Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,840 --> 00:00:08,208
Realizaré la investigación.
2
00:00:08,274 --> 00:00:09,109
¿Eh?
3
00:00:09,609 --> 00:00:12,412
¿Por qué te dijo que mi padre había sido asesinado?
4
00:00:12,479 --> 00:00:15,715
Si de alguna manera incriminó a tu padre,
5
00:00:15,782 --> 00:00:17,884
Nunca lo perdonaré.
6
00:00:19,986 --> 00:00:20,954
Lo encontré.
7
00:00:21,021 --> 00:00:23,723
Mi padre dejó una grabación.
8
00:00:24,224 --> 00:00:25,658
Quería que escucharas conmigo.
9
00:00:26,693 --> 00:00:30,263
Esto es un registro del caso de corrupción energética ambiental.
10
00:00:30,330 --> 00:00:33,867
Este caso está claramente fabricado.
11
00:00:33,933 --> 00:00:36,870
El correo electrónico que la fiscalía presentó como evidencia
12
00:00:36,936 --> 00:00:38,705
es completamente falso.
13
00:00:38,772 --> 00:00:41,908
¿Por qué este testigo está cambiando su historia?
14
00:00:42,509 --> 00:00:43,910
¿Fue todo una trampa?
15
00:00:44,544 --> 00:00:46,112
Entonces, después de todo fue mi papá.
16
00:00:46,179 --> 00:00:48,948
Tú y yo deberíamos dejar de encontrarnos.
17
00:00:49,682 --> 00:00:50,583
¿Masaki?
18
00:00:51,384 --> 00:00:52,786
¿Qué pasa?
19
00:00:53,486 --> 00:00:54,320
Espera.
20
00:00:56,556 --> 00:00:57,891
Takashi.
21
00:00:58,391 --> 00:01:00,060
¿Qué está pasando entre ustedes dos?
22
00:01:00,627 --> 00:01:01,995
Ya no lo volveré a ver.
23
00:01:02,062 --> 00:01:03,496
No quiero verlo.
24
00:01:03,997 --> 00:01:05,465
Él tiene cáncer.
25
00:01:05,532 --> 00:01:07,667
En realidad está gravemente enfermo.
26
00:01:08,334 --> 00:01:09,803
Necesitamos hablar.
27
00:01:09,869 --> 00:01:10,837
Pasa.
28
00:01:20,480 --> 00:01:21,481
Oye tú.
29
00:01:22,182 --> 00:01:23,116
Yo...
30
00:01:24,717 --> 00:01:25,852
Provocó el incendio.
31
00:01:35,862 --> 00:01:37,197
Entonces estás diciendo que lo hiciste.
32
00:01:37,764 --> 00:01:39,132
¿Es correcto?
33
00:01:42,168 --> 00:01:43,036
Sí.
34
00:01:44,204 --> 00:01:45,071
Lo hice.
35
00:01:45,939 --> 00:01:50,210
Justo después de las diez de anoche, aquí en el distrito de Mizuho, Yokohama,
36
00:01:50,276 --> 00:01:53,313
hubo un incendio en la residencia del abogado Koichiro Nogi.
37
00:01:53,813 --> 00:01:56,616
Su hijo desempleado, Masaki, que estaba cerca del lugar
38
00:01:56,683 --> 00:01:59,886
admitió haber provocado el incendio en la casa y fue arrestado en el lugar.
39
00:01:59,953 --> 00:02:01,754
Escuché el grabador de voz.
40
00:02:02,889 --> 00:02:03,756
Sí.
41
00:02:05,125 --> 00:02:08,161
Me pregunto si lo hizo por ti.
42
00:02:10,597 --> 00:02:12,365
Por tu padre.
43
00:02:15,068 --> 00:02:19,839
Respecto al incendio que ocurrió en Mizuho-ku, Yokohama anoche.
44
00:02:20,540 --> 00:02:24,077
Según la policía, en el momento del incendio,
45
00:02:24,144 --> 00:02:28,248
solo el Sr. Nogi y su hijo estaban presentes en la casa.
46
00:02:28,848 --> 00:02:32,051
La policía está investigando el motivo--
47
00:02:32,886 --> 00:02:34,754
¿Incendio provocado? ¿Qué está pasando?
48
00:02:37,290 --> 00:02:40,360
Si es la Prefectura de Kanagawa, entonces es el Distrito de Yokohama.
49
00:02:40,426 --> 00:02:41,861
-Debería llamar a Kanade. -No deberías.
50
00:02:41,928 --> 00:02:42,762
¿Por qué?
51
00:02:44,230 --> 00:02:45,932
Incluso si descubre algo,
52
00:02:46,633 --> 00:02:48,268
tiene el deber de ser confidencial.
53
00:02:49,169 --> 00:02:51,204
No puede decirnos nada.
54
00:02:52,138 --> 00:02:54,541
¿Y si su padre muere como consecuencia?
55
00:02:56,643 --> 00:02:57,877
¿Sería un homicidio por incendio provocado?
56
00:02:57,944 --> 00:02:59,412
Sería incendio provocado
57
00:03:00,446 --> 00:03:01,714
y un cargo por asesinato.
58
00:03:02,849 --> 00:03:03,683
Ambos.
59
00:03:05,952 --> 00:03:07,086
Buenos días.
60
00:03:08,354 --> 00:03:09,722
¿Ya estás despierto?
61
00:03:10,924 --> 00:03:13,526
Vaya, no me di cuenta de lo tarde que era.
62
00:03:13,593 --> 00:03:14,761
Ve a lavarte la cara.
63
00:03:14,827 --> 00:03:16,763
¡Prepárate para irte. ¡Date prisa!
64
00:03:16,829 --> 00:03:18,698
Sí... me apuraré...
65
00:03:18,765 --> 00:03:20,166
¿Eh? ¿Dónde está tu papá?
66
00:03:37,584 --> 00:03:38,651
Detente ahí.
67
00:03:43,590 --> 00:03:44,424
Disculpe.
68
00:03:45,825 --> 00:03:46,659
¿Qué?
69
00:03:47,360 --> 00:03:49,929
¿Qué pasará conmigo después de esto?
70
00:03:51,364 --> 00:03:54,100
Serás remitido a la fiscalía del distrito
pronto
71
00:03:54,167 --> 00:03:56,002
para decidir si serás detenido.
72
00:03:56,069 --> 00:03:59,906
Si eres detenido, tomará diez días
para decidir si serás acusado o no.
73
00:03:59,973 --> 00:04:01,975
O 20 días como máximo.
74
00:04:04,477 --> 00:04:06,145
El interrogatorio será largo.
75
00:04:06,813 --> 00:04:08,815
Trata de organizarlo en tu cabeza ahora.
76
00:04:17,991 --> 00:04:19,692
-Pase.
-Permiso, señora.
77
00:04:25,498 --> 00:04:27,567
Quiero que tomes este caso.
78
00:04:30,003 --> 00:04:31,337
¿Yo?
79
00:04:31,404 --> 00:04:33,006
Es mi orden como jefa de la sucursal.
80
00:04:37,610 --> 00:04:39,145
CASO DEL INCENDIO EN LA RESIDENCIA NOGI
81
00:04:39,212 --> 00:04:40,713
INCENDIO DE EDIFICIOS HABITADOS
82
00:04:40,780 --> 00:04:42,148
MASAKI NOGI
NACIDO EL 12 DE JUNIO DE 1989
83
00:04:51,924 --> 00:04:53,660
Soy Nishimura, el fiscal.
84
00:04:58,031 --> 00:05:01,167
Tienes derecho a permanecer en silencio
si no deseas hablar.
85
00:05:01,234 --> 00:05:04,170
Fuiste arrestado por el delito
de incendio de edificios habitados.
86
00:05:13,479 --> 00:05:15,014
Por favor, confirma. Primero, tu nombre...
87
00:05:21,120 --> 00:05:22,889
Señor Masaki Nogi, de 35 años.
88
00:05:23,489 --> 00:05:25,425
Lugar de nacimiento, Yokohama.
89
00:05:25,491 --> 00:05:26,559
Actualmente desempleado.
90
00:05:33,066 --> 00:05:36,336
¿Afirma estos hechos
que he leído como verdaderos?
91
00:05:39,906 --> 00:05:42,642
¿Es todo esto correcto?
92
00:05:48,514 --> 00:05:50,016
Quería saber la verdad.
93
00:05:50,550 --> 00:05:53,086
Esa era la única razón
por la que quería ser fiscal.
94
00:05:53,152 --> 00:05:55,688
Para lograr resultados
como fiscal a cargo,
95
00:05:55,755 --> 00:05:58,257
¡querías acusar
al miembro de la Dieta Azuma a toda costa!
96
00:05:58,324 --> 00:05:59,525
Kanade.
97
00:06:00,593 --> 00:06:01,761
Te amo.
98
00:06:02,795 --> 00:06:04,197
Así que era mi papá después de todo.
99
00:06:04,263 --> 00:06:06,799
Tú y yo deberíamos dejar de vernos.
100
00:06:14,507 --> 00:06:17,009
Por eso ahora estoy...
101
00:06:34,560 --> 00:06:36,596
Soy Nishimura, el fiscal.
102
00:06:37,430 --> 00:06:38,698
Encantado de conocerte.
103
00:06:53,246 --> 00:06:54,080
EL PRIMER INTERROGATORIO
104
00:06:54,147 --> 00:06:55,515
Hoy has sido referido
105
00:06:56,449 --> 00:06:59,986
por el crimen de incendio provocado
en edificios habitados.
106
00:07:01,954 --> 00:07:05,024
¿Afirmas que provocaste el incendio?
107
00:07:11,697 --> 00:07:12,899
Lo hice.
108
00:07:18,504 --> 00:07:22,308
Me gustaría verificar tus acciones
el día del incendio provocado.
109
00:07:23,342 --> 00:07:24,177
Sí.
110
00:07:25,044 --> 00:07:26,145
La noche anterior,
111
00:07:26,712 --> 00:07:29,415
fuiste admitido en el Hospital General de Minato en Yokohama
112
00:07:29,482 --> 00:07:31,484
como emergencia por dolor de estómago.
113
00:07:31,551 --> 00:07:34,520
Saliste del hospital
después de las 9:00 del día siguiente.
114
00:07:35,254 --> 00:07:36,189
Sí.
115
00:07:36,255 --> 00:07:38,090
Luego caminaste por Yokohama,
116
00:07:38,591 --> 00:07:39,892
y a las 5:40 p.m.
117
00:07:39,959 --> 00:07:43,563
llamaste a tu padre, el Sr. Koichiro Nogi,
a su teléfono celular.
118
00:07:43,629 --> 00:07:46,299
-Pasa.
-Entonces fuiste a su casa.
119
00:07:50,203 --> 00:07:51,137
Lo hice.
120
00:07:51,737 --> 00:07:53,139
Ese día, tu madre...
121
00:07:54,373 --> 00:07:57,577
Ella no es tu madre biológica, ¿verdad?
122
00:07:58,411 --> 00:07:59,946
Es la segunda esposa de mi padre.
123
00:08:00,780 --> 00:08:03,149
Así que ese día,
tu madrastra y tu hermana
124
00:08:03,216 --> 00:08:05,751
estaban en Tokio
viendo una obra de teatro.
125
00:08:06,252 --> 00:08:09,355
Solo estabas tú y el Sr. Koichiro Nogi
en la casa.
126
00:08:10,022 --> 00:08:10,857
Sí.
127
00:08:12,058 --> 00:08:14,827
El Sr. Nogi te invitó al salón.
128
00:08:14,894 --> 00:08:16,629
Los dos hablaron.
129
00:08:17,430 --> 00:08:18,731
Más tarde, se convirtió en una discusión
130
00:08:19,565 --> 00:08:21,334
y perdiste la calma.
131
00:08:21,400 --> 00:08:23,269
Había un encendedor en una repisa cercana.
132
00:08:23,336 --> 00:08:24,770
Lo agarraste y lo encendiste.
133
00:08:25,338 --> 00:08:27,573
Cuando lo arrojaste hacia el Sr. Nogi,
134
00:08:27,640 --> 00:08:29,942
las cortinas se incendiaron
con la llama.
135
00:08:31,611 --> 00:08:32,712
Sí.
136
00:08:32,778 --> 00:08:37,717
Luego saliste de la casa
con tu padre aún en la habitación.
137
00:08:38,651 --> 00:08:40,086
¿Es todo esto correcto?
138
00:08:41,053 --> 00:08:42,154
Sí, es correcto.
139
00:08:44,390 --> 00:08:46,158
Quiero preguntarte algo.
140
00:08:50,162 --> 00:08:51,063
¿Qué es?
141
00:08:52,331 --> 00:08:54,734
Si encendiste la llama
porque perdiste la calma,
142
00:08:55,301 --> 00:08:59,405
¿significa que no visitaste
la casa con la intención de provocar el incendio?
143
00:09:03,042 --> 00:09:04,110
No lo hice.
144
00:09:07,880 --> 00:09:08,714
Entonces,
145
00:09:10,383 --> 00:09:12,852
por favor dime de qué estaban hablando
146
00:09:12,919 --> 00:09:15,254
y qué causó la discusión.
147
00:09:15,321 --> 00:09:17,390
¿De qué conversaban
en ese momento?
148
00:09:18,958 --> 00:09:20,459
¿Puedo invocar mi derecho al silencio?
149
00:09:28,200 --> 00:09:29,735
En este momento, tu padre
150
00:09:29,802 --> 00:09:33,406
está al borde entre la vida y la muerte
en el hospital donde lo llevaron.
151
00:09:33,973 --> 00:09:35,942
Está sufriendo de quemaduras por inhalación
152
00:09:36,008 --> 00:09:38,377
y envenenamiento por monóxido de carbono
a causa del incendio
153
00:09:38,444 --> 00:09:40,479
lo que resultó en hipoxia cerebral.
154
00:09:45,318 --> 00:09:46,519
Todo porque
155
00:09:46,586 --> 00:09:48,588
prendiste fuego a la casa.
156
00:09:50,256 --> 00:09:52,792
¿Cómo te sientes al respecto de este hecho?
157
00:09:54,360 --> 00:09:57,530
¿Cómo... me siento?
158
00:10:00,666 --> 00:10:03,235
¿Tienes algún sentimiento de remordimiento?
159
00:10:08,107 --> 00:10:09,208
No particularmente.
160
00:10:17,917 --> 00:10:21,387
A continuación, me gustaría preguntarte
sobre tus acciones desde entonces.
161
00:10:21,454 --> 00:10:22,688
Según la policía...
162
00:10:22,755 --> 00:10:24,090
En este día,
163
00:10:24,624 --> 00:10:26,826
Masaki no dijo
mucho al final.
164
00:10:26,892 --> 00:10:29,161
¿Qué hay del tiempo
entre cuando saliste de la casa
165
00:10:29,228 --> 00:10:31,464
y cuando el oficial de policía
te hizo preguntas?
166
00:10:33,532 --> 00:10:34,634
Gracias por tu trabajo.
167
00:10:34,700 --> 00:10:36,302
Buen trabajo.
168
00:10:36,369 --> 00:10:38,371
Necesitamos la solicitud de detención
previa al enjuiciamiento.
169
00:10:38,437 --> 00:10:39,271
Sí.
170
00:10:40,172 --> 00:10:41,273
¿Te vas a algún lugar?
171
00:10:41,340 --> 00:10:42,508
Al lugar del crimen.
172
00:10:42,575 --> 00:10:43,542
¿El lugar del crimen?
173
00:10:43,609 --> 00:10:45,177
Algo me preocupa.
174
00:10:45,244 --> 00:10:46,345
Ya veo.
175
00:10:47,146 --> 00:10:47,980
Por cierto...
176
00:10:48,047 --> 00:10:50,249
¿Eh? ¿No es aún durante horas de trabajo?
177
00:10:50,816 --> 00:10:53,552
No es eso.
Se trata de Masaki Nogi, el sospechoso.
178
00:10:53,619 --> 00:10:57,323
¿No es el que tuvo esa gran pelea
en el vestíbulo del Tribunal de Distrito de Yokohama?
179
00:10:57,390 --> 00:10:58,224
¿Qué?
180
00:10:58,290 --> 00:11:00,826
Sabes, después de ese caso de
posesión ilegal de drogas.
181
00:11:03,129 --> 00:11:04,530
¿Qué diablos es esto?
182
00:11:04,597 --> 00:11:06,866
¿Mataste a Eisuke Tsuji, verdad?
183
00:11:10,336 --> 00:11:11,504
Kanade, espera.
184
00:11:11,570 --> 00:11:12,538
Vamos, Kaji.
185
00:11:13,406 --> 00:11:14,573
¿Estás seguro?
186
00:11:18,110 --> 00:11:18,944
Sí, lo estoy.
187
00:11:19,011 --> 00:11:23,516
Bueno, me preguntaba si él tenía
una enemistad de larga data con su padre.
188
00:11:23,582 --> 00:11:25,084
¿Quizás relacionada con pedir dinero?
189
00:11:27,019 --> 00:11:27,987
Podría ser.
190
00:11:28,521 --> 00:11:30,089
Lo tendré en cuenta también.
191
00:11:30,156 --> 00:11:31,524
-Gracias.
-Sí.
192
00:11:31,590 --> 00:11:33,526
-Adiós.
-Adiós.
193
00:11:43,736 --> 00:11:45,037
Me pregunto si Kaji notó
194
00:11:45,104 --> 00:11:48,874
que Masaki y yo nos conocemos.
195
00:12:01,020 --> 00:12:02,421
Incluso si lo sabe,
196
00:12:02,922 --> 00:12:05,324
descubriré a mi manera
197
00:12:05,858 --> 00:12:07,359
la verdad sobre este caso.
198
00:12:08,327 --> 00:12:09,895
Aquí Kaji.
199
00:12:09,962 --> 00:12:12,164
¿Tienes tiempo para hablar ahora?
200
00:12:16,802 --> 00:12:17,903
¿Cuál era el...
201
00:12:19,004 --> 00:12:21,273
¿Cuál era el motivo del sospechoso Masaki Nogi?
202
00:12:21,340 --> 00:12:23,409
¿Por qué cometió incendio provocado?
203
00:12:24,243 --> 00:12:27,379
¿Cuál fue la razón por la que decidió provocar el incendio?
204
00:12:30,216 --> 00:12:32,017
En la mañana del incendio,
205
00:12:32,752 --> 00:12:35,187
Masaki salió del hospital.
206
00:12:35,254 --> 00:12:36,322
y caminó por la ciudad.
207
00:12:38,190 --> 00:12:42,261
La razón por la que él visitó a su padre debe haber sido el grabador de voz.
208
00:12:42,328 --> 00:12:43,696
Debe serlo.
209
00:12:43,763 --> 00:12:45,965
Esta es la verdad que descubrí.
210
00:12:46,532 --> 00:12:47,800
Así que al final fue mi papá.
211
00:12:49,401 --> 00:12:52,104
¿Y si él fuera a la casa?
212
00:12:52,171 --> 00:12:55,808
con la intención de incendio-homicidio desde el principio?
213
00:12:55,875 --> 00:12:57,877
-Buenas tardes.
-Buenas tardes.
214
00:13:01,680 --> 00:13:02,515
Sin embargo,
215
00:13:03,549 --> 00:13:05,484
¿Intentaría matar tan repentinamente?
216
00:13:07,019 --> 00:13:10,890
Parece haber una gran brecha entre su motivo y sus acciones.
217
00:13:16,762 --> 00:13:19,198
Entonces, tal como dijo Masaki.
218
00:13:19,799 --> 00:13:22,635
los dos tuvieron una discusión esa noche, y...
219
00:13:22,701 --> 00:13:23,636
¡Ya he tenido suficiente!
220
00:13:23,702 --> 00:13:25,704
Masaki perdió la paciencia.
221
00:13:25,771 --> 00:13:27,973
Encendió un encendedor que encontró tirado por ahí.
222
00:13:28,040 --> 00:13:29,875
Las cortinas se incendiaron por la llama.
223
00:13:32,278 --> 00:13:33,779
Un encendedor...
224
00:13:36,482 --> 00:13:37,850
Sra. Nishimura.
225
00:13:37,917 --> 00:13:40,419
-Oh, buenas tardes.
-Buenas tardes.
226
00:13:41,086 --> 00:13:43,923
¿El incendio comenzó en la sala de estar como afirmó el sospechoso?
227
00:13:43,989 --> 00:13:46,158
Todavía estamos tratando de determinar.
228
00:13:46,225 --> 00:13:47,560
¿Se encontró el encendedor?
229
00:13:47,626 --> 00:13:48,961
Todavía no.
230
00:13:49,028 --> 00:13:49,962
Veo.
231
00:13:51,030 --> 00:13:53,332
Teniendo en cuenta que la casa se quemó por completo,
232
00:13:53,399 --> 00:13:55,167
algo me está molestando.
233
00:14:04,743 --> 00:14:07,580
¿Por qué usó un encendedor?
234
00:14:08,914 --> 00:14:10,583
¿Qué lo desencadenó?
235
00:14:14,453 --> 00:14:16,722
¿Eres la Sra. Nishimura, la fiscal?
236
00:14:17,289 --> 00:14:20,059
Sí. Gracias por tomarte el tiempo de verme.
237
00:14:22,661 --> 00:14:25,664
¿Todavía está en condición crítica?
238
00:14:25,731 --> 00:14:26,732
Sí.
239
00:14:26,799 --> 00:14:29,635
Parece haber inhalado una gran cantidad de monóxido de carbono.
240
00:14:29,702 --> 00:14:30,803
Una gran cantidad?
241
00:14:31,370 --> 00:14:33,439
La quemadura en las vías respiratorias también es grave.
242
00:14:34,106 --> 00:14:36,308
Hay una posibilidad de que no se despierte.
243
00:14:37,776 --> 00:14:39,144
¿Es eso así?
244
00:14:39,912 --> 00:14:41,914
Por supuesto, haremos nuestro mejor esfuerzo, pero...
245
00:14:53,058 --> 00:14:57,263
¿Qué pasó realmente entre Masaki y su padre?
246
00:14:57,329 --> 00:15:00,332
¿El día del incendio?
247
00:15:12,344 --> 00:15:14,747
¿Kanade es el fiscal en el caso contra Masaki?
248
00:15:14,813 --> 00:15:17,983
Sí. Eso es lo que escuché.
249
00:15:18,484 --> 00:15:19,318
De ninguna manera.
250
00:15:20,185 --> 00:15:21,954
¿Va a estar bien?
251
00:15:22,021 --> 00:15:25,024
Bueno, suena como un trabajo difícil.
252
00:15:25,758 --> 00:15:29,528
¿Sus superiores no saben acerca de su relación con Masaki?
253
00:15:30,729 --> 00:15:33,232
Me imagino que no la dejarían hacer el trabajo si supieran.
254
00:15:39,438 --> 00:15:40,272
Tomo.
255
00:15:41,073 --> 00:15:41,907
Yo...
256
00:15:42,942 --> 00:15:43,809
¿Qué?
257
00:15:47,179 --> 00:15:49,581
Renuncié al bufete de abogados.
258
00:15:49,648 --> 00:15:50,516
¿Eh?
259
00:15:52,084 --> 00:15:53,619
-¿Por qué?
-En realidad...
260
00:15:53,686 --> 00:15:55,454
para ser precisos,
261
00:15:55,521 --> 00:15:58,023
Es como si no tuviera otra opción que renunciar.
262
00:15:58,090 --> 00:15:59,258
¿Hiciste algo malo?
263
00:16:00,192 --> 00:16:01,193
No es eso.
264
00:16:02,227 --> 00:16:03,395
No lo hice...
265
00:16:06,932 --> 00:16:07,766
hacer cualquier cosa.
266
00:16:07,833 --> 00:16:10,936
¡Dios mío! ¡No me asustes así!
267
00:16:11,003 --> 00:16:14,473
Es que la firma de abogados estaba mal gestionada.
268
00:16:14,540 --> 00:16:16,875
Comenzaron a ser estrictos con las cuotas.
269
00:16:16,942 --> 00:16:20,179
Estoy buscando trabajo en otras firmas de abogados.
270
00:16:21,113 --> 00:16:22,715
Pero estoy teniendo problemas para encontrar uno.
271
00:16:23,215 --> 00:16:24,783
Así que yo...
272
00:16:28,754 --> 00:16:29,688
tipo de pregunta
273
00:16:33,792 --> 00:16:34,727
Compruebo. No me importa.
274
00:16:34,793 --> 00:16:35,761
De acuerdo.
275
00:16:42,835 --> 00:16:43,869
De ninguna manera.
276
00:16:47,773 --> 00:16:49,675
Firma de abogados de derecho cultural internacional.
277
00:16:49,742 --> 00:16:51,210
Quieren entrevistarme.
278
00:16:52,111 --> 00:16:54,480
¿Bufete de abogados internacional de derecho cultural?
279
00:16:54,546 --> 00:16:56,181
¡Eso es increíble! ¡Eso es genial!
280
00:17:04,189 --> 00:17:06,759
No me gustaba mi familia para empezar.
281
00:17:07,493 --> 00:17:08,560
Quiero decir,
282
00:17:09,528 --> 00:17:11,096
No me gustó.
283
00:17:11,163 --> 00:17:13,832
¿Por "él" te refieres a tu padre, verdad?
284
00:17:14,500 --> 00:17:15,834
Pero ¿por qué tanto odio?
285
00:17:15,901 --> 00:17:17,002
Me pregunto por qué yo mismo.
286
00:17:23,175 --> 00:17:24,209
Hurto en tiendas...
287
00:17:26,745 --> 00:17:28,047
Hace mucho tiempo robé una vez en una tienda.
288
00:17:29,114 --> 00:17:31,917
Era de una tienda de conveniencia, cuando estaba en la secundaria.
289
00:17:33,018 --> 00:17:35,387
Estaba bromeando con amigos de la infancia.
290
00:17:37,423 --> 00:17:39,258
¿Qué robaste?
291
00:17:40,359 --> 00:17:41,193
Helado de vainilla.
292
00:17:47,499 --> 00:17:48,700
Tarjetas de intercambio.
293
00:17:50,169 --> 00:17:51,770
No fui atrapado esa vez.
294
00:17:52,271 --> 00:17:56,108
pero mi amigo volvió a robar en la tienda justo después de eso.
295
00:17:57,109 --> 00:17:58,177
Y fui sospechoso.
296
00:18:00,112 --> 00:18:02,848
Mi papá me dijo en ese momento.
297
00:18:03,982 --> 00:18:05,617
"Lo que sea que te pregunten,
298
00:18:05,684 --> 00:18:08,187
"No admitas nunca que lo hiciste."
299
00:18:10,589 --> 00:18:12,791
"Sólo insiste en que no lo hiciste."
300
00:18:13,892 --> 00:18:15,661
"Si sigues negándolo,
301
00:18:16,361 --> 00:18:17,896
Eso sería la verdad.
302
00:18:20,299 --> 00:18:22,468
Me di cuenta de algo en ese momento.
303
00:18:23,068 --> 00:18:24,303
Pensé, "Oh".
304
00:18:25,270 --> 00:18:26,105
"Lo entiendo".
305
00:18:26,872 --> 00:18:28,307
"Así que esto es
306
00:18:28,373 --> 00:18:30,909
la forma en que él hace las cosas".
307
00:18:34,613 --> 00:18:36,682
¿Seguiste sus instrucciones?
308
00:18:37,182 --> 00:18:38,550
¿Qué piensas?
309
00:18:39,151 --> 00:18:40,953
Si hicieras lo que te dijo,
310
00:18:41,019 --> 00:18:44,490
Supongo que no tendrías
este odio hacia tu padre.
311
00:18:48,160 --> 00:18:51,463
La familia Nogi es prominente
en Yokohama, ¿verdad?
312
00:18:51,997 --> 00:18:54,867
Tu abuelo fue el fundador
de la Compañía de Construcción Naval Nikkai.
313
00:18:54,933 --> 00:18:56,468
Tu padre es abogado.
314
00:18:57,703 --> 00:19:01,440
Creo que la gente común
envidiaría tu origen.
315
00:19:01,940 --> 00:19:04,510
No encajo con ellos
porque mírame a mí.
316
00:19:05,410 --> 00:19:08,213
Después de abandonar la universidad,
¿a dónde fuiste?
317
00:19:27,099 --> 00:19:29,301
Si te sientes mal, por favor avísanos.
318
00:19:30,435 --> 00:19:31,270
En ese caso--
319
00:19:31,336 --> 00:19:32,738
Fui a la región de Tohoku.
320
00:19:34,773 --> 00:19:37,843
Tenía un conocido allí.
321
00:19:37,910 --> 00:19:38,977
¿Un conocido?
322
00:19:39,478 --> 00:19:40,646
Un tutor
323
00:19:41,313 --> 00:19:43,048
de la escuela secundaria y antes de la universidad.
324
00:19:44,049 --> 00:19:47,419
Estaban haciendo trabajo voluntario en Miyako
después del gran terremoto.
325
00:19:47,920 --> 00:19:49,054
¿Miyako?
326
00:19:49,121 --> 00:19:50,556
Miyako en la Prefectura de Iwate.
327
00:19:51,423 --> 00:19:54,826
Estuve allí ayudando
a limpiar la suciedad y demás.
328
00:19:55,627 --> 00:19:58,997
¿Y no le contaste a nadie
nada de esto?
329
00:19:59,498 --> 00:20:00,732
No lo hice.
330
00:20:01,233 --> 00:20:02,167
¿Por qué?
331
00:20:02,234 --> 00:20:03,969
Quería cambiar mis formas.
332
00:20:06,672 --> 00:20:07,639
Sentía...
333
00:20:08,840 --> 00:20:10,442
como si fuera totalmente ingenuo.
334
00:20:11,777 --> 00:20:13,111
¿Sobre tus días universitarios?
335
00:20:14,479 --> 00:20:15,948
Aunque entré,
336
00:20:16,515 --> 00:20:19,618
no asistía a clases
sino que solo merodeaba.
337
00:20:20,185 --> 00:20:21,687
No tenía ningún propósito en absoluto.
338
00:20:22,254 --> 00:20:23,989
¿Entonces no lo disfrutaste allí?
339
00:20:25,090 --> 00:20:26,325
Sí.
340
00:20:28,694 --> 00:20:30,128
Fue la mejor época...
341
00:20:31,897 --> 00:20:33,098
de mi vida.
342
00:20:36,602 --> 00:20:37,769
Recordando ahora...
343
00:20:39,438 --> 00:20:40,472
ese período...
344
00:20:41,974 --> 00:20:43,475
fue el momento más feliz.
345
00:20:47,112 --> 00:20:49,081
Haciendo tonterías todo el tiempo...
346
00:20:51,250 --> 00:20:52,618
pero era feliz.
347
00:20:58,624 --> 00:21:00,292
Me enamoré allí.
348
00:21:00,993 --> 00:21:02,127
Muéstrame.
349
00:21:02,861 --> 00:21:04,463
¿Qué?
350
00:21:04,529 --> 00:21:08,233
Tus respuestas, así, yo, puedo, hacer trampa.
351
00:21:10,302 --> 00:21:11,136
¿Estudias Derecho?
352
00:21:11,837 --> 00:21:13,405
-Sí.
-Yo también.
353
00:21:15,374 --> 00:21:16,408
¿No me conoces?
354
00:21:22,047 --> 00:21:23,315
¿Tenías pareja?
355
00:21:25,384 --> 00:21:26,518
Quizás alguien más
356
00:21:27,653 --> 00:21:28,487
que eso.
357
00:21:36,228 --> 00:21:37,162
Te amo.
358
00:21:49,608 --> 00:21:53,011
¿Sabías que hay una forma de sostener las manos
que nunca pueden separarse?
359
00:21:54,413 --> 00:21:57,482
Cuando alguien a quien creías que te amaba
de repente desaparece,
360
00:21:57,549 --> 00:21:59,017
duele. Lo sé.
361
00:22:01,920 --> 00:22:03,422
Hasta entonces, no tenía
362
00:22:04,389 --> 00:22:06,558
muchas personas
a las que pudiera abrir mi corazón.
363
00:22:07,959 --> 00:22:09,294
Pero cuando estaba con ella,
364
00:22:09,995 --> 00:22:11,630
podía ser yo mismo naturalmente.
365
00:22:14,499 --> 00:22:15,701
Un minuto más juntos...
366
00:22:16,802 --> 00:22:18,003
Un segundo más juntos...
367
00:22:20,439 --> 00:22:21,840
Eso es lo que deseaba.
368
00:22:24,476 --> 00:22:27,412
Realmente no sé qué era eso.
369
00:22:29,214 --> 00:22:32,984
Creo que había
una poderosa atracción mutua.
370
00:22:36,555 --> 00:22:37,656
¿Has experimentado
371
00:22:39,791 --> 00:22:40,892
algo así?
372
00:22:52,104 --> 00:22:53,105
Yo sí.
373
00:22:57,008 --> 00:23:00,278
¡Masaki, espera! ¡No te vayas! ¡Masaki!
374
00:23:00,846 --> 00:23:01,713
Lo siento.
375
00:23:11,857 --> 00:23:14,760
¿Por qué rompiste con esa persona?
376
00:23:18,196 --> 00:23:19,264
Quizás porque...
377
00:23:22,000 --> 00:23:23,835
Pensé que sería demasiado doloroso...
378
00:23:25,904 --> 00:23:26,905
estar juntos.
379
00:23:30,041 --> 00:23:33,979
No quería verla triste.
380
00:23:36,114 --> 00:23:39,418
¿No le dijiste a esa persona
tus sentimientos honestos?
381
00:23:40,519 --> 00:23:41,353
No.
382
00:23:42,354 --> 00:23:43,755
¿No crees que esa persona
383
00:23:44,322 --> 00:23:46,057
habría entendido si lo hubieras hecho?
384
00:23:46,625 --> 00:23:48,160
Es demasiado complicado.
385
00:23:48,827 --> 00:23:49,861
Probablemente estaba...
386
00:23:51,363 --> 00:23:54,065
completamente confundido al respecto.
387
00:23:55,834 --> 00:23:56,668
Así que...
388
00:24:00,038 --> 00:24:01,440
Pensé que tenía que desaparecer.
389
00:24:13,452 --> 00:24:14,953
¿No consideraste
390
00:24:15,687 --> 00:24:18,490
a aquellos a quienes abandonaste sin explicación?
391
00:24:19,491 --> 00:24:21,026
No fui lo suficientemente considerado.
392
00:24:22,828 --> 00:24:24,229
Supongo que soy egoísta.
393
00:24:26,932 --> 00:24:29,935
¿Dirías que tienes rasgos impulsivos?
394
00:24:32,270 --> 00:24:34,339
¿Querer desecharlo todo,
395
00:24:35,106 --> 00:24:37,275
deseando que todo desaparezca?
396
00:24:38,510 --> 00:24:39,744
¿Te refieres al fuego?
397
00:24:40,745 --> 00:24:42,514
No, no solo eso.
398
00:24:44,049 --> 00:24:48,019
Oye, ¿por qué me haces
tantas preguntas no relacionadas?
399
00:24:49,888 --> 00:24:51,623
Estas no son preguntas no relacionadas.
400
00:24:53,792 --> 00:24:56,361
Tu motivo para cometer el crimen
401
00:24:56,895 --> 00:24:59,464
tu relación tensa
con tu padre.
402
00:25:00,198 --> 00:25:03,802
ya sea que te arrepientas de lo que has hecho o no...
403
00:25:03,869 --> 00:25:07,005
Nuestro trabajo es encontrar respuestas a estas preguntas.
404
00:25:08,673 --> 00:25:10,175
¿Presentar cargos o no?
405
00:25:10,742 --> 00:25:12,777
depende de la decisión del fiscal.
406
00:25:14,145 --> 00:25:16,214
Tu vida depende de ello.
407
00:25:17,516 --> 00:25:19,150
No podemos tomar la decisión equivocada.
408
00:25:21,386 --> 00:25:23,088
Ese es un trabajo intenso.
409
00:25:25,190 --> 00:25:26,291
Te respeto.
410
00:25:33,999 --> 00:25:34,900
Eso es correcto.
411
00:25:36,001 --> 00:25:37,168
Pensé en ese momento
412
00:25:38,537 --> 00:25:42,307
Si pudiera empezar de nuevo con una hoja en blanco,
me sentiría mucho mejor.
413
00:25:45,310 --> 00:25:46,845
Si lo quemara todo
414
00:25:47,412 --> 00:25:49,648
y todo había desaparecido...
415
00:26:03,628 --> 00:26:04,462
Disculpe.
416
00:26:05,397 --> 00:26:06,298
¿Qué es eso?
417
00:26:07,465 --> 00:26:09,067
¿Puedo preguntarte una cosa?
418
00:26:09,701 --> 00:26:10,535
Sigue adelante.
419
00:26:11,636 --> 00:26:14,339
¿Cómo está él ahora?
420
00:26:14,839 --> 00:26:17,475
Escuché que todavía estaba inconsciente.
421
00:26:18,476 --> 00:26:19,611
¿Está él...
422
00:26:21,513 --> 00:26:22,547
¿Vas a morir?
423
00:26:23,548 --> 00:26:25,317
Nadie lo sabe.
424
00:26:26,217 --> 00:26:27,218
Incluyéndome.
425
00:26:33,892 --> 00:26:35,694
Eso será todo por hoy.
426
00:26:39,230 --> 00:26:40,231
Levántate.
427
00:26:49,674 --> 00:26:50,675
Fiscal.
428
00:26:51,776 --> 00:26:52,611
Sí.
429
00:26:53,945 --> 00:26:55,113
Estas esposas...
430
00:26:58,416 --> 00:26:59,451
Están tan fríos.
431
00:27:01,252 --> 00:27:02,687
Acabo de enterarme.
432
00:27:06,057 --> 00:27:07,025
Vas a salir ahora.
433
00:27:19,204 --> 00:27:21,773
OFICINA DE FISCALES PÚBLICOS DEL DISTRITO DE YOKOHAMA, RAMA DE CHUO
434
00:27:22,340 --> 00:27:23,174
Sí.
435
00:27:24,743 --> 00:27:25,910
Sra. Nishimura.
436
00:27:26,544 --> 00:27:29,447
Necesito hablar contigo
sobre lo que dijiste el otro día.
437
00:27:30,015 --> 00:27:30,849
Sí.
438
00:27:34,986 --> 00:27:36,287
¿Nueva evidencia?
439
00:27:37,222 --> 00:27:39,724
Desde lo que mencionaste se quedó en mi mente.
440
00:27:40,291 --> 00:27:42,394
Busqué en el garaje
frente a la casa.
441
00:27:42,460 --> 00:27:43,294
Sí.
442
00:27:44,062 --> 00:27:46,364
ESCENA DEL CRIMEN PLANO DE PISO DE LA RESIDENCIA NOGI
SALA DE ESTAR
443
00:27:48,366 --> 00:27:49,467
Mira esto.
444
00:27:50,902 --> 00:27:53,238
Encontramos un trozo de una lata de combustible de plástico quemada.
445
00:27:54,105 --> 00:27:57,542
También detectamos gasolina en él.
446
00:27:57,609 --> 00:27:58,576
Gasolina...
447
00:27:59,477 --> 00:28:00,445
Además,
448
00:28:00,512 --> 00:28:04,382
hay un nuevo informe
de un testigo en el vecindario.
449
00:28:13,491 --> 00:28:15,660
- Estoy en casa.
- Hola.
450
00:28:15,727 --> 00:28:17,529
-¿Interrogatorio de nuevo hoy?
-Sí.
451
00:28:18,897 --> 00:28:20,265
¿Qué es esto?
452
00:28:20,331 --> 00:28:22,400
Estaba en nuestro casillero de entrega.
453
00:28:22,467 --> 00:28:24,469
Tomo nos lo trajo aparentemente.
454
00:28:24,536 --> 00:28:25,670
-¿Tomó?
-Sí.
455
00:28:27,338 --> 00:28:30,041
Sé que estás ocupado
así que solo dejaré esto aquí.
456
00:28:30,108 --> 00:28:33,278
Están en una bolsa aislada.
Haz una prueba de olfato solo por si acaso.
457
00:28:33,344 --> 00:28:36,381
No necesitas enviarme un correo electrónico.
Mantente firme. Tomo.
458
00:28:39,384 --> 00:28:40,585
Deberíamos comer.
459
00:28:40,652 --> 00:28:41,486
De acuerdo.
460
00:28:42,320 --> 00:28:43,621
-Voy a cambiarme.
-De acuerdo.
461
00:28:53,531 --> 00:28:54,499
Esto es reconfortante.
462
00:28:54,566 --> 00:28:56,968
Sí. Estoy muy agradecido.
463
00:29:00,338 --> 00:29:02,907
¿Alimentan a las personas en detención?
464
00:29:03,608 --> 00:29:05,477
¿Qué? Por supuesto que sí.
465
00:29:05,543 --> 00:29:06,978
Bueno...
466
00:29:08,213 --> 00:29:12,517
¿Cuánto tiempo va a estar Masaki allí?
467
00:29:13,952 --> 00:29:16,888
Bueno, el máximo es de 20 días.
468
00:29:18,890 --> 00:29:21,392
Ya sea que haya cometido el crimen o no,
469
00:29:22,527 --> 00:29:23,361
esencialmente,
470
00:29:24,095 --> 00:29:25,697
Creo que debería recibir tratamiento.
471
00:29:26,898 --> 00:29:28,700
¿Ha progresado?
472
00:29:30,034 --> 00:29:31,736
Desde la forma en que estaba sufriendo...
473
00:29:33,004 --> 00:29:33,872
Takashi.
474
00:29:33,938 --> 00:29:35,707
¿Dónde te duele?
475
00:29:36,608 --> 00:29:38,209
Desde mi lado derecho...
476
00:29:39,377 --> 00:29:40,678
a mi espalda.
477
00:29:43,414 --> 00:29:44,415
Veo...
478
00:29:54,392 --> 00:29:58,096
¿Puedes decirme de nuevo la situación de cómo empezaste el fuego?
479
00:29:58,163 --> 00:29:59,164
EL TERCER INTERROGATORIO
480
00:29:59,230 --> 00:30:02,433
Como he dicho muchas veces, tuvimos una discusión.
481
00:30:02,500 --> 00:30:03,935
Encontré un encendedor en el estante.
482
00:30:04,002 --> 00:30:06,571
Lancé el encendedor,
entonces las cortinas se incendiaron--
483
00:30:06,638 --> 00:30:09,741
El Sr. Koichiro Nogi dejó de fumar hace cinco años.
484
00:30:09,808 --> 00:30:12,310
Otros miembros de la familia no recuerdan que estuviera allí.
485
00:30:12,377 --> 00:30:14,779
Entonces, ¿de quién era el encendedor?
486
00:30:15,280 --> 00:30:16,915
¿Por qué estaba allí?
487
00:30:18,950 --> 00:30:19,784
No lo sé.
488
00:30:21,186 --> 00:30:22,887
Pero había un encendedor allí.
489
00:30:24,122 --> 00:30:27,592
El encendedor estaba en el estante al lado del sofá.
490
00:30:28,793 --> 00:30:30,428
Cuando te metiste en una discusión,
491
00:30:30,495 --> 00:30:33,097
encendiste el encendedor y lo lanzaste hacia tu padre.
492
00:30:33,164 --> 00:30:36,067
El encendedor hizo que las cortinas se incendiaran y se inflamaran.
493
00:30:36,601 --> 00:30:39,204
Después de eso, dejaste a tu padre allí.
494
00:30:39,270 --> 00:30:40,972
y huyeron de la escena.
495
00:30:43,875 --> 00:30:45,376
¿Es eso correcto?
496
00:30:45,443 --> 00:30:46,511
Sí.
497
00:30:53,484 --> 00:30:55,386
¿Te sientes bien?
498
00:30:57,488 --> 00:30:58,323
¿Eh?
499
00:31:01,125 --> 00:31:01,960
Sí.
500
00:31:02,026 --> 00:31:03,628
¿Puedes comer?
501
00:31:03,695 --> 00:31:05,563
Estoy comiendo algo.
502
00:31:05,630 --> 00:31:07,532
¿Alguna fiebre o apatía?
503
00:31:07,599 --> 00:31:10,702
Si te sientes mal de alguna manera, por favor informanos.
504
00:31:11,269 --> 00:31:12,103
Fiscal,
505
00:31:13,204 --> 00:31:14,539
suena como un médico.
506
00:31:19,744 --> 00:31:20,712
Me siento bien.
507
00:31:21,312 --> 00:31:22,380
Por favor, continúe.
508
00:31:27,018 --> 00:31:28,052
Está bien.
509
00:31:30,755 --> 00:31:33,625
De hecho, como resultado de una inspección en la escena del crimen,
510
00:31:34,659 --> 00:31:37,729
existe la posibilidad de que el incendio haya comenzado fuera de la casa.
511
00:31:41,165 --> 00:31:43,668
Cerca del garaje contiguo a la sala de estar,
512
00:31:43,735 --> 00:31:45,737
encontramos evidencia de un incendio.
513
00:31:46,237 --> 00:31:48,806
También se detectaron rastros de gasolina desde allí.
514
00:31:50,241 --> 00:31:54,946
Ahora tenemos el testimonio de un testigo que vio a un hombre merodeando por la zona.
515
00:31:56,981 --> 00:32:00,618
Estos hechos no parecen coincidir con sus declaraciones.
516
00:32:01,853 --> 00:32:03,454
Quería que el fuego se propagara más.
517
00:32:05,356 --> 00:32:08,660
Después de salir de la casa, esparcí gasolina.
518
00:32:08,726 --> 00:32:10,795
¿Dónde estaba la gasolina?
519
00:32:10,862 --> 00:32:11,863
Estaba en el garaje.
520
00:32:11,930 --> 00:32:14,132
¿Era algo que habías preparado?
521
00:32:14,198 --> 00:32:15,199
Prefiero no decirlo.
522
00:32:15,266 --> 00:32:19,304
Entonces, ¿por qué no nos dijiste antes que habías esparcido gasolina?
523
00:32:20,271 --> 00:32:23,508
No quería que fuera un delito más grave.
524
00:32:23,574 --> 00:32:27,979
Justo después de provocar el incendio, admitiste ante un oficial de policía que lo hiciste.
525
00:32:28,046 --> 00:32:30,281
Aunque admitiste el crimen, ¿querías evitar un delito más grave?
526
00:32:30,348 --> 00:32:33,184
Sí.
527
00:32:41,159 --> 00:32:41,993
Así es.
528
00:32:43,795 --> 00:32:44,662
¿Masaki Nogi está ocultando algo?
529
00:32:57,208 --> 00:32:59,177
Sí. Su declaración tiene puntos extraños.
530
00:32:59,243 --> 00:33:02,347
¿Como cuáles?
531
00:33:03,147 --> 00:33:04,482
En primer lugar, dice que después de una discusión
532
00:33:04,549 --> 00:33:06,551
usó un encendedor que encontró en la habitación para provocar el incendio.
533
00:33:06,617 --> 00:33:09,153
Pero su familia dice que el Sr. Koichiro Nogi dejó de fumar hace cinco años,
534
00:33:09,721 --> 00:33:13,424
y no había un encendedor en la casa.
535
00:33:13,491 --> 00:33:15,360
¿No podría Masaki Nogi haberlo tenido consigo?
536
00:33:15,860 --> 00:33:17,895
Lo he considerado,
537
00:33:17,962 --> 00:33:19,163
pero ha estado diciendo que no tenía intención de provocar un incendio cuando fue allí.
538
00:33:19,230 --> 00:33:22,734
Koichiro está actualmente en la UCI.
539
00:33:25,236 --> 00:33:28,906
Para estar tan gravemente herido,
540
00:33:28,973 --> 00:33:30,475
debe haber inhalado una cantidad sustancial de humo.
541
00:33:30,541 --> 00:33:32,910
Me preguntaba si no logró escapar debido a que intentaba apagar el fuego,
542
00:33:33,611 --> 00:33:36,848
pero no se había utilizado un extintor de incendios.
543
00:33:36,914 --> 00:33:38,983
Además, no tenía condiciones preexistentes.
544
00:33:40,184 --> 00:33:44,222
Si la declaración de Masaki Nogi sobre provocar el incendio frente a Koichiro es cierta,
545
00:33:47,091 --> 00:33:50,661
Koichiro Nogi podría haber escapado temprano,
546
00:33:51,462 --> 00:33:55,600
de la misma manera que lo hizo Masaki.
547
00:33:56,367 --> 00:34:00,438
Pero el hecho es que no logró salir, está inconsciente, en estado grave.
548
00:34:00,505 --> 00:34:02,573
Además, la inspección en la escena del crimen reveló
549
00:34:02,640 --> 00:34:05,243
un trozo de una lata de combustible de plástico quemada con rastros de gasolina.
550
00:34:06,711 --> 00:34:09,947
También tenemos un testigo que vio a un hombre sospechoso
551
00:34:10,014 --> 00:34:12,350
deambulando cerca de la casa
en la noche del incendio.
552
00:34:13,651 --> 00:34:15,386
Cuando Masaki Nogi fue preguntado sobre esto,
553
00:34:15,453 --> 00:34:18,089
empezó a decir cosas
que no había mencionado antes.
554
00:34:18,156 --> 00:34:19,123
¿Qué dijo?
555
00:34:19,657 --> 00:34:21,426
"Quería que el fuego se propagara más."
556
00:34:21,492 --> 00:34:24,962
"Después de salir de la casa,
derramé gasolina alrededor."
557
00:34:26,330 --> 00:34:27,331
Ya veo.
558
00:34:28,032 --> 00:34:29,934
Justo después de presuntamente cometer el incendio provocado,
559
00:34:30,001 --> 00:34:33,771
Masaki fue interrogado por un oficial de policía
y admitió fácilmente su crimen.
560
00:34:34,338 --> 00:34:36,974
Entonces, ¿por qué no mencionó
la gasolina antes?
561
00:34:38,276 --> 00:34:41,312
¿Es el hombre que vio el testigo
y Masaki Nogi la misma persona?
562
00:34:41,379 --> 00:34:44,315
Todavía no se sabe. La Policía de Yokohama Minami
está investigando actualmente.
563
00:34:44,382 --> 00:34:47,351
Eso significa que el incendiario
podría seguir libre.
564
00:34:48,219 --> 00:34:51,189
Puede haber otra persona
además de su hijo que tenga rencor
565
00:34:51,756 --> 00:34:53,291
contra Koichiro Nogi.
566
00:34:55,760 --> 00:34:56,594
Sí.
567
00:34:59,397 --> 00:35:02,133
¿Me permitirá investigar
un poco más?
568
00:35:02,200 --> 00:35:03,267
Entendido.
569
00:35:04,469 --> 00:35:05,736
Extenderemos la detención.
570
00:35:05,803 --> 00:35:06,637
Sí.
571
00:35:56,087 --> 00:35:58,289
¡Sra. Nishimura!
572
00:35:58,356 --> 00:36:01,492
¡Masaki Nogi perdió el conocimiento
en su celda, vomitando sangre!
573
00:36:01,559 --> 00:36:02,393
¿Qué?
574
00:36:11,435 --> 00:36:13,538
Sí. El procedimiento médico está hecho.
575
00:36:13,604 --> 00:36:15,806
Sabíamos que tenía cáncer de vesícula biliar,
576
00:36:15,873 --> 00:36:19,110
pero dijeron que se había metastatizado
en su duodeno y le hizo vomitar sangre.
577
00:36:19,610 --> 00:36:23,147
Necesita descansar por el momento,
luego considerarán la cirugía.
578
00:36:23,814 --> 00:36:25,016
Ya veo.
579
00:36:25,082 --> 00:36:26,951
Detendremos su detención por un tiempo.
580
00:36:27,018 --> 00:36:28,252
Haz los arreglos ahora.
581
00:36:28,319 --> 00:36:30,454
Sí. Lo haré. Adiós.
582
00:36:32,990 --> 00:36:34,492
Se cancela el interrogatorio.
583
00:36:35,159 --> 00:36:35,993
De acuerdo.
584
00:36:36,060 --> 00:36:37,695
¿Cuál es la posibilidad de cirugía?
585
00:36:37,762 --> 00:36:39,297
¿Posibilidad?
586
00:36:39,830 --> 00:36:42,166
Es solo que si no se opera,
587
00:36:43,267 --> 00:36:44,702
podría no durar mucho.
588
00:36:47,438 --> 00:36:48,906
Cuando su condición se estabilice,
589
00:36:49,807 --> 00:36:51,509
necesitará la cirugía lo antes posible.
590
00:36:58,482 --> 00:36:59,617
Deberías quedarte con él.
591
00:37:04,021 --> 00:37:04,889
¿Tú… no te importa?
592
00:37:05,923 --> 00:37:06,824
Por ahora…
593
00:37:07,725 --> 00:37:09,327
es mejor que alguien esté con él.
594
00:38:23,501 --> 00:38:24,335
¿Dónde estoy?
595
00:38:25,703 --> 00:38:26,737
En el hospital.
596
00:38:30,808 --> 00:38:32,009
Ya veo.
597
00:38:35,012 --> 00:38:36,647
¿Cómo te sientes?
598
00:38:37,581 --> 00:38:39,183
Oh, lo peor.
599
00:38:44,055 --> 00:38:46,724
El interrogatorio del fiscal es un dolor.
600
00:39:00,071 --> 00:39:01,539
Sobre mi enfermedad...
601
00:39:03,240 --> 00:39:04,108
¿Sabías?
602
00:39:06,277 --> 00:39:07,645
Me lo dijo tu doctor.
603
00:39:08,746 --> 00:39:09,580
Ya veo.
604
00:39:12,917 --> 00:39:13,751
Oye.
605
00:39:15,453 --> 00:39:17,288
¿Realmente provocaste el incendio?
606
00:39:18,723 --> 00:39:20,091
¿Todavía lo estás preguntando?
607
00:39:21,659 --> 00:39:23,394
Podría vomitar sangre de nuevo.
608
00:39:25,896 --> 00:39:27,231
Está bien.
609
00:39:28,199 --> 00:39:29,367
Por ahora no preguntaré.
610
00:39:45,683 --> 00:39:46,784
Fue muy difícil.
611
00:39:50,721 --> 00:39:52,323
Kanade.
612
00:39:53,457 --> 00:39:55,593
Estuvimos cara a cara durante horas.
613
00:39:56,627 --> 00:39:57,928
Estabas justo allí...
614
00:39:59,363 --> 00:40:00,498
tan cerca de mí.
615
00:40:02,166 --> 00:40:03,868
Pero tú eres el fiscal.
616
00:40:06,570 --> 00:40:08,105
Mirándome con una cara aterradora.
617
00:40:09,306 --> 00:40:12,410
Y hasta tenía una cuerda... alrededor de mi cintura.
618
00:40:13,878 --> 00:40:15,446
No se puede evitar.
619
00:40:17,548 --> 00:40:18,382
Oye.
620
00:40:20,885 --> 00:40:21,819
Extiende tu mano.
621
00:40:27,825 --> 00:40:28,959
¿Qué estás diciendo?
622
00:40:29,560 --> 00:40:30,461
Aquí.
623
00:40:46,577 --> 00:40:47,878
Es la mano de Kanade.
624
00:40:51,682 --> 00:40:52,516
Tan suave.
625
00:41:01,725 --> 00:41:02,593
Kanade.
626
00:41:03,694 --> 00:41:04,595
¿Hmm?
627
00:41:05,763 --> 00:41:06,797
Me preguntaste...
628
00:41:09,834 --> 00:41:11,902
por qué volví a Japón.
629
00:41:14,138 --> 00:41:14,972
Sí.
630
00:41:19,743 --> 00:41:20,811
¿Quieres saber...
631
00:41:24,114 --> 00:41:25,149
la verdadera razón?
632
00:41:27,318 --> 00:41:29,620
¿Eh? ¿Cuál es? Dímelo.
633
00:41:32,089 --> 00:41:33,090
Kanade.
634
00:41:36,861 --> 00:41:38,062
Quería verte.
635
00:41:41,665 --> 00:41:42,700
Por supuesto,
636
00:41:43,567 --> 00:41:44,902
mi padre...
637
00:41:48,472 --> 00:41:49,540
y Kaori
638
00:41:51,041 --> 00:41:52,343
también fueron parte de ello.
639
00:41:53,711 --> 00:41:54,545
Pero...
640
00:41:56,413 --> 00:41:57,848
tú eras más importante.
641
00:41:59,984 --> 00:42:00,851
Cuando pensé...
642
00:42:02,152 --> 00:42:04,154
que podría morir pronto,
643
00:42:07,591 --> 00:42:09,093
la persona con la que quería estar
644
00:42:10,628 --> 00:42:11,996
eres tú, Kanade.
645
00:42:18,502 --> 00:42:19,904
Así que por eso...
646
00:42:25,109 --> 00:42:26,710
volví para verte.
647
00:42:32,116 --> 00:42:33,050
Pero luego...
648
00:42:36,053 --> 00:42:37,988
toda esta situación ocurrió.
649
00:42:41,492 --> 00:42:42,626
Soy un idiota.
650
00:42:47,565 --> 00:42:49,233
¿Por qué pasan cosas
651
00:42:50,935 --> 00:42:54,805
¿Siempre terminan saliendo mal las cosas para mí?
652
00:42:57,741 --> 00:42:59,543
Supongo que es mi propia culpa, ¿verdad?
653
00:43:03,247 --> 00:43:04,381
Es toda tu culpa.
654
00:43:05,616 --> 00:43:09,520
Las cosas que haces siempre están desordenadas.
655
00:43:13,724 --> 00:43:15,125
Eres egoísta.
656
00:43:16,226 --> 00:43:17,428
Tú haces lo que quieras.
657
00:43:18,796 --> 00:43:20,064
Y eres moralista.
658
00:43:22,266 --> 00:43:23,567
Siempre has sido así.
659
00:43:24,768 --> 00:43:28,405
Y simplemente te vas
sin decirle a nadie.
660
00:43:30,207 --> 00:43:31,408
Es lo mismo incluso ahora.
661
00:43:39,483 --> 00:43:40,351
Kanade.
662
00:43:48,592 --> 00:43:49,560
¿Quieres escapar?
663
00:43:57,701 --> 00:43:58,535
Vamos a escapar.
664
00:44:01,572 --> 00:44:02,439
Solo nosotros dos.
665
00:44:07,511 --> 00:44:08,812
Quiero estar contigo.
666
00:44:11,849 --> 00:44:13,350
Quiero ver ese cielo estrellado...
667
00:44:15,819 --> 00:44:16,987
contigo solo.
668
00:44:46,050 --> 00:44:48,952
Ese fue el segundo crimen...
669
00:44:52,089 --> 00:44:53,757
Nunca lo hice.
670
00:44:53,824 --> 00:44:57,227
Traducción de subtítulos por: Ikuko Sachs
671
00:44:57,795 --> 00:44:59,897
No me importa morir si estoy contigo, Kanade.
672
00:44:59,963 --> 00:45:01,832
¿Masaki Nogi está desaparecido?
673
00:45:01,899 --> 00:45:03,067
Tengo una pregunta.
674
00:45:03,133 --> 00:45:04,268
Estás escondiendo algo.
675
00:45:04,334 --> 00:45:05,169
Masaki.
676
00:45:05,235 --> 00:45:06,904
¿Cuál es la verdad?
677
00:45:06,970 --> 00:45:09,239
-Fue grabado en la cámara del tablero.
-¿Qué?
678
00:45:09,306 --> 00:45:12,242
¿Qué estabas haciendo
en frente de la casa ese día?
48095
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.