All language subtitles for Destiny.EP04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,040 --> 00:00:07,907 ¡Masaki! 2 00:00:08,475 --> 00:00:09,509 Lo siento. 3 00:00:09,576 --> 00:00:11,277 ¿Mataste a Eisuke Tsuji, verdad? 4 00:00:11,845 --> 00:00:12,912 Por eso 5 00:00:12,979 --> 00:00:14,214 ese accidente... 6 00:00:14,280 --> 00:00:15,715 Kaori estaba... 7 00:00:21,688 --> 00:00:24,958 Mi padre estuvo involucrado como fiscal 8 00:00:25,025 --> 00:00:27,394 en el caso de corrupción de energía ambiental. 9 00:00:27,460 --> 00:00:30,130 Debo decir que fue un poco lamentable como fiscal. 10 00:00:30,196 --> 00:00:32,799 El Sr. Nogi es un ex fiscal. 11 00:00:33,833 --> 00:00:35,201 ¿Él era colega de mi padre? 12 00:00:36,503 --> 00:00:38,071 ¿Te casarías conmigo? 13 00:00:38,138 --> 00:00:40,640 Sí. Me encantaría casarme contigo. 14 00:00:41,674 --> 00:00:43,376 Qué descaro presentarte, Masaki. 15 00:00:43,443 --> 00:00:45,111 -Debería irme ahora. -¿Eh? 16 00:00:45,178 --> 00:00:47,781 ¿Qué sabes realmente, Masaki? 17 00:00:47,847 --> 00:00:48,982 Yo también quiero saber. 18 00:01:07,734 --> 00:01:08,735 Sabía que no debía ir. 19 00:01:09,803 --> 00:01:11,004 Sabía que no debería, pero... 20 00:01:43,570 --> 00:01:44,437 Lo siento. 21 00:01:47,440 --> 00:01:48,308 Olvídalo. 22 00:01:51,644 --> 00:01:52,846 Es imposible. 23 00:01:56,716 --> 00:01:57,550 Entonces... 24 00:02:01,187 --> 00:02:02,122 no lo olvides. 25 00:02:24,677 --> 00:02:27,981 Cada vez que veo a Kanade, no puedo ocultar mis sentimientos. 26 00:02:31,818 --> 00:02:34,521 ¿Qué esperaba lograr volviendo? 27 00:02:36,156 --> 00:02:37,724 Era lo mismo cuando era niño. 28 00:02:38,558 --> 00:02:40,994 Nunca sentí que encajara. 29 00:02:44,631 --> 00:02:46,399 El primer recuerdo que tengo 30 00:02:47,133 --> 00:02:49,802 es del final del verano cuando tenía tres años. 31 00:02:51,771 --> 00:02:55,475 Mi madre me dijo que esperara allí un rato. 32 00:03:01,915 --> 00:03:03,082 Y 33 00:03:03,650 --> 00:03:05,218 ella nunca regresó. 34 00:03:08,188 --> 00:03:11,024 Más tarde, de alguna manera estaba bajo un árbol 35 00:03:11,090 --> 00:03:12,859 mirando a una cigarra muerta. 36 00:03:14,360 --> 00:03:15,895 Podría haber sido desde ese día 37 00:03:17,063 --> 00:03:20,066 que tuve miedo de amar a alguien. 38 00:03:21,601 --> 00:03:25,205 Incluso después de que mi madre se fue, él estaba tan ocupado con el trabajo, 39 00:03:25,271 --> 00:03:28,575 que apenas tenía tiempo para pasar conmigo. 40 00:03:30,043 --> 00:03:31,644 Me di cuenta de que 41 00:03:31,711 --> 00:03:34,180 nací en una familia prominente en Yokohama. 42 00:03:35,515 --> 00:03:36,616 No me importaba. 43 00:03:38,551 --> 00:03:40,820 No me importaba en absoluto. 44 00:03:40,887 --> 00:03:43,056 Eso es lo que pensaba. 45 00:03:43,623 --> 00:03:44,591 Masaki, ven aquí. 46 00:03:44,657 --> 00:03:46,192 Se volvió a casar, 47 00:03:46,259 --> 00:03:50,396 y mi nueva madre intentó mucho que me agradara. 48 00:03:51,264 --> 00:03:53,499 Lo odiaba, así que fui rebelde. 49 00:03:53,566 --> 00:03:55,535 Mira a la cámara, por favor. 50 00:03:55,602 --> 00:03:56,736 Aquí vamos. 51 00:03:57,537 --> 00:03:59,272 RETRATO DE FAMILIA 52 00:04:00,406 --> 00:04:04,310 Me obligaron a asistir a la escuela donde él se había graduado. 53 00:04:04,377 --> 00:04:06,512 ¿Por qué no puedes venir a clase como todos los demás? 54 00:04:06,579 --> 00:04:11,251 Pero desobedecí al maestro y me escapaba de clase todo el tiempo. 55 00:04:15,154 --> 00:04:16,723 He hecho mi parte de cosas malas. 56 00:04:16,789 --> 00:04:18,257 ¿Quieres ir al arcade? 57 00:04:18,324 --> 00:04:20,159 ¿Estás escuchando? Oye, vamos. 58 00:04:20,727 --> 00:04:21,561 Pero... 59 00:04:21,628 --> 00:04:24,230 He escuchado que mi hijo Masaki ha estado causando problemas. 60 00:04:25,365 --> 00:04:27,100 -Lo siento. -No hay problema. 61 00:04:28,268 --> 00:04:33,239 No importa lo que hiciera, él resolvía cualquier problema. 62 00:04:38,911 --> 00:04:40,980 Eso me hizo rebelarme aún más. 63 00:04:42,248 --> 00:04:43,349 Fui infantil. 64 00:04:49,956 --> 00:04:50,957 UNIVERSIDAD DE SHINANO 65 00:04:51,024 --> 00:04:55,662 La razón por la que fui a una universidad rural era para alejarme de mi familia. 66 00:04:56,429 --> 00:04:58,665 Pero elegí derecho como mi carrera principal. 67 00:04:59,699 --> 00:05:03,403 Únete a nuestro club de tenis. ¡Todos son bienvenidos! 68 00:05:05,371 --> 00:05:06,906 Había una presión no expresada. 69 00:05:07,874 --> 00:05:09,275 No pude escapar 70 00:05:09,976 --> 00:05:10,977 de su influencia. 71 00:05:11,577 --> 00:05:14,781 Somos el club de estudios de cine. Ven y únete a nosotros. 72 00:05:16,616 --> 00:05:20,253 Justo después de que empezaran las clases, un tipo molesto me habló. 73 00:05:22,722 --> 00:05:24,257 ¿Eres Nogi, verdad? 74 00:05:25,024 --> 00:05:25,858 Sí. 75 00:05:25,925 --> 00:05:27,994 Soy Yuki Umeda. ¿De dónde eres? 76 00:05:29,729 --> 00:05:31,431 -Yokohama. -¡Wow! 77 00:05:31,497 --> 00:05:33,933 ¡Soy de Kawasaki! 78 00:05:35,401 --> 00:05:37,904 ¿No sientes que este lugar se siente tan rural? 79 00:05:37,970 --> 00:05:39,505 Ni rastro de urbanidad. 80 00:05:41,541 --> 00:05:43,109 Él estaba tan desprotegido. 81 00:05:43,176 --> 00:05:46,779 Al principio, sospeché que tenía un motivo oculto. 82 00:05:47,914 --> 00:05:50,783 -Pero... -¡Tengo hambre pero no tengo dinero! 83 00:05:50,850 --> 00:05:54,520 -No puedo comprar almuerzo. -Esto es todo lo que tengo también. 84 00:05:54,587 --> 00:05:56,155 -Supongo que deberíamos compartir. -De acuerdo. 85 00:05:57,123 --> 00:05:59,192 -Vamos a ver. -Quiero curry. 86 00:05:59,258 --> 00:06:01,994 -Quiero arroz frito. -Vamos a comer curry. 87 00:06:02,795 --> 00:06:03,863 Espera, esto es mejor. 88 00:06:03,930 --> 00:06:05,865 CAJA DE DONACIONES PARA NIÑOS HAMBRIENTOS EN TODO EL MUNDO 89 00:06:05,932 --> 00:06:07,033 ¿Eh? 90 00:06:07,100 --> 00:06:09,702 Él era verdaderamente generoso. 91 00:06:11,571 --> 00:06:14,140 ¡Por favor! Déjame tomar prestados tus apuntes para el examen. 92 00:06:14,207 --> 00:06:16,476 - Vamos. - No. Estabas en la clase. 93 00:06:16,542 --> 00:06:18,644 No es para mí, sin embargo. 94 00:06:18,711 --> 00:06:20,646 - Es para Masaki. - Jeje. 95 00:06:20,713 --> 00:06:23,750 No intentes ser lindo. ¿Por qué no me lo preguntas tú mismo entonces? 96 00:06:23,816 --> 00:06:26,719 Tomo, vamos a almorzar. Y mientras estás en eso, ayúdame a estudiar. 97 00:06:26,786 --> 00:06:29,689 Todos vienen a mí antes de un examen. 98 00:06:29,756 --> 00:06:31,424 -Vamos, Tomo. -Vamos, Tomo. 99 00:06:31,491 --> 00:06:33,793 Entonces está decidido. Vamos. 100 00:06:33,860 --> 00:06:35,762 ¿Me estás tomando el pelo? 101 00:06:35,828 --> 00:06:37,864 Las chicas eran amigas despreocupadas. 102 00:06:37,930 --> 00:06:39,732 Tomo y Kaori. 103 00:06:39,799 --> 00:06:42,869 Entonces conocí a Kanade. 104 00:06:42,935 --> 00:06:45,705 Muéstrame tus respuestas, así puedo hacer trampa. 105 00:06:47,974 --> 00:06:50,910 -Los limpiaparabrisas se detuvieron. -Si morimos, morimos juntos. 106 00:06:50,977 --> 00:06:53,413 ¡De ninguna manera! No quiero. Realmente no quiero morir. 107 00:06:53,479 --> 00:06:55,581 Entonces, ¿cómo supiste de este lugar? 108 00:06:55,648 --> 00:06:56,582 Solo por casualidad. 109 00:06:56,649 --> 00:06:58,351 Incluso apagaste los faros-- 110 00:06:59,752 --> 00:07:00,787 Kanade. 111 00:07:01,454 --> 00:07:02,321 Te amo. 112 00:07:03,156 --> 00:07:06,659 Fue la primera vez que amé a alguien de verdad. 113 00:07:07,226 --> 00:07:09,462 -Nunca te dejaré ir. -Siento lo mismo. 114 00:07:09,996 --> 00:07:13,132 No sé exactamente qué me atrajo de Kanade. 115 00:07:13,199 --> 00:07:17,470 Cuando alguien que pensabas que te amaba de repente desaparece, 116 00:07:19,105 --> 00:07:20,306 Duele. Lo sé. 117 00:07:21,674 --> 00:07:25,011 Pero sentí que ella y yo éramos similares. 118 00:07:27,480 --> 00:07:28,448 Esos fueron días divertidos. 119 00:07:34,353 --> 00:07:35,188 Pero... 120 00:07:37,890 --> 00:07:39,125 Lo arruiné. 121 00:07:39,192 --> 00:07:40,393 ¡Deja de bromear! 122 00:07:40,460 --> 00:07:41,294 Porque... 123 00:07:41,360 --> 00:07:42,495 El papá de Kanade era-- 124 00:07:42,562 --> 00:07:43,563 ¡No lo digas! 125 00:07:44,297 --> 00:07:45,331 Arruiné todo. 126 00:07:53,606 --> 00:07:56,876 NOGI - NOGI 127 00:08:02,048 --> 00:08:04,717 Cariño, ¿puedes llevar a Risa en coche? 128 00:08:04,784 --> 00:08:05,751 Sí, puedo. 129 00:08:06,285 --> 00:08:08,254 Gracias. Date prisa, Risa. 130 00:08:08,321 --> 00:08:11,624 Me preguntaba cuántos años habían pasado desde que vi a mi hermana. 131 00:08:11,691 --> 00:08:13,392 Tenemos tiempo, así que debería estar bien. 132 00:08:13,459 --> 00:08:14,861 -Cuídate. -De acuerdo. 133 00:08:14,927 --> 00:08:18,898 Parecen una familia feliz cuando no estoy incluido. 134 00:08:19,565 --> 00:08:21,000 Adiós. 135 00:08:21,067 --> 00:08:24,537 Pero detrás de esa felicidad, 136 00:08:25,605 --> 00:08:27,874 hay quienes fueron sacrificados. 137 00:08:29,308 --> 00:08:30,676 Mi madrastra y mi hermana 138 00:08:32,311 --> 00:08:33,379 no sé la verdad. 139 00:08:40,319 --> 00:08:43,122 Mi relación con Masaki era cosa del pasado. 140 00:08:44,757 --> 00:08:47,159 Me lo dije a mí mismo. 141 00:08:55,468 --> 00:08:59,572 Ahora finalmente he obtenido la felicidad. 142 00:09:00,506 --> 00:09:01,407 Y aún 143 00:09:02,008 --> 00:09:04,477 El accidente de Kaori estaba en mi mente. 144 00:09:05,411 --> 00:09:06,712 ¿No vas a comer? 145 00:09:06,779 --> 00:09:08,247 Estaré allí enseguida. 146 00:09:17,857 --> 00:09:19,191 ¿Quieres comprar un condominio? 147 00:09:19,992 --> 00:09:22,962 ¿No crees que este lugar es demasiado pequeño para una pareja casada? 148 00:09:23,029 --> 00:09:24,196 Algún día podría ser. 149 00:09:25,031 --> 00:09:25,865 ¿Sí? 150 00:09:26,399 --> 00:09:29,235 Hice algunas comprobaciones y hay buenos lugares disponibles cerca. 151 00:09:32,405 --> 00:09:33,339 ¿Algo mal? 152 00:09:33,406 --> 00:09:37,176 Bueno, ¿y si me transfieren a otra ciudad? 153 00:09:37,243 --> 00:09:40,613 Creo que definitivamente habrá más cambios para mí. 154 00:09:40,680 --> 00:09:41,847 ¿Cómo te sientes al respecto? 155 00:09:43,082 --> 00:09:45,885 ¿No deberíamos pensar en esas cosas a medida que surjan? 156 00:09:45,952 --> 00:09:47,420 No es tan complicado. 157 00:09:48,554 --> 00:09:51,357 Supongo que tienes razón... 158 00:09:53,159 --> 00:09:55,761 Pero para mí, es una decisión importante de tomar. 159 00:09:56,395 --> 00:09:57,897 Oh, tengo que irme. 160 00:09:58,898 --> 00:09:59,966 He terminado de comer. 161 00:10:01,701 --> 00:10:02,702 Gracias. 162 00:10:04,270 --> 00:10:05,471 -Hola. -¿Mmm? 163 00:10:07,173 --> 00:10:11,177 ¿Has pensado en renunciar a tu trabajo y convertirte en abogado en su lugar? 164 00:10:12,678 --> 00:10:16,282 Si lo hicieras, no tendríamos que preocuparnos por estar separados, ¿verdad? 165 00:10:17,183 --> 00:10:19,352 Por supuesto, depende de ti. 166 00:10:20,953 --> 00:10:22,622 Oh, realmente tengo que irme. 167 00:10:23,856 --> 00:10:24,790 Que tengas un buen día. 168 00:10:28,961 --> 00:10:32,465 En ese momento, me di cuenta por primera vez. 169 00:10:33,032 --> 00:10:34,467 lo que Takashi estaba esperando. 170 00:10:37,036 --> 00:10:39,972 ¿Alguna vez he pensado en renunciar a mi trabajo como fiscal? 171 00:10:40,640 --> 00:10:41,474 Sí. 172 00:10:42,708 --> 00:10:43,976 Nunca. Ni una sola vez. 173 00:10:44,744 --> 00:10:46,312 Ya veo... 174 00:10:46,379 --> 00:10:47,913 -¿Nunca? -Sí. 175 00:10:49,181 --> 00:10:51,083 Todos a mi alrededor se convirtieron en mi enemigo. 176 00:10:51,617 --> 00:10:53,486 Mis colegas, mi jefe. 177 00:10:54,887 --> 00:10:55,721 Mi esposo. 178 00:10:59,592 --> 00:11:02,061 ¿Tu novio médico te dijo que renunciaras? 179 00:11:02,128 --> 00:11:02,995 Um, no. Um, no. 180 00:11:03,529 --> 00:11:05,398 Eso es cuando todos dudan. 181 00:11:06,065 --> 00:11:08,267 Los fiscales no pueden evitar las transferencias. 182 00:11:08,334 --> 00:11:11,170 Matrimonio, nacimiento de hijos, crianza de hijos... 183 00:11:11,237 --> 00:11:14,073 ¿Deberías quedarte como fiscal y ser transferido por ti mismo? 184 00:11:14,140 --> 00:11:16,208 ¿O simplemente renunciar y convertirte en abogado? 185 00:11:16,275 --> 00:11:17,743 ¿Tal vez dejar de trabajar por completo? 186 00:11:19,545 --> 00:11:22,448 Pero sabes, en mi opinión, 187 00:11:22,515 --> 00:11:26,519 alguien que no es completamente un fiscal no tiene derecho a dudar. 188 00:11:28,020 --> 00:11:30,389 Si no estás seguro, más vale que te retires. 189 00:11:30,456 --> 00:11:32,358 Tu nivel de compromiso es bajo de todos modos. 190 00:11:33,492 --> 00:11:35,361 Podrías ser más feliz de esa manera. 191 00:11:36,362 --> 00:11:37,530 Aunque creo, 192 00:11:37,596 --> 00:11:39,765 de qué consiste la felicidad 193 00:11:40,900 --> 00:11:43,169 depende enteramente de esa persona. 194 00:11:44,937 --> 00:11:45,805 Como ella dijo, 195 00:11:45,871 --> 00:11:49,241 Quizás no haya sido un fiscal de pleno derecho. 196 00:11:50,209 --> 00:11:52,044 y no tenía derecho a vacilar. 197 00:11:53,646 --> 00:11:54,947 Pero aún así, 198 00:11:55,448 --> 00:11:57,283 No quería renunciar a este trabajo. 199 00:11:58,117 --> 00:12:02,488 Además, todavía tenía algo que tenía que hacer. 200 00:12:03,489 --> 00:12:04,623 Este accidente... 201 00:12:04,690 --> 00:12:07,226 ¿Supones que fue un crimen? 202 00:12:07,293 --> 00:12:08,561 Soy el que... 203 00:12:23,709 --> 00:12:25,945 RECIENTES TAKASHI, TOMO 204 00:12:27,880 --> 00:12:30,249 Si descubro algo, ¿puedo contactarte? 205 00:12:53,839 --> 00:12:55,307 Quiero hablar de algo. 206 00:12:57,977 --> 00:12:59,044 Yo también. 207 00:12:59,712 --> 00:13:01,280 Quería preguntarte algo. 208 00:13:17,963 --> 00:13:18,898 Pasa. 209 00:13:22,902 --> 00:13:23,736 ¿Esto está permitido? 210 00:13:25,337 --> 00:13:26,772 No realmente. 211 00:13:27,606 --> 00:13:29,742 Pero nadie puede escucharnos aquí. 212 00:13:34,480 --> 00:13:35,447 Kanade. 213 00:13:37,149 --> 00:13:38,751 Veo que eres un fiscal de verdad. 214 00:13:40,853 --> 00:13:41,687 ¿Eh? 215 00:13:43,522 --> 00:13:45,591 Incluso tienes tu propia oficina. 216 00:13:48,460 --> 00:13:49,295 Sí. 217 00:13:58,737 --> 00:14:01,373 ¿De qué querías hablar conmigo? 218 00:14:03,542 --> 00:14:04,376 Sí. 219 00:14:08,047 --> 00:14:10,683 Oh, aquí. 220 00:14:15,888 --> 00:14:17,122 Helado de vainilla. 221 00:14:19,992 --> 00:14:21,093 Ya que prometí 222 00:14:22,761 --> 00:14:23,863 que te lo conseguiría. 223 00:14:25,998 --> 00:14:27,233 ¿A dónde vas? 224 00:14:27,299 --> 00:14:28,834 Recibí una llamada de una chica. 225 00:14:30,035 --> 00:14:31,237 Es broma. A la tienda. 226 00:14:32,805 --> 00:14:34,573 Entonces compra algo de helado. 227 00:14:35,307 --> 00:14:36,175 ¿La vainilla está bien? 228 00:14:50,489 --> 00:14:51,423 Te contaré... 229 00:14:54,793 --> 00:14:55,761 sobre ese día. 230 00:15:02,268 --> 00:15:03,135 Esto se siente... 231 00:15:05,004 --> 00:15:06,205 como un interrogatorio. 232 00:15:10,175 --> 00:15:11,143 Debería ser así. 233 00:15:13,979 --> 00:15:15,247 Necesito escuchar tu historia. 234 00:15:16,949 --> 00:15:17,950 A menos que me cuentes, 235 00:15:19,952 --> 00:15:22,521 no puedo avanzar. 236 00:15:24,657 --> 00:15:25,591 Yo... 237 00:15:29,695 --> 00:15:30,729 No puedo terminar. 238 00:15:37,703 --> 00:15:38,704 ¿Por qué... 239 00:15:47,179 --> 00:15:50,649 ¿Por qué encontraron tus huellas dactilares en el volante 240 00:15:50,716 --> 00:15:52,751 cuando revisaron el coche de Kaori? 241 00:16:11,770 --> 00:16:12,671 Ya veo. 242 00:16:16,408 --> 00:16:19,144 En ese día... 243 00:16:21,280 --> 00:16:22,114 Sí. 244 00:16:22,648 --> 00:16:23,615 Me despertó 245 00:16:25,417 --> 00:16:26,852 Kaori llamándome. 246 00:16:28,554 --> 00:16:29,555 ¿Hola? 247 00:16:31,323 --> 00:16:32,691 Sabía que vendrías. 248 00:16:33,192 --> 00:16:34,426 Entra. 249 00:16:36,762 --> 00:16:38,030 Solo entra. 250 00:16:38,731 --> 00:16:41,133 Me subí al coche de Kaori. 251 00:16:43,402 --> 00:16:47,373 Y ella dijo que 252 00:16:48,741 --> 00:16:51,877 No debería estar saliendo contigo. 253 00:16:53,445 --> 00:16:54,980 Y que tu papá 254 00:16:55,614 --> 00:16:56,949 no se suicidó. 255 00:16:57,583 --> 00:16:59,551 El papá de Kanade no se suicidó. 256 00:16:59,618 --> 00:17:00,953 Fue asesinado. 257 00:17:02,888 --> 00:17:04,022 ¿Qué? 258 00:17:04,823 --> 00:17:06,158 ¿Kaori dijo eso? 259 00:17:10,829 --> 00:17:11,897 Así que 260 00:17:12,498 --> 00:17:13,766 La hice detener el auto 261 00:17:15,234 --> 00:17:16,335 y la dejé hablar. 262 00:17:17,369 --> 00:17:21,774 Ella me contó sobre el caso en el que estuvieron involucrados tu papá y mi padre. 263 00:17:24,243 --> 00:17:28,714 "El caso de corrupción relacionado con la subvención de energía ambiental." 264 00:17:29,415 --> 00:17:32,684 Tu padre se hizo famoso por este caso. 265 00:17:32,751 --> 00:17:35,020 Pero el papá de Kanade 266 00:17:35,087 --> 00:17:37,022 se quitó la vida después del caso. 267 00:17:43,829 --> 00:17:44,763 ¿Qué quieres decir? 268 00:17:46,165 --> 00:17:47,099 ¿Qué estás diciendo? 269 00:17:47,166 --> 00:17:49,034 Este caso me parece extraño. 270 00:17:50,736 --> 00:17:53,539 El político que fue arrestado seguro que era culpable, 271 00:17:53,605 --> 00:17:55,774 pero en el juicio, todo fue anulado. 272 00:17:56,341 --> 00:17:58,644 El papá de Kanade fue obligado a asumir la responsabilidad. 273 00:18:00,045 --> 00:18:01,180 Kaori parecía estar 274 00:18:02,181 --> 00:18:03,782 sospechando algo. 275 00:18:06,919 --> 00:18:08,253 En el juicio, 276 00:18:09,822 --> 00:18:13,125 ¿quién anuló todos los testimonios y pruebas? 277 00:18:17,229 --> 00:18:18,764 Fue tu padre. 278 00:18:22,734 --> 00:18:25,671 Después de perder el juicio, el papá de Kanade 279 00:18:26,705 --> 00:18:28,240 fue acusado de un crimen. 280 00:18:29,875 --> 00:18:30,709 Y luego 281 00:18:32,044 --> 00:18:33,212 murió. 282 00:18:35,514 --> 00:18:36,715 Oye. 283 00:18:37,449 --> 00:18:40,452 Tu papá solía ser un fiscal, ¿verdad? 284 00:18:43,255 --> 00:18:47,159 ¿Sabías que era colega del papá de Kanade? 285 00:18:47,226 --> 00:18:48,927 No, no lo sabía. 286 00:18:48,994 --> 00:18:51,497 Escuché que los dos eran rivales. 287 00:18:51,563 --> 00:18:52,764 ¿Y qué? 288 00:18:53,398 --> 00:18:55,100 ¿Estás insinuando que hizo algo? 289 00:19:01,507 --> 00:19:02,574 ¿Kaori? 290 00:19:05,310 --> 00:19:06,345 Lo sé 291 00:19:07,279 --> 00:19:09,848 porque fui a ver a tu padre y escuché todo. 292 00:19:17,422 --> 00:19:18,824 Ella fue a ver a mi papá. 293 00:19:20,926 --> 00:19:21,860 ¿Quién dijo que podía? 294 00:19:24,329 --> 00:19:25,330 Perdí el control. 295 00:19:26,098 --> 00:19:27,900 Perdí por completo la compostura. 296 00:19:29,501 --> 00:19:30,669 ¡Qué demonios... 297 00:19:36,008 --> 00:19:37,843 ¡¿Qué estás haciendo?! 298 00:19:37,910 --> 00:19:38,810 ¡Como dije! 299 00:19:40,078 --> 00:19:42,614 ¡No deberías estar viendo a Kanade! 300 00:19:42,681 --> 00:19:43,882 ¿Por qué? 301 00:19:50,622 --> 00:19:51,456 Hey 302 00:19:54,126 --> 00:19:55,494 ¿Quieres morir conmigo? 303 00:19:56,895 --> 00:19:57,963 ¿Eh? 304 00:19:58,530 --> 00:19:59,464 Muramos juntos. 305 00:20:01,066 --> 00:20:03,936 Kaori arrancó el coche de repente. 306 00:20:04,436 --> 00:20:06,038 Condujo peligrosamente rápido. 307 00:20:07,573 --> 00:20:08,574 ¡Kaori! 308 00:20:08,640 --> 00:20:12,010 ¿Por qué nunca puedo conseguir lo que más quiero? 309 00:20:14,913 --> 00:20:16,348 Vamos, ¡para! ¡Esto es de locos! 310 00:20:16,415 --> 00:20:18,183 ¡¿Por qué no me crees?! 311 00:20:23,355 --> 00:20:26,258 Ella había estado actuando raro por aquella época. 312 00:20:27,259 --> 00:20:28,894 Pensé que nuestras vidas corrían peligro. 313 00:20:29,695 --> 00:20:30,996 Así que agarré el volante, 314 00:20:31,063 --> 00:20:32,664 y traté por todos los medios de detenerla. 315 00:20:33,432 --> 00:20:34,466 ¡Kaori! 316 00:20:34,533 --> 00:20:35,367 Pero... 317 00:20:36,835 --> 00:20:38,670 tenía una fuerza extraordinaria. 318 00:20:42,407 --> 00:20:45,077 ¡Kaori! 319 00:20:48,146 --> 00:20:49,248 ¡Para! ¡Hablo en serio! 320 00:20:50,115 --> 00:20:51,049 ¡Para! 321 00:20:51,583 --> 00:20:53,585 Pensé que realmente estaba tratando de morir. 322 00:20:53,652 --> 00:20:55,587 ¡He dicho que pares! 323 00:20:55,654 --> 00:20:56,888 Puede ser tan tonta. 324 00:20:58,724 --> 00:21:02,194 Le estaba diciendo frenéticamente que parara el coche. 325 00:21:02,261 --> 00:21:04,196 ¡Para! 326 00:21:06,431 --> 00:21:07,499 ¡Kaori! 327 00:21:09,735 --> 00:21:10,936 ¡Kaori! 328 00:21:16,708 --> 00:21:17,609 ¿Y después? 329 00:21:19,544 --> 00:21:20,679 Entonces, antes de darme cuenta, 330 00:21:22,080 --> 00:21:25,651 Kaori... giró el volante. 331 00:21:33,859 --> 00:21:34,760 ¿Estás diciendo que... 332 00:21:36,528 --> 00:21:37,729 ...Kaori fue quien... 333 00:21:38,997 --> 00:21:41,733 ...giró el volante? 334 00:21:47,205 --> 00:21:50,142 ¿Está usted seguro? 335 00:21:53,478 --> 00:21:54,346 Yo.. 336 00:21:56,715 --> 00:21:58,083 solté el volante. 337 00:21:58,684 --> 00:22:00,052 Entonces... 338 00:22:02,287 --> 00:22:04,289 ¿por qué dijiste algo así? 339 00:22:05,123 --> 00:22:06,158 ¡Lo siento! 340 00:22:06,224 --> 00:22:07,759 Yo soy el que... 341 00:22:08,393 --> 00:22:09,428 mató a Kaori. 342 00:22:12,764 --> 00:22:14,066 Porque fue lo mismo 343 00:22:15,834 --> 00:22:16,735 que si lo hubiera hecho yo. 344 00:22:20,472 --> 00:22:21,840 ¿Por qué no fui... 345 00:22:23,575 --> 00:22:28,613 capaz de escucharla con más calma? 346 00:22:30,982 --> 00:22:32,250 ¿Por qué no pude... 347 00:22:33,785 --> 00:22:35,087 hacer que se relaje? 348 00:22:37,823 --> 00:22:39,458 Podría haberle comprado un refresco 349 00:22:40,625 --> 00:22:41,560 y haber dicho, 350 00:22:42,427 --> 00:22:44,830 «Eres linda, Kaori» o algo así. 351 00:22:46,098 --> 00:22:47,165 Como siempre hago. 352 00:22:52,404 --> 00:22:53,305 Pero la verdad es 353 00:22:55,240 --> 00:22:56,208 Estaba cansado... 354 00:22:58,777 --> 00:23:00,712 de ser empujado 355 00:23:03,482 --> 00:23:04,750 por Kaori. 356 00:23:06,585 --> 00:23:07,886 En algún lugar de mi mente, 357 00:23:08,720 --> 00:23:10,555 ya había tenido suficiente de sus travesuras. 358 00:23:12,758 --> 00:23:13,959 Me enojé 359 00:23:15,560 --> 00:23:17,662 cuando habló de mi papá. 360 00:23:18,463 --> 00:23:19,865 Pero eso no era todo. 361 00:23:21,566 --> 00:23:22,401 Estaba pensando 362 00:23:24,970 --> 00:23:26,204 "Amo a Kanade." 363 00:23:29,841 --> 00:23:30,842 "¿Y qué?" 364 00:23:32,577 --> 00:23:33,745 "¿Qué tiene de malo?" 365 00:23:38,950 --> 00:23:41,720 Y creo que... 366 00:23:43,422 --> 00:23:46,958 También tenía miedo de morir. 367 00:23:48,827 --> 00:23:52,864 Por eso solté el volante. 368 00:23:57,702 --> 00:23:58,737 Después del accidente, 369 00:23:59,504 --> 00:24:01,106 él vino al hospital. 370 00:24:02,674 --> 00:24:05,744 La policía determinó que el accidente fue debido a la negligencia de Kaori. 371 00:24:06,945 --> 00:24:10,348 Yo era sospechoso pero como siempre, el lo hizo desaparecer. 372 00:24:14,119 --> 00:24:14,953 Pero... 373 00:24:17,155 --> 00:24:18,190 Huí. 374 00:24:19,925 --> 00:24:24,029 Cuando me dijeron que el accidente fue culpa de Kaori, no lo negué. 375 00:24:26,364 --> 00:24:27,265 Así que... 376 00:24:37,976 --> 00:24:39,277 es como si la hubiera matado. 377 00:25:08,640 --> 00:25:09,574 ¿Por qué... 378 00:25:11,676 --> 00:25:13,411 desapareciste sin decirle a nadie? 379 00:25:16,114 --> 00:25:17,382 No sabía... 380 00:25:19,284 --> 00:25:20,619 cómo podría enfrentarlos. 381 00:25:22,587 --> 00:25:23,755 Sabía que 382 00:25:25,423 --> 00:25:27,292 nunca volveríamos a ver a Kaori, 383 00:25:30,262 --> 00:25:31,229 y fue mi culpa. 384 00:26:08,934 --> 00:26:12,938 ¿Vas a estar bien? ¿Podrás dormir en la tienda? 385 00:26:13,004 --> 00:26:14,472 ¡No hay problema! 386 00:26:14,973 --> 00:26:17,008 Me voy. Adiós. 387 00:26:17,075 --> 00:26:17,909 Diviértanse. 388 00:26:34,526 --> 00:26:35,393 Estás diciendo 389 00:26:36,061 --> 00:26:38,697 Kaori fue quien envió un mensaje y te pidió que salieras. 390 00:26:40,131 --> 00:26:42,000 Y ella era quien conducía demasiado rápido. 391 00:26:44,402 --> 00:26:45,537 Eso es lo que pasó. 392 00:26:45,604 --> 00:26:46,438 No. 393 00:26:47,505 --> 00:26:48,640 No pude detenerla. 394 00:26:49,774 --> 00:26:50,942 Fue mi culpa. 395 00:26:53,011 --> 00:26:54,045 Huí después de eso 396 00:26:55,413 --> 00:26:56,481 sin decir una palabra. 397 00:26:58,617 --> 00:26:59,451 Solo corrí. 398 00:27:02,253 --> 00:27:03,788 Tomo tiene todo el derecho de regañarme. 399 00:27:06,324 --> 00:27:07,158 Tomo. 400 00:27:09,728 --> 00:27:10,562 Lo siento. 401 00:27:15,634 --> 00:27:16,768 No lo hagas. 402 00:27:18,336 --> 00:27:19,270 Estás equivocado. 403 00:27:26,211 --> 00:27:27,445 No es culpa de Maski. 404 00:27:31,416 --> 00:27:32,250 Es mi culpa. 405 00:27:37,789 --> 00:27:38,857 ¿Tomo? 406 00:27:40,325 --> 00:27:41,626 Soy yo 407 00:27:44,295 --> 00:27:46,164 quien le contó a Kaori sobre el caso de corrupción. 408 00:27:48,333 --> 00:27:49,734 ¿Qué? 409 00:27:53,872 --> 00:27:55,473 Lo siento, Kanade. 410 00:27:57,409 --> 00:27:58,276 Masaki. 411 00:28:01,946 --> 00:28:02,847 En ese momento, 412 00:28:03,648 --> 00:28:06,317 mi tesis de graduación trataba sobre casos de acusaciones falsas. 413 00:28:06,384 --> 00:28:07,419 EL MECANISMO DE LOS CASOS DE ACUSACIÓN FALSA 414 00:28:12,924 --> 00:28:15,393 Encontré un artículo sobre el caso de corrupción. 415 00:28:15,460 --> 00:28:16,895 CASO DE CORRUPCIÓN ENERGÉTICA AMBIENTAL 416 00:28:19,631 --> 00:28:20,865 EISUKE TSUJI SOSPECHOSO DE FALSIFICAR PRUEBAS 417 00:28:20,932 --> 00:28:22,701 Era un fiscal público en Tokio. 418 00:28:22,767 --> 00:28:26,604 Dejó a mi madre y a mí y se quitó la vida. 419 00:28:26,671 --> 00:28:29,607 SE SUICIDA EN CASA 420 00:28:30,275 --> 00:28:31,876 El fiscal a cargo 421 00:28:33,011 --> 00:28:35,346 era... el padre de Kanade. 422 00:28:36,247 --> 00:28:41,019 Y descubrí que el abogado que lo destapó era el padre de Masaki. 423 00:28:42,620 --> 00:28:44,055 Me sorprendí tanto que simplemente... 424 00:28:45,557 --> 00:28:48,493 le conté a Kaori sin pensar. 425 00:28:49,594 --> 00:28:51,396 ¿Qué? Estás bromeando. 426 00:28:52,063 --> 00:28:52,931 Oh Dios... 427 00:28:52,997 --> 00:28:56,267 Y-yo también me quedé impactado cuando me enteré. 428 00:28:57,669 --> 00:28:58,503 Mira esto. 429 00:29:01,840 --> 00:29:08,046 EL CASO DE CORRUPCIÓN ENERGÉTICA AMBIENTAL ALCANZA SU CLÍMAX DESPUÉS DEL CUARTO JUICIO 430 00:29:08,546 --> 00:29:09,447 Esto es malo. 431 00:29:10,815 --> 00:29:11,916 ¿No lo crees? 432 00:29:13,518 --> 00:29:16,488 Entonces las acciones de Kaori se intensificaron, y... 433 00:29:18,523 --> 00:29:20,125 No hagas algo así. 434 00:29:20,992 --> 00:29:22,293 Eso es ir demasiado lejos. 435 00:29:22,360 --> 00:29:25,864 Pero fuiste tú quien me dijo lo mal que sería si esto fuera cierto. 436 00:29:25,930 --> 00:29:29,901 -Sí, pero-- -Sabías que él salía con ella. 437 00:29:29,968 --> 00:29:31,736 Por eso pensaste que no estaba bien. 438 00:29:31,803 --> 00:29:32,971 Kaori, espera-- 439 00:29:33,037 --> 00:29:34,672 Pensaste que él también debería saberlo. 440 00:29:35,340 --> 00:29:39,310 Me doy cuenta de que no debería haberte contado sobre esto. 441 00:29:40,445 --> 00:29:42,313 Pero incluso si fuera cierto, 442 00:29:43,381 --> 00:29:45,150 es su problema y no el nuestro. 443 00:29:45,216 --> 00:29:47,519 No tenemos derecho a intervenir. 444 00:29:47,585 --> 00:29:49,020 ¿De qué servirá, de todos modos? 445 00:29:49,854 --> 00:29:51,923 Estás siendo argumentativo de nuevo. 446 00:29:51,990 --> 00:29:54,159 Sé que te gusta Masaki. 447 00:29:54,726 --> 00:29:55,794 Pero eso no significa-- 448 00:29:55,860 --> 00:29:58,563 No siento nada por Masaki. En absoluto. 449 00:29:58,630 --> 00:30:00,498 Solo lo digo porque es un amigo. 450 00:30:00,565 --> 00:30:03,868 Oye, detente. No puedo soportar más esta charla de nivel de colegiala. 451 00:30:05,236 --> 00:30:08,873 Déjame fuera de esto. Mi vida depende de mis estudios. 452 00:30:09,607 --> 00:30:11,209 Entonces, ¿por qué me mostraste esto? 453 00:30:14,712 --> 00:30:16,080 Me animaste, Tomo. 454 00:30:16,714 --> 00:30:18,183 Eso no es justo. 455 00:30:19,317 --> 00:30:20,351 Kaori dijo 456 00:30:21,085 --> 00:30:24,989 ella fue a la oficina del padre de Masaki 457 00:30:25,056 --> 00:30:26,491 y le hizo preguntas. 458 00:30:27,692 --> 00:30:30,962 No podía creer lo que estaba haciendo. 459 00:30:31,029 --> 00:30:32,397 No pude tomarla en serio. 460 00:30:33,331 --> 00:30:34,933 Así que exploté y dije... 461 00:30:35,800 --> 00:30:39,070 Fui todo el camino a Tokio para verlo. Pero tú-- 462 00:30:39,137 --> 00:30:41,172 ¿Lo hiciste? ¿Para pedirle trabajo? 463 00:30:49,314 --> 00:30:50,215 ¿Cómo pudiste? 464 00:30:52,016 --> 00:30:53,618 ¿Cómo puede un amigo decir algo así? 465 00:30:56,187 --> 00:30:57,455 ¡Eso es cruel, Tomo! 466 00:31:02,293 --> 00:31:03,228 Tú... 467 00:31:04,562 --> 00:31:05,563 Tú... 468 00:31:07,131 --> 00:31:09,133 Kaori estaba llorando. 469 00:31:09,701 --> 00:31:13,438 Pero todavía estaba enojado con ella. 470 00:31:15,273 --> 00:31:16,774 Ni siquiera corrí detrás de ella. 471 00:31:21,079 --> 00:31:23,715 Teniendo en cuenta su personalidad, debería haberlo sabido. 472 00:31:27,418 --> 00:31:29,053 Pero, ¿quién sabía que ella moriría? 473 00:31:31,456 --> 00:31:33,157 ¿Quién sabía que sería la última vez? 474 00:31:45,370 --> 00:31:46,204 Por eso... 475 00:31:51,109 --> 00:31:52,710 cada vez que pienso en Kaori, 476 00:31:54,178 --> 00:31:55,680 Siempre recuerdo lo que hice. 477 00:32:00,184 --> 00:32:03,821 Así que traté de no pensar en ello. 478 00:32:04,422 --> 00:32:06,824 y desesperadamente sellé mi memoria, pero... 479 00:32:06,891 --> 00:32:08,293 No es tu culpa, Tomo. 480 00:32:11,763 --> 00:32:12,597 No lo es. 481 00:32:13,131 --> 00:32:15,633 No, lo hice. 482 00:32:15,700 --> 00:32:17,001 Es mi culpa. 483 00:32:17,068 --> 00:32:18,503 Fui yo quien... 484 00:32:18,569 --> 00:32:19,671 Tomo. 485 00:32:21,039 --> 00:32:22,240 Fui yo. 486 00:32:32,984 --> 00:32:33,885 Ambos Tomo 487 00:32:34,652 --> 00:32:35,520 y Masaki 488 00:32:36,220 --> 00:32:38,856 seguíamos viviendo bajo el peso de la muerte de Kaori. 489 00:32:39,757 --> 00:32:44,996 Era un dolor que no había sanado y todavía continúa ahora. 490 00:32:46,331 --> 00:32:51,035 Los días de nuestra juventud continuaron después de ese día. 491 00:32:52,670 --> 00:32:56,874 No habían terminado todavía, aunque ya teníamos 35 años. 492 00:33:01,579 --> 00:33:04,916 Hola, ¿quieres seguir caminando un poco más? 493 00:33:07,218 --> 00:33:10,922 No tengo ganas de ir a casa en este momento. 494 00:33:24,902 --> 00:33:27,472 ¿Estás bien estando conmigo? 495 00:33:29,340 --> 00:33:30,308 Claro. 496 00:33:31,843 --> 00:33:34,012 Eres mi amigo de mis días de universidad, ¿verdad? 497 00:33:39,617 --> 00:33:41,819 Recuerda lo que dijo Kaori. 498 00:33:42,687 --> 00:33:44,122 mientras parece muy serio? 499 00:33:45,356 --> 00:33:49,227 Seamos amigos para siempre. 500 00:33:49,894 --> 00:33:54,198 ¡No te burles de nuestra... amistad! 501 00:33:55,133 --> 00:33:59,003 Y todos se rieron. 502 00:34:00,738 --> 00:34:01,572 Sí. 503 00:34:02,974 --> 00:34:06,844 Pero ella no estaba bromeando. 504 00:34:22,593 --> 00:34:24,195 Voy a olvidar ese beso, ¿vale? 505 00:34:30,001 --> 00:34:31,002 ¿Sabías? 506 00:34:31,069 --> 00:34:31,936 Mm-hmm. 507 00:34:32,703 --> 00:34:33,571 ¿Lo sabías? 508 00:34:33,638 --> 00:34:34,572 Sí. 509 00:34:35,840 --> 00:34:37,708 Porque cuando tuvieron esa pelea... 510 00:34:47,485 --> 00:34:48,453 ¿Estabas escuchando? 511 00:34:49,120 --> 00:34:50,021 ¿Eh? 512 00:34:50,088 --> 00:34:51,089 No. 513 00:34:52,090 --> 00:34:56,828 Sus voces eran tan fuertes, que era imposible no escuchar. 514 00:34:58,429 --> 00:35:01,766 Sabía que la muerte de Kaori también estaba en tu mente. 515 00:35:03,501 --> 00:35:07,205 Por eso saliste conmigo de repente, 516 00:35:07,705 --> 00:35:08,973 quedaste embarazada de Nozomi, 517 00:35:09,507 --> 00:35:10,608 y te casaste conmigo. 518 00:35:12,243 --> 00:35:13,177 Incluso renunciaste 519 00:35:14,545 --> 00:35:16,814 a tu sueño de aprobar el examen de abogacía. 520 00:35:19,150 --> 00:35:20,751 No es que haya renunciado. 521 00:35:24,155 --> 00:35:25,223 No es así. 522 00:35:25,857 --> 00:35:26,724 ¿Eh? 523 00:35:29,827 --> 00:35:31,662 Sentí que Nozomi 524 00:35:34,332 --> 00:35:36,467 era la reencarnación de Kaori. 525 00:35:36,534 --> 00:35:38,269 -¿Reencarnación? -Sí. 526 00:35:40,204 --> 00:35:42,707 Se me dio una vida preciosa. 527 00:35:44,809 --> 00:35:46,010 Quería cuidarla. 528 00:35:50,548 --> 00:35:51,516 Sabes, 529 00:35:54,218 --> 00:35:56,988 no estaría aquí si no hubieras estado ahí para mí en ese momento. 530 00:36:01,826 --> 00:36:03,161 Gracias, Yuki. 531 00:36:08,199 --> 00:36:09,433 No es nada, porque... 532 00:36:11,202 --> 00:36:12,970 Siempre me has gustado. 533 00:36:15,640 --> 00:36:17,041 Desde la primera vez que te vi. 534 00:36:19,544 --> 00:36:21,045 ¿Qué? 535 00:36:22,313 --> 00:36:24,015 No sabía eso. 536 00:36:26,951 --> 00:36:29,387 Pensé que probablemente no lo sabías. 537 00:36:36,127 --> 00:36:37,028 ¡Tomo! 538 00:36:40,064 --> 00:36:41,199 Prometo... 539 00:36:42,833 --> 00:36:43,968 hacer todo lo posible. 540 00:36:45,603 --> 00:36:46,971 Por ti, 541 00:36:49,140 --> 00:36:50,508 y por Nozomi. 542 00:36:54,478 --> 00:36:55,413 Entonces... 543 00:36:57,748 --> 00:37:00,451 sigamos viviendo nuestras vidas juntos, ¿vale? 544 00:37:05,122 --> 00:37:05,957 ¿Eh? 545 00:37:20,238 --> 00:37:22,106 Puedo llegar a casa por mi cuenta desde aquí. 546 00:37:22,773 --> 00:37:23,708 Gracias. 547 00:37:25,009 --> 00:37:25,876 De acuerdo. 548 00:37:26,444 --> 00:37:28,546 ¿Dónde vives ahora, Masaki? 549 00:37:29,547 --> 00:37:31,616 En ninguna parte, solo me quedo en varios lugares. 550 00:37:33,317 --> 00:37:34,752 De todos modos, me voy lejos pronto. 551 00:37:34,819 --> 00:37:35,720 ¿Otra vez en el extranjero? 552 00:37:37,021 --> 00:37:37,855 Sí. 553 00:37:43,861 --> 00:37:44,695 Kanade. 554 00:37:45,696 --> 00:37:46,998 Sobre mi papá. 555 00:37:48,099 --> 00:37:51,235 Estoy pensando en ir a verlo de nuevo y hacerle preguntas. 556 00:37:51,736 --> 00:37:52,570 ¿Qué? 557 00:37:53,704 --> 00:37:57,842 Si de alguna manera incriminó a tu padre, 558 00:37:58,876 --> 00:38:01,279 Nunca lo perdonaré. 559 00:38:03,748 --> 00:38:06,951 Él es el tipo que haría algo así. 560 00:38:08,619 --> 00:38:10,054 Para ganar un juicio 561 00:38:11,222 --> 00:38:12,356 haría cualquier cosa. 562 00:38:14,325 --> 00:38:15,359 -Entonces-- -Espera. 563 00:38:17,862 --> 00:38:19,130 Yo haré la investigación. 564 00:38:20,298 --> 00:38:21,265 ¿Eh? 565 00:38:21,332 --> 00:38:24,235 Porque aún no estamos seguros de nada. 566 00:38:24,302 --> 00:38:26,871 Pero Kaori me dijo en ese entonces... 567 00:38:27,672 --> 00:38:29,507 Todavía no conocemos la verdad. 568 00:38:30,541 --> 00:38:35,146 ¿Qué le dijo tu padre a Kaori cuando lo conoció? 569 00:38:36,447 --> 00:38:40,351 ¿Por qué te dijo que mi padre había sido asesinado? 570 00:38:42,353 --> 00:38:45,990 ¿Qué se escondía detrás del caso en el que estaban trabajando? 571 00:38:47,692 --> 00:38:49,927 ¿Por qué murió mi padre? 572 00:38:49,994 --> 00:38:51,462 No hay pruebas absolutas. 573 00:38:55,166 --> 00:38:56,434 Saber sobre mi padre 574 00:38:57,501 --> 00:39:00,304 también es muy importante para mí. 575 00:39:06,644 --> 00:39:07,545 Además... 576 00:39:10,481 --> 00:39:12,483 No debería dudar ciegamente de alguien. 577 00:39:13,651 --> 00:39:17,288 Después de todo, es tu padre. 578 00:39:23,694 --> 00:39:25,062 Veo que te has convertido 579 00:39:26,731 --> 00:39:27,865 en un verdadero fiscal. 580 00:39:30,935 --> 00:39:31,936 Tienes razón. 581 00:39:33,371 --> 00:39:34,238 Eso es lo que soy. 582 00:39:41,879 --> 00:39:43,347 Aquí no se pueden ver estrellas. 583 00:39:47,385 --> 00:39:48,319 Yo veo una. 584 00:39:50,254 --> 00:39:51,856 Eso no cuenta. 585 00:40:13,878 --> 00:40:15,913 Como le prometí a Masaki, 586 00:40:15,980 --> 00:40:21,218 encontré tiempo durante el trabajo para investigar más el caso de mi padre. 587 00:40:21,786 --> 00:40:22,920 OFICIAL DE POLICÍA JUDICIAL KUNIMITSU NOZAWA 588 00:40:22,987 --> 00:40:26,824 Intenté interrogar a personas involucradas en el caso, pero... 589 00:40:26,891 --> 00:40:28,526 Aquí Nishimura. 590 00:40:28,592 --> 00:40:30,528 ¿Puedo hablar con el abogado Sr. Aoki? 591 00:40:31,328 --> 00:40:34,165 Mi nombre es Nishimura desde la Oficina del Distrito de Yokohama. 592 00:40:34,231 --> 00:40:35,699 ¿Está el Sr. Takezawa allí? 593 00:40:35,766 --> 00:40:36,934 ¿Oficina del Distrito de Nagoya? 594 00:40:37,001 --> 00:40:40,104 Mi nombre es Nishimura desde la Oficina del Distrito de Yokohama. 595 00:40:45,476 --> 00:40:48,446 Nadie estaba dispuesto a hablar conmigo. 596 00:40:49,313 --> 00:40:51,015 El tiempo pasaba sin resultados. 597 00:40:53,717 --> 00:40:55,419 Kana Kana, ven aquí. 598 00:40:56,720 --> 00:41:00,558 El trabajo de papá es comprometerse con lo que creo que es justicia. 599 00:41:14,905 --> 00:41:17,174 ¿Sientes algún dolor o hinchazón? 600 00:41:17,875 --> 00:41:18,843 No. 601 00:41:20,478 --> 00:41:21,479 ¿Qué tal aquí? 602 00:41:23,180 --> 00:41:24,081 Un poco. 603 00:41:25,549 --> 00:41:26,584 Está bien. 604 00:41:27,384 --> 00:41:29,520 ¿Cómo está tu condición general? ¿Alguna fatiga? 605 00:41:31,422 --> 00:41:32,356 No particularmente. 606 00:41:33,157 --> 00:41:36,293 Dijiste que primero sentiste que algo estaba mal cuando estabas en el extranjero. 607 00:41:37,595 --> 00:41:38,863 ¿Recibiste el mismo diagnóstico? 608 00:41:39,530 --> 00:41:40,431 Sí. 609 00:41:43,133 --> 00:41:46,003 Dijeron que tenía cáncer de vesícula biliar. 610 00:41:50,407 --> 00:41:53,077 Cuando se hace público el nombre de un delincuente juvenil 611 00:41:53,143 --> 00:41:57,248 perder la oportunidad de corrección puede ser una violación de los derechos humanos. 612 00:41:58,048 --> 00:42:02,219 Debemos tener cuidado de no obstaculizar el crecimiento saludable y la corrección... 613 00:42:11,662 --> 00:42:15,032 ¿Eres el Sr. Yuki Umeda de la firma de abogados Atore? 614 00:42:15,933 --> 00:42:17,735 Uh, sí. 615 00:42:18,669 --> 00:42:20,638 ¿Tienes un minuto para hablar? 616 00:42:25,743 --> 00:42:27,711 ¿Cómo deberíamos proceder con tu tratamiento? 617 00:42:28,846 --> 00:42:31,115 Si te vas a quedar por aquí un tiempo, 618 00:42:31,181 --> 00:42:34,218 Es posible que recibas tratamiento en este hospital. 619 00:42:36,220 --> 00:42:37,721 Déjame pensar en ello. 620 00:42:38,656 --> 00:42:39,890 Veo. 621 00:42:39,957 --> 00:42:43,827 Si estás comenzando el tratamiento, creo que cuanto antes, mejor. 622 00:42:44,461 --> 00:42:45,329 Entiendo. 623 00:42:48,933 --> 00:42:52,469 Por cierto, esto puede sonar extraño pero 624 00:42:53,804 --> 00:42:56,840 ¿Asististe a la Universidad de Shinano? 625 00:42:58,976 --> 00:43:01,779 Sí, lo hice. 626 00:43:04,782 --> 00:43:07,017 De hecho, yo también fui allí. 627 00:43:07,651 --> 00:43:11,221 Así lo hizo mi prometida. 628 00:43:12,957 --> 00:43:13,857 ¿De verdad? 629 00:43:14,458 --> 00:43:15,292 Sí. 630 00:43:16,627 --> 00:43:19,029 El nombre de mi prometida es Kanade Nishimura. 631 00:43:31,909 --> 00:43:34,411 Parece que has decidido quedarte como fiscal. 632 00:43:35,946 --> 00:43:38,148 Intenta conocer a esta persona. 633 00:43:40,017 --> 00:43:42,753 Él debería saber más sobre tu padre. 634 00:43:46,890 --> 00:43:48,792 RYUICHI NIIZATO 635 00:44:01,171 --> 00:44:03,307 -¿Eres el Sr. Niizato? -Sí. 636 00:44:03,374 --> 00:44:05,242 Soy Kanade Nishimura. 637 00:44:06,510 --> 00:44:08,846 Soy la hija de Eisuke Tsuji. 638 00:44:09,647 --> 00:44:11,348 ¡Vaya, te has vuelto bastante impresionante! 639 00:44:14,685 --> 00:44:19,256 Es posible que no recuerdes, pero nos hemos encontrado algunas veces. 640 00:44:21,025 --> 00:44:22,493 antes de la muerte de tu padre 641 00:44:23,060 --> 00:44:24,228 y después también. 642 00:44:25,029 --> 00:44:26,163 Oh, no sabía. 643 00:44:27,498 --> 00:44:28,966 Agradezco tu ayuda. 644 00:44:33,470 --> 00:44:35,305 ¿Te llegaste a encontrar 645 00:44:35,372 --> 00:44:37,207 ¿La hija de Eisuke Tsuji recientemente? 646 00:44:47,985 --> 00:44:50,354 Traducción de subtítulos por: Ikuko Sachs 647 00:44:50,921 --> 00:44:53,157 Murió para evitar que la verdad saliera a la luz. 648 00:44:53,223 --> 00:44:54,291 ¡No puede terminar así! 649 00:44:54,358 --> 00:44:55,626 ¿Qué te pasa? 650 00:44:55,693 --> 00:44:58,162 Esto fue claramente hecho por una fiscalía fuera de control. 651 00:44:58,228 --> 00:44:59,329 - Necesitamos hablar. - Entra. 652 00:44:59,396 --> 00:45:01,331 Adiós, Kanade. 653 00:45:01,398 --> 00:45:02,366 Yo... 654 00:45:02,433 --> 00:45:04,935 Nuestro destino. 44908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.