All language subtitles for Destiny.EP08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,574 --> 00:00:08,408 Vamos a escapar. 2 00:00:08,975 --> 00:00:09,943 Solo los dos. 3 00:00:11,177 --> 00:00:16,683 Parece que ha apagado su teléfono y no podemos contactarla. 4 00:00:19,319 --> 00:00:20,820 ¿Puedes quedarte así? 5 00:00:21,488 --> 00:00:22,756 No me importaría morir 6 00:00:23,623 --> 00:00:24,724 si estoy contigo, Kanade. 7 00:00:25,992 --> 00:00:27,093 Prométeme. 8 00:00:27,160 --> 00:00:28,695 No te vayas de nuevo. 9 00:00:28,762 --> 00:00:30,497 ¿Sientes alguna molestia? 10 00:00:30,563 --> 00:00:32,032 ¿Kanade? ¿Puedes escucharme? 11 00:00:32,599 --> 00:00:36,102 Sabía que esto pasaría desde el principio. 12 00:00:36,169 --> 00:00:39,606 Todavía no creo que Masaki Nogi sea el incendiario. 13 00:00:39,672 --> 00:00:41,808 Entonces reúne las pruebas para demostrarlo. 14 00:00:42,842 --> 00:00:45,278 ¿No tendrá este coche una cámara en el salpicadero? 15 00:00:45,345 --> 00:00:47,881 Podría ser este hombre. 16 00:00:50,784 --> 00:00:53,286 Cuando hubo un incendio en la casa del Sr. Nogi, 17 00:00:53,353 --> 00:00:55,422 ¿qué estabas haciendo frente a la casa? 18 00:00:56,656 --> 00:00:59,325 Fuiste grabado en una cámara en el salpicadero. 19 00:01:00,427 --> 00:01:01,261 ¿Qué es esto? 20 00:01:01,327 --> 00:01:03,830 Masaki... intentó encubrirme. 21 00:01:08,368 --> 00:01:09,569 Masaki. 22 00:01:09,636 --> 00:01:11,071 Yuki, ¿lo hiciste... 23 00:01:11,137 --> 00:01:12,872 Oye, ¿qué está pasando? 24 00:01:13,373 --> 00:01:14,374 ¿Tienes un invitado? 25 00:01:19,646 --> 00:01:21,648 Ehh... Umm... 26 00:01:35,428 --> 00:01:36,563 ¿A dónde quieres ir? 27 00:01:39,232 --> 00:01:40,934 ¿Quieres ir a ese restaurante informal? 28 00:01:41,000 --> 00:01:42,502 ¿De verdad? ¿Podemos ir allí? 29 00:01:43,103 --> 00:01:45,238 Pero ya me cepillé los dientes. 30 00:01:45,305 --> 00:01:46,473 Está bien. 31 00:01:47,140 --> 00:01:48,374 ¡Si! 32 00:01:50,777 --> 00:01:52,078 -Vamos. -Vale. 33 00:01:56,483 --> 00:01:59,352 ¿Le pediste al Sr. Nogi que te recomendara un nuevo bufete de abogados? 34 00:02:01,855 --> 00:02:03,990 Es vergonzoso hablar de esto. 35 00:02:04,057 --> 00:02:04,891 Pero... 36 00:02:06,126 --> 00:02:09,529 Me incluyeron en la lista de despidos de mi antiguo bufete de abogados. 37 00:02:10,663 --> 00:02:11,764 Así que... 38 00:02:12,765 --> 00:02:16,069 Fui a un seminario de la asociación de abogados, pensando que debería hacer algo. 39 00:02:16,136 --> 00:02:18,338 ¿Eres el Sr. Yuki Umeda? 40 00:02:18,404 --> 00:02:20,907 ¿Tienes un minuto para hablar? 41 00:02:21,474 --> 00:02:25,645 Mirando hacia atrás, el Sr. Nogi podría haber sabido que estaría allí. 42 00:02:26,613 --> 00:02:30,049 Tuvimos una charla y me preguntó mucho sobre Masaki. 43 00:02:30,950 --> 00:02:32,886 Estaba muy preocupado 44 00:02:32,952 --> 00:02:34,921 por tu padre. 45 00:02:36,589 --> 00:02:37,924 Incluso sabía 46 00:02:38,625 --> 00:02:40,827 que me habían despedido. 47 00:02:40,894 --> 00:02:43,696 He escuchado que estás pasando por 48 00:02:44,330 --> 00:02:46,065 algunas dificultades en este momento. 49 00:02:46,633 --> 00:02:49,102 Puedo ayudarte si quieres. 50 00:02:50,103 --> 00:02:51,938 Pero después de eso, 51 00:02:52,572 --> 00:02:55,742 El Sr. Nogi dejó de contactarme por completo. 52 00:02:56,543 --> 00:02:58,878 Intenté comunicarme muchas veces pero no recibí respuesta. 53 00:03:01,247 --> 00:03:05,051 Sentí que no estaba tomando en serio ayudarme a conseguir un trabajo. 54 00:03:07,020 --> 00:03:08,121 Y entonces... 55 00:03:09,255 --> 00:03:11,257 Me despidieron de mi bufete de abogados, 56 00:03:11,324 --> 00:03:13,960 y no pude conseguir trabajo en ningún otro lugar. 57 00:03:14,027 --> 00:03:16,963 Me causó una terrible ansiedad. 58 00:03:18,631 --> 00:03:19,866 ¿Es por eso... 59 00:03:24,037 --> 00:03:26,105 Que simplemente no podía renunciar a la idea. 60 00:03:27,407 --> 00:03:28,441 Así que esa noche... 61 00:03:30,710 --> 00:03:32,579 Fui a la casa del Sr. Nogi. 62 00:03:34,547 --> 00:03:35,648 Sí. 63 00:03:35,715 --> 00:03:37,650 Uh, disculpe por molestarlo por la noche. 64 00:03:38,151 --> 00:03:40,820 Mi nombre es Umeda, y soy abogado. 65 00:03:41,521 --> 00:03:43,423 ¿Está el Sr. Nogi en casa? 66 00:03:44,390 --> 00:03:45,258 Soy yo quien habla. 67 00:03:45,925 --> 00:03:47,827 S-Sr. Nogi? Soy yo, Umeda. 68 00:03:48,661 --> 00:03:50,029 Sé que esto puede ser grosero, 69 00:03:50,096 --> 00:03:53,333 pero ¿podría hablar con usted, incluso por un momento? 70 00:03:53,399 --> 00:03:55,802 Es sobre una recomendación de trabajo como discutimos antes. 71 00:03:56,302 --> 00:03:58,938 Lo siento, pero tengo compañía en este momento. 72 00:03:59,005 --> 00:04:00,340 Entonces, ¿cuándo sería mejor? 73 00:04:00,406 --> 00:04:02,375 Me pondré en contacto contigo más tarde. 74 00:04:05,478 --> 00:04:07,347 Pensé que no quería tratar conmigo 75 00:04:07,880 --> 00:04:10,450 así que inventó una mentira sobre tener compañía. 76 00:04:11,884 --> 00:04:13,186 Por supuesto, 77 00:04:13,253 --> 00:04:17,023 Sabía que lo que estaba haciendo carecía totalmente de sentido común. 78 00:04:18,958 --> 00:04:22,562 Pero no quería ir directamente a casa 79 00:04:22,629 --> 00:04:25,064 así que deambulé por esa zona. 80 00:04:29,669 --> 00:04:30,970 Incluso pensé para mí mismo 81 00:04:31,671 --> 00:04:34,407 Que nunca estuve destinado a ser abogado de todos modos. 82 00:04:35,008 --> 00:04:37,076 Mis pensamientos llegaron hasta ese punto. 83 00:04:37,844 --> 00:04:39,579 No deberías decir eso. 84 00:04:40,446 --> 00:04:42,815 Aprobaste el examen de abogacía, ¿verdad? 85 00:04:44,817 --> 00:04:46,219 Aprobé porque 86 00:04:47,453 --> 00:04:49,355 Estaba tan desesperado en ese momento. 87 00:04:51,991 --> 00:04:54,294 Cuando estaba en la escuela de leyes, Tomo quedó embarazada. 88 00:04:54,360 --> 00:04:55,895 Así que decidimos casarnos. 89 00:04:58,164 --> 00:05:02,068 Entonces Tomo me dijo que no iba a hacer el examen de abogacía. 90 00:05:03,903 --> 00:05:06,639 Estaba estudiando tan duro para ello. 91 00:05:07,940 --> 00:05:12,478 Lo hizo mucho mejor que yo, no había duda de que aprobaría. 92 00:05:15,315 --> 00:05:16,316 Sabes... 93 00:05:18,418 --> 00:05:20,887 No soy bueno lidiando con los problemas de otras personas. 94 00:05:23,990 --> 00:05:25,491 Ser abogado... 95 00:05:27,393 --> 00:05:30,029 me estresa tanto, y me agota. 96 00:05:33,800 --> 00:05:34,634 Pero... 97 00:05:37,704 --> 00:05:39,639 Tenía que hacerlo por Tomo y Nozomi. 98 00:05:41,908 --> 00:05:43,643 Esa era mi motivación. 99 00:05:47,146 --> 00:05:49,482 Fui a la casa del Sr. Nogi una vez más. 100 00:05:51,351 --> 00:05:52,251 ¿Regresaste? 101 00:05:53,619 --> 00:05:54,587 Sí. 102 00:05:55,254 --> 00:05:58,791 NOGI 103 00:06:09,535 --> 00:06:13,339 ¿Qué estaba haciendo? ¡La gente pensaría que soy un ladrón! 104 00:06:14,107 --> 00:06:16,609 Justo cuando me estaba dando cuenta de lo mal que parecía... 105 00:06:16,676 --> 00:06:17,510 ¡Fuego! 106 00:06:26,719 --> 00:06:28,087 ¿Qué estabas haciendo? 107 00:06:29,856 --> 00:06:30,957 ¿Eh? 108 00:06:35,795 --> 00:06:37,430 ¡Oye, espera! 109 00:06:38,164 --> 00:06:40,500 ¡Es él! ¡Se está escapando! 110 00:06:45,938 --> 00:06:47,073 Masaki. 111 00:06:47,140 --> 00:06:48,574 Yuki, ¿lo hiciste... 112 00:06:50,376 --> 00:06:53,012 No, Masaki. 113 00:06:53,079 --> 00:06:54,247 -Yo... -Solo vete. 114 00:06:54,313 --> 00:06:55,348 -Pero... -¡Date prisa! 115 00:07:00,787 --> 00:07:02,488 ¿Eh... 116 00:07:02,555 --> 00:07:06,559 Incluso hice que Masaki sospechara de mí por provocarlo. 117 00:07:07,627 --> 00:07:09,362 Me sentí tan patético. 118 00:07:10,430 --> 00:07:11,664 Pero corrí como nunca antes. 119 00:07:12,532 --> 00:07:14,867 Corrí más rápido de lo que lo hice en mi vida. 120 00:07:15,435 --> 00:07:16,803 Como si mi vida dependiera de ello. 121 00:07:21,107 --> 00:07:21,974 Al día siguiente, 122 00:07:22,742 --> 00:07:25,411 Me enteré por las noticias de que Masaki había sido arrestado. 123 00:07:26,879 --> 00:07:27,713 Entonces... 124 00:07:29,715 --> 00:07:35,555 ¿Quieres decir que estabas allí por accidente, y no tuviste nada que ver con el incendio? 125 00:07:37,890 --> 00:07:39,091 No fui yo. 126 00:07:40,326 --> 00:07:41,794 Te lo juro por Dios, no lo hice. 127 00:07:44,297 --> 00:07:46,065 Y Masaki 128 00:07:46,666 --> 00:07:47,834 ¿te cubrió? 129 00:07:54,540 --> 00:07:56,375 ¿Por qué no se lo dijiste a nadie? 130 00:07:56,442 --> 00:07:58,544 -Ni siquiera a Tomo? -¡Quería decírselo! 131 00:07:59,145 --> 00:08:00,046 Muchas veces. 132 00:08:01,914 --> 00:08:03,182 Pero en ese momento, 133 00:08:04,116 --> 00:08:05,618 Me enteré de que el Sr. Nogi 134 00:08:06,219 --> 00:08:08,788 había estado buscando un bufete de abogados para mí. 135 00:08:09,288 --> 00:08:11,757 -Tomo estaba tan emocionada. -¿Bufete de Abogados de Derecho Cultural Internacional? 136 00:08:11,824 --> 00:08:13,359 ¡Eso es increíble! ¡Es genial! 137 00:08:13,426 --> 00:08:14,260 S-Sí... 138 00:08:20,399 --> 00:08:21,968 ¿Entonces no pudiste decírselo en absoluto? 139 00:08:29,609 --> 00:08:32,144 Me sentí realmente apenado por Masaki 140 00:08:33,446 --> 00:08:35,815 todo este tiempo, pero... 141 00:08:36,849 --> 00:08:40,286 en esta situación, incluso si le cuento a la policía lo que pasó, 142 00:08:40,853 --> 00:08:43,189 no hay nada que respalde mi historia. 143 00:08:46,125 --> 00:08:48,427 No puedo demostrar mi inocencia. 144 00:08:50,162 --> 00:08:51,831 Si me arrestaran, 145 00:08:52,532 --> 00:08:55,001 ¿qué pasaría con Tomo y Nozomi? 146 00:08:58,371 --> 00:09:00,506 E-Estaba aterrorizado. 147 00:09:04,210 --> 00:09:05,578 Pero... 148 00:09:10,650 --> 00:09:11,884 esa es la razón... 149 00:09:13,686 --> 00:09:16,589 Masaki ha sido detenido ahora. 150 00:09:17,156 --> 00:09:18,758 Y en tan mal estado de salud. 151 00:09:24,897 --> 00:09:25,865 Lo siento. 152 00:09:28,267 --> 00:09:29,201 Kanade. 153 00:09:33,272 --> 00:09:34,173 Lo siento mucho. 154 00:09:36,509 --> 00:09:38,678 No soy yo a quien debes disculparte. 155 00:09:40,580 --> 00:09:42,181 Todo es por mi debilidad... 156 00:09:45,051 --> 00:09:46,118 Me siento patético. 157 00:09:56,395 --> 00:09:58,397 ¿Qué pasa? ¿Por qué no estás comiendo? 158 00:10:01,801 --> 00:10:02,635 Mamá. 159 00:10:03,269 --> 00:10:05,504 ¿Papá está en algún problema? 160 00:10:07,707 --> 00:10:08,674 ¿Qué? ¿Por qué? 161 00:10:09,275 --> 00:10:10,376 No, no lo está. 162 00:10:15,448 --> 00:10:18,384 Pase lo que pase, 163 00:10:18,451 --> 00:10:20,987 Estoy del lado de mamá y papá. 164 00:10:21,621 --> 00:10:22,488 ¿Eh? 165 00:10:24,123 --> 00:10:26,926 Te protegeré, mamá. 166 00:10:29,795 --> 00:10:32,164 Oye. Todo está bien. 167 00:10:33,165 --> 00:10:34,867 No hay nada de qué preocuparse. 168 00:10:35,968 --> 00:10:36,802 ¿De acuerdo? 169 00:10:38,037 --> 00:10:38,971 De acuerdo. 170 00:10:39,038 --> 00:10:40,306 Así que sigue y come. 171 00:10:45,978 --> 00:10:46,979 Yo... 172 00:10:49,615 --> 00:10:51,183 Me entregaré. 173 00:10:52,918 --> 00:10:53,786 Mm-hmm. 174 00:10:59,759 --> 00:11:00,693 Kanade. 175 00:11:03,396 --> 00:11:04,230 ¿Qué? 176 00:11:05,231 --> 00:11:06,232 Si algo... 177 00:11:08,501 --> 00:11:10,269 me sucede por alguna razón... 178 00:11:13,005 --> 00:11:14,774 ¿cuidarás de Tomo y Nozomi? 179 00:11:19,845 --> 00:11:20,980 No te preocupes. 180 00:11:21,047 --> 00:11:22,148 Pero... 181 00:11:22,214 --> 00:11:23,115 Yuki. 182 00:11:25,351 --> 00:11:27,119 Como tu amigo, 183 00:11:28,454 --> 00:11:30,690 creo en lo que acabas de decirme. 184 00:11:31,691 --> 00:11:32,558 Pero sabes, 185 00:11:34,060 --> 00:11:34,960 soy un fiscal. 186 00:11:36,896 --> 00:11:38,831 No puedo aceptar tus palabras tal cual. 187 00:11:42,468 --> 00:11:43,969 Lo único que puedo hacer 188 00:11:45,705 --> 00:11:47,239 es buscar la verdad. 189 00:11:48,908 --> 00:11:50,976 Para demostrar que son inocentes, 190 00:11:51,811 --> 00:11:54,547 te prometo que descubriré la verdad. 191 00:12:10,196 --> 00:12:11,330 A la mañana siguiente, 192 00:12:11,397 --> 00:12:14,400 Yuki se entregó en la Comisaría de Policía de Yokohama Minami. 193 00:12:35,454 --> 00:12:38,190 En ese momento no estaba en condiciones de hablar. 194 00:12:38,257 --> 00:12:39,391 Sí, desafortunadamente... 195 00:12:39,458 --> 00:12:41,460 Pero está progresando. 196 00:12:41,527 --> 00:12:42,561 Ya veo. 197 00:12:42,628 --> 00:12:46,165 Tenemos suerte de que haya recuperado la conciencia de la situación en la que estaba. 198 00:12:46,866 --> 00:12:47,800 Disculpe. 199 00:13:12,758 --> 00:13:15,961 ¿Todavía es imposible entrevistar a Koichiro Nogi? 200 00:13:16,028 --> 00:13:19,698 Sí. Aunque es el único que sabe cómo comenzó el incendio. 201 00:13:20,699 --> 00:13:22,635 ¿Qué tal Yuki Umeda que se entregó? 202 00:13:24,003 --> 00:13:28,340 Él dice que Masaki Nogi no es el incendiario, está mintiendo para protegerlo. 203 00:13:29,975 --> 00:13:32,545 Pero Umeda mismo también está negando que lo haya hecho. 204 00:13:32,611 --> 00:13:33,646 Sí. 205 00:13:34,580 --> 00:13:36,315 ¿Ya interrogaste a Masaki Nogi? 206 00:13:36,382 --> 00:13:37,583 Todavía no. 207 00:13:38,250 --> 00:13:39,485 ¿Cómo está su salud? 208 00:13:40,386 --> 00:13:43,055 Hasta ahora, no hay cambios. 209 00:13:43,122 --> 00:13:43,989 Aunque, 210 00:13:44,056 --> 00:13:46,358 es cierto que necesita tratamiento. 211 00:13:47,426 --> 00:13:48,561 Ya veo. 212 00:14:06,412 --> 00:14:07,246 Por favor, pasa. 213 00:14:18,591 --> 00:14:22,528 Fue la primera vez que lo veía desde ese día. 214 00:14:36,675 --> 00:14:37,843 Regresamos 215 00:14:38,777 --> 00:14:41,447 a ser un fiscal y un sospechoso. 216 00:14:45,017 --> 00:14:46,752 Por favor, tome asiento. 217 00:15:04,803 --> 00:15:08,107 Esta mañana, el abogado Yuki Umeda se entregó 218 00:15:08,173 --> 00:15:10,175 en la Comisaría de Policía de Yokohama Minami. 219 00:15:12,578 --> 00:15:13,979 Se le pedirá 220 00:15:14,046 --> 00:15:16,315 que vaya a la comisaría como testigo, 221 00:15:16,916 --> 00:15:21,020 pero Yuki Umeda dice que no cometió el incendio. 222 00:15:22,554 --> 00:15:23,422 ¿Qué? 223 00:15:24,256 --> 00:15:30,562 Koichiro Nogi, tu padre, había prometido referir a Umeda para un trabajo. 224 00:15:31,363 --> 00:15:36,902 Umeda dice que fue a la residencia de los Nogi porque no había recibido respuestas. 225 00:15:37,403 --> 00:15:41,907 Pero tu padre se negó a reunirse con Umeda por tener un visitante en ese momento. 226 00:15:43,842 --> 00:15:46,578 ¿Estabas en la residencia de los Nogi en ese momento? 227 00:16:02,294 --> 00:16:03,195 Sí. 228 00:16:03,262 --> 00:16:05,264 Uh, disculpe por molestarlo por la noche. 229 00:16:05,331 --> 00:16:07,900 Mi nombre es Umeda, y soy abogado. 230 00:16:08,467 --> 00:16:10,602 ¿Está el Sr. Nogi en casa? 231 00:16:11,236 --> 00:16:12,104 Soy yo quien habla. 232 00:16:12,171 --> 00:16:14,273 S-Señor Nogi? Soy yo, Umeda. 233 00:16:14,340 --> 00:16:16,175 Sé que esto podría ser grosero, 234 00:16:16,241 --> 00:16:19,445 pero ¿podría hablar con usted, incluso por un momento? 235 00:16:19,511 --> 00:16:21,981 Es sobre una recomendación de trabajo como discutimos antes. 236 00:16:22,047 --> 00:16:24,850 Lo siento, pero tengo compañía en este momento. 237 00:16:24,917 --> 00:16:26,852 Entonces, ¿cuándo sería mejor? 238 00:16:26,919 --> 00:16:28,454 Me pondré en contacto contigo más tarde. 239 00:16:32,124 --> 00:16:35,427 Escuché que le preguntaste cómo contactarme. 240 00:16:38,130 --> 00:16:40,299 ¿Qué estás tratando de obtener de él? 241 00:16:41,300 --> 00:16:44,603 Ni siquiera me diste una oportunidad de hablar contigo. 242 00:16:45,104 --> 00:16:47,239 No hay nada que pueda decirte. 243 00:16:47,840 --> 00:16:51,076 No te entrometas con preguntas estúpidas. 244 00:16:52,344 --> 00:16:53,746 ¿Qué demonios es esto? 245 00:16:53,812 --> 00:16:55,347 Escúchame, Masaki. 246 00:16:57,116 --> 00:16:59,284 No te metas más en este asunto. 247 00:17:00,152 --> 00:17:01,220 ¿Qué quieres decir? 248 00:17:03,622 --> 00:17:06,925 Me preguntó si podía darle una presentación para un trabajo. 249 00:17:07,726 --> 00:17:08,827 ¿Yuki? 250 00:17:10,362 --> 00:17:11,563 ¿Te lo pidió a ti? 251 00:17:11,630 --> 00:17:14,400 Planeo encontrarle un bufete de abogados adecuado, o mejor dicho, 252 00:17:14,900 --> 00:17:17,403 algo mejor de lo que merece. 253 00:17:22,341 --> 00:17:23,308 En cualquier caso, 254 00:17:24,743 --> 00:17:27,312 parece que tienes muchos amigos extraños. 255 00:17:28,013 --> 00:17:29,681 Incluso en sus treintas, 256 00:17:30,649 --> 00:17:32,651 todos son juveniles y ingenuos. 257 00:17:32,718 --> 00:17:33,886 Tú también lo eres. 258 00:17:34,453 --> 00:17:35,954 El Sr. Umeda también lo es. 259 00:17:37,056 --> 00:17:39,191 Lo mismo ocurre con esa fiscal, Kanade Nishimura. 260 00:17:42,928 --> 00:17:45,197 Y esa chica Kaori Oikawa. 261 00:17:46,698 --> 00:17:48,333 Incluso vino a mi oficina y-- 262 00:17:48,400 --> 00:17:49,768 No hables mal de mis amigos. 263 00:17:50,335 --> 00:17:51,537 Kaori y Kanade 264 00:17:52,971 --> 00:17:53,906 solo querían saber... 265 00:17:56,408 --> 00:17:57,643 sobre ese caso tuyo. 266 00:17:57,709 --> 00:18:00,512 CASO DE CORRUPCIÓN ENERGÉTICA AMBIENTAL 267 00:18:05,117 --> 00:18:06,919 Si no estuvieras involucrado en ese caso... 268 00:18:08,987 --> 00:18:09,955 Kaori no habría-- 269 00:18:10,022 --> 00:18:12,157 Eso es lo que quiero decir con juvenil. 270 00:18:13,959 --> 00:18:15,294 Perder a tu amiga 271 00:18:15,794 --> 00:18:17,529 fue extremadamente trágico. 272 00:18:18,263 --> 00:18:22,000 Pero ¿qué tiene que ver conmigo? 273 00:18:24,203 --> 00:18:26,238 Cálmate y piénsalo. 274 00:18:27,239 --> 00:18:28,340 Ese accidente ocurrió 275 00:18:28,974 --> 00:18:30,976 porque ella estaba demasiado emocional. 276 00:18:31,043 --> 00:18:32,711 Tampoco es tu culpa. 277 00:18:32,778 --> 00:18:35,581 Solo estabas sentado a su lado. 278 00:18:37,216 --> 00:18:39,785 Masaki, necesitas madurar un poco. 279 00:18:40,385 --> 00:18:43,622 Tú eras el que se suponía que iba a tomar el control de nuestra familia. 280 00:18:45,157 --> 00:18:46,058 Pero mira cómo estás. 281 00:18:47,159 --> 00:18:49,761 ¿Cuándo y dónde te equivocaste para terminar así? 282 00:18:51,797 --> 00:18:53,832 No dejes que esa grabadora de voz te preocupe. 283 00:18:55,801 --> 00:18:56,735 Lo diré de nuevo. 284 00:18:58,003 --> 00:19:00,172 ¡No te entrometas más en esto! 285 00:19:01,206 --> 00:19:02,207 Sea lo que sea que hagas-- 286 00:19:02,274 --> 00:19:03,108 ¡Cállate! 287 00:19:07,946 --> 00:19:09,248 No tengo... 288 00:19:11,416 --> 00:19:12,484 tiempo. 289 00:19:17,156 --> 00:19:18,223 ¿Qué quieres decir? 290 00:19:20,859 --> 00:19:21,693 Yo... 291 00:19:23,896 --> 00:19:25,731 no quería ser como tú. 292 00:19:31,236 --> 00:19:32,337 Eso es todo. 293 00:19:41,647 --> 00:19:42,714 Sr. Nogi. 294 00:19:42,781 --> 00:19:43,715 ¿Estás escuchando? 295 00:19:47,553 --> 00:19:48,587 De acuerdo. 296 00:19:51,223 --> 00:19:53,525 Yuki no fue el incendiario. 297 00:19:59,331 --> 00:20:00,732 Yuki... 298 00:20:01,300 --> 00:20:02,467 no lo hizo. 299 00:20:06,605 --> 00:20:07,639 Bien. 300 00:20:08,907 --> 00:20:10,475 No conocías este hecho 301 00:20:11,343 --> 00:20:13,445 ¿Y aún así estabas tratando de proteger a Yuki Umeda? 302 00:20:15,581 --> 00:20:17,015 Lo cubriste 303 00:20:17,082 --> 00:20:20,953 y dijo que lo hiciste a un oficial patrullando la zona. 304 00:20:21,019 --> 00:20:22,554 y fueron arrestados en el lugar. 305 00:20:25,958 --> 00:20:27,092 Sí. 306 00:20:29,661 --> 00:20:31,230 Te lo preguntaré una vez más. 307 00:20:32,598 --> 00:20:35,567 ¿Cometiste incendio provocado? 308 00:20:39,838 --> 00:20:40,939 No lo hice. 309 00:20:43,609 --> 00:20:45,444 Entonces, ¿por qué dijiste que sí lo hiciste? 310 00:20:48,046 --> 00:20:50,015 Porque soy un idiota. 311 00:20:53,986 --> 00:20:55,854 Deberías saberlo ya, fiscal. 312 00:20:57,256 --> 00:20:59,891 Soy... bastante estúpido. 313 00:21:03,028 --> 00:21:04,062 Soy estúpido. 314 00:21:05,497 --> 00:21:07,966 pero en ese momento, 315 00:21:11,270 --> 00:21:12,371 fue lo más... 316 00:21:14,906 --> 00:21:16,275 cosa importante para mí. 317 00:21:31,857 --> 00:21:33,258 El interrogatorio ha terminado. 318 00:21:35,761 --> 00:21:38,530 Serás liberado mañana. 319 00:21:39,798 --> 00:21:43,168 No has sido completamente exonerado de los cargos. 320 00:21:44,236 --> 00:21:45,103 Sin embargo, 321 00:21:46,238 --> 00:21:49,675 Estás gravemente enfermo ahora. 322 00:21:51,176 --> 00:21:55,247 Tu ingreso a un hospital es la condición para tu alta. 323 00:21:57,649 --> 00:22:00,319 Debes ir al hospital ahora mismo. 324 00:22:54,439 --> 00:22:56,541 ¿Masaki ha sido liberado? 325 00:22:56,608 --> 00:22:59,077 ¿Se desestimó su caso? 326 00:22:59,144 --> 00:23:01,346 Está fuera, con la condición de que ingrese a un hospital. 327 00:23:01,413 --> 00:23:05,250 Pero hasta que se descubra al verdadero culpable, la disposición quedará pendiente. 328 00:23:08,186 --> 00:23:09,588 ¿Cómo está Yuki? 329 00:23:10,389 --> 00:23:13,425 Ser convocado por la policía tantas veces lo está afectando. 330 00:23:13,492 --> 00:23:14,559 Entiendo. 331 00:23:15,227 --> 00:23:16,495 Todavía no puedo creerlo. 332 00:23:18,230 --> 00:23:20,999 Masaki estaba cubriendo a Yuki. 333 00:23:21,566 --> 00:23:26,104 Bueno, la mayoría de las personas mentirían para encubrir sus propios crímenes. 334 00:23:27,906 --> 00:23:30,208 Yuki se lo buscó. 335 00:23:30,275 --> 00:23:32,177 Él fue a la casa del Sr. Nogi sin ser invitado. 336 00:23:32,711 --> 00:23:34,679 y fue confundido con un incendiario. 337 00:23:36,915 --> 00:23:38,683 Son prácticamente iguales. 338 00:23:39,284 --> 00:23:40,685 Ambos hicieron cosas tontas. 339 00:23:43,388 --> 00:23:45,824 ¿En qué demonios estaban pensando? 340 00:23:46,958 --> 00:23:48,427 Seriamente. 341 00:23:48,994 --> 00:23:50,462 ¿En qué estaban pensando? 342 00:23:53,432 --> 00:23:55,901 Como estaba diciendo, una idea vino a mi mente. 343 00:23:57,302 --> 00:23:58,870 Tal vez Masaki pensó 344 00:23:59,404 --> 00:24:03,241 debería asumir la culpa como una forma de reparar. 345 00:24:05,243 --> 00:24:10,015 Probablemente sintió que no le quedaba mucho tiempo de vida. 346 00:24:10,816 --> 00:24:13,919 así que él debería llevar la culpa 347 00:24:14,553 --> 00:24:16,488 para salvar a Yuki y Tomo. 348 00:24:18,123 --> 00:24:20,792 En su mente, esto era una expiación por Kaori, quien murió. 349 00:24:21,760 --> 00:24:24,362 y para nosotros que perdimos a nuestro amigo. 350 00:24:25,030 --> 00:24:26,031 Así como 351 00:24:26,598 --> 00:24:30,335 para mí y mi padre. 352 00:24:32,971 --> 00:24:34,606 Kanade, tú también eres igual. 353 00:24:35,407 --> 00:24:36,241 ¿Qué? 354 00:24:36,308 --> 00:24:37,375 Quiero decir, 355 00:24:38,310 --> 00:24:40,512 de repente desapareciste con Masaki. 356 00:24:42,714 --> 00:24:44,449 Supongo que también hice algunas tonterías. 357 00:24:45,717 --> 00:24:49,821 A duras penas mantengo mi trabajo. Es un milagro que siga siendo fiscal. 358 00:24:53,191 --> 00:24:54,025 ¿Eh? 359 00:24:55,260 --> 00:24:56,628 ¿No sabes, Kanade? 360 00:24:57,329 --> 00:24:58,463 ¿Saber qué? 361 00:24:59,431 --> 00:25:00,265 Uh, 362 00:25:01,099 --> 00:25:03,902 Takashi mintió por ti. 363 00:25:04,936 --> 00:25:07,072 Cuando recibió una llamada del jefe de sucursal, 364 00:25:07,772 --> 00:25:09,107 dijo que estabas durmiendo. 365 00:25:09,708 --> 00:25:11,476 Él te puso una excusa. 366 00:25:13,912 --> 00:25:16,147 ¿No es por eso que no te metiste en problemas? 367 00:25:23,655 --> 00:25:27,626 El pez que se escapó era bastante grande, ¿no crees? 368 00:25:28,827 --> 00:25:30,095 Lo sé. 369 00:25:30,595 --> 00:25:32,631 Nunca encontraré a alguien tan amable como él. 370 00:25:35,500 --> 00:25:40,372 Apuesto a que la mayoría de la gente no sabe que los fiscales también pueden ser idiotas. 371 00:25:41,506 --> 00:25:43,141 Después de todo, soy una joven. 372 00:25:43,642 --> 00:25:45,677 También sufro problemas de relación. 373 00:25:45,744 --> 00:25:46,978 -Espera. -Y... 374 00:25:48,313 --> 00:25:49,981 ¿Dijiste "joven"? 375 00:25:50,715 --> 00:25:51,783 -No, no lo hice. -Lo hiciste. 376 00:25:51,850 --> 00:25:53,285 ¿Lo hice? ¿En serio? 377 00:25:53,852 --> 00:25:55,487 ¿Qué? No. 378 00:25:55,554 --> 00:25:57,889 -Dijiste "joven". -¿Dije "joven"? 379 00:25:58,723 --> 00:26:00,358 No puedo creer que haya dicho eso. 380 00:26:00,425 --> 00:26:01,893 Yo tampoco. 381 00:26:08,199 --> 00:26:09,568 Ha pasado tanto tiempo 382 00:26:10,168 --> 00:26:12,704 desde que pudimos hablar juntos así. 383 00:26:12,771 --> 00:26:13,638 Sí. 384 00:26:15,440 --> 00:26:18,109 Oye. ¿Por qué no te quedas a dormir esta noche? 385 00:26:18,176 --> 00:26:19,778 No quiero estar sola. 386 00:26:20,312 --> 00:26:22,781 ¿Realmente estás pidiendo tantas atenciones? 387 00:26:22,847 --> 00:26:23,748 Supongo que no. 388 00:26:24,783 --> 00:26:30,121 ¿Sabes que tengo un esposo desempleado siendo interrogado por la policía, 389 00:26:30,188 --> 00:26:32,390 y un niño? 390 00:26:32,457 --> 00:26:34,793 No creo que pueda ocuparme de cuidarte también. 391 00:26:34,859 --> 00:26:35,827 Absolutamente no. 392 00:26:39,631 --> 00:26:41,800 Estos son los momentos en los que desearía que Kaori estuviera aquí. 393 00:26:43,134 --> 00:26:44,669 Los tres podríamos hablar. 394 00:26:47,172 --> 00:26:49,908 Aunque no habríamos podido decirle todo esto. 395 00:26:50,709 --> 00:26:53,612 Si se lo hubiéramos dicho, habría armado un gran escándalo. 396 00:26:54,212 --> 00:26:55,213 Tienes razón. 397 00:26:58,049 --> 00:26:58,883 Pero... 398 00:27:00,552 --> 00:27:04,389 Me hubiera gustado conocer a una Kaori más madura. 399 00:27:07,025 --> 00:27:08,126 Yo también. 400 00:27:13,598 --> 00:27:15,133 HOSPITAL GENERAL MINATO 401 00:27:15,200 --> 00:27:16,601 Doctor, ¿estás diciendo 402 00:27:17,168 --> 00:27:19,371 que debería operarme de inmediato? 403 00:27:20,171 --> 00:27:21,473 Esa es mi opinión. 404 00:27:23,375 --> 00:27:25,276 ¿Qué pasaría si no lo hago? 405 00:27:27,312 --> 00:27:31,483 La hematemesis del intestino delgado fue causada por metástasis de cáncer. 406 00:27:32,884 --> 00:27:34,386 Además del intestino delgado, 407 00:27:35,020 --> 00:27:38,423 podemos ver que se está propagando al conducto biliar y parte del hígado. 408 00:27:38,490 --> 00:27:40,091 Eliminarlo quirúrgicamente 409 00:27:41,026 --> 00:27:43,361 es la mejor opción. 410 00:27:44,229 --> 00:27:45,230 ¿Sin cirugía, 411 00:27:45,797 --> 00:27:46,798 moriré? 412 00:27:47,799 --> 00:27:49,200 No es seguro, 413 00:27:49,934 --> 00:27:53,238 pero si no haces nada, es muy probable. 414 00:27:55,407 --> 00:27:56,608 Doctor, 415 00:27:58,309 --> 00:27:59,844 ¿puedo preguntarte algo? 416 00:28:00,412 --> 00:28:01,246 ¿Qué es? 417 00:28:03,214 --> 00:28:04,315 ¿Por qué estás tratando 418 00:28:05,150 --> 00:28:06,351 de salvarme? 419 00:28:08,153 --> 00:28:09,521 Soy el tipo 420 00:28:09,587 --> 00:28:12,991 que se escapó... con tu prometida. 421 00:28:14,159 --> 00:28:15,994 ¿Por qué extender ayuda a alguien como yo? 422 00:28:18,563 --> 00:28:19,664 Ese hecho... 423 00:28:22,400 --> 00:28:24,469 y el hecho de que eres mi paciente... 424 00:28:26,171 --> 00:28:27,205 no están conectados. 425 00:28:28,773 --> 00:28:29,974 Como médico, 426 00:28:31,409 --> 00:28:33,378 priorizo tu tratamiento. 427 00:28:38,750 --> 00:28:39,617 Entiendo. 428 00:28:41,720 --> 00:28:43,421 Y que me operes... 429 00:28:46,758 --> 00:28:49,360 significa que tendrás mi vida en tus manos. 430 00:28:50,361 --> 00:28:51,429 Es verdad. 431 00:28:53,298 --> 00:28:54,599 Tu vida 432 00:28:55,633 --> 00:28:57,469 estarías en mis manos. 433 00:29:00,972 --> 00:29:01,806 Entonces... 434 00:29:06,411 --> 00:29:08,046 puedo dejarte... 435 00:29:11,182 --> 00:29:12,484 vivir o morir. 436 00:29:24,062 --> 00:29:25,630 Según la policía, 437 00:29:25,697 --> 00:29:28,633 Yuki Umeda sigue negando que provocó el incendio. 438 00:29:29,734 --> 00:29:33,304 ¿Umeda no vio a nadie que pudiera ser el verdadero culpable? 439 00:29:33,371 --> 00:29:35,774 No, dice que no vio a nadie sospechoso. 440 00:29:35,840 --> 00:29:39,043 La residencia Nogi ya estaba en llamas cuando se dio cuenta. 441 00:29:40,078 --> 00:29:42,480 Masaki Nogi también negó haber provocado el incendio. 442 00:29:42,981 --> 00:29:43,815 Sí. 443 00:29:43,882 --> 00:29:48,653 ¿Masaki Nogi una vez testificó que esparció gasolina, verdad? 444 00:29:48,720 --> 00:29:52,957 Sí, pero parece ser una mentira que inventó para proteger a Yuki Umeda. 445 00:29:53,024 --> 00:29:58,563 Eso significa que tanto Masaki Nogi como Yuki Umeda son casi con seguridad inocentes. 446 00:29:59,230 --> 00:30:00,064 Sí. 447 00:30:00,565 --> 00:30:02,700 No hay pistas sobre el verdadero incendiario. 448 00:30:04,068 --> 00:30:05,570 Supongo que volvemos al punto de partida. 449 00:30:09,707 --> 00:30:10,775 Pase. 450 00:30:10,842 --> 00:30:11,743 Permiso. 451 00:30:12,710 --> 00:30:14,546 Jefa de sucursal, la Sra. Nishimura. 452 00:30:14,612 --> 00:30:16,748 Están permitiendo a los visitantes ver a Koichiro Nogi. 453 00:30:18,383 --> 00:30:19,517 Voy a ir a hablar con él. 454 00:30:25,156 --> 00:30:26,090 KOICHIRO NOGI 455 00:30:26,157 --> 00:30:27,492 ¿Estás aquí para ver al Sr. Nogi? 456 00:30:27,559 --> 00:30:28,927 Oh, sí. 457 00:30:28,993 --> 00:30:30,662 Esas flores son preciosas. 458 00:30:30,728 --> 00:30:33,798 Ha estado recibiendo muchos ramos de flores desde que se mudó a esta habitación. 459 00:30:34,599 --> 00:30:35,800 ¿De quién es? 460 00:30:35,867 --> 00:30:37,836 No lo sabemos. No hay nombre adjunto. 461 00:30:41,539 --> 00:30:42,774 Voy entrando. 462 00:30:42,841 --> 00:30:45,643 Sr. Nogi, tienes flores de nuevo. 463 00:30:46,945 --> 00:30:47,946 Gracias. 464 00:30:48,847 --> 00:30:50,048 Perdóneme, señor. 465 00:30:59,457 --> 00:31:01,860 ¿Masaki ha sido liberado? 466 00:31:01,926 --> 00:31:02,760 Sí. 467 00:31:03,595 --> 00:31:07,632 Está claro que él encubrió a Yuki Umeda a quien se encontró en la escena. 468 00:31:07,699 --> 00:31:10,268 Masaki solo estaba diciendo que lo hizo para protegerlo. 469 00:31:11,336 --> 00:31:14,272 ¿El Sr. Umeda provocó el incendio? 470 00:31:14,339 --> 00:31:17,275 No, probablemente él tampoco lo hizo. 471 00:31:22,881 --> 00:31:23,848 Sr. Nogi. 472 00:31:24,749 --> 00:31:27,852 Siento mucho estar cuestionándote mientras te estás recuperando. 473 00:31:28,419 --> 00:31:30,054 pero necesito preguntarte una cosa. 474 00:31:32,290 --> 00:31:33,291 Sr. Nogi 475 00:31:33,791 --> 00:31:37,428 ¿Tienes alguna idea de quién provocó el incendio? 476 00:31:43,201 --> 00:31:44,702 Estamos especulando. 477 00:31:44,769 --> 00:31:48,006 que el culpable llevó una lata de combustible de plástico al área del garaje. 478 00:31:48,072 --> 00:31:50,308 esparció gasolina alrededor, y la prendió fuego. 479 00:31:51,342 --> 00:31:52,744 Este fue un crimen atroz. 480 00:31:53,912 --> 00:31:57,582 eso quemó tu casa por completo y podría haberse llevado tu vida. 481 00:31:58,616 --> 00:32:02,220 ¿Puedes pensar en alguien que te tenga rencor? 482 00:32:05,890 --> 00:32:08,927 ¿Alguien que guarda rencor contra mí? 483 00:32:09,827 --> 00:32:10,695 Sí. 484 00:32:14,799 --> 00:32:16,768 Hay tanta gente. 485 00:32:18,436 --> 00:32:20,071 Solo el destino sabe cuál. 486 00:32:25,443 --> 00:32:28,279 Aunque en mi mente, estaba preparado. 487 00:32:30,281 --> 00:32:32,150 para que algo así suceda. 488 00:32:43,594 --> 00:32:44,595 Entiendo. 489 00:32:46,030 --> 00:32:50,601 Si piensas en algo o recuerdas algo, por favor llámanos. 490 00:32:57,041 --> 00:32:58,343 Volveré aquí de nuevo. 491 00:32:59,577 --> 00:33:00,745 Por favor, cuídate. 492 00:33:05,984 --> 00:33:07,018 Kanade. 493 00:33:08,486 --> 00:33:09,320 Sí. 494 00:33:11,689 --> 00:33:14,726 ¿Está Masaki enfermo? 495 00:33:19,597 --> 00:33:20,631 Sí. 496 00:33:21,766 --> 00:33:22,934 Entonces, por eso 497 00:33:24,102 --> 00:33:25,603 ¿Vino a verme? 498 00:33:37,115 --> 00:33:38,549 Creo que sí. 499 00:33:41,819 --> 00:33:44,655 Probablemente quería tener un sentido de cierre. 500 00:33:45,223 --> 00:33:47,358 sobre varias cosas en el pasado. 501 00:33:49,527 --> 00:33:50,495 Intentó... 502 00:33:52,663 --> 00:33:54,966 a su manera. 503 00:34:25,563 --> 00:34:28,533 Entonces ¿fuiste la primera persona que vio el fuego y lo reportó? 504 00:34:28,599 --> 00:34:33,838 Sí. Hice una entrega a una casa cerca de donde se desató el incendio. 505 00:34:33,905 --> 00:34:35,573 De regreso, 506 00:34:35,640 --> 00:34:39,977 Me di cuenta de las llamas y me apresuré a llamar al 119 para una emergencia. 507 00:34:40,044 --> 00:34:41,446 ¿A qué hora fue eso? 508 00:34:42,680 --> 00:34:45,216 Ya informé al detective el otro día. 509 00:34:45,783 --> 00:34:46,984 pero alrededor de las diez de la noche. 510 00:34:47,919 --> 00:34:51,089 Ya envié las fotos del recibo de venta. 511 00:34:51,155 --> 00:34:53,658 y la entrega sin contacto esa noche. 512 00:34:53,724 --> 00:34:54,692 Esto debe ser. 513 00:34:56,594 --> 00:34:57,428 Esa noche, 514 00:34:57,495 --> 00:35:00,231 ¿Viste a alguien sospechoso cerca de la residencia de Nogi? 515 00:35:00,298 --> 00:35:02,767 ¿Cómo puedo saber si alguien es sospechoso o no? 516 00:35:03,401 --> 00:35:05,603 ¿Eso significa que recuerdas a alguien pasando por aquí? 517 00:35:06,571 --> 00:35:07,872 No recuerdo. 518 00:35:08,406 --> 00:35:10,208 La gente salió a ver. Eso es todo. 519 00:35:10,274 --> 00:35:11,642 ¿Hablaste con ellos? 520 00:35:11,709 --> 00:35:15,546 ¡Suficiente! ¿Por qué tengo que responder las mismas preguntas una y otra vez? 521 00:35:16,414 --> 00:35:18,416 ¡Me estás haciendo perder el trabajo! 522 00:35:18,483 --> 00:35:20,418 Por favor, cálmate. 523 00:35:20,485 --> 00:35:22,386 ¿Por qué me estás diciendo que me calme? 524 00:35:22,453 --> 00:35:24,755 No tuve nada que ver con el incendio. 525 00:35:25,857 --> 00:35:27,725 ¿Podrías por favor mirar esto? 526 00:35:29,127 --> 00:35:31,496 -Foto de una entrega sin contacto. -Sí. 527 00:35:32,597 --> 00:35:34,298 El reflejo en la ventana. 528 00:35:35,399 --> 00:35:36,234 Aquí. 529 00:35:36,734 --> 00:35:38,536 ¿No parece una cara humana? 530 00:35:40,438 --> 00:35:43,107 Y esta porción roja. 531 00:35:43,174 --> 00:35:44,642 ¿Posiblemente una lata de combustible de plástico? 532 00:35:48,880 --> 00:35:51,582 Creo que podría ser. 533 00:35:51,649 --> 00:35:53,217 Por favor, analiza esta imagen. 534 00:35:53,784 --> 00:35:54,852 Sí. 535 00:36:13,204 --> 00:36:14,272 Este es Nishimura. 536 00:36:15,072 --> 00:36:16,674 ¡Oh, ¿ahora el rostro es visible? 537 00:36:16,741 --> 00:36:19,944 Sí, logramos que el rostro sea discernible de alguna manera. 538 00:36:20,011 --> 00:36:23,548 No se encontraron resultados en nuestra base de datos de antecedentes penales. 539 00:36:24,782 --> 00:36:25,616 Pero... 540 00:36:26,284 --> 00:36:28,219 el artículo visible desde la bolsa 541 00:36:28,286 --> 00:36:29,520 era de hecho una lata de combustible. 542 00:36:29,587 --> 00:36:33,324 Buenas noticias, pero aún así, la identidad del hombre es desconocida. 543 00:36:33,391 --> 00:36:34,325 Desafortunadamente. 544 00:36:34,392 --> 00:36:37,461 De todas formas, te enviaré la imagen. 545 00:36:37,528 --> 00:36:38,362 Sí. 546 00:36:39,564 --> 00:36:40,798 SEGUIMIENTO A TU SOLICITUD 547 00:36:46,437 --> 00:36:50,107 Tienes razón. Es difícil determinar al culpable solo con esto. 548 00:36:50,608 --> 00:36:52,643 Su ropa tampoco es distintiva. 549 00:36:52,710 --> 00:36:56,013 Realizaremos entrevistas nuevamente basadas en esta foto. 550 00:36:56,080 --> 00:36:57,148 Sí, por favor hazlo. 551 00:37:02,453 --> 00:37:04,689 Debemos descubrir algo. 552 00:37:05,456 --> 00:37:10,261 Esa foto es la única pista que tenemos hasta ahora. 553 00:37:23,341 --> 00:37:24,542 Estoy aquí para recoger mis cosas. 554 00:37:27,712 --> 00:37:28,679 Está bien. 555 00:37:51,602 --> 00:37:52,837 Lo siento. 556 00:37:54,972 --> 00:37:56,641 Te causé tantos problemas. 557 00:37:58,509 --> 00:37:59,844 No solo eso... 558 00:38:01,345 --> 00:38:02,280 sino por todo. 559 00:38:05,650 --> 00:38:11,222 Probablemente estaré operándolo cuando se programe la cirugía. 560 00:38:14,525 --> 00:38:15,993 ¿Él estuvo de acuerdo? 561 00:38:17,461 --> 00:38:20,197 Todavía parece estar inseguro. 562 00:38:22,366 --> 00:38:25,469 Lo que necesita ahora es la voluntad de vivir. 563 00:38:26,070 --> 00:38:27,371 Necesita tener esperanza 564 00:38:28,539 --> 00:38:30,508 para cualquier futuro que tenga. 565 00:38:33,678 --> 00:38:34,912 ¿Cómo estás? 566 00:38:41,252 --> 00:38:42,386 Yo... 567 00:38:44,422 --> 00:38:48,859 Ni siquiera puedo decir si mantengo la calma como tú, Takashi. 568 00:38:50,461 --> 00:38:51,862 En realidad no soy tranquilo. 569 00:38:53,564 --> 00:38:57,902 Solo estoy tratando de mantenerme firme como médico. 570 00:38:59,537 --> 00:39:00,805 En realidad es una lucha. 571 00:39:07,478 --> 00:39:08,512 Así que Kanade, 572 00:39:09,980 --> 00:39:12,983 no deberías renunciar a tu trabajo de fiscal. 573 00:39:16,020 --> 00:39:17,555 Sé lo duro que has trabajado 574 00:39:18,122 --> 00:39:19,390 para convertirte en uno 575 00:39:20,524 --> 00:39:21,826 después de tocar fondo. 576 00:39:22,760 --> 00:39:24,562 NOTIFICACIÓN DE RECHAZO 577 00:39:31,936 --> 00:39:32,770 ¿Qué pasa? 578 00:39:36,640 --> 00:39:38,242 Es porque estuviste ahí para mí. 579 00:39:40,311 --> 00:39:43,347 Es solo agua caliente, pero te calentará. 580 00:39:43,414 --> 00:39:44,982 Esto está bien. 581 00:39:49,653 --> 00:39:52,022 Oh, así que lo pasaste. El examen de abogacía. 582 00:39:52,089 --> 00:39:53,424 Sí. 583 00:39:55,326 --> 00:39:56,560 Tus esfuerzos dieron resultado. 584 00:39:58,095 --> 00:39:59,864 Al final, 585 00:40:01,799 --> 00:40:03,000 No pude hacer nada. 586 00:40:18,649 --> 00:40:22,219 No recuerdo mucho de lo que pasó después de eso. 587 00:40:25,756 --> 00:40:28,459 Era de mañana antes de darme cuenta. 588 00:40:30,361 --> 00:40:33,664 Escuché a la gente vitoreando banzai en la televisión. 589 00:40:33,731 --> 00:40:35,466 -¡Banzai! -¡Banzai! 590 00:40:35,533 --> 00:40:38,736 En las recientes elecciones presidenciales del Partido Liberal Democrático, 591 00:40:38,803 --> 00:40:42,573 el miembro de la Cámara Baja Shotaro Azuma fue elegido presidente del partido. 592 00:40:42,640 --> 00:40:46,444 Es el hijo mayor del ex primer ministro Tadao Azuma. 593 00:40:47,611 --> 00:40:49,847 Si el Sr. Azuma se convierte en primer ministro, 594 00:40:49,914 --> 00:40:54,618 sería el segundo primer ministro japonés de segunda generación. 595 00:40:55,252 --> 00:40:58,656 El Sr. Azuma visitó a sus electores por primera vez desde que fue elegido... 596 00:40:58,722 --> 00:41:00,257 Shotaro Azuma. 597 00:41:00,958 --> 00:41:02,793 Fue acusado de soborno 598 00:41:02,860 --> 00:41:06,163 en el caso de corrupción de energía ambiental hace 20 años. 599 00:41:06,230 --> 00:41:08,599 Mi padre estaba a cargo del caso. 600 00:41:10,334 --> 00:41:14,505 Ese mismo hombre está a punto de convertirse en primer ministro. 601 00:41:14,572 --> 00:41:16,474 He estado avanzando con gran esfuerzo... 602 00:41:16,540 --> 00:41:18,442 -No culpable. -Al final, 603 00:41:18,509 --> 00:41:20,945 el miembro de la dieta Azuma fue declarado no culpable. 604 00:41:21,712 --> 00:41:22,580 Y mi padre... 605 00:41:24,248 --> 00:41:28,586 El miembro de la dieta Shotaro Azuma asume el cargo de presidente del partido 606 00:41:28,652 --> 00:41:30,654 con un apoyo abrumador del partido. 607 00:41:31,388 --> 00:41:35,493 El Sr. Azuma liderará el país en el futuro, y... 608 00:41:35,559 --> 00:41:36,660 Esas flores son encantadoras. 609 00:41:36,727 --> 00:41:39,497 Ha estado recibiendo muchos ramos desde que se mudó a esta habitación. 610 00:41:43,534 --> 00:41:45,836 CONFERENCIA DE PRENSA INAUGURAL DE SHOTARO AZUMA 611 00:42:10,995 --> 00:42:12,029 ¡Ese hombre! 612 00:42:17,268 --> 00:42:18,536 MANUAL DE LA DIETA NACIONAL 613 00:42:25,476 --> 00:42:26,810 TADAO AZUMA 614 00:42:30,881 --> 00:42:32,416 TADAO AZUMA 615 00:42:32,483 --> 00:42:33,384 SITIO OFICIAL 616 00:42:37,054 --> 00:42:38,155 INFORME DE ACTIVIDADES 617 00:42:38,822 --> 00:42:41,592 Ese hombre era el secretario del padre de Shotaro Azuma, 618 00:42:41,659 --> 00:42:44,495 Tadao Azuma, quien fue un ex primer ministro. 619 00:42:44,562 --> 00:42:46,163 SECRETARIO YOJI AKIBA 620 00:42:54,471 --> 00:42:57,007 ¿Deberíamos hablar afuera? Deberíamos dejar este lugar. 621 00:43:07,251 --> 00:43:08,185 ¿A dónde vas? 622 00:43:41,619 --> 00:43:43,253 ¿A quién estás llamando? 623 00:43:47,625 --> 00:43:50,060 CONFERENCIA DE PRENSA INAUGURAL DE SHOTARO AZUMA 624 00:44:00,871 --> 00:44:01,705 Disculpe. 625 00:44:02,206 --> 00:44:05,442 ...por un Japón mejor. 626 00:44:05,509 --> 00:44:08,646 He estado avanzando con gran esfuerzo... 627 00:44:11,949 --> 00:44:15,486 Gracias a todo su generoso apoyo, 628 00:44:15,552 --> 00:44:16,654 pude convertirme en... 629 00:44:21,492 --> 00:44:22,426 ¿Qué deseas? 630 00:44:27,364 --> 00:44:28,365 Sr. Nogi. 631 00:44:29,667 --> 00:44:33,170 Ese caso en el que estuvo involucrado mi padre y el incendio provocado. 632 00:44:33,904 --> 00:44:35,539 ¿No están conectados de alguna manera? 633 00:44:36,507 --> 00:44:38,042 No solo eso, 634 00:44:38,542 --> 00:44:39,810 sino también el accidente de Kaori 635 00:44:40,310 --> 00:44:42,746 y la desaparición de Masaki. 636 00:44:46,183 --> 00:44:47,151 Por favor, dime 637 00:44:47,217 --> 00:44:48,218 la verdad. 638 00:44:55,592 --> 00:44:57,361 Traducción de subtítulos por: Ikuko Sachs 639 00:44:57,928 --> 00:45:00,197 Ese hombre intentó matarte. 640 00:45:00,264 --> 00:45:02,566 Todo fue ideado por él. 641 00:45:02,633 --> 00:45:03,567 No recuerdo. 642 00:45:03,634 --> 00:45:05,369 ¿Te convenció, Kanade? 643 00:45:05,436 --> 00:45:06,503 Solo cumplí con mi deber. 644 00:45:06,570 --> 00:45:07,838 Esa es la verdadera batalla. 645 00:45:07,905 --> 00:45:09,306 No debería dar la vuelta. 646 00:45:09,373 --> 00:45:12,376 Nunca estuvimos destinados a encontrarnos. 46019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.