543 --> 00:10:14,280
Incluso él comenzó a husmear en ese caso.
163
00:10:14,780 --> 00:10:18,184
Pensé que eso era lo único que realmente necesitaba prevenir.
164
00:10:19,552 --> 00:10:21,387
Por esa época,
165
00:10:21,454 --> 00:10:23,889
El secretario de Akiba, ex primer ministro Azuma.
166
00:10:23,956 --> 00:10:25,791
me contactó.
167
00:10:25,858 --> 00:10:28,094
¿Te llegaste a encontrar
168
00:10:29,895 --> 00:10:31,731
¿La hija de Eisuke Tsuji recientemente?
169
00:10:31,797 --> 00:10:34,400
Supe de inmediato que él era
170
00:10:35,034 --> 00:10:36,369
tratando de silenciarme.
171
00:10:39,772 --> 00:10:41,974
Mi casa se quemó poco después.
172
00:10:43,709 --> 00:10:45,845
Casi muero.
173
00:10:47,113 --> 00:10:49,782
Y cuando desperté, estaba aquí en esta habitación.
174
00:10:52,485 --> 00:10:55,388
Ese mismo ramo de flores está siendo entregado aquí.
175
00:10:56,122 --> 00:10:58,024
casi todos los días.
176
00:10:58,591 --> 00:10:59,825
Felicidades.
177
00:10:59,892 --> 00:11:00,726
Gracias.
178
00:11:01,994 --> 00:11:03,896
Estaban realmente intentándolo.
179
00:11:03,963 --> 00:11:06,666
desprenderme.
180
00:11:09,468 --> 00:11:10,469
Pero...
181
00:11:12,104 --> 00:11:13,706
para bien o para mal...
182
00:11:14,807 --> 00:11:16,509
Sobreviví.
183
00:11:18,310 --> 00:11:21,714
Sigo vivo, y estoy aquí.
184
00:11:22,615 --> 00:11:24,350
hablando contigo ahora.
185
00:11:25,851 --> 00:11:26,686
Sí.
186
00:11:28,220 --> 00:11:31,557
Shotaro Azuma fue elegido como presidente del Partido Liberal Democrático.
187
00:11:32,258 --> 00:11:34,360
Será primer ministro muy pronto.
188
00:11:35,928 --> 00:11:37,697
Segundo ministro de la generación.
189
00:11:38,798 --> 00:11:41,734
El escenario resultó tal como su padre lo había querido.
190
00:11:46,706 --> 00:11:47,840
Esto...
191
00:11:49,842 --> 00:11:52,945
Hiciste un trabajo realmente bueno encontrando esto.
192
00:11:58,984 --> 00:12:00,219
Fiscal Nishimura.
193
00:12:01,854 --> 00:12:02,688
Sí.
194
00:12:05,124 --> 00:12:06,592
Todavía eres joven.
195
00:12:07,827 --> 00:12:09,495
Eres joven y honorable.
196
00:12:11,530 --> 00:12:12,832
Pero
197
00:12:12,898 --> 00:12:16,102
si tienes la intención de luchar
usando eso como tu arma,
198
00:12:17,603 --> 00:12:19,972
Estoy dispuesto a arriesgarlo todo y cooperar.
199
00:12:21,941 --> 00:12:22,975
¿Estás diciendo?
200
00:12:23,843 --> 00:12:25,578
¿Me ayudarás?
201
00:12:27,646 --> 00:12:28,814
Si fuéramos a hacerlo,
202
00:12:29,682 --> 00:12:31,117
ahora es el momento.
203
00:12:36,155 --> 00:12:37,523
Estoy seguro detrás de Akiba,
204
00:12:38,491 --> 00:12:39,992
está ese hombre.
205
00:12:41,026 --> 00:12:42,094
Ex Primer Ministro,
206
00:12:42,795 --> 00:12:44,263
Tadao Azuma.
207
00:12:53,372 --> 00:12:54,406
Esta es mi voluntad
208
00:12:55,608 --> 00:12:57,042
La dejo atrás.
209
00:12:58,811 --> 00:12:59,912
No deberías decir eso...
210
00:13:02,014 --> 00:13:03,616
Quiero decir como abogado.
211
00:13:06,585 --> 00:13:07,653
Quizás yo...
212
00:13:08,788 --> 00:13:11,023
morí en ese incendio.
213
00:13:12,925 --> 00:13:13,993
No...
214
00:13:16,595 --> 00:13:18,964
Quizás renací.
215
00:13:23,502 --> 00:13:24,837
Sr. Nogi,
216
00:13:25,604 --> 00:13:28,474
sabiendo que arriesga
su vida como abogado,
217
00:13:29,208 --> 00:13:30,843
me lo contó todo.
218
00:13:33,312 --> 00:13:34,880
Su sonrisa
219
00:13:35,714 --> 00:13:38,918
se parecía un poco a la de Masaki.
220
00:13:47,459 --> 00:13:49,895
¿Koichiro Nogi dijo definitivamente esas palabras?
221
00:13:50,462 --> 00:13:51,297
Sí.
222
00:13:52,965 --> 00:13:54,934
Eso significa que como pensábamos, el Sr. Tsuji era...
223
00:14:00,372 --> 00:14:01,607
Es tan lamentable.
224
00:14:07,279 --> 00:14:08,814
Hay otra pieza de evidencia
225
00:14:09,548 --> 00:14:14,119
vinculando el caso de corrupción
de hace 20 años con el incendio de Akiba.
226
00:14:17,656 --> 00:14:20,392
El Oficial Asistente Kaji
estaba en contacto con Akiba.
227
00:14:21,694 --> 00:14:22,528
¿Qué?
228
00:14:26,765 --> 00:14:31,036
Akiba le dio este teléfono celular a Kaji
y estaba monitoreando tus movimientos.
229
00:14:32,805 --> 00:14:34,139
LA INVESTIGACIÓN CONTINUARÁ
NM SERÁ DETENIDO
230
00:14:35,341 --> 00:14:36,275
KAJI
MENSAJE RECIBIDO
231
00:14:39,645 --> 00:14:41,380
¿Kaji estaba?
232
00:14:41,447 --> 00:14:43,616
Estoy seguro de que será despedido disciplinariamente.
233
00:14:44,750 --> 00:14:47,419
Qué cosa más tonta hizo
por una pequeña cantidad de dinero.
234
00:14:52,992 --> 00:14:54,159
Sra. Nishimura.
235
00:14:54,960 --> 00:14:56,362
Sí.
236
00:14:56,428 --> 00:14:57,763
Akiba será arrestado
237
00:14:58,631 --> 00:15:01,867
por el incendio de edificios habitados
y será enviado a fiscales en breve.
238
00:15:02,735 --> 00:15:03,969
A través del interrogatorio,
239
00:15:04,970 --> 00:15:08,507
¿hasta dónde puedes llegar hacia la verdad
en el caso de corrupción ambiental?
240
00:15:10,209 --> 00:15:11,043
Ahí es donde...
241
00:15:12,878 --> 00:15:14,346
realmente luchamos.
242
00:15:14,980 --> 00:15:15,814
Sí.
243
00:15:20,653 --> 00:15:21,921
¿Hablaste con él?
244
00:15:25,424 --> 00:15:27,092
Entonces está lo suficientemente bien para hablar ahora.
245
00:15:28,894 --> 00:15:31,897
Hasta ahora ha tenido una recuperación suave.
246
00:15:36,568 --> 00:15:37,970
¿De qué hablaste?
247
00:15:40,506 --> 00:15:43,742
Del verdadero culpable del incendio.
248
00:15:46,078 --> 00:15:47,680
Pero no solo de eso.
249
00:15:49,281 --> 00:15:50,916
Le pregunté sobre ese caso.
250
00:15:52,217 --> 00:15:54,453
Durante ese caso
que mi padre estaba a cargo de,
251
00:15:54,520 --> 00:15:57,923
El Sr. Nogi fue manipulado por cierto hombre.
252
00:15:59,491 --> 00:16:00,526
¿Qué hombre?
253
00:16:02,127 --> 00:16:03,762
No puedo revelarlo ahora, pero...
254
00:16:05,197 --> 00:16:06,598
cierto político.
255
00:16:08,701 --> 00:16:10,002
Sr. Nogi
256
00:16:11,003 --> 00:16:13,372
luchó en los tribunales contra mi padre
257
00:16:14,506 --> 00:16:16,742
sin saber
el motivo oculto de ese político.
258
00:16:16,809 --> 00:16:17,943
¿Estabas...
259
00:16:18,978 --> 00:16:20,379
convencida por él, Kanade?
260
00:16:23,649 --> 00:16:25,084
¿Crees en sus palabras?
261
00:16:25,751 --> 00:16:27,353
Diría cualquier cosa para convencerte.
262
00:16:28,387 --> 00:16:30,189
-Ese es su...
-Masaki.
263
00:16:35,327 --> 00:16:36,595
Hay algo...
264
00:16:38,030 --> 00:16:39,031
El Sr. Nogi me lo dijo.
265
00:16:41,300 --> 00:16:42,301
¿Qué es esto?
266
00:16:44,103 --> 00:16:46,772
Masaki es un gran tonto.
267
00:16:49,141 --> 00:16:50,142
Pero...
268
00:16:51,276 --> 00:16:55,280
a veces envidio su forma de vivir.
269
00:16:57,850 --> 00:17:01,120
No quiero dejarle morir.
270
00:17:02,955 --> 00:17:04,656
Quiero que siga vivo.
271
00:17:08,227 --> 00:17:10,329
No importa cuánto me odie,
272
00:17:11,797 --> 00:17:13,432
Masaki es mi...
273
00:17:15,701 --> 00:17:17,336
hijo precioso.
274
00:17:25,344 --> 00:17:28,247
Creo en el Sr. Nogi.
275
00:17:30,215 --> 00:17:32,117
Porque siento lo mismo que él.
276
00:17:33,152 --> 00:17:37,589
No quiero que
renuncies a seguir con vida.
277
00:17:40,159 --> 00:17:41,093
Ahora mismo,
278
00:17:42,995 --> 00:17:44,563
Estoy muy cerca
279
00:17:45,230 --> 00:17:48,033
de atrapar al verdadero autor
que incriminó a mi padre.
280
00:17:49,668 --> 00:17:51,170
Estoy seguro de que puedo atraparlo.
281
00:17:52,704 --> 00:17:53,572
Así que...
282
00:17:53,639 --> 00:17:55,874
No necesitas preocuparte tanto.
283
00:17:55,941 --> 00:17:57,076
Me operaré.
284
00:17:58,143 --> 00:18:00,646
Sólo tenía miedo
de que me clavaran el bisturí.
285
00:18:03,115 --> 00:18:06,185
Ser cortada por tu prometido
286
00:18:06,885 --> 00:18:07,853
da miedo, ¿sabes?
287
00:18:09,088 --> 00:18:11,924
Tal vez corte la anestesia
durante el procedimiento.
288
00:18:14,560 --> 00:18:15,394
Es broma.
289
00:18:15,461 --> 00:18:17,830
Tienes que dejar de
¡de decir esas cosas!
290
00:18:23,702 --> 00:18:24,536
Kanade.
291
00:18:31,176 --> 00:18:32,244
Estoy agradecido.
292
00:18:35,314 --> 00:18:37,249
Gracias por pensar tanto en mí.
293
00:18:39,918 --> 00:18:42,588
Y gracias por hablar con él.
294
00:18:46,125 --> 00:18:47,392
Entonces, Fiscal,
295
00:18:48,760 --> 00:18:49,628
hágalo lo mejor que pueda.
296
00:18:51,130 --> 00:18:52,331
Si ya casi has llegado,
297
00:18:54,399 --> 00:18:55,534
no te detengas hasta el final.
298
00:19:10,015 --> 00:19:12,284
DISTRITO DE YOKOHAMA
OFICINA DEL FISCAL
299
00:19:14,786 --> 00:19:18,457
El ex primer ministro Azuma
secretario público jefe, Yoji Akiba.
300
00:19:19,358 --> 00:19:23,061
Comenzó su carrera como empleado a tiempo parcial
en su oficina cuando era estudiante.
301
00:19:23,128 --> 00:19:24,897
EN 2004
302
00:19:25,764 --> 00:19:28,600
Ascendido a secretario en 2004.
303
00:19:29,935 --> 00:19:32,938
El caso de corrupción energética ambiental
fue alrededor de la misma época.
304
00:19:33,005 --> 00:19:34,973
INSTRUMENTO DE CARGO
305
00:19:35,040 --> 00:19:38,744
No hay duda
de que Akiba está conectado con el caso.
306
00:19:39,678 --> 00:19:42,848
Pero aún no tenemos pruebas definitivas.
307
00:19:42,915 --> 00:19:44,183
DE MASATAKA KATO
A KENICHI MEGA (METI)
308
00:19:48,820 --> 00:19:49,888
Disculpe.
309
00:19:53,091 --> 00:19:55,661
Voy a recoger mis cosas y me iré a casa.
310
00:19:59,031 --> 00:19:59,865
Está bien.
311
00:20:09,908 --> 00:20:10,876
Oye, Kaji...
312
00:20:13,245 --> 00:20:14,379
¡Lo siento mucho!
313
00:20:15,080 --> 00:20:16,181
Ajá.
314
00:20:16,248 --> 00:20:20,686
Dime, ¿no estabas usando un celular
para comunicarte con Akiba?
315
00:20:21,286 --> 00:20:24,022
Sí. Él me entregó
un teléfono con tapa para ese propósito.
316
00:20:27,492 --> 00:20:29,895
DE MASATAKA KATO
A KENICHI MEGA (METI)
317
00:20:34,933 --> 00:20:36,235
La gente a menudo guarda rencor.
318
00:20:36,301 --> 00:20:37,135
Disculpe.
319
00:20:37,202 --> 00:20:39,738
Quiero ver los artículos
incautados en la casa de Akiba.
320
00:20:48,447 --> 00:20:49,381
Lo encontré.
321
00:20:56,255 --> 00:20:57,256
Son los mismos.
322
00:20:59,458 --> 00:21:01,560
Sra. Nishimura, ¿qué está pasando?
323
00:21:02,060 --> 00:21:03,262
¿Por qué el teléfono con tapa?
324
00:21:05,297 --> 00:21:07,733
DISPOSITIVO RESETEADO
DATOS BORRADOS
325
00:21:09,801 --> 00:21:13,238
Los datos en este dispositivo
fueron completamente borrados.
326
00:21:13,739 --> 00:21:15,240
Actualmente no está en uso.
327
00:21:15,307 --> 00:21:16,475
Ya veo.
328
00:21:17,709 --> 00:21:22,547
Este fue el celular utilizado para fabricar
el correo electrónico en el caso de corrupción.
329
00:21:23,615 --> 00:21:27,452
Los datos fueron completamente eliminados
de este celular.
330
00:21:28,420 --> 00:21:31,390
Pero Akiba lo conservaba.
331
00:21:31,990 --> 00:21:32,991
¿Por qué?
332
00:21:33,959 --> 00:21:37,429
Ese teléfono no está en uso,
pero él seguía pagando la factura.
333
00:21:37,496 --> 00:21:38,330
¿Qué?
334
00:21:39,331 --> 00:21:41,767
-¿Por qué?
-No tengo idea. ¿Quizás solo era pereza?
335
00:21:43,035 --> 00:21:45,103
¿O tenía algún apego emocional a él?
336
00:21:45,170 --> 00:21:46,571
Deberíamos investigarlo.
337
00:21:53,178 --> 00:21:55,881
Kanade dijo que tiene
un interrogatorio importante hoy.
338
00:21:55,947 --> 00:21:58,950
Así que no puede estar aquí,
pero vendrá tan pronto como pueda.
339
00:21:59,017 --> 00:22:00,352
Incluso si estuviera aquí,
340
00:22:00,952 --> 00:22:03,822
no es como si pudiera supervisar
en la sala de operaciones, ¿verdad?
341
00:22:05,424 --> 00:22:06,525
Ustedes también pueden ir.
342
00:22:06,591 --> 00:22:09,328
No es necesario que estén aquí.
Vayan a pasar el rato en otro lugar.
343
00:22:09,394 --> 00:22:12,030
No seas así.
344
00:22:13,532 --> 00:22:14,566
Somos amigos, ¿verdad?
345
00:22:17,869 --> 00:22:18,704
¿Eh?
346
00:22:18,770 --> 00:22:20,172
-Pero sabes...
-¿Sí?
347
00:22:20,238 --> 00:22:21,873
No te he perdonado.
348
00:22:21,940 --> 00:22:22,774
¿Qué?
349
00:22:22,841 --> 00:22:25,544
Pensé que provocaste ese incendio.
350
00:22:27,713 --> 00:22:28,647
Lo siento por eso.
351
00:22:29,548 --> 00:22:30,615
Lo siento mucho.
352
00:22:32,184 --> 00:22:33,251
Vaya.
353
00:22:33,318 --> 00:22:36,755
Sr. Nogi, lo llevaremos a la sala de operaciones en breve.
354
00:22:36,822 --> 00:22:38,290
De acuerdo. Gracias.
355
00:23:00,846 --> 00:23:02,748
Cuida bien de Masaki.
356
00:23:02,814 --> 00:23:03,648
Lo haré.
357
00:23:04,349 --> 00:23:06,218
La cirugía llevará mucho tiempo.
358
00:23:07,152 --> 00:23:08,553
Tomaré el mayor cuidado.
359
00:23:09,521 --> 00:23:12,624
Literalmente soy 'una carpa en una tabla de cortar'.
360
00:23:15,894 --> 00:23:18,663
Está bromeando. Debería estar bien.
361
00:23:20,165 --> 00:23:21,466
Confío en ti, doctor.
362
00:23:21,533 --> 00:23:22,667
-Doctor.
-Hasta luego.
363
00:23:24,369 --> 00:23:25,203
Aguanta.
364
00:23:37,182 --> 00:23:38,817
SALA DE OPERACIONES CENTRAL
365
00:23:40,752 --> 00:23:42,954
Es todo un tipo.
366
00:23:43,789 --> 00:23:44,956
Takashi.
367
00:23:46,758 --> 00:23:48,126
Estoy impresionado.
368
00:23:49,895 --> 00:23:50,829
Creo que...
369
00:23:52,230 --> 00:23:53,999
Voy a hacer el examen de abogacía.
370
00:23:54,065 --> 00:23:55,133
Sí.
371
00:23:56,201 --> 00:23:57,035
¿Eh?
372
00:23:58,170 --> 00:23:59,805
Voy a hacer el examen de abogacía.
373
00:24:01,239 --> 00:24:02,674
Es mi turno de empezar a trabajar.
374
00:24:05,377 --> 00:24:06,878
¿Qué?
375
00:24:06,945 --> 00:24:07,813
Sí.
376
00:24:07,879 --> 00:24:08,980
-¿Eh?
-Sí.
377
00:24:09,581 --> 00:24:11,716
OFICINA DE FISCALES PÚBLICOS DEL DISTRITO DE YOKOHAMA
378
00:24:13,385 --> 00:24:16,354
¿Dónde estabas la noche del 1 de septiembre
379
00:24:16,421 --> 00:24:19,958
cuando la casa del Sr. Nogi fue incendiada?
380
00:24:21,159 --> 00:24:22,294
Como dije...
381
00:24:24,296 --> 00:24:26,765
Creo que estaba de camino a casa desde la oficina.
382
00:24:27,265 --> 00:24:29,034
¿Puedes demostrarlo?
383
00:24:29,668 --> 00:24:31,636
¿Te detuviste en algún lugar?
384
00:24:32,504 --> 00:24:33,772
No lo recuerdo.
385
00:24:39,811 --> 00:24:41,913
¿No eres tú la persona
386
00:24:41,980 --> 00:24:43,381
en esta foto?
387
00:24:43,448 --> 00:24:44,616
Solo se parece a mí.
388
00:24:45,116 --> 00:24:48,753
El incendio de edificios habitados es un delito grave.
389
00:24:49,454 --> 00:24:50,489
Además,
390
00:24:50,555 --> 00:24:52,991
-el intento de asesinato es--
-No lo hice.
391
00:24:55,293 --> 00:24:57,362
Permíteme hacerte una pregunta diferente.
392
00:25:11,243 --> 00:25:14,913
¿No te resulta familiar este teléfono celular?
393
00:25:17,549 --> 00:25:18,617
No.
394
00:25:19,184 --> 00:25:21,586
Este es uno de los objetos incautados
395
00:25:21,653 --> 00:25:23,054
de tu casa.
396
00:25:25,323 --> 00:25:27,225
Debes recordar
397
00:25:27,292 --> 00:25:31,029
el caso de corrupción energética ambiental
de hace 20 años.
398
00:25:32,597 --> 00:25:33,965
Bueno, más o menos.
399
00:25:34,032 --> 00:25:35,734
Eres el secretario
400
00:25:35,800 --> 00:25:38,803
del ex primer ministro Tadao Azuma.
401
00:25:38,870 --> 00:25:40,705
Su hijo, el miembro de la dieta Shotaro Azuma.
402
00:25:40,772 --> 00:25:42,807
fue acusado de soborno en ese caso.
403
00:25:44,209 --> 00:25:45,343
En ese caso,
404
00:25:45,977 --> 00:25:49,848
Este correo electrónico fue la evidencia decisiva para acusarlo.
405
00:25:50,815 --> 00:25:52,450
DE MASATAKA KATO
A KENICHI MEGA (METI)
406
00:25:52,517 --> 00:25:59,391
Pero, este correo electrónico resultó ser falso, fabricado por una persona desconocida.
407
00:25:59,958 --> 00:26:04,262
Causó un alboroto social como un caso de acusación falsa por parte de la fiscalía.
408
00:26:05,430 --> 00:26:09,134
¿Qué tiene que ver eso conmigo?
409
00:26:10,302 --> 00:26:11,469
Sr. Akiba.
410
00:26:14,005 --> 00:26:15,607
Mira este teléfono celular.
411
00:26:16,474 --> 00:26:19,344
y el teléfono celular utilizado para fabricar ese correo electrónico.
412
00:26:20,545 --> 00:26:22,247
¿No son el mismo teléfono?
413
00:26:25,050 --> 00:26:27,052
Has estado pagando la cuenta.
414
00:26:27,552 --> 00:26:31,823
para este teléfono celular sin usar durante 20 años.
415
00:26:32,857 --> 00:26:33,959
¿Por qué es eso?
416
00:26:36,962 --> 00:26:37,796
No lo sé.
417
00:26:40,231 --> 00:26:42,033
Lo que necesitas
418
00:26:42,634 --> 00:26:44,869
no era el propio teléfono celular,
419
00:26:45,737 --> 00:26:47,405
pero el servicio de almacenamiento de datos.
420
00:26:48,273 --> 00:26:50,175
Es un servicio del operador móvil.
421
00:26:50,241 --> 00:26:52,444
que almacena tus datos de forma segura en su servidor.
422
00:26:53,011 --> 00:26:55,046
OTROS: TARIFA DE SERVICIO DE ALMACENAMIENTO DE DATOS
423
00:26:55,113 --> 00:26:58,450
¿No era ese el propósito de seguir pagando por este teléfono?
424
00:26:59,718 --> 00:27:01,219
Y en el servidor,
425
00:27:01,286 --> 00:27:04,356
Encontramos datos antiguos para el correo electrónico falso actual.
426
00:27:05,423 --> 00:27:09,961
La fecha coincide, al igual que la redacción.
427
00:27:10,028 --> 00:27:11,830
DE YOJI AKIBA
A KENICHI MEGA (METI)
428
00:27:11,896 --> 00:27:13,665
DE MASATAKA KATO
A KENICHI MEGA (METI)
429
00:27:15,200 --> 00:27:16,701
Después de que se cerró ese caso,
430
00:27:16,768 --> 00:27:18,737
te has convertido oficialmente
431
00:27:19,304 --> 00:27:21,339
el secretario de Tadao Azuma.
432
00:27:22,540 --> 00:27:23,775
¿A qué te refieres?
433
00:27:25,577 --> 00:27:26,778
En otras palabras,
434
00:27:27,278 --> 00:27:31,049
fuiste instruido por el ex primer ministro Azuma
435
00:27:31,116 --> 00:27:32,951
para fabricar este correo electrónico.
436
00:27:35,754 --> 00:27:36,655
¿No fue también él?
437
00:27:36,721 --> 00:27:40,158
¿Quién te instruyó para prender fuego también a la residencia Nogi?
438
00:27:42,661 --> 00:27:44,095
Él te lo dijo.
439
00:27:44,162 --> 00:27:48,667
para silenciar al Sr. Nogi
porque tenía miedo de que lo expusiera.
440
00:27:59,411 --> 00:28:00,912
Si dije que es correcto,
441
00:28:02,080 --> 00:28:03,281
¿Estarías satisfecho?
442
00:28:05,784 --> 00:28:07,919
Se resolverá la cuenta
para tu padre, ¿verdad?
443
00:28:13,291 --> 00:28:15,360
No estoy aquí para saldar cuentas.
444
00:28:17,762 --> 00:28:20,732
Solo estoy buscando la verdad.
445
00:28:21,766 --> 00:28:23,802
como fiscal.
446
00:28:25,670 --> 00:28:27,372
Es mi trabajo hacerlo.
447
00:28:49,327 --> 00:28:50,762
¿Qué es tan gracioso?
448
00:28:52,964 --> 00:28:53,832
Bueno...
449
00:28:58,369 --> 00:29:00,972
No me estoy riendo de ti.
450
00:29:04,476 --> 00:29:05,510
Estoy riendo...
451
00:29:09,280 --> 00:29:10,582
en mí mismo.
452
00:29:15,687 --> 00:29:16,988
Lo guardé para protección
453
00:29:19,023 --> 00:29:21,259
por si necesitaba chantajearlo.
454
00:29:23,428 --> 00:29:25,096
Era mi única arma.
455
00:29:27,499 --> 00:29:29,534
Un amuleto protector
contra ser asesinado.
456
00:29:37,041 --> 00:29:39,544
¿Quién iba a saber que esto se volvería en mi contra?
457
00:29:42,380 --> 00:29:44,849
Debería haber borrado todo.
458
00:29:46,451 --> 00:29:47,352
Debería haberlo hecho.
459
00:30:22,020 --> 00:30:22,954
Está terminado.
460
00:30:23,454 --> 00:30:25,290
Su condición es muy estable.
461
00:30:25,356 --> 00:30:26,858
Él va a estar bien.
462
00:30:28,026 --> 00:30:29,093
¿Cómo fue la cirugía?
463
00:30:30,929 --> 00:30:32,764
El procedimiento se realizó sin problemas.
464
00:30:35,834 --> 00:30:37,635
Su recuperación dependerá
465
00:30:38,369 --> 00:30:41,206
de su fuerza física
y su voluntad de vivir.
466
00:30:42,874 --> 00:30:44,442
Haré todo lo posible para dar seguimiento
467
00:30:45,343 --> 00:30:46,477
para que pueda recuperarse.
468
00:30:50,849 --> 00:30:51,850
Si me disculpan.
469
00:30:56,120 --> 00:30:57,088
Esperen.
470
00:31:04,195 --> 00:31:05,597
Takashi.
471
00:31:07,498 --> 00:31:08,733
Gracias.
472
00:31:14,572 --> 00:31:16,474
Desde lo más profundo de mi corazón, gracias.
473
00:31:23,748 --> 00:31:24,949
Soy médico.
474
00:31:26,384 --> 00:31:28,486
Solo cumplí con mi deber.
475
00:31:36,060 --> 00:31:36,995
Cuídenlo.
476
00:32:29,213 --> 00:32:30,248
Kanade.
477
00:32:37,522 --> 00:32:38,556
Kanade.
478
00:32:42,493 --> 00:32:43,394
Yo...
479
00:32:47,131 --> 00:32:48,032
Estoy vivo.
480
00:32:50,168 --> 00:32:51,002
Sí.
481
00:32:53,404 --> 00:32:54,572
Estás vivo.
482
00:32:57,842 --> 00:32:59,143
Masaki.
483
00:33:00,445 --> 00:33:01,646
Estás vivo.
484
00:33:15,360 --> 00:33:16,494
Estoy aliviado.
485
00:33:45,957 --> 00:33:47,392
El 1 de mes pasado,
486
00:33:47,925 --> 00:33:51,763
la residencia del abogado Koichiro Nogi
fue incendiada intencionalmente.
487
00:33:51,829 --> 00:33:54,065
El Sr. Nogi estaba en casa en ese momento
488
00:33:54,132 --> 00:33:56,567
y sufrió graves lesiones.
489
00:33:56,634 --> 00:33:58,002
Esta es una actualización del caso.
490
00:33:59,437 --> 00:34:03,241
Akiba fue acusado
de incendio de edificios habitados
491
00:34:03,307 --> 00:34:05,643
y asesinato en grado de tentativa.
492
00:34:06,377 --> 00:34:09,247
El ex Primer Ministro
Tadao Azuma fue arrestado
493
00:34:09,847 --> 00:34:14,852
por instigar el incendio
de edificios habitados
494
00:34:14,919 --> 00:34:16,421
y asesinato en grado de tentativa.
495
00:34:17,054 --> 00:34:19,724
Como resultado de una investigación cuidadosa,
496
00:34:20,591 --> 00:34:23,428
descubrimos que el caso
de incendio y asesinato en grado de tentativa
497
00:34:23,928 --> 00:34:29,133
estaba estrechamente relacionado con el caso de corrupción
de energía ambiental de hace 20 años.
498
00:34:29,200 --> 00:34:32,136
Y ese fue el motivo del incendio.
499
00:34:33,004 --> 00:34:36,941
El fiscal a cargo en ese momento,
500
00:34:37,008 --> 00:34:40,111
Eisuke Tsuji,
fue considerado responsable del resultado.
501
00:34:40,178 --> 00:34:43,681
Esto resultó en un incidente extremadamente desgarrador.
502
00:34:44,782 --> 00:34:46,217
Esta reciente investigación
503
00:34:46,851 --> 00:34:53,091
dejó claro que Eisuke Tsuji no acusó al miembro de la dieta Shotaro Azuma
504
00:34:53,157 --> 00:34:56,360
con el conocimiento de que la evidencia del correo electrónico era falsa.
505
00:34:57,695 --> 00:34:59,864
También se hizo evidente
506
00:35:00,565 --> 00:35:04,802
que no utilizó violencia ni forzó una confesión
507
00:35:04,869 --> 00:35:06,404
durante el interrogatorio.
508
00:35:08,973 --> 00:35:09,807
¡Papá!
509
00:35:09,874 --> 00:35:12,210
Cuando crezca,
510
00:35:12,276 --> 00:35:14,212
te ayudaré con tu trabajo.
511
00:35:14,278 --> 00:35:15,513
¡Guau!
512
00:35:15,580 --> 00:35:17,315
Eso es maravilloso.
513
00:35:17,882 --> 00:35:19,117
Pero es bastante difícil.
514
00:35:19,183 --> 00:35:20,451
¡Trabajaré muy duro!
515
00:35:20,518 --> 00:35:21,886
Oh, ¿de verdad?
516
00:35:23,020 --> 00:35:24,288
No puedo esperar.
517
00:35:28,960 --> 00:35:31,462
Estaré esperando con ansias.
518
00:35:31,963 --> 00:35:33,030
-¡Sí!
-De acuerdo.
519
00:35:41,239 --> 00:35:42,573
Para restaurar el honor
520
00:35:43,174 --> 00:35:45,877
de Kenji Tsuji y su familia,
521
00:35:46,577 --> 00:35:50,114
quería aclarar esos hechos.
522
00:36:05,496 --> 00:36:10,268
La Fiscalía del Distrito de Tokio
ha arrestado al ex primer ministro Azuma.
523
00:36:10,334 --> 00:36:14,972
Además, se ha demostrado que
Eisuke Tsuji, el fiscal a cargo de
524
00:36:15,039 --> 00:36:19,410
el caso de corrupción energética ambiental
que ocurrió hace 20 años,
525
00:36:19,477 --> 00:36:22,380
no fabricó evidencia
ni forzó una confesión.
526
00:36:22,446 --> 00:36:24,749
El Sr. Tsuji ha sido exonerado
de estas acusaciones.
527
00:36:43,000 --> 00:36:44,001
Tomo. Yuki.
528
00:36:45,469 --> 00:36:47,638
Oye, ¿no se suponía que Masaki
iba a venir contigo?
529
00:36:47,705 --> 00:36:49,607
¿No iba a salir del hospital hoy?
530
00:36:49,674 --> 00:36:51,542
Sí, pero...
531
00:36:54,845 --> 00:36:57,281
Dijo que se iba sin mí.
Eso es todo lo que dijo.
532
00:36:59,217 --> 00:37:02,386
¿En qué estará pensando?
533
00:37:02,453 --> 00:37:03,821
¿Puede caminar solo?
534
00:37:04,922 --> 00:37:05,790
No tengo ni idea.
535
00:37:06,857 --> 00:37:08,226
Vaya.
536
00:37:08,292 --> 00:37:09,827
¿Otra vez?
537
00:37:10,895 --> 00:37:12,363
"Otra vez" es correcto.
538
00:37:16,067 --> 00:37:17,268
Oh, mira.
539
00:37:21,672 --> 00:37:23,674
FLAN DE SODA DE MELÓN
540
00:37:25,443 --> 00:37:27,311
Oye.
541
00:37:27,945 --> 00:37:28,980
Masaki.
542
00:37:29,714 --> 00:37:32,283
¿Por qué siempre te vas solo?
543
00:37:32,350 --> 00:37:34,685
Deja de hacernos preocupar por ti.
544
00:37:34,752 --> 00:37:35,987
¿Eh?
545
00:37:36,053 --> 00:37:37,655
Me preguntaba hasta dónde podía llegar.
546
00:37:37,722 --> 00:37:39,056
Quería desafiarme a mí mismo.
547
00:37:39,123 --> 00:37:42,393
¿Y si te desmayas en el camino?
Acabas de salir del hospital.
548
00:37:42,460 --> 00:37:43,894
Tiene razón.
549
00:37:43,961 --> 00:37:46,530
Bueno, lo resolveré cuando suceda.
¿Supongo?
550
00:38:03,247 --> 00:38:04,248
¿Y tú?
551
00:38:04,315 --> 00:38:06,217
¿Hmm? Ya terminé.
552
00:38:07,718 --> 00:38:09,020
De acuerdo.
553
00:38:09,920 --> 00:38:12,556
Lo supe de inmediato.
554
00:38:13,057 --> 00:38:16,894
Masaki debe haber querido hablar con Kaori en privado.
555
00:38:16,961 --> 00:38:19,030
TUMBA DE LA FAMILIA OIKAWA
556
00:38:20,331 --> 00:38:22,233
Me preguntaba qué le había dicho a Kaori.
557
00:38:23,467 --> 00:38:26,470
Imaginé que se trataba de ese día.
558
00:38:50,294 --> 00:38:52,063
UNIVERSIDAD DE SHINANO
559
00:38:54,832 --> 00:38:56,634
Oigan, ¿se acuerdan
560
00:38:57,268 --> 00:38:59,970
cómo nos conocimos todos?
561
00:39:01,005 --> 00:39:02,573
En mi caso...
562
00:39:05,810 --> 00:39:07,878
fue cuando Masaki hizo trampa en un examen.
563
00:39:09,613 --> 00:39:10,881
Oh, cierto.
564
00:39:10,948 --> 00:39:13,517
Pero para ese entonces, ¿ya se conocían todos, verdad?
565
00:39:14,051 --> 00:39:15,152
Sí.
566
00:39:16,487 --> 00:39:20,458
Estaba en la misma clase que Kaori. Ella empezó a hablarme y...
567
00:39:21,225 --> 00:39:23,494
De repente me agarró del brazo.
568
00:39:23,561 --> 00:39:24,395
Oye.
569
00:39:24,462 --> 00:39:25,563
Dime tu nombre.
570
00:39:25,629 --> 00:39:28,265
Me asustaste. ¿Qué? ¿Quién eres?
571
00:39:30,201 --> 00:39:31,969
¡Kaori también me agarró de repente del brazo!
572
00:39:34,372 --> 00:39:35,639
Eres Umeda, ¿verdad?
573
00:39:36,207 --> 00:39:38,709
Me quedé en shock porque pensé que le gustaba.
574
00:39:39,677 --> 00:39:41,045
Sabes que eso es imposible.
575
00:39:41,112 --> 00:39:42,213
¿Qué?
576
00:39:42,279 --> 00:39:45,182
¿Quién sabe? Tal vez en ese momento, le agradaba un poco.
577
00:39:45,249 --> 00:39:46,317
Lo siento, pero de ninguna manera.
578
00:39:46,384 --> 00:39:48,352
¿Eh? ¿En serio?
579
00:39:49,520 --> 00:39:51,088
Masaki, ¿tienes algún recuerdo?
580
00:39:51,856 --> 00:39:52,990
Lo olvidé.
581
00:39:53,057 --> 00:39:55,159
-¿Eh?
-¿De verdad?
582
00:40:04,869 --> 00:40:06,137
Eres totalmente mi tipo.
583
00:40:07,338 --> 00:40:08,873
¿Quién eres?
584
00:40:10,174 --> 00:40:11,008
Oye,
585
00:40:12,009 --> 00:40:13,344
¿por qué no ser mi amigo?
586
00:40:20,985 --> 00:40:23,287
¿Por qué sonríes?
587
00:40:23,354 --> 00:40:25,389
No creo que pueda decírtelo.
588
00:40:25,990 --> 00:40:28,025
¿Qué demonios? Dímelo.
589
00:40:29,193 --> 00:40:32,663
¿Eso? Nunca te lo diré.
590
00:40:32,730 --> 00:40:34,365
¿Qué es "eso"?
591
00:40:34,432 --> 00:40:35,699
-Vamos, vamos.
-De ninguna manera.
592
00:40:35,766 --> 00:40:38,569
Oye, ¿sigues guardándome secretos?
593
00:40:38,636 --> 00:40:39,637
-¿Lo haces?
-Por supuesto.
594
00:40:39,703 --> 00:40:40,905
Está bien.
595
00:40:40,971 --> 00:40:42,540
Ahora, sé sincero.
596
00:40:42,606 --> 00:40:43,741
¿Esto es un interrogatorio?
597
00:40:44,308 --> 00:40:45,609
¿Quieres comer katsudon?
598
00:40:45,676 --> 00:40:47,311
-Sí, gracias.
-De acuerdo.
599
00:40:47,378 --> 00:40:48,746
Entonces hoy invita Yuki.
600
00:40:50,714 --> 00:40:53,484
Lo estoy preparando ahora.
601
00:40:53,551 --> 00:40:55,886
-Consigue un trabajo.
-¿Eh? Uh...
602
00:40:55,953 --> 00:40:57,555
Sé que puedes hacerlo.
603
00:40:57,621 --> 00:40:59,323
Eso es un cumplido.
604
00:41:07,064 --> 00:41:07,998
¿Estás bien?
605
00:41:09,200 --> 00:41:10,034
¿Por qué?
606
00:41:10,701 --> 00:41:11,702
¿No estás cansado?
607
00:41:12,603 --> 00:41:13,471
Para nada.
608
00:41:17,107 --> 00:41:18,008
Es verdad.
609
00:41:21,479 --> 00:41:24,415
Masaki, ¿dónde te quedarás esta noche?
610
00:41:26,183 --> 00:41:27,017
Bueno...
611
00:41:32,690 --> 00:41:33,858
Mi papá...
612
00:41:35,125 --> 00:41:36,227
Mm-hmm.
613
00:41:37,828 --> 00:41:38,896
Mi papá dice
614
00:41:41,165 --> 00:41:42,733
Que debería volver a casa.
615
00:41:46,070 --> 00:41:48,239
Se mudó a su casa de vacaciones.
616
00:41:49,106 --> 00:41:51,575
Quiere que vaya a recuperarme allí.
617
00:41:51,642 --> 00:41:52,810
Ya veo.
618
00:41:55,279 --> 00:41:57,314
Es una buena idea. Deberías hacerlo.
619
00:42:09,093 --> 00:42:10,027
Masaki.
620
00:42:14,164 --> 00:42:14,999
¿Qué?
621
00:42:18,435 --> 00:42:19,537
Tienes que...
622
00:42:20,871 --> 00:42:22,139
ponerte saludable.
623
00:42:24,708 --> 00:42:25,576
Sí.
624
00:42:31,549 --> 00:42:32,583
Adiós.
625
00:42:48,499 --> 00:42:49,500
Entiendo.
626
00:42:51,969 --> 00:42:52,970
Tienes razón.
627
00:42:58,642 --> 00:42:59,510
Lo tengo.
628
00:43:10,054 --> 00:43:10,921
Kanade.
629
00:43:12,590 --> 00:43:13,424
Hmm?
630
00:43:17,995 --> 00:43:18,963
Gracias...
631
00:43:24,935 --> 00:43:26,136
por darme...
632
00:43:27,571 --> 00:43:28,739
la voluntad de vivir.
633
00:43:41,752 --> 00:43:42,586
Hasta luego.
634
00:43:50,694 --> 00:43:52,229
No debería mirar atrás.
635
00:43:53,330 --> 00:43:54,398
Porque
636
00:43:55,833 --> 00:43:58,936
desde el principio,
637
00:43:59,903 --> 00:44:01,972
el destino nunca tuvo la intención
de que Masaki y yo nos conociéramos.
638
00:44:03,273 --> 00:44:04,575
Nuestros caminos
639
00:44:05,509 --> 00:44:07,177
nunca se cruzarán.
640
00:44:52,289 --> 00:44:57,294
Traducción de subtítulos por: Ikuko Sachs
44851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.