Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,040 --> 00:00:07,907
¡Masaki!
2
00:00:08,475 --> 00:00:09,509
Lo siento.
3
00:00:09,576 --> 00:00:11,277
¿Mataste a Eisuke Tsuji, verdad?
4
00:00:11,845 --> 00:00:12,912
Por eso
5
00:00:12,979 --> 00:00:14,214
ese accidente...
6
00:00:14,280 --> 00:00:15,715
Kaori estaba...
7
00:00:21,688 --> 00:00:24,958
Mi padre estuvo involucrado como fiscal
8
00:00:25,025 --> 00:00:27,394
en el caso de corrupción de energía ambiental.
9
00:00:27,460 --> 00:00:30,130
Debo decir que fue un poco lamentable
como fiscal.
10
00:00:30,196 --> 00:00:32,799
El Sr. Nogi es un ex fiscal.
11
00:00:33,833 --> 00:00:35,201
¿Él era colega de mi padre?
12
00:00:36,503 --> 00:00:38,071
¿Te casarías conmigo?
13
00:00:38,138 --> 00:00:40,640
Sí. Me encantaría casarme contigo.
14
00:00:41,674 --> 00:00:43,376
Qué descaro presentarte, Masaki.
15
00:00:43,443 --> 00:00:45,111
-Debería irme ahora.
-¿Eh?
16
00:00:45,178 --> 00:00:47,781
¿Qué sabes realmente, Masaki?
17
00:00:47,847 --> 00:00:48,982
Yo también quiero saber.
18
00:01:07,734 --> 00:01:08,735
Sabía que no debía ir.
19
00:01:09,803 --> 00:01:11,004
Sabía que no debería, pero...
20
00:01:43,570 --> 00:01:44,437
Lo siento.
21
00:01:47,440 --> 00:01:48,308
Olvídalo.
22
00:01:51,644 --> 00:01:52,846
Es imposible.
23
00:01:56,716 --> 00:01:57,550
Entonces...
24
00:02:01,187 --> 00:02:02,122
no lo olvides.
25
00:02:24,677 --> 00:02:27,981
Cada vez que veo a Kanade,
no puedo ocultar mis sentimientos.
26
00:02:31,818 --> 00:02:34,521
¿Qué esperaba lograr
volviendo?
27
00:02:36,156 --> 00:02:37,724
Era lo mismo cuando era niño.
28
00:02:38,558 --> 00:02:40,994
Nunca sentí que encajara.
29
00:02:44,631 --> 00:02:46,399
El primer recuerdo que tengo
30
00:02:47,133 --> 00:02:49,802
es del final del verano
cuando tenía tres años.
31
00:02:51,771 --> 00:02:55,475
Mi madre me dijo
que esperara allí un rato.
32
00:03:01,915 --> 00:03:03,082
Y
33
00:03:03,650 --> 00:03:05,218
ella nunca regresó.
34
00:03:08,188 --> 00:03:11,024
Más tarde, de alguna manera estaba bajo un árbol
35
00:03:11,090 --> 00:03:12,859
mirando a una cigarra muerta.
36
00:03:14,360 --> 00:03:15,895
Podría haber sido desde ese día
37
00:03:17,063 --> 00:03:20,066
que tuve miedo de amar a alguien.
38
00:03:21,601 --> 00:03:25,205
Incluso después de que mi madre se fue,
él estaba tan ocupado con el trabajo,
39
00:03:25,271 --> 00:03:28,575
que apenas tenía tiempo para pasar conmigo.
40
00:03:30,043 --> 00:03:31,644
Me di cuenta de que
41
00:03:31,711 --> 00:03:34,180
nací en una familia prominente
en Yokohama.
42
00:03:35,515 --> 00:03:36,616
No me importaba.
43
00:03:38,551 --> 00:03:40,820
No me importaba en absoluto.
44
00:03:40,887 --> 00:03:43,056
Eso es lo que pensaba.
45
00:03:43,623 --> 00:03:44,591
Masaki, ven aquí.
46
00:03:44,657 --> 00:03:46,192
Se volvió a casar,
47
00:03:46,259 --> 00:03:50,396
y mi nueva madre
intentó mucho que me agradara.
48
00:03:51,264 --> 00:03:53,499
Lo odiaba, así que fui rebelde.
49
00:03:53,566 --> 00:03:55,535
Mira a la cámara, por favor.
50
00:03:55,602 --> 00:03:56,736
Aquí vamos.
51
00:03:57,537 --> 00:03:59,272
RETRATO DE FAMILIA
52
00:04:00,406 --> 00:04:04,310
Me obligaron a asistir a la escuela donde él se había graduado.
53
00:04:04,377 --> 00:04:06,512
¿Por qué no puedes venir a clase
como todos los demás?
54
00:04:06,579 --> 00:04:11,251
Pero desobedecí al maestro y me escapaba de clase todo el tiempo.
55
00:04:15,154 --> 00:04:16,723
He hecho mi parte de cosas malas.
56
00:04:16,789 --> 00:04:18,257
¿Quieres ir al arcade?
57
00:04:18,324 --> 00:04:20,159
¿Estás escuchando? Oye, vamos.
58
00:04:20,727 --> 00:04:21,561
Pero...
59
00:04:21,628 --> 00:04:24,230
He escuchado que mi hijo Masaki ha estado causando problemas.
60
00:04:25,365 --> 00:04:27,100
-Lo siento.
-No hay problema.
61
00:04:28,268 --> 00:04:33,239
No importa lo que hiciera, él resolvía cualquier problema.
62
00:04:38,911 --> 00:04:40,980
Eso me hizo rebelarme aún más.
63
00:04:42,248 --> 00:04:43,349
Fui infantil.
64
00:04:49,956 --> 00:04:50,957
UNIVERSIDAD DE SHINANO
65
00:04:51,024 --> 00:04:55,662
La razón por la que fui a una universidad rural
era para alejarme de mi familia.
66
00:04:56,429 --> 00:04:58,665
Pero elegí derecho como mi carrera principal.
67
00:04:59,699 --> 00:05:03,403
Únete a nuestro club de tenis. ¡Todos son bienvenidos!
68
00:05:05,371 --> 00:05:06,906
Había una presión no expresada.
69
00:05:07,874 --> 00:05:09,275
No pude escapar
70
00:05:09,976 --> 00:05:10,977
de su influencia.
71
00:05:11,577 --> 00:05:14,781
Somos el club de estudios de cine.
Ven y únete a nosotros.
72
00:05:16,616 --> 00:05:20,253
Justo después de que empezaran las clases, un tipo molesto me habló.
73
00:05:22,722 --> 00:05:24,257
¿Eres Nogi, verdad?
74
00:05:25,024 --> 00:05:25,858
Sí.
75
00:05:25,925 --> 00:05:27,994
Soy Yuki Umeda. ¿De dónde eres?
76
00:05:29,729 --> 00:05:31,431
-Yokohama.
-¡Wow!
77
00:05:31,497 --> 00:05:33,933
¡Soy de Kawasaki!
78
00:05:35,401 --> 00:05:37,904
¿No sientes que este lugar se siente tan rural?
79
00:05:37,970 --> 00:05:39,505
Ni rastro de urbanidad.
80
00:05:41,541 --> 00:05:43,109
Él estaba tan desprotegido.
81
00:05:43,176 --> 00:05:46,779
Al principio, sospeché que tenía un motivo oculto.
82
00:05:47,914 --> 00:05:50,783
-Pero...
-¡Tengo hambre pero no tengo dinero!
83
00:05:50,850 --> 00:05:54,520
-No puedo comprar almuerzo.
-Esto es todo lo que tengo también.
84
00:05:54,587 --> 00:05:56,155
-Supongo que deberíamos compartir.
-De acuerdo.
85
00:05:57,123 --> 00:05:59,192
-Vamos a ver.
-Quiero curry.
86
00:05:59,258 --> 00:06:01,994
-Quiero arroz frito.
-Vamos a comer curry.
87
00:06:02,795 --> 00:06:03,863
Espera, esto es mejor.
88
00:06:03,930 --> 00:06:05,865
CAJA DE DONACIONES PARA NIÑOS HAMBRIENTOS EN TODO EL MUNDO
89
00:06:05,932 --> 00:06:07,033
¿Eh?
90
00:06:07,100 --> 00:06:09,702
Él era verdaderamente generoso.
91
00:06:11,571 --> 00:06:14,140
¡Por favor! Déjame tomar prestados tus apuntes para el examen.
92
00:06:14,207 --> 00:06:16,476
- Vamos.
- No. Estabas en la clase.
93
00:06:16,542 --> 00:06:18,644
No es para mí, sin embargo.
94
00:06:18,711 --> 00:06:20,646
- Es para Masaki.
- Jeje.
95
00:06:20,713 --> 00:06:23,750
No intentes ser lindo.
¿Por qué no me lo preguntas tú mismo entonces?
96
00:06:23,816 --> 00:06:26,719
Tomo, vamos a almorzar. Y mientras estás en eso, ayúdame a estudiar.
97
00:06:26,786 --> 00:06:29,689
Todos vienen a mí antes de un examen.
98
00:06:29,756 --> 00:06:31,424
-Vamos, Tomo.
-Vamos, Tomo.
99
00:06:31,491 --> 00:06:33,793
Entonces está decidido. Vamos.
100
00:06:33,860 --> 00:06:35,762
¿Me estás tomando el pelo?
101
00:06:35,828 --> 00:06:37,864
Las chicas eran amigas despreocupadas.
102
00:06:37,930 --> 00:06:39,732
Tomo y Kaori.
103
00:06:39,799 --> 00:06:42,869
Entonces conocí a Kanade.
104
00:06:42,935 --> 00:06:45,705
Muéstrame tus respuestas, así puedo hacer trampa.
105
00:06:47,974 --> 00:06:50,910
-Los limpiaparabrisas se detuvieron.
-Si morimos, morimos juntos.
106
00:06:50,977 --> 00:06:53,413
¡De ninguna manera! No quiero.
Realmente no quiero morir.
107
00:06:53,479 --> 00:06:55,581
Entonces, ¿cómo supiste de este lugar?
108
00:06:55,648 --> 00:06:56,582
Solo por casualidad.
109
00:06:56,649 --> 00:06:58,351
Incluso apagaste los faros--
110
00:06:59,752 --> 00:07:00,787
Kanade.
111
00:07:01,454 --> 00:07:02,321
Te amo.
112
00:07:03,156 --> 00:07:06,659
Fue la primera vez que amé a alguien de verdad.
113
00:07:07,226 --> 00:07:09,462
-Nunca te dejaré ir.
-Siento lo mismo.
114
00:07:09,996 --> 00:07:13,132
No sé exactamente qué me atrajo de Kanade.
115
00:07:13,199 --> 00:07:17,470
Cuando alguien que pensabas que te amaba de repente desaparece,
116
00:07:19,105 --> 00:07:20,306
Duele. Lo sé.
117
00:07:21,674 --> 00:07:25,011
Pero sentí que ella y yo éramos similares.
118
00:07:27,480 --> 00:07:28,448
Esos fueron días divertidos.
119
00:07:34,353 --> 00:07:35,188
Pero...
120
00:07:37,890 --> 00:07:39,125
Lo arruiné.
121
00:07:39,192 --> 00:07:40,393
¡Deja de bromear!
122
00:07:40,460 --> 00:07:41,294
Porque...
123
00:07:41,360 --> 00:07:42,495
El papá de Kanade era--
124
00:07:42,562 --> 00:07:43,563
¡No lo digas!
125
00:07:44,297 --> 00:07:45,331
Arruiné todo.
126
00:07:53,606 --> 00:07:56,876
NOGI - NOGI
127
00:08:02,048 --> 00:08:04,717
Cariño, ¿puedes llevar a Risa en coche?
128
00:08:04,784 --> 00:08:05,751
Sí, puedo.
129
00:08:06,285 --> 00:08:08,254
Gracias. Date prisa, Risa.
130
00:08:08,321 --> 00:08:11,624
Me preguntaba cuántos años habían pasado desde que vi a mi hermana.
131
00:08:11,691 --> 00:08:13,392
Tenemos tiempo, así que debería estar bien.
132
00:08:13,459 --> 00:08:14,861
-Cuídate.
-De acuerdo.
133
00:08:14,927 --> 00:08:18,898
Parecen una familia feliz cuando no estoy incluido.
134
00:08:19,565 --> 00:08:21,000
Adiós.
135
00:08:21,067 --> 00:08:24,537
Pero detrás de esa felicidad,
136
00:08:25,605 --> 00:08:27,874
hay quienes fueron sacrificados.
137
00:08:29,308 --> 00:08:30,676
Mi madrastra y mi hermana
138
00:08:32,311 --> 00:08:33,379
no sé la verdad.
139
00:08:40,319 --> 00:08:43,122
Mi relación con Masaki era cosa del pasado.
140
00:08:44,757 --> 00:08:47,159
Me lo dije a mí mismo.
141
00:08:55,468 --> 00:08:59,572
Ahora finalmente he obtenido la felicidad.
142
00:09:00,506 --> 00:09:01,407
Y aún
143
00:09:02,008 --> 00:09:04,477
El accidente de Kaori estaba en mi mente.
144
00:09:05,411 --> 00:09:06,712
¿No vas a comer?
145
00:09:06,779 --> 00:09:08,247
Estaré allí enseguida.
146
00:09:17,857 --> 00:09:19,191
¿Quieres comprar un condominio?
147
00:09:19,992 --> 00:09:22,962
¿No crees que este lugar es demasiado pequeño para una pareja casada?
148
00:09:23,029 --> 00:09:24,196
Algún día podría ser.
149
00:09:25,031 --> 00:09:25,865
¿Sí?
150
00:09:26,399 --> 00:09:29,235
Hice algunas comprobaciones y hay buenos lugares disponibles cerca.
151
00:09:32,405 --> 00:09:33,339
¿Algo mal?
152
00:09:33,406 --> 00:09:37,176
Bueno, ¿y si me transfieren a otra ciudad?
153
00:09:37,243 --> 00:09:40,613
Creo que definitivamente habrá más cambios para mí.
154
00:09:40,680 --> 00:09:41,847
¿Cómo te sientes al respecto?
155
00:09:43,082 --> 00:09:45,885
¿No deberíamos pensar en esas cosas
a medida que surjan?
156
00:09:45,952 --> 00:09:47,420
No es tan complicado.
157
00:09:48,554 --> 00:09:51,357
Supongo que tienes razón...
158
00:09:53,159 --> 00:09:55,761
Pero para mí, es una decisión importante de tomar.
159
00:09:56,395 --> 00:09:57,897
Oh, tengo que irme.
160
00:09:58,898 --> 00:09:59,966
He terminado de comer.
161
00:10:01,701 --> 00:10:02,702
Gracias.
162
00:10:04,270 --> 00:10:05,471
-Hola.
-¿Mmm?
163
00:10:07,173 --> 00:10:11,177
¿Has pensado en renunciar a tu trabajo y convertirte en abogado en su lugar?
164
00:10:12,678 --> 00:10:16,282
Si lo hicieras, no tendríamos que preocuparnos por estar separados, ¿verdad?
165
00:10:17,183 --> 00:10:19,352
Por supuesto, depende de ti.
166
00:10:20,953 --> 00:10:22,622
Oh, realmente tengo que irme.
167
00:10:23,856 --> 00:10:24,790
Que tengas un buen día.
168
00:10:28,961 --> 00:10:32,465
En ese momento, me di cuenta por primera vez.
169
00:10:33,032 --> 00:10:34,467
lo que Takashi estaba esperando.
170
00:10:37,036 --> 00:10:39,972
¿Alguna vez he pensado en renunciar a mi trabajo como fiscal?
171
00:10:40,640 --> 00:10:41,474
Sí.
172
00:10:42,708 --> 00:10:43,976
Nunca. Ni una sola vez.
173
00:10:44,744 --> 00:10:46,312
Ya veo...
174
00:10:46,379 --> 00:10:47,913
-¿Nunca?
-Sí.
175
00:10:49,181 --> 00:10:51,083
Todos a mi alrededor se convirtieron en mi enemigo.
176
00:10:51,617 --> 00:10:53,486
Mis colegas, mi jefe.
177
00:10:54,887 --> 00:10:55,721
Mi esposo.
178
00:10:59,592 --> 00:11:02,061
¿Tu novio médico te dijo que renunciaras?
179
00:11:02,128 --> 00:11:02,995
Um, no.
Um, no.
180
00:11:03,529 --> 00:11:05,398
Eso es cuando todos dudan.
181
00:11:06,065 --> 00:11:08,267
Los fiscales no pueden evitar las transferencias.
182
00:11:08,334 --> 00:11:11,170
Matrimonio, nacimiento de hijos, crianza de hijos...
183
00:11:11,237 --> 00:11:14,073
¿Deberías quedarte como fiscal
y ser transferido por ti mismo?
184
00:11:14,140 --> 00:11:16,208
¿O simplemente renunciar y convertirte en abogado?
185
00:11:16,275 --> 00:11:17,743
¿Tal vez dejar de trabajar por completo?
186
00:11:19,545 --> 00:11:22,448
Pero sabes, en mi opinión,
187
00:11:22,515 --> 00:11:26,519
alguien que no es completamente un fiscal no tiene derecho a dudar.
188
00:11:28,020 --> 00:11:30,389
Si no estás seguro,
más vale que te retires.
189
00:11:30,456 --> 00:11:32,358
Tu nivel de compromiso es bajo de todos modos.
190
00:11:33,492 --> 00:11:35,361
Podrías ser más feliz de esa manera.
191
00:11:36,362 --> 00:11:37,530
Aunque creo,
192
00:11:37,596 --> 00:11:39,765
de qué consiste la felicidad
193
00:11:40,900 --> 00:11:43,169
depende enteramente de esa persona.
194
00:11:44,937 --> 00:11:45,805
Como ella dijo,
195
00:11:45,871 --> 00:11:49,241
Quizás no haya sido un fiscal de pleno derecho.
196
00:11:50,209 --> 00:11:52,044
y no tenía derecho a vacilar.
197
00:11:53,646 --> 00:11:54,947
Pero aún así,
198
00:11:55,448 --> 00:11:57,283
No quería renunciar a este trabajo.
199
00:11:58,117 --> 00:12:02,488
Además, todavía tenía algo que tenía que hacer.
200
00:12:03,489 --> 00:12:04,623
Este accidente...
201
00:12:04,690 --> 00:12:07,226
¿Supones que fue un crimen?
202
00:12:07,293 --> 00:12:08,561
Soy el que...
203
00:12:23,709 --> 00:12:25,945
RECIENTES
TAKASHI, TOMO
204
00:12:27,880 --> 00:12:30,249
Si descubro algo,
¿puedo contactarte?
205
00:12:53,839 --> 00:12:55,307
Quiero hablar de algo.
206
00:12:57,977 --> 00:12:59,044
Yo también.
207
00:12:59,712 --> 00:13:01,280
Quería preguntarte algo.
208
00:13:17,963 --> 00:13:18,898
Pasa.
209
00:13:22,902 --> 00:13:23,736
¿Esto está permitido?
210
00:13:25,337 --> 00:13:26,772
No realmente.
211
00:13:27,606 --> 00:13:29,742
Pero nadie puede escucharnos aquí.
212
00:13:34,480 --> 00:13:35,447
Kanade.
213
00:13:37,149 --> 00:13:38,751
Veo que eres un fiscal de verdad.
214
00:13:40,853 --> 00:13:41,687
¿Eh?
215
00:13:43,522 --> 00:13:45,591
Incluso tienes tu propia oficina.
216
00:13:48,460 --> 00:13:49,295
Sí.
217
00:13:58,737 --> 00:14:01,373
¿De qué querías hablar conmigo?
218
00:14:03,542 --> 00:14:04,376
Sí.
219
00:14:08,047 --> 00:14:10,683
Oh, aquí.
220
00:14:15,888 --> 00:14:17,122
Helado de vainilla.
221
00:14:19,992 --> 00:14:21,093
Ya que prometí
222
00:14:22,761 --> 00:14:23,863
que te lo conseguiría.
223
00:14:25,998 --> 00:14:27,233
¿A dónde vas?
224
00:14:27,299 --> 00:14:28,834
Recibí una llamada de una chica.
225
00:14:30,035 --> 00:14:31,237
Es broma. A la tienda.
226
00:14:32,805 --> 00:14:34,573
Entonces compra algo de helado.
227
00:14:35,307 --> 00:14:36,175
¿La vainilla está bien?
228
00:14:50,489 --> 00:14:51,423
Te contaré...
229
00:14:54,793 --> 00:14:55,761
sobre ese día.
230
00:15:02,268 --> 00:15:03,135
Esto se siente...
231
00:15:05,004 --> 00:15:06,205
como un interrogatorio.
232
00:15:10,175 --> 00:15:11,143
Debería ser así.
233
00:15:13,979 --> 00:15:15,247
Necesito escuchar tu historia.
234
00:15:16,949 --> 00:15:17,950
A menos que me cuentes,
235
00:15:19,952 --> 00:15:22,521
no puedo avanzar.
236
00:15:24,657 --> 00:15:25,591
Yo...
237
00:15:29,695 --> 00:15:30,729
No puedo terminar.
238
00:15:37,703 --> 00:15:38,704
¿Por qué...
239
00:15:47,179 --> 00:15:50,649
¿Por qué encontraron tus huellas dactilares
en el volante
240
00:15:50,716 --> 00:15:52,751
cuando revisaron el coche de Kaori?
241
00:16:11,770 --> 00:16:12,671
Ya veo.
242
00:16:16,408 --> 00:16:19,144
En ese día...
243
00:16:21,280 --> 00:16:22,114
Sí.
244
00:16:22,648 --> 00:16:23,615
Me despertó
245
00:16:25,417 --> 00:16:26,852
Kaori llamándome.
246
00:16:28,554 --> 00:16:29,555
¿Hola?
247
00:16:31,323 --> 00:16:32,691
Sabía que vendrías.
248
00:16:33,192 --> 00:16:34,426
Entra.
249
00:16:36,762 --> 00:16:38,030
Solo entra.
250
00:16:38,731 --> 00:16:41,133
Me subí al coche de Kaori.
251
00:16:43,402 --> 00:16:47,373
Y ella dijo que
252
00:16:48,741 --> 00:16:51,877
No debería estar saliendo contigo.
253
00:16:53,445 --> 00:16:54,980
Y que tu papá
254
00:16:55,614 --> 00:16:56,949
no se suicidó.
255
00:16:57,583 --> 00:16:59,551
El papá de Kanade no se suicidó.
256
00:16:59,618 --> 00:17:00,953
Fue asesinado.
257
00:17:02,888 --> 00:17:04,022
¿Qué?
258
00:17:04,823 --> 00:17:06,158
¿Kaori dijo eso?
259
00:17:10,829 --> 00:17:11,897
Así que
260
00:17:12,498 --> 00:17:13,766
La hice detener el auto
261
00:17:15,234 --> 00:17:16,335
y la dejé hablar.
262
00:17:17,369 --> 00:17:21,774
Ella me contó sobre el caso
en el que estuvieron involucrados tu papá y mi padre.
263
00:17:24,243 --> 00:17:28,714
"El caso de corrupción relacionado con la subvención
de energía ambiental."
264
00:17:29,415 --> 00:17:32,684
Tu padre se hizo famoso
por este caso.
265
00:17:32,751 --> 00:17:35,020
Pero el papá de Kanade
266
00:17:35,087 --> 00:17:37,022
se quitó la vida después del caso.
267
00:17:43,829 --> 00:17:44,763
¿Qué quieres decir?
268
00:17:46,165 --> 00:17:47,099
¿Qué estás diciendo?
269
00:17:47,166 --> 00:17:49,034
Este caso me parece extraño.
270
00:17:50,736 --> 00:17:53,539
El político que fue arrestado
seguro que era culpable,
271
00:17:53,605 --> 00:17:55,774
pero en el juicio,
todo fue anulado.
272
00:17:56,341 --> 00:17:58,644
El papá de Kanade fue obligado
a asumir la responsabilidad.
273
00:18:00,045 --> 00:18:01,180
Kaori parecía estar
274
00:18:02,181 --> 00:18:03,782
sospechando algo.
275
00:18:06,919 --> 00:18:08,253
En el juicio,
276
00:18:09,822 --> 00:18:13,125
¿quién anuló todos los testimonios
y pruebas?
277
00:18:17,229 --> 00:18:18,764
Fue tu padre.
278
00:18:22,734 --> 00:18:25,671
Después de perder el juicio, el papá de Kanade
279
00:18:26,705 --> 00:18:28,240
fue acusado de un crimen.
280
00:18:29,875 --> 00:18:30,709
Y luego
281
00:18:32,044 --> 00:18:33,212
murió.
282
00:18:35,514 --> 00:18:36,715
Oye.
283
00:18:37,449 --> 00:18:40,452
Tu papá solía ser
un fiscal, ¿verdad?
284
00:18:43,255 --> 00:18:47,159
¿Sabías que era
colega del papá de Kanade?
285
00:18:47,226 --> 00:18:48,927
No, no lo sabía.
286
00:18:48,994 --> 00:18:51,497
Escuché que los dos eran rivales.
287
00:18:51,563 --> 00:18:52,764
¿Y qué?
288
00:18:53,398 --> 00:18:55,100
¿Estás insinuando que hizo algo?
289
00:19:01,507 --> 00:19:02,574
¿Kaori?
290
00:19:05,310 --> 00:19:06,345
Lo sé
291
00:19:07,279 --> 00:19:09,848
porque fui a ver a tu padre
y escuché todo.
292
00:19:17,422 --> 00:19:18,824
Ella fue a ver a mi papá.
293
00:19:20,926 --> 00:19:21,860
¿Quién dijo que podía?
294
00:19:24,329 --> 00:19:25,330
Perdí el control.
295
00:19:26,098 --> 00:19:27,900
Perdí por completo la compostura.
296
00:19:29,501 --> 00:19:30,669
¡Qué demonios...
297
00:19:36,008 --> 00:19:37,843
¡¿Qué estás haciendo?!
298
00:19:37,910 --> 00:19:38,810
¡Como dije!
299
00:19:40,078 --> 00:19:42,614
¡No deberías estar viendo a Kanade!
300
00:19:42,681 --> 00:19:43,882
¿Por qué?
301
00:19:50,622 --> 00:19:51,456
Hey
302
00:19:54,126 --> 00:19:55,494
¿Quieres morir conmigo?
303
00:19:56,895 --> 00:19:57,963
¿Eh?
304
00:19:58,530 --> 00:19:59,464
Muramos juntos.
305
00:20:01,066 --> 00:20:03,936
Kaori arrancó el coche de repente.
306
00:20:04,436 --> 00:20:06,038
Condujo peligrosamente rápido.
307
00:20:07,573 --> 00:20:08,574
¡Kaori!
308
00:20:08,640 --> 00:20:12,010
¿Por qué nunca puedo conseguir lo que más quiero?
309
00:20:14,913 --> 00:20:16,348
Vamos, ¡para! ¡Esto es de locos!
310
00:20:16,415 --> 00:20:18,183
¡¿Por qué no me crees?!
311
00:20:23,355 --> 00:20:26,258
Ella había estado actuando raro
por aquella época.
312
00:20:27,259 --> 00:20:28,894
Pensé que nuestras vidas corrían peligro.
313
00:20:29,695 --> 00:20:30,996
Así que agarré el volante,
314
00:20:31,063 --> 00:20:32,664
y traté por todos los medios de detenerla.
315
00:20:33,432 --> 00:20:34,466
¡Kaori!
316
00:20:34,533 --> 00:20:35,367
Pero...
317
00:20:36,835 --> 00:20:38,670
tenía una fuerza extraordinaria.
318
00:20:42,407 --> 00:20:45,077
¡Kaori!
319
00:20:48,146 --> 00:20:49,248
¡Para! ¡Hablo en serio!
320
00:20:50,115 --> 00:20:51,049
¡Para!
321
00:20:51,583 --> 00:20:53,585
Pensé que realmente estaba tratando de morir.
322
00:20:53,652 --> 00:20:55,587
¡He dicho que pares!
323
00:20:55,654 --> 00:20:56,888
Puede ser tan tonta.
324
00:20:58,724 --> 00:21:02,194
Le estaba diciendo frenéticamente
que parara el coche.
325
00:21:02,261 --> 00:21:04,196
¡Para!
326
00:21:06,431 --> 00:21:07,499
¡Kaori!
327
00:21:09,735 --> 00:21:10,936
¡Kaori!
328
00:21:16,708 --> 00:21:17,609
¿Y después?
329
00:21:19,544 --> 00:21:20,679
Entonces, antes de darme cuenta,
330
00:21:22,080 --> 00:21:25,651
Kaori... giró el volante.
331
00:21:33,859 --> 00:21:34,760
¿Estás diciendo que...
332
00:21:36,528 --> 00:21:37,729
...Kaori fue quien...
333
00:21:38,997 --> 00:21:41,733
...giró el volante?
334
00:21:47,205 --> 00:21:50,142
¿Está usted seguro?
335
00:21:53,478 --> 00:21:54,346
Yo..
336
00:21:56,715 --> 00:21:58,083
solté el volante.
337
00:21:58,684 --> 00:22:00,052
Entonces...
338
00:22:02,287 --> 00:22:04,289
¿por qué dijiste algo así?
339
00:22:05,123 --> 00:22:06,158
¡Lo siento!
340
00:22:06,224 --> 00:22:07,759
Yo soy el que...
341
00:22:08,393 --> 00:22:09,428
mató a Kaori.
342
00:22:12,764 --> 00:22:14,066
Porque fue lo mismo
343
00:22:15,834 --> 00:22:16,735
que si lo hubiera hecho yo.
344
00:22:20,472 --> 00:22:21,840
¿Por qué no fui...
345
00:22:23,575 --> 00:22:28,613
capaz de escucharla con más calma?
346
00:22:30,982 --> 00:22:32,250
¿Por qué no pude...
347
00:22:33,785 --> 00:22:35,087
hacer que se relaje?
348
00:22:37,823 --> 00:22:39,458
Podría haberle comprado un refresco
349
00:22:40,625 --> 00:22:41,560
y haber dicho,
350
00:22:42,427 --> 00:22:44,830
«Eres linda, Kaori»
o algo así.
351
00:22:46,098 --> 00:22:47,165
Como siempre hago.
352
00:22:52,404 --> 00:22:53,305
Pero la verdad es
353
00:22:55,240 --> 00:22:56,208
Estaba cansado...
354
00:22:58,777 --> 00:23:00,712
de ser empujado
355
00:23:03,482 --> 00:23:04,750
por Kaori.
356
00:23:06,585 --> 00:23:07,886
En algún lugar de mi mente,
357
00:23:08,720 --> 00:23:10,555
ya había tenido suficiente de sus travesuras.
358
00:23:12,758 --> 00:23:13,959
Me enojé
359
00:23:15,560 --> 00:23:17,662
cuando habló de mi papá.
360
00:23:18,463 --> 00:23:19,865
Pero eso no era todo.
361
00:23:21,566 --> 00:23:22,401
Estaba pensando
362
00:23:24,970 --> 00:23:26,204
"Amo a Kanade."
363
00:23:29,841 --> 00:23:30,842
"¿Y qué?"
364
00:23:32,577 --> 00:23:33,745
"¿Qué tiene de malo?"
365
00:23:38,950 --> 00:23:41,720
Y creo que...
366
00:23:43,422 --> 00:23:46,958
También tenía miedo de morir.
367
00:23:48,827 --> 00:23:52,864
Por eso solté el volante.
368
00:23:57,702 --> 00:23:58,737
Después del accidente,
369
00:23:59,504 --> 00:24:01,106
él vino al hospital.
370
00:24:02,674 --> 00:24:05,744
La policía determinó que el accidente
fue debido a la negligencia de Kaori.
371
00:24:06,945 --> 00:24:10,348
Yo era sospechoso pero como siempre,
el lo hizo desaparecer.
372
00:24:14,119 --> 00:24:14,953
Pero...
373
00:24:17,155 --> 00:24:18,190
Huí.
374
00:24:19,925 --> 00:24:24,029
Cuando me dijeron que el accidente
fue culpa de Kaori, no lo negué.
375
00:24:26,364 --> 00:24:27,265
Así que...
376
00:24:37,976 --> 00:24:39,277
es como si la hubiera matado.
377
00:25:08,640 --> 00:25:09,574
¿Por qué...
378
00:25:11,676 --> 00:25:13,411
desapareciste sin decirle a nadie?
379
00:25:16,114 --> 00:25:17,382
No sabía...
380
00:25:19,284 --> 00:25:20,619
cómo podría enfrentarlos.
381
00:25:22,587 --> 00:25:23,755
Sabía que
382
00:25:25,423 --> 00:25:27,292
nunca volveríamos a ver a Kaori,
383
00:25:30,262 --> 00:25:31,229
y fue mi culpa.
384
00:26:08,934 --> 00:26:12,938
¿Vas a estar bien?
¿Podrás dormir en la tienda?
385
00:26:13,004 --> 00:26:14,472
¡No hay problema!
386
00:26:14,973 --> 00:26:17,008
Me voy. Adiós.
387
00:26:17,075 --> 00:26:17,909
Diviértanse.
388
00:26:34,526 --> 00:26:35,393
Estás diciendo
389
00:26:36,061 --> 00:26:38,697
Kaori fue quien envió un mensaje
y te pidió que salieras.
390
00:26:40,131 --> 00:26:42,000
Y ella era quien conducía demasiado rápido.
391
00:26:44,402 --> 00:26:45,537
Eso es lo que pasó.
392
00:26:45,604 --> 00:26:46,438
No.
393
00:26:47,505 --> 00:26:48,640
No pude detenerla.
394
00:26:49,774 --> 00:26:50,942
Fue mi culpa.
395
00:26:53,011 --> 00:26:54,045
Huí después de eso
396
00:26:55,413 --> 00:26:56,481
sin decir una palabra.
397
00:26:58,617 --> 00:26:59,451
Solo corrí.
398
00:27:02,253 --> 00:27:03,788
Tomo tiene todo el derecho de regañarme.
399
00:27:06,324 --> 00:27:07,158
Tomo.
400
00:27:09,728 --> 00:27:10,562
Lo siento.
401
00:27:15,634 --> 00:27:16,768
No lo hagas.
402
00:27:18,336 --> 00:27:19,270
Estás equivocado.
403
00:27:26,211 --> 00:27:27,445
No es culpa de Maski.
404
00:27:31,416 --> 00:27:32,250
Es mi culpa.
405
00:27:37,789 --> 00:27:38,857
¿Tomo?
406
00:27:40,325 --> 00:27:41,626
Soy yo
407
00:27:44,295 --> 00:27:46,164
quien le contó a Kaori sobre el caso de corrupción.
408
00:27:48,333 --> 00:27:49,734
¿Qué?
409
00:27:53,872 --> 00:27:55,473
Lo siento, Kanade.
410
00:27:57,409 --> 00:27:58,276
Masaki.
411
00:28:01,946 --> 00:28:02,847
En ese momento,
412
00:28:03,648 --> 00:28:06,317
mi tesis de graduación
trataba sobre casos de acusaciones falsas.
413
00:28:06,384 --> 00:28:07,419
EL MECANISMO
DE LOS CASOS DE ACUSACIÓN FALSA
414
00:28:12,924 --> 00:28:15,393
Encontré un artículo sobre el caso de corrupción.
415
00:28:15,460 --> 00:28:16,895
CASO DE CORRUPCIÓN ENERGÉTICA AMBIENTAL
416
00:28:19,631 --> 00:28:20,865
EISUKE TSUJI SOSPECHOSO
DE FALSIFICAR PRUEBAS
417
00:28:20,932 --> 00:28:22,701
Era un fiscal público en Tokio.
418
00:28:22,767 --> 00:28:26,604
Dejó a mi madre y a mí
y se quitó la vida.
419
00:28:26,671 --> 00:28:29,607
SE SUICIDA EN CASA
420
00:28:30,275 --> 00:28:31,876
El fiscal a cargo
421
00:28:33,011 --> 00:28:35,346
era... el padre de Kanade.
422
00:28:36,247 --> 00:28:41,019
Y descubrí que el abogado
que lo destapó era el padre de Masaki.
423
00:28:42,620 --> 00:28:44,055
Me sorprendí tanto que simplemente...
424
00:28:45,557 --> 00:28:48,493
le conté a Kaori sin pensar.
425
00:28:49,594 --> 00:28:51,396
¿Qué? Estás bromeando.
426
00:28:52,063 --> 00:28:52,931
Oh Dios...
427
00:28:52,997 --> 00:28:56,267
Y-yo también me quedé
impactado cuando me enteré.
428
00:28:57,669 --> 00:28:58,503
Mira esto.
429
00:29:01,840 --> 00:29:08,046
EL CASO DE CORRUPCIÓN ENERGÉTICA AMBIENTAL
ALCANZA SU CLÍMAX DESPUÉS DEL CUARTO JUICIO
430
00:29:08,546 --> 00:29:09,447
Esto es malo.
431
00:29:10,815 --> 00:29:11,916
¿No lo crees?
432
00:29:13,518 --> 00:29:16,488
Entonces las acciones de Kaori se intensificaron, y...
433
00:29:18,523 --> 00:29:20,125
No hagas algo así.
434
00:29:20,992 --> 00:29:22,293
Eso es ir demasiado lejos.
435
00:29:22,360 --> 00:29:25,864
Pero fuiste tú quien me dijo
lo mal que sería si esto fuera cierto.
436
00:29:25,930 --> 00:29:29,901
-Sí, pero--
-Sabías que él salía con ella.
437
00:29:29,968 --> 00:29:31,736
Por eso pensaste que no estaba bien.
438
00:29:31,803 --> 00:29:32,971
Kaori, espera--
439
00:29:33,037 --> 00:29:34,672
Pensaste que él también debería saberlo.
440
00:29:35,340 --> 00:29:39,310
Me doy cuenta de que no debería
haberte contado sobre esto.
441
00:29:40,445 --> 00:29:42,313
Pero incluso si fuera cierto,
442
00:29:43,381 --> 00:29:45,150
es su problema y no el nuestro.
443
00:29:45,216 --> 00:29:47,519
No tenemos derecho a intervenir.
444
00:29:47,585 --> 00:29:49,020
¿De qué servirá, de todos modos?
445
00:29:49,854 --> 00:29:51,923
Estás siendo argumentativo de nuevo.
446
00:29:51,990 --> 00:29:54,159
Sé que te gusta Masaki.
447
00:29:54,726 --> 00:29:55,794
Pero eso no significa--
448
00:29:55,860 --> 00:29:58,563
No siento nada por Masaki.
En absoluto.
449
00:29:58,630 --> 00:30:00,498
Solo lo digo porque es un amigo.
450
00:30:00,565 --> 00:30:03,868
Oye, detente. No puedo soportar
más esta charla de nivel de colegiala.
451
00:30:05,236 --> 00:30:08,873
Déjame fuera de esto.
Mi vida depende de mis estudios.
452
00:30:09,607 --> 00:30:11,209
Entonces, ¿por qué me mostraste esto?
453
00:30:14,712 --> 00:30:16,080
Me animaste, Tomo.
454
00:30:16,714 --> 00:30:18,183
Eso no es justo.
455
00:30:19,317 --> 00:30:20,351
Kaori dijo
456
00:30:21,085 --> 00:30:24,989
ella fue a la oficina del padre de Masaki
457
00:30:25,056 --> 00:30:26,491
y le hizo preguntas.
458
00:30:27,692 --> 00:30:30,962
No podía creer lo que estaba haciendo.
459
00:30:31,029 --> 00:30:32,397
No pude tomarla en serio.
460
00:30:33,331 --> 00:30:34,933
Así que exploté y dije...
461
00:30:35,800 --> 00:30:39,070
Fui todo el camino a Tokio para verlo. Pero tú--
462
00:30:39,137 --> 00:30:41,172
¿Lo hiciste? ¿Para pedirle trabajo?
463
00:30:49,314 --> 00:30:50,215
¿Cómo pudiste?
464
00:30:52,016 --> 00:30:53,618
¿Cómo puede un amigo decir algo así?
465
00:30:56,187 --> 00:30:57,455
¡Eso es cruel, Tomo!
466
00:31:02,293 --> 00:31:03,228
Tú...
467
00:31:04,562 --> 00:31:05,563
Tú...
468
00:31:07,131 --> 00:31:09,133
Kaori estaba llorando.
469
00:31:09,701 --> 00:31:13,438
Pero todavía estaba enojado con ella.
470
00:31:15,273 --> 00:31:16,774
Ni siquiera corrí detrás de ella.
471
00:31:21,079 --> 00:31:23,715
Teniendo en cuenta su personalidad, debería haberlo sabido.
472
00:31:27,418 --> 00:31:29,053
Pero, ¿quién sabía que ella moriría?
473
00:31:31,456 --> 00:31:33,157
¿Quién sabía que sería la última vez?
474
00:31:45,370 --> 00:31:46,204
Por eso...
475
00:31:51,109 --> 00:31:52,710
cada vez que pienso en Kaori,
476
00:31:54,178 --> 00:31:55,680
Siempre recuerdo lo que hice.
477
00:32:00,184 --> 00:32:03,821
Así que traté de no pensar en ello.
478
00:32:04,422 --> 00:32:06,824
y desesperadamente sellé mi memoria, pero...
479
00:32:06,891 --> 00:32:08,293
No es tu culpa, Tomo.
480
00:32:11,763 --> 00:32:12,597
No lo es.
481
00:32:13,131 --> 00:32:15,633
No, lo hice.
482
00:32:15,700 --> 00:32:17,001
Es mi culpa.
483
00:32:17,068 --> 00:32:18,503
Fui yo quien...
484
00:32:18,569 --> 00:32:19,671
Tomo.
485
00:32:21,039 --> 00:32:22,240
Fui yo.
486
00:32:32,984 --> 00:32:33,885
Ambos Tomo
487
00:32:34,652 --> 00:32:35,520
y Masaki
488
00:32:36,220 --> 00:32:38,856
seguíamos viviendo bajo el peso de la muerte de Kaori.
489
00:32:39,757 --> 00:32:44,996
Era un dolor que no había sanado
y todavía continúa ahora.
490
00:32:46,331 --> 00:32:51,035
Los días de nuestra juventud continuaron después de ese día.
491
00:32:52,670 --> 00:32:56,874
No habían terminado todavía, aunque ya teníamos 35 años.
492
00:33:01,579 --> 00:33:04,916
Hola, ¿quieres seguir caminando un poco más?
493
00:33:07,218 --> 00:33:10,922
No tengo ganas de ir a casa en este momento.
494
00:33:24,902 --> 00:33:27,472
¿Estás bien estando conmigo?
495
00:33:29,340 --> 00:33:30,308
Claro.
496
00:33:31,843 --> 00:33:34,012
Eres mi amigo
de mis días de universidad, ¿verdad?
497
00:33:39,617 --> 00:33:41,819
Recuerda lo que dijo Kaori.
498
00:33:42,687 --> 00:33:44,122
mientras parece muy serio?
499
00:33:45,356 --> 00:33:49,227
Seamos amigos para siempre.
500
00:33:49,894 --> 00:33:54,198
¡No te burles de nuestra... amistad!
501
00:33:55,133 --> 00:33:59,003
Y todos se rieron.
502
00:34:00,738 --> 00:34:01,572
Sí.
503
00:34:02,974 --> 00:34:06,844
Pero ella no estaba bromeando.
504
00:34:22,593 --> 00:34:24,195
Voy a olvidar ese beso, ¿vale?
505
00:34:30,001 --> 00:34:31,002
¿Sabías?
506
00:34:31,069 --> 00:34:31,936
Mm-hmm.
507
00:34:32,703 --> 00:34:33,571
¿Lo sabías?
508
00:34:33,638 --> 00:34:34,572
Sí.
509
00:34:35,840 --> 00:34:37,708
Porque cuando tuvieron esa pelea...
510
00:34:47,485 --> 00:34:48,453
¿Estabas escuchando?
511
00:34:49,120 --> 00:34:50,021
¿Eh?
512
00:34:50,088 --> 00:34:51,089
No.
513
00:34:52,090 --> 00:34:56,828
Sus voces eran tan fuertes,
que era imposible no escuchar.
514
00:34:58,429 --> 00:35:01,766
Sabía que la muerte de Kaori
también estaba en tu mente.
515
00:35:03,501 --> 00:35:07,205
Por eso saliste conmigo de repente,
516
00:35:07,705 --> 00:35:08,973
quedaste embarazada de Nozomi,
517
00:35:09,507 --> 00:35:10,608
y te casaste conmigo.
518
00:35:12,243 --> 00:35:13,177
Incluso renunciaste
519
00:35:14,545 --> 00:35:16,814
a tu sueño de aprobar el examen de abogacía.
520
00:35:19,150 --> 00:35:20,751
No es que haya renunciado.
521
00:35:24,155 --> 00:35:25,223
No es así.
522
00:35:25,857 --> 00:35:26,724
¿Eh?
523
00:35:29,827 --> 00:35:31,662
Sentí que Nozomi
524
00:35:34,332 --> 00:35:36,467
era la reencarnación de Kaori.
525
00:35:36,534 --> 00:35:38,269
-¿Reencarnación?
-Sí.
526
00:35:40,204 --> 00:35:42,707
Se me dio una vida preciosa.
527
00:35:44,809 --> 00:35:46,010
Quería cuidarla.
528
00:35:50,548 --> 00:35:51,516
Sabes,
529
00:35:54,218 --> 00:35:56,988
no estaría aquí
si no hubieras estado ahí para mí en ese momento.
530
00:36:01,826 --> 00:36:03,161
Gracias, Yuki.
531
00:36:08,199 --> 00:36:09,433
No es nada, porque...
532
00:36:11,202 --> 00:36:12,970
Siempre me has gustado.
533
00:36:15,640 --> 00:36:17,041
Desde la primera vez que te vi.
534
00:36:19,544 --> 00:36:21,045
¿Qué?
535
00:36:22,313 --> 00:36:24,015
No sabía eso.
536
00:36:26,951 --> 00:36:29,387
Pensé que probablemente no lo sabías.
537
00:36:36,127 --> 00:36:37,028
¡Tomo!
538
00:36:40,064 --> 00:36:41,199
Prometo...
539
00:36:42,833 --> 00:36:43,968
hacer todo lo posible.
540
00:36:45,603 --> 00:36:46,971
Por ti,
541
00:36:49,140 --> 00:36:50,508
y por Nozomi.
542
00:36:54,478 --> 00:36:55,413
Entonces...
543
00:36:57,748 --> 00:37:00,451
sigamos viviendo
nuestras vidas juntos, ¿vale?
544
00:37:05,122 --> 00:37:05,957
¿Eh?
545
00:37:20,238 --> 00:37:22,106
Puedo llegar a casa por mi cuenta desde aquí.
546
00:37:22,773 --> 00:37:23,708
Gracias.
547
00:37:25,009 --> 00:37:25,876
De acuerdo.
548
00:37:26,444 --> 00:37:28,546
¿Dónde vives ahora, Masaki?
549
00:37:29,547 --> 00:37:31,616
En ninguna parte, solo me quedo en varios lugares.
550
00:37:33,317 --> 00:37:34,752
De todos modos, me voy lejos pronto.
551
00:37:34,819 --> 00:37:35,720
¿Otra vez en el extranjero?
552
00:37:37,021 --> 00:37:37,855
Sí.
553
00:37:43,861 --> 00:37:44,695
Kanade.
554
00:37:45,696 --> 00:37:46,998
Sobre mi papá.
555
00:37:48,099 --> 00:37:51,235
Estoy pensando en ir a verlo de nuevo
y hacerle preguntas.
556
00:37:51,736 --> 00:37:52,570
¿Qué?
557
00:37:53,704 --> 00:37:57,842
Si de alguna manera incriminó a tu padre,
558
00:37:58,876 --> 00:38:01,279
Nunca lo perdonaré.
559
00:38:03,748 --> 00:38:06,951
Él es el tipo que haría algo así.
560
00:38:08,619 --> 00:38:10,054
Para ganar un juicio
561
00:38:11,222 --> 00:38:12,356
haría cualquier cosa.
562
00:38:14,325 --> 00:38:15,359
-Entonces--
-Espera.
563
00:38:17,862 --> 00:38:19,130
Yo haré la investigación.
564
00:38:20,298 --> 00:38:21,265
¿Eh?
565
00:38:21,332 --> 00:38:24,235
Porque aún no estamos seguros de nada.
566
00:38:24,302 --> 00:38:26,871
Pero Kaori me dijo en ese entonces...
567
00:38:27,672 --> 00:38:29,507
Todavía no conocemos la verdad.
568
00:38:30,541 --> 00:38:35,146
¿Qué le dijo tu padre a Kaori
cuando lo conoció?
569
00:38:36,447 --> 00:38:40,351
¿Por qué te dijo
que mi padre había sido asesinado?
570
00:38:42,353 --> 00:38:45,990
¿Qué se escondía detrás del caso
en el que estaban trabajando?
571
00:38:47,692 --> 00:38:49,927
¿Por qué murió mi padre?
572
00:38:49,994 --> 00:38:51,462
No hay pruebas absolutas.
573
00:38:55,166 --> 00:38:56,434
Saber sobre mi padre
574
00:38:57,501 --> 00:39:00,304
también es muy importante para mí.
575
00:39:06,644 --> 00:39:07,545
Además...
576
00:39:10,481 --> 00:39:12,483
No debería dudar ciegamente de alguien.
577
00:39:13,651 --> 00:39:17,288
Después de todo, es tu padre.
578
00:39:23,694 --> 00:39:25,062
Veo que te has convertido
579
00:39:26,731 --> 00:39:27,865
en un verdadero fiscal.
580
00:39:30,935 --> 00:39:31,936
Tienes razón.
581
00:39:33,371 --> 00:39:34,238
Eso es lo que soy.
582
00:39:41,879 --> 00:39:43,347
Aquí no se pueden ver estrellas.
583
00:39:47,385 --> 00:39:48,319
Yo veo una.
584
00:39:50,254 --> 00:39:51,856
Eso no cuenta.
585
00:40:13,878 --> 00:40:15,913
Como le prometí a Masaki,
586
00:40:15,980 --> 00:40:21,218
encontré tiempo durante el trabajo
para investigar más el caso de mi padre.
587
00:40:21,786 --> 00:40:22,920
OFICIAL DE POLICÍA JUDICIAL
KUNIMITSU NOZAWA
588
00:40:22,987 --> 00:40:26,824
Intenté interrogar a personas
involucradas en el caso, pero...
589
00:40:26,891 --> 00:40:28,526
Aquí Nishimura.
590
00:40:28,592 --> 00:40:30,528
¿Puedo hablar con el abogado Sr. Aoki?
591
00:40:31,328 --> 00:40:34,165
Mi nombre es Nishimura
desde la Oficina del Distrito de Yokohama.
592
00:40:34,231 --> 00:40:35,699
¿Está el Sr. Takezawa allí?
593
00:40:35,766 --> 00:40:36,934
¿Oficina del Distrito de Nagoya?
594
00:40:37,001 --> 00:40:40,104
Mi nombre es Nishimura
desde la Oficina del Distrito de Yokohama.
595
00:40:45,476 --> 00:40:48,446
Nadie estaba dispuesto a hablar conmigo.
596
00:40:49,313 --> 00:40:51,015
El tiempo pasaba sin resultados.
597
00:40:53,717 --> 00:40:55,419
Kana Kana, ven aquí.
598
00:40:56,720 --> 00:41:00,558
El trabajo de papá es comprometerse
con lo que creo que es justicia.
599
00:41:14,905 --> 00:41:17,174
¿Sientes algún dolor o hinchazón?
600
00:41:17,875 --> 00:41:18,843
No.
601
00:41:20,478 --> 00:41:21,479
¿Qué tal aquí?
602
00:41:23,180 --> 00:41:24,081
Un poco.
603
00:41:25,549 --> 00:41:26,584
Está bien.
604
00:41:27,384 --> 00:41:29,520
¿Cómo está tu condición general? ¿Alguna fatiga?
605
00:41:31,422 --> 00:41:32,356
No particularmente.
606
00:41:33,157 --> 00:41:36,293
Dijiste que primero sentiste que algo estaba mal cuando estabas en el extranjero.
607
00:41:37,595 --> 00:41:38,863
¿Recibiste el mismo diagnóstico?
608
00:41:39,530 --> 00:41:40,431
Sí.
609
00:41:43,133 --> 00:41:46,003
Dijeron que tenía cáncer de vesícula biliar.
610
00:41:50,407 --> 00:41:53,077
Cuando se hace público el nombre de un delincuente juvenil
611
00:41:53,143 --> 00:41:57,248
perder la oportunidad de corrección
puede ser una violación de los derechos humanos.
612
00:41:58,048 --> 00:42:02,219
Debemos tener cuidado de no obstaculizar el crecimiento saludable y la corrección...
613
00:42:11,662 --> 00:42:15,032
¿Eres el Sr. Yuki Umeda de la firma de abogados Atore?
614
00:42:15,933 --> 00:42:17,735
Uh, sí.
615
00:42:18,669 --> 00:42:20,638
¿Tienes un minuto para hablar?
616
00:42:25,743 --> 00:42:27,711
¿Cómo deberíamos proceder con tu tratamiento?
617
00:42:28,846 --> 00:42:31,115
Si te vas a quedar por aquí un tiempo,
618
00:42:31,181 --> 00:42:34,218
Es posible que recibas tratamiento en este hospital.
619
00:42:36,220 --> 00:42:37,721
Déjame pensar en ello.
620
00:42:38,656 --> 00:42:39,890
Veo.
621
00:42:39,957 --> 00:42:43,827
Si estás comenzando el tratamiento, creo que cuanto antes, mejor.
622
00:42:44,461 --> 00:42:45,329
Entiendo.
623
00:42:48,933 --> 00:42:52,469
Por cierto, esto puede sonar extraño pero
624
00:42:53,804 --> 00:42:56,840
¿Asististe a la Universidad de Shinano?
625
00:42:58,976 --> 00:43:01,779
Sí, lo hice.
626
00:43:04,782 --> 00:43:07,017
De hecho, yo también fui allí.
627
00:43:07,651 --> 00:43:11,221
Así lo hizo mi prometida.
628
00:43:12,957 --> 00:43:13,857
¿De verdad?
629
00:43:14,458 --> 00:43:15,292
Sí.
630
00:43:16,627 --> 00:43:19,029
El nombre de mi prometida es Kanade Nishimura.
631
00:43:31,909 --> 00:43:34,411
Parece que has decidido quedarte como fiscal.
632
00:43:35,946 --> 00:43:38,148
Intenta conocer a esta persona.
633
00:43:40,017 --> 00:43:42,753
Él debería saber más sobre tu padre.
634
00:43:46,890 --> 00:43:48,792
RYUICHI NIIZATO
635
00:44:01,171 --> 00:44:03,307
-¿Eres el Sr. Niizato?
-Sí.
636
00:44:03,374 --> 00:44:05,242
Soy Kanade Nishimura.
637
00:44:06,510 --> 00:44:08,846
Soy la hija de Eisuke Tsuji.
638
00:44:09,647 --> 00:44:11,348
¡Vaya, te has vuelto bastante impresionante!
639
00:44:14,685 --> 00:44:19,256
Es posible que no recuerdes, pero nos hemos encontrado algunas veces.
640
00:44:21,025 --> 00:44:22,493
antes de la muerte de tu padre
641
00:44:23,060 --> 00:44:24,228
y después también.
642
00:44:25,029 --> 00:44:26,163
Oh, no sabía.
643
00:44:27,498 --> 00:44:28,966
Agradezco tu ayuda.
644
00:44:33,470 --> 00:44:35,305
¿Te llegaste a encontrar
645
00:44:35,372 --> 00:44:37,207
¿La hija de Eisuke Tsuji recientemente?
646
00:44:47,985 --> 00:44:50,354
Traducción de subtítulos por: Ikuko Sachs
647
00:44:50,921 --> 00:44:53,157
Murió para evitar que la verdad saliera a la luz.
648
00:44:53,223 --> 00:44:54,291
¡No puede terminar así!
649
00:44:54,358 --> 00:44:55,626
¿Qué te pasa?
650
00:44:55,693 --> 00:44:58,162
Esto fue claramente hecho por una fiscalía fuera de control.
651
00:44:58,228 --> 00:44:59,329
- Necesitamos hablar.
- Entra.
652
00:44:59,396 --> 00:45:01,331
Adiós, Kanade.
653
00:45:01,398 --> 00:45:02,366
Yo...
654
00:45:02,433 --> 00:45:04,935
Nuestro destino.
44908
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.