All language subtitles for Destiny.EP05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,339 --> 00:00:07,741 Estás diciendo 2 00:00:07,807 --> 00:00:10,543 ¿Kaori fue quien giró el volante? 3 00:00:11,177 --> 00:00:12,212 Dejé el volante. 4 00:00:15,548 --> 00:00:17,183 Es como si la hubiera matado. 5 00:00:17,751 --> 00:00:20,687 Yo fui quien le contó a Kaori sobre el caso de corrupción. 6 00:00:21,521 --> 00:00:22,922 Fui yo. 7 00:00:22,989 --> 00:00:27,527 Tanto Tomo como Masaki seguían viviendo bajo el peso de la muerte de Kaori. 8 00:00:27,594 --> 00:00:29,796 ¿Tú mataste a Eisuke Tsuji, verdad? 9 00:00:30,296 --> 00:00:32,999 El Sr. Nogi es un ex fiscal. 10 00:00:33,066 --> 00:00:34,768 ¿Él era colega de mi padre? 11 00:00:34,834 --> 00:00:37,937 Si de alguna manera incriminó a tu padre, 12 00:00:38,004 --> 00:00:40,073 Nunca lo perdonaré. 13 00:00:40,140 --> 00:00:41,641 Yo haré la investigación. 14 00:00:41,708 --> 00:00:43,610 Todavía no conocemos la verdad. 15 00:00:43,676 --> 00:00:47,147 ¿Por qué te dijo que mi padre había sido asesinado? 16 00:00:47,213 --> 00:00:49,249 ¿Eres el Sr. Yuki Umeda? 17 00:00:49,315 --> 00:00:51,518 ¿Tienes un minuto para hablar? 18 00:00:53,219 --> 00:00:55,321 Intenta reunirte con esta persona. 19 00:00:55,388 --> 00:00:57,824 Debería saber más sobre tu padre. 20 00:00:57,891 --> 00:00:59,626 Soy la hija de Eisuke Tsuji. 21 00:00:59,692 --> 00:01:01,261 Te has vuelto bastante impresionante. 22 00:01:10,737 --> 00:01:14,107 ¿Asististe a la Universidad de Shinano? 23 00:01:14,174 --> 00:01:16,776 Sí, lo hice. 24 00:01:18,545 --> 00:01:22,782 De hecho, también fui allí. Mi prometida también. 25 00:01:24,851 --> 00:01:26,152 ¿En serio? 26 00:01:26,219 --> 00:01:27,320 Sí. 27 00:01:28,188 --> 00:01:30,690 Mi prometida se llama Kanade Nishimura. 28 00:01:32,692 --> 00:01:33,827 ¿La conoces? 29 00:01:41,234 --> 00:01:42,168 Sí. 30 00:01:46,172 --> 00:01:47,240 Ella era una de… 31 00:01:48,608 --> 00:01:50,243 el grupo de amigos que tenía hace mucho tiempo. 32 00:01:53,246 --> 00:01:54,247 Ella es mi amiga. 33 00:01:56,983 --> 00:01:57,917 Ya veo. 34 00:02:00,019 --> 00:02:00,987 Vaya. 35 00:02:02,989 --> 00:02:05,058 Creo que tiene suerte de… 36 00:02:08,328 --> 00:02:10,296 casarse con un doctor como tú. 37 00:02:11,498 --> 00:02:13,967 Bueno, gracias. 38 00:02:16,269 --> 00:02:17,370 Espero que… 39 00:02:21,207 --> 00:02:22,542 cuides bien a Kanade. 40 00:02:32,051 --> 00:02:33,520 Gracias por esperar. 41 00:02:35,054 --> 00:02:37,891 Gracias por tomarte tiempo de tu apretada agenda. 42 00:02:37,957 --> 00:02:38,791 Un placer. 43 00:02:42,662 --> 00:02:44,063 Quería preguntarte sobre 44 00:02:44,130 --> 00:02:48,434 el caso de corrupción energética ambiental en el que estuvo involucrado mi padre. 45 00:02:48,501 --> 00:02:49,903 ¿Hablamos afuera? 46 00:02:49,969 --> 00:02:51,171 ¿Sí? 47 00:02:51,237 --> 00:02:52,705 Deberíamos salir de este lugar. 48 00:02:56,042 --> 00:02:56,876 Sí. 49 00:03:13,927 --> 00:03:17,730 ¿La razón por la que… Masaki regresó? 50 00:03:19,332 --> 00:03:21,801 ¿Masaki te dijo algo? 51 00:03:22,635 --> 00:03:24,904 Um... No en particular. 52 00:03:29,842 --> 00:03:31,611 Uh... Bueno, hubo una cosa. 53 00:03:33,079 --> 00:03:37,450 Hubo un servicio conmemorativo para un amigo de la universidad. 54 00:03:38,218 --> 00:03:39,452 Él regresó por eso. 55 00:03:39,519 --> 00:03:41,187 ¿Para la Sra. Kaori Oikawa? 56 00:03:41,254 --> 00:03:42,288 Sí. Uh... 57 00:03:44,891 --> 00:03:46,926 ¿Hubo algo más que dijo? 58 00:03:46,993 --> 00:03:48,094 Por ejemplo, 59 00:03:48,962 --> 00:03:53,266 sobre el Sr. Eisuke Tsuji, que es el padre de la Sra. Kanade Nishimura? 60 00:03:59,005 --> 00:04:00,940 Permítame decir esto, pero Sr. Umeda, 61 00:04:01,841 --> 00:04:04,410 He escuchado que estás experimentando 62 00:04:05,078 --> 00:04:06,813 algunas dificultades en este momento. 63 00:04:09,515 --> 00:04:12,151 Puedo ayudarte si quieres. 64 00:04:17,323 --> 00:04:18,157 No, gracias. 65 00:04:18,825 --> 00:04:21,961 No sería apropiado pedirte nada, Sr. Nogi. 66 00:04:29,335 --> 00:04:31,070 Informaba directamente a tu padre 67 00:04:31,671 --> 00:04:36,376 en el escuadrón de investigación especial de la Oficina del Distrito de Tokio en ese momento. 68 00:04:36,442 --> 00:04:37,310 Sí. 69 00:04:38,611 --> 00:04:39,579 Sin embargo... 70 00:04:44,350 --> 00:04:45,451 Desafortunadamente, 71 00:04:46,519 --> 00:04:50,189 no hay nada que pueda decirte sobre ese momento. 72 00:04:50,723 --> 00:04:51,891 ¿Significa eso 73 00:04:52,759 --> 00:04:55,061 que no sabes nada? 74 00:04:57,363 --> 00:04:58,531 Después de ese caso, 75 00:04:59,532 --> 00:05:01,167 renuncié a ser fiscal. 76 00:05:02,235 --> 00:05:05,438 Lo hice porque ya no conocía el significado de la profesión. 77 00:05:06,306 --> 00:05:09,175 ¿El significado de... la profesión de fiscal? 78 00:05:11,144 --> 00:05:13,346 ¿Por qué había trabajado tan duro? 79 00:05:13,413 --> 00:05:15,715 ¿Por qué tuvo que morir el Sr. Tsuji? 80 00:05:16,816 --> 00:05:20,453 Si un fiscal debe buscar la verdad y comprometerse con la justicia, entonces ¿por qué... 81 00:05:23,656 --> 00:05:26,159 Eso es todo lo que puedo decir. 82 00:05:29,395 --> 00:05:32,031 Por favor, discúlpame. 83 00:05:34,667 --> 00:05:37,303 Oh. Espera un momento, por favor. 84 00:05:37,870 --> 00:05:40,340 Um, ¿puedes pensar en algo 85 00:05:41,207 --> 00:05:43,910 que me ayude a aprender más sobre ese momento? 86 00:05:43,976 --> 00:05:45,878 ¿Algo además de los registros judiciales? 87 00:05:49,182 --> 00:05:51,951 Seguramente eres la hija del Sr. Tsuji. 88 00:05:54,854 --> 00:05:56,522 Él estaba tomando notas. 89 00:05:56,589 --> 00:05:57,924 ¿Notas? 90 00:05:58,725 --> 00:06:00,626 Tenía cuadernos para llevar registros. 91 00:06:00,693 --> 00:06:02,862 ¿Dónde están ahora? 92 00:06:03,830 --> 00:06:06,733 Cuando renuncié como fiscal, los quemé todos. 93 00:06:08,668 --> 00:06:09,502 Lo que significa... 94 00:06:11,070 --> 00:06:12,271 eso es todo. 95 00:06:15,675 --> 00:06:19,612 Solo tengo una cosa que decirte. 96 00:06:20,279 --> 00:06:21,147 Sí. 97 00:06:22,281 --> 00:06:26,152 Creo que el Sr. Tsuji no quería alejarse de la verdad. 98 00:06:27,720 --> 00:06:29,856 Por eso eligió la muerte. 99 00:06:31,524 --> 00:06:34,360 Murió para evitar que la verdad saliera a la luz. 100 00:06:49,208 --> 00:06:52,011 "Murió para evitar que la verdad saliera a la luz." 101 00:06:52,078 --> 00:06:54,213 Eso es lo que él dijo. 102 00:06:55,481 --> 00:06:56,682 La verdad estaba contenida. 103 00:06:57,683 --> 00:07:00,887 Lo que significa que la verdad debe existir contenida en algún lugar. 104 00:07:01,421 --> 00:07:02,588 Si es que existe... 105 00:07:03,256 --> 00:07:04,490 Sra. Nishimura. 106 00:07:07,260 --> 00:07:09,796 Es hora de entrevistar al testigo. 107 00:07:13,199 --> 00:07:14,767 S-Sí. Gracias. 108 00:07:16,302 --> 00:07:18,104 ¿Te has sentido cansado recientemente? 109 00:07:18,671 --> 00:07:19,505 ¿Por qué? 110 00:07:20,239 --> 00:07:22,141 Estabas completamente perdido en tus pensamientos. 111 00:07:23,342 --> 00:07:27,713 De todos modos, ¿por qué las entrevistas a testigos siempre son los fines de semana? 112 00:07:27,780 --> 00:07:30,550 Todavía no he obtenido ese día libre pagado que me prometiste. 113 00:07:31,584 --> 00:07:35,321 Me pregunto por qué tengo que trabajar tan duro. 114 00:07:35,388 --> 00:07:37,690 No recibo recompensa después de todo lo que intento. 115 00:07:37,757 --> 00:07:41,394 Todo lo que hago es escuchar a la gente y registrar lo que dicen. 116 00:07:41,461 --> 00:07:43,329 Estaba tomando notas. 117 00:07:43,396 --> 00:07:45,231 Tenía cuadernos para llevar registros. 118 00:07:47,567 --> 00:07:49,368 ¿Hola? ¿Estás escuchando? 119 00:07:49,435 --> 00:07:51,571 A mi manera, estoy tratando de protestar 120 00:07:51,637 --> 00:07:54,507 para mejorar mis condiciones de trabajo. 121 00:07:55,341 --> 00:07:57,009 Tomando notas... 122 00:08:04,784 --> 00:08:07,019 ¿Conociste a mi papá? ¿Dónde? 123 00:08:07,820 --> 00:08:09,889 En un seminario de la asociación de abogados. 124 00:08:10,756 --> 00:08:14,393 Oh sí, me dio esto para darte. Su tarjeta de presentación. 125 00:08:14,460 --> 00:08:16,229 ABOGADO KOICHIRO NOGI 126 00:08:18,564 --> 00:08:22,034 Y me pidió tu información de contacto. 127 00:08:22,101 --> 00:08:23,236 ¿Se la diste? 128 00:08:23,302 --> 00:08:25,137 Lo siento mucho de verdad. 129 00:08:25,204 --> 00:08:26,572 No pude decir que no. 130 00:08:26,639 --> 00:08:31,544 Así que si tu padre te llama, no te sorprendas. 131 00:08:33,613 --> 00:08:34,914 No me importa. 132 00:08:34,981 --> 00:08:36,415 ¿Eh? ¿De verdad? 133 00:08:37,583 --> 00:08:39,919 No es como si estuviera escondiendo algo. 134 00:08:40,920 --> 00:08:43,256 Y tengo un montón de preguntas que hacerle. 135 00:08:48,094 --> 00:08:49,395 ¿Dijo algo más? 136 00:08:49,962 --> 00:08:53,299 No, no creo que lo haya hecho... 137 00:08:55,868 --> 00:08:59,105 Sabes Yuki, no estás hecha para ser abogada. 138 00:08:59,171 --> 00:09:00,373 ¿Por qué? 139 00:09:00,873 --> 00:09:04,810 Más te vale no engañar a Tomo. Se daría cuenta rápido y te golpearía. 140 00:09:04,877 --> 00:09:07,747 ¡Nunca haría algo tan peligroso! 141 00:09:12,118 --> 00:09:14,520 ¿Cómo está Tomo desde aquella vez? 142 00:09:15,421 --> 00:09:16,389 Sorprendentemente bien. 143 00:09:17,123 --> 00:09:19,892 Ella está siendo una mamá normal como antes. 144 00:09:20,459 --> 00:09:21,327 Me alegro. 145 00:09:23,296 --> 00:09:25,531 Cuídalos bien. 146 00:09:26,098 --> 00:09:27,099 Tanto a Tomo 147 00:09:27,900 --> 00:09:28,734 como a tu hijo. 148 00:09:28,801 --> 00:09:31,370 Por supuesto, lo sé. 149 00:09:34,640 --> 00:09:35,875 Entonces. 150 00:09:37,376 --> 00:09:39,312 ¿Cómo te va con Kanade? 151 00:09:39,378 --> 00:09:41,881 Sabes que no puede estar pasando nada. 152 00:09:41,948 --> 00:09:42,815 Ella está comprometida. 153 00:09:42,882 --> 00:09:43,916 Escuché. 154 00:09:44,417 --> 00:09:45,718 Aun así, 155 00:09:46,652 --> 00:09:50,990 hay algo sobre mi papá que tiene que ser aclarado. 156 00:09:53,626 --> 00:09:54,560 Necesita serlo. 157 00:10:04,103 --> 00:10:04,937 Hey. 158 00:10:06,505 --> 00:10:09,642 ¿Perdiste un poco de peso, Masaki? 159 00:10:09,709 --> 00:10:12,078 Hmm? No. 160 00:10:12,979 --> 00:10:15,748 -Mi peso no ha cambiado. -¿Sí? 161 00:10:18,250 --> 00:10:19,819 Sentado aquí así... 162 00:10:21,420 --> 00:10:22,989 me recuerda a nuestros días de universidad. 163 00:10:23,856 --> 00:10:24,757 ¿Lo hace? 164 00:10:27,093 --> 00:10:29,795 Teníamos tanto tiempo libre en esos días. 165 00:10:30,896 --> 00:10:32,498 Sí, lo hicimos. 166 00:10:47,780 --> 00:10:50,750 Lo siento por enviarte un mensaje en el trabajo. Voy a Nagano hoy. 167 00:10:58,424 --> 00:11:00,426 ¿Nagano? ¿Desde ahora? 168 00:11:02,261 --> 00:11:04,664 Sí. Es posible que llegue un poco tarde esta noche. 169 00:11:05,564 --> 00:11:08,968 Entendido. De todas formas, estoy de guardia esta noche, así que está bien. 170 00:11:11,070 --> 00:11:11,937 ¡No te rindas! 171 00:11:22,581 --> 00:11:24,550 NISHIMURA 172 00:11:51,644 --> 00:11:53,279 Estaba tomando apuntes. 173 00:11:53,345 --> 00:11:55,381 Tenía cuadernos para llevar registros. 174 00:11:58,984 --> 00:12:00,119 Kanade. 175 00:12:00,186 --> 00:12:03,289 -Si ibas a venir-- -Mamá. 176 00:12:03,355 --> 00:12:06,092 ¿Alguna vez viste a papá escribir un diario? 177 00:12:06,158 --> 00:12:07,293 ¿O tomar notas? 178 00:12:07,359 --> 00:12:09,261 ¿Notas? ¿Por qué? 179 00:12:11,797 --> 00:12:13,899 Kanade. Te lo dije. 180 00:12:13,966 --> 00:12:14,834 Deberías parar. 181 00:12:14,900 --> 00:12:17,236 ¡No puede terminar así! No de esta manera. 182 00:12:18,104 --> 00:12:19,438 ¿Qué te pasa? 183 00:12:22,808 --> 00:12:23,642 Lo siento. 184 00:12:29,682 --> 00:12:30,783 Mamá. 185 00:12:33,652 --> 00:12:34,487 Hay algo... 186 00:12:36,956 --> 00:12:39,125 He querido preguntarte. 187 00:12:42,762 --> 00:12:45,331 Es algo que no pude preguntar antes. 188 00:12:46,799 --> 00:12:47,967 aunque quería. 189 00:12:54,840 --> 00:12:55,674 ¿Qué? 190 00:12:58,811 --> 00:13:02,047 ¿Qué piensas? 191 00:13:03,482 --> 00:13:05,618 ¿Del suicidio de papá? 192 00:13:07,253 --> 00:13:12,158 ¿Crees que papá realmente hizo algo para ser arrestado? 193 00:13:13,626 --> 00:13:14,960 ¿Te dijo algo? 194 00:13:18,731 --> 00:13:19,765 ¿Nada en absoluto? 195 00:13:22,835 --> 00:13:24,203 Él no me dijo nada. 196 00:13:25,571 --> 00:13:26,639 Pero 197 00:13:26,705 --> 00:13:29,775 No creo en lo que el público lo acusó de hacer tampoco. 198 00:13:33,179 --> 00:13:34,013 Entonces... 199 00:13:37,316 --> 00:13:39,084 ¿Por qué te divorciaste? 200 00:13:40,586 --> 00:13:42,488 Porque tu padre lo quiso. 201 00:13:43,189 --> 00:13:45,324 -Para protegernos-- -Pero... 202 00:13:46,492 --> 00:13:49,495 él siempre se quedaba en el estudio en esos días. 203 00:13:49,995 --> 00:13:52,832 Se veía tan preocupado, absorto en sus pensamientos. 204 00:13:52,898 --> 00:13:54,400 Entonces, ¿por qué... 205 00:14:00,973 --> 00:14:02,074 Eso fue... 206 00:14:09,515 --> 00:14:10,683 Kanade. 207 00:14:28,067 --> 00:14:29,068 Lo encontré. 208 00:14:33,539 --> 00:14:38,344 Desde el 22 de mayo de 2003 hasta el 7 de septiembre de 2004. 209 00:14:39,111 --> 00:14:42,248 Las fechas correspondían desde el día que se expuso el caso de corrupción 210 00:14:42,848 --> 00:14:45,451 hasta el día en que mi padre murió por la mañana. 211 00:15:13,245 --> 00:15:14,513 Por favor, pasa. 212 00:15:26,125 --> 00:15:27,359 Toma asiento aquí. 213 00:15:28,360 --> 00:15:29,194 De acuerdo. 214 00:15:31,730 --> 00:15:33,098 Lamento hacerte venir. 215 00:15:34,967 --> 00:15:38,370 Pero esto necesitaba ser privado para que nadie nos escuchara. 216 00:15:45,377 --> 00:15:46,345 Mi padre 217 00:15:47,546 --> 00:15:48,981 dejó una grabación. 218 00:15:52,251 --> 00:15:53,252 ¿La escuchaste? 219 00:16:01,493 --> 00:16:03,062 Quería que la escucharas conmigo. 220 00:16:25,317 --> 00:16:30,889 Esto es un registro del caso de corrupción energética ambiental de 2003. 221 00:16:32,424 --> 00:16:34,259 Mayo de 2003. 222 00:16:34,760 --> 00:16:37,463 Ha surgido una acusación que el miembro del parlamento Shotaro Azuma 223 00:16:37,529 --> 00:16:40,632 aceptó un financiamiento de 20 millones de yenes 224 00:16:40,699 --> 00:16:43,869 de Yamagami Heavy Industries, un fabricante de equipos pesados. 225 00:16:44,703 --> 00:16:48,841 Se dijo que era un soborno a cambio de acomodar 226 00:16:48,907 --> 00:16:53,812 la subvención de 200 millones de yenes para los negocios de energía a Yamagami. 227 00:16:54,713 --> 00:16:58,550 Nosotros en el equipo de investigación especial iniciamos la investigación de inmediato. 228 00:16:59,118 --> 00:17:01,320 Yo era el fiscal a cargo. 229 00:17:01,387 --> 00:17:02,221 Eisuke Tsuji. 230 00:17:02,287 --> 00:17:03,756 El soborno debe ser verificado. 231 00:17:05,157 --> 00:17:07,626 La Oficina de Fiscales Públicos del Distrito de Tokio hoy... 232 00:17:07,693 --> 00:17:09,528 La investigación avanzaba sin contratiempos. 233 00:17:09,595 --> 00:17:11,964 Aproximadamente un mes después de que la acusación se expuso, 234 00:17:12,031 --> 00:17:16,702 arrestamos al miembro del parlamento Azuma y al vicepresidente de Yamagami. 235 00:17:18,737 --> 00:17:21,740 Sin embargo, el interrogatorio enfrentaba serios desafíos. 236 00:17:21,807 --> 00:17:24,109 No existe tal hecho. 237 00:17:24,810 --> 00:17:27,813 Entonces te preguntaré nuevamente. 238 00:17:28,847 --> 00:17:32,718 3 de julio. Diez días habían pasado desde los arrestos. 239 00:17:32,785 --> 00:17:35,921 No pudimos obtener una confesión. Nuestros superiores estaban frustrados. 240 00:17:35,988 --> 00:17:37,990 Dado que habíamos arrestado a un político, 241 00:17:38,057 --> 00:17:40,292 no podíamos permitir que el caso se desestimara. 242 00:17:41,927 --> 00:17:43,095 5 de julio. 243 00:17:43,695 --> 00:17:48,333 De repente obtuvimos una pieza de evidencia concluyente en el caso. 244 00:17:49,168 --> 00:17:50,436 Mire esto, señor. 245 00:17:51,036 --> 00:17:51,870 ¿Qué es esto? 246 00:17:51,937 --> 00:17:55,240 Una imagen de un correo electrónico que el secretario de Azuma envió a un burócrata. 247 00:17:55,841 --> 00:17:57,309 ¿A un burócrata? 248 00:17:57,376 --> 00:18:02,848 El correo electrónico era del secretario de Azuma instruyendo al burócrata sobre la subvención. 249 00:18:03,415 --> 00:18:06,085 Esta evidencia objetiva era la más importante. 250 00:18:06,151 --> 00:18:08,954 -¡Esto es genial! -Todo el equipo estaba emocionado. 251 00:18:09,021 --> 00:18:11,490 Estábamos exultantes creyendo que la acusación era segura. 252 00:18:12,424 --> 00:18:16,161 Sin embargo, la fuente de la imagen no estaba clara. 253 00:18:16,762 --> 00:18:18,397 ¿Por qué ahora? 254 00:18:18,464 --> 00:18:21,366 ¿Quién fue el filtrador? ¿Cómo llegó aquí? 255 00:18:23,769 --> 00:18:26,772 7 de julio. Interrogatorio del secretario. 256 00:18:27,873 --> 00:18:29,575 ¿Recuerdas este correo electrónico? 257 00:18:30,642 --> 00:18:31,477 Sí. 258 00:18:32,111 --> 00:18:34,379 Lo envié al Sr. Mega. 259 00:18:34,446 --> 00:18:39,284 Rápidamente admitió haber enviado el correo electrónico según lo indicado por el miembro de la Dieta Azuma. 260 00:18:39,785 --> 00:18:40,719 Sin embargo... 261 00:18:41,220 --> 00:18:43,655 ¿Tú también lo crees, Sr. Tsuji? 262 00:18:43,722 --> 00:18:46,091 Se siente como si fuera demasiado bueno para ser verdad, ¿verdad? 263 00:18:47,092 --> 00:18:49,228 Prueba de correo electrónico en este momento. 264 00:18:49,294 --> 00:18:51,597 El secretario lo admite fácilmente. 265 00:18:51,663 --> 00:18:54,833 El canal de adquisición es un poco un misterio. 266 00:18:55,501 --> 00:18:57,436 Se siente como si algo no estuviera bien. 267 00:18:57,503 --> 00:19:01,106 Es mejor tener cuidado en momentos como este, especialmente cuando 268 00:19:01,707 --> 00:19:03,842 los políticos están involucrados. 269 00:19:03,909 --> 00:19:07,112 Pero es difícil cuando el director ya le dio luz verde. 270 00:19:07,179 --> 00:19:09,882 Aun así, es peligroso acusar tan fácilmente. 271 00:19:11,116 --> 00:19:14,620 10 de julio. Ofrecí mi opinión a mi superior. 272 00:19:14,686 --> 00:19:15,687 Sin embargo, 273 00:19:16,388 --> 00:19:18,824 Me instruyeron para acusar ya que no existía ningún problema. 274 00:19:18,891 --> 00:19:21,193 Es peligroso acusar sin una investigación más profunda. 275 00:19:21,260 --> 00:19:24,129 ¿No podrías permitirnos tomar más tiempo para verificar la evidencia? 276 00:19:25,531 --> 00:19:28,133 Tenemos suficiente evidencia ahora. 277 00:19:28,200 --> 00:19:29,701 Debería ser suficiente. 278 00:19:29,768 --> 00:19:32,304 Extraer una confesión y acusarlo sin demora. 279 00:19:34,573 --> 00:19:39,044 14 de julio. Ofrecí mi opinión repetidamente. 280 00:19:39,111 --> 00:19:40,712 pero fue rechazado. 281 00:19:42,281 --> 00:19:43,849 15 de julio. 282 00:19:43,916 --> 00:19:48,453 Miembro de la dieta Shotaro Azuma y el vicepresidente de Yamagami 283 00:19:48,520 --> 00:19:50,255 fueron acusados de soborno. 284 00:19:50,322 --> 00:19:52,424 Esto fue cubierto extensamente en las noticias. 285 00:19:55,661 --> 00:19:58,964 A partir de aquí, es el juicio. 286 00:20:00,132 --> 00:20:00,999 ¿Estás listo? 287 00:20:01,500 --> 00:20:03,035 Mi papá va a estar en ello... 288 00:20:04,136 --> 00:20:04,970 ¿Verdad? 289 00:20:19,851 --> 00:20:22,888 9 de septiembre. El primer día del juicio. 290 00:20:22,955 --> 00:20:25,357 El abogado del miembro de la Dieta Azuma 291 00:20:25,857 --> 00:20:27,292 era Koichiro Nogi. 292 00:20:27,993 --> 00:20:29,795 Nos encontramos por primera vez en 15 años. 293 00:20:32,564 --> 00:20:34,266 TRIBUNAL SUPERIOR DE TOKIO TRIBUNAL DE DISTRITO DE TOKIO 294 00:20:36,034 --> 00:20:37,002 Sr. Tsuji. 295 00:20:41,240 --> 00:20:42,341 Ha pasado tanto tiempo. 296 00:20:42,407 --> 00:20:45,410 Sí, lo ha hecho. Escuché que te has vuelto independiente. 297 00:20:45,477 --> 00:20:47,212 Es solo una pequeña firma de abogados. 298 00:20:48,247 --> 00:20:49,982 Intentemos ambos hacer nuestro mejor esfuerzo para este caso. 299 00:20:50,048 --> 00:20:52,751 No seas demasiado duro conmigo, ¿vale? 300 00:20:56,989 --> 00:20:59,925 Primero que nada, tengo una pregunta. 301 00:21:00,425 --> 00:21:04,429 En cuanto a los cargos en la acusación, 302 00:21:04,496 --> 00:21:07,366 ¿hay algo en lo que te opongas? 303 00:21:08,433 --> 00:21:09,868 Soy inocente. 304 00:21:10,769 --> 00:21:14,773 Juro por Dios que no hice lo que se me acusa. 305 00:21:16,141 --> 00:21:17,676 ¿Tiene alguna declaración el abogado? 306 00:21:18,844 --> 00:21:19,678 Sí. 307 00:21:21,546 --> 00:21:24,650 En primer lugar, me gustaría apelar al juez 308 00:21:25,617 --> 00:21:29,154 que este caso está claramente fabricado. 309 00:21:30,155 --> 00:21:33,225 El correo electrónico que la fiscalía presentó como evidencia 310 00:21:33,292 --> 00:21:34,960 es completamente falso. 311 00:21:35,027 --> 00:21:39,264 Está claro que alguien fabricó el correo electrónico. 312 00:21:43,035 --> 00:21:46,338 La fiscalía acusó sabiendo intencionalmente este hecho. 313 00:21:47,005 --> 00:21:50,042 Esto fue obviamente hecho por una fiscalía fuera de control, 314 00:21:50,108 --> 00:21:52,311 y es un abuso del poder estatal. 315 00:21:53,612 --> 00:21:58,016 ¿Fabricación? ¿Por la fiscalía? ¿Intencionalmente? 316 00:21:59,851 --> 00:22:02,120 El método de Nogi fue demasiado agresivo. 317 00:22:03,655 --> 00:22:04,589 Aunque... 318 00:22:05,324 --> 00:22:07,693 el correo electrónico había sido confuso desde el principio. 319 00:22:10,095 --> 00:22:13,265 7 de octubre. El segundo día del juicio. 320 00:22:13,765 --> 00:22:15,167 Interrogando al secretario. 321 00:22:15,233 --> 00:22:17,202 El abogado hará una pregunta. 322 00:22:17,269 --> 00:22:21,440 Dijiste que el fiscal, el Sr. Tsuji, te obligó a declarar. 323 00:22:22,207 --> 00:22:24,710 ¿Puedes explicar específicamente? 324 00:22:24,776 --> 00:22:26,378 Me mostraron el correo electrónico. 325 00:22:26,445 --> 00:22:28,547 Dijo que debía haberlo enviado yo. 326 00:22:30,015 --> 00:22:32,751 Cuando respondí que nunca lo había visto antes, 327 00:22:34,386 --> 00:22:37,789 me agarró del cuello y dijo: "No mientas". 328 00:22:39,558 --> 00:22:43,628 El que forzó tu declaración fue el Sr. Tsuji, el fiscal a cargo. 329 00:22:44,463 --> 00:22:45,997 ¿Estás seguro de eso? 330 00:22:46,064 --> 00:22:46,898 Sí. 331 00:22:57,876 --> 00:22:59,378 13 de noviembre. 332 00:22:59,978 --> 00:23:02,748 El tercer día del juicio. Interrogando al burócrata. 333 00:23:03,882 --> 00:23:07,085 El burócrata también revirtió su declaración anterior. 334 00:23:10,856 --> 00:23:12,624 15 de diciembre. 335 00:23:13,125 --> 00:23:16,695 El cuarto día del juicio. Soy llamado para un examen de testigo. 336 00:23:18,296 --> 00:23:22,167 ¿Cuándo obtuvo el escuadrón de investigación especial el correo electrónico como evidencia? 337 00:23:22,234 --> 00:23:24,102 Fue el 5 de julio. 338 00:23:24,169 --> 00:23:28,206 ¿No se había presentado anteriormente el teléfono celular como evidencia? 339 00:23:29,040 --> 00:23:30,409 Fue presentado voluntariamente. 340 00:23:30,909 --> 00:23:33,512 Sin embargo, los correos electrónicos habían sido eliminados. 341 00:23:33,578 --> 00:23:36,948 Entonces, ¿cómo obtuvieron el correo electrónico eliminado el 5 de julio? 342 00:23:37,015 --> 00:23:40,285 Un informante lo proporcionó al escuadrón de investigación especial. 343 00:23:40,352 --> 00:23:42,587 ¿Cómo determinaron si la información 344 00:23:43,188 --> 00:23:44,723 era genuina o no? 345 00:23:44,790 --> 00:23:48,460 Verificamos con el secretario que había enviado el correo electrónico. 346 00:23:56,735 --> 00:23:59,438 ¿Puedes decirme la fecha y hora cuando fue enviado? 347 00:24:06,044 --> 00:24:07,579 DE MASATAKA KATO A KENICHI MEGA (METI) 348 00:24:07,646 --> 00:24:10,782 Fue enviado el 10 de febrero, a las 2:22 p.m. 349 00:24:11,683 --> 00:24:12,984 Ese día a esa hora, 350 00:24:13,652 --> 00:24:16,455 el secretario estaba siendo sometido a un chequeo médico completo 351 00:24:16,521 --> 00:24:19,424 en el Hospital Universitario Aoba según sus registros. 352 00:24:19,491 --> 00:24:22,594 Dado que los teléfonos celulares no están permitidos en la sala de endoscopia, 353 00:24:22,661 --> 00:24:24,796 él no pudo haber usado su teléfono celular. 354 00:24:28,266 --> 00:24:32,204 Es inconcebible que la secretaria haya enviado el correo electrónico. 355 00:24:34,039 --> 00:24:35,006 Sr. Tsuji. 356 00:24:36,808 --> 00:24:41,780 ¿No decidió la fiscalía acusar a pesar de saber que el correo electrónico 357 00:24:41,847 --> 00:24:43,715 había sido falsificado por un tercero? 358 00:24:45,717 --> 00:24:46,651 Eso no es cierto. 359 00:24:47,452 --> 00:24:50,856 El secretario afirmó que él mismo envió el correo electrónico. 360 00:24:50,922 --> 00:24:53,992 En el interrogatorio, él dijo 361 00:24:54,059 --> 00:24:57,128 le mostraste esta imagen y lo amenazaste. 362 00:24:57,195 --> 00:24:59,965 Eso es categóricamente falso. 363 00:25:00,632 --> 00:25:02,100 El oficial asistente estaba allí. 364 00:25:02,167 --> 00:25:06,037 Lo intimidaste cuando el oficial asistente salió de la habitación. 365 00:25:07,205 --> 00:25:08,373 Eso es lo que él dice. 366 00:25:09,241 --> 00:25:12,310 ¿Por qué este testigo está cambiando su historia? 367 00:25:13,545 --> 00:25:15,113 ¿Fue todo una trampa? 368 00:25:15,614 --> 00:25:16,715 Sr. Tsuji. 369 00:25:18,350 --> 00:25:21,887 ¿No fue la fiscalía demasiado entusiasta en su gran oportunidad 370 00:25:22,487 --> 00:25:24,689 de arrestar a un miembro del Parlamento en funciones? 371 00:25:26,258 --> 00:25:30,195 Por eso querías evidencia de apoyo por cualquier medio. 372 00:25:30,829 --> 00:25:33,231 Nogi está sin duda apuntando a la fiscalía... 373 00:25:33,298 --> 00:25:34,132 No... 374 00:25:34,199 --> 00:25:36,535 él me está apuntando a mí. 375 00:25:37,636 --> 00:25:38,904 Y Sr. Tsuji, 376 00:25:39,504 --> 00:25:41,840 para lograr resultados como fiscal a cargo, 377 00:25:41,907 --> 00:25:44,242 querías acusar al miembro del Parlamento Azuma cueste lo que cueste. 378 00:25:46,111 --> 00:25:47,045 ¿Es eso correcto? 379 00:25:48,980 --> 00:25:51,816 Koichiro Nogi fue mi colega en el pasado. 380 00:25:51,883 --> 00:25:53,285 Es una persona talentosa. 381 00:25:54,886 --> 00:25:56,922 ¿Me enmarcó para ganar el caso? 382 00:25:57,756 --> 00:26:00,091 ¿Pero es eso posible? 383 00:26:00,692 --> 00:26:02,827 Esto no debe ser perdonado. 384 00:26:02,894 --> 00:26:05,163 La autoridad de la fiscalía se ha visto disminuida. 385 00:26:05,230 --> 00:26:07,198 Actuaron precipitadamente. 386 00:26:07,265 --> 00:26:08,099 Es escandaloso. 387 00:26:08,166 --> 00:26:13,338 Espero una respuesta adecuada según lo necesario por parte de abogados y fiscales. 388 00:26:20,879 --> 00:26:24,149 17 de agosto. El juicio. 389 00:26:24,215 --> 00:26:25,784 Voy a dar mi decisión ahora. 390 00:26:26,284 --> 00:26:29,621 Texto de la sentencia. Encuentro al acusado no culpable. 391 00:26:32,490 --> 00:26:34,426 A continuación, mis opiniones sobre la sentencia. 392 00:26:34,492 --> 00:26:36,595 El miembro del Parlamento Azuma fue encontrado no culpable. 393 00:27:16,835 --> 00:27:18,136 Kanade... 394 00:27:20,438 --> 00:27:21,806 1 de septiembre. 395 00:27:22,574 --> 00:27:23,708 Rodeado de enemigos. 396 00:27:24,242 --> 00:27:26,211 Rumores de arresto para el fiscal a cargo. 397 00:27:26,845 --> 00:27:30,682 Para asumir la responsabilidad, probablemente me darán una destitución disciplinaria. 398 00:27:32,083 --> 00:27:34,152 La organización me ha abandonado. 399 00:27:54,039 --> 00:27:56,241 Ya no tengo ningún seguidor. 400 00:27:56,908 --> 00:28:00,712 Mis colegas se volvieron callados y distantes. 401 00:28:02,514 --> 00:28:05,684 ¿Dónde estaba esa organización en la que confiaba? 402 00:28:05,750 --> 00:28:08,620 Juro que no fabriqué el caso. 403 00:28:09,621 --> 00:28:12,757 ¿Pero la verdad va a ser enterrada? 404 00:28:13,825 --> 00:28:16,928 ¿Dónde está la justicia en la que creía? 405 00:28:25,570 --> 00:28:26,805 7 de septiembre. 406 00:28:28,373 --> 00:28:29,207 Desesperación. 407 00:28:33,011 --> 00:28:35,080 No puedo evitar ser arrestado y acusado. 408 00:28:36,147 --> 00:28:38,283 Lo único que puedo hacer ahora 409 00:28:39,117 --> 00:28:41,186 es revelar la verdad de esta manera. 410 00:28:43,688 --> 00:28:47,258 No importa si alguien descubre esta grabación. 411 00:28:49,427 --> 00:28:51,896 Este es mi compromiso con la justicia. 412 00:28:54,866 --> 00:28:56,735 Los únicos que quiero que sepan sobre esto 413 00:28:58,002 --> 00:28:59,137 son mi familia. 414 00:29:00,138 --> 00:29:01,740 Kana Kana, ven aquí. 415 00:29:04,409 --> 00:29:08,213 El trabajo de papá es comprometerse con lo que creo que es justicia. 416 00:29:14,719 --> 00:29:15,720 Algún día 417 00:29:17,055 --> 00:29:17,989 llegará el momento. 418 00:29:20,892 --> 00:29:22,527 Quiero que Kanade sepa... 419 00:29:25,029 --> 00:29:26,765 la verdad sobre su padre. 420 00:29:34,639 --> 00:29:35,607 Adiós... 421 00:29:37,475 --> 00:29:38,409 Kanade. 422 00:29:41,880 --> 00:29:43,481 No te pido que me perdones. 423 00:29:44,983 --> 00:29:46,317 Está bien si me odias. 424 00:29:50,455 --> 00:29:51,756 Pero tu padre... 425 00:30:00,398 --> 00:30:01,566 Para comprometerse 426 00:30:03,134 --> 00:30:05,737 con su sentido de justicia, 427 00:30:07,839 --> 00:30:09,140 se dedicó 428 00:30:10,575 --> 00:30:12,277 a grabar la verdad de esta manera. 429 00:30:59,757 --> 00:31:01,125 Así que al final fue mi papá. 430 00:31:13,404 --> 00:31:17,475 No sabía si debía permitirte escucharlo o no. 431 00:31:20,812 --> 00:31:21,746 Pero esto... 432 00:31:24,449 --> 00:31:26,351 es la verdad que descubrí. 433 00:31:32,123 --> 00:31:33,324 Una vez, cuando era niño, 434 00:31:34,392 --> 00:31:35,860 le pregunté a mi padre, 435 00:31:38,129 --> 00:31:39,864 "¿Cuál es tu trabajo?" 436 00:31:42,901 --> 00:31:43,935 Entonces... 437 00:31:47,005 --> 00:31:48,907 dijo que era comprometerse con la justicia. 438 00:31:52,577 --> 00:31:54,012 Pero... 439 00:31:55,980 --> 00:31:59,117 Ojalá hubiera seguido viviendo sin importar lo que sucediera. 440 00:32:01,286 --> 00:32:03,788 Ojalá hubiera vivido y pudiéramos reír juntos 441 00:32:05,523 --> 00:32:08,760 y hablar de nuevo. 442 00:32:10,561 --> 00:32:11,429 Porque... 443 00:32:12,897 --> 00:32:14,666 cualquiera que sea el crimen del que fue acusado, 444 00:32:15,667 --> 00:32:17,402 sigue siendo mi padre. 445 00:32:21,306 --> 00:32:22,273 Kanade... 446 00:32:45,463 --> 00:32:46,464 Tú y yo deberíamos... 447 00:32:49,701 --> 00:32:51,035 dejar de vernos. 448 00:33:08,219 --> 00:33:09,087 Entiendo. 449 00:33:44,389 --> 00:33:47,025 Nunca nos volveríamos a ver. 450 00:33:48,359 --> 00:33:49,360 Como debe ser. 451 00:33:50,561 --> 00:33:55,066 Es nuestro destino. 452 00:34:05,209 --> 00:34:06,377 ¿Masaki? 453 00:34:13,084 --> 00:34:15,920 -¿Qué pasa? ¿Estás bien? -Estaré bien. 454 00:34:17,588 --> 00:34:18,956 ¡Oye, en serio? 455 00:34:19,023 --> 00:34:21,826 ¡Oh no! Tal vez debería llamar a una ambulancia. 456 00:34:23,761 --> 00:34:25,596 Si me quedo quieto, mejoraré. 457 00:34:26,264 --> 00:34:28,833 Pero... Eh... 458 00:34:28,900 --> 00:34:32,103 Bueno, ya sabes. Me lo merezco por ser malo todo el tiempo. 459 00:34:32,170 --> 00:34:34,038 No digas cosas así. 460 00:34:36,107 --> 00:34:37,842 Espera. No te muevas. 461 00:34:45,683 --> 00:34:46,918 TAKASHI 462 00:34:49,487 --> 00:34:50,755 Aguanta. 463 00:35:00,465 --> 00:35:01,499 Kanade. 464 00:35:02,066 --> 00:35:02,967 Takashi. 465 00:35:03,034 --> 00:35:04,235 Sr. Nogi. 466 00:35:04,302 --> 00:35:06,237 ¿Dónde te duele? 467 00:35:08,739 --> 00:35:10,308 Desde mi lado derecho... 468 00:35:11,576 --> 00:35:12,643 hasta la espalda. 469 00:35:12,710 --> 00:35:14,312 -A la sala de tratamiento. -Sí. 470 00:35:14,378 --> 00:35:17,381 500 mL de solución salina. También necesitamos pentazocina. 471 00:35:17,448 --> 00:35:18,416 -Sí. -Prepáralos. 472 00:35:18,483 --> 00:35:20,017 Nos vamos ahora. 473 00:35:21,552 --> 00:35:24,155 -¿Cuándo empezó a sentir dolor? -Umm... 474 00:35:24,222 --> 00:35:26,224 Justo antes de que llamara. Hace unos 40 minutos. 475 00:35:26,290 --> 00:35:28,359 -¿Ha estado con dolor desde entonces? -Sí. 476 00:35:29,961 --> 00:35:30,828 ¿Dónde comenzó? 477 00:35:32,897 --> 00:35:34,165 En... casa. 478 00:35:36,667 --> 00:35:37,969 ¿Nuestro apartamento? 479 00:35:46,210 --> 00:35:47,044 Doctor. 480 00:35:55,119 --> 00:35:56,854 RECEPCIÓN DE EMERGENCIAS 481 00:36:14,338 --> 00:36:18,109 Está bien. El sedante está haciendo efecto. 482 00:36:20,745 --> 00:36:21,746 Gracias. 483 00:36:25,850 --> 00:36:27,151 ¿Podemos hablar? 484 00:36:28,986 --> 00:36:29,987 ¿Eh? 485 00:36:30,054 --> 00:36:31,489 Hablemos allá. 486 00:36:55,179 --> 00:36:56,080 ¿Qué está pasando? 487 00:36:57,114 --> 00:36:58,182 ¿Qué? 488 00:36:58,249 --> 00:36:59,817 Solo pregunto. 489 00:37:01,852 --> 00:37:03,554 ¿Qué está pasando entre ustedes dos? 490 00:37:07,325 --> 00:37:08,459 Bueno... 491 00:37:10,761 --> 00:37:14,498 No sé exactamente por dónde empezar, pero... 492 00:37:17,268 --> 00:37:20,671 Es un amigo de la universidad, y... 493 00:37:21,939 --> 00:37:24,275 Creo que te hablé de él antes. 494 00:37:24,342 --> 00:37:27,111 Una compañera de clase llamada Kaori tuvo un accidente de coche. 495 00:37:27,178 --> 00:37:28,980 Él fue el que desapareció después. 496 00:37:32,049 --> 00:37:32,917 Y... 497 00:37:34,619 --> 00:37:35,686 hubo algo 498 00:37:36,988 --> 00:37:40,458 relacionado con mi padre que teníamos que hablar. 499 00:37:43,828 --> 00:37:45,062 Sobre tu padre? 500 00:37:50,668 --> 00:37:53,604 Por eso lo invité al apartamento. 501 00:37:54,672 --> 00:37:58,209 No quería que nadie más escuchara nuestra conversación. 502 00:38:01,912 --> 00:38:02,980 ¿Alguien más? 503 00:38:04,215 --> 00:38:05,116 Sí. 504 00:38:08,719 --> 00:38:11,289 ¿Fue... algo...? 505 00:38:13,124 --> 00:38:15,426 ¿Tampoco querías que yo escuchara? 506 00:38:20,464 --> 00:38:21,299 Estoy... 507 00:38:26,270 --> 00:38:27,271 Estoy... 508 00:38:29,340 --> 00:38:31,375 Tengo la intención de casarme contigo. 509 00:38:33,477 --> 00:38:34,979 Quería. 510 00:38:37,715 --> 00:38:38,816 Yo... 511 00:38:41,185 --> 00:38:43,054 Nunca te he traicionado ni una sola vez. 512 00:38:48,626 --> 00:38:49,760 Pero... 513 00:38:51,162 --> 00:38:52,630 lo que estás haciendo es... 514 00:38:58,803 --> 00:39:00,037 Lo siento. 515 00:39:02,273 --> 00:39:03,674 Lo siento mucho. 516 00:39:05,910 --> 00:39:07,044 Tienes que recordar 517 00:39:08,412 --> 00:39:11,349 que eres la persona que es importante para mí. 518 00:39:12,850 --> 00:39:15,653 En aquel entonces, después del accidente de Kaori, 519 00:39:15,720 --> 00:39:18,289 Tú eres la persona que me ayudó a levantarme de nuevo. 520 00:39:19,390 --> 00:39:22,560 Después de eso, hemos pasado más de diez años juntos. 521 00:39:27,665 --> 00:39:29,166 Solía salir con él. 522 00:39:30,134 --> 00:39:31,268 Pero ahora, 523 00:39:31,936 --> 00:39:33,104 Él es solo un amigo. 524 00:39:34,638 --> 00:39:36,006 No lo volveré a ver. 525 00:39:36,073 --> 00:39:37,675 No quiero conocerlo. 526 00:40:30,227 --> 00:40:31,095 Buenos días. 527 00:40:33,030 --> 00:40:34,098 ¿Todavía estás despierto? 528 00:40:35,132 --> 00:40:36,901 Sí. No pude dormir. 529 00:40:37,735 --> 00:40:39,203 ¿No vas a trabajar hoy? 530 00:40:40,638 --> 00:40:42,606 Sí, pero... 531 00:40:53,083 --> 00:40:54,051 Oye. 532 00:40:58,322 --> 00:41:02,426 Quiero que escuches esto cuando tengas tiempo. 533 00:41:05,229 --> 00:41:06,063 ¿Qué es? 534 00:41:08,766 --> 00:41:09,733 Es de mi padre. 535 00:41:12,503 --> 00:41:15,039 Él registró sus opiniones sobre ese caso. 536 00:41:15,973 --> 00:41:18,108 hasta que se suicidó. 537 00:41:22,179 --> 00:41:23,414 Estábamos escuchando esto. 538 00:41:25,749 --> 00:41:26,784 ¿Por qué? 539 00:41:28,152 --> 00:41:29,086 Porque 540 00:41:30,821 --> 00:41:34,492 El padre de Masaki es mencionado en la grabación. 541 00:41:49,707 --> 00:41:50,774 Hay una cosa 542 00:41:51,909 --> 00:41:54,378 Necesito decirte, Kanade. 543 00:41:57,181 --> 00:41:58,082 ¿Qué? 544 00:42:00,818 --> 00:42:01,886 Él tiene cáncer. 545 00:42:02,920 --> 00:42:04,922 Él está realmente gravemente enfermo. 546 00:42:07,958 --> 00:42:10,427 Creo que debería comenzar el tratamiento de inmediato. 547 00:42:15,766 --> 00:42:17,134 ¿Cómo lo hiciste...? 548 00:42:20,871 --> 00:42:23,607 Porque soy su... 549 00:42:25,442 --> 00:42:26,443 médico tratante. 550 00:42:33,450 --> 00:42:40,124 NOGI - NOGI 551 00:42:56,774 --> 00:42:57,741 ¿Es este Masaki? 552 00:42:58,976 --> 00:42:59,877 Sí. 553 00:43:00,778 --> 00:43:02,079 Estoy frente a la casa. 554 00:43:03,847 --> 00:43:04,882 Necesitamos hablar. 555 00:43:14,124 --> 00:43:15,259 Entra. 556 00:43:51,795 --> 00:43:53,998 Oye tú. ¿Qué haces aquí? 557 00:43:59,536 --> 00:44:00,471 Yo... 558 00:44:02,806 --> 00:44:03,841 prendí fuego. 559 00:44:15,386 --> 00:44:17,054 TAKASHI 560 00:44:20,491 --> 00:44:21,792 Hola. 561 00:44:21,859 --> 00:44:24,595 Kanade. Acaban de informar en las noticias 562 00:44:25,229 --> 00:44:28,799 que la casa del padre de Masaki está en llamas. 563 00:44:28,866 --> 00:44:29,700 ¿Qué? 564 00:44:29,767 --> 00:44:32,736 Además, dicen que fue provocado. 565 00:44:32,803 --> 00:44:35,139 Y que Masaki fue quien lo hizo. 566 00:44:37,274 --> 00:44:38,175 ¿Qué? 567 00:44:40,644 --> 00:44:44,548 Traducción de subtítulos por: Ikuko Sachs 568 00:44:44,615 --> 00:44:47,184 ¿Afirma que prendió fuego a la casa? 569 00:44:47,251 --> 00:44:48,152 Lo hice. 570 00:44:48,218 --> 00:44:49,787 ¿Incendio provocado? ¿Qué está pasando? 571 00:44:49,853 --> 00:44:51,555 Me pregunto si lo hizo por ti. 572 00:44:51,622 --> 00:44:53,891 -Solo por eso... -¿Seguiste sus instrucciones? 573 00:44:53,957 --> 00:44:54,925 Permanezco en silencio. 574 00:44:54,992 --> 00:44:56,427 Quiero saber la verdad. 575 00:44:56,493 --> 00:44:58,429 Lo averiguaré a mi manera. 41599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.