Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,574 --> 00:00:08,408
Vamos a escapar.
2
00:00:08,975 --> 00:00:09,943
Solo los dos.
3
00:00:11,177 --> 00:00:16,683
Parece que ha apagado su teléfono y no podemos contactarla.
4
00:00:19,319 --> 00:00:20,820
¿Puedes quedarte así?
5
00:00:21,488 --> 00:00:22,756
No me importaría morir
6
00:00:23,623 --> 00:00:24,724
si estoy contigo, Kanade.
7
00:00:25,992 --> 00:00:27,093
Prométeme.
8
00:00:27,160 --> 00:00:28,695
No te vayas de nuevo.
9
00:00:28,762 --> 00:00:30,497
¿Sientes alguna molestia?
10
00:00:30,563 --> 00:00:32,032
¿Kanade? ¿Puedes escucharme?
11
00:00:32,599 --> 00:00:36,102
Sabía que esto pasaría desde el principio.
12
00:00:36,169 --> 00:00:39,606
Todavía no creo que Masaki Nogi sea el incendiario.
13
00:00:39,672 --> 00:00:41,808
Entonces reúne las pruebas para demostrarlo.
14
00:00:42,842 --> 00:00:45,278
¿No tendrá este coche una cámara en el salpicadero?
15
00:00:45,345 --> 00:00:47,881
Podría ser este hombre.
16
00:00:50,784 --> 00:00:53,286
Cuando hubo un incendio en la casa del Sr. Nogi,
17
00:00:53,353 --> 00:00:55,422
¿qué estabas haciendo frente a la casa?
18
00:00:56,656 --> 00:00:59,325
Fuiste grabado en una cámara en el salpicadero.
19
00:01:00,427 --> 00:01:01,261
¿Qué es esto?
20
00:01:01,327 --> 00:01:03,830
Masaki... intentó encubrirme.
21
00:01:08,368 --> 00:01:09,569
Masaki.
22
00:01:09,636 --> 00:01:11,071
Yuki, ¿lo hiciste...
23
00:01:11,137 --> 00:01:12,872
Oye, ¿qué está pasando?
24
00:01:13,373 --> 00:01:14,374
¿Tienes un invitado?
25
00:01:19,646 --> 00:01:21,648
Ehh... Umm...
26
00:01:35,428 --> 00:01:36,563
¿A dónde quieres ir?
27
00:01:39,232 --> 00:01:40,934
¿Quieres ir a ese restaurante informal?
28
00:01:41,000 --> 00:01:42,502
¿De verdad? ¿Podemos ir allí?
29
00:01:43,103 --> 00:01:45,238
Pero ya me cepillé los dientes.
30
00:01:45,305 --> 00:01:46,473
Está bien.
31
00:01:47,140 --> 00:01:48,374
¡Si!
32
00:01:50,777 --> 00:01:52,078
-Vamos.
-Vale.
33
00:01:56,483 --> 00:01:59,352
¿Le pediste al Sr. Nogi que te recomendara un nuevo bufete de abogados?
34
00:02:01,855 --> 00:02:03,990
Es vergonzoso hablar de esto.
35
00:02:04,057 --> 00:02:04,891
Pero...
36
00:02:06,126 --> 00:02:09,529
Me incluyeron en la lista de despidos de mi antiguo bufete de abogados.
37
00:02:10,663 --> 00:02:11,764
Así que...
38
00:02:12,765 --> 00:02:16,069
Fui a un seminario de la asociación de abogados, pensando que debería hacer algo.
39
00:02:16,136 --> 00:02:18,338
¿Eres el Sr. Yuki Umeda?
40
00:02:18,404 --> 00:02:20,907
¿Tienes un minuto para hablar?
41
00:02:21,474 --> 00:02:25,645
Mirando hacia atrás, el Sr. Nogi podría haber sabido que estaría allí.
42
00:02:26,613 --> 00:02:30,049
Tuvimos una charla y me preguntó mucho sobre Masaki.
43
00:02:30,950 --> 00:02:32,886
Estaba muy preocupado
44
00:02:32,952 --> 00:02:34,921
por tu padre.
45
00:02:36,589 --> 00:02:37,924
Incluso sabía
46
00:02:38,625 --> 00:02:40,827
que me habían despedido.
47
00:02:40,894 --> 00:02:43,696
He escuchado que estás pasando por
48
00:02:44,330 --> 00:02:46,065
algunas dificultades en este momento.
49
00:02:46,633 --> 00:02:49,102
Puedo ayudarte si quieres.
50
00:02:50,103 --> 00:02:51,938
Pero después de eso,
51
00:02:52,572 --> 00:02:55,742
El Sr. Nogi dejó de contactarme por completo.
52
00:02:56,543 --> 00:02:58,878
Intenté comunicarme muchas veces
pero no recibí respuesta.
53
00:03:01,247 --> 00:03:05,051
Sentí que no estaba tomando en serio
ayudarme a conseguir un trabajo.
54
00:03:07,020 --> 00:03:08,121
Y entonces...
55
00:03:09,255 --> 00:03:11,257
Me despidieron de mi bufete de abogados,
56
00:03:11,324 --> 00:03:13,960
y no pude conseguir trabajo en ningún otro lugar.
57
00:03:14,027 --> 00:03:16,963
Me causó una terrible ansiedad.
58
00:03:18,631 --> 00:03:19,866
¿Es por eso...
59
00:03:24,037 --> 00:03:26,105
Que simplemente no podía renunciar a la idea.
60
00:03:27,407 --> 00:03:28,441
Así que esa noche...
61
00:03:30,710 --> 00:03:32,579
Fui a la casa del Sr. Nogi.
62
00:03:34,547 --> 00:03:35,648
Sí.
63
00:03:35,715 --> 00:03:37,650
Uh, disculpe por molestarlo por la noche.
64
00:03:38,151 --> 00:03:40,820
Mi nombre es Umeda, y soy abogado.
65
00:03:41,521 --> 00:03:43,423
¿Está el Sr. Nogi en casa?
66
00:03:44,390 --> 00:03:45,258
Soy yo quien habla.
67
00:03:45,925 --> 00:03:47,827
S-Sr. Nogi? Soy yo, Umeda.
68
00:03:48,661 --> 00:03:50,029
Sé que esto puede ser grosero,
69
00:03:50,096 --> 00:03:53,333
pero ¿podría hablar con usted,
incluso por un momento?
70
00:03:53,399 --> 00:03:55,802
Es sobre una recomendación de trabajo
como discutimos antes.
71
00:03:56,302 --> 00:03:58,938
Lo siento, pero tengo compañía
en este momento.
72
00:03:59,005 --> 00:04:00,340
Entonces, ¿cuándo sería mejor?
73
00:04:00,406 --> 00:04:02,375
Me pondré en contacto contigo más tarde.
74
00:04:05,478 --> 00:04:07,347
Pensé que no quería tratar conmigo
75
00:04:07,880 --> 00:04:10,450
así que inventó una mentira sobre tener compañía.
76
00:04:11,884 --> 00:04:13,186
Por supuesto,
77
00:04:13,253 --> 00:04:17,023
Sabía que lo que estaba haciendo
carecía totalmente de sentido común.
78
00:04:18,958 --> 00:04:22,562
Pero no quería ir directamente a casa
79
00:04:22,629 --> 00:04:25,064
así que deambulé por esa zona.
80
00:04:29,669 --> 00:04:30,970
Incluso pensé para mí mismo
81
00:04:31,671 --> 00:04:34,407
Que nunca estuve destinado a ser abogado
de todos modos.
82
00:04:35,008 --> 00:04:37,076
Mis pensamientos llegaron hasta ese punto.
83
00:04:37,844 --> 00:04:39,579
No deberías decir eso.
84
00:04:40,446 --> 00:04:42,815
Aprobaste el examen de abogacía, ¿verdad?
85
00:04:44,817 --> 00:04:46,219
Aprobé porque
86
00:04:47,453 --> 00:04:49,355
Estaba tan desesperado en ese momento.
87
00:04:51,991 --> 00:04:54,294
Cuando estaba en la escuela de leyes,
Tomo quedó embarazada.
88
00:04:54,360 --> 00:04:55,895
Así que decidimos casarnos.
89
00:04:58,164 --> 00:05:02,068
Entonces Tomo me dijo
que no iba a hacer el examen de abogacía.
90
00:05:03,903 --> 00:05:06,639
Estaba estudiando tan duro para ello.
91
00:05:07,940 --> 00:05:12,478
Lo hizo mucho mejor que yo,
no había duda de que aprobaría.
92
00:05:15,315 --> 00:05:16,316
Sabes...
93
00:05:18,418 --> 00:05:20,887
No soy bueno lidiando
con los problemas de otras personas.
94
00:05:23,990 --> 00:05:25,491
Ser abogado...
95
00:05:27,393 --> 00:05:30,029
me estresa tanto,
y me agota.
96
00:05:33,800 --> 00:05:34,634
Pero...
97
00:05:37,704 --> 00:05:39,639
Tenía que hacerlo por Tomo y Nozomi.
98
00:05:41,908 --> 00:05:43,643
Esa era mi motivación.
99
00:05:47,146 --> 00:05:49,482
Fui a la casa del Sr. Nogi una vez más.
100
00:05:51,351 --> 00:05:52,251
¿Regresaste?
101
00:05:53,619 --> 00:05:54,587
Sí.
102
00:05:55,254 --> 00:05:58,791
NOGI
103
00:06:09,535 --> 00:06:13,339
¿Qué estaba haciendo?
¡La gente pensaría que soy un ladrón!
104
00:06:14,107 --> 00:06:16,609
Justo cuando me estaba dando cuenta
de lo mal que parecía...
105
00:06:16,676 --> 00:06:17,510
¡Fuego!
106
00:06:26,719 --> 00:06:28,087
¿Qué estabas haciendo?
107
00:06:29,856 --> 00:06:30,957
¿Eh?
108
00:06:35,795 --> 00:06:37,430
¡Oye, espera!
109
00:06:38,164 --> 00:06:40,500
¡Es él! ¡Se está escapando!
110
00:06:45,938 --> 00:06:47,073
Masaki.
111
00:06:47,140 --> 00:06:48,574
Yuki, ¿lo hiciste...
112
00:06:50,376 --> 00:06:53,012
No, Masaki.
113
00:06:53,079 --> 00:06:54,247
-Yo...
-Solo vete.
114
00:06:54,313 --> 00:06:55,348
-Pero...
-¡Date prisa!
115
00:07:00,787 --> 00:07:02,488
¿Eh...
116
00:07:02,555 --> 00:07:06,559
Incluso hice que Masaki
sospechara de mí por provocarlo.
117
00:07:07,627 --> 00:07:09,362
Me sentí tan patético.
118
00:07:10,430 --> 00:07:11,664
Pero corrí como nunca antes.
119
00:07:12,532 --> 00:07:14,867
Corrí más rápido de lo que lo hice en mi vida.
120
00:07:15,435 --> 00:07:16,803
Como si mi vida dependiera de ello.
121
00:07:21,107 --> 00:07:21,974
Al día siguiente,
122
00:07:22,742 --> 00:07:25,411
Me enteré por las noticias
de que Masaki había sido arrestado.
123
00:07:26,879 --> 00:07:27,713
Entonces...
124
00:07:29,715 --> 00:07:35,555
¿Quieres decir que estabas allí por accidente,
y no tuviste nada que ver con el incendio?
125
00:07:37,890 --> 00:07:39,091
No fui yo.
126
00:07:40,326 --> 00:07:41,794
Te lo juro por Dios, no lo hice.
127
00:07:44,297 --> 00:07:46,065
Y Masaki
128
00:07:46,666 --> 00:07:47,834
¿te cubrió?
129
00:07:54,540 --> 00:07:56,375
¿Por qué no se lo dijiste a nadie?
130
00:07:56,442 --> 00:07:58,544
-Ni siquiera a Tomo?
-¡Quería decírselo!
131
00:07:59,145 --> 00:08:00,046
Muchas veces.
132
00:08:01,914 --> 00:08:03,182
Pero en ese momento,
133
00:08:04,116 --> 00:08:05,618
Me enteré de que el Sr. Nogi
134
00:08:06,219 --> 00:08:08,788
había estado buscando un bufete de abogados para mí.
135
00:08:09,288 --> 00:08:11,757
-Tomo estaba tan emocionada.
-¿Bufete de Abogados de Derecho Cultural Internacional?
136
00:08:11,824 --> 00:08:13,359
¡Eso es increíble! ¡Es genial!
137
00:08:13,426 --> 00:08:14,260
S-Sí...
138
00:08:20,399 --> 00:08:21,968
¿Entonces no pudiste decírselo en absoluto?
139
00:08:29,609 --> 00:08:32,144
Me sentí realmente apenado por Masaki
140
00:08:33,446 --> 00:08:35,815
todo este tiempo, pero...
141
00:08:36,849 --> 00:08:40,286
en esta situación,
incluso si le cuento a la policía lo que pasó,
142
00:08:40,853 --> 00:08:43,189
no hay nada que respalde mi historia.
143
00:08:46,125 --> 00:08:48,427
No puedo demostrar mi inocencia.
144
00:08:50,162 --> 00:08:51,831
Si me arrestaran,
145
00:08:52,532 --> 00:08:55,001
¿qué pasaría con Tomo y Nozomi?
146
00:08:58,371 --> 00:09:00,506
E-Estaba aterrorizado.
147
00:09:04,210 --> 00:09:05,578
Pero...
148
00:09:10,650 --> 00:09:11,884
esa es la razón...
149
00:09:13,686 --> 00:09:16,589
Masaki ha sido detenido ahora.
150
00:09:17,156 --> 00:09:18,758
Y en tan mal estado de salud.
151
00:09:24,897 --> 00:09:25,865
Lo siento.
152
00:09:28,267 --> 00:09:29,201
Kanade.
153
00:09:33,272 --> 00:09:34,173
Lo siento mucho.
154
00:09:36,509 --> 00:09:38,678
No soy yo a quien debes disculparte.
155
00:09:40,580 --> 00:09:42,181
Todo es por mi debilidad...
156
00:09:45,051 --> 00:09:46,118
Me siento patético.
157
00:09:56,395 --> 00:09:58,397
¿Qué pasa? ¿Por qué no estás comiendo?
158
00:10:01,801 --> 00:10:02,635
Mamá.
159
00:10:03,269 --> 00:10:05,504
¿Papá está en algún problema?
160
00:10:07,707 --> 00:10:08,674
¿Qué? ¿Por qué?
161
00:10:09,275 --> 00:10:10,376
No, no lo está.
162
00:10:15,448 --> 00:10:18,384
Pase lo que pase,
163
00:10:18,451 --> 00:10:20,987
Estoy del lado de mamá y papá.
164
00:10:21,621 --> 00:10:22,488
¿Eh?
165
00:10:24,123 --> 00:10:26,926
Te protegeré, mamá.
166
00:10:29,795 --> 00:10:32,164
Oye. Todo está bien.
167
00:10:33,165 --> 00:10:34,867
No hay nada de qué preocuparse.
168
00:10:35,968 --> 00:10:36,802
¿De acuerdo?
169
00:10:38,037 --> 00:10:38,971
De acuerdo.
170
00:10:39,038 --> 00:10:40,306
Así que sigue y come.
171
00:10:45,978 --> 00:10:46,979
Yo...
172
00:10:49,615 --> 00:10:51,183
Me entregaré.
173
00:10:52,918 --> 00:10:53,786
Mm-hmm.
174
00:10:59,759 --> 00:11:00,693
Kanade.
175
00:11:03,396 --> 00:11:04,230
¿Qué?
176
00:11:05,231 --> 00:11:06,232
Si algo...
177
00:11:08,501 --> 00:11:10,269
me sucede por alguna razón...
178
00:11:13,005 --> 00:11:14,774
¿cuidarás de Tomo y Nozomi?
179
00:11:19,845 --> 00:11:20,980
No te preocupes.
180
00:11:21,047 --> 00:11:22,148
Pero...
181
00:11:22,214 --> 00:11:23,115
Yuki.
182
00:11:25,351 --> 00:11:27,119
Como tu amigo,
183
00:11:28,454 --> 00:11:30,690
creo en lo que acabas de decirme.
184
00:11:31,691 --> 00:11:32,558
Pero sabes,
185
00:11:34,060 --> 00:11:34,960
soy un fiscal.
186
00:11:36,896 --> 00:11:38,831
No puedo aceptar tus palabras tal cual.
187
00:11:42,468 --> 00:11:43,969
Lo único que puedo hacer
188
00:11:45,705 --> 00:11:47,239
es buscar la verdad.
189
00:11:48,908 --> 00:11:50,976
Para demostrar que son inocentes,
190
00:11:51,811 --> 00:11:54,547
te prometo que descubriré la verdad.
191
00:12:10,196 --> 00:12:11,330
A la mañana siguiente,
192
00:12:11,397 --> 00:12:14,400
Yuki se entregó
en la Comisaría de Policía de Yokohama Minami.
193
00:12:35,454 --> 00:12:38,190
En ese momento no estaba en condiciones de hablar.
194
00:12:38,257 --> 00:12:39,391
Sí, desafortunadamente...
195
00:12:39,458 --> 00:12:41,460
Pero está progresando.
196
00:12:41,527 --> 00:12:42,561
Ya veo.
197
00:12:42,628 --> 00:12:46,165
Tenemos suerte de que haya recuperado la conciencia
de la situación en la que estaba.
198
00:12:46,866 --> 00:12:47,800
Disculpe.
199
00:13:12,758 --> 00:13:15,961
¿Todavía es imposible
entrevistar a Koichiro Nogi?
200
00:13:16,028 --> 00:13:19,698
Sí. Aunque es el único
que sabe cómo comenzó el incendio.
201
00:13:20,699 --> 00:13:22,635
¿Qué tal Yuki Umeda
que se entregó?
202
00:13:24,003 --> 00:13:28,340
Él dice que Masaki Nogi no es el incendiario,
está mintiendo para protegerlo.
203
00:13:29,975 --> 00:13:32,545
Pero Umeda mismo
también está negando que lo haya hecho.
204
00:13:32,611 --> 00:13:33,646
Sí.
205
00:13:34,580 --> 00:13:36,315
¿Ya interrogaste a Masaki Nogi?
206
00:13:36,382 --> 00:13:37,583
Todavía no.
207
00:13:38,250 --> 00:13:39,485
¿Cómo está su salud?
208
00:13:40,386 --> 00:13:43,055
Hasta ahora, no hay cambios.
209
00:13:43,122 --> 00:13:43,989
Aunque,
210
00:13:44,056 --> 00:13:46,358
es cierto que necesita tratamiento.
211
00:13:47,426 --> 00:13:48,561
Ya veo.
212
00:14:06,412 --> 00:14:07,246
Por favor, pasa.
213
00:14:18,591 --> 00:14:22,528
Fue la primera vez
que lo veía desde ese día.
214
00:14:36,675 --> 00:14:37,843
Regresamos
215
00:14:38,777 --> 00:14:41,447
a ser un fiscal y un sospechoso.
216
00:14:45,017 --> 00:14:46,752
Por favor, tome asiento.
217
00:15:04,803 --> 00:15:08,107
Esta mañana,
el abogado Yuki Umeda se entregó
218
00:15:08,173 --> 00:15:10,175
en la Comisaría de Policía de Yokohama Minami.
219
00:15:12,578 --> 00:15:13,979
Se le pedirá
220
00:15:14,046 --> 00:15:16,315
que vaya a la comisaría
como testigo,
221
00:15:16,916 --> 00:15:21,020
pero Yuki Umeda dice
que no cometió el incendio.
222
00:15:22,554 --> 00:15:23,422
¿Qué?
223
00:15:24,256 --> 00:15:30,562
Koichiro Nogi, tu padre,
había prometido referir a Umeda para un trabajo.
224
00:15:31,363 --> 00:15:36,902
Umeda dice que fue a la residencia de los Nogi
porque no había recibido respuestas.
225
00:15:37,403 --> 00:15:41,907
Pero tu padre se negó a reunirse con Umeda
por tener un visitante en ese momento.
226
00:15:43,842 --> 00:15:46,578
¿Estabas en la residencia de los Nogi
en ese momento?
227
00:16:02,294 --> 00:16:03,195
Sí.
228
00:16:03,262 --> 00:16:05,264
Uh, disculpe por molestarlo por la noche.
229
00:16:05,331 --> 00:16:07,900
Mi nombre es Umeda, y soy abogado.
230
00:16:08,467 --> 00:16:10,602
¿Está el Sr. Nogi en casa?
231
00:16:11,236 --> 00:16:12,104
Soy yo quien habla.
232
00:16:12,171 --> 00:16:14,273
S-Señor Nogi? Soy yo, Umeda.
233
00:16:14,340 --> 00:16:16,175
Sé que esto podría ser grosero,
234
00:16:16,241 --> 00:16:19,445
pero ¿podría hablar con usted,
incluso por un momento?
235
00:16:19,511 --> 00:16:21,981
Es sobre una recomendación de trabajo
como discutimos antes.
236
00:16:22,047 --> 00:16:24,850
Lo siento, pero tengo compañía
en este momento.
237
00:16:24,917 --> 00:16:26,852
Entonces, ¿cuándo sería mejor?
238
00:16:26,919 --> 00:16:28,454
Me pondré en contacto contigo más tarde.
239
00:16:32,124 --> 00:16:35,427
Escuché que le preguntaste
cómo contactarme.
240
00:16:38,130 --> 00:16:40,299
¿Qué estás tratando de obtener de él?
241
00:16:41,300 --> 00:16:44,603
Ni siquiera me diste
una oportunidad de hablar contigo.
242
00:16:45,104 --> 00:16:47,239
No hay nada que pueda decirte.
243
00:16:47,840 --> 00:16:51,076
No te entrometas con preguntas estúpidas.
244
00:16:52,344 --> 00:16:53,746
¿Qué demonios es esto?
245
00:16:53,812 --> 00:16:55,347
Escúchame, Masaki.
246
00:16:57,116 --> 00:16:59,284
No te metas
más en este asunto.
247
00:17:00,152 --> 00:17:01,220
¿Qué quieres decir?
248
00:17:03,622 --> 00:17:06,925
Me preguntó si podía darle
una presentación para un trabajo.
249
00:17:07,726 --> 00:17:08,827
¿Yuki?
250
00:17:10,362 --> 00:17:11,563
¿Te lo pidió a ti?
251
00:17:11,630 --> 00:17:14,400
Planeo encontrarle un bufete de abogados adecuado, o mejor dicho,
252
00:17:14,900 --> 00:17:17,403
algo mejor de lo que merece.
253
00:17:22,341 --> 00:17:23,308
En cualquier caso,
254
00:17:24,743 --> 00:17:27,312
parece que tienes muchos amigos extraños.
255
00:17:28,013 --> 00:17:29,681
Incluso en sus treintas,
256
00:17:30,649 --> 00:17:32,651
todos son juveniles y ingenuos.
257
00:17:32,718 --> 00:17:33,886
Tú también lo eres.
258
00:17:34,453 --> 00:17:35,954
El Sr. Umeda también lo es.
259
00:17:37,056 --> 00:17:39,191
Lo mismo ocurre con esa fiscal, Kanade Nishimura.
260
00:17:42,928 --> 00:17:45,197
Y esa chica Kaori Oikawa.
261
00:17:46,698 --> 00:17:48,333
Incluso vino a mi oficina y--
262
00:17:48,400 --> 00:17:49,768
No hables mal de mis amigos.
263
00:17:50,335 --> 00:17:51,537
Kaori y Kanade
264
00:17:52,971 --> 00:17:53,906
solo querían saber...
265
00:17:56,408 --> 00:17:57,643
sobre ese caso tuyo.
266
00:17:57,709 --> 00:18:00,512
CASO DE CORRUPCIÓN ENERGÉTICA AMBIENTAL
267
00:18:05,117 --> 00:18:06,919
Si no estuvieras involucrado en ese caso...
268
00:18:08,987 --> 00:18:09,955
Kaori no habría--
269
00:18:10,022 --> 00:18:12,157
Eso es lo que quiero decir con juvenil.
270
00:18:13,959 --> 00:18:15,294
Perder a tu amiga
271
00:18:15,794 --> 00:18:17,529
fue extremadamente trágico.
272
00:18:18,263 --> 00:18:22,000
Pero ¿qué tiene que ver conmigo?
273
00:18:24,203 --> 00:18:26,238
Cálmate y piénsalo.
274
00:18:27,239 --> 00:18:28,340
Ese accidente ocurrió
275
00:18:28,974 --> 00:18:30,976
porque ella estaba demasiado emocional.
276
00:18:31,043 --> 00:18:32,711
Tampoco es tu culpa.
277
00:18:32,778 --> 00:18:35,581
Solo estabas sentado a su lado.
278
00:18:37,216 --> 00:18:39,785
Masaki, necesitas madurar un poco.
279
00:18:40,385 --> 00:18:43,622
Tú eras el que
se suponía que iba a tomar el control de nuestra familia.
280
00:18:45,157 --> 00:18:46,058
Pero mira cómo estás.
281
00:18:47,159 --> 00:18:49,761
¿Cuándo y dónde te equivocaste
para terminar así?
282
00:18:51,797 --> 00:18:53,832
No dejes que esa grabadora de voz te preocupe.
283
00:18:55,801 --> 00:18:56,735
Lo diré de nuevo.
284
00:18:58,003 --> 00:19:00,172
¡No te entrometas
más en esto!
285
00:19:01,206 --> 00:19:02,207
Sea lo que sea que hagas--
286
00:19:02,274 --> 00:19:03,108
¡Cállate!
287
00:19:07,946 --> 00:19:09,248
No tengo...
288
00:19:11,416 --> 00:19:12,484
tiempo.
289
00:19:17,156 --> 00:19:18,223
¿Qué quieres decir?
290
00:19:20,859 --> 00:19:21,693
Yo...
291
00:19:23,896 --> 00:19:25,731
no quería ser como tú.
292
00:19:31,236 --> 00:19:32,337
Eso es todo.
293
00:19:41,647 --> 00:19:42,714
Sr. Nogi.
294
00:19:42,781 --> 00:19:43,715
¿Estás escuchando?
295
00:19:47,553 --> 00:19:48,587
De acuerdo.
296
00:19:51,223 --> 00:19:53,525
Yuki no fue el incendiario.
297
00:19:59,331 --> 00:20:00,732
Yuki...
298
00:20:01,300 --> 00:20:02,467
no lo hizo.
299
00:20:06,605 --> 00:20:07,639
Bien.
300
00:20:08,907 --> 00:20:10,475
No conocías este hecho
301
00:20:11,343 --> 00:20:13,445
¿Y aún así estabas tratando de proteger a Yuki Umeda?
302
00:20:15,581 --> 00:20:17,015
Lo cubriste
303
00:20:17,082 --> 00:20:20,953
y dijo que lo hiciste
a un oficial patrullando la zona.
304
00:20:21,019 --> 00:20:22,554
y fueron arrestados en el lugar.
305
00:20:25,958 --> 00:20:27,092
Sí.
306
00:20:29,661 --> 00:20:31,230
Te lo preguntaré una vez más.
307
00:20:32,598 --> 00:20:35,567
¿Cometiste incendio provocado?
308
00:20:39,838 --> 00:20:40,939
No lo hice.
309
00:20:43,609 --> 00:20:45,444
Entonces, ¿por qué dijiste que sí lo hiciste?
310
00:20:48,046 --> 00:20:50,015
Porque soy un idiota.
311
00:20:53,986 --> 00:20:55,854
Deberías saberlo ya, fiscal.
312
00:20:57,256 --> 00:20:59,891
Soy... bastante estúpido.
313
00:21:03,028 --> 00:21:04,062
Soy estúpido.
314
00:21:05,497 --> 00:21:07,966
pero en ese momento,
315
00:21:11,270 --> 00:21:12,371
fue lo más...
316
00:21:14,906 --> 00:21:16,275
cosa importante para mí.
317
00:21:31,857 --> 00:21:33,258
El interrogatorio ha terminado.
318
00:21:35,761 --> 00:21:38,530
Serás liberado mañana.
319
00:21:39,798 --> 00:21:43,168
No has sido completamente exonerado de los cargos.
320
00:21:44,236 --> 00:21:45,103
Sin embargo,
321
00:21:46,238 --> 00:21:49,675
Estás gravemente enfermo ahora.
322
00:21:51,176 --> 00:21:55,247
Tu ingreso a un hospital es la condición para tu alta.
323
00:21:57,649 --> 00:22:00,319
Debes ir al hospital ahora mismo.
324
00:22:54,439 --> 00:22:56,541
¿Masaki ha sido liberado?
325
00:22:56,608 --> 00:22:59,077
¿Se desestimó su caso?
326
00:22:59,144 --> 00:23:01,346
Está fuera, con la condición de que ingrese a un hospital.
327
00:23:01,413 --> 00:23:05,250
Pero hasta que se descubra al verdadero culpable, la disposición quedará pendiente.
328
00:23:08,186 --> 00:23:09,588
¿Cómo está Yuki?
329
00:23:10,389 --> 00:23:13,425
Ser convocado por la policía tantas veces lo está afectando.
330
00:23:13,492 --> 00:23:14,559
Entiendo.
331
00:23:15,227 --> 00:23:16,495
Todavía no puedo creerlo.
332
00:23:18,230 --> 00:23:20,999
Masaki estaba cubriendo a Yuki.
333
00:23:21,566 --> 00:23:26,104
Bueno, la mayoría de las personas mentirían para encubrir sus propios crímenes.
334
00:23:27,906 --> 00:23:30,208
Yuki se lo buscó.
335
00:23:30,275 --> 00:23:32,177
Él fue a la casa del Sr. Nogi sin ser invitado.
336
00:23:32,711 --> 00:23:34,679
y fue confundido con un incendiario.
337
00:23:36,915 --> 00:23:38,683
Son prácticamente iguales.
338
00:23:39,284 --> 00:23:40,685
Ambos hicieron cosas tontas.
339
00:23:43,388 --> 00:23:45,824
¿En qué demonios estaban pensando?
340
00:23:46,958 --> 00:23:48,427
Seriamente.
341
00:23:48,994 --> 00:23:50,462
¿En qué estaban pensando?
342
00:23:53,432 --> 00:23:55,901
Como estaba diciendo,
una idea vino a mi mente.
343
00:23:57,302 --> 00:23:58,870
Tal vez Masaki pensó
344
00:23:59,404 --> 00:24:03,241
debería asumir la culpa como una forma de reparar.
345
00:24:05,243 --> 00:24:10,015
Probablemente sintió que no le quedaba mucho tiempo de vida.
346
00:24:10,816 --> 00:24:13,919
así que él debería llevar la culpa
347
00:24:14,553 --> 00:24:16,488
para salvar a Yuki y Tomo.
348
00:24:18,123 --> 00:24:20,792
En su mente, esto era una expiación por Kaori, quien murió.
349
00:24:21,760 --> 00:24:24,362
y para nosotros que perdimos a nuestro amigo.
350
00:24:25,030 --> 00:24:26,031
Así como
351
00:24:26,598 --> 00:24:30,335
para mí y mi padre.
352
00:24:32,971 --> 00:24:34,606
Kanade, tú también eres igual.
353
00:24:35,407 --> 00:24:36,241
¿Qué?
354
00:24:36,308 --> 00:24:37,375
Quiero decir,
355
00:24:38,310 --> 00:24:40,512
de repente desapareciste con Masaki.
356
00:24:42,714 --> 00:24:44,449
Supongo que también hice algunas tonterías.
357
00:24:45,717 --> 00:24:49,821
A duras penas mantengo mi trabajo.
Es un milagro que siga siendo fiscal.
358
00:24:53,191 --> 00:24:54,025
¿Eh?
359
00:24:55,260 --> 00:24:56,628
¿No sabes, Kanade?
360
00:24:57,329 --> 00:24:58,463
¿Saber qué?
361
00:24:59,431 --> 00:25:00,265
Uh,
362
00:25:01,099 --> 00:25:03,902
Takashi mintió por ti.
363
00:25:04,936 --> 00:25:07,072
Cuando recibió una llamada del jefe de sucursal,
364
00:25:07,772 --> 00:25:09,107
dijo que estabas durmiendo.
365
00:25:09,708 --> 00:25:11,476
Él te puso una excusa.
366
00:25:13,912 --> 00:25:16,147
¿No es por eso que no te metiste en problemas?
367
00:25:23,655 --> 00:25:27,626
El pez que se escapó era bastante grande,
¿no crees?
368
00:25:28,827 --> 00:25:30,095
Lo sé.
369
00:25:30,595 --> 00:25:32,631
Nunca encontraré a alguien tan amable como él.
370
00:25:35,500 --> 00:25:40,372
Apuesto a que la mayoría de la gente no sabe
que los fiscales también pueden ser idiotas.
371
00:25:41,506 --> 00:25:43,141
Después de todo, soy una joven.
372
00:25:43,642 --> 00:25:45,677
También sufro problemas de relación.
373
00:25:45,744 --> 00:25:46,978
-Espera.
-Y...
374
00:25:48,313 --> 00:25:49,981
¿Dijiste "joven"?
375
00:25:50,715 --> 00:25:51,783
-No, no lo hice.
-Lo hiciste.
376
00:25:51,850 --> 00:25:53,285
¿Lo hice? ¿En serio?
377
00:25:53,852 --> 00:25:55,487
¿Qué? No.
378
00:25:55,554 --> 00:25:57,889
-Dijiste "joven".
-¿Dije "joven"?
379
00:25:58,723 --> 00:26:00,358
No puedo creer que haya dicho eso.
380
00:26:00,425 --> 00:26:01,893
Yo tampoco.
381
00:26:08,199 --> 00:26:09,568
Ha pasado tanto tiempo
382
00:26:10,168 --> 00:26:12,704
desde que pudimos
hablar juntos así.
383
00:26:12,771 --> 00:26:13,638
Sí.
384
00:26:15,440 --> 00:26:18,109
Oye. ¿Por qué no te quedas a dormir esta noche?
385
00:26:18,176 --> 00:26:19,778
No quiero estar sola.
386
00:26:20,312 --> 00:26:22,781
¿Realmente estás pidiendo
tantas atenciones?
387
00:26:22,847 --> 00:26:23,748
Supongo que no.
388
00:26:24,783 --> 00:26:30,121
¿Sabes que tengo un esposo desempleado
siendo interrogado por la policía,
389
00:26:30,188 --> 00:26:32,390
y un niño?
390
00:26:32,457 --> 00:26:34,793
No creo que pueda ocuparme
de cuidarte también.
391
00:26:34,859 --> 00:26:35,827
Absolutamente no.
392
00:26:39,631 --> 00:26:41,800
Estos son los momentos
en los que desearía que Kaori estuviera aquí.
393
00:26:43,134 --> 00:26:44,669
Los tres podríamos hablar.
394
00:26:47,172 --> 00:26:49,908
Aunque no habríamos podido
decirle todo esto.
395
00:26:50,709 --> 00:26:53,612
Si se lo hubiéramos dicho,
habría armado un gran escándalo.
396
00:26:54,212 --> 00:26:55,213
Tienes razón.
397
00:26:58,049 --> 00:26:58,883
Pero...
398
00:27:00,552 --> 00:27:04,389
Me hubiera gustado conocer
a una Kaori más madura.
399
00:27:07,025 --> 00:27:08,126
Yo también.
400
00:27:13,598 --> 00:27:15,133
HOSPITAL GENERAL MINATO
401
00:27:15,200 --> 00:27:16,601
Doctor, ¿estás diciendo
402
00:27:17,168 --> 00:27:19,371
que debería operarme de inmediato?
403
00:27:20,171 --> 00:27:21,473
Esa es mi opinión.
404
00:27:23,375 --> 00:27:25,276
¿Qué pasaría si no lo hago?
405
00:27:27,312 --> 00:27:31,483
La hematemesis del intestino delgado
fue causada por metástasis de cáncer.
406
00:27:32,884 --> 00:27:34,386
Además del intestino delgado,
407
00:27:35,020 --> 00:27:38,423
podemos ver que se está propagando
al conducto biliar y parte del hígado.
408
00:27:38,490 --> 00:27:40,091
Eliminarlo quirúrgicamente
409
00:27:41,026 --> 00:27:43,361
es la mejor opción.
410
00:27:44,229 --> 00:27:45,230
¿Sin cirugía,
411
00:27:45,797 --> 00:27:46,798
moriré?
412
00:27:47,799 --> 00:27:49,200
No es seguro,
413
00:27:49,934 --> 00:27:53,238
pero si no haces nada,
es muy probable.
414
00:27:55,407 --> 00:27:56,608
Doctor,
415
00:27:58,309 --> 00:27:59,844
¿puedo preguntarte algo?
416
00:28:00,412 --> 00:28:01,246
¿Qué es?
417
00:28:03,214 --> 00:28:04,315
¿Por qué estás tratando
418
00:28:05,150 --> 00:28:06,351
de salvarme?
419
00:28:08,153 --> 00:28:09,521
Soy el tipo
420
00:28:09,587 --> 00:28:12,991
que se escapó... con tu prometida.
421
00:28:14,159 --> 00:28:15,994
¿Por qué extender ayuda a alguien como yo?
422
00:28:18,563 --> 00:28:19,664
Ese hecho...
423
00:28:22,400 --> 00:28:24,469
y el hecho de que eres mi paciente...
424
00:28:26,171 --> 00:28:27,205
no están conectados.
425
00:28:28,773 --> 00:28:29,974
Como médico,
426
00:28:31,409 --> 00:28:33,378
priorizo tu tratamiento.
427
00:28:38,750 --> 00:28:39,617
Entiendo.
428
00:28:41,720 --> 00:28:43,421
Y que me operes...
429
00:28:46,758 --> 00:28:49,360
significa que tendrás mi vida en tus manos.
430
00:28:50,361 --> 00:28:51,429
Es verdad.
431
00:28:53,298 --> 00:28:54,599
Tu vida
432
00:28:55,633 --> 00:28:57,469
estarías en mis manos.
433
00:29:00,972 --> 00:29:01,806
Entonces...
434
00:29:06,411 --> 00:29:08,046
puedo dejarte...
435
00:29:11,182 --> 00:29:12,484
vivir o morir.
436
00:29:24,062 --> 00:29:25,630
Según la policía,
437
00:29:25,697 --> 00:29:28,633
Yuki Umeda sigue negando
que provocó el incendio.
438
00:29:29,734 --> 00:29:33,304
¿Umeda no vio a nadie
que pudiera ser el verdadero culpable?
439
00:29:33,371 --> 00:29:35,774
No, dice que no vio
a nadie sospechoso.
440
00:29:35,840 --> 00:29:39,043
La residencia Nogi
ya estaba en llamas cuando se dio cuenta.
441
00:29:40,078 --> 00:29:42,480
Masaki Nogi también negó haber provocado el incendio.
442
00:29:42,981 --> 00:29:43,815
Sí.
443
00:29:43,882 --> 00:29:48,653
¿Masaki Nogi una vez testificó
que esparció gasolina, verdad?
444
00:29:48,720 --> 00:29:52,957
Sí, pero parece ser una mentira que inventó
para proteger a Yuki Umeda.
445
00:29:53,024 --> 00:29:58,563
Eso significa que tanto Masaki Nogi como Yuki Umeda
son casi con seguridad inocentes.
446
00:29:59,230 --> 00:30:00,064
Sí.
447
00:30:00,565 --> 00:30:02,700
No hay pistas
sobre el verdadero incendiario.
448
00:30:04,068 --> 00:30:05,570
Supongo que volvemos al punto de partida.
449
00:30:09,707 --> 00:30:10,775
Pase.
450
00:30:10,842 --> 00:30:11,743
Permiso.
451
00:30:12,710 --> 00:30:14,546
Jefa de sucursal, la Sra. Nishimura.
452
00:30:14,612 --> 00:30:16,748
Están permitiendo a los visitantes ver a Koichiro Nogi.
453
00:30:18,383 --> 00:30:19,517
Voy a ir a hablar con él.
454
00:30:25,156 --> 00:30:26,090
KOICHIRO NOGI
455
00:30:26,157 --> 00:30:27,492
¿Estás aquí para ver al Sr. Nogi?
456
00:30:27,559 --> 00:30:28,927
Oh, sí.
457
00:30:28,993 --> 00:30:30,662
Esas flores son preciosas.
458
00:30:30,728 --> 00:30:33,798
Ha estado recibiendo muchos ramos de flores desde que se mudó a esta habitación.
459
00:30:34,599 --> 00:30:35,800
¿De quién es?
460
00:30:35,867 --> 00:30:37,836
No lo sabemos. No hay nombre adjunto.
461
00:30:41,539 --> 00:30:42,774
Voy entrando.
462
00:30:42,841 --> 00:30:45,643
Sr. Nogi, tienes flores de nuevo.
463
00:30:46,945 --> 00:30:47,946
Gracias.
464
00:30:48,847 --> 00:30:50,048
Perdóneme, señor.
465
00:30:59,457 --> 00:31:01,860
¿Masaki ha sido liberado?
466
00:31:01,926 --> 00:31:02,760
Sí.
467
00:31:03,595 --> 00:31:07,632
Está claro que él encubrió a Yuki Umeda
a quien se encontró en la escena.
468
00:31:07,699 --> 00:31:10,268
Masaki solo estaba diciendo que lo hizo para protegerlo.
469
00:31:11,336 --> 00:31:14,272
¿El Sr. Umeda provocó el incendio?
470
00:31:14,339 --> 00:31:17,275
No, probablemente él tampoco lo hizo.
471
00:31:22,881 --> 00:31:23,848
Sr. Nogi.
472
00:31:24,749 --> 00:31:27,852
Siento mucho estar cuestionándote
mientras te estás recuperando.
473
00:31:28,419 --> 00:31:30,054
pero necesito preguntarte una cosa.
474
00:31:32,290 --> 00:31:33,291
Sr. Nogi
475
00:31:33,791 --> 00:31:37,428
¿Tienes alguna idea de quién provocó el incendio?
476
00:31:43,201 --> 00:31:44,702
Estamos especulando.
477
00:31:44,769 --> 00:31:48,006
que el culpable llevó una lata de combustible de plástico al área del garaje.
478
00:31:48,072 --> 00:31:50,308
esparció gasolina alrededor,
y la prendió fuego.
479
00:31:51,342 --> 00:31:52,744
Este fue un crimen atroz.
480
00:31:53,912 --> 00:31:57,582
eso quemó tu casa por completo
y podría haberse llevado tu vida.
481
00:31:58,616 --> 00:32:02,220
¿Puedes pensar en alguien que te tenga rencor?
482
00:32:05,890 --> 00:32:08,927
¿Alguien que guarda rencor contra mí?
483
00:32:09,827 --> 00:32:10,695
Sí.
484
00:32:14,799 --> 00:32:16,768
Hay tanta gente.
485
00:32:18,436 --> 00:32:20,071
Solo el destino sabe cuál.
486
00:32:25,443 --> 00:32:28,279
Aunque en mi mente, estaba preparado.
487
00:32:30,281 --> 00:32:32,150
para que algo así suceda.
488
00:32:43,594 --> 00:32:44,595
Entiendo.
489
00:32:46,030 --> 00:32:50,601
Si piensas en algo o recuerdas algo, por favor llámanos.
490
00:32:57,041 --> 00:32:58,343
Volveré aquí de nuevo.
491
00:32:59,577 --> 00:33:00,745
Por favor, cuídate.
492
00:33:05,984 --> 00:33:07,018
Kanade.
493
00:33:08,486 --> 00:33:09,320
Sí.
494
00:33:11,689 --> 00:33:14,726
¿Está Masaki enfermo?
495
00:33:19,597 --> 00:33:20,631
Sí.
496
00:33:21,766 --> 00:33:22,934
Entonces, por eso
497
00:33:24,102 --> 00:33:25,603
¿Vino a verme?
498
00:33:37,115 --> 00:33:38,549
Creo que sí.
499
00:33:41,819 --> 00:33:44,655
Probablemente quería tener un sentido de cierre.
500
00:33:45,223 --> 00:33:47,358
sobre varias cosas en el pasado.
501
00:33:49,527 --> 00:33:50,495
Intentó...
502
00:33:52,663 --> 00:33:54,966
a su manera.
503
00:34:25,563 --> 00:34:28,533
Entonces ¿fuiste la primera persona que vio el fuego y lo reportó?
504
00:34:28,599 --> 00:34:33,838
Sí. Hice una entrega a una casa cerca de donde se desató el incendio.
505
00:34:33,905 --> 00:34:35,573
De regreso,
506
00:34:35,640 --> 00:34:39,977
Me di cuenta de las llamas y me apresuré a llamar al 119 para una emergencia.
507
00:34:40,044 --> 00:34:41,446
¿A qué hora fue eso?
508
00:34:42,680 --> 00:34:45,216
Ya informé al detective el otro día.
509
00:34:45,783 --> 00:34:46,984
pero alrededor de las diez de la noche.
510
00:34:47,919 --> 00:34:51,089
Ya envié las fotos del recibo de venta.
511
00:34:51,155 --> 00:34:53,658
y la entrega sin contacto
esa noche.
512
00:34:53,724 --> 00:34:54,692
Esto debe ser.
513
00:34:56,594 --> 00:34:57,428
Esa noche,
514
00:34:57,495 --> 00:35:00,231
¿Viste a alguien sospechoso cerca de la residencia de Nogi?
515
00:35:00,298 --> 00:35:02,767
¿Cómo puedo saber si alguien es sospechoso o no?
516
00:35:03,401 --> 00:35:05,603
¿Eso significa que recuerdas a alguien pasando por aquí?
517
00:35:06,571 --> 00:35:07,872
No recuerdo.
518
00:35:08,406 --> 00:35:10,208
La gente salió a ver. Eso es todo.
519
00:35:10,274 --> 00:35:11,642
¿Hablaste con ellos?
520
00:35:11,709 --> 00:35:15,546
¡Suficiente! ¿Por qué tengo que responder las mismas preguntas una y otra vez?
521
00:35:16,414 --> 00:35:18,416
¡Me estás haciendo perder el trabajo!
522
00:35:18,483 --> 00:35:20,418
Por favor, cálmate.
523
00:35:20,485 --> 00:35:22,386
¿Por qué me estás diciendo que me calme?
524
00:35:22,453 --> 00:35:24,755
No tuve nada que ver con el incendio.
525
00:35:25,857 --> 00:35:27,725
¿Podrías por favor mirar esto?
526
00:35:29,127 --> 00:35:31,496
-Foto de una entrega sin contacto.
-Sí.
527
00:35:32,597 --> 00:35:34,298
El reflejo en la ventana.
528
00:35:35,399 --> 00:35:36,234
Aquí.
529
00:35:36,734 --> 00:35:38,536
¿No parece una cara humana?
530
00:35:40,438 --> 00:35:43,107
Y esta porción roja.
531
00:35:43,174 --> 00:35:44,642
¿Posiblemente una lata de combustible de plástico?
532
00:35:48,880 --> 00:35:51,582
Creo que podría ser.
533
00:35:51,649 --> 00:35:53,217
Por favor, analiza esta imagen.
534
00:35:53,784 --> 00:35:54,852
Sí.
535
00:36:13,204 --> 00:36:14,272
Este es Nishimura.
536
00:36:15,072 --> 00:36:16,674
¡Oh, ¿ahora el rostro es visible?
537
00:36:16,741 --> 00:36:19,944
Sí, logramos que el rostro sea discernible de alguna manera.
538
00:36:20,011 --> 00:36:23,548
No se encontraron resultados en nuestra base de datos de antecedentes penales.
539
00:36:24,782 --> 00:36:25,616
Pero...
540
00:36:26,284 --> 00:36:28,219
el artículo visible desde la bolsa
541
00:36:28,286 --> 00:36:29,520
era de hecho una lata de combustible.
542
00:36:29,587 --> 00:36:33,324
Buenas noticias, pero aún así, la identidad del hombre es desconocida.
543
00:36:33,391 --> 00:36:34,325
Desafortunadamente.
544
00:36:34,392 --> 00:36:37,461
De todas formas, te enviaré la imagen.
545
00:36:37,528 --> 00:36:38,362
Sí.
546
00:36:39,564 --> 00:36:40,798
SEGUIMIENTO A TU SOLICITUD
547
00:36:46,437 --> 00:36:50,107
Tienes razón. Es difícil determinar al culpable solo con esto.
548
00:36:50,608 --> 00:36:52,643
Su ropa tampoco es distintiva.
549
00:36:52,710 --> 00:36:56,013
Realizaremos entrevistas nuevamente basadas en esta foto.
550
00:36:56,080 --> 00:36:57,148
Sí, por favor hazlo.
551
00:37:02,453 --> 00:37:04,689
Debemos descubrir algo.
552
00:37:05,456 --> 00:37:10,261
Esa foto es la única pista que tenemos hasta ahora.
553
00:37:23,341 --> 00:37:24,542
Estoy aquí para recoger mis cosas.
554
00:37:27,712 --> 00:37:28,679
Está bien.
555
00:37:51,602 --> 00:37:52,837
Lo siento.
556
00:37:54,972 --> 00:37:56,641
Te causé tantos problemas.
557
00:37:58,509 --> 00:37:59,844
No solo eso...
558
00:38:01,345 --> 00:38:02,280
sino por todo.
559
00:38:05,650 --> 00:38:11,222
Probablemente estaré operándolo cuando se programe la cirugía.
560
00:38:14,525 --> 00:38:15,993
¿Él estuvo de acuerdo?
561
00:38:17,461 --> 00:38:20,197
Todavía parece estar inseguro.
562
00:38:22,366 --> 00:38:25,469
Lo que necesita ahora es la voluntad de vivir.
563
00:38:26,070 --> 00:38:27,371
Necesita tener esperanza
564
00:38:28,539 --> 00:38:30,508
para cualquier futuro que tenga.
565
00:38:33,678 --> 00:38:34,912
¿Cómo estás?
566
00:38:41,252 --> 00:38:42,386
Yo...
567
00:38:44,422 --> 00:38:48,859
Ni siquiera puedo decir si mantengo la calma como tú, Takashi.
568
00:38:50,461 --> 00:38:51,862
En realidad no soy tranquilo.
569
00:38:53,564 --> 00:38:57,902
Solo estoy tratando de mantenerme firme como médico.
570
00:38:59,537 --> 00:39:00,805
En realidad es una lucha.
571
00:39:07,478 --> 00:39:08,512
Así que Kanade,
572
00:39:09,980 --> 00:39:12,983
no deberías renunciar a tu trabajo de fiscal.
573
00:39:16,020 --> 00:39:17,555
Sé lo duro que has trabajado
574
00:39:18,122 --> 00:39:19,390
para convertirte en uno
575
00:39:20,524 --> 00:39:21,826
después de tocar fondo.
576
00:39:22,760 --> 00:39:24,562
NOTIFICACIÓN DE RECHAZO
577
00:39:31,936 --> 00:39:32,770
¿Qué pasa?
578
00:39:36,640 --> 00:39:38,242
Es porque estuviste ahí para mí.
579
00:39:40,311 --> 00:39:43,347
Es solo agua caliente, pero te calentará.
580
00:39:43,414 --> 00:39:44,982
Esto está bien.
581
00:39:49,653 --> 00:39:52,022
Oh, así que lo pasaste. El examen de abogacía.
582
00:39:52,089 --> 00:39:53,424
Sí.
583
00:39:55,326 --> 00:39:56,560
Tus esfuerzos dieron resultado.
584
00:39:58,095 --> 00:39:59,864
Al final,
585
00:40:01,799 --> 00:40:03,000
No pude hacer nada.
586
00:40:18,649 --> 00:40:22,219
No recuerdo mucho de lo que pasó después de eso.
587
00:40:25,756 --> 00:40:28,459
Era de mañana antes de darme cuenta.
588
00:40:30,361 --> 00:40:33,664
Escuché a la gente vitoreando banzai en la televisión.
589
00:40:33,731 --> 00:40:35,466
-¡Banzai!
-¡Banzai!
590
00:40:35,533 --> 00:40:38,736
En las recientes elecciones presidenciales
del Partido Liberal Democrático,
591
00:40:38,803 --> 00:40:42,573
el miembro de la Cámara Baja Shotaro Azuma
fue elegido presidente del partido.
592
00:40:42,640 --> 00:40:46,444
Es el hijo mayor
del ex primer ministro Tadao Azuma.
593
00:40:47,611 --> 00:40:49,847
Si el Sr. Azuma se convierte en primer ministro,
594
00:40:49,914 --> 00:40:54,618
sería el segundo primer ministro japonés
de segunda generación.
595
00:40:55,252 --> 00:40:58,656
El Sr. Azuma visitó a sus electores
por primera vez desde que fue elegido...
596
00:40:58,722 --> 00:41:00,257
Shotaro Azuma.
597
00:41:00,958 --> 00:41:02,793
Fue acusado de soborno
598
00:41:02,860 --> 00:41:06,163
en el caso de corrupción de energía ambiental
hace 20 años.
599
00:41:06,230 --> 00:41:08,599
Mi padre estaba a cargo del caso.
600
00:41:10,334 --> 00:41:14,505
Ese mismo hombre está a punto
de convertirse en primer ministro.
601
00:41:14,572 --> 00:41:16,474
He estado avanzando con gran esfuerzo...
602
00:41:16,540 --> 00:41:18,442
-No culpable.
-Al final,
603
00:41:18,509 --> 00:41:20,945
el miembro de la dieta Azuma fue declarado no culpable.
604
00:41:21,712 --> 00:41:22,580
Y mi padre...
605
00:41:24,248 --> 00:41:28,586
El miembro de la dieta Shotaro Azuma asume el cargo de presidente del partido
606
00:41:28,652 --> 00:41:30,654
con un apoyo abrumador del partido.
607
00:41:31,388 --> 00:41:35,493
El Sr. Azuma liderará el país en el futuro, y...
608
00:41:35,559 --> 00:41:36,660
Esas flores son encantadoras.
609
00:41:36,727 --> 00:41:39,497
Ha estado recibiendo muchos ramos desde que se mudó a esta habitación.
610
00:41:43,534 --> 00:41:45,836
CONFERENCIA DE PRENSA INAUGURAL DE SHOTARO AZUMA
611
00:42:10,995 --> 00:42:12,029
¡Ese hombre!
612
00:42:17,268 --> 00:42:18,536
MANUAL DE LA DIETA NACIONAL
613
00:42:25,476 --> 00:42:26,810
TADAO AZUMA
614
00:42:30,881 --> 00:42:32,416
TADAO AZUMA
615
00:42:32,483 --> 00:42:33,384
SITIO OFICIAL
616
00:42:37,054 --> 00:42:38,155
INFORME DE ACTIVIDADES
617
00:42:38,822 --> 00:42:41,592
Ese hombre era el secretario del padre de Shotaro Azuma,
618
00:42:41,659 --> 00:42:44,495
Tadao Azuma, quien fue un ex primer ministro.
619
00:42:44,562 --> 00:42:46,163
SECRETARIO YOJI AKIBA
620
00:42:54,471 --> 00:42:57,007
¿Deberíamos hablar afuera? Deberíamos dejar este lugar.
621
00:43:07,251 --> 00:43:08,185
¿A dónde vas?
622
00:43:41,619 --> 00:43:43,253
¿A quién estás llamando?
623
00:43:47,625 --> 00:43:50,060
CONFERENCIA DE PRENSA INAUGURAL DE SHOTARO AZUMA
624
00:44:00,871 --> 00:44:01,705
Disculpe.
625
00:44:02,206 --> 00:44:05,442
...por un Japón mejor.
626
00:44:05,509 --> 00:44:08,646
He estado avanzando con gran esfuerzo...
627
00:44:11,949 --> 00:44:15,486
Gracias a todo su generoso apoyo,
628
00:44:15,552 --> 00:44:16,654
pude convertirme en...
629
00:44:21,492 --> 00:44:22,426
¿Qué deseas?
630
00:44:27,364 --> 00:44:28,365
Sr. Nogi.
631
00:44:29,667 --> 00:44:33,170
Ese caso en el que estuvo involucrado mi padre y el incendio provocado.
632
00:44:33,904 --> 00:44:35,539
¿No están conectados de alguna manera?
633
00:44:36,507 --> 00:44:38,042
No solo eso,
634
00:44:38,542 --> 00:44:39,810
sino también el accidente de Kaori
635
00:44:40,310 --> 00:44:42,746
y la desaparición de Masaki.
636
00:44:46,183 --> 00:44:47,151
Por favor, dime
637
00:44:47,217 --> 00:44:48,218
la verdad.
638
00:44:55,592 --> 00:44:57,361
Traducción de subtítulos por: Ikuko Sachs
639
00:44:57,928 --> 00:45:00,197
Ese hombre intentó matarte.
640
00:45:00,264 --> 00:45:02,566
Todo fue ideado por él.
641
00:45:02,633 --> 00:45:03,567
No recuerdo.
642
00:45:03,634 --> 00:45:05,369
¿Te convenció, Kanade?
643
00:45:05,436 --> 00:45:06,503
Solo cumplí con mi deber.
644
00:45:06,570 --> 00:45:07,838
Esa es la verdadera batalla.
645
00:45:07,905 --> 00:45:09,306
No debería dar la vuelta.
646
00:45:09,373 --> 00:45:12,376
Nunca estuvimos destinados a encontrarnos.
46019
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.