All language subtitles for Destiny.EP06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,840 --> 00:00:08,208 Realizaré la investigación. 2 00:00:08,274 --> 00:00:09,109 ¿Eh? 3 00:00:09,609 --> 00:00:12,412 ¿Por qué te dijo que mi padre había sido asesinado? 4 00:00:12,479 --> 00:00:15,715 Si de alguna manera incriminó a tu padre, 5 00:00:15,782 --> 00:00:17,884 Nunca lo perdonaré. 6 00:00:19,986 --> 00:00:20,954 Lo encontré. 7 00:00:21,021 --> 00:00:23,723 Mi padre dejó una grabación. 8 00:00:24,224 --> 00:00:25,658 Quería que escucharas conmigo. 9 00:00:26,693 --> 00:00:30,263 Esto es un registro del caso de corrupción energética ambiental. 10 00:00:30,330 --> 00:00:33,867 Este caso está claramente fabricado. 11 00:00:33,933 --> 00:00:36,870 El correo electrónico que la fiscalía presentó como evidencia 12 00:00:36,936 --> 00:00:38,705 es completamente falso. 13 00:00:38,772 --> 00:00:41,908 ¿Por qué este testigo está cambiando su historia? 14 00:00:42,509 --> 00:00:43,910 ¿Fue todo una trampa? 15 00:00:44,544 --> 00:00:46,112 Entonces, después de todo fue mi papá. 16 00:00:46,179 --> 00:00:48,948 Tú y yo deberíamos dejar de encontrarnos. 17 00:00:49,682 --> 00:00:50,583 ¿Masaki? 18 00:00:51,384 --> 00:00:52,786 ¿Qué pasa? 19 00:00:53,486 --> 00:00:54,320 Espera. 20 00:00:56,556 --> 00:00:57,891 Takashi. 21 00:00:58,391 --> 00:01:00,060 ¿Qué está pasando entre ustedes dos? 22 00:01:00,627 --> 00:01:01,995 Ya no lo volveré a ver. 23 00:01:02,062 --> 00:01:03,496 No quiero verlo. 24 00:01:03,997 --> 00:01:05,465 Él tiene cáncer. 25 00:01:05,532 --> 00:01:07,667 En realidad está gravemente enfermo. 26 00:01:08,334 --> 00:01:09,803 Necesitamos hablar. 27 00:01:09,869 --> 00:01:10,837 Pasa. 28 00:01:20,480 --> 00:01:21,481 Oye tú. 29 00:01:22,182 --> 00:01:23,116 Yo... 30 00:01:24,717 --> 00:01:25,852 Provocó el incendio. 31 00:01:35,862 --> 00:01:37,197 Entonces estás diciendo que lo hiciste. 32 00:01:37,764 --> 00:01:39,132 ¿Es correcto? 33 00:01:42,168 --> 00:01:43,036 Sí. 34 00:01:44,204 --> 00:01:45,071 Lo hice. 35 00:01:45,939 --> 00:01:50,210 Justo después de las diez de anoche, aquí en el distrito de Mizuho, Yokohama, 36 00:01:50,276 --> 00:01:53,313 hubo un incendio en la residencia del abogado Koichiro Nogi. 37 00:01:53,813 --> 00:01:56,616 Su hijo desempleado, Masaki, que estaba cerca del lugar 38 00:01:56,683 --> 00:01:59,886 admitió haber provocado el incendio en la casa y fue arrestado en el lugar. 39 00:01:59,953 --> 00:02:01,754 Escuché el grabador de voz. 40 00:02:02,889 --> 00:02:03,756 Sí. 41 00:02:05,125 --> 00:02:08,161 Me pregunto si lo hizo por ti. 42 00:02:10,597 --> 00:02:12,365 Por tu padre. 43 00:02:15,068 --> 00:02:19,839 Respecto al incendio que ocurrió en Mizuho-ku, Yokohama anoche. 44 00:02:20,540 --> 00:02:24,077 Según la policía, en el momento del incendio, 45 00:02:24,144 --> 00:02:28,248 solo el Sr. Nogi y su hijo estaban presentes en la casa. 46 00:02:28,848 --> 00:02:32,051 La policía está investigando el motivo-- 47 00:02:32,886 --> 00:02:34,754 ¿Incendio provocado? ¿Qué está pasando? 48 00:02:37,290 --> 00:02:40,360 Si es la Prefectura de Kanagawa, entonces es el Distrito de Yokohama. 49 00:02:40,426 --> 00:02:41,861 -Debería llamar a Kanade. -No deberías. 50 00:02:41,928 --> 00:02:42,762 ¿Por qué? 51 00:02:44,230 --> 00:02:45,932 Incluso si descubre algo, 52 00:02:46,633 --> 00:02:48,268 tiene el deber de ser confidencial. 53 00:02:49,169 --> 00:02:51,204 No puede decirnos nada. 54 00:02:52,138 --> 00:02:54,541 ¿Y si su padre muere como consecuencia? 55 00:02:56,643 --> 00:02:57,877 ¿Sería un homicidio por incendio provocado? 56 00:02:57,944 --> 00:02:59,412 Sería incendio provocado 57 00:03:00,446 --> 00:03:01,714 y un cargo por asesinato. 58 00:03:02,849 --> 00:03:03,683 Ambos. 59 00:03:05,952 --> 00:03:07,086 Buenos días. 60 00:03:08,354 --> 00:03:09,722 ¿Ya estás despierto? 61 00:03:10,924 --> 00:03:13,526 Vaya, no me di cuenta de lo tarde que era. 62 00:03:13,593 --> 00:03:14,761 Ve a lavarte la cara. 63 00:03:14,827 --> 00:03:16,763 ¡Prepárate para irte. ¡Date prisa! 64 00:03:16,829 --> 00:03:18,698 Sí... me apuraré... 65 00:03:18,765 --> 00:03:20,166 ¿Eh? ¿Dónde está tu papá? 66 00:03:37,584 --> 00:03:38,651 Detente ahí. 67 00:03:43,590 --> 00:03:44,424 Disculpe. 68 00:03:45,825 --> 00:03:46,659 ¿Qué? 69 00:03:47,360 --> 00:03:49,929 ¿Qué pasará conmigo después de esto? 70 00:03:51,364 --> 00:03:54,100 Serás remitido a la fiscalía del distrito pronto 71 00:03:54,167 --> 00:03:56,002 para decidir si serás detenido. 72 00:03:56,069 --> 00:03:59,906 Si eres detenido, tomará diez días para decidir si serás acusado o no. 73 00:03:59,973 --> 00:04:01,975 O 20 días como máximo. 74 00:04:04,477 --> 00:04:06,145 El interrogatorio será largo. 75 00:04:06,813 --> 00:04:08,815 Trata de organizarlo en tu cabeza ahora. 76 00:04:17,991 --> 00:04:19,692 -Pase. -Permiso, señora. 77 00:04:25,498 --> 00:04:27,567 Quiero que tomes este caso. 78 00:04:30,003 --> 00:04:31,337 ¿Yo? 79 00:04:31,404 --> 00:04:33,006 Es mi orden como jefa de la sucursal. 80 00:04:37,610 --> 00:04:39,145 CASO DEL INCENDIO EN LA RESIDENCIA NOGI 81 00:04:39,212 --> 00:04:40,713 INCENDIO DE EDIFICIOS HABITADOS 82 00:04:40,780 --> 00:04:42,148 MASAKI NOGI NACIDO EL 12 DE JUNIO DE 1989 83 00:04:51,924 --> 00:04:53,660 Soy Nishimura, el fiscal. 84 00:04:58,031 --> 00:05:01,167 Tienes derecho a permanecer en silencio si no deseas hablar. 85 00:05:01,234 --> 00:05:04,170 Fuiste arrestado por el delito de incendio de edificios habitados. 86 00:05:13,479 --> 00:05:15,014 Por favor, confirma. Primero, tu nombre... 87 00:05:21,120 --> 00:05:22,889 Señor Masaki Nogi, de 35 años. 88 00:05:23,489 --> 00:05:25,425 Lugar de nacimiento, Yokohama. 89 00:05:25,491 --> 00:05:26,559 Actualmente desempleado. 90 00:05:33,066 --> 00:05:36,336 ¿Afirma estos hechos que he leído como verdaderos? 91 00:05:39,906 --> 00:05:42,642 ¿Es todo esto correcto? 92 00:05:48,514 --> 00:05:50,016 Quería saber la verdad. 93 00:05:50,550 --> 00:05:53,086 Esa era la única razón por la que quería ser fiscal. 94 00:05:53,152 --> 00:05:55,688 Para lograr resultados como fiscal a cargo, 95 00:05:55,755 --> 00:05:58,257 ¡querías acusar al miembro de la Dieta Azuma a toda costa! 96 00:05:58,324 --> 00:05:59,525 Kanade. 97 00:06:00,593 --> 00:06:01,761 Te amo. 98 00:06:02,795 --> 00:06:04,197 Así que era mi papá después de todo. 99 00:06:04,263 --> 00:06:06,799 Tú y yo deberíamos dejar de vernos. 100 00:06:14,507 --> 00:06:17,009 Por eso ahora estoy... 101 00:06:34,560 --> 00:06:36,596 Soy Nishimura, el fiscal. 102 00:06:37,430 --> 00:06:38,698 Encantado de conocerte. 103 00:06:53,246 --> 00:06:54,080 EL PRIMER INTERROGATORIO 104 00:06:54,147 --> 00:06:55,515 Hoy has sido referido 105 00:06:56,449 --> 00:06:59,986 por el crimen de incendio provocado en edificios habitados. 106 00:07:01,954 --> 00:07:05,024 ¿Afirmas que provocaste el incendio? 107 00:07:11,697 --> 00:07:12,899 Lo hice. 108 00:07:18,504 --> 00:07:22,308 Me gustaría verificar tus acciones el día del incendio provocado. 109 00:07:23,342 --> 00:07:24,177 Sí. 110 00:07:25,044 --> 00:07:26,145 La noche anterior, 111 00:07:26,712 --> 00:07:29,415 fuiste admitido en el Hospital General de Minato en Yokohama 112 00:07:29,482 --> 00:07:31,484 como emergencia por dolor de estómago. 113 00:07:31,551 --> 00:07:34,520 Saliste del hospital después de las 9:00 del día siguiente. 114 00:07:35,254 --> 00:07:36,189 Sí. 115 00:07:36,255 --> 00:07:38,090 Luego caminaste por Yokohama, 116 00:07:38,591 --> 00:07:39,892 y a las 5:40 p.m. 117 00:07:39,959 --> 00:07:43,563 llamaste a tu padre, el Sr. Koichiro Nogi, a su teléfono celular. 118 00:07:43,629 --> 00:07:46,299 -Pasa. -Entonces fuiste a su casa. 119 00:07:50,203 --> 00:07:51,137 Lo hice. 120 00:07:51,737 --> 00:07:53,139 Ese día, tu madre... 121 00:07:54,373 --> 00:07:57,577 Ella no es tu madre biológica, ¿verdad? 122 00:07:58,411 --> 00:07:59,946 Es la segunda esposa de mi padre. 123 00:08:00,780 --> 00:08:03,149 Así que ese día, tu madrastra y tu hermana 124 00:08:03,216 --> 00:08:05,751 estaban en Tokio viendo una obra de teatro. 125 00:08:06,252 --> 00:08:09,355 Solo estabas tú y el Sr. Koichiro Nogi en la casa. 126 00:08:10,022 --> 00:08:10,857 Sí. 127 00:08:12,058 --> 00:08:14,827 El Sr. Nogi te invitó al salón. 128 00:08:14,894 --> 00:08:16,629 Los dos hablaron. 129 00:08:17,430 --> 00:08:18,731 Más tarde, se convirtió en una discusión 130 00:08:19,565 --> 00:08:21,334 y perdiste la calma. 131 00:08:21,400 --> 00:08:23,269 Había un encendedor en una repisa cercana. 132 00:08:23,336 --> 00:08:24,770 Lo agarraste y lo encendiste. 133 00:08:25,338 --> 00:08:27,573 Cuando lo arrojaste hacia el Sr. Nogi, 134 00:08:27,640 --> 00:08:29,942 las cortinas se incendiaron con la llama. 135 00:08:31,611 --> 00:08:32,712 Sí. 136 00:08:32,778 --> 00:08:37,717 Luego saliste de la casa con tu padre aún en la habitación. 137 00:08:38,651 --> 00:08:40,086 ¿Es todo esto correcto? 138 00:08:41,053 --> 00:08:42,154 Sí, es correcto. 139 00:08:44,390 --> 00:08:46,158 Quiero preguntarte algo. 140 00:08:50,162 --> 00:08:51,063 ¿Qué es? 141 00:08:52,331 --> 00:08:54,734 Si encendiste la llama porque perdiste la calma, 142 00:08:55,301 --> 00:08:59,405 ¿significa que no visitaste la casa con la intención de provocar el incendio? 143 00:09:03,042 --> 00:09:04,110 No lo hice. 144 00:09:07,880 --> 00:09:08,714 Entonces, 145 00:09:10,383 --> 00:09:12,852 por favor dime de qué estaban hablando 146 00:09:12,919 --> 00:09:15,254 y qué causó la discusión. 147 00:09:15,321 --> 00:09:17,390 ¿De qué conversaban en ese momento? 148 00:09:18,958 --> 00:09:20,459 ¿Puedo invocar mi derecho al silencio? 149 00:09:28,200 --> 00:09:29,735 En este momento, tu padre 150 00:09:29,802 --> 00:09:33,406 está al borde entre la vida y la muerte en el hospital donde lo llevaron. 151 00:09:33,973 --> 00:09:35,942 Está sufriendo de quemaduras por inhalación 152 00:09:36,008 --> 00:09:38,377 y envenenamiento por monóxido de carbono a causa del incendio 153 00:09:38,444 --> 00:09:40,479 lo que resultó en hipoxia cerebral. 154 00:09:45,318 --> 00:09:46,519 Todo porque 155 00:09:46,586 --> 00:09:48,588 prendiste fuego a la casa. 156 00:09:50,256 --> 00:09:52,792 ¿Cómo te sientes al respecto de este hecho? 157 00:09:54,360 --> 00:09:57,530 ¿Cómo... me siento? 158 00:10:00,666 --> 00:10:03,235 ¿Tienes algún sentimiento de remordimiento? 159 00:10:08,107 --> 00:10:09,208 No particularmente. 160 00:10:17,917 --> 00:10:21,387 A continuación, me gustaría preguntarte sobre tus acciones desde entonces. 161 00:10:21,454 --> 00:10:22,688 Según la policía... 162 00:10:22,755 --> 00:10:24,090 En este día, 163 00:10:24,624 --> 00:10:26,826 Masaki no dijo mucho al final. 164 00:10:26,892 --> 00:10:29,161 ¿Qué hay del tiempo entre cuando saliste de la casa 165 00:10:29,228 --> 00:10:31,464 y cuando el oficial de policía te hizo preguntas? 166 00:10:33,532 --> 00:10:34,634 Gracias por tu trabajo. 167 00:10:34,700 --> 00:10:36,302 Buen trabajo. 168 00:10:36,369 --> 00:10:38,371 Necesitamos la solicitud de detención previa al enjuiciamiento. 169 00:10:38,437 --> 00:10:39,271 Sí. 170 00:10:40,172 --> 00:10:41,273 ¿Te vas a algún lugar? 171 00:10:41,340 --> 00:10:42,508 Al lugar del crimen. 172 00:10:42,575 --> 00:10:43,542 ¿El lugar del crimen? 173 00:10:43,609 --> 00:10:45,177 Algo me preocupa. 174 00:10:45,244 --> 00:10:46,345 Ya veo. 175 00:10:47,146 --> 00:10:47,980 Por cierto... 176 00:10:48,047 --> 00:10:50,249 ¿Eh? ¿No es aún durante horas de trabajo? 177 00:10:50,816 --> 00:10:53,552 No es eso. Se trata de Masaki Nogi, el sospechoso. 178 00:10:53,619 --> 00:10:57,323 ¿No es el que tuvo esa gran pelea en el vestíbulo del Tribunal de Distrito de Yokohama? 179 00:10:57,390 --> 00:10:58,224 ¿Qué? 180 00:10:58,290 --> 00:11:00,826 Sabes, después de ese caso de posesión ilegal de drogas. 181 00:11:03,129 --> 00:11:04,530 ¿Qué diablos es esto? 182 00:11:04,597 --> 00:11:06,866 ¿Mataste a Eisuke Tsuji, verdad? 183 00:11:10,336 --> 00:11:11,504 Kanade, espera. 184 00:11:11,570 --> 00:11:12,538 Vamos, Kaji. 185 00:11:13,406 --> 00:11:14,573 ¿Estás seguro? 186 00:11:18,110 --> 00:11:18,944 Sí, lo estoy. 187 00:11:19,011 --> 00:11:23,516 Bueno, me preguntaba si él tenía una enemistad de larga data con su padre. 188 00:11:23,582 --> 00:11:25,084 ¿Quizás relacionada con pedir dinero? 189 00:11:27,019 --> 00:11:27,987 Podría ser. 190 00:11:28,521 --> 00:11:30,089 Lo tendré en cuenta también. 191 00:11:30,156 --> 00:11:31,524 -Gracias. -Sí. 192 00:11:31,590 --> 00:11:33,526 -Adiós. -Adiós. 193 00:11:43,736 --> 00:11:45,037 Me pregunto si Kaji notó 194 00:11:45,104 --> 00:11:48,874 que Masaki y yo nos conocemos. 195 00:12:01,020 --> 00:12:02,421 Incluso si lo sabe, 196 00:12:02,922 --> 00:12:05,324 descubriré a mi manera 197 00:12:05,858 --> 00:12:07,359 la verdad sobre este caso. 198 00:12:08,327 --> 00:12:09,895 Aquí Kaji. 199 00:12:09,962 --> 00:12:12,164 ¿Tienes tiempo para hablar ahora? 200 00:12:16,802 --> 00:12:17,903 ¿Cuál era el... 201 00:12:19,004 --> 00:12:21,273 ¿Cuál era el motivo del sospechoso Masaki Nogi? 202 00:12:21,340 --> 00:12:23,409 ¿Por qué cometió incendio provocado? 203 00:12:24,243 --> 00:12:27,379 ¿Cuál fue la razón por la que decidió provocar el incendio? 204 00:12:30,216 --> 00:12:32,017 En la mañana del incendio, 205 00:12:32,752 --> 00:12:35,187 Masaki salió del hospital. 206 00:12:35,254 --> 00:12:36,322 y caminó por la ciudad. 207 00:12:38,190 --> 00:12:42,261 La razón por la que él visitó a su padre debe haber sido el grabador de voz. 208 00:12:42,328 --> 00:12:43,696 Debe serlo. 209 00:12:43,763 --> 00:12:45,965 Esta es la verdad que descubrí. 210 00:12:46,532 --> 00:12:47,800 Así que al final fue mi papá. 211 00:12:49,401 --> 00:12:52,104 ¿Y si él fuera a la casa? 212 00:12:52,171 --> 00:12:55,808 con la intención de incendio-homicidio desde el principio? 213 00:12:55,875 --> 00:12:57,877 -Buenas tardes. -Buenas tardes. 214 00:13:01,680 --> 00:13:02,515 Sin embargo, 215 00:13:03,549 --> 00:13:05,484 ¿Intentaría matar tan repentinamente? 216 00:13:07,019 --> 00:13:10,890 Parece haber una gran brecha entre su motivo y sus acciones. 217 00:13:16,762 --> 00:13:19,198 Entonces, tal como dijo Masaki. 218 00:13:19,799 --> 00:13:22,635 los dos tuvieron una discusión esa noche, y... 219 00:13:22,701 --> 00:13:23,636 ¡Ya he tenido suficiente! 220 00:13:23,702 --> 00:13:25,704 Masaki perdió la paciencia. 221 00:13:25,771 --> 00:13:27,973 Encendió un encendedor que encontró tirado por ahí. 222 00:13:28,040 --> 00:13:29,875 Las cortinas se incendiaron por la llama. 223 00:13:32,278 --> 00:13:33,779 Un encendedor... 224 00:13:36,482 --> 00:13:37,850 Sra. Nishimura. 225 00:13:37,917 --> 00:13:40,419 -Oh, buenas tardes. -Buenas tardes. 226 00:13:41,086 --> 00:13:43,923 ¿El incendio comenzó en la sala de estar como afirmó el sospechoso? 227 00:13:43,989 --> 00:13:46,158 Todavía estamos tratando de determinar. 228 00:13:46,225 --> 00:13:47,560 ¿Se encontró el encendedor? 229 00:13:47,626 --> 00:13:48,961 Todavía no. 230 00:13:49,028 --> 00:13:49,962 Veo. 231 00:13:51,030 --> 00:13:53,332 Teniendo en cuenta que la casa se quemó por completo, 232 00:13:53,399 --> 00:13:55,167 algo me está molestando. 233 00:14:04,743 --> 00:14:07,580 ¿Por qué usó un encendedor? 234 00:14:08,914 --> 00:14:10,583 ¿Qué lo desencadenó? 235 00:14:14,453 --> 00:14:16,722 ¿Eres la Sra. Nishimura, la fiscal? 236 00:14:17,289 --> 00:14:20,059 Sí. Gracias por tomarte el tiempo de verme. 237 00:14:22,661 --> 00:14:25,664 ¿Todavía está en condición crítica? 238 00:14:25,731 --> 00:14:26,732 Sí. 239 00:14:26,799 --> 00:14:29,635 Parece haber inhalado una gran cantidad de monóxido de carbono. 240 00:14:29,702 --> 00:14:30,803 Una gran cantidad? 241 00:14:31,370 --> 00:14:33,439 La quemadura en las vías respiratorias también es grave. 242 00:14:34,106 --> 00:14:36,308 Hay una posibilidad de que no se despierte. 243 00:14:37,776 --> 00:14:39,144 ¿Es eso así? 244 00:14:39,912 --> 00:14:41,914 Por supuesto, haremos nuestro mejor esfuerzo, pero... 245 00:14:53,058 --> 00:14:57,263 ¿Qué pasó realmente entre Masaki y su padre? 246 00:14:57,329 --> 00:15:00,332 ¿El día del incendio? 247 00:15:12,344 --> 00:15:14,747 ¿Kanade es el fiscal en el caso contra Masaki? 248 00:15:14,813 --> 00:15:17,983 Sí. Eso es lo que escuché. 249 00:15:18,484 --> 00:15:19,318 De ninguna manera. 250 00:15:20,185 --> 00:15:21,954 ¿Va a estar bien? 251 00:15:22,021 --> 00:15:25,024 Bueno, suena como un trabajo difícil. 252 00:15:25,758 --> 00:15:29,528 ¿Sus superiores no saben acerca de su relación con Masaki? 253 00:15:30,729 --> 00:15:33,232 Me imagino que no la dejarían hacer el trabajo si supieran. 254 00:15:39,438 --> 00:15:40,272 Tomo. 255 00:15:41,073 --> 00:15:41,907 Yo... 256 00:15:42,942 --> 00:15:43,809 ¿Qué? 257 00:15:47,179 --> 00:15:49,581 Renuncié al bufete de abogados. 258 00:15:49,648 --> 00:15:50,516 ¿Eh? 259 00:15:52,084 --> 00:15:53,619 -¿Por qué? -En realidad... 260 00:15:53,686 --> 00:15:55,454 para ser precisos, 261 00:15:55,521 --> 00:15:58,023 Es como si no tuviera otra opción que renunciar. 262 00:15:58,090 --> 00:15:59,258 ¿Hiciste algo malo? 263 00:16:00,192 --> 00:16:01,193 No es eso. 264 00:16:02,227 --> 00:16:03,395 No lo hice... 265 00:16:06,932 --> 00:16:07,766 hacer cualquier cosa. 266 00:16:07,833 --> 00:16:10,936 ¡Dios mío! ¡No me asustes así! 267 00:16:11,003 --> 00:16:14,473 Es que la firma de abogados estaba mal gestionada. 268 00:16:14,540 --> 00:16:16,875 Comenzaron a ser estrictos con las cuotas. 269 00:16:16,942 --> 00:16:20,179 Estoy buscando trabajo en otras firmas de abogados. 270 00:16:21,113 --> 00:16:22,715 Pero estoy teniendo problemas para encontrar uno. 271 00:16:23,215 --> 00:16:24,783 Así que yo... 272 00:16:28,754 --> 00:16:29,688 tipo de pregunta 273 00:16:33,792 --> 00:16:34,727 Compruebo. No me importa. 274 00:16:34,793 --> 00:16:35,761 De acuerdo. 275 00:16:42,835 --> 00:16:43,869 De ninguna manera. 276 00:16:47,773 --> 00:16:49,675 Firma de abogados de derecho cultural internacional. 277 00:16:49,742 --> 00:16:51,210 Quieren entrevistarme. 278 00:16:52,111 --> 00:16:54,480 ¿Bufete de abogados internacional de derecho cultural? 279 00:16:54,546 --> 00:16:56,181 ¡Eso es increíble! ¡Eso es genial! 280 00:17:04,189 --> 00:17:06,759 No me gustaba mi familia para empezar. 281 00:17:07,493 --> 00:17:08,560 Quiero decir, 282 00:17:09,528 --> 00:17:11,096 No me gustó. 283 00:17:11,163 --> 00:17:13,832 ¿Por "él" te refieres a tu padre, verdad? 284 00:17:14,500 --> 00:17:15,834 Pero ¿por qué tanto odio? 285 00:17:15,901 --> 00:17:17,002 Me pregunto por qué yo mismo. 286 00:17:23,175 --> 00:17:24,209 Hurto en tiendas... 287 00:17:26,745 --> 00:17:28,047 Hace mucho tiempo robé una vez en una tienda. 288 00:17:29,114 --> 00:17:31,917 Era de una tienda de conveniencia, cuando estaba en la secundaria. 289 00:17:33,018 --> 00:17:35,387 Estaba bromeando con amigos de la infancia. 290 00:17:37,423 --> 00:17:39,258 ¿Qué robaste? 291 00:17:40,359 --> 00:17:41,193 Helado de vainilla. 292 00:17:47,499 --> 00:17:48,700 Tarjetas de intercambio. 293 00:17:50,169 --> 00:17:51,770 No fui atrapado esa vez. 294 00:17:52,271 --> 00:17:56,108 pero mi amigo volvió a robar en la tienda justo después de eso. 295 00:17:57,109 --> 00:17:58,177 Y fui sospechoso. 296 00:18:00,112 --> 00:18:02,848 Mi papá me dijo en ese momento. 297 00:18:03,982 --> 00:18:05,617 "Lo que sea que te pregunten, 298 00:18:05,684 --> 00:18:08,187 "No admitas nunca que lo hiciste." 299 00:18:10,589 --> 00:18:12,791 "Sólo insiste en que no lo hiciste." 300 00:18:13,892 --> 00:18:15,661 "Si sigues negándolo, 301 00:18:16,361 --> 00:18:17,896 Eso sería la verdad. 302 00:18:20,299 --> 00:18:22,468 Me di cuenta de algo en ese momento. 303 00:18:23,068 --> 00:18:24,303 Pensé, "Oh". 304 00:18:25,270 --> 00:18:26,105 "Lo entiendo". 305 00:18:26,872 --> 00:18:28,307 "Así que esto es 306 00:18:28,373 --> 00:18:30,909 la forma en que él hace las cosas". 307 00:18:34,613 --> 00:18:36,682 ¿Seguiste sus instrucciones? 308 00:18:37,182 --> 00:18:38,550 ¿Qué piensas? 309 00:18:39,151 --> 00:18:40,953 Si hicieras lo que te dijo, 310 00:18:41,019 --> 00:18:44,490 Supongo que no tendrías este odio hacia tu padre. 311 00:18:48,160 --> 00:18:51,463 La familia Nogi es prominente en Yokohama, ¿verdad? 312 00:18:51,997 --> 00:18:54,867 Tu abuelo fue el fundador de la Compañía de Construcción Naval Nikkai. 313 00:18:54,933 --> 00:18:56,468 Tu padre es abogado. 314 00:18:57,703 --> 00:19:01,440 Creo que la gente común envidiaría tu origen. 315 00:19:01,940 --> 00:19:04,510 No encajo con ellos porque mírame a mí. 316 00:19:05,410 --> 00:19:08,213 Después de abandonar la universidad, ¿a dónde fuiste? 317 00:19:27,099 --> 00:19:29,301 Si te sientes mal, por favor avísanos. 318 00:19:30,435 --> 00:19:31,270 En ese caso-- 319 00:19:31,336 --> 00:19:32,738 Fui a la región de Tohoku. 320 00:19:34,773 --> 00:19:37,843 Tenía un conocido allí. 321 00:19:37,910 --> 00:19:38,977 ¿Un conocido? 322 00:19:39,478 --> 00:19:40,646 Un tutor 323 00:19:41,313 --> 00:19:43,048 de la escuela secundaria y antes de la universidad. 324 00:19:44,049 --> 00:19:47,419 Estaban haciendo trabajo voluntario en Miyako después del gran terremoto. 325 00:19:47,920 --> 00:19:49,054 ¿Miyako? 326 00:19:49,121 --> 00:19:50,556 Miyako en la Prefectura de Iwate. 327 00:19:51,423 --> 00:19:54,826 Estuve allí ayudando a limpiar la suciedad y demás. 328 00:19:55,627 --> 00:19:58,997 ¿Y no le contaste a nadie nada de esto? 329 00:19:59,498 --> 00:20:00,732 No lo hice. 330 00:20:01,233 --> 00:20:02,167 ¿Por qué? 331 00:20:02,234 --> 00:20:03,969 Quería cambiar mis formas. 332 00:20:06,672 --> 00:20:07,639 Sentía... 333 00:20:08,840 --> 00:20:10,442 como si fuera totalmente ingenuo. 334 00:20:11,777 --> 00:20:13,111 ¿Sobre tus días universitarios? 335 00:20:14,479 --> 00:20:15,948 Aunque entré, 336 00:20:16,515 --> 00:20:19,618 no asistía a clases sino que solo merodeaba. 337 00:20:20,185 --> 00:20:21,687 No tenía ningún propósito en absoluto. 338 00:20:22,254 --> 00:20:23,989 ¿Entonces no lo disfrutaste allí? 339 00:20:25,090 --> 00:20:26,325 Sí. 340 00:20:28,694 --> 00:20:30,128 Fue la mejor época... 341 00:20:31,897 --> 00:20:33,098 de mi vida. 342 00:20:36,602 --> 00:20:37,769 Recordando ahora... 343 00:20:39,438 --> 00:20:40,472 ese período... 344 00:20:41,974 --> 00:20:43,475 fue el momento más feliz. 345 00:20:47,112 --> 00:20:49,081 Haciendo tonterías todo el tiempo... 346 00:20:51,250 --> 00:20:52,618 pero era feliz. 347 00:20:58,624 --> 00:21:00,292 Me enamoré allí. 348 00:21:00,993 --> 00:21:02,127 Muéstrame. 349 00:21:02,861 --> 00:21:04,463 ¿Qué? 350 00:21:04,529 --> 00:21:08,233 Tus respuestas, así, yo, puedo, hacer trampa. 351 00:21:10,302 --> 00:21:11,136 ¿Estudias Derecho? 352 00:21:11,837 --> 00:21:13,405 -Sí. -Yo también. 353 00:21:15,374 --> 00:21:16,408 ¿No me conoces? 354 00:21:22,047 --> 00:21:23,315 ¿Tenías pareja? 355 00:21:25,384 --> 00:21:26,518 Quizás alguien más 356 00:21:27,653 --> 00:21:28,487 que eso. 357 00:21:36,228 --> 00:21:37,162 Te amo. 358 00:21:49,608 --> 00:21:53,011 ¿Sabías que hay una forma de sostener las manos que nunca pueden separarse? 359 00:21:54,413 --> 00:21:57,482 Cuando alguien a quien creías que te amaba de repente desaparece, 360 00:21:57,549 --> 00:21:59,017 duele. Lo sé. 361 00:22:01,920 --> 00:22:03,422 Hasta entonces, no tenía 362 00:22:04,389 --> 00:22:06,558 muchas personas a las que pudiera abrir mi corazón. 363 00:22:07,959 --> 00:22:09,294 Pero cuando estaba con ella, 364 00:22:09,995 --> 00:22:11,630 podía ser yo mismo naturalmente. 365 00:22:14,499 --> 00:22:15,701 Un minuto más juntos... 366 00:22:16,802 --> 00:22:18,003 Un segundo más juntos... 367 00:22:20,439 --> 00:22:21,840 Eso es lo que deseaba. 368 00:22:24,476 --> 00:22:27,412 Realmente no sé qué era eso. 369 00:22:29,214 --> 00:22:32,984 Creo que había una poderosa atracción mutua. 370 00:22:36,555 --> 00:22:37,656 ¿Has experimentado 371 00:22:39,791 --> 00:22:40,892 algo así? 372 00:22:52,104 --> 00:22:53,105 Yo sí. 373 00:22:57,008 --> 00:23:00,278 ¡Masaki, espera! ¡No te vayas! ¡Masaki! 374 00:23:00,846 --> 00:23:01,713 Lo siento. 375 00:23:11,857 --> 00:23:14,760 ¿Por qué rompiste con esa persona? 376 00:23:18,196 --> 00:23:19,264 Quizás porque... 377 00:23:22,000 --> 00:23:23,835 Pensé que sería demasiado doloroso... 378 00:23:25,904 --> 00:23:26,905 estar juntos. 379 00:23:30,041 --> 00:23:33,979 No quería verla triste. 380 00:23:36,114 --> 00:23:39,418 ¿No le dijiste a esa persona tus sentimientos honestos? 381 00:23:40,519 --> 00:23:41,353 No. 382 00:23:42,354 --> 00:23:43,755 ¿No crees que esa persona 383 00:23:44,322 --> 00:23:46,057 habría entendido si lo hubieras hecho? 384 00:23:46,625 --> 00:23:48,160 Es demasiado complicado. 385 00:23:48,827 --> 00:23:49,861 Probablemente estaba... 386 00:23:51,363 --> 00:23:54,065 completamente confundido al respecto. 387 00:23:55,834 --> 00:23:56,668 Así que... 388 00:24:00,038 --> 00:24:01,440 Pensé que tenía que desaparecer. 389 00:24:13,452 --> 00:24:14,953 ¿No consideraste 390 00:24:15,687 --> 00:24:18,490 a aquellos a quienes abandonaste sin explicación? 391 00:24:19,491 --> 00:24:21,026 No fui lo suficientemente considerado. 392 00:24:22,828 --> 00:24:24,229 Supongo que soy egoísta. 393 00:24:26,932 --> 00:24:29,935 ¿Dirías que tienes rasgos impulsivos? 394 00:24:32,270 --> 00:24:34,339 ¿Querer desecharlo todo, 395 00:24:35,106 --> 00:24:37,275 deseando que todo desaparezca? 396 00:24:38,510 --> 00:24:39,744 ¿Te refieres al fuego? 397 00:24:40,745 --> 00:24:42,514 No, no solo eso. 398 00:24:44,049 --> 00:24:48,019 Oye, ¿por qué me haces tantas preguntas no relacionadas? 399 00:24:49,888 --> 00:24:51,623 Estas no son preguntas no relacionadas. 400 00:24:53,792 --> 00:24:56,361 Tu motivo para cometer el crimen 401 00:24:56,895 --> 00:24:59,464 tu relación tensa con tu padre. 402 00:25:00,198 --> 00:25:03,802 ya sea que te arrepientas de lo que has hecho o no... 403 00:25:03,869 --> 00:25:07,005 Nuestro trabajo es encontrar respuestas a estas preguntas. 404 00:25:08,673 --> 00:25:10,175 ¿Presentar cargos o no? 405 00:25:10,742 --> 00:25:12,777 depende de la decisión del fiscal. 406 00:25:14,145 --> 00:25:16,214 Tu vida depende de ello. 407 00:25:17,516 --> 00:25:19,150 No podemos tomar la decisión equivocada. 408 00:25:21,386 --> 00:25:23,088 Ese es un trabajo intenso. 409 00:25:25,190 --> 00:25:26,291 Te respeto. 410 00:25:33,999 --> 00:25:34,900 Eso es correcto. 411 00:25:36,001 --> 00:25:37,168 Pensé en ese momento 412 00:25:38,537 --> 00:25:42,307 Si pudiera empezar de nuevo con una hoja en blanco, me sentiría mucho mejor. 413 00:25:45,310 --> 00:25:46,845 Si lo quemara todo 414 00:25:47,412 --> 00:25:49,648 y todo había desaparecido... 415 00:26:03,628 --> 00:26:04,462 Disculpe. 416 00:26:05,397 --> 00:26:06,298 ¿Qué es eso? 417 00:26:07,465 --> 00:26:09,067 ¿Puedo preguntarte una cosa? 418 00:26:09,701 --> 00:26:10,535 Sigue adelante. 419 00:26:11,636 --> 00:26:14,339 ¿Cómo está él ahora? 420 00:26:14,839 --> 00:26:17,475 Escuché que todavía estaba inconsciente. 421 00:26:18,476 --> 00:26:19,611 ¿Está él... 422 00:26:21,513 --> 00:26:22,547 ¿Vas a morir? 423 00:26:23,548 --> 00:26:25,317 Nadie lo sabe. 424 00:26:26,217 --> 00:26:27,218 Incluyéndome. 425 00:26:33,892 --> 00:26:35,694 Eso será todo por hoy. 426 00:26:39,230 --> 00:26:40,231 Levántate. 427 00:26:49,674 --> 00:26:50,675 Fiscal. 428 00:26:51,776 --> 00:26:52,611 Sí. 429 00:26:53,945 --> 00:26:55,113 Estas esposas... 430 00:26:58,416 --> 00:26:59,451 Están tan fríos. 431 00:27:01,252 --> 00:27:02,687 Acabo de enterarme. 432 00:27:06,057 --> 00:27:07,025 Vas a salir ahora. 433 00:27:19,204 --> 00:27:21,773 OFICINA DE FISCALES PÚBLICOS DEL DISTRITO DE YOKOHAMA, RAMA DE CHUO 434 00:27:22,340 --> 00:27:23,174 Sí. 435 00:27:24,743 --> 00:27:25,910 Sra. Nishimura. 436 00:27:26,544 --> 00:27:29,447 Necesito hablar contigo sobre lo que dijiste el otro día. 437 00:27:30,015 --> 00:27:30,849 Sí. 438 00:27:34,986 --> 00:27:36,287 ¿Nueva evidencia? 439 00:27:37,222 --> 00:27:39,724 Desde lo que mencionaste se quedó en mi mente. 440 00:27:40,291 --> 00:27:42,394 Busqué en el garaje frente a la casa. 441 00:27:42,460 --> 00:27:43,294 Sí. 442 00:27:44,062 --> 00:27:46,364 ESCENA DEL CRIMEN PLANO DE PISO DE LA RESIDENCIA NOGI SALA DE ESTAR 443 00:27:48,366 --> 00:27:49,467 Mira esto. 444 00:27:50,902 --> 00:27:53,238 Encontramos un trozo de una lata de combustible de plástico quemada. 445 00:27:54,105 --> 00:27:57,542 También detectamos gasolina en él. 446 00:27:57,609 --> 00:27:58,576 Gasolina... 447 00:27:59,477 --> 00:28:00,445 Además, 448 00:28:00,512 --> 00:28:04,382 hay un nuevo informe de un testigo en el vecindario. 449 00:28:13,491 --> 00:28:15,660 - Estoy en casa. - Hola. 450 00:28:15,727 --> 00:28:17,529 -¿Interrogatorio de nuevo hoy? -Sí. 451 00:28:18,897 --> 00:28:20,265 ¿Qué es esto? 452 00:28:20,331 --> 00:28:22,400 Estaba en nuestro casillero de entrega. 453 00:28:22,467 --> 00:28:24,469 Tomo nos lo trajo aparentemente. 454 00:28:24,536 --> 00:28:25,670 -¿Tomó? -Sí. 455 00:28:27,338 --> 00:28:30,041 Sé que estás ocupado así que solo dejaré esto aquí. 456 00:28:30,108 --> 00:28:33,278 Están en una bolsa aislada. Haz una prueba de olfato solo por si acaso. 457 00:28:33,344 --> 00:28:36,381 No necesitas enviarme un correo electrónico. Mantente firme. Tomo. 458 00:28:39,384 --> 00:28:40,585 Deberíamos comer. 459 00:28:40,652 --> 00:28:41,486 De acuerdo. 460 00:28:42,320 --> 00:28:43,621 -Voy a cambiarme. -De acuerdo. 461 00:28:53,531 --> 00:28:54,499 Esto es reconfortante. 462 00:28:54,566 --> 00:28:56,968 Sí. Estoy muy agradecido. 463 00:29:00,338 --> 00:29:02,907 ¿Alimentan a las personas en detención? 464 00:29:03,608 --> 00:29:05,477 ¿Qué? Por supuesto que sí. 465 00:29:05,543 --> 00:29:06,978 Bueno... 466 00:29:08,213 --> 00:29:12,517 ¿Cuánto tiempo va a estar Masaki allí? 467 00:29:13,952 --> 00:29:16,888 Bueno, el máximo es de 20 días. 468 00:29:18,890 --> 00:29:21,392 Ya sea que haya cometido el crimen o no, 469 00:29:22,527 --> 00:29:23,361 esencialmente, 470 00:29:24,095 --> 00:29:25,697 Creo que debería recibir tratamiento. 471 00:29:26,898 --> 00:29:28,700 ¿Ha progresado? 472 00:29:30,034 --> 00:29:31,736 Desde la forma en que estaba sufriendo... 473 00:29:33,004 --> 00:29:33,872 Takashi. 474 00:29:33,938 --> 00:29:35,707 ¿Dónde te duele? 475 00:29:36,608 --> 00:29:38,209 Desde mi lado derecho... 476 00:29:39,377 --> 00:29:40,678 a mi espalda. 477 00:29:43,414 --> 00:29:44,415 Veo... 478 00:29:54,392 --> 00:29:58,096 ¿Puedes decirme de nuevo la situación de cómo empezaste el fuego? 479 00:29:58,163 --> 00:29:59,164 EL TERCER INTERROGATORIO 480 00:29:59,230 --> 00:30:02,433 Como he dicho muchas veces, tuvimos una discusión. 481 00:30:02,500 --> 00:30:03,935 Encontré un encendedor en el estante. 482 00:30:04,002 --> 00:30:06,571 Lancé el encendedor, entonces las cortinas se incendiaron-- 483 00:30:06,638 --> 00:30:09,741 El Sr. Koichiro Nogi dejó de fumar hace cinco años. 484 00:30:09,808 --> 00:30:12,310 Otros miembros de la familia no recuerdan que estuviera allí. 485 00:30:12,377 --> 00:30:14,779 Entonces, ¿de quién era el encendedor? 486 00:30:15,280 --> 00:30:16,915 ¿Por qué estaba allí? 487 00:30:18,950 --> 00:30:19,784 No lo sé. 488 00:30:21,186 --> 00:30:22,887 Pero había un encendedor allí. 489 00:30:24,122 --> 00:30:27,592 El encendedor estaba en el estante al lado del sofá. 490 00:30:28,793 --> 00:30:30,428 Cuando te metiste en una discusión, 491 00:30:30,495 --> 00:30:33,097 encendiste el encendedor y lo lanzaste hacia tu padre. 492 00:30:33,164 --> 00:30:36,067 El encendedor hizo que las cortinas se incendiaran y se inflamaran. 493 00:30:36,601 --> 00:30:39,204 Después de eso, dejaste a tu padre allí. 494 00:30:39,270 --> 00:30:40,972 y huyeron de la escena. 495 00:30:43,875 --> 00:30:45,376 ¿Es eso correcto? 496 00:30:45,443 --> 00:30:46,511 Sí. 497 00:30:53,484 --> 00:30:55,386 ¿Te sientes bien? 498 00:30:57,488 --> 00:30:58,323 ¿Eh? 499 00:31:01,125 --> 00:31:01,960 Sí. 500 00:31:02,026 --> 00:31:03,628 ¿Puedes comer? 501 00:31:03,695 --> 00:31:05,563 Estoy comiendo algo. 502 00:31:05,630 --> 00:31:07,532 ¿Alguna fiebre o apatía? 503 00:31:07,599 --> 00:31:10,702 Si te sientes mal de alguna manera, por favor informanos. 504 00:31:11,269 --> 00:31:12,103 Fiscal, 505 00:31:13,204 --> 00:31:14,539 suena como un médico. 506 00:31:19,744 --> 00:31:20,712 Me siento bien. 507 00:31:21,312 --> 00:31:22,380 Por favor, continúe. 508 00:31:27,018 --> 00:31:28,052 Está bien. 509 00:31:30,755 --> 00:31:33,625 De hecho, como resultado de una inspección en la escena del crimen, 510 00:31:34,659 --> 00:31:37,729 existe la posibilidad de que el incendio haya comenzado fuera de la casa. 511 00:31:41,165 --> 00:31:43,668 Cerca del garaje contiguo a la sala de estar, 512 00:31:43,735 --> 00:31:45,737 encontramos evidencia de un incendio. 513 00:31:46,237 --> 00:31:48,806 También se detectaron rastros de gasolina desde allí. 514 00:31:50,241 --> 00:31:54,946 Ahora tenemos el testimonio de un testigo que vio a un hombre merodeando por la zona. 515 00:31:56,981 --> 00:32:00,618 Estos hechos no parecen coincidir con sus declaraciones. 516 00:32:01,853 --> 00:32:03,454 Quería que el fuego se propagara más. 517 00:32:05,356 --> 00:32:08,660 Después de salir de la casa, esparcí gasolina. 518 00:32:08,726 --> 00:32:10,795 ¿Dónde estaba la gasolina? 519 00:32:10,862 --> 00:32:11,863 Estaba en el garaje. 520 00:32:11,930 --> 00:32:14,132 ¿Era algo que habías preparado? 521 00:32:14,198 --> 00:32:15,199 Prefiero no decirlo. 522 00:32:15,266 --> 00:32:19,304 Entonces, ¿por qué no nos dijiste antes que habías esparcido gasolina? 523 00:32:20,271 --> 00:32:23,508 No quería que fuera un delito más grave. 524 00:32:23,574 --> 00:32:27,979 Justo después de provocar el incendio, admitiste ante un oficial de policía que lo hiciste. 525 00:32:28,046 --> 00:32:30,281 Aunque admitiste el crimen, ¿querías evitar un delito más grave? 526 00:32:30,348 --> 00:32:33,184 Sí. 527 00:32:41,159 --> 00:32:41,993 Así es. 528 00:32:43,795 --> 00:32:44,662 ¿Masaki Nogi está ocultando algo? 529 00:32:57,208 --> 00:32:59,177 Sí. Su declaración tiene puntos extraños. 530 00:32:59,243 --> 00:33:02,347 ¿Como cuáles? 531 00:33:03,147 --> 00:33:04,482 En primer lugar, dice que después de una discusión 532 00:33:04,549 --> 00:33:06,551 usó un encendedor que encontró en la habitación para provocar el incendio. 533 00:33:06,617 --> 00:33:09,153 Pero su familia dice que el Sr. Koichiro Nogi dejó de fumar hace cinco años, 534 00:33:09,721 --> 00:33:13,424 y no había un encendedor en la casa. 535 00:33:13,491 --> 00:33:15,360 ¿No podría Masaki Nogi haberlo tenido consigo? 536 00:33:15,860 --> 00:33:17,895 Lo he considerado, 537 00:33:17,962 --> 00:33:19,163 pero ha estado diciendo que no tenía intención de provocar un incendio cuando fue allí. 538 00:33:19,230 --> 00:33:22,734 Koichiro está actualmente en la UCI. 539 00:33:25,236 --> 00:33:28,906 Para estar tan gravemente herido, 540 00:33:28,973 --> 00:33:30,475 debe haber inhalado una cantidad sustancial de humo. 541 00:33:30,541 --> 00:33:32,910 Me preguntaba si no logró escapar debido a que intentaba apagar el fuego, 542 00:33:33,611 --> 00:33:36,848 pero no se había utilizado un extintor de incendios. 543 00:33:36,914 --> 00:33:38,983 Además, no tenía condiciones preexistentes. 544 00:33:40,184 --> 00:33:44,222 Si la declaración de Masaki Nogi sobre provocar el incendio frente a Koichiro es cierta, 545 00:33:47,091 --> 00:33:50,661 Koichiro Nogi podría haber escapado temprano, 546 00:33:51,462 --> 00:33:55,600 de la misma manera que lo hizo Masaki. 547 00:33:56,367 --> 00:34:00,438 Pero el hecho es que no logró salir, está inconsciente, en estado grave. 548 00:34:00,505 --> 00:34:02,573 Además, la inspección en la escena del crimen reveló 549 00:34:02,640 --> 00:34:05,243 un trozo de una lata de combustible de plástico quemada con rastros de gasolina. 550 00:34:06,711 --> 00:34:09,947 También tenemos un testigo que vio a un hombre sospechoso 551 00:34:10,014 --> 00:34:12,350 deambulando cerca de la casa en la noche del incendio. 552 00:34:13,651 --> 00:34:15,386 Cuando Masaki Nogi fue preguntado sobre esto, 553 00:34:15,453 --> 00:34:18,089 empezó a decir cosas que no había mencionado antes. 554 00:34:18,156 --> 00:34:19,123 ¿Qué dijo? 555 00:34:19,657 --> 00:34:21,426 "Quería que el fuego se propagara más." 556 00:34:21,492 --> 00:34:24,962 "Después de salir de la casa, derramé gasolina alrededor." 557 00:34:26,330 --> 00:34:27,331 Ya veo. 558 00:34:28,032 --> 00:34:29,934 Justo después de presuntamente cometer el incendio provocado, 559 00:34:30,001 --> 00:34:33,771 Masaki fue interrogado por un oficial de policía y admitió fácilmente su crimen. 560 00:34:34,338 --> 00:34:36,974 Entonces, ¿por qué no mencionó la gasolina antes? 561 00:34:38,276 --> 00:34:41,312 ¿Es el hombre que vio el testigo y Masaki Nogi la misma persona? 562 00:34:41,379 --> 00:34:44,315 Todavía no se sabe. La Policía de Yokohama Minami está investigando actualmente. 563 00:34:44,382 --> 00:34:47,351 Eso significa que el incendiario podría seguir libre. 564 00:34:48,219 --> 00:34:51,189 Puede haber otra persona además de su hijo que tenga rencor 565 00:34:51,756 --> 00:34:53,291 contra Koichiro Nogi. 566 00:34:55,760 --> 00:34:56,594 Sí. 567 00:34:59,397 --> 00:35:02,133 ¿Me permitirá investigar un poco más? 568 00:35:02,200 --> 00:35:03,267 Entendido. 569 00:35:04,469 --> 00:35:05,736 Extenderemos la detención. 570 00:35:05,803 --> 00:35:06,637 Sí. 571 00:35:56,087 --> 00:35:58,289 ¡Sra. Nishimura! 572 00:35:58,356 --> 00:36:01,492 ¡Masaki Nogi perdió el conocimiento en su celda, vomitando sangre! 573 00:36:01,559 --> 00:36:02,393 ¿Qué? 574 00:36:11,435 --> 00:36:13,538 Sí. El procedimiento médico está hecho. 575 00:36:13,604 --> 00:36:15,806 Sabíamos que tenía cáncer de vesícula biliar, 576 00:36:15,873 --> 00:36:19,110 pero dijeron que se había metastatizado en su duodeno y le hizo vomitar sangre. 577 00:36:19,610 --> 00:36:23,147 Necesita descansar por el momento, luego considerarán la cirugía. 578 00:36:23,814 --> 00:36:25,016 Ya veo. 579 00:36:25,082 --> 00:36:26,951 Detendremos su detención por un tiempo. 580 00:36:27,018 --> 00:36:28,252 Haz los arreglos ahora. 581 00:36:28,319 --> 00:36:30,454 Sí. Lo haré. Adiós. 582 00:36:32,990 --> 00:36:34,492 Se cancela el interrogatorio. 583 00:36:35,159 --> 00:36:35,993 De acuerdo. 584 00:36:36,060 --> 00:36:37,695 ¿Cuál es la posibilidad de cirugía? 585 00:36:37,762 --> 00:36:39,297 ¿Posibilidad? 586 00:36:39,830 --> 00:36:42,166 Es solo que si no se opera, 587 00:36:43,267 --> 00:36:44,702 podría no durar mucho. 588 00:36:47,438 --> 00:36:48,906 Cuando su condición se estabilice, 589 00:36:49,807 --> 00:36:51,509 necesitará la cirugía lo antes posible. 590 00:36:58,482 --> 00:36:59,617 Deberías quedarte con él. 591 00:37:04,021 --> 00:37:04,889 ¿Tú… no te importa? 592 00:37:05,923 --> 00:37:06,824 Por ahora… 593 00:37:07,725 --> 00:37:09,327 es mejor que alguien esté con él. 594 00:38:23,501 --> 00:38:24,335 ¿Dónde estoy? 595 00:38:25,703 --> 00:38:26,737 En el hospital. 596 00:38:30,808 --> 00:38:32,009 Ya veo. 597 00:38:35,012 --> 00:38:36,647 ¿Cómo te sientes? 598 00:38:37,581 --> 00:38:39,183 Oh, lo peor. 599 00:38:44,055 --> 00:38:46,724 El interrogatorio del fiscal es un dolor. 600 00:39:00,071 --> 00:39:01,539 Sobre mi enfermedad... 601 00:39:03,240 --> 00:39:04,108 ¿Sabías? 602 00:39:06,277 --> 00:39:07,645 Me lo dijo tu doctor. 603 00:39:08,746 --> 00:39:09,580 Ya veo. 604 00:39:12,917 --> 00:39:13,751 Oye. 605 00:39:15,453 --> 00:39:17,288 ¿Realmente provocaste el incendio? 606 00:39:18,723 --> 00:39:20,091 ¿Todavía lo estás preguntando? 607 00:39:21,659 --> 00:39:23,394 Podría vomitar sangre de nuevo. 608 00:39:25,896 --> 00:39:27,231 Está bien. 609 00:39:28,199 --> 00:39:29,367 Por ahora no preguntaré. 610 00:39:45,683 --> 00:39:46,784 Fue muy difícil. 611 00:39:50,721 --> 00:39:52,323 Kanade. 612 00:39:53,457 --> 00:39:55,593 Estuvimos cara a cara durante horas. 613 00:39:56,627 --> 00:39:57,928 Estabas justo allí... 614 00:39:59,363 --> 00:40:00,498 tan cerca de mí. 615 00:40:02,166 --> 00:40:03,868 Pero tú eres el fiscal. 616 00:40:06,570 --> 00:40:08,105 Mirándome con una cara aterradora. 617 00:40:09,306 --> 00:40:12,410 Y hasta tenía una cuerda... alrededor de mi cintura. 618 00:40:13,878 --> 00:40:15,446 No se puede evitar. 619 00:40:17,548 --> 00:40:18,382 Oye. 620 00:40:20,885 --> 00:40:21,819 Extiende tu mano. 621 00:40:27,825 --> 00:40:28,959 ¿Qué estás diciendo? 622 00:40:29,560 --> 00:40:30,461 Aquí. 623 00:40:46,577 --> 00:40:47,878 Es la mano de Kanade. 624 00:40:51,682 --> 00:40:52,516 Tan suave. 625 00:41:01,725 --> 00:41:02,593 Kanade. 626 00:41:03,694 --> 00:41:04,595 ¿Hmm? 627 00:41:05,763 --> 00:41:06,797 Me preguntaste... 628 00:41:09,834 --> 00:41:11,902 por qué volví a Japón. 629 00:41:14,138 --> 00:41:14,972 Sí. 630 00:41:19,743 --> 00:41:20,811 ¿Quieres saber... 631 00:41:24,114 --> 00:41:25,149 la verdadera razón? 632 00:41:27,318 --> 00:41:29,620 ¿Eh? ¿Cuál es? Dímelo. 633 00:41:32,089 --> 00:41:33,090 Kanade. 634 00:41:36,861 --> 00:41:38,062 Quería verte. 635 00:41:41,665 --> 00:41:42,700 Por supuesto, 636 00:41:43,567 --> 00:41:44,902 mi padre... 637 00:41:48,472 --> 00:41:49,540 y Kaori 638 00:41:51,041 --> 00:41:52,343 también fueron parte de ello. 639 00:41:53,711 --> 00:41:54,545 Pero... 640 00:41:56,413 --> 00:41:57,848 tú eras más importante. 641 00:41:59,984 --> 00:42:00,851 Cuando pensé... 642 00:42:02,152 --> 00:42:04,154 que podría morir pronto, 643 00:42:07,591 --> 00:42:09,093 la persona con la que quería estar 644 00:42:10,628 --> 00:42:11,996 eres tú, Kanade. 645 00:42:18,502 --> 00:42:19,904 Así que por eso... 646 00:42:25,109 --> 00:42:26,710 volví para verte. 647 00:42:32,116 --> 00:42:33,050 Pero luego... 648 00:42:36,053 --> 00:42:37,988 toda esta situación ocurrió. 649 00:42:41,492 --> 00:42:42,626 Soy un idiota. 650 00:42:47,565 --> 00:42:49,233 ¿Por qué pasan cosas 651 00:42:50,935 --> 00:42:54,805 ¿Siempre terminan saliendo mal las cosas para mí? 652 00:42:57,741 --> 00:42:59,543 Supongo que es mi propia culpa, ¿verdad? 653 00:43:03,247 --> 00:43:04,381 Es toda tu culpa. 654 00:43:05,616 --> 00:43:09,520 Las cosas que haces siempre están desordenadas. 655 00:43:13,724 --> 00:43:15,125 Eres egoísta. 656 00:43:16,226 --> 00:43:17,428 Tú haces lo que quieras. 657 00:43:18,796 --> 00:43:20,064 Y eres moralista. 658 00:43:22,266 --> 00:43:23,567 Siempre has sido así. 659 00:43:24,768 --> 00:43:28,405 Y simplemente te vas sin decirle a nadie. 660 00:43:30,207 --> 00:43:31,408 Es lo mismo incluso ahora. 661 00:43:39,483 --> 00:43:40,351 Kanade. 662 00:43:48,592 --> 00:43:49,560 ¿Quieres escapar? 663 00:43:57,701 --> 00:43:58,535 Vamos a escapar. 664 00:44:01,572 --> 00:44:02,439 Solo nosotros dos. 665 00:44:07,511 --> 00:44:08,812 Quiero estar contigo. 666 00:44:11,849 --> 00:44:13,350 Quiero ver ese cielo estrellado... 667 00:44:15,819 --> 00:44:16,987 contigo solo. 668 00:44:46,050 --> 00:44:48,952 Ese fue el segundo crimen... 669 00:44:52,089 --> 00:44:53,757 Nunca lo hice. 670 00:44:53,824 --> 00:44:57,227 Traducción de subtítulos por: Ikuko Sachs 671 00:44:57,795 --> 00:44:59,897 No me importa morir si estoy contigo, Kanade. 672 00:44:59,963 --> 00:45:01,832 ¿Masaki Nogi está desaparecido? 673 00:45:01,899 --> 00:45:03,067 Tengo una pregunta. 674 00:45:03,133 --> 00:45:04,268 Estás escondiendo algo. 675 00:45:04,334 --> 00:45:05,169 Masaki. 676 00:45:05,235 --> 00:45:06,904 ¿Cuál es la verdad? 677 00:45:06,970 --> 00:45:09,239 -Fue grabado en la cámara del tablero. -¿Qué? 678 00:45:09,306 --> 00:45:12,242 ¿Qué estabas haciendo en frente de la casa ese día? 48095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.