All language subtitles for Destiny.EP03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,873 --> 00:00:08,908 Kanade. Te amo. 2 00:00:10,243 --> 00:00:13,380 ¿Sabías que hay una forma de sostener las manos que nunca pueden separarse? 3 00:00:13,446 --> 00:00:15,382 Recibí una llamada de una chica. 4 00:00:15,448 --> 00:00:16,449 Vuelvo enseguida. 5 00:00:16,516 --> 00:00:17,550 El papá de Kanade era-- 6 00:00:17,617 --> 00:00:18,451 ¡No lo digas! 7 00:00:20,587 --> 00:00:21,921 Este podría ser el final... 8 00:00:22,422 --> 00:00:23,590 de nuestra amistad. 9 00:00:25,191 --> 00:00:26,693 ¿Por qué estás aquí? 10 00:00:26,760 --> 00:00:28,595 -Te extrañé. -No sabes... 11 00:00:28,661 --> 00:00:31,865 lo difícil que fue para nosotros superar la muerte de Kaori. 12 00:00:31,931 --> 00:00:34,634 Nunca la he olvidado. Nunca. 13 00:00:34,701 --> 00:00:36,903 Más te vale no ver a Masaki. 14 00:00:36,970 --> 00:00:38,772 Ahora tienes a Takashi. 15 00:00:38,838 --> 00:00:40,774 ¿No crees que... es hora de casarnos? 16 00:00:43,343 --> 00:00:45,378 Esto es difícil. 17 00:00:45,445 --> 00:00:47,981 El ex fiscal ha salido para aplastarnos. 18 00:00:48,048 --> 00:00:49,649 Esto es inesperado. 19 00:00:49,716 --> 00:00:51,384 Todo lo que quiero es saber la verdad. 20 00:00:52,352 --> 00:00:53,753 ¿Qué demonios es esto? 21 00:00:53,820 --> 00:00:55,922 Mataste a Eisuke Tsuji, ¿verdad? 22 00:00:56,656 --> 00:00:57,624 Por eso yo... 23 00:00:57,690 --> 00:00:59,426 Kaori era... 24 00:01:18,578 --> 00:01:19,612 Kanade, ¡espera! 25 00:01:22,549 --> 00:01:23,450 Espera un segundo. 26 00:01:27,821 --> 00:01:29,989 Lo siento, no puedo. Vamos, Kaji. 27 00:01:30,824 --> 00:01:31,925 ¿Estás seguro? 28 00:01:52,378 --> 00:01:53,379 Desde ese día, 29 00:01:54,147 --> 00:01:57,317 la voz de Masaki no deja de resonar en mis oídos. 30 00:01:59,486 --> 00:02:02,255 No puede haber dudas sobre lo que dijo en ese momento. 31 00:02:02,755 --> 00:02:04,724 Dijo que Eisuke Tsuji fue asesinado. 32 00:02:04,791 --> 00:02:06,826 Mataste a Eisuke Tsuji, ¿verdad? 33 00:02:08,194 --> 00:02:10,330 ¿Es la primera vez para ti? 34 00:02:10,396 --> 00:02:11,598 Sí, es la primera vez. 35 00:02:12,198 --> 00:02:13,032 Tu... 36 00:02:13,099 --> 00:02:17,103 ¿El padre de Masaki, Koichiro Nogi, mató a mi padre? 37 00:02:17,737 --> 00:02:20,540 Por eso yo... Kaori era... 38 00:02:22,375 --> 00:02:25,178 Y ¿qué tiene que ver eso 39 00:02:26,379 --> 00:02:28,081 con el accidente de Kaori? 40 00:02:35,155 --> 00:02:37,690 CASO DE CORRUPCIÓN ENERGÉTICA AMBIENTAL 41 00:02:46,065 --> 00:02:47,600 Hola. Soy Nishimura. 42 00:02:48,201 --> 00:02:51,104 Ha pasado un tiempo. Tengo un pequeño favor que pedirte. 43 00:02:51,604 --> 00:02:54,741 Quiero ver los documentos de un caso de la Oficina del Distrito de Tokio. 44 00:02:54,807 --> 00:02:56,976 Sí. Un caso alrededor de 2004. 45 00:02:57,610 --> 00:02:59,012 PARA KANADE NISHIMURA 46 00:02:59,078 --> 00:03:00,180 DE LA OFICINA DEL DISTRITO DE TOKIO 47 00:03:01,214 --> 00:03:04,717 Mi padre estuvo involucrado como fiscal 48 00:03:04,784 --> 00:03:06,953 en el caso de corrupción energética ambiental. 49 00:03:08,354 --> 00:03:09,789 Cuando el juicio terminó, 50 00:03:11,057 --> 00:03:12,458 mi padre se suicidó 51 00:03:13,459 --> 00:03:14,928 justo delante de mí. 52 00:03:18,431 --> 00:03:19,999 Mi padre era amable. 53 00:03:20,934 --> 00:03:22,702 Kana Kana, ven aquí. 54 00:03:26,506 --> 00:03:29,175 Cuando era niño, solía jugar conmigo a menudo. 55 00:03:29,242 --> 00:03:30,243 ¡Bien hecho! 56 00:03:30,910 --> 00:03:35,648 En ese momento, ni siquiera sabía qué tipo de trabajo estaba haciendo. 57 00:03:36,683 --> 00:03:39,152 ¿Cuál es tu trabajo, papá? 58 00:03:39,719 --> 00:03:42,555 El trabajo de papá se llama fiscal. 59 00:03:42,622 --> 00:03:44,190 ¿Qué es un fiscal? 60 00:03:45,825 --> 00:03:47,427 Hmm, es difícil de explicar. 61 00:03:50,530 --> 00:03:54,000 Hay personas que hacen cosas malas, ¿verdad? 62 00:03:54,067 --> 00:03:54,901 Sí. 63 00:03:54,968 --> 00:04:00,640 Atrapamos a esas personas malas y juzgamos si realmente fueron malas. 64 00:04:00,707 --> 00:04:04,143 Luego intentamos hacer que se conviertan en personas buenas mediante... 65 00:04:04,210 --> 00:04:05,411 No entiendo. 66 00:04:06,813 --> 00:04:09,048 Sí, es difícil de entender, ¿verdad? 67 00:04:10,250 --> 00:04:13,686 Por alguna razón, recuerdo muy bien ese día. 68 00:04:14,420 --> 00:04:17,657 El parque al atardecer, caminando junto a mi padre. 69 00:04:18,591 --> 00:04:20,193 El calor de la mano de mi padre. 70 00:04:24,931 --> 00:04:26,833 Mi compromiso con un sentido de justicia. 71 00:04:28,701 --> 00:04:29,602 Eso podría ser. 72 00:04:34,607 --> 00:04:37,176 Me preguntaste sobre mi trabajo. ¿Verdad, Kanade? 73 00:04:37,243 --> 00:04:38,111 Sí. 74 00:04:41,381 --> 00:04:45,218 El trabajo de papá es comprometerse con lo que creo que es justicia. 75 00:04:47,320 --> 00:04:48,187 O... 76 00:04:50,556 --> 00:04:52,325 quizás es un trabajo que te pone a prueba 77 00:04:54,727 --> 00:04:56,896 si puedes comprometerte con un sentido de justicia o no. 78 00:04:58,564 --> 00:05:03,236 Mi padre cambió cuando estaba en sexto grado. 79 00:05:03,303 --> 00:05:05,938 Fue después de que nos mudamos de Takamatsu a Tokio. 80 00:05:06,939 --> 00:05:09,208 ¿Papá no va a volver a casa esta noche? 81 00:05:09,275 --> 00:05:12,345 Está de viaje de negocios por un tiempo, así que no volverá a casa. 82 00:05:12,912 --> 00:05:16,849 Su trabajo requería que estuviera lejos de casa durante días. 83 00:05:19,686 --> 00:05:21,154 Bienvenido a casa. 84 00:05:21,921 --> 00:05:23,022 Hola, Kanade. 85 00:05:27,093 --> 00:05:29,162 En casa, ya no hablaba mucho. 86 00:05:30,263 --> 00:05:32,699 A veces me daba miedo hablarle. 87 00:05:42,842 --> 00:05:44,677 19 de mayo de 2003... 88 00:05:44,744 --> 00:05:45,745 Kanade. 89 00:05:46,346 --> 00:05:48,648 No molestes a tu padre. Ve a dormir ahora. 90 00:05:49,649 --> 00:05:51,250 El 19 de mayo... 91 00:05:51,317 --> 00:05:52,852 Por las noticias de la televisión, 92 00:05:52,919 --> 00:05:56,689 Descubrí que mi padre trabajaba en el escuadrón de investigación especial 93 00:05:56,756 --> 00:05:58,725 de la Fiscalía del Distrito de Tokio. 94 00:05:58,791 --> 00:06:02,729 Estaba liderando la búsqueda de la oficina de un miembro del parlamento 95 00:06:02,795 --> 00:06:04,897 que estaba involucrado en un caso de corrupción. 96 00:06:04,964 --> 00:06:06,466 LA POLICÍA REGISTRA LA OFICINA DEL MIEMBRO DEL PARLAMENTO AZUMA 97 00:06:06,532 --> 00:06:09,635 Mi padre, el fiscal a cargo, 98 00:06:10,169 --> 00:06:11,971 ordenó el arresto del miembro del parlamento. 99 00:06:13,573 --> 00:06:16,743 Pero cuando comenzó el juicio, quedó claro 100 00:06:16,809 --> 00:06:20,613 que la fiscalía había fabricado pruebas en el caso. 101 00:06:20,680 --> 00:06:23,616 Mi padre, quien se suponía que debía atrapar a personas malas, 102 00:06:24,117 --> 00:06:27,320 se encontró considerado como el villano. 103 00:06:30,356 --> 00:06:31,457 Y entonces él... 104 00:06:32,225 --> 00:06:33,726 ¿Soy el único convocado? 105 00:06:37,296 --> 00:06:39,632 El caso es una fabricación por parte de la fiscalía. 106 00:06:39,699 --> 00:06:42,635 Fue una acción completamente imprudente por parte de la policía. 107 00:06:44,036 --> 00:06:44,871 Es escandaloso. 108 00:06:44,937 --> 00:06:46,205 Un acta de acusación es imposible. 109 00:06:57,650 --> 00:06:59,152 KOICHIRO NOGI 110 00:07:00,520 --> 00:07:03,756 El abogado que expuso la fabricación por parte de la fiscalía. 111 00:07:04,257 --> 00:07:06,826 y causó que mi padre fuera arrestado. 112 00:07:08,027 --> 00:07:09,162 Koichiro Nogi. 113 00:07:09,729 --> 00:07:10,963 KOICHIRO NOGI 114 00:07:11,030 --> 00:07:13,266 VICTORIA SORPRESIVA DEL ABOGADO DE LA JUSTICIA KOICHIRO NOGI 115 00:07:13,332 --> 00:07:14,434 Un acta de acusación es imposible. 116 00:07:14,500 --> 00:07:15,501 Es escandaloso. 117 00:07:20,406 --> 00:07:21,607 Sí. 118 00:07:21,674 --> 00:07:22,975 ¿Tienes un momento? 119 00:07:23,543 --> 00:07:24,377 Sí. 120 00:07:25,912 --> 00:07:29,215 Parece que estás investigando algo por tu cuenta recientemente. 121 00:07:29,282 --> 00:07:30,116 Bueno, yo... 122 00:07:31,384 --> 00:07:33,820 ¿Se trata de Eisuke Tsuji, el ex fiscal? 123 00:07:36,055 --> 00:07:38,424 ¿Sabías acerca de mi padre? 124 00:07:38,958 --> 00:07:41,861 Fue fácil de averiguar incluso con el cambio en tu apellido. 125 00:07:44,063 --> 00:07:45,331 Eso está bien por ahora. 126 00:07:46,165 --> 00:07:47,500 Tienes un visitante. 127 00:07:48,301 --> 00:07:50,536 El "abogado de la justicia" está aquí. 128 00:07:52,238 --> 00:07:53,072 ¿Qué? 129 00:08:00,813 --> 00:08:02,081 Gracias por esperar. 130 00:08:12,525 --> 00:08:13,526 Ten cuidado. 131 00:08:14,060 --> 00:08:17,129 Nunca sabes cuándo te pillarán desprevenido en este negocio. 132 00:08:17,196 --> 00:08:19,265 Trata de no repetir los errores de tu padre. 133 00:08:29,942 --> 00:08:32,311 Gracias por tomarte el tiempo en tu apretada agenda. 134 00:08:32,378 --> 00:08:33,946 Para nada. 135 00:08:35,114 --> 00:08:37,183 Quería disculparme por el otro día. 136 00:08:40,953 --> 00:08:42,288 En el Tribunal de Distrito de Yokohama. 137 00:08:43,656 --> 00:08:44,790 Oh, está bien. 138 00:08:45,758 --> 00:08:49,262 ¿Fue ese día... la primera vez que nos conocimos? 139 00:08:49,328 --> 00:08:50,363 Uh, no exactamente. 140 00:08:51,931 --> 00:08:53,699 No te conocí en persona. 141 00:08:55,001 --> 00:08:58,371 pero estoy familiarizado con tu cara y nombre de ese caso de drogas ilegales. 142 00:08:58,971 --> 00:08:59,839 Oh. 143 00:09:01,173 --> 00:09:02,375 Y... 144 00:09:04,110 --> 00:09:05,545 una vez antes de eso. 145 00:09:07,013 --> 00:09:08,014 Estaba en la universidad. 146 00:09:08,514 --> 00:09:11,050 Cuando la Sra. Kaori Oikawa tuvo ese accidente, 147 00:09:11,117 --> 00:09:13,486 Te vi en la comisaría de policía en Nagano. 148 00:09:14,186 --> 00:09:15,454 Veo. 149 00:09:17,089 --> 00:09:18,824 Sé que Masaki causó muchos problemas. 150 00:09:19,959 --> 00:09:20,826 Está bien. 151 00:09:23,296 --> 00:09:24,597 La razón por la que vine aquí es-- 152 00:09:24,664 --> 00:09:27,500 ¿Se trata de mi padre, Eisuke Tsuji? 153 00:09:40,112 --> 00:09:40,947 Um... 154 00:09:42,014 --> 00:09:43,015 Oh, disculpe. 155 00:09:43,950 --> 00:09:45,751 Me sorprendió su franqueza. 156 00:09:50,856 --> 00:09:52,124 Es porque yo también 157 00:09:53,259 --> 00:09:57,430 quería conocerte cara a cara y hacerte algunas preguntas. 158 00:09:58,197 --> 00:10:00,666 ¿Preguntarme? ¿Sobre qué? 159 00:10:04,036 --> 00:10:06,038 ¿Tú mataste a Eisuke Tsuji, verdad? 160 00:10:08,441 --> 00:10:09,508 Sobre el caso 161 00:10:11,744 --> 00:10:14,046 en el que mi padre estuvo involucrado hace 20 años. 162 00:10:15,314 --> 00:10:17,850 El caso de corrupción de energía ambiental. 163 00:10:19,752 --> 00:10:20,586 Ya veo. 164 00:10:33,799 --> 00:10:36,002 En ese caso, 165 00:10:37,069 --> 00:10:40,906 tú eras el abogado del miembro del Parlamento que mi padre acusó de soborno. 166 00:10:40,973 --> 00:10:42,575 Sí, lo era. 167 00:10:44,243 --> 00:10:45,378 Esto casi se siente 168 00:10:46,045 --> 00:10:47,813 como un interrogatorio. 169 00:10:48,381 --> 00:10:53,152 El escuadrón de investigación especial estaba revolucionado por el arresto de un miembro del Parlamento en funciones. 170 00:10:54,020 --> 00:10:55,321 Bueno, me lo puedo imaginar. 171 00:10:55,888 --> 00:10:57,456 Pero cuando comenzó el juicio, 172 00:10:58,391 --> 00:11:01,994 cada testimonio hasta ese momento fue retractado por completo. 173 00:11:02,061 --> 00:11:04,196 Todo esto fue hecho por un abogado hábil. 174 00:11:05,665 --> 00:11:08,634 No sé si soy tan hábil. 175 00:11:09,135 --> 00:11:11,270 El miembro del Parlamento fue absuelto, 176 00:11:12,672 --> 00:11:17,376 y mi padre fue acusado de decidir acusar a pesar de saber 177 00:11:17,443 --> 00:11:21,013 que el correo electrónico clave había sido fabricado. 178 00:11:21,514 --> 00:11:23,115 Y fue dado de baja deshonrosamente. 179 00:11:25,184 --> 00:11:26,285 Sí. 180 00:11:26,352 --> 00:11:29,455 Y justo antes de ser arrestado... 181 00:11:33,492 --> 00:11:34,360 Mi padre... 182 00:11:36,996 --> 00:11:39,932 estaba orgulloso de su trabajo como fiscal. 183 00:11:40,633 --> 00:11:41,967 Es simplemente imposible 184 00:11:42,034 --> 00:11:45,604 que alguna vez intentara fabricar pruebas para obtener resultados. 185 00:11:45,671 --> 00:11:48,874 No creo eso, y no quiero creer eso. 186 00:11:50,676 --> 00:11:52,111 Si por casualidad 187 00:11:52,978 --> 00:11:55,781 mi padre realmente hizo lo que se sospechaba que hizo, 188 00:11:56,515 --> 00:12:00,319 debe haber habido... una razón. 189 00:12:00,386 --> 00:12:01,253 Eso es lo que yo... 190 00:12:04,724 --> 00:12:06,125 quería saber. 191 00:12:31,450 --> 00:12:33,586 Entonces, ¿por qué crees 192 00:12:34,153 --> 00:12:35,855 que tu padre no luchó 193 00:12:36,989 --> 00:12:38,724 por limpiar su nombre? 194 00:12:43,696 --> 00:12:44,997 Debes estar preocupado 195 00:12:45,965 --> 00:12:47,933 por lo que dijo Masaki. 196 00:12:48,000 --> 00:12:50,136 ¿Tú mataste a Eisuke Tsuji, verdad? 197 00:12:51,203 --> 00:12:55,341 Pero lo que presenté en el juicio con tu padre fue todo verídico. 198 00:12:56,142 --> 00:12:57,843 Como lo reconoció el tribunal. 199 00:13:00,212 --> 00:13:02,581 Estaba comprometido con la justicia como abogado. 200 00:13:03,983 --> 00:13:05,484 Y tu padre 201 00:13:06,085 --> 00:13:07,019 perdido. 202 00:13:09,054 --> 00:13:10,856 Fue un incidente grave. 203 00:13:12,091 --> 00:13:13,459 Pero tu padre 204 00:13:14,026 --> 00:13:16,195 administró justicia a sí mismo. 205 00:13:19,031 --> 00:13:20,299 ¿No fue eso lo que pasó? 206 00:13:24,436 --> 00:13:25,671 Al menos eso es lo que yo... 207 00:13:25,738 --> 00:13:26,839 Aun así... 208 00:13:29,308 --> 00:13:30,709 Incluso si ese es el caso, 209 00:13:32,444 --> 00:13:35,815 ¿qué tiene que ver eso con la muerte de la Sra. Kaori Oikawa? 210 00:13:36,382 --> 00:13:37,583 Estoy seguro de que él dijo... 211 00:13:38,284 --> 00:13:41,153 E-estoy seguro de lo que Masaki dijo ese día. 212 00:13:41,220 --> 00:13:43,689 Por eso ese accidente... 213 00:13:43,756 --> 00:13:45,558 Kaori fue... 214 00:13:46,058 --> 00:13:48,127 No tengo conocimiento más allá del caso de tu padre. 215 00:13:49,328 --> 00:13:50,830 No hay forma de que pueda responder. 216 00:13:59,004 --> 00:14:00,706 ¿Me estás preguntando 217 00:14:00,773 --> 00:14:02,341 como fiscal? 218 00:14:03,175 --> 00:14:06,412 ¿O como la hija de Eisuke Tsuji? 219 00:14:18,290 --> 00:14:19,358 Pregunto como ambos. 220 00:14:24,096 --> 00:14:27,433 Entonces tengo que decir que fue un poco pobre 221 00:14:27,499 --> 00:14:28,634 como fiscal. 222 00:14:36,508 --> 00:14:38,477 HOSPITAL GENERAL MUNICIPAL DE YOKOHAMA MINATO 223 00:14:55,427 --> 00:14:56,262 Pase. 224 00:14:57,263 --> 00:14:58,364 El doctor lo verá. 225 00:14:58,998 --> 00:15:00,332 Hola. 226 00:15:02,234 --> 00:15:03,903 ¿Es usted el Sr. Masaki Nogi 227 00:15:05,237 --> 00:15:06,805 traído aquí en una ambulancia? 228 00:15:07,873 --> 00:15:08,707 Sí. 229 00:15:09,808 --> 00:15:11,543 Gracias por venir. 230 00:15:12,244 --> 00:15:13,112 Está bien. 231 00:15:15,147 --> 00:15:16,916 Hay algo que quería decirte. 232 00:15:21,520 --> 00:15:26,525 Cuando no puedes obtener una declaración, obtienes hechos y evidencia objetivos. 233 00:15:26,592 --> 00:15:27,860 ¿No es ese el método básico? 234 00:15:29,461 --> 00:15:30,296 Uh... 235 00:15:30,896 --> 00:15:33,098 Especialmente si tu oponente es formidable. 236 00:15:54,553 --> 00:15:56,288 ¿Departamento de Policía de Matsumoto Higashi? 237 00:15:56,355 --> 00:15:59,925 Soy Nishimura de la Fiscalía Pública del Distrito de Yokohama. 238 00:15:59,992 --> 00:16:01,894 Agradezco tu amable asistencia. 239 00:16:01,961 --> 00:16:05,164 Quiero hacer una consulta sobre un accidente de hace 12 años. 240 00:16:05,230 --> 00:16:09,268 Ocurrió dentro de la jurisdicción de Matsumoto Higashi en julio de 2012. 241 00:16:14,606 --> 00:16:17,242 Me comprometí con la justicia como abogado. 242 00:16:17,309 --> 00:16:18,844 Y tu padre 243 00:16:18,911 --> 00:16:19,878 perdió. 244 00:16:19,945 --> 00:16:23,148 ¿Me estás preguntando como fiscal? 245 00:16:23,215 --> 00:16:26,118 ¿O como la hija de Eisuke Tsuji? 246 00:16:26,185 --> 00:16:28,988 ¿Qué tal el 17? El próximo sábado. 247 00:16:30,089 --> 00:16:31,857 ¿Eh? Perdón, ¿qué? 248 00:16:31,924 --> 00:16:32,791 Oh, yo... 249 00:16:33,826 --> 00:16:35,194 El día que vamos a Nagano. 250 00:16:35,260 --> 00:16:36,395 ¿Qué tal el próximo sábado? 251 00:16:36,996 --> 00:16:37,863 Mm-hmm. 252 00:16:38,464 --> 00:16:41,266 Tenemos que informarle a tu madre sobre nuestra boda. 253 00:16:42,501 --> 00:16:43,335 Sí. 254 00:16:47,840 --> 00:16:48,941 ¿Otro caso difícil? 255 00:16:50,876 --> 00:16:51,710 ¿Hmm? 256 00:16:52,611 --> 00:16:53,746 ¿Líneas en mi frente? 257 00:16:54,313 --> 00:16:55,748 No. 258 00:16:55,814 --> 00:16:57,583 No hay líneas. Estás bien. 259 00:16:58,417 --> 00:16:59,318 Pero... 260 00:17:00,252 --> 00:17:01,420 No quiero arrugas. 261 00:17:04,990 --> 00:17:06,325 "Podría ser Masaki." 262 00:17:07,126 --> 00:17:08,427 Esa fue mi corazonada. 263 00:17:16,869 --> 00:17:17,703 ¿No contestas? 264 00:17:17,770 --> 00:17:19,138 Es un número que no conozco. 265 00:18:02,147 --> 00:18:03,982 TOMO 266 00:18:05,884 --> 00:18:07,052 ¿Hola? ¿Qué pasa, Tomo? 267 00:18:07,853 --> 00:18:09,621 Perdón por llamar tan tarde. ¿Podemos hablar? 268 00:18:10,255 --> 00:18:11,690 Está bien para mí. 269 00:18:11,757 --> 00:18:12,724 Espera un segundo. 270 00:18:16,528 --> 00:18:17,830 ¿Hola? ¿Qué pasa? 271 00:18:18,730 --> 00:18:21,533 ¿No has vuelto a ver a Masaki, verdad? 272 00:18:22,868 --> 00:18:24,837 No, no lo he visto pero... 273 00:18:26,505 --> 00:18:27,673 ¿Pero qué? 274 00:18:27,739 --> 00:18:31,844 Es difícil de explicar por teléfono. Te lo diré cuando te vea. 275 00:18:31,910 --> 00:18:34,313 ¿Qué es difícil de explicar por teléfono? 276 00:18:36,415 --> 00:18:38,417 ¿Por qué tienes tanta curiosidad por Masaki? 277 00:18:39,084 --> 00:18:40,719 Bueno, supongo que no puedes evitarlo. 278 00:18:44,623 --> 00:18:45,791 ¿H-Hola? 279 00:18:46,825 --> 00:18:48,727 De acuerdo. Entiendo. 280 00:18:49,728 --> 00:18:51,430 Llámame cuando tengas tiempo. 281 00:18:51,997 --> 00:18:53,665 -Sí. -Veámonos y hablemos. 282 00:18:54,333 --> 00:18:56,235 De acuerdo, genial. Gracias. 283 00:18:56,869 --> 00:18:57,703 Buenas noches entonces. 284 00:18:57,769 --> 00:18:59,271 Sí, buenas noches. 285 00:19:09,414 --> 00:19:11,650 ¡Ahá! ¡Te asusté! 286 00:19:11,717 --> 00:19:14,720 Deja de decir tonterías de "te asusté". ¡Oye, Nozomi! 287 00:19:15,687 --> 00:19:17,122 ¡Nozomi! 288 00:19:21,393 --> 00:19:23,128 Mamá, estamos aquí. 289 00:19:23,195 --> 00:19:24,463 Bienvenidos a casa. 290 00:19:25,631 --> 00:19:28,200 -Oh, Sra. Nishimura. -Ah, Takashi. 291 00:19:28,267 --> 00:19:30,335 Qué amable de tu parte venir en un momento ocupado. 292 00:19:30,402 --> 00:19:32,638 -No hay problema. Ha pasado un tiempo. -Sí, ha pasado. 293 00:19:32,704 --> 00:19:33,839 Te traje esto. 294 00:19:34,673 --> 00:19:37,042 ¡Gracias! Por favor, toma asiento. 295 00:19:37,109 --> 00:19:38,510 -Adelante. -Gracias. 296 00:19:38,577 --> 00:19:40,846 Oye, ¿tomarás cerveza, verdad? 297 00:19:40,913 --> 00:19:42,681 -Sí. -Debería estar bien. 298 00:19:42,748 --> 00:19:44,550 No condujiste hasta aquí. 299 00:19:44,616 --> 00:19:47,920 Podía ver claramente cuánto emocionada estaba mi madre. 300 00:19:47,986 --> 00:19:52,024 Ella pensaba que estábamos allí para decirle que planeábamos casarnos. 301 00:19:52,724 --> 00:19:55,761 Por supuesto que eso era verdad, 302 00:19:56,595 --> 00:19:59,765 pero me di cuenta de que mi corazón estaba pesado por alguna razón. 303 00:20:01,133 --> 00:20:04,269 ¿Será por mi padre? ¿O por Masaki? 304 00:20:05,804 --> 00:20:08,006 La inquietud en mi vida en estos días. 305 00:20:09,074 --> 00:20:11,810 Pero eso no era todo. 306 00:20:13,612 --> 00:20:17,583 Oye. ¿De verdad vamos a contarle sobre nuestra boda hoy? 307 00:20:18,183 --> 00:20:20,052 ¿No lo haremos? ¿Por qué? 308 00:20:20,786 --> 00:20:23,522 Porque aún no te he dado una respuesta. 309 00:20:25,490 --> 00:20:27,593 Lo pensé. No te diste cuenta. 310 00:20:28,160 --> 00:20:29,895 Perdón por haberte hecho esperar. 311 00:20:29,962 --> 00:20:31,763 Oops. Olvidé los palillos. 312 00:20:31,830 --> 00:20:35,500 Kanade, encárgate de esto. Como puedes ver, últimamente estoy en racha. 313 00:20:35,567 --> 00:20:36,902 -¿En racha? -En racha... 314 00:20:36,969 --> 00:20:40,372 Estoy en racha hacia el envejecimiento. Es vergonzoso, sinceramente. 315 00:20:41,173 --> 00:20:44,977 ¿Cuándo se volvió tan alegre mi madre? 316 00:20:46,411 --> 00:20:50,749 ¿Cómo superó la muerte de mi padre? 317 00:20:52,150 --> 00:20:54,519 -Me alegra mucho que hayas venido. -Gracias. 318 00:20:55,020 --> 00:20:56,288 Aquí tienes. 319 00:20:56,355 --> 00:20:58,724 -Lo haré. -Gracias. 320 00:20:58,790 --> 00:21:00,726 -Aquí. -Gracias. 321 00:21:01,660 --> 00:21:03,762 Te lo llenaré. 322 00:21:04,630 --> 00:21:05,697 Perdón. 323 00:21:05,764 --> 00:21:07,366 -Lo haré por ti. -No, está bien. 324 00:21:07,432 --> 00:21:09,534 -De acuerdo. -Ahora, vamos a comer. 325 00:21:09,601 --> 00:21:12,571 Uh, antes de empezar... 326 00:21:13,505 --> 00:21:14,339 Sí. 327 00:21:16,708 --> 00:21:20,145 -Um, bueno... -¿Eh? 328 00:21:26,451 --> 00:21:27,319 Kanade. 329 00:21:28,620 --> 00:21:31,857 ¿Te casarías conmigo? 330 00:21:34,793 --> 00:21:35,861 ¿Qué? 331 00:21:35,927 --> 00:21:38,830 Dijiste que aún no habías respondido, así que... 332 00:21:39,931 --> 00:21:41,066 ¿No lo hiciste? 333 00:21:41,833 --> 00:21:44,903 Por favor, dame tu respuesta. 334 00:21:56,882 --> 00:21:59,951 Sí. Estaría feliz de casarme contigo. 335 00:22:00,018 --> 00:22:01,553 Dios mío... 336 00:22:03,021 --> 00:22:04,589 Estoy tan feliz... 337 00:22:05,757 --> 00:22:07,159 Ustedes dos... 338 00:22:08,160 --> 00:22:10,062 ¡Oye, brindemos! 339 00:22:10,128 --> 00:22:11,196 Sí. ¡Salud! 340 00:22:11,263 --> 00:22:12,698 ¡Brindemos! 341 00:22:12,764 --> 00:22:14,633 -¡Salud! -¡Felicidades! 342 00:22:14,700 --> 00:22:16,501 Takashi. Cuídame a mi hija. 343 00:22:16,568 --> 00:22:18,837 -Por supuesto. Por favor, trátame favorablemente. -Por supuesto. 344 00:22:20,238 --> 00:22:21,273 ¡Felicidades! 345 00:22:21,340 --> 00:22:23,075 He estado bebiendo solo últimamente. 346 00:22:23,141 --> 00:22:24,142 ¿Qué? 347 00:22:24,209 --> 00:22:27,512 No te preocupes si me desmayo hoy. Puedes irte a casa cuando quieras. 348 00:22:27,579 --> 00:22:29,448 No puedo hacer eso. 349 00:22:30,649 --> 00:22:31,550 Soy médico. 350 00:22:36,688 --> 00:22:40,425 ¿Qué pasa? ¿Dije algo raro? 351 00:22:40,492 --> 00:22:44,496 Definitivamente has encontrado un buen hombre, Kanade. 352 00:22:45,063 --> 00:22:46,365 ¿Escuchaste eso? 353 00:22:46,431 --> 00:22:47,532 Estoy aliviado. 354 00:23:00,712 --> 00:23:03,648 Me disculpo por tener que encontrarnos de esta manera, Sr. Nogi. 355 00:23:03,715 --> 00:23:04,549 Está bien. 356 00:23:05,417 --> 00:23:07,819 Ha surgido algo preocupante. 357 00:23:09,020 --> 00:23:09,921 ¿Qué quieres decir? 358 00:23:10,422 --> 00:23:12,124 ¿Por casualidad te encontraste 359 00:23:14,126 --> 00:23:15,861 con la hija de Eisuke Tsuji recientemente? 360 00:23:20,699 --> 00:23:22,234 Me impresiona que lo sepas. 361 00:23:29,541 --> 00:23:31,376 EISUKE 362 00:23:53,665 --> 00:23:55,867 Kanade. ¿Qué estás haciendo? 363 00:23:55,934 --> 00:23:58,170 Buscando cuadernos de mis días universitarios. 364 00:23:59,171 --> 00:24:00,005 Oh. 365 00:24:00,505 --> 00:24:02,441 Takashi se quedó dormido. ¿Qué deberíamos hacer? 366 00:24:02,507 --> 00:24:04,242 Me pregunto si le hice beber demasiado. 367 00:24:04,309 --> 00:24:05,444 Déjalo solo. 368 00:24:05,510 --> 00:24:08,680 Recientemente, ha tenido que realizar muchas operaciones, así que debe estar cansado. 369 00:24:08,747 --> 00:24:11,183 -¿También estás ocupado estos días, Kanade? -Sí. 370 00:24:11,249 --> 00:24:13,151 Pero siempre es así. 371 00:24:18,290 --> 00:24:20,025 Ya no tienes que esforzarte tanto. 372 00:24:21,726 --> 00:24:22,627 ¿Eh? 373 00:24:23,628 --> 00:24:26,832 Has encontrado tu propia felicidad ahora. 374 00:24:29,201 --> 00:24:30,902 No estoy esforzándome demasiado. 375 00:24:31,503 --> 00:24:34,673 Kanade, si todavía estás pensando en tu padre-- 376 00:24:34,739 --> 00:24:36,475 No, no es así. Está bien. 377 00:24:40,278 --> 00:24:41,379 Espero que sí. 378 00:24:54,392 --> 00:24:55,594 Necesitas olvidar 379 00:24:56,328 --> 00:24:57,662 a tu padre. 380 00:25:00,165 --> 00:25:01,900 Hay cosas mejor dejarlas desconocidas. 381 00:25:02,901 --> 00:25:05,070 A veces el pasado necesita ser sellado. 382 00:25:08,974 --> 00:25:11,176 Fue una sorpresa que te convirtieras en fiscal. 383 00:25:12,978 --> 00:25:16,715 Estoy seguro de que tu padre nunca lo soñó. 384 00:25:25,423 --> 00:25:28,193 EL LADO DESCONOCIDO DEL EX FISCAL Y ABOGADO KOICHIRO NOGI 385 00:25:28,260 --> 00:25:30,929 El Sr. Nogi es un ex fiscal. 386 00:25:35,901 --> 00:25:37,702 En 1988, 387 00:25:38,436 --> 00:25:40,805 fue destinado al Distrito de Kagoshima. 388 00:25:46,344 --> 00:25:48,513 FIESTA DE DESPEDIDA DEL JEFE DE RAMA HARA DEL DISTRITO DE KAGOSHIMA 389 00:25:55,720 --> 00:25:57,255 ¿Él fue colega de mi padre? 390 00:25:58,957 --> 00:26:01,593 Me comprometí con la justicia como abogado. 391 00:26:02,994 --> 00:26:05,430 Pero ¿por qué no mencionó ese hecho a mí 392 00:26:05,997 --> 00:26:09,701 cuando hablamos el otro día? 393 00:26:21,112 --> 00:26:22,247 ¿Puedo apagar la luz? 394 00:26:23,648 --> 00:26:24,683 ¿Hmm? Sí. 395 00:26:27,118 --> 00:26:28,086 ¿Qué pasa? 396 00:26:29,854 --> 00:26:30,722 ¿Qué? 397 00:26:31,489 --> 00:26:35,660 Pareces un poco decaído desde esta tarde. 398 00:26:36,728 --> 00:26:38,330 No lo creo. 399 00:26:39,264 --> 00:26:40,565 No me siento deprimido, pero... 400 00:26:41,399 --> 00:26:43,435 ¿Tienes dudas sobre casarte? 401 00:26:44,903 --> 00:26:46,004 ¿Eh? 402 00:26:46,071 --> 00:26:48,239 ¡Por supuesto que no! ¿Qué estás diciendo? 403 00:26:48,306 --> 00:26:49,140 Bueno, 404 00:26:49,207 --> 00:26:53,078 No tenemos que obsesionarnos con la idea del matrimonio. 405 00:26:54,980 --> 00:26:57,649 Si no quieres casarte, podríamos simplemente quedarnos como estamos. 406 00:27:00,785 --> 00:27:01,620 ¿Eh? 407 00:27:03,121 --> 00:27:05,323 Nunca dije que no quería casarme. 408 00:27:07,392 --> 00:27:11,062 Entonces, ¿por qué dijiste que deberíamos? 409 00:27:11,129 --> 00:27:12,697 De repente me propusiste matrimonio. 410 00:27:17,502 --> 00:27:18,837 Me pregunto por qué yo mismo. 411 00:27:24,976 --> 00:27:26,578 Deberías ir a revisar el refrigerador. 412 00:27:28,246 --> 00:27:29,247 ¿Qué hay ahí? 413 00:27:30,782 --> 00:27:32,384 Algo que te compré. 414 00:28:16,861 --> 00:28:18,596 ¿Este anillo estaba en el refrigerador? 415 00:28:18,663 --> 00:28:19,698 ¿Por qué? 416 00:28:23,101 --> 00:28:25,170 Es más travieso de lo que parece. 417 00:28:25,236 --> 00:28:27,272 Sí. No parece ser el tipo, ¿verdad? 418 00:28:29,174 --> 00:28:30,408 ¡Felicidades! 419 00:28:30,475 --> 00:28:31,576 Gracias. 420 00:28:33,078 --> 00:28:35,780 -¿Eh? -¿Qué? 421 00:28:35,847 --> 00:28:37,449 Pensé que estarías más emocionado. 422 00:28:37,515 --> 00:28:41,586 Ya no soy tan joven, y hemos vivido juntos durante casi dos años. 423 00:28:41,653 --> 00:28:43,521 ¿Así es? 424 00:28:43,588 --> 00:28:45,356 Sí, así es. 425 00:28:48,993 --> 00:28:50,595 ¿No es por Masaki, verdad? 426 00:28:51,796 --> 00:28:52,964 ¿Qué? 427 00:28:53,031 --> 00:28:54,199 La razón por la que no estás emocionado. 428 00:28:56,801 --> 00:28:58,036 No, eso no es. 429 00:29:01,873 --> 00:29:02,841 Bueno... 430 00:29:05,443 --> 00:29:07,512 -Para decirte la verdad... -Sí. 431 00:29:10,148 --> 00:29:14,252 Me pasó ver a Masaki discutir con su padre. 432 00:29:14,853 --> 00:29:15,687 ¿Dónde? 433 00:29:15,754 --> 00:29:17,622 El vestíbulo del Tribunal de Distrito de Yokohama. 434 00:29:19,157 --> 00:29:20,358 Escuché a Masaki decir 435 00:29:21,526 --> 00:29:23,495 que su padre era el único 436 00:29:24,262 --> 00:29:26,531 quién mató a mi padre. 437 00:29:26,598 --> 00:29:28,933 Y que el accidente de Kaori estaba conectado a eso. 438 00:29:33,004 --> 00:29:33,838 ¿Masaki dijo eso? 439 00:29:36,741 --> 00:29:40,345 Más tarde, nos encontramos y hablamos. 440 00:29:40,411 --> 00:29:42,881 -Con Masaki? - Um, no. 441 00:29:42,947 --> 00:29:44,115 Con el padre de Masaki. 442 00:29:45,083 --> 00:29:46,017 De ninguna manera. 443 00:29:47,018 --> 00:29:47,852 ¿Qué dijo él? 444 00:29:51,256 --> 00:29:56,995 Él dijo que solo se enfrentó a mi padre como abogado contra un fiscal. 445 00:29:58,163 --> 00:29:59,998 Él no sabía sobre el accidente. 446 00:30:00,765 --> 00:30:02,367 Pero si lo piensas, 447 00:30:04,002 --> 00:30:04,903 en ese día 448 00:30:06,070 --> 00:30:08,973 El padre de Masaki llegó a la estación de policía. 449 00:30:10,508 --> 00:30:14,879 Entonces, el accidente fue tratado como negligencia por Kaori. 450 00:30:17,148 --> 00:30:18,716 ¿Podría haberles presionado? 451 00:30:20,518 --> 00:30:21,352 Entonces, 452 00:30:22,020 --> 00:30:23,488 Hice una solicitud 453 00:30:24,389 --> 00:30:25,857 a la comisaría de policía de Nagano. 454 00:30:27,659 --> 00:30:30,562 Lo que descubrí fue 455 00:30:31,396 --> 00:30:33,898 que las huellas dactilares de Masaki estaban en el volante. 456 00:30:36,534 --> 00:30:38,036 ¿Quieres decir que no fue un accidente? 457 00:30:47,712 --> 00:30:49,747 Nunca se lo he contado a nadie antes. 458 00:30:51,816 --> 00:30:54,953 Pero esa noche, Masaki me dijo algo. 459 00:30:55,019 --> 00:30:57,589 -¿Esa noche? -La noche del velatorio de Kaori. 460 00:30:58,656 --> 00:30:59,624 Quizás... 461 00:31:00,491 --> 00:31:01,326 ¡Lo siento! 462 00:31:01,960 --> 00:31:03,461 Soy yo quien... 463 00:31:04,796 --> 00:31:06,197 Él dijo que mató a Kaori. 464 00:31:10,602 --> 00:31:11,436 No. Eso no puede ser. 465 00:31:11,502 --> 00:31:14,706 Lo sé. Para mí también es inimaginable. 466 00:31:17,809 --> 00:31:20,111 Hay algo que he aprendido como fiscal. 467 00:31:22,814 --> 00:31:25,850 La diferencia entre cometer un crimen y no cometerlo 468 00:31:26,517 --> 00:31:27,852 es muy sutil. 469 00:31:29,687 --> 00:31:31,089 Cuando suceden cosas inesperadas, 470 00:31:31,789 --> 00:31:33,157 las personas se comportan de manera inesperada. 471 00:31:34,559 --> 00:31:36,494 Nunca sabes cuándo una persona 472 00:31:38,696 --> 00:31:39,964 puede cruzar una línea. 473 00:31:40,932 --> 00:31:42,200 Simplemente no lo sabes. 474 00:31:45,570 --> 00:31:46,671 Por eso... 475 00:31:48,306 --> 00:31:52,644 por supuesto que quiero creer a mi padre y a Masaki, pero... 476 00:31:53,778 --> 00:31:55,179 Los creo como hija 477 00:31:57,548 --> 00:31:58,483 y como amiga. 478 00:32:00,218 --> 00:32:01,185 Pero ahora, 479 00:32:02,320 --> 00:32:03,321 es imposible 480 00:32:03,988 --> 00:32:06,090 para mí creer ciegamente en ellos 481 00:32:06,758 --> 00:32:07,759 como fiscal. 482 00:32:12,297 --> 00:32:13,865 Sentirme así 483 00:32:13,932 --> 00:32:16,768 a veces me hace pensar que no debería haberme convertido en fiscal. 484 00:32:17,669 --> 00:32:19,370 Pero no puedo retroceder ahora. 485 00:32:21,472 --> 00:32:23,107 Porque quiero saber la verdad. 486 00:32:30,782 --> 00:32:32,283 Lamento tener que contarte esto. 487 00:32:33,051 --> 00:32:33,885 Está bien. 488 00:32:34,552 --> 00:32:37,221 Pero eres la única con quien podía compartir esto. 489 00:32:51,235 --> 00:32:52,136 Así que después de todo... 490 00:32:55,039 --> 00:32:56,107 Yo... 491 00:32:57,909 --> 00:32:59,877 Creo que debería ir a ver a Masaki y preguntarle 492 00:33:01,245 --> 00:33:02,447 sobre el accidente. 493 00:33:03,481 --> 00:33:05,817 Qué pasó entre él y Kaori ese día... 494 00:33:07,385 --> 00:33:09,187 y por qué apareció delante de mí-- 495 00:33:09,253 --> 00:33:10,221 No lo hagas. 496 00:33:10,788 --> 00:33:12,957 -¿Por qué? -Porque ¿y si... 497 00:33:15,827 --> 00:33:17,729 ¿Y si en realidad mató a Kaori? 498 00:33:19,163 --> 00:33:20,398 Ya llegué a casa. 499 00:33:21,032 --> 00:33:23,134 Maldición, ya está en casa. 500 00:33:23,201 --> 00:33:25,103 Dijo que llegaría tarde. 501 00:33:25,169 --> 00:33:26,671 ¿Quién está aquí? ¿Tienes compañía? 502 00:33:26,738 --> 00:33:27,772 ¿Por qué estás preguntando? 503 00:33:30,608 --> 00:33:32,543 Hola. Mucho tiempo sin vernos. 504 00:33:33,277 --> 00:33:34,178 Kanade. 505 00:33:36,514 --> 00:33:37,515 ¿Por qué estás sorprendido? 506 00:33:41,285 --> 00:33:42,854 ¿No dijiste que llegarías tarde? 507 00:33:43,588 --> 00:33:44,555 ¿Eh? 508 00:33:46,357 --> 00:33:48,626 Bueno, la verdad es... 509 00:33:52,063 --> 00:33:54,032 Hola, pasa. 510 00:34:15,720 --> 00:34:16,788 Hola. 511 00:34:22,927 --> 00:34:24,062 ¿Qué está pasando? 512 00:34:24,128 --> 00:34:27,331 Um, entonces... 513 00:34:28,299 --> 00:34:29,634 Me puse en contacto con Yuki. 514 00:34:31,102 --> 00:34:32,236 Por eso... 515 00:34:33,538 --> 00:34:35,606 ¿Por eso viniste al memorial de Kaori? 516 00:34:36,174 --> 00:34:37,074 ¿Has oído de él? 517 00:34:40,812 --> 00:34:42,447 ¿Qué están haciendo ustedes en secreto? 518 00:34:42,513 --> 00:34:44,749 -Pero no pude-- -Masaki, tú también. 519 00:34:45,950 --> 00:34:48,086 No tienes que esconderte de nosotros. 520 00:34:51,522 --> 00:34:53,624 Bueno... Ya sabes. 521 00:34:54,158 --> 00:34:56,861 Pero ahora todos están aquí, así que todo está bien. 522 00:34:56,928 --> 00:34:59,530 Hola. Podríamos brindar. 523 00:34:59,597 --> 00:35:00,731 ¿Qué tal? 524 00:35:01,432 --> 00:35:03,201 Deberíamos brindar por Kaori. 525 00:35:03,267 --> 00:35:07,038 ¡Vamos! Incluso compré algunas pizzas. 526 00:35:09,474 --> 00:35:11,242 ¿Levantar un vaso? ¿Estás bromeando? 527 00:35:14,145 --> 00:35:15,646 ¡Qué nervios aparecer, Masaki! 528 00:35:18,649 --> 00:35:20,985 ¿Qué? Pero Tomo. 529 00:35:21,052 --> 00:35:24,055 Acabas de decir que no tiene que esconderse. Eso es decir lo contrario. 530 00:35:24,122 --> 00:35:25,623 Solo estoy diciendo que no puedo creer. 531 00:35:26,491 --> 00:35:29,026 cómo puedes mostrar tu cara después de ser tan secreto. 532 00:35:29,527 --> 00:35:32,563 Entonces dime, ¿por qué nunca me llamaste? 533 00:35:33,397 --> 00:35:35,666 Y ¿por qué viniste tan repentinamente aquí? 534 00:35:35,733 --> 00:35:37,835 Tomo. Eso es suficiente. 535 00:35:39,737 --> 00:35:40,571 Solo quería... 536 00:35:41,772 --> 00:35:42,740 ver a todos. 537 00:35:52,850 --> 00:35:54,218 Masaki dice que estaba 538 00:35:54,852 --> 00:35:56,554 fuera del país todo este tiempo. 539 00:35:56,621 --> 00:35:57,522 ¿Verdad? 540 00:35:58,156 --> 00:35:59,323 ¿Qué estabas haciendo? 541 00:36:00,191 --> 00:36:01,359 Excavando pozos. 542 00:36:01,425 --> 00:36:03,427 -¿Wells? -Sí. 543 00:36:03,494 --> 00:36:05,897 Él estaba trabajando con ONGs. 544 00:36:05,963 --> 00:36:08,466 yendo a países en desarrollo y zonas de conflicto. 545 00:36:09,267 --> 00:36:10,101 ¿Qué? 546 00:36:11,769 --> 00:36:13,271 ¿Como una forma de expiación por Kaori? 547 00:36:13,838 --> 00:36:15,006 Tomo. 548 00:36:19,110 --> 00:36:19,944 Lo siento. 549 00:36:23,915 --> 00:36:24,849 Debería irme ahora. 550 00:36:25,583 --> 00:36:26,717 ¿Eh? 551 00:36:26,784 --> 00:36:27,785 Lo siento, Yuki. 552 00:36:29,287 --> 00:36:30,121 Tomo también. 553 00:36:32,523 --> 00:36:34,358 Kanade también. 554 00:36:38,596 --> 00:36:40,698 -Adiós. -Espera, no te vayas-- 555 00:36:40,765 --> 00:36:42,333 Sería mejor que no te acerques a Kanade. 556 00:36:43,634 --> 00:36:45,102 Kanade se va a casar pronto. 557 00:36:46,103 --> 00:36:47,305 Ella ya tiene pareja. 558 00:36:58,015 --> 00:36:58,916 Ya veo. 559 00:37:03,554 --> 00:37:04,388 Felicidades. 560 00:37:08,960 --> 00:37:09,860 Ya veo. 561 00:37:50,501 --> 00:37:51,335 Muéstramelo. 562 00:37:53,304 --> 00:37:54,972 Recibí una llamada de una chica. 563 00:37:55,039 --> 00:37:55,873 Vuelvo enseguida. 564 00:38:03,481 --> 00:38:04,782 Te extrañé. 565 00:38:05,316 --> 00:38:06,984 ¿Qué demonios es esto? 566 00:38:09,820 --> 00:38:10,955 "Es ahora o nunca." 567 00:38:12,123 --> 00:38:14,358 Escuché una voz dentro de mí decir. 568 00:38:18,996 --> 00:38:20,131 ¡Kanade, no te vayas! 569 00:38:37,848 --> 00:38:40,184 ¿Por qué fuiste tan duro con él? 570 00:38:40,818 --> 00:38:42,353 No tenías que decir-- 571 00:38:42,420 --> 00:38:44,622 ¡Porque todo fue culpa mía! 572 00:38:46,524 --> 00:38:48,459 Todo fue culpa mía. 573 00:39:04,041 --> 00:39:06,010 ¡Masaki! ¡Espera! 574 00:39:26,130 --> 00:39:27,932 Quiero preguntarte algo. 575 00:39:30,735 --> 00:39:31,736 ¿Qué? 576 00:39:36,640 --> 00:39:38,743 ¿Por qué dijiste lo que dijiste? 577 00:39:43,547 --> 00:39:46,884 ¿Cuál era la relación entre mi padre 578 00:39:47,551 --> 00:39:48,619 y tu padre? 579 00:39:50,921 --> 00:39:53,691 ¿Sabías sobre el caso en el que trabajaba mi padre? 580 00:39:54,825 --> 00:39:56,127 ¿Y que tu padre 581 00:39:56,627 --> 00:39:59,430 era el abogado en el caso? 582 00:40:01,732 --> 00:40:03,367 Y ¿qué tiene eso 583 00:40:04,368 --> 00:40:06,137 que ver con 584 00:40:07,037 --> 00:40:08,272 el accidente de Kaori? 585 00:40:13,377 --> 00:40:15,713 ¿Qué sabes realmente, Masaki? 586 00:40:22,486 --> 00:40:23,487 Yo también quiero saber. 587 00:40:26,657 --> 00:40:27,825 Hasta que descubra, 588 00:40:32,963 --> 00:40:33,831 mientras tanto, 589 00:40:36,333 --> 00:40:37,234 estaré aquí. 590 00:40:49,380 --> 00:40:50,448 ¿Qué tipo de chico es él? 591 00:40:51,081 --> 00:40:51,916 ¿Eh? 592 00:40:53,417 --> 00:40:54,485 Tu futuro esposo. 593 00:41:01,992 --> 00:41:02,960 Qué suertudo. 594 00:41:03,694 --> 00:41:04,795 Se va a casar contigo. 595 00:41:07,198 --> 00:41:08,632 No digas tonterías. 596 00:41:11,702 --> 00:41:12,603 Tienes razón. 597 00:41:17,975 --> 00:41:19,109 Si descubro algo, 598 00:41:21,111 --> 00:41:22,112 ¿puedo contactarte? 599 00:41:23,814 --> 00:41:24,982 ¿Esa llamada fuiste tú? 600 00:41:26,016 --> 00:41:26,851 Sí. 601 00:41:28,252 --> 00:41:29,086 Eso fui yo. 602 00:41:35,025 --> 00:41:36,360 Tú puedes. 603 00:41:43,534 --> 00:41:44,468 Adiós entonces. 604 00:41:46,170 --> 00:41:47,004 Adiós. 605 00:42:23,707 --> 00:42:24,675 ¡Kanade! 606 00:42:30,581 --> 00:42:31,815 ¡No sueltes! 607 00:42:34,051 --> 00:42:35,085 ¿Eh? 608 00:42:43,427 --> 00:42:46,597 ¿Sabías que hay una forma de sostener las manos que nunca se pueden separar? 609 00:42:56,173 --> 00:42:57,207 Lo sé. 610 00:42:58,909 --> 00:43:00,010 ¡Lo sé! 611 00:43:13,457 --> 00:43:15,159 Era su sonrisa habitual. 612 00:43:21,231 --> 00:43:22,199 Sabía que no debía ir. 613 00:43:24,134 --> 00:43:25,269 Sabía que no debería, pero... 614 00:44:52,256 --> 00:44:54,692 Traducción de subtítulos por: Ikuko Sachs 615 00:44:54,758 --> 00:44:57,461 He arruinado todo. 616 00:44:58,028 --> 00:45:00,731 ¿Por qué estaban las huellas de Masaki allí? 617 00:45:02,232 --> 00:45:03,100 ¡Kaori! 618 00:45:03,634 --> 00:45:05,135 Si la hubiera matado... 619 00:45:05,202 --> 00:45:06,470 ¡No es justo, Tomo! 620 00:45:06,537 --> 00:45:07,871 Fui yo quien... 621 00:45:07,938 --> 00:45:09,139 Es imposible. 43068

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.