Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,873 --> 00:00:08,908
Kanade. Te amo.
2
00:00:10,243 --> 00:00:13,380
¿Sabías que hay una forma de sostener las manos
que nunca pueden separarse?
3
00:00:13,446 --> 00:00:15,382
Recibí una llamada de una chica.
4
00:00:15,448 --> 00:00:16,449
Vuelvo enseguida.
5
00:00:16,516 --> 00:00:17,550
El papá de Kanade era--
6
00:00:17,617 --> 00:00:18,451
¡No lo digas!
7
00:00:20,587 --> 00:00:21,921
Este podría ser el final...
8
00:00:22,422 --> 00:00:23,590
de nuestra amistad.
9
00:00:25,191 --> 00:00:26,693
¿Por qué estás aquí?
10
00:00:26,760 --> 00:00:28,595
-Te extrañé.
-No sabes...
11
00:00:28,661 --> 00:00:31,865
lo difícil que fue para nosotros
superar la muerte de Kaori.
12
00:00:31,931 --> 00:00:34,634
Nunca la he olvidado. Nunca.
13
00:00:34,701 --> 00:00:36,903
Más te vale no ver a Masaki.
14
00:00:36,970 --> 00:00:38,772
Ahora tienes a Takashi.
15
00:00:38,838 --> 00:00:40,774
¿No crees que... es hora de casarnos?
16
00:00:43,343 --> 00:00:45,378
Esto es difícil.
17
00:00:45,445 --> 00:00:47,981
El ex fiscal
ha salido para aplastarnos.
18
00:00:48,048 --> 00:00:49,649
Esto es inesperado.
19
00:00:49,716 --> 00:00:51,384
Todo lo que quiero es saber la verdad.
20
00:00:52,352 --> 00:00:53,753
¿Qué demonios es esto?
21
00:00:53,820 --> 00:00:55,922
Mataste a Eisuke Tsuji, ¿verdad?
22
00:00:56,656 --> 00:00:57,624
Por eso yo...
23
00:00:57,690 --> 00:00:59,426
Kaori era...
24
00:01:18,578 --> 00:01:19,612
Kanade, ¡espera!
25
00:01:22,549 --> 00:01:23,450
Espera un segundo.
26
00:01:27,821 --> 00:01:29,989
Lo siento, no puedo. Vamos, Kaji.
27
00:01:30,824 --> 00:01:31,925
¿Estás seguro?
28
00:01:52,378 --> 00:01:53,379
Desde ese día,
29
00:01:54,147 --> 00:01:57,317
la voz de Masaki no deja de resonar
en mis oídos.
30
00:01:59,486 --> 00:02:02,255
No puede haber dudas
sobre lo que dijo en ese momento.
31
00:02:02,755 --> 00:02:04,724
Dijo que Eisuke Tsuji fue asesinado.
32
00:02:04,791 --> 00:02:06,826
Mataste a Eisuke Tsuji, ¿verdad?
33
00:02:08,194 --> 00:02:10,330
¿Es la primera vez para ti?
34
00:02:10,396 --> 00:02:11,598
Sí, es la primera vez.
35
00:02:12,198 --> 00:02:13,032
Tu...
36
00:02:13,099 --> 00:02:17,103
¿El padre de Masaki,
Koichiro Nogi, mató a mi padre?
37
00:02:17,737 --> 00:02:20,540
Por eso yo... Kaori era...
38
00:02:22,375 --> 00:02:25,178
Y ¿qué tiene que ver eso
39
00:02:26,379 --> 00:02:28,081
con el accidente de Kaori?
40
00:02:35,155 --> 00:02:37,690
CASO DE CORRUPCIÓN ENERGÉTICA AMBIENTAL
41
00:02:46,065 --> 00:02:47,600
Hola. Soy Nishimura.
42
00:02:48,201 --> 00:02:51,104
Ha pasado un tiempo.
Tengo un pequeño favor que pedirte.
43
00:02:51,604 --> 00:02:54,741
Quiero ver los documentos
de un caso de la Oficina del Distrito de Tokio.
44
00:02:54,807 --> 00:02:56,976
Sí. Un caso alrededor de 2004.
45
00:02:57,610 --> 00:02:59,012
PARA KANADE NISHIMURA
46
00:02:59,078 --> 00:03:00,180
DE LA OFICINA DEL DISTRITO DE TOKIO
47
00:03:01,214 --> 00:03:04,717
Mi padre estuvo involucrado como fiscal
48
00:03:04,784 --> 00:03:06,953
en el caso de corrupción energética ambiental.
49
00:03:08,354 --> 00:03:09,789
Cuando el juicio terminó,
50
00:03:11,057 --> 00:03:12,458
mi padre se suicidó
51
00:03:13,459 --> 00:03:14,928
justo delante de mí.
52
00:03:18,431 --> 00:03:19,999
Mi padre era amable.
53
00:03:20,934 --> 00:03:22,702
Kana Kana, ven aquí.
54
00:03:26,506 --> 00:03:29,175
Cuando era niño, solía jugar conmigo a menudo.
55
00:03:29,242 --> 00:03:30,243
¡Bien hecho!
56
00:03:30,910 --> 00:03:35,648
En ese momento, ni siquiera sabía qué tipo de trabajo estaba haciendo.
57
00:03:36,683 --> 00:03:39,152
¿Cuál es tu trabajo, papá?
58
00:03:39,719 --> 00:03:42,555
El trabajo de papá se llama fiscal.
59
00:03:42,622 --> 00:03:44,190
¿Qué es un fiscal?
60
00:03:45,825 --> 00:03:47,427
Hmm, es difícil de explicar.
61
00:03:50,530 --> 00:03:54,000
Hay personas que hacen cosas malas, ¿verdad?
62
00:03:54,067 --> 00:03:54,901
Sí.
63
00:03:54,968 --> 00:04:00,640
Atrapamos a esas personas malas y juzgamos si realmente fueron malas.
64
00:04:00,707 --> 00:04:04,143
Luego intentamos hacer que se conviertan en personas buenas mediante...
65
00:04:04,210 --> 00:04:05,411
No entiendo.
66
00:04:06,813 --> 00:04:09,048
Sí, es difícil de entender, ¿verdad?
67
00:04:10,250 --> 00:04:13,686
Por alguna razón, recuerdo muy bien ese día.
68
00:04:14,420 --> 00:04:17,657
El parque al atardecer, caminando junto a mi padre.
69
00:04:18,591 --> 00:04:20,193
El calor de la mano de mi padre.
70
00:04:24,931 --> 00:04:26,833
Mi compromiso con un sentido de justicia.
71
00:04:28,701 --> 00:04:29,602
Eso podría ser.
72
00:04:34,607 --> 00:04:37,176
Me preguntaste sobre mi trabajo. ¿Verdad, Kanade?
73
00:04:37,243 --> 00:04:38,111
Sí.
74
00:04:41,381 --> 00:04:45,218
El trabajo de papá es comprometerse con lo que creo que es justicia.
75
00:04:47,320 --> 00:04:48,187
O...
76
00:04:50,556 --> 00:04:52,325
quizás es un trabajo que te pone a prueba
77
00:04:54,727 --> 00:04:56,896
si puedes comprometerte con un sentido de justicia o no.
78
00:04:58,564 --> 00:05:03,236
Mi padre cambió cuando estaba en sexto grado.
79
00:05:03,303 --> 00:05:05,938
Fue después de que nos mudamos de Takamatsu a Tokio.
80
00:05:06,939 --> 00:05:09,208
¿Papá no va a volver a casa esta noche?
81
00:05:09,275 --> 00:05:12,345
Está de viaje de negocios por un tiempo, así que no volverá a casa.
82
00:05:12,912 --> 00:05:16,849
Su trabajo requería que estuviera lejos de casa durante días.
83
00:05:19,686 --> 00:05:21,154
Bienvenido a casa.
84
00:05:21,921 --> 00:05:23,022
Hola, Kanade.
85
00:05:27,093 --> 00:05:29,162
En casa, ya no hablaba mucho.
86
00:05:30,263 --> 00:05:32,699
A veces me daba miedo hablarle.
87
00:05:42,842 --> 00:05:44,677
19 de mayo de 2003...
88
00:05:44,744 --> 00:05:45,745
Kanade.
89
00:05:46,346 --> 00:05:48,648
No molestes a tu padre. Ve a dormir ahora.
90
00:05:49,649 --> 00:05:51,250
El 19 de mayo...
91
00:05:51,317 --> 00:05:52,852
Por las noticias de la televisión,
92
00:05:52,919 --> 00:05:56,689
Descubrí que mi padre trabajaba en el escuadrón de investigación especial
93
00:05:56,756 --> 00:05:58,725
de la Fiscalía del Distrito de Tokio.
94
00:05:58,791 --> 00:06:02,729
Estaba liderando la búsqueda de la oficina de un miembro del parlamento
95
00:06:02,795 --> 00:06:04,897
que estaba involucrado en un caso de corrupción.
96
00:06:04,964 --> 00:06:06,466
LA POLICÍA REGISTRA LA OFICINA DEL MIEMBRO DEL PARLAMENTO AZUMA
97
00:06:06,532 --> 00:06:09,635
Mi padre, el fiscal a cargo,
98
00:06:10,169 --> 00:06:11,971
ordenó el arresto del miembro del parlamento.
99
00:06:13,573 --> 00:06:16,743
Pero cuando comenzó el juicio, quedó claro
100
00:06:16,809 --> 00:06:20,613
que la fiscalía había fabricado pruebas en el caso.
101
00:06:20,680 --> 00:06:23,616
Mi padre, quien se suponía que debía atrapar a personas malas,
102
00:06:24,117 --> 00:06:27,320
se encontró considerado como el villano.
103
00:06:30,356 --> 00:06:31,457
Y entonces él...
104
00:06:32,225 --> 00:06:33,726
¿Soy el único convocado?
105
00:06:37,296 --> 00:06:39,632
El caso es una fabricación por parte de la fiscalía.
106
00:06:39,699 --> 00:06:42,635
Fue una acción completamente imprudente por parte de la policía.
107
00:06:44,036 --> 00:06:44,871
Es escandaloso.
108
00:06:44,937 --> 00:06:46,205
Un acta de acusación es imposible.
109
00:06:57,650 --> 00:06:59,152
KOICHIRO NOGI
110
00:07:00,520 --> 00:07:03,756
El abogado que expuso la fabricación por parte de la fiscalía.
111
00:07:04,257 --> 00:07:06,826
y causó que mi padre fuera arrestado.
112
00:07:08,027 --> 00:07:09,162
Koichiro Nogi.
113
00:07:09,729 --> 00:07:10,963
KOICHIRO NOGI
114
00:07:11,030 --> 00:07:13,266
VICTORIA SORPRESIVA DEL ABOGADO DE LA JUSTICIA
KOICHIRO NOGI
115
00:07:13,332 --> 00:07:14,434
Un acta de acusación es imposible.
116
00:07:14,500 --> 00:07:15,501
Es escandaloso.
117
00:07:20,406 --> 00:07:21,607
Sí.
118
00:07:21,674 --> 00:07:22,975
¿Tienes un momento?
119
00:07:23,543 --> 00:07:24,377
Sí.
120
00:07:25,912 --> 00:07:29,215
Parece que estás investigando algo por tu cuenta recientemente.
121
00:07:29,282 --> 00:07:30,116
Bueno, yo...
122
00:07:31,384 --> 00:07:33,820
¿Se trata de Eisuke Tsuji, el ex fiscal?
123
00:07:36,055 --> 00:07:38,424
¿Sabías acerca de mi padre?
124
00:07:38,958 --> 00:07:41,861
Fue fácil de averiguar incluso con el cambio en tu apellido.
125
00:07:44,063 --> 00:07:45,331
Eso está bien por ahora.
126
00:07:46,165 --> 00:07:47,500
Tienes un visitante.
127
00:07:48,301 --> 00:07:50,536
El "abogado de la justicia" está aquí.
128
00:07:52,238 --> 00:07:53,072
¿Qué?
129
00:08:00,813 --> 00:08:02,081
Gracias por esperar.
130
00:08:12,525 --> 00:08:13,526
Ten cuidado.
131
00:08:14,060 --> 00:08:17,129
Nunca sabes cuándo te pillarán desprevenido en este negocio.
132
00:08:17,196 --> 00:08:19,265
Trata de no repetir los errores de tu padre.
133
00:08:29,942 --> 00:08:32,311
Gracias por tomarte el tiempo
en tu apretada agenda.
134
00:08:32,378 --> 00:08:33,946
Para nada.
135
00:08:35,114 --> 00:08:37,183
Quería disculparme por el otro día.
136
00:08:40,953 --> 00:08:42,288
En el Tribunal de Distrito de Yokohama.
137
00:08:43,656 --> 00:08:44,790
Oh, está bien.
138
00:08:45,758 --> 00:08:49,262
¿Fue ese día... la primera vez que nos conocimos?
139
00:08:49,328 --> 00:08:50,363
Uh, no exactamente.
140
00:08:51,931 --> 00:08:53,699
No te conocí en persona.
141
00:08:55,001 --> 00:08:58,371
pero estoy familiarizado con tu cara y nombre
de ese caso de drogas ilegales.
142
00:08:58,971 --> 00:08:59,839
Oh.
143
00:09:01,173 --> 00:09:02,375
Y...
144
00:09:04,110 --> 00:09:05,545
una vez antes de eso.
145
00:09:07,013 --> 00:09:08,014
Estaba en la universidad.
146
00:09:08,514 --> 00:09:11,050
Cuando la Sra. Kaori Oikawa tuvo ese accidente,
147
00:09:11,117 --> 00:09:13,486
Te vi en la comisaría de policía en Nagano.
148
00:09:14,186 --> 00:09:15,454
Veo.
149
00:09:17,089 --> 00:09:18,824
Sé que Masaki causó muchos problemas.
150
00:09:19,959 --> 00:09:20,826
Está bien.
151
00:09:23,296 --> 00:09:24,597
La razón por la que vine aquí es--
152
00:09:24,664 --> 00:09:27,500
¿Se trata de mi padre, Eisuke Tsuji?
153
00:09:40,112 --> 00:09:40,947
Um...
154
00:09:42,014 --> 00:09:43,015
Oh, disculpe.
155
00:09:43,950 --> 00:09:45,751
Me sorprendió su franqueza.
156
00:09:50,856 --> 00:09:52,124
Es porque yo también
157
00:09:53,259 --> 00:09:57,430
quería conocerte cara a cara
y hacerte algunas preguntas.
158
00:09:58,197 --> 00:10:00,666
¿Preguntarme? ¿Sobre qué?
159
00:10:04,036 --> 00:10:06,038
¿Tú mataste a Eisuke Tsuji, verdad?
160
00:10:08,441 --> 00:10:09,508
Sobre el caso
161
00:10:11,744 --> 00:10:14,046
en el que mi padre
estuvo involucrado hace 20 años.
162
00:10:15,314 --> 00:10:17,850
El caso de corrupción de energía ambiental.
163
00:10:19,752 --> 00:10:20,586
Ya veo.
164
00:10:33,799 --> 00:10:36,002
En ese caso,
165
00:10:37,069 --> 00:10:40,906
tú eras el abogado del miembro del Parlamento
que mi padre acusó de soborno.
166
00:10:40,973 --> 00:10:42,575
Sí, lo era.
167
00:10:44,243 --> 00:10:45,378
Esto casi se siente
168
00:10:46,045 --> 00:10:47,813
como un interrogatorio.
169
00:10:48,381 --> 00:10:53,152
El escuadrón de investigación especial estaba revolucionado
por el arresto de un miembro del Parlamento en funciones.
170
00:10:54,020 --> 00:10:55,321
Bueno, me lo puedo imaginar.
171
00:10:55,888 --> 00:10:57,456
Pero cuando comenzó el juicio,
172
00:10:58,391 --> 00:11:01,994
cada testimonio
hasta ese momento fue retractado por completo.
173
00:11:02,061 --> 00:11:04,196
Todo esto fue hecho por un abogado hábil.
174
00:11:05,665 --> 00:11:08,634
No sé si soy tan hábil.
175
00:11:09,135 --> 00:11:11,270
El miembro del Parlamento fue absuelto,
176
00:11:12,672 --> 00:11:17,376
y mi padre fue acusado
de decidir acusar a pesar de saber
177
00:11:17,443 --> 00:11:21,013
que el correo electrónico clave
había sido fabricado.
178
00:11:21,514 --> 00:11:23,115
Y fue dado de baja deshonrosamente.
179
00:11:25,184 --> 00:11:26,285
Sí.
180
00:11:26,352 --> 00:11:29,455
Y justo antes de ser arrestado...
181
00:11:33,492 --> 00:11:34,360
Mi padre...
182
00:11:36,996 --> 00:11:39,932
estaba orgulloso de su trabajo como fiscal.
183
00:11:40,633 --> 00:11:41,967
Es simplemente imposible
184
00:11:42,034 --> 00:11:45,604
que alguna vez intentara
fabricar pruebas para obtener resultados.
185
00:11:45,671 --> 00:11:48,874
No creo eso,
y no quiero creer eso.
186
00:11:50,676 --> 00:11:52,111
Si por casualidad
187
00:11:52,978 --> 00:11:55,781
mi padre realmente hizo
lo que se sospechaba que hizo,
188
00:11:56,515 --> 00:12:00,319
debe haber habido... una razón.
189
00:12:00,386 --> 00:12:01,253
Eso es lo que yo...
190
00:12:04,724 --> 00:12:06,125
quería saber.
191
00:12:31,450 --> 00:12:33,586
Entonces, ¿por qué crees
192
00:12:34,153 --> 00:12:35,855
que tu padre no luchó
193
00:12:36,989 --> 00:12:38,724
por limpiar su nombre?
194
00:12:43,696 --> 00:12:44,997
Debes estar preocupado
195
00:12:45,965 --> 00:12:47,933
por lo que dijo Masaki.
196
00:12:48,000 --> 00:12:50,136
¿Tú mataste a Eisuke Tsuji, verdad?
197
00:12:51,203 --> 00:12:55,341
Pero lo que presenté en el juicio
con tu padre fue todo verídico.
198
00:12:56,142 --> 00:12:57,843
Como lo reconoció el tribunal.
199
00:13:00,212 --> 00:13:02,581
Estaba comprometido con la justicia como abogado.
200
00:13:03,983 --> 00:13:05,484
Y tu padre
201
00:13:06,085 --> 00:13:07,019
perdido.
202
00:13:09,054 --> 00:13:10,856
Fue un incidente grave.
203
00:13:12,091 --> 00:13:13,459
Pero tu padre
204
00:13:14,026 --> 00:13:16,195
administró justicia a sí mismo.
205
00:13:19,031 --> 00:13:20,299
¿No fue eso lo que pasó?
206
00:13:24,436 --> 00:13:25,671
Al menos eso es lo que yo...
207
00:13:25,738 --> 00:13:26,839
Aun así...
208
00:13:29,308 --> 00:13:30,709
Incluso si ese es el caso,
209
00:13:32,444 --> 00:13:35,815
¿qué tiene que ver eso
con la muerte de la Sra. Kaori Oikawa?
210
00:13:36,382 --> 00:13:37,583
Estoy seguro de que él dijo...
211
00:13:38,284 --> 00:13:41,153
E-estoy seguro de lo que Masaki dijo ese día.
212
00:13:41,220 --> 00:13:43,689
Por eso ese accidente...
213
00:13:43,756 --> 00:13:45,558
Kaori fue...
214
00:13:46,058 --> 00:13:48,127
No tengo conocimiento
más allá del caso de tu padre.
215
00:13:49,328 --> 00:13:50,830
No hay forma de que pueda responder.
216
00:13:59,004 --> 00:14:00,706
¿Me estás preguntando
217
00:14:00,773 --> 00:14:02,341
como fiscal?
218
00:14:03,175 --> 00:14:06,412
¿O como la hija de Eisuke Tsuji?
219
00:14:18,290 --> 00:14:19,358
Pregunto como ambos.
220
00:14:24,096 --> 00:14:27,433
Entonces tengo que decir que fue un poco pobre
221
00:14:27,499 --> 00:14:28,634
como fiscal.
222
00:14:36,508 --> 00:14:38,477
HOSPITAL GENERAL
MUNICIPAL DE YOKOHAMA MINATO
223
00:14:55,427 --> 00:14:56,262
Pase.
224
00:14:57,263 --> 00:14:58,364
El doctor lo verá.
225
00:14:58,998 --> 00:15:00,332
Hola.
226
00:15:02,234 --> 00:15:03,903
¿Es usted el Sr. Masaki Nogi
227
00:15:05,237 --> 00:15:06,805
traído aquí en una ambulancia?
228
00:15:07,873 --> 00:15:08,707
Sí.
229
00:15:09,808 --> 00:15:11,543
Gracias por venir.
230
00:15:12,244 --> 00:15:13,112
Está bien.
231
00:15:15,147 --> 00:15:16,916
Hay algo que quería decirte.
232
00:15:21,520 --> 00:15:26,525
Cuando no puedes obtener una declaración,
obtienes hechos y evidencia objetivos.
233
00:15:26,592 --> 00:15:27,860
¿No es ese el método básico?
234
00:15:29,461 --> 00:15:30,296
Uh...
235
00:15:30,896 --> 00:15:33,098
Especialmente si tu oponente es formidable.
236
00:15:54,553 --> 00:15:56,288
¿Departamento de Policía de Matsumoto Higashi?
237
00:15:56,355 --> 00:15:59,925
Soy Nishimura de la Fiscalía
Pública del Distrito de Yokohama.
238
00:15:59,992 --> 00:16:01,894
Agradezco tu amable asistencia.
239
00:16:01,961 --> 00:16:05,164
Quiero hacer una consulta
sobre un accidente de hace 12 años.
240
00:16:05,230 --> 00:16:09,268
Ocurrió dentro de la jurisdicción
de Matsumoto Higashi en julio de 2012.
241
00:16:14,606 --> 00:16:17,242
Me comprometí con la justicia como abogado.
242
00:16:17,309 --> 00:16:18,844
Y tu padre
243
00:16:18,911 --> 00:16:19,878
perdió.
244
00:16:19,945 --> 00:16:23,148
¿Me estás preguntando como fiscal?
245
00:16:23,215 --> 00:16:26,118
¿O como la hija de Eisuke Tsuji?
246
00:16:26,185 --> 00:16:28,988
¿Qué tal el 17? El próximo sábado.
247
00:16:30,089 --> 00:16:31,857
¿Eh? Perdón, ¿qué?
248
00:16:31,924 --> 00:16:32,791
Oh, yo...
249
00:16:33,826 --> 00:16:35,194
El día que vamos a Nagano.
250
00:16:35,260 --> 00:16:36,395
¿Qué tal el próximo sábado?
251
00:16:36,996 --> 00:16:37,863
Mm-hmm.
252
00:16:38,464 --> 00:16:41,266
Tenemos que informarle a tu madre
sobre nuestra boda.
253
00:16:42,501 --> 00:16:43,335
Sí.
254
00:16:47,840 --> 00:16:48,941
¿Otro caso difícil?
255
00:16:50,876 --> 00:16:51,710
¿Hmm?
256
00:16:52,611 --> 00:16:53,746
¿Líneas en mi frente?
257
00:16:54,313 --> 00:16:55,748
No.
258
00:16:55,814 --> 00:16:57,583
No hay líneas. Estás bien.
259
00:16:58,417 --> 00:16:59,318
Pero...
260
00:17:00,252 --> 00:17:01,420
No quiero arrugas.
261
00:17:04,990 --> 00:17:06,325
"Podría ser Masaki."
262
00:17:07,126 --> 00:17:08,427
Esa fue mi corazonada.
263
00:17:16,869 --> 00:17:17,703
¿No contestas?
264
00:17:17,770 --> 00:17:19,138
Es un número que no conozco.
265
00:18:02,147 --> 00:18:03,982
TOMO
266
00:18:05,884 --> 00:18:07,052
¿Hola? ¿Qué pasa, Tomo?
267
00:18:07,853 --> 00:18:09,621
Perdón por llamar tan tarde. ¿Podemos hablar?
268
00:18:10,255 --> 00:18:11,690
Está bien para mí.
269
00:18:11,757 --> 00:18:12,724
Espera un segundo.
270
00:18:16,528 --> 00:18:17,830
¿Hola? ¿Qué pasa?
271
00:18:18,730 --> 00:18:21,533
¿No has vuelto a ver a Masaki, verdad?
272
00:18:22,868 --> 00:18:24,837
No, no lo he visto pero...
273
00:18:26,505 --> 00:18:27,673
¿Pero qué?
274
00:18:27,739 --> 00:18:31,844
Es difícil de explicar por teléfono.
Te lo diré cuando te vea.
275
00:18:31,910 --> 00:18:34,313
¿Qué es difícil de explicar por teléfono?
276
00:18:36,415 --> 00:18:38,417
¿Por qué tienes tanta curiosidad por Masaki?
277
00:18:39,084 --> 00:18:40,719
Bueno, supongo que no puedes evitarlo.
278
00:18:44,623 --> 00:18:45,791
¿H-Hola?
279
00:18:46,825 --> 00:18:48,727
De acuerdo. Entiendo.
280
00:18:49,728 --> 00:18:51,430
Llámame cuando tengas tiempo.
281
00:18:51,997 --> 00:18:53,665
-Sí.
-Veámonos y hablemos.
282
00:18:54,333 --> 00:18:56,235
De acuerdo, genial. Gracias.
283
00:18:56,869 --> 00:18:57,703
Buenas noches entonces.
284
00:18:57,769 --> 00:18:59,271
Sí, buenas noches.
285
00:19:09,414 --> 00:19:11,650
¡Ahá! ¡Te asusté!
286
00:19:11,717 --> 00:19:14,720
Deja de decir tonterías de "te asusté".
¡Oye, Nozomi!
287
00:19:15,687 --> 00:19:17,122
¡Nozomi!
288
00:19:21,393 --> 00:19:23,128
Mamá, estamos aquí.
289
00:19:23,195 --> 00:19:24,463
Bienvenidos a casa.
290
00:19:25,631 --> 00:19:28,200
-Oh, Sra. Nishimura.
-Ah, Takashi.
291
00:19:28,267 --> 00:19:30,335
Qué amable de tu parte venir en un momento ocupado.
292
00:19:30,402 --> 00:19:32,638
-No hay problema. Ha pasado un tiempo.
-Sí, ha pasado.
293
00:19:32,704 --> 00:19:33,839
Te traje esto.
294
00:19:34,673 --> 00:19:37,042
¡Gracias! Por favor, toma asiento.
295
00:19:37,109 --> 00:19:38,510
-Adelante.
-Gracias.
296
00:19:38,577 --> 00:19:40,846
Oye, ¿tomarás cerveza, verdad?
297
00:19:40,913 --> 00:19:42,681
-Sí.
-Debería estar bien.
298
00:19:42,748 --> 00:19:44,550
No condujiste hasta aquí.
299
00:19:44,616 --> 00:19:47,920
Podía ver claramente
cuánto emocionada estaba mi madre.
300
00:19:47,986 --> 00:19:52,024
Ella pensaba que estábamos allí para decirle
que planeábamos casarnos.
301
00:19:52,724 --> 00:19:55,761
Por supuesto que eso era verdad,
302
00:19:56,595 --> 00:19:59,765
pero me di cuenta de que mi corazón estaba pesado
por alguna razón.
303
00:20:01,133 --> 00:20:04,269
¿Será por mi padre? ¿O por Masaki?
304
00:20:05,804 --> 00:20:08,006
La inquietud en mi vida en estos días.
305
00:20:09,074 --> 00:20:11,810
Pero eso no era todo.
306
00:20:13,612 --> 00:20:17,583
Oye. ¿De verdad vamos a contarle
sobre nuestra boda hoy?
307
00:20:18,183 --> 00:20:20,052
¿No lo haremos? ¿Por qué?
308
00:20:20,786 --> 00:20:23,522
Porque aún no te he dado una respuesta.
309
00:20:25,490 --> 00:20:27,593
Lo pensé. No te diste cuenta.
310
00:20:28,160 --> 00:20:29,895
Perdón por haberte hecho esperar.
311
00:20:29,962 --> 00:20:31,763
Oops. Olvidé los palillos.
312
00:20:31,830 --> 00:20:35,500
Kanade, encárgate de esto.
Como puedes ver, últimamente estoy en racha.
313
00:20:35,567 --> 00:20:36,902
-¿En racha?
-En racha...
314
00:20:36,969 --> 00:20:40,372
Estoy en racha hacia el envejecimiento.
Es vergonzoso, sinceramente.
315
00:20:41,173 --> 00:20:44,977
¿Cuándo se volvió tan alegre mi madre?
316
00:20:46,411 --> 00:20:50,749
¿Cómo superó la muerte de mi padre?
317
00:20:52,150 --> 00:20:54,519
-Me alegra mucho que hayas venido.
-Gracias.
318
00:20:55,020 --> 00:20:56,288
Aquí tienes.
319
00:20:56,355 --> 00:20:58,724
-Lo haré.
-Gracias.
320
00:20:58,790 --> 00:21:00,726
-Aquí.
-Gracias.
321
00:21:01,660 --> 00:21:03,762
Te lo llenaré.
322
00:21:04,630 --> 00:21:05,697
Perdón.
323
00:21:05,764 --> 00:21:07,366
-Lo haré por ti.
-No, está bien.
324
00:21:07,432 --> 00:21:09,534
-De acuerdo.
-Ahora, vamos a comer.
325
00:21:09,601 --> 00:21:12,571
Uh, antes de empezar...
326
00:21:13,505 --> 00:21:14,339
Sí.
327
00:21:16,708 --> 00:21:20,145
-Um, bueno...
-¿Eh?
328
00:21:26,451 --> 00:21:27,319
Kanade.
329
00:21:28,620 --> 00:21:31,857
¿Te casarías conmigo?
330
00:21:34,793 --> 00:21:35,861
¿Qué?
331
00:21:35,927 --> 00:21:38,830
Dijiste que aún no habías respondido, así que...
332
00:21:39,931 --> 00:21:41,066
¿No lo hiciste?
333
00:21:41,833 --> 00:21:44,903
Por favor, dame tu respuesta.
334
00:21:56,882 --> 00:21:59,951
Sí. Estaría feliz de casarme contigo.
335
00:22:00,018 --> 00:22:01,553
Dios mío...
336
00:22:03,021 --> 00:22:04,589
Estoy tan feliz...
337
00:22:05,757 --> 00:22:07,159
Ustedes dos...
338
00:22:08,160 --> 00:22:10,062
¡Oye, brindemos!
339
00:22:10,128 --> 00:22:11,196
Sí. ¡Salud!
340
00:22:11,263 --> 00:22:12,698
¡Brindemos!
341
00:22:12,764 --> 00:22:14,633
-¡Salud!
-¡Felicidades!
342
00:22:14,700 --> 00:22:16,501
Takashi. Cuídame a mi hija.
343
00:22:16,568 --> 00:22:18,837
-Por supuesto. Por favor, trátame favorablemente.
-Por supuesto.
344
00:22:20,238 --> 00:22:21,273
¡Felicidades!
345
00:22:21,340 --> 00:22:23,075
He estado bebiendo solo últimamente.
346
00:22:23,141 --> 00:22:24,142
¿Qué?
347
00:22:24,209 --> 00:22:27,512
No te preocupes si me desmayo hoy.
Puedes irte a casa cuando quieras.
348
00:22:27,579 --> 00:22:29,448
No puedo hacer eso.
349
00:22:30,649 --> 00:22:31,550
Soy médico.
350
00:22:36,688 --> 00:22:40,425
¿Qué pasa? ¿Dije algo raro?
351
00:22:40,492 --> 00:22:44,496
Definitivamente has encontrado
un buen hombre, Kanade.
352
00:22:45,063 --> 00:22:46,365
¿Escuchaste eso?
353
00:22:46,431 --> 00:22:47,532
Estoy aliviado.
354
00:23:00,712 --> 00:23:03,648
Me disculpo por tener que encontrarnos
de esta manera, Sr. Nogi.
355
00:23:03,715 --> 00:23:04,549
Está bien.
356
00:23:05,417 --> 00:23:07,819
Ha surgido algo preocupante.
357
00:23:09,020 --> 00:23:09,921
¿Qué quieres decir?
358
00:23:10,422 --> 00:23:12,124
¿Por casualidad te encontraste
359
00:23:14,126 --> 00:23:15,861
con la hija de Eisuke Tsuji recientemente?
360
00:23:20,699 --> 00:23:22,234
Me impresiona que lo sepas.
361
00:23:29,541 --> 00:23:31,376
EISUKE
362
00:23:53,665 --> 00:23:55,867
Kanade. ¿Qué estás haciendo?
363
00:23:55,934 --> 00:23:58,170
Buscando cuadernos
de mis días universitarios.
364
00:23:59,171 --> 00:24:00,005
Oh.
365
00:24:00,505 --> 00:24:02,441
Takashi se quedó dormido. ¿Qué deberíamos hacer?
366
00:24:02,507 --> 00:24:04,242
Me pregunto si le hice beber demasiado.
367
00:24:04,309 --> 00:24:05,444
Déjalo solo.
368
00:24:05,510 --> 00:24:08,680
Recientemente, ha tenido que realizar
muchas operaciones, así que debe estar cansado.
369
00:24:08,747 --> 00:24:11,183
-¿También estás ocupado estos días, Kanade?
-Sí.
370
00:24:11,249 --> 00:24:13,151
Pero siempre es así.
371
00:24:18,290 --> 00:24:20,025
Ya no tienes que esforzarte tanto.
372
00:24:21,726 --> 00:24:22,627
¿Eh?
373
00:24:23,628 --> 00:24:26,832
Has encontrado tu propia felicidad ahora.
374
00:24:29,201 --> 00:24:30,902
No estoy esforzándome demasiado.
375
00:24:31,503 --> 00:24:34,673
Kanade, si todavía
estás pensando en tu padre--
376
00:24:34,739 --> 00:24:36,475
No, no es así. Está bien.
377
00:24:40,278 --> 00:24:41,379
Espero que sí.
378
00:24:54,392 --> 00:24:55,594
Necesitas olvidar
379
00:24:56,328 --> 00:24:57,662
a tu padre.
380
00:25:00,165 --> 00:25:01,900
Hay cosas mejor dejarlas desconocidas.
381
00:25:02,901 --> 00:25:05,070
A veces el pasado necesita ser sellado.
382
00:25:08,974 --> 00:25:11,176
Fue una sorpresa que te convirtieras en fiscal.
383
00:25:12,978 --> 00:25:16,715
Estoy seguro de que tu padre nunca lo soñó.
384
00:25:25,423 --> 00:25:28,193
EL LADO DESCONOCIDO DEL EX FISCAL
Y ABOGADO KOICHIRO NOGI
385
00:25:28,260 --> 00:25:30,929
El Sr. Nogi es un ex fiscal.
386
00:25:35,901 --> 00:25:37,702
En 1988,
387
00:25:38,436 --> 00:25:40,805
fue destinado al Distrito de Kagoshima.
388
00:25:46,344 --> 00:25:48,513
FIESTA DE DESPEDIDA DEL JEFE DE RAMA HARA
DEL DISTRITO DE KAGOSHIMA
389
00:25:55,720 --> 00:25:57,255
¿Él fue colega de mi padre?
390
00:25:58,957 --> 00:26:01,593
Me comprometí con la justicia como abogado.
391
00:26:02,994 --> 00:26:05,430
Pero ¿por qué no mencionó ese hecho a mí
392
00:26:05,997 --> 00:26:09,701
cuando hablamos el otro día?
393
00:26:21,112 --> 00:26:22,247
¿Puedo apagar la luz?
394
00:26:23,648 --> 00:26:24,683
¿Hmm? Sí.
395
00:26:27,118 --> 00:26:28,086
¿Qué pasa?
396
00:26:29,854 --> 00:26:30,722
¿Qué?
397
00:26:31,489 --> 00:26:35,660
Pareces un poco decaído
desde esta tarde.
398
00:26:36,728 --> 00:26:38,330
No lo creo.
399
00:26:39,264 --> 00:26:40,565
No me siento deprimido, pero...
400
00:26:41,399 --> 00:26:43,435
¿Tienes dudas sobre casarte?
401
00:26:44,903 --> 00:26:46,004
¿Eh?
402
00:26:46,071 --> 00:26:48,239
¡Por supuesto que no! ¿Qué estás diciendo?
403
00:26:48,306 --> 00:26:49,140
Bueno,
404
00:26:49,207 --> 00:26:53,078
No tenemos que obsesionarnos con la idea del matrimonio.
405
00:26:54,980 --> 00:26:57,649
Si no quieres casarte, podríamos simplemente quedarnos como estamos.
406
00:27:00,785 --> 00:27:01,620
¿Eh?
407
00:27:03,121 --> 00:27:05,323
Nunca dije que no quería casarme.
408
00:27:07,392 --> 00:27:11,062
Entonces, ¿por qué dijiste que deberíamos?
409
00:27:11,129 --> 00:27:12,697
De repente me propusiste matrimonio.
410
00:27:17,502 --> 00:27:18,837
Me pregunto por qué yo mismo.
411
00:27:24,976 --> 00:27:26,578
Deberías ir a revisar el refrigerador.
412
00:27:28,246 --> 00:27:29,247
¿Qué hay ahí?
413
00:27:30,782 --> 00:27:32,384
Algo que te compré.
414
00:28:16,861 --> 00:28:18,596
¿Este anillo estaba en el refrigerador?
415
00:28:18,663 --> 00:28:19,698
¿Por qué?
416
00:28:23,101 --> 00:28:25,170
Es más travieso de lo que parece.
417
00:28:25,236 --> 00:28:27,272
Sí. No parece ser el tipo, ¿verdad?
418
00:28:29,174 --> 00:28:30,408
¡Felicidades!
419
00:28:30,475 --> 00:28:31,576
Gracias.
420
00:28:33,078 --> 00:28:35,780
-¿Eh?
-¿Qué?
421
00:28:35,847 --> 00:28:37,449
Pensé que estarías más emocionado.
422
00:28:37,515 --> 00:28:41,586
Ya no soy tan joven, y hemos vivido juntos durante casi dos años.
423
00:28:41,653 --> 00:28:43,521
¿Así es?
424
00:28:43,588 --> 00:28:45,356
Sí, así es.
425
00:28:48,993 --> 00:28:50,595
¿No es por Masaki, verdad?
426
00:28:51,796 --> 00:28:52,964
¿Qué?
427
00:28:53,031 --> 00:28:54,199
La razón por la que no estás emocionado.
428
00:28:56,801 --> 00:28:58,036
No, eso no es.
429
00:29:01,873 --> 00:29:02,841
Bueno...
430
00:29:05,443 --> 00:29:07,512
-Para decirte la verdad...
-Sí.
431
00:29:10,148 --> 00:29:14,252
Me pasó ver a Masaki discutir con su padre.
432
00:29:14,853 --> 00:29:15,687
¿Dónde?
433
00:29:15,754 --> 00:29:17,622
El vestíbulo del Tribunal de Distrito de Yokohama.
434
00:29:19,157 --> 00:29:20,358
Escuché a Masaki decir
435
00:29:21,526 --> 00:29:23,495
que su padre era el único
436
00:29:24,262 --> 00:29:26,531
quién mató a mi padre.
437
00:29:26,598 --> 00:29:28,933
Y que el accidente de Kaori estaba conectado a eso.
438
00:29:33,004 --> 00:29:33,838
¿Masaki dijo eso?
439
00:29:36,741 --> 00:29:40,345
Más tarde, nos encontramos y hablamos.
440
00:29:40,411 --> 00:29:42,881
-Con Masaki?
- Um, no.
441
00:29:42,947 --> 00:29:44,115
Con el padre de Masaki.
442
00:29:45,083 --> 00:29:46,017
De ninguna manera.
443
00:29:47,018 --> 00:29:47,852
¿Qué dijo él?
444
00:29:51,256 --> 00:29:56,995
Él dijo que solo se enfrentó a mi padre como abogado contra un fiscal.
445
00:29:58,163 --> 00:29:59,998
Él no sabía sobre el accidente.
446
00:30:00,765 --> 00:30:02,367
Pero si lo piensas,
447
00:30:04,002 --> 00:30:04,903
en ese día
448
00:30:06,070 --> 00:30:08,973
El padre de Masaki llegó a la estación de policía.
449
00:30:10,508 --> 00:30:14,879
Entonces, el accidente fue tratado como negligencia por Kaori.
450
00:30:17,148 --> 00:30:18,716
¿Podría haberles presionado?
451
00:30:20,518 --> 00:30:21,352
Entonces,
452
00:30:22,020 --> 00:30:23,488
Hice una solicitud
453
00:30:24,389 --> 00:30:25,857
a la comisaría de policía de Nagano.
454
00:30:27,659 --> 00:30:30,562
Lo que descubrí fue
455
00:30:31,396 --> 00:30:33,898
que las huellas dactilares de Masaki
estaban en el volante.
456
00:30:36,534 --> 00:30:38,036
¿Quieres decir que no fue un accidente?
457
00:30:47,712 --> 00:30:49,747
Nunca se lo he contado a nadie antes.
458
00:30:51,816 --> 00:30:54,953
Pero esa noche,
Masaki me dijo algo.
459
00:30:55,019 --> 00:30:57,589
-¿Esa noche?
-La noche del velatorio de Kaori.
460
00:30:58,656 --> 00:30:59,624
Quizás...
461
00:31:00,491 --> 00:31:01,326
¡Lo siento!
462
00:31:01,960 --> 00:31:03,461
Soy yo quien...
463
00:31:04,796 --> 00:31:06,197
Él dijo que mató a Kaori.
464
00:31:10,602 --> 00:31:11,436
No. Eso no puede ser.
465
00:31:11,502 --> 00:31:14,706
Lo sé. Para mí también es inimaginable.
466
00:31:17,809 --> 00:31:20,111
Hay algo que he aprendido
como fiscal.
467
00:31:22,814 --> 00:31:25,850
La diferencia entre cometer un crimen
y no cometerlo
468
00:31:26,517 --> 00:31:27,852
es muy sutil.
469
00:31:29,687 --> 00:31:31,089
Cuando suceden cosas inesperadas,
470
00:31:31,789 --> 00:31:33,157
las personas se comportan de manera inesperada.
471
00:31:34,559 --> 00:31:36,494
Nunca sabes cuándo una persona
472
00:31:38,696 --> 00:31:39,964
puede cruzar una línea.
473
00:31:40,932 --> 00:31:42,200
Simplemente no lo sabes.
474
00:31:45,570 --> 00:31:46,671
Por eso...
475
00:31:48,306 --> 00:31:52,644
por supuesto que quiero creer
a mi padre y a Masaki, pero...
476
00:31:53,778 --> 00:31:55,179
Los creo como hija
477
00:31:57,548 --> 00:31:58,483
y como amiga.
478
00:32:00,218 --> 00:32:01,185
Pero ahora,
479
00:32:02,320 --> 00:32:03,321
es imposible
480
00:32:03,988 --> 00:32:06,090
para mí creer ciegamente en ellos
481
00:32:06,758 --> 00:32:07,759
como fiscal.
482
00:32:12,297 --> 00:32:13,865
Sentirme así
483
00:32:13,932 --> 00:32:16,768
a veces me hace pensar
que no debería haberme convertido en fiscal.
484
00:32:17,669 --> 00:32:19,370
Pero no puedo retroceder ahora.
485
00:32:21,472 --> 00:32:23,107
Porque quiero saber la verdad.
486
00:32:30,782 --> 00:32:32,283
Lamento tener que contarte esto.
487
00:32:33,051 --> 00:32:33,885
Está bien.
488
00:32:34,552 --> 00:32:37,221
Pero eres la única
con quien podía compartir esto.
489
00:32:51,235 --> 00:32:52,136
Así que después de todo...
490
00:32:55,039 --> 00:32:56,107
Yo...
491
00:32:57,909 --> 00:32:59,877
Creo que debería ir a ver a Masaki y preguntarle
492
00:33:01,245 --> 00:33:02,447
sobre el accidente.
493
00:33:03,481 --> 00:33:05,817
Qué pasó entre él
y Kaori ese día...
494
00:33:07,385 --> 00:33:09,187
y por qué apareció delante de mí--
495
00:33:09,253 --> 00:33:10,221
No lo hagas.
496
00:33:10,788 --> 00:33:12,957
-¿Por qué?
-Porque ¿y si...
497
00:33:15,827 --> 00:33:17,729
¿Y si en realidad mató a Kaori?
498
00:33:19,163 --> 00:33:20,398
Ya llegué a casa.
499
00:33:21,032 --> 00:33:23,134
Maldición, ya está en casa.
500
00:33:23,201 --> 00:33:25,103
Dijo que llegaría tarde.
501
00:33:25,169 --> 00:33:26,671
¿Quién está aquí? ¿Tienes compañía?
502
00:33:26,738 --> 00:33:27,772
¿Por qué estás preguntando?
503
00:33:30,608 --> 00:33:32,543
Hola. Mucho tiempo sin vernos.
504
00:33:33,277 --> 00:33:34,178
Kanade.
505
00:33:36,514 --> 00:33:37,515
¿Por qué estás sorprendido?
506
00:33:41,285 --> 00:33:42,854
¿No dijiste que llegarías tarde?
507
00:33:43,588 --> 00:33:44,555
¿Eh?
508
00:33:46,357 --> 00:33:48,626
Bueno, la verdad es...
509
00:33:52,063 --> 00:33:54,032
Hola, pasa.
510
00:34:15,720 --> 00:34:16,788
Hola.
511
00:34:22,927 --> 00:34:24,062
¿Qué está pasando?
512
00:34:24,128 --> 00:34:27,331
Um, entonces...
513
00:34:28,299 --> 00:34:29,634
Me puse en contacto con Yuki.
514
00:34:31,102 --> 00:34:32,236
Por eso...
515
00:34:33,538 --> 00:34:35,606
¿Por eso viniste al memorial de Kaori?
516
00:34:36,174 --> 00:34:37,074
¿Has oído de él?
517
00:34:40,812 --> 00:34:42,447
¿Qué están haciendo ustedes en secreto?
518
00:34:42,513 --> 00:34:44,749
-Pero no pude--
-Masaki, tú también.
519
00:34:45,950 --> 00:34:48,086
No tienes que esconderte de nosotros.
520
00:34:51,522 --> 00:34:53,624
Bueno... Ya sabes.
521
00:34:54,158 --> 00:34:56,861
Pero ahora todos están aquí, así que todo está bien.
522
00:34:56,928 --> 00:34:59,530
Hola. Podríamos brindar.
523
00:34:59,597 --> 00:35:00,731
¿Qué tal?
524
00:35:01,432 --> 00:35:03,201
Deberíamos brindar por Kaori.
525
00:35:03,267 --> 00:35:07,038
¡Vamos! Incluso compré algunas pizzas.
526
00:35:09,474 --> 00:35:11,242
¿Levantar un vaso? ¿Estás bromeando?
527
00:35:14,145 --> 00:35:15,646
¡Qué nervios aparecer, Masaki!
528
00:35:18,649 --> 00:35:20,985
¿Qué? Pero Tomo.
529
00:35:21,052 --> 00:35:24,055
Acabas de decir que no tiene que esconderse. Eso es decir lo contrario.
530
00:35:24,122 --> 00:35:25,623
Solo estoy diciendo que no puedo creer.
531
00:35:26,491 --> 00:35:29,026
cómo puedes mostrar tu cara
después de ser tan secreto.
532
00:35:29,527 --> 00:35:32,563
Entonces dime, ¿por qué nunca me llamaste?
533
00:35:33,397 --> 00:35:35,666
Y ¿por qué viniste tan repentinamente aquí?
534
00:35:35,733 --> 00:35:37,835
Tomo. Eso es suficiente.
535
00:35:39,737 --> 00:35:40,571
Solo quería...
536
00:35:41,772 --> 00:35:42,740
ver a todos.
537
00:35:52,850 --> 00:35:54,218
Masaki dice que estaba
538
00:35:54,852 --> 00:35:56,554
fuera del país todo este tiempo.
539
00:35:56,621 --> 00:35:57,522
¿Verdad?
540
00:35:58,156 --> 00:35:59,323
¿Qué estabas haciendo?
541
00:36:00,191 --> 00:36:01,359
Excavando pozos.
542
00:36:01,425 --> 00:36:03,427
-¿Wells?
-Sí.
543
00:36:03,494 --> 00:36:05,897
Él estaba trabajando con ONGs.
544
00:36:05,963 --> 00:36:08,466
yendo a países en desarrollo
y zonas de conflicto.
545
00:36:09,267 --> 00:36:10,101
¿Qué?
546
00:36:11,769 --> 00:36:13,271
¿Como una forma de expiación por Kaori?
547
00:36:13,838 --> 00:36:15,006
Tomo.
548
00:36:19,110 --> 00:36:19,944
Lo siento.
549
00:36:23,915 --> 00:36:24,849
Debería irme ahora.
550
00:36:25,583 --> 00:36:26,717
¿Eh?
551
00:36:26,784 --> 00:36:27,785
Lo siento, Yuki.
552
00:36:29,287 --> 00:36:30,121
Tomo también.
553
00:36:32,523 --> 00:36:34,358
Kanade también.
554
00:36:38,596 --> 00:36:40,698
-Adiós.
-Espera, no te vayas--
555
00:36:40,765 --> 00:36:42,333
Sería mejor que no te acerques a Kanade.
556
00:36:43,634 --> 00:36:45,102
Kanade se va a casar pronto.
557
00:36:46,103 --> 00:36:47,305
Ella ya tiene pareja.
558
00:36:58,015 --> 00:36:58,916
Ya veo.
559
00:37:03,554 --> 00:37:04,388
Felicidades.
560
00:37:08,960 --> 00:37:09,860
Ya veo.
561
00:37:50,501 --> 00:37:51,335
Muéstramelo.
562
00:37:53,304 --> 00:37:54,972
Recibí una llamada de una chica.
563
00:37:55,039 --> 00:37:55,873
Vuelvo enseguida.
564
00:38:03,481 --> 00:38:04,782
Te extrañé.
565
00:38:05,316 --> 00:38:06,984
¿Qué demonios es esto?
566
00:38:09,820 --> 00:38:10,955
"Es ahora o nunca."
567
00:38:12,123 --> 00:38:14,358
Escuché una voz dentro de mí decir.
568
00:38:18,996 --> 00:38:20,131
¡Kanade, no te vayas!
569
00:38:37,848 --> 00:38:40,184
¿Por qué fuiste tan duro con él?
570
00:38:40,818 --> 00:38:42,353
No tenías que decir--
571
00:38:42,420 --> 00:38:44,622
¡Porque todo fue culpa mía!
572
00:38:46,524 --> 00:38:48,459
Todo fue culpa mía.
573
00:39:04,041 --> 00:39:06,010
¡Masaki! ¡Espera!
574
00:39:26,130 --> 00:39:27,932
Quiero preguntarte algo.
575
00:39:30,735 --> 00:39:31,736
¿Qué?
576
00:39:36,640 --> 00:39:38,743
¿Por qué dijiste lo que dijiste?
577
00:39:43,547 --> 00:39:46,884
¿Cuál era la relación
entre mi padre
578
00:39:47,551 --> 00:39:48,619
y tu padre?
579
00:39:50,921 --> 00:39:53,691
¿Sabías sobre el caso
en el que trabajaba mi padre?
580
00:39:54,825 --> 00:39:56,127
¿Y que tu padre
581
00:39:56,627 --> 00:39:59,430
era el abogado en el caso?
582
00:40:01,732 --> 00:40:03,367
Y ¿qué tiene eso
583
00:40:04,368 --> 00:40:06,137
que ver con
584
00:40:07,037 --> 00:40:08,272
el accidente de Kaori?
585
00:40:13,377 --> 00:40:15,713
¿Qué sabes realmente, Masaki?
586
00:40:22,486 --> 00:40:23,487
Yo también quiero saber.
587
00:40:26,657 --> 00:40:27,825
Hasta que descubra,
588
00:40:32,963 --> 00:40:33,831
mientras tanto,
589
00:40:36,333 --> 00:40:37,234
estaré aquí.
590
00:40:49,380 --> 00:40:50,448
¿Qué tipo de chico es él?
591
00:40:51,081 --> 00:40:51,916
¿Eh?
592
00:40:53,417 --> 00:40:54,485
Tu futuro esposo.
593
00:41:01,992 --> 00:41:02,960
Qué suertudo.
594
00:41:03,694 --> 00:41:04,795
Se va a casar contigo.
595
00:41:07,198 --> 00:41:08,632
No digas tonterías.
596
00:41:11,702 --> 00:41:12,603
Tienes razón.
597
00:41:17,975 --> 00:41:19,109
Si descubro algo,
598
00:41:21,111 --> 00:41:22,112
¿puedo contactarte?
599
00:41:23,814 --> 00:41:24,982
¿Esa llamada fuiste tú?
600
00:41:26,016 --> 00:41:26,851
Sí.
601
00:41:28,252 --> 00:41:29,086
Eso fui yo.
602
00:41:35,025 --> 00:41:36,360
Tú puedes.
603
00:41:43,534 --> 00:41:44,468
Adiós entonces.
604
00:41:46,170 --> 00:41:47,004
Adiós.
605
00:42:23,707 --> 00:42:24,675
¡Kanade!
606
00:42:30,581 --> 00:42:31,815
¡No sueltes!
607
00:42:34,051 --> 00:42:35,085
¿Eh?
608
00:42:43,427 --> 00:42:46,597
¿Sabías que hay una forma de sostener las manos
que nunca se pueden separar?
609
00:42:56,173 --> 00:42:57,207
Lo sé.
610
00:42:58,909 --> 00:43:00,010
¡Lo sé!
611
00:43:13,457 --> 00:43:15,159
Era su sonrisa habitual.
612
00:43:21,231 --> 00:43:22,199
Sabía que no debía ir.
613
00:43:24,134 --> 00:43:25,269
Sabía que no debería, pero...
614
00:44:52,256 --> 00:44:54,692
Traducción de subtítulos por: Ikuko Sachs
615
00:44:54,758 --> 00:44:57,461
He arruinado todo.
616
00:44:58,028 --> 00:45:00,731
¿Por qué estaban las huellas de Masaki allí?
617
00:45:02,232 --> 00:45:03,100
¡Kaori!
618
00:45:03,634 --> 00:45:05,135
Si la hubiera matado...
619
00:45:05,202 --> 00:45:06,470
¡No es justo, Tomo!
620
00:45:06,537 --> 00:45:07,871
Fui yo quien...
621
00:45:07,938 --> 00:45:09,139
Es imposible.
43068
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.