Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,339 --> 00:00:07,741
Estás diciendo
2
00:00:07,807 --> 00:00:10,543
¿Kaori fue quien giró el volante?
3
00:00:11,177 --> 00:00:12,212
Dejé el volante.
4
00:00:15,548 --> 00:00:17,183
Es como si la hubiera matado.
5
00:00:17,751 --> 00:00:20,687
Yo fui quien le contó a Kaori
sobre el caso de corrupción.
6
00:00:21,521 --> 00:00:22,922
Fui yo.
7
00:00:22,989 --> 00:00:27,527
Tanto Tomo como Masaki seguían viviendo
bajo el peso de la muerte de Kaori.
8
00:00:27,594 --> 00:00:29,796
¿Tú mataste a Eisuke Tsuji, verdad?
9
00:00:30,296 --> 00:00:32,999
El Sr. Nogi es un ex fiscal.
10
00:00:33,066 --> 00:00:34,768
¿Él era colega de mi padre?
11
00:00:34,834 --> 00:00:37,937
Si de alguna manera incriminó a tu padre,
12
00:00:38,004 --> 00:00:40,073
Nunca lo perdonaré.
13
00:00:40,140 --> 00:00:41,641
Yo haré la investigación.
14
00:00:41,708 --> 00:00:43,610
Todavía no conocemos la verdad.
15
00:00:43,676 --> 00:00:47,147
¿Por qué te dijo
que mi padre había sido asesinado?
16
00:00:47,213 --> 00:00:49,249
¿Eres el Sr. Yuki Umeda?
17
00:00:49,315 --> 00:00:51,518
¿Tienes un minuto para hablar?
18
00:00:53,219 --> 00:00:55,321
Intenta reunirte con esta persona.
19
00:00:55,388 --> 00:00:57,824
Debería saber más sobre tu padre.
20
00:00:57,891 --> 00:00:59,626
Soy la hija de Eisuke Tsuji.
21
00:00:59,692 --> 00:01:01,261
Te has vuelto bastante impresionante.
22
00:01:10,737 --> 00:01:14,107
¿Asististe a la Universidad de Shinano?
23
00:01:14,174 --> 00:01:16,776
Sí, lo hice.
24
00:01:18,545 --> 00:01:22,782
De hecho, también fui allí.
Mi prometida también.
25
00:01:24,851 --> 00:01:26,152
¿En serio?
26
00:01:26,219 --> 00:01:27,320
Sí.
27
00:01:28,188 --> 00:01:30,690
Mi prometida se llama Kanade Nishimura.
28
00:01:32,692 --> 00:01:33,827
¿La conoces?
29
00:01:41,234 --> 00:01:42,168
Sí.
30
00:01:46,172 --> 00:01:47,240
Ella era una de…
31
00:01:48,608 --> 00:01:50,243
el grupo de amigos que tenía hace mucho tiempo.
32
00:01:53,246 --> 00:01:54,247
Ella es mi amiga.
33
00:01:56,983 --> 00:01:57,917
Ya veo.
34
00:02:00,019 --> 00:02:00,987
Vaya.
35
00:02:02,989 --> 00:02:05,058
Creo que tiene suerte de…
36
00:02:08,328 --> 00:02:10,296
casarse con un doctor como tú.
37
00:02:11,498 --> 00:02:13,967
Bueno, gracias.
38
00:02:16,269 --> 00:02:17,370
Espero que…
39
00:02:21,207 --> 00:02:22,542
cuides bien a Kanade.
40
00:02:32,051 --> 00:02:33,520
Gracias por esperar.
41
00:02:35,054 --> 00:02:37,891
Gracias por tomarte tiempo
de tu apretada agenda.
42
00:02:37,957 --> 00:02:38,791
Un placer.
43
00:02:42,662 --> 00:02:44,063
Quería preguntarte sobre
44
00:02:44,130 --> 00:02:48,434
el caso de corrupción energética ambiental
en el que estuvo involucrado mi padre.
45
00:02:48,501 --> 00:02:49,903
¿Hablamos afuera?
46
00:02:49,969 --> 00:02:51,171
¿Sí?
47
00:02:51,237 --> 00:02:52,705
Deberíamos salir de este lugar.
48
00:02:56,042 --> 00:02:56,876
Sí.
49
00:03:13,927 --> 00:03:17,730
¿La razón por la que… Masaki regresó?
50
00:03:19,332 --> 00:03:21,801
¿Masaki te dijo algo?
51
00:03:22,635 --> 00:03:24,904
Um... No en particular.
52
00:03:29,842 --> 00:03:31,611
Uh... Bueno, hubo una cosa.
53
00:03:33,079 --> 00:03:37,450
Hubo un servicio conmemorativo
para un amigo de la universidad.
54
00:03:38,218 --> 00:03:39,452
Él regresó por eso.
55
00:03:39,519 --> 00:03:41,187
¿Para la Sra. Kaori Oikawa?
56
00:03:41,254 --> 00:03:42,288
Sí. Uh...
57
00:03:44,891 --> 00:03:46,926
¿Hubo algo más que dijo?
58
00:03:46,993 --> 00:03:48,094
Por ejemplo,
59
00:03:48,962 --> 00:03:53,266
sobre el Sr. Eisuke Tsuji,
que es el padre de la Sra. Kanade Nishimura?
60
00:03:59,005 --> 00:04:00,940
Permítame decir esto, pero Sr. Umeda,
61
00:04:01,841 --> 00:04:04,410
He escuchado que estás experimentando
62
00:04:05,078 --> 00:04:06,813
algunas dificultades en este momento.
63
00:04:09,515 --> 00:04:12,151
Puedo ayudarte si quieres.
64
00:04:17,323 --> 00:04:18,157
No, gracias.
65
00:04:18,825 --> 00:04:21,961
No sería apropiado
pedirte nada, Sr. Nogi.
66
00:04:29,335 --> 00:04:31,070
Informaba directamente a tu padre
67
00:04:31,671 --> 00:04:36,376
en el escuadrón de investigación especial
de la Oficina del Distrito de Tokio en ese momento.
68
00:04:36,442 --> 00:04:37,310
Sí.
69
00:04:38,611 --> 00:04:39,579
Sin embargo...
70
00:04:44,350 --> 00:04:45,451
Desafortunadamente,
71
00:04:46,519 --> 00:04:50,189
no hay nada que pueda decirte
sobre ese momento.
72
00:04:50,723 --> 00:04:51,891
¿Significa eso
73
00:04:52,759 --> 00:04:55,061
que no sabes nada?
74
00:04:57,363 --> 00:04:58,531
Después de ese caso,
75
00:04:59,532 --> 00:05:01,167
renuncié a ser fiscal.
76
00:05:02,235 --> 00:05:05,438
Lo hice porque ya no conocía
el significado de la profesión.
77
00:05:06,306 --> 00:05:09,175
¿El significado de...
la profesión de fiscal?
78
00:05:11,144 --> 00:05:13,346
¿Por qué había trabajado tan duro?
79
00:05:13,413 --> 00:05:15,715
¿Por qué tuvo que morir el Sr. Tsuji?
80
00:05:16,816 --> 00:05:20,453
Si un fiscal debe buscar la verdad
y comprometerse con la justicia, entonces ¿por qué...
81
00:05:23,656 --> 00:05:26,159
Eso es todo lo que puedo decir.
82
00:05:29,395 --> 00:05:32,031
Por favor, discúlpame.
83
00:05:34,667 --> 00:05:37,303
Oh. Espera un momento, por favor.
84
00:05:37,870 --> 00:05:40,340
Um, ¿puedes pensar en algo
85
00:05:41,207 --> 00:05:43,910
que me ayude
a aprender más sobre ese momento?
86
00:05:43,976 --> 00:05:45,878
¿Algo además de los registros judiciales?
87
00:05:49,182 --> 00:05:51,951
Seguramente eres la hija del Sr. Tsuji.
88
00:05:54,854 --> 00:05:56,522
Él estaba tomando notas.
89
00:05:56,589 --> 00:05:57,924
¿Notas?
90
00:05:58,725 --> 00:06:00,626
Tenía cuadernos para llevar registros.
91
00:06:00,693 --> 00:06:02,862
¿Dónde están ahora?
92
00:06:03,830 --> 00:06:06,733
Cuando renuncié como fiscal,
los quemé todos.
93
00:06:08,668 --> 00:06:09,502
Lo que significa...
94
00:06:11,070 --> 00:06:12,271
eso es todo.
95
00:06:15,675 --> 00:06:19,612
Solo tengo una cosa que decirte.
96
00:06:20,279 --> 00:06:21,147
Sí.
97
00:06:22,281 --> 00:06:26,152
Creo que el Sr. Tsuji no quería
alejarse de la verdad.
98
00:06:27,720 --> 00:06:29,856
Por eso eligió la muerte.
99
00:06:31,524 --> 00:06:34,360
Murió para evitar
que la verdad saliera a la luz.
100
00:06:49,208 --> 00:06:52,011
"Murió para evitar
que la verdad saliera a la luz."
101
00:06:52,078 --> 00:06:54,213
Eso es lo que él dijo.
102
00:06:55,481 --> 00:06:56,682
La verdad estaba contenida.
103
00:06:57,683 --> 00:07:00,887
Lo que significa que la verdad debe existir
contenida en algún lugar.
104
00:07:01,421 --> 00:07:02,588
Si es que existe...
105
00:07:03,256 --> 00:07:04,490
Sra. Nishimura.
106
00:07:07,260 --> 00:07:09,796
Es hora de entrevistar al testigo.
107
00:07:13,199 --> 00:07:14,767
S-Sí. Gracias.
108
00:07:16,302 --> 00:07:18,104
¿Te has sentido cansado recientemente?
109
00:07:18,671 --> 00:07:19,505
¿Por qué?
110
00:07:20,239 --> 00:07:22,141
Estabas completamente perdido en tus pensamientos.
111
00:07:23,342 --> 00:07:27,713
De todos modos, ¿por qué las entrevistas a testigos
siempre son los fines de semana?
112
00:07:27,780 --> 00:07:30,550
Todavía no he obtenido ese día libre pagado
que me prometiste.
113
00:07:31,584 --> 00:07:35,321
Me pregunto por qué tengo que trabajar tan duro.
114
00:07:35,388 --> 00:07:37,690
No recibo recompensa
después de todo lo que intento.
115
00:07:37,757 --> 00:07:41,394
Todo lo que hago es escuchar a la gente
y registrar lo que dicen.
116
00:07:41,461 --> 00:07:43,329
Estaba tomando notas.
117
00:07:43,396 --> 00:07:45,231
Tenía cuadernos para llevar registros.
118
00:07:47,567 --> 00:07:49,368
¿Hola? ¿Estás escuchando?
119
00:07:49,435 --> 00:07:51,571
A mi manera, estoy tratando de protestar
120
00:07:51,637 --> 00:07:54,507
para mejorar mis condiciones de trabajo.
121
00:07:55,341 --> 00:07:57,009
Tomando notas...
122
00:08:04,784 --> 00:08:07,019
¿Conociste a mi papá? ¿Dónde?
123
00:08:07,820 --> 00:08:09,889
En un seminario de la asociación de abogados.
124
00:08:10,756 --> 00:08:14,393
Oh sí, me dio esto para darte.
Su tarjeta de presentación.
125
00:08:14,460 --> 00:08:16,229
ABOGADO
KOICHIRO NOGI
126
00:08:18,564 --> 00:08:22,034
Y me pidió
tu información de contacto.
127
00:08:22,101 --> 00:08:23,236
¿Se la diste?
128
00:08:23,302 --> 00:08:25,137
Lo siento mucho de verdad.
129
00:08:25,204 --> 00:08:26,572
No pude decir que no.
130
00:08:26,639 --> 00:08:31,544
Así que si tu padre te llama,
no te sorprendas.
131
00:08:33,613 --> 00:08:34,914
No me importa.
132
00:08:34,981 --> 00:08:36,415
¿Eh? ¿De verdad?
133
00:08:37,583 --> 00:08:39,919
No es como si estuviera escondiendo algo.
134
00:08:40,920 --> 00:08:43,256
Y tengo un montón de preguntas que hacerle.
135
00:08:48,094 --> 00:08:49,395
¿Dijo algo más?
136
00:08:49,962 --> 00:08:53,299
No, no creo que lo haya hecho...
137
00:08:55,868 --> 00:08:59,105
Sabes Yuki,
no estás hecha para ser abogada.
138
00:08:59,171 --> 00:09:00,373
¿Por qué?
139
00:09:00,873 --> 00:09:04,810
Más te vale no engañar a Tomo.
Se daría cuenta rápido y te golpearía.
140
00:09:04,877 --> 00:09:07,747
¡Nunca haría algo tan peligroso!
141
00:09:12,118 --> 00:09:14,520
¿Cómo está Tomo desde aquella vez?
142
00:09:15,421 --> 00:09:16,389
Sorprendentemente bien.
143
00:09:17,123 --> 00:09:19,892
Ella está siendo una mamá normal como antes.
144
00:09:20,459 --> 00:09:21,327
Me alegro.
145
00:09:23,296 --> 00:09:25,531
Cuídalos bien.
146
00:09:26,098 --> 00:09:27,099
Tanto a Tomo
147
00:09:27,900 --> 00:09:28,734
como a tu hijo.
148
00:09:28,801 --> 00:09:31,370
Por supuesto, lo sé.
149
00:09:34,640 --> 00:09:35,875
Entonces.
150
00:09:37,376 --> 00:09:39,312
¿Cómo te va con Kanade?
151
00:09:39,378 --> 00:09:41,881
Sabes que no puede estar pasando nada.
152
00:09:41,948 --> 00:09:42,815
Ella está comprometida.
153
00:09:42,882 --> 00:09:43,916
Escuché.
154
00:09:44,417 --> 00:09:45,718
Aun así,
155
00:09:46,652 --> 00:09:50,990
hay algo sobre mi papá
que tiene que ser aclarado.
156
00:09:53,626 --> 00:09:54,560
Necesita serlo.
157
00:10:04,103 --> 00:10:04,937
Hey.
158
00:10:06,505 --> 00:10:09,642
¿Perdiste un poco de peso, Masaki?
159
00:10:09,709 --> 00:10:12,078
Hmm? No.
160
00:10:12,979 --> 00:10:15,748
-Mi peso no ha cambiado.
-¿Sí?
161
00:10:18,250 --> 00:10:19,819
Sentado aquí así...
162
00:10:21,420 --> 00:10:22,989
me recuerda a nuestros días de universidad.
163
00:10:23,856 --> 00:10:24,757
¿Lo hace?
164
00:10:27,093 --> 00:10:29,795
Teníamos tanto tiempo libre en esos días.
165
00:10:30,896 --> 00:10:32,498
Sí, lo hicimos.
166
00:10:47,780 --> 00:10:50,750
Lo siento por enviarte un mensaje en el trabajo. Voy a Nagano hoy.
167
00:10:58,424 --> 00:11:00,426
¿Nagano? ¿Desde ahora?
168
00:11:02,261 --> 00:11:04,664
Sí. Es posible que llegue un poco tarde esta noche.
169
00:11:05,564 --> 00:11:08,968
Entendido. De todas formas, estoy de guardia esta noche, así que está bien.
170
00:11:11,070 --> 00:11:11,937
¡No te rindas!
171
00:11:22,581 --> 00:11:24,550
NISHIMURA
172
00:11:51,644 --> 00:11:53,279
Estaba tomando apuntes.
173
00:11:53,345 --> 00:11:55,381
Tenía cuadernos para llevar registros.
174
00:11:58,984 --> 00:12:00,119
Kanade.
175
00:12:00,186 --> 00:12:03,289
-Si ibas a venir--
-Mamá.
176
00:12:03,355 --> 00:12:06,092
¿Alguna vez viste a papá escribir un diario?
177
00:12:06,158 --> 00:12:07,293
¿O tomar notas?
178
00:12:07,359 --> 00:12:09,261
¿Notas? ¿Por qué?
179
00:12:11,797 --> 00:12:13,899
Kanade. Te lo dije.
180
00:12:13,966 --> 00:12:14,834
Deberías parar.
181
00:12:14,900 --> 00:12:17,236
¡No puede terminar así! No de esta manera.
182
00:12:18,104 --> 00:12:19,438
¿Qué te pasa?
183
00:12:22,808 --> 00:12:23,642
Lo siento.
184
00:12:29,682 --> 00:12:30,783
Mamá.
185
00:12:33,652 --> 00:12:34,487
Hay algo...
186
00:12:36,956 --> 00:12:39,125
He querido preguntarte.
187
00:12:42,762 --> 00:12:45,331
Es algo que no pude preguntar antes.
188
00:12:46,799 --> 00:12:47,967
aunque quería.
189
00:12:54,840 --> 00:12:55,674
¿Qué?
190
00:12:58,811 --> 00:13:02,047
¿Qué piensas?
191
00:13:03,482 --> 00:13:05,618
¿Del suicidio de papá?
192
00:13:07,253 --> 00:13:12,158
¿Crees que papá realmente hizo algo para ser arrestado?
193
00:13:13,626 --> 00:13:14,960
¿Te dijo algo?
194
00:13:18,731 --> 00:13:19,765
¿Nada en absoluto?
195
00:13:22,835 --> 00:13:24,203
Él no me dijo nada.
196
00:13:25,571 --> 00:13:26,639
Pero
197
00:13:26,705 --> 00:13:29,775
No creo en lo que el público lo acusó de hacer tampoco.
198
00:13:33,179 --> 00:13:34,013
Entonces...
199
00:13:37,316 --> 00:13:39,084
¿Por qué te divorciaste?
200
00:13:40,586 --> 00:13:42,488
Porque tu padre lo quiso.
201
00:13:43,189 --> 00:13:45,324
-Para protegernos--
-Pero...
202
00:13:46,492 --> 00:13:49,495
él siempre se quedaba
en el estudio en esos días.
203
00:13:49,995 --> 00:13:52,832
Se veía tan preocupado,
absorto en sus pensamientos.
204
00:13:52,898 --> 00:13:54,400
Entonces, ¿por qué...
205
00:14:00,973 --> 00:14:02,074
Eso fue...
206
00:14:09,515 --> 00:14:10,683
Kanade.
207
00:14:28,067 --> 00:14:29,068
Lo encontré.
208
00:14:33,539 --> 00:14:38,344
Desde el 22 de mayo de 2003 hasta el 7 de septiembre de 2004.
209
00:14:39,111 --> 00:14:42,248
Las fechas correspondían desde el día
que se expuso el caso de corrupción
210
00:14:42,848 --> 00:14:45,451
hasta el día en que mi padre murió por la mañana.
211
00:15:13,245 --> 00:15:14,513
Por favor, pasa.
212
00:15:26,125 --> 00:15:27,359
Toma asiento aquí.
213
00:15:28,360 --> 00:15:29,194
De acuerdo.
214
00:15:31,730 --> 00:15:33,098
Lamento hacerte venir.
215
00:15:34,967 --> 00:15:38,370
Pero esto necesitaba ser privado
para que nadie nos escuchara.
216
00:15:45,377 --> 00:15:46,345
Mi padre
217
00:15:47,546 --> 00:15:48,981
dejó una grabación.
218
00:15:52,251 --> 00:15:53,252
¿La escuchaste?
219
00:16:01,493 --> 00:16:03,062
Quería que la escucharas conmigo.
220
00:16:25,317 --> 00:16:30,889
Esto es un registro del caso de corrupción
energética ambiental de 2003.
221
00:16:32,424 --> 00:16:34,259
Mayo de 2003.
222
00:16:34,760 --> 00:16:37,463
Ha surgido una acusación
que el miembro del parlamento Shotaro Azuma
223
00:16:37,529 --> 00:16:40,632
aceptó un financiamiento de 20 millones de yenes
224
00:16:40,699 --> 00:16:43,869
de Yamagami Heavy Industries,
un fabricante de equipos pesados.
225
00:16:44,703 --> 00:16:48,841
Se dijo que era un soborno
a cambio de acomodar
226
00:16:48,907 --> 00:16:53,812
la subvención de 200 millones de yenes
para los negocios de energía a Yamagami.
227
00:16:54,713 --> 00:16:58,550
Nosotros en el equipo de investigación especial
iniciamos la investigación de inmediato.
228
00:16:59,118 --> 00:17:01,320
Yo era el fiscal a cargo.
229
00:17:01,387 --> 00:17:02,221
Eisuke Tsuji.
230
00:17:02,287 --> 00:17:03,756
El soborno debe ser verificado.
231
00:17:05,157 --> 00:17:07,626
La Oficina de Fiscales Públicos del Distrito de Tokio hoy...
232
00:17:07,693 --> 00:17:09,528
La investigación avanzaba sin contratiempos.
233
00:17:09,595 --> 00:17:11,964
Aproximadamente un mes después de que la acusación
se expuso,
234
00:17:12,031 --> 00:17:16,702
arrestamos al miembro del parlamento Azuma
y al vicepresidente de Yamagami.
235
00:17:18,737 --> 00:17:21,740
Sin embargo, el interrogatorio
enfrentaba serios desafíos.
236
00:17:21,807 --> 00:17:24,109
No existe tal hecho.
237
00:17:24,810 --> 00:17:27,813
Entonces te preguntaré nuevamente.
238
00:17:28,847 --> 00:17:32,718
3 de julio.
Diez días habían pasado desde los arrestos.
239
00:17:32,785 --> 00:17:35,921
No pudimos obtener una confesión.
Nuestros superiores estaban frustrados.
240
00:17:35,988 --> 00:17:37,990
Dado que habíamos arrestado a un político,
241
00:17:38,057 --> 00:17:40,292
no podíamos permitir que el caso
se desestimara.
242
00:17:41,927 --> 00:17:43,095
5 de julio.
243
00:17:43,695 --> 00:17:48,333
De repente obtuvimos una pieza
de evidencia concluyente en el caso.
244
00:17:49,168 --> 00:17:50,436
Mire esto, señor.
245
00:17:51,036 --> 00:17:51,870
¿Qué es esto?
246
00:17:51,937 --> 00:17:55,240
Una imagen de un correo electrónico que
el secretario de Azuma envió a un burócrata.
247
00:17:55,841 --> 00:17:57,309
¿A un burócrata?
248
00:17:57,376 --> 00:18:02,848
El correo electrónico era del secretario de Azuma
instruyendo al burócrata sobre la subvención.
249
00:18:03,415 --> 00:18:06,085
Esta evidencia objetiva
era la más importante.
250
00:18:06,151 --> 00:18:08,954
-¡Esto es genial!
-Todo el equipo estaba emocionado.
251
00:18:09,021 --> 00:18:11,490
Estábamos exultantes creyendo que la acusación era segura.
252
00:18:12,424 --> 00:18:16,161
Sin embargo, la fuente de la imagen no estaba clara.
253
00:18:16,762 --> 00:18:18,397
¿Por qué ahora?
254
00:18:18,464 --> 00:18:21,366
¿Quién fue el filtrador? ¿Cómo llegó aquí?
255
00:18:23,769 --> 00:18:26,772
7 de julio. Interrogatorio del secretario.
256
00:18:27,873 --> 00:18:29,575
¿Recuerdas este correo electrónico?
257
00:18:30,642 --> 00:18:31,477
Sí.
258
00:18:32,111 --> 00:18:34,379
Lo envié al Sr. Mega.
259
00:18:34,446 --> 00:18:39,284
Rápidamente admitió haber enviado el correo electrónico según lo indicado por el miembro de la Dieta Azuma.
260
00:18:39,785 --> 00:18:40,719
Sin embargo...
261
00:18:41,220 --> 00:18:43,655
¿Tú también lo crees, Sr. Tsuji?
262
00:18:43,722 --> 00:18:46,091
Se siente como si fuera demasiado bueno para ser verdad, ¿verdad?
263
00:18:47,092 --> 00:18:49,228
Prueba de correo electrónico en este momento.
264
00:18:49,294 --> 00:18:51,597
El secretario lo admite fácilmente.
265
00:18:51,663 --> 00:18:54,833
El canal de adquisición es un poco un misterio.
266
00:18:55,501 --> 00:18:57,436
Se siente como si algo no estuviera bien.
267
00:18:57,503 --> 00:19:01,106
Es mejor tener cuidado en momentos como este, especialmente cuando
268
00:19:01,707 --> 00:19:03,842
los políticos están involucrados.
269
00:19:03,909 --> 00:19:07,112
Pero es difícil cuando el director ya le dio luz verde.
270
00:19:07,179 --> 00:19:09,882
Aun así, es peligroso acusar tan fácilmente.
271
00:19:11,116 --> 00:19:14,620
10 de julio.
Ofrecí mi opinión a mi superior.
272
00:19:14,686 --> 00:19:15,687
Sin embargo,
273
00:19:16,388 --> 00:19:18,824
Me instruyeron para acusar
ya que no existía ningún problema.
274
00:19:18,891 --> 00:19:21,193
Es peligroso acusar sin una investigación más profunda.
275
00:19:21,260 --> 00:19:24,129
¿No podrías permitirnos tomar más tiempo para verificar la evidencia?
276
00:19:25,531 --> 00:19:28,133
Tenemos suficiente evidencia ahora.
277
00:19:28,200 --> 00:19:29,701
Debería ser suficiente.
278
00:19:29,768 --> 00:19:32,304
Extraer una confesión y acusarlo sin demora.
279
00:19:34,573 --> 00:19:39,044
14 de julio.
Ofrecí mi opinión repetidamente.
280
00:19:39,111 --> 00:19:40,712
pero fue rechazado.
281
00:19:42,281 --> 00:19:43,849
15 de julio.
282
00:19:43,916 --> 00:19:48,453
Miembro de la dieta Shotaro Azuma
y el vicepresidente de Yamagami
283
00:19:48,520 --> 00:19:50,255
fueron acusados de soborno.
284
00:19:50,322 --> 00:19:52,424
Esto fue cubierto extensamente en las noticias.
285
00:19:55,661 --> 00:19:58,964
A partir de aquí, es el juicio.
286
00:20:00,132 --> 00:20:00,999
¿Estás listo?
287
00:20:01,500 --> 00:20:03,035
Mi papá va a estar en ello...
288
00:20:04,136 --> 00:20:04,970
¿Verdad?
289
00:20:19,851 --> 00:20:22,888
9 de septiembre. El primer día del juicio.
290
00:20:22,955 --> 00:20:25,357
El abogado del miembro de la Dieta Azuma
291
00:20:25,857 --> 00:20:27,292
era Koichiro Nogi.
292
00:20:27,993 --> 00:20:29,795
Nos encontramos por primera vez en 15 años.
293
00:20:32,564 --> 00:20:34,266
TRIBUNAL SUPERIOR DE TOKIO
TRIBUNAL DE DISTRITO DE TOKIO
294
00:20:36,034 --> 00:20:37,002
Sr. Tsuji.
295
00:20:41,240 --> 00:20:42,341
Ha pasado tanto tiempo.
296
00:20:42,407 --> 00:20:45,410
Sí, lo ha hecho.
Escuché que te has vuelto independiente.
297
00:20:45,477 --> 00:20:47,212
Es solo una pequeña firma de abogados.
298
00:20:48,247 --> 00:20:49,982
Intentemos ambos hacer nuestro mejor esfuerzo para este caso.
299
00:20:50,048 --> 00:20:52,751
No seas demasiado duro conmigo, ¿vale?
300
00:20:56,989 --> 00:20:59,925
Primero que nada, tengo una pregunta.
301
00:21:00,425 --> 00:21:04,429
En cuanto a los cargos en la acusación,
302
00:21:04,496 --> 00:21:07,366
¿hay algo en lo que te opongas?
303
00:21:08,433 --> 00:21:09,868
Soy inocente.
304
00:21:10,769 --> 00:21:14,773
Juro por Dios que no hice
lo que se me acusa.
305
00:21:16,141 --> 00:21:17,676
¿Tiene alguna declaración el abogado?
306
00:21:18,844 --> 00:21:19,678
Sí.
307
00:21:21,546 --> 00:21:24,650
En primer lugar,
me gustaría apelar al juez
308
00:21:25,617 --> 00:21:29,154
que este caso está claramente fabricado.
309
00:21:30,155 --> 00:21:33,225
El correo electrónico que la fiscalía
presentó como evidencia
310
00:21:33,292 --> 00:21:34,960
es completamente falso.
311
00:21:35,027 --> 00:21:39,264
Está claro que alguien
fabricó el correo electrónico.
312
00:21:43,035 --> 00:21:46,338
La fiscalía acusó
sabiendo intencionalmente este hecho.
313
00:21:47,005 --> 00:21:50,042
Esto fue obviamente hecho
por una fiscalía fuera de control,
314
00:21:50,108 --> 00:21:52,311
y es un abuso del poder estatal.
315
00:21:53,612 --> 00:21:58,016
¿Fabricación? ¿Por la fiscalía?
¿Intencionalmente?
316
00:21:59,851 --> 00:22:02,120
El método de Nogi fue demasiado agresivo.
317
00:22:03,655 --> 00:22:04,589
Aunque...
318
00:22:05,324 --> 00:22:07,693
el correo electrónico había sido
confuso desde el principio.
319
00:22:10,095 --> 00:22:13,265
7 de octubre. El segundo día del juicio.
320
00:22:13,765 --> 00:22:15,167
Interrogando al secretario.
321
00:22:15,233 --> 00:22:17,202
El abogado hará una pregunta.
322
00:22:17,269 --> 00:22:21,440
Dijiste que el fiscal, el Sr. Tsuji,
te obligó a declarar.
323
00:22:22,207 --> 00:22:24,710
¿Puedes explicar específicamente?
324
00:22:24,776 --> 00:22:26,378
Me mostraron el correo electrónico.
325
00:22:26,445 --> 00:22:28,547
Dijo que debía haberlo enviado yo.
326
00:22:30,015 --> 00:22:32,751
Cuando respondí que nunca lo había visto antes,
327
00:22:34,386 --> 00:22:37,789
me agarró del cuello
y dijo: "No mientas".
328
00:22:39,558 --> 00:22:43,628
El que forzó tu declaración
fue el Sr. Tsuji, el fiscal a cargo.
329
00:22:44,463 --> 00:22:45,997
¿Estás seguro de eso?
330
00:22:46,064 --> 00:22:46,898
Sí.
331
00:22:57,876 --> 00:22:59,378
13 de noviembre.
332
00:22:59,978 --> 00:23:02,748
El tercer día del juicio.
Interrogando al burócrata.
333
00:23:03,882 --> 00:23:07,085
El burócrata también revirtió
su declaración anterior.
334
00:23:10,856 --> 00:23:12,624
15 de diciembre.
335
00:23:13,125 --> 00:23:16,695
El cuarto día del juicio.
Soy llamado para un examen de testigo.
336
00:23:18,296 --> 00:23:22,167
¿Cuándo obtuvo el escuadrón de investigación especial
el correo electrónico como evidencia?
337
00:23:22,234 --> 00:23:24,102
Fue el 5 de julio.
338
00:23:24,169 --> 00:23:28,206
¿No se había presentado
anteriormente el teléfono celular como evidencia?
339
00:23:29,040 --> 00:23:30,409
Fue presentado voluntariamente.
340
00:23:30,909 --> 00:23:33,512
Sin embargo, los correos electrónicos habían sido eliminados.
341
00:23:33,578 --> 00:23:36,948
Entonces, ¿cómo obtuvieron
el correo electrónico eliminado el 5 de julio?
342
00:23:37,015 --> 00:23:40,285
Un informante lo proporcionó
al escuadrón de investigación especial.
343
00:23:40,352 --> 00:23:42,587
¿Cómo determinaron si la información
344
00:23:43,188 --> 00:23:44,723
era genuina o no?
345
00:23:44,790 --> 00:23:48,460
Verificamos con el secretario
que había enviado el correo electrónico.
346
00:23:56,735 --> 00:23:59,438
¿Puedes decirme la fecha y hora
cuando fue enviado?
347
00:24:06,044 --> 00:24:07,579
DE MASATAKA KATO
A KENICHI MEGA (METI)
348
00:24:07,646 --> 00:24:10,782
Fue enviado el 10 de febrero, a las 2:22 p.m.
349
00:24:11,683 --> 00:24:12,984
Ese día a esa hora,
350
00:24:13,652 --> 00:24:16,455
el secretario estaba siendo
sometido a un chequeo médico completo
351
00:24:16,521 --> 00:24:19,424
en el Hospital Universitario Aoba
según sus registros.
352
00:24:19,491 --> 00:24:22,594
Dado que los teléfonos celulares no están permitidos
en la sala de endoscopia,
353
00:24:22,661 --> 00:24:24,796
él no pudo haber usado su teléfono celular.
354
00:24:28,266 --> 00:24:32,204
Es inconcebible
que la secretaria haya enviado el correo electrónico.
355
00:24:34,039 --> 00:24:35,006
Sr. Tsuji.
356
00:24:36,808 --> 00:24:41,780
¿No decidió la fiscalía acusar
a pesar de saber que el correo electrónico
357
00:24:41,847 --> 00:24:43,715
había sido falsificado por un tercero?
358
00:24:45,717 --> 00:24:46,651
Eso no es cierto.
359
00:24:47,452 --> 00:24:50,856
El secretario afirmó
que él mismo envió el correo electrónico.
360
00:24:50,922 --> 00:24:53,992
En el interrogatorio, él dijo
361
00:24:54,059 --> 00:24:57,128
le mostraste esta imagen
y lo amenazaste.
362
00:24:57,195 --> 00:24:59,965
Eso es categóricamente falso.
363
00:25:00,632 --> 00:25:02,100
El oficial asistente estaba allí.
364
00:25:02,167 --> 00:25:06,037
Lo intimidaste
cuando el oficial asistente salió de la habitación.
365
00:25:07,205 --> 00:25:08,373
Eso es lo que él dice.
366
00:25:09,241 --> 00:25:12,310
¿Por qué este testigo está cambiando su historia?
367
00:25:13,545 --> 00:25:15,113
¿Fue todo una trampa?
368
00:25:15,614 --> 00:25:16,715
Sr. Tsuji.
369
00:25:18,350 --> 00:25:21,887
¿No fue la fiscalía demasiado entusiasta
en su gran oportunidad
370
00:25:22,487 --> 00:25:24,689
de arrestar a un miembro del Parlamento en funciones?
371
00:25:26,258 --> 00:25:30,195
Por eso querías
evidencia de apoyo por cualquier medio.
372
00:25:30,829 --> 00:25:33,231
Nogi está sin duda
apuntando a la fiscalía...
373
00:25:33,298 --> 00:25:34,132
No...
374
00:25:34,199 --> 00:25:36,535
él me está apuntando a mí.
375
00:25:37,636 --> 00:25:38,904
Y Sr. Tsuji,
376
00:25:39,504 --> 00:25:41,840
para lograr resultados
como fiscal a cargo,
377
00:25:41,907 --> 00:25:44,242
querías acusar
al miembro del Parlamento Azuma cueste lo que cueste.
378
00:25:46,111 --> 00:25:47,045
¿Es eso correcto?
379
00:25:48,980 --> 00:25:51,816
Koichiro Nogi fue
mi colega en el pasado.
380
00:25:51,883 --> 00:25:53,285
Es una persona talentosa.
381
00:25:54,886 --> 00:25:56,922
¿Me enmarcó para ganar el caso?
382
00:25:57,756 --> 00:26:00,091
¿Pero es eso posible?
383
00:26:00,692 --> 00:26:02,827
Esto no debe ser perdonado.
384
00:26:02,894 --> 00:26:05,163
La autoridad de la fiscalía
se ha visto disminuida.
385
00:26:05,230 --> 00:26:07,198
Actuaron precipitadamente.
386
00:26:07,265 --> 00:26:08,099
Es escandaloso.
387
00:26:08,166 --> 00:26:13,338
Espero una respuesta adecuada
según lo necesario por parte de abogados y fiscales.
388
00:26:20,879 --> 00:26:24,149
17 de agosto. El juicio.
389
00:26:24,215 --> 00:26:25,784
Voy a dar mi decisión ahora.
390
00:26:26,284 --> 00:26:29,621
Texto de la sentencia.
Encuentro al acusado no culpable.
391
00:26:32,490 --> 00:26:34,426
A continuación, mis opiniones sobre la sentencia.
392
00:26:34,492 --> 00:26:36,595
El miembro del Parlamento Azuma fue encontrado no culpable.
393
00:27:16,835 --> 00:27:18,136
Kanade...
394
00:27:20,438 --> 00:27:21,806
1 de septiembre.
395
00:27:22,574 --> 00:27:23,708
Rodeado de enemigos.
396
00:27:24,242 --> 00:27:26,211
Rumores de arresto
para el fiscal a cargo.
397
00:27:26,845 --> 00:27:30,682
Para asumir la responsabilidad, probablemente
me darán una destitución disciplinaria.
398
00:27:32,083 --> 00:27:34,152
La organización me ha abandonado.
399
00:27:54,039 --> 00:27:56,241
Ya no tengo ningún seguidor.
400
00:27:56,908 --> 00:28:00,712
Mis colegas se volvieron callados y distantes.
401
00:28:02,514 --> 00:28:05,684
¿Dónde estaba esa organización en la que confiaba?
402
00:28:05,750 --> 00:28:08,620
Juro que no fabriqué el caso.
403
00:28:09,621 --> 00:28:12,757
¿Pero la verdad va a ser enterrada?
404
00:28:13,825 --> 00:28:16,928
¿Dónde está la justicia en la que creía?
405
00:28:25,570 --> 00:28:26,805
7 de septiembre.
406
00:28:28,373 --> 00:28:29,207
Desesperación.
407
00:28:33,011 --> 00:28:35,080
No puedo evitar ser arrestado y acusado.
408
00:28:36,147 --> 00:28:38,283
Lo único que puedo hacer ahora
409
00:28:39,117 --> 00:28:41,186
es revelar la verdad de esta manera.
410
00:28:43,688 --> 00:28:47,258
No importa si alguien descubre esta grabación.
411
00:28:49,427 --> 00:28:51,896
Este es mi compromiso con la justicia.
412
00:28:54,866 --> 00:28:56,735
Los únicos que quiero que sepan sobre esto
413
00:28:58,002 --> 00:28:59,137
son mi familia.
414
00:29:00,138 --> 00:29:01,740
Kana Kana, ven aquí.
415
00:29:04,409 --> 00:29:08,213
El trabajo de papá es comprometerse con lo que creo que es justicia.
416
00:29:14,719 --> 00:29:15,720
Algún día
417
00:29:17,055 --> 00:29:17,989
llegará el momento.
418
00:29:20,892 --> 00:29:22,527
Quiero que Kanade sepa...
419
00:29:25,029 --> 00:29:26,765
la verdad sobre su padre.
420
00:29:34,639 --> 00:29:35,607
Adiós...
421
00:29:37,475 --> 00:29:38,409
Kanade.
422
00:29:41,880 --> 00:29:43,481
No te pido que me perdones.
423
00:29:44,983 --> 00:29:46,317
Está bien si me odias.
424
00:29:50,455 --> 00:29:51,756
Pero tu padre...
425
00:30:00,398 --> 00:30:01,566
Para comprometerse
426
00:30:03,134 --> 00:30:05,737
con su sentido de justicia,
427
00:30:07,839 --> 00:30:09,140
se dedicó
428
00:30:10,575 --> 00:30:12,277
a grabar la verdad de esta manera.
429
00:30:59,757 --> 00:31:01,125
Así que al final fue mi papá.
430
00:31:13,404 --> 00:31:17,475
No sabía si debía
permitirte escucharlo o no.
431
00:31:20,812 --> 00:31:21,746
Pero esto...
432
00:31:24,449 --> 00:31:26,351
es la verdad que descubrí.
433
00:31:32,123 --> 00:31:33,324
Una vez, cuando era niño,
434
00:31:34,392 --> 00:31:35,860
le pregunté a mi padre,
435
00:31:38,129 --> 00:31:39,864
"¿Cuál es tu trabajo?"
436
00:31:42,901 --> 00:31:43,935
Entonces...
437
00:31:47,005 --> 00:31:48,907
dijo que era comprometerse con la justicia.
438
00:31:52,577 --> 00:31:54,012
Pero...
439
00:31:55,980 --> 00:31:59,117
Ojalá hubiera seguido viviendo
sin importar lo que sucediera.
440
00:32:01,286 --> 00:32:03,788
Ojalá hubiera vivido
y pudiéramos reír juntos
441
00:32:05,523 --> 00:32:08,760
y hablar de nuevo.
442
00:32:10,561 --> 00:32:11,429
Porque...
443
00:32:12,897 --> 00:32:14,666
cualquiera que sea el crimen del que fue acusado,
444
00:32:15,667 --> 00:32:17,402
sigue siendo mi padre.
445
00:32:21,306 --> 00:32:22,273
Kanade...
446
00:32:45,463 --> 00:32:46,464
Tú y yo deberíamos...
447
00:32:49,701 --> 00:32:51,035
dejar de vernos.
448
00:33:08,219 --> 00:33:09,087
Entiendo.
449
00:33:44,389 --> 00:33:47,025
Nunca nos volveríamos a ver.
450
00:33:48,359 --> 00:33:49,360
Como debe ser.
451
00:33:50,561 --> 00:33:55,066
Es nuestro destino.
452
00:34:05,209 --> 00:34:06,377
¿Masaki?
453
00:34:13,084 --> 00:34:15,920
-¿Qué pasa? ¿Estás bien?
-Estaré bien.
454
00:34:17,588 --> 00:34:18,956
¡Oye, en serio?
455
00:34:19,023 --> 00:34:21,826
¡Oh no! Tal vez debería llamar a una ambulancia.
456
00:34:23,761 --> 00:34:25,596
Si me quedo quieto, mejoraré.
457
00:34:26,264 --> 00:34:28,833
Pero... Eh...
458
00:34:28,900 --> 00:34:32,103
Bueno, ya sabes.
Me lo merezco por ser malo todo el tiempo.
459
00:34:32,170 --> 00:34:34,038
No digas cosas así.
460
00:34:36,107 --> 00:34:37,842
Espera. No te muevas.
461
00:34:45,683 --> 00:34:46,918
TAKASHI
462
00:34:49,487 --> 00:34:50,755
Aguanta.
463
00:35:00,465 --> 00:35:01,499
Kanade.
464
00:35:02,066 --> 00:35:02,967
Takashi.
465
00:35:03,034 --> 00:35:04,235
Sr. Nogi.
466
00:35:04,302 --> 00:35:06,237
¿Dónde te duele?
467
00:35:08,739 --> 00:35:10,308
Desde mi lado derecho...
468
00:35:11,576 --> 00:35:12,643
hasta la espalda.
469
00:35:12,710 --> 00:35:14,312
-A la sala de tratamiento.
-Sí.
470
00:35:14,378 --> 00:35:17,381
500 mL de solución salina.
También necesitamos pentazocina.
471
00:35:17,448 --> 00:35:18,416
-Sí.
-Prepáralos.
472
00:35:18,483 --> 00:35:20,017
Nos vamos ahora.
473
00:35:21,552 --> 00:35:24,155
-¿Cuándo empezó a sentir dolor?
-Umm...
474
00:35:24,222 --> 00:35:26,224
Justo antes de que llamara.
Hace unos 40 minutos.
475
00:35:26,290 --> 00:35:28,359
-¿Ha estado con dolor desde entonces?
-Sí.
476
00:35:29,961 --> 00:35:30,828
¿Dónde comenzó?
477
00:35:32,897 --> 00:35:34,165
En... casa.
478
00:35:36,667 --> 00:35:37,969
¿Nuestro apartamento?
479
00:35:46,210 --> 00:35:47,044
Doctor.
480
00:35:55,119 --> 00:35:56,854
RECEPCIÓN DE EMERGENCIAS
481
00:36:14,338 --> 00:36:18,109
Está bien. El sedante está haciendo efecto.
482
00:36:20,745 --> 00:36:21,746
Gracias.
483
00:36:25,850 --> 00:36:27,151
¿Podemos hablar?
484
00:36:28,986 --> 00:36:29,987
¿Eh?
485
00:36:30,054 --> 00:36:31,489
Hablemos allá.
486
00:36:55,179 --> 00:36:56,080
¿Qué está pasando?
487
00:36:57,114 --> 00:36:58,182
¿Qué?
488
00:36:58,249 --> 00:36:59,817
Solo pregunto.
489
00:37:01,852 --> 00:37:03,554
¿Qué está pasando entre ustedes dos?
490
00:37:07,325 --> 00:37:08,459
Bueno...
491
00:37:10,761 --> 00:37:14,498
No sé exactamente por dónde empezar, pero...
492
00:37:17,268 --> 00:37:20,671
Es un amigo de la universidad, y...
493
00:37:21,939 --> 00:37:24,275
Creo que te hablé de él antes.
494
00:37:24,342 --> 00:37:27,111
Una compañera de clase llamada Kaori
tuvo un accidente de coche.
495
00:37:27,178 --> 00:37:28,980
Él fue el que desapareció después.
496
00:37:32,049 --> 00:37:32,917
Y...
497
00:37:34,619 --> 00:37:35,686
hubo algo
498
00:37:36,988 --> 00:37:40,458
relacionado con mi padre
que teníamos que hablar.
499
00:37:43,828 --> 00:37:45,062
Sobre tu padre?
500
00:37:50,668 --> 00:37:53,604
Por eso lo invité al apartamento.
501
00:37:54,672 --> 00:37:58,209
No quería que nadie más escuchara nuestra conversación.
502
00:38:01,912 --> 00:38:02,980
¿Alguien más?
503
00:38:04,215 --> 00:38:05,116
Sí.
504
00:38:08,719 --> 00:38:11,289
¿Fue... algo...?
505
00:38:13,124 --> 00:38:15,426
¿Tampoco querías que yo escuchara?
506
00:38:20,464 --> 00:38:21,299
Estoy...
507
00:38:26,270 --> 00:38:27,271
Estoy...
508
00:38:29,340 --> 00:38:31,375
Tengo la intención de casarme contigo.
509
00:38:33,477 --> 00:38:34,979
Quería.
510
00:38:37,715 --> 00:38:38,816
Yo...
511
00:38:41,185 --> 00:38:43,054
Nunca te he traicionado ni una sola vez.
512
00:38:48,626 --> 00:38:49,760
Pero...
513
00:38:51,162 --> 00:38:52,630
lo que estás haciendo es...
514
00:38:58,803 --> 00:39:00,037
Lo siento.
515
00:39:02,273 --> 00:39:03,674
Lo siento mucho.
516
00:39:05,910 --> 00:39:07,044
Tienes que recordar
517
00:39:08,412 --> 00:39:11,349
que eres la persona que es importante para mí.
518
00:39:12,850 --> 00:39:15,653
En aquel entonces, después del accidente de Kaori,
519
00:39:15,720 --> 00:39:18,289
Tú eres la persona que me ayudó a levantarme de nuevo.
520
00:39:19,390 --> 00:39:22,560
Después de eso, hemos pasado más de diez años juntos.
521
00:39:27,665 --> 00:39:29,166
Solía salir con él.
522
00:39:30,134 --> 00:39:31,268
Pero ahora,
523
00:39:31,936 --> 00:39:33,104
Él es solo un amigo.
524
00:39:34,638 --> 00:39:36,006
No lo volveré a ver.
525
00:39:36,073 --> 00:39:37,675
No quiero conocerlo.
526
00:40:30,227 --> 00:40:31,095
Buenos días.
527
00:40:33,030 --> 00:40:34,098
¿Todavía estás despierto?
528
00:40:35,132 --> 00:40:36,901
Sí. No pude dormir.
529
00:40:37,735 --> 00:40:39,203
¿No vas a trabajar hoy?
530
00:40:40,638 --> 00:40:42,606
Sí, pero...
531
00:40:53,083 --> 00:40:54,051
Oye.
532
00:40:58,322 --> 00:41:02,426
Quiero que escuches esto cuando tengas tiempo.
533
00:41:05,229 --> 00:41:06,063
¿Qué es?
534
00:41:08,766 --> 00:41:09,733
Es de mi padre.
535
00:41:12,503 --> 00:41:15,039
Él registró sus opiniones sobre ese caso.
536
00:41:15,973 --> 00:41:18,108
hasta que se suicidó.
537
00:41:22,179 --> 00:41:23,414
Estábamos escuchando esto.
538
00:41:25,749 --> 00:41:26,784
¿Por qué?
539
00:41:28,152 --> 00:41:29,086
Porque
540
00:41:30,821 --> 00:41:34,492
El padre de Masaki es mencionado en la grabación.
541
00:41:49,707 --> 00:41:50,774
Hay una cosa
542
00:41:51,909 --> 00:41:54,378
Necesito decirte, Kanade.
543
00:41:57,181 --> 00:41:58,082
¿Qué?
544
00:42:00,818 --> 00:42:01,886
Él tiene cáncer.
545
00:42:02,920 --> 00:42:04,922
Él está realmente gravemente enfermo.
546
00:42:07,958 --> 00:42:10,427
Creo que debería comenzar el tratamiento de inmediato.
547
00:42:15,766 --> 00:42:17,134
¿Cómo lo hiciste...?
548
00:42:20,871 --> 00:42:23,607
Porque soy su...
549
00:42:25,442 --> 00:42:26,443
médico tratante.
550
00:42:33,450 --> 00:42:40,124
NOGI - NOGI
551
00:42:56,774 --> 00:42:57,741
¿Es este Masaki?
552
00:42:58,976 --> 00:42:59,877
Sí.
553
00:43:00,778 --> 00:43:02,079
Estoy frente a la casa.
554
00:43:03,847 --> 00:43:04,882
Necesitamos hablar.
555
00:43:14,124 --> 00:43:15,259
Entra.
556
00:43:51,795 --> 00:43:53,998
Oye tú. ¿Qué haces aquí?
557
00:43:59,536 --> 00:44:00,471
Yo...
558
00:44:02,806 --> 00:44:03,841
prendí fuego.
559
00:44:15,386 --> 00:44:17,054
TAKASHI
560
00:44:20,491 --> 00:44:21,792
Hola.
561
00:44:21,859 --> 00:44:24,595
Kanade. Acaban de informar en las noticias
562
00:44:25,229 --> 00:44:28,799
que la casa del padre de Masaki está en llamas.
563
00:44:28,866 --> 00:44:29,700
¿Qué?
564
00:44:29,767 --> 00:44:32,736
Además, dicen que fue provocado.
565
00:44:32,803 --> 00:44:35,139
Y que Masaki fue quien lo hizo.
566
00:44:37,274 --> 00:44:38,175
¿Qué?
567
00:44:40,644 --> 00:44:44,548
Traducción de subtítulos por: Ikuko Sachs
568
00:44:44,615 --> 00:44:47,184
¿Afirma que
prendió fuego a la casa?
569
00:44:47,251 --> 00:44:48,152
Lo hice.
570
00:44:48,218 --> 00:44:49,787
¿Incendio provocado? ¿Qué está pasando?
571
00:44:49,853 --> 00:44:51,555
Me pregunto si lo hizo por ti.
572
00:44:51,622 --> 00:44:53,891
-Solo por eso...
-¿Seguiste sus instrucciones?
573
00:44:53,957 --> 00:44:54,925
Permanezco en silencio.
574
00:44:54,992 --> 00:44:56,427
Quiero saber la verdad.
575
00:44:56,493 --> 00:44:58,429
Lo averiguaré a mi manera.
41599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.