Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,873 --> 00:00:09,442
Estoy tan feliz en este momento,
porque todos ustedes están conmigo.
2
00:00:09,509 --> 00:00:12,379
Seamos amigos para siempre.
3
00:00:12,946 --> 00:00:14,614
Kanade. Te amo.
4
00:00:15,315 --> 00:00:16,282
Nunca te dejaré ir.
5
00:00:16,349 --> 00:00:17,550
Siento lo mismo.
6
00:00:17,617 --> 00:00:19,519
El papá de Kanade no se suicidó.
7
00:00:19,586 --> 00:00:20,520
Fue asesinado.
8
00:00:20,587 --> 00:00:21,421
¿Qué?
9
00:00:21,488 --> 00:00:22,455
El papá de Kanade era--
10
00:00:22,522 --> 00:00:23,390
¡No lo digas!
11
00:00:24,691 --> 00:00:26,126
¿Por qué Kaori...?
12
00:00:27,527 --> 00:00:30,764
Dependiendo de lo que digas, mi hijo podría necesitar un abogado.
13
00:00:30,830 --> 00:00:33,700
¡Masaki, espera! ¡No te vayas!
14
00:00:33,767 --> 00:00:34,768
Soy yo quien...
15
00:00:36,603 --> 00:00:40,640
Alguien que pensé que me amaba
desapareció de nuevo frente a mí.
16
00:00:41,141 --> 00:00:43,343
El paciente es un hombre en sus veinte o treinta años.
17
00:00:43,410 --> 00:00:44,811
La identidad actualmente es desconocida.
18
00:00:44,878 --> 00:00:46,546
-Hay algo que quiero decirte.
-¿Qué?
19
00:00:49,482 --> 00:00:50,583
Debo ir a algún lugar...
20
00:01:04,631 --> 00:01:07,567
¿Kanade Nishimura, cuántos años has sido fiscal?
21
00:01:09,335 --> 00:01:10,403
¿Disculpa?
22
00:01:17,544 --> 00:01:19,179
¿Cuánto tiempo llevas haciendo esto?
23
00:01:22,382 --> 00:01:23,850
Seis años y tres meses.
24
00:01:26,719 --> 00:01:28,955
Has sido fiscal durante seis años y medio.
25
00:01:30,156 --> 00:01:32,392
¿Realmente crees que una declaración de un cómplice?
26
00:01:33,960 --> 00:01:35,528
¿Es suficiente para ir a juicio?
27
00:01:37,931 --> 00:01:39,833
Estaba procesando un caso.
28
00:01:39,899 --> 00:01:43,803
involucrando transacciones ilegales de drogas
que ocurrieron hace una semana.
29
00:01:43,870 --> 00:01:45,305
-Policía!
-¡No te muevas!
30
00:01:45,371 --> 00:01:47,006
La Policía Prefectural de Kanagawa
31
00:01:47,073 --> 00:01:50,477
obtuvo información sobre transacciones de drogas que se estaban realizando en un bar en Yokohama.
32
00:01:50,543 --> 00:01:54,481
La policía allanó una habitación privada en el bar.
33
00:01:54,547 --> 00:01:57,650
y tres hombres fueron arrestados en la escena.
34
00:01:58,685 --> 00:02:02,122
Uno de ellos era el segundo hijo de Akihiko Kawagoe.
35
00:02:02,188 --> 00:02:04,591
el Secretario General del Partido Liberal Democrático.
36
00:02:04,657 --> 00:02:07,393
El caso de repente se convirtió en el centro de atención público.
37
00:02:08,695 --> 00:02:12,465
Pero Takumi Kawagoe fue el único de los tres hombres arrestados.
38
00:02:12,532 --> 00:02:15,768
quien no tenía drogas consigo,
y negó la acusación.
39
00:02:16,536 --> 00:02:18,605
Insistió en que no sabía nada.
40
00:02:20,874 --> 00:02:22,809
No, no exactamente.
41
00:02:23,510 --> 00:02:27,147
Es solo que los otros sospechosos admitieron el crimen.
42
00:02:27,213 --> 00:02:29,249
Su declaración tiene muchas inconsistencias.
43
00:02:29,315 --> 00:02:32,318
Testigos lo vieron frecuentando el bar.
44
00:02:33,086 --> 00:02:37,190
Sobre todo, él estaba en la habitación pequeña mientras se vendían las drogas.
45
00:02:37,257 --> 00:02:39,993
No tienes que decírmelo. He leído lo que escribiste.
46
00:02:41,461 --> 00:02:44,030
Pero no tienes su confesión.
47
00:02:44,597 --> 00:02:46,332
No tenía en su posesión ninguna droga.
48
00:02:47,500 --> 00:02:48,334
Correcto.
49
00:02:48,401 --> 00:02:49,936
O consigue que confiese...
50
00:02:51,871 --> 00:02:53,907
o recopilar pruebas más sólidas.
51
00:02:54,707 --> 00:02:56,442
No eres un aficionado.
52
00:02:57,243 --> 00:03:00,346
He escuchado que Kanade Nishimura es bueno. Pero...
53
00:03:02,916 --> 00:03:04,417
¿Es esto todo lo que tienes para mostrar?
54
00:03:12,859 --> 00:03:16,596
Necesitábamos una acusación en este caso a toda costa.
55
00:03:37,884 --> 00:03:40,220
Dos años desde que fui transferido a Yokohama.
56
00:03:42,255 --> 00:03:44,624
El cielo nocturno de la ciudad es demasiado claro
57
00:03:45,491 --> 00:03:46,559
para ver estrellas.
58
00:03:57,670 --> 00:03:58,771
Sr. Nogi.
59
00:03:58,838 --> 00:04:01,574
No se te permite salir de tu habitación sin permiso.
60
00:04:01,641 --> 00:04:02,909
¿Qué estás haciendo?
61
00:04:02,976 --> 00:04:05,378
¿Hmm? Solo estaba mirando las estrellas.
62
00:04:06,079 --> 00:04:06,946
¿Estrellas?
63
00:04:15,588 --> 00:04:19,225
Enfermera Hashimoto, ¿cuándo puedo salir del hospital?
64
00:04:19,292 --> 00:04:20,326
-¿Disculpe?
-Emm...
65
00:04:21,194 --> 00:04:22,895
¿No ha sanado lo suficiente?
66
00:04:23,730 --> 00:04:25,198
No me corresponde a mí decirlo.
67
00:04:26,199 --> 00:04:28,101
¿Qué dijo el médico?
68
00:04:29,569 --> 00:04:30,403
Nada.
69
00:04:31,738 --> 00:04:32,939
¿Debería preguntarle?
70
00:04:34,240 --> 00:04:35,074
Sí, gracias.
71
00:04:54,827 --> 00:04:55,728
Confesión.
72
00:04:56,929 --> 00:04:57,964
Evidencia.
73
00:05:00,133 --> 00:05:01,234
Evidencia...
74
00:05:01,301 --> 00:05:02,535
BAR GLOIRE
NAKA-KU, YOKOHAMA
75
00:05:02,602 --> 00:05:05,305
La vista de transacciones ilegales de drogas...
76
00:05:20,286 --> 00:05:21,321
2022
77
00:05:25,725 --> 00:05:26,993
¡SOY KENTA, UN CLIENTE HABITUAL!
78
00:05:27,060 --> 00:05:27,994
KENTA NAKAZAWA
79
00:05:33,800 --> 00:05:35,668
MIZUHARA
¡ENCONTRÉ A KENTA! DEJARÉ UN ENLACE.
80
00:05:39,772 --> 00:05:41,374
EIICHI NAKAMURA
81
00:05:44,010 --> 00:05:45,745
NAN-SAN
82
00:06:05,064 --> 00:06:06,199
¿Eh?
83
00:06:06,265 --> 00:06:08,468
¿Has estado en Bar Gloire antes?
84
00:06:08,534 --> 00:06:09,969
Era la primera vez que iba allí.
85
00:06:14,807 --> 00:06:16,642
-Ya llegué.
-Hola, Takashi.
86
00:06:17,276 --> 00:06:19,278
-¿Todavía trabajando?
-Mm-hmm.
87
00:06:22,181 --> 00:06:23,182
No trabajes demasiado.
88
00:06:24,650 --> 00:06:27,153
Aquí. Tienes líneas justo ahí.
89
00:06:50,543 --> 00:06:52,278
¿Sabes qué, Kanade?
90
00:06:52,345 --> 00:06:53,579
¿Hmm? ¿Qué?
91
00:06:54,247 --> 00:06:56,983
¿No crees que... es hora de casarnos?
92
00:07:00,019 --> 00:07:05,491
Me propuso matrimonio como si estuviera diciendo
"buenos días" o "buenas noches".
93
00:07:07,460 --> 00:07:08,594
Buenas noches.
94
00:07:18,704 --> 00:07:19,605
Buenas noches...
95
00:07:29,582 --> 00:07:31,951
Casarnos... ¿eh?
96
00:07:46,966 --> 00:07:49,602
SERVICIO CONMEMORATIVO BUDISTA
DEL 12º ANIVERSARIO PARA KAORI OIKAWA
97
00:07:49,669 --> 00:07:51,671
Han pasado 12 años desde el accidente de Kaori.
98
00:07:54,574 --> 00:07:57,577
Masaki desapareció ese día,
99
00:07:59,111 --> 00:08:01,047
y me convertí en un cascarón vacío.
100
00:08:03,816 --> 00:08:08,354
2012
101
00:08:20,166 --> 00:08:21,400
¡Cuidado!
102
00:08:25,071 --> 00:08:26,172
¿A dónde vas?
103
00:08:26,239 --> 00:08:27,974
Recibí una llamada de una chica.
104
00:08:28,674 --> 00:08:29,509
¿Qué?
105
00:08:30,176 --> 00:08:31,711
Solo bromeaba. Voy a la tienda.
106
00:08:32,879 --> 00:08:33,746
Vuelvo enseguida.
107
00:08:38,084 --> 00:08:40,186
Volverás enseguida...
108
00:08:42,154 --> 00:08:43,256
Eso es lo que dijiste.
109
00:08:54,166 --> 00:08:56,135
NOTIFICACIÓN DE RECHAZO
110
00:08:57,270 --> 00:09:00,506
Estaba vivo,
pero me sentía como si estuviera muerto.
111
00:09:09,181 --> 00:09:12,118
Se sentía inútil sin importar cuánto lo intentara.
112
00:09:20,893 --> 00:09:21,727
¿Qué pasa?
113
00:09:22,795 --> 00:09:24,196
¿Estás bien?
114
00:09:26,132 --> 00:09:27,433
Sí, estoy bien.
115
00:09:35,875 --> 00:09:37,910
-L-Lo siento.
-Tómate tu tiempo.
116
00:09:37,977 --> 00:09:38,811
Lo siento.
117
00:09:55,294 --> 00:09:56,128
Aquí.
118
00:09:56,829 --> 00:09:59,432
Es solo agua caliente, pero te calentará.
119
00:10:25,791 --> 00:10:26,826
Esto está bueno.
120
00:10:34,867 --> 00:10:35,735
Era
121
00:10:37,069 --> 00:10:38,471
agua caliente mágica.
122
00:10:53,552 --> 00:10:54,854
Me devolvió
123
00:10:55,955 --> 00:10:58,391
las ganas de vivir.
124
00:11:17,510 --> 00:11:18,644
¿Está ocupado este asiento?
125
00:11:20,012 --> 00:11:20,846
No.
126
00:11:22,481 --> 00:11:23,683
¿Cómo estás?
127
00:11:28,621 --> 00:11:29,622
Estoy mejor, gracias.
128
00:11:31,424 --> 00:11:32,358
Bien.
129
00:11:36,529 --> 00:11:37,363
Um...
130
00:11:40,399 --> 00:11:43,636
Muchas gracias
por tu ayuda el otro día.
131
00:11:44,603 --> 00:11:45,438
No fue nada.
132
00:12:03,222 --> 00:12:04,990
UNIVERSIDAD DE SHINANO
133
00:12:12,331 --> 00:12:13,165
Cuidado.
134
00:12:15,634 --> 00:12:17,103
-¿Estás bien?
-Lo siento.
135
00:12:17,169 --> 00:12:18,337
Lo siento.
136
00:12:43,896 --> 00:12:44,730
¿Eh?
137
00:12:45,798 --> 00:12:46,632
Hola.
138
00:12:47,600 --> 00:12:49,201
Mi hospital está por allí.
139
00:12:50,336 --> 00:12:54,707
S-Soy aprendiz legal en la Oficina del Fiscal
Público del Distrito de Tokio.
140
00:12:54,774 --> 00:12:57,276
Oh, así que lo aprobaste.
141
00:12:57,343 --> 00:12:58,477
El examen de abogacía.
142
00:12:59,345 --> 00:13:00,179
Sí.
143
00:13:02,414 --> 00:13:04,216
-Salud.
-Salud.
144
00:13:04,283 --> 00:13:06,418
-Felicidades.
-Muchas gracias.
145
00:13:09,989 --> 00:13:12,458
-Eso es bueno.
-Ahh.
146
00:13:13,159 --> 00:13:14,260
¿Debería empezar a cocinar?
147
00:13:14,326 --> 00:13:15,895
-Oh, lo haré yo.
-No, puedo hacerlo yo.
148
00:13:15,961 --> 00:13:19,064
Pasó otro año
antes de que empezáramos a salir.
149
00:13:21,400 --> 00:13:24,336
Pero al ser un fiscal novato,
150
00:13:24,403 --> 00:13:26,138
fui transferido fuera de Tokio.
151
00:13:26,205 --> 00:13:28,240
Y estaba demasiado ocupado en su hospital.
152
00:13:30,242 --> 00:13:33,879
Lo siento. Un paciente de emergencia. No creo que pueda ir esta noche.
153
00:13:34,847 --> 00:13:36,382
De acuerdo. Buena suerte con tu trabajo.
154
00:13:38,884 --> 00:13:41,153
No estoy libre la próxima semana. ¿Qué tal la semana siguiente?
155
00:13:43,055 --> 00:13:45,324
Tengo que ir a Fukuoka para una conferencia esa semana.
156
00:13:47,493 --> 00:13:48,627
¿Qué tal este fin de semana?
157
00:13:49,428 --> 00:13:51,764
Un caso en el que estoy entrando en la recta final.
158
00:13:51,831 --> 00:13:53,399
No tengo tiempo para ir a Tokio.
159
00:13:54,967 --> 00:13:57,436
Dr. Okuda. La preparación para el examen está lista.
160
00:13:57,970 --> 00:13:58,838
Gracias.
161
00:14:00,706 --> 00:14:02,775
¿Alguna vez funcionará entre nosotros?
162
00:14:04,977 --> 00:14:08,314
Hubo momentos en los que casi renuncié a salir con él.
163
00:14:21,126 --> 00:14:24,430
KAEDE, LLEGARÉ TARDE ASÍ QUE NO HAY CENA ESTA NOCHE
164
00:14:25,030 --> 00:14:28,834
Fue a trabajar sin siquiera escuchar mi respuesta a su propuesta.
165
00:14:29,869 --> 00:14:31,804
¿Se sentía incómodo después de todo este tiempo?
166
00:14:34,840 --> 00:14:37,376
¿O simplemente esperaba
167
00:14:38,043 --> 00:14:40,079
que dijera que sí?
168
00:14:53,893 --> 00:14:55,961
HIJO ESCANDALOSO DEL SECRETARIO GENERAL DE DLP
169
00:14:56,028 --> 00:14:58,964
SU CÍRCULO DE AMISTADES Y CANALES DE ADQUISICIÓN DE DROGAS
170
00:15:02,134 --> 00:15:03,002
TOMO
171
00:15:07,806 --> 00:15:09,708
Ha pasado un tiempo. ¿Cómo estás?
172
00:15:09,775 --> 00:15:12,945
El servicio conmemorativo del 12º aniversario de Kaori es el domingo. ¿Vas a venir?
173
00:15:14,213 --> 00:15:15,547
Sí, estoy planeando hacerlo.
174
00:15:17,416 --> 00:15:18,951
De acuerdo, hablaré contigo entonces.
175
00:15:19,018 --> 00:15:20,286
Sé que estás ocupado.
176
00:15:21,320 --> 00:15:23,289
Está bien. Espero verte.
177
00:15:26,458 --> 00:15:29,161
Sin embargo, tuve que trabajar ese día después de todo.
178
00:15:37,303 --> 00:15:38,203
IMPRIMIR
179
00:15:40,940 --> 00:15:42,708
El caso de tráfico de drogas ilegales.
180
00:15:43,475 --> 00:15:45,878
Esta entrevista con el testigo es clave para el procesamiento.
181
00:15:46,578 --> 00:15:50,182
El dueño del bar donde se realizó la transacción de drogas es el testigo.
182
00:15:50,249 --> 00:15:51,984
DUEÑO DEL BAR GLOIRE, TOSHIKI TAGAWA, 49 AÑOS
183
00:15:57,823 --> 00:16:00,326
Lo siento, pero inesperadamente tengo una entrevista con un testigo.
184
00:16:00,392 --> 00:16:01,560
Podría llegar tarde.
185
00:16:01,627 --> 00:16:03,729
Tomaré el tren bala tan pronto como termine.
186
00:16:07,299 --> 00:16:08,534
Entiendo.
187
00:16:08,600 --> 00:16:11,236
Debe ser difícil trabajar un domingo. Mucha suerte.
188
00:16:15,975 --> 00:16:19,778
Ese día, Tomo dijo que nuestra amistad podría terminar.
189
00:16:25,351 --> 00:16:27,853
Pero al reunirnos
190
00:16:27,920 --> 00:16:30,956
para el primer, segundo y sexto aniversario conmemorativo de Kaori,
191
00:16:31,523 --> 00:16:34,059
nuestra relación comenzó a volver a ser lo que era.
192
00:16:38,097 --> 00:16:39,999
El Sr. Tagawa, el testigo, ha llegado.
193
00:16:40,666 --> 00:16:42,167
Gracias. Voy enseguida.
194
00:16:43,035 --> 00:16:46,772
A veces me pregunto cómo sería
195
00:16:47,339 --> 00:16:50,476
si Tomo hubiera sido fiscal.
196
00:16:50,542 --> 00:16:52,211
Pero después de aprobar el examen de ingreso a la escuela de leyes,
197
00:16:53,412 --> 00:16:54,813
simplemente renunció al examen de abogacía.
198
00:16:55,414 --> 00:16:56,515
Y el padre era...
199
00:16:57,449 --> 00:16:59,251
Oye, ¿puedo usar esto hoy?
200
00:17:00,586 --> 00:17:01,954
No, debes vestir de negro.
201
00:17:02,021 --> 00:17:03,922
Pero es el 12, y es un evento privado--
202
00:17:03,989 --> 00:17:05,691
-Viste de negro.
-Sí.
203
00:17:10,963 --> 00:17:13,198
Oye, ¿puedo usar esto hoy?
204
00:17:28,180 --> 00:17:30,549
Gracias por venir en tu día libre.
205
00:17:30,616 --> 00:17:31,450
Bueno...
206
00:17:32,451 --> 00:17:36,255
Sabes, nuestros clientes
fueron los arrestados.
207
00:17:36,321 --> 00:17:38,057
Mi bar se vio involucrado en eso.
208
00:17:38,791 --> 00:17:40,559
Por supuesto, entendemos.
209
00:17:41,126 --> 00:17:42,995
Estamos pidiendo tu cooperación.
210
00:17:45,731 --> 00:17:48,600
Sr. Tagawa, cuando la policía
lo interrogó,
211
00:17:48,667 --> 00:17:52,337
dijiste que no conocías a Takumi Kawagoe.
212
00:17:52,404 --> 00:17:54,506
Así es. No lo conocía.
213
00:17:54,573 --> 00:17:56,875
¿El hijo del Secretario General
del DLP?
214
00:17:57,543 --> 00:18:00,112
La prensa está armando un gran revuelo
y es una molestia para nosotros.
215
00:18:00,946 --> 00:18:01,780
Ya veo.
216
00:18:04,683 --> 00:18:08,587
Sr. Tagawa, debes haber oído hablar
de un bar llamado La Bilance.
217
00:18:17,696 --> 00:18:19,364
Hasta hace tres años,
218
00:18:20,099 --> 00:18:24,503
tenías un bar en la misma ubicación
con un nombre diferente.
219
00:18:24,570 --> 00:18:26,872
Y el nombre era La Bilance.
¿Es esto correcto?
220
00:18:27,439 --> 00:18:29,408
Uh. Sí.
221
00:18:29,475 --> 00:18:32,878
Esto significa que el bar actual
reabrió con un nombre diferente.
222
00:18:36,748 --> 00:18:39,585
¿No conoces a un hombre
llamado Eiichi Nakamura?
223
00:18:40,819 --> 00:18:43,589
Sí. Era un cliente habitual en el último bar.
224
00:18:43,655 --> 00:18:44,823
NAKAMON
225
00:18:44,890 --> 00:18:46,592
EIICHI NAKAMURA
226
00:18:48,260 --> 00:18:51,497
Esto es de las redes sociales del Sr. Nakamura.
227
00:18:52,731 --> 00:18:54,533
Si sigues los enlaces en el tiempo,
228
00:18:54,600 --> 00:18:56,969
estaba en una fiesta
en La Bilance hace cuatro años.
229
00:18:57,035 --> 00:18:58,437
Y tú también estabas allí.
230
00:19:00,806 --> 00:19:03,275
DUEÑO Y AMIGOS
UNA FIESTA DE DESPEDIDA PRIVADA
231
00:19:03,976 --> 00:19:04,810
¿Eh?
232
00:19:06,678 --> 00:19:09,615
Y la persona
que está a tu lado en la foto...
233
00:19:09,681 --> 00:19:11,683
PUBLICACIÓN DE @NAKAMURAXX983
234
00:19:14,019 --> 00:19:17,189
...es Takumi Kawagoe,
el sospechoso. ¿Verdad?
235
00:19:22,995 --> 00:19:25,130
¿Has estado en Bar Gloire antes?
236
00:19:25,197 --> 00:19:27,065
Fue mi primera vez allí.
237
00:19:32,304 --> 00:19:36,208
¿Por qué ocultabas este hecho de nosotros?
238
00:19:39,545 --> 00:19:40,445
Porque yo...
239
00:19:42,748 --> 00:19:43,815
Sr. Tagawa.
240
00:19:45,050 --> 00:19:47,052
Puedes mentirnos todo lo que quieras.
241
00:19:48,887 --> 00:19:50,122
Pero si sigues así,
242
00:19:51,023 --> 00:19:54,560
te consideraremos cómplice
de la venta de drogas ilegales.
243
00:19:56,228 --> 00:19:59,364
Además, tendremos que considerarte
244
00:19:59,865 --> 00:20:03,702
como proveedor del lugar
y asistente en la venta
245
00:20:03,769 --> 00:20:05,037
de drogas ilegales.
246
00:20:05,938 --> 00:20:08,207
¿Estás de acuerdo con eso?
247
00:20:10,809 --> 00:20:13,245
No, yo...
248
00:20:24,756 --> 00:20:28,560
Kaji, la declaración de hoy debería bastar,
¿puedes preparar la acusación?
249
00:20:28,627 --> 00:20:32,331
Sí, señora. ¿Pero tengo
que trabajar horas extras solo?
250
00:20:32,397 --> 00:20:34,600
-Te invitaré a almorzar.
-No es necesario.
251
00:20:34,666 --> 00:20:36,735
¿Puedo tener un día libre remunerado en su lugar?
252
00:20:36,802 --> 00:20:39,638
Siempre me dices que puedo,
pero nunca sucede.
253
00:20:40,839 --> 00:20:43,942
Kaji, ¿no es trabajo de un oficial asistente preparar la acusación?
254
00:20:44,009 --> 00:20:45,143
Uh, sí.
255
00:20:45,210 --> 00:20:47,246
Tendrás tu día libre.
Cuento contigo.
256
00:20:48,413 --> 00:20:49,948
-Adiós.
-Adiós.
257
00:20:55,754 --> 00:20:59,224
Gracias a ambos por hacer tiempo en su apretada agenda para venir.
258
00:20:59,291 --> 00:21:00,492
Para nada.
259
00:21:00,559 --> 00:21:03,428
Sr. y Sra. Oikawa,
Espero que ambos estén bien.
260
00:21:04,029 --> 00:21:05,264
Gracias.
261
00:21:06,031 --> 00:21:09,001
-Cuídate, Tomomi.
-Lo haré.
262
00:21:10,469 --> 00:21:14,640
Si tan solo ese accidente no hubiera ocurrido,
Kaori sería como ustedes dos en este momento--
263
00:21:14,706 --> 00:21:15,540
Hey.
264
00:21:17,042 --> 00:21:18,010
Lo siento.
265
00:21:18,076 --> 00:21:20,412
Supongo que no sirve de nada hablar de esta manera.
266
00:21:21,580 --> 00:21:22,414
Está bien.
267
00:21:23,148 --> 00:21:26,251
Espero que encuentres la felicidad, también por el bien de Kaori.
268
00:21:27,452 --> 00:21:31,089
Y espero a veces
269
00:21:31,657 --> 00:21:33,191
recordarás a Kaori.
270
00:21:34,726 --> 00:21:36,328
Nunca la he olvidado.
271
00:21:39,931 --> 00:21:41,099
Nunca.
272
00:21:43,769 --> 00:21:46,238
Vendremos a verte de nuevo.
273
00:21:46,305 --> 00:21:48,006
-Por favor.
-Gracias.
274
00:21:50,075 --> 00:21:51,743
Parece que Kanade no pudo llegar.
275
00:21:52,477 --> 00:21:55,213
Hay personas que solo puedes entrevistar los fines de semana, supongo.
276
00:21:55,781 --> 00:21:57,649
Tener un trabajo no es fácil.
277
00:21:57,716 --> 00:21:59,584
Bueno, no se puede evitar.
278
00:22:01,920 --> 00:22:04,556
"Se feliz también por el bien de Kaori", dijo.
279
00:22:06,158 --> 00:22:07,693
-¿Eh?
-Solo estaba preguntando.
280
00:22:08,493 --> 00:22:11,797
¿Cómo puedo encontrar la felicidad por el bien de Kaori?
281
00:22:17,602 --> 00:22:19,171
Oye, mamá.
282
00:22:20,272 --> 00:22:23,241
Sé a dónde quieres ir. ¿Parque del Patrimonio Ferroviario, verdad?
283
00:22:23,308 --> 00:22:26,511
¡Hurra! ¡Sistema de abt!
284
00:22:27,646 --> 00:22:28,647
Vamos, ¡date prisa!
285
00:22:30,382 --> 00:22:33,285
¿Cómo se volvió tan simple de mente?
286
00:22:36,221 --> 00:22:38,490
Tal vez la existencia de ese niño sea nuestra felicidad.
287
00:22:40,125 --> 00:22:40,959
¿Qué?
288
00:22:42,260 --> 00:22:44,863
¿Deberíamos conseguirnos unos refrescos flotantes y volver a casa?
289
00:22:44,930 --> 00:22:48,233
Uhh... ¿No fue un poco cursi?
290
00:22:48,300 --> 00:22:50,836
-¿Por qué sería yo?
-¿Hmm?
291
00:23:14,860 --> 00:23:17,162
TUMBA DE LA FAMILIA OIKAWA
292
00:23:19,030 --> 00:23:21,199
FLotador de soda de melón
293
00:23:26,405 --> 00:23:28,640
UNIVERSIDAD DE SHINANO
294
00:23:29,875 --> 00:23:33,111
Después de eso, visité la universidad por primera vez en mucho tiempo.
295
00:23:36,548 --> 00:23:38,016
Aunque era domingo,
296
00:23:38,717 --> 00:23:41,887
Vi algunos estudiantes allí.
297
00:23:43,555 --> 00:23:45,457
Similar a como éramos en ese entonces.
298
00:23:46,725 --> 00:23:47,893
¡Oye, detente!
299
00:23:49,461 --> 00:23:53,799
Esa es la silla donde Kaori siempre estaba bebiendo flotadores de soda de melón.
300
00:23:53,865 --> 00:23:55,367
-Dame.
-¡Ay!
301
00:23:55,434 --> 00:23:56,468
Oye, no.
302
00:23:57,669 --> 00:23:58,570
Sabe terrible.
303
00:23:58,637 --> 00:24:02,808
-¿A quién le importa lo que pienses? A mí me gusta.
-¿Cómo puedes beber tanta porquería?
304
00:24:06,378 --> 00:24:09,347
¡Masaki es mío!
¿De qué estás hablando?
305
00:24:11,917 --> 00:24:14,486
¡Kanade también! ¡Eres mío!
306
00:24:15,687 --> 00:24:16,788
¡Me gustan los dos!
307
00:24:18,223 --> 00:24:20,158
-¡Ah-ha!
-¿Qué estás haciendo?
308
00:24:20,225 --> 00:24:23,562
-Tomo también es mío!
-No seas tonto.
309
00:24:23,628 --> 00:24:24,529
¿Qué hay de mí?
310
00:24:24,596 --> 00:24:26,665
Yuki? No lo creo.
311
00:24:26,731 --> 00:24:28,433
¿Qué? ¡Eso es cruel!
312
00:24:28,500 --> 00:24:29,401
Yuki, ven aquí.
313
00:24:29,468 --> 00:24:31,870
¿Me estás tomando el pelo?
314
00:24:33,672 --> 00:24:35,340
Éramos tan inocentes entonces.
315
00:24:36,875 --> 00:24:38,243
A todos nos gustaba Kaori.
316
00:24:39,544 --> 00:24:42,214
Ella era exigente, audaz.
317
00:24:42,781 --> 00:24:43,882
y infantil.
318
00:24:44,983 --> 00:24:46,952
Pero de todos modos nos gustaba.
319
00:24:54,192 --> 00:24:55,026
Entonces, ¿por qué...?
320
00:24:55,527 --> 00:24:56,428
A la tienda.
321
00:24:57,562 --> 00:24:58,463
Volveré enseguida.
322
00:24:59,531 --> 00:25:00,899
Este accidente...
323
00:25:00,966 --> 00:25:03,435
¿Supones que fue un crimen?
324
00:25:03,502 --> 00:25:05,871
Me pregunto si sospechan que no fue solo un accidente.
325
00:25:07,372 --> 00:25:10,141
¿Qué pasó realmente entre esos dos en ese momento?
326
00:25:11,343 --> 00:25:13,578
El accidente fue culpa de la negligencia de Kaori.
327
00:25:14,813 --> 00:25:17,215
¡Hey! ¡Dime qué pasó!
328
00:25:17,282 --> 00:25:18,550
Soy yo quien...
329
00:25:21,052 --> 00:25:21,887
Masaki...
330
00:25:23,388 --> 00:25:25,257
estaba diciéndome algo.
331
00:25:26,258 --> 00:25:27,325
¿Qué dijo él?
332
00:25:29,194 --> 00:25:30,395
¿Qué me estaba diciendo?
333
00:25:39,271 --> 00:25:41,139
¿Qué quieres decir con que se ha ido?
334
00:25:41,773 --> 00:25:45,010
Como dije, la cama estaba vacía antes de darme cuenta.
335
00:25:45,076 --> 00:25:45,911
Y encontré esto.
336
00:25:45,977 --> 00:25:47,512
GRACIAS POR LA ATENCIÓN
COSTO MÉDICO, NOGI
337
00:25:49,214 --> 00:25:50,115
¿Qué pasa?
338
00:25:50,181 --> 00:25:52,484
Oh, Dr. Okuda. Bueno,
339
00:25:53,084 --> 00:25:56,955
un paciente ingresado como caso de emergencia
salió del hospital sin permiso.
340
00:25:57,656 --> 00:25:59,691
¿No puedes contactarlo?
341
00:25:59,758 --> 00:26:00,592
Lo siento.
342
00:26:03,528 --> 00:26:06,565
Dr. Okuda,
la familia del paciente ha llegado.
343
00:26:06,631 --> 00:26:07,566
Sí, gracias.
344
00:26:11,703 --> 00:26:14,105
MASAKI NOGI, ADMITIDO: 11 DE JULIO DE 2024
MÉDICO: DR. KENTARO NAKAMURA
345
00:27:01,686 --> 00:27:02,587
Sala equivocada.
346
00:27:02,654 --> 00:27:04,556
Lo siento, fue mi error.
347
00:27:04,623 --> 00:27:05,991
¿Estás bromeando?
348
00:27:23,942 --> 00:27:24,776
¿Por qué?
349
00:27:27,245 --> 00:27:28,346
¿Por qué estás aquí?
350
00:27:32,083 --> 00:27:34,352
¿Sabías sobre el Servicio Conmemorativo de Kaori?
351
00:27:38,490 --> 00:27:41,426
¿Fuiste tú quien fue a su tumba?
352
00:27:43,461 --> 00:27:48,800
Me preguntaba cuánto tiempo había pasado
desde que pronuncié el nombre Masaki.
353
00:27:54,105 --> 00:27:54,973
Kanade.
Translation: Kanade.
354
00:27:57,876 --> 00:27:59,944
El momento en que escuché su voz,
355
00:28:00,879 --> 00:28:03,048
Estaba instantáneamente de vuelta en esos días.
356
00:28:08,586 --> 00:28:09,521
Te extrañé.
357
00:28:14,759 --> 00:28:15,660
¿Qué es eso?
358
00:28:18,630 --> 00:28:19,731
Después de todos estos años...
359
00:28:21,533 --> 00:28:23,201
¿Qué estás diciendo ahora?
360
00:28:26,371 --> 00:28:29,074
¿Dónde has estado todo este tiempo?
361
00:28:30,909 --> 00:28:32,711
Y ¿qué estabas haciendo?
362
00:28:35,146 --> 00:28:36,014
Masaki.
363
00:28:40,852 --> 00:28:41,786
Kanade...
364
00:28:44,689 --> 00:28:45,824
¿Eres ahora un fiscal?
365
00:28:47,625 --> 00:28:48,460
¿Eh?
366
00:28:50,261 --> 00:28:51,162
Esa chapa de solapa.
367
00:28:55,066 --> 00:28:57,836
Sí, me he convertido en uno.
368
00:29:02,006 --> 00:29:02,841
¡Eso es increíble!
369
00:29:07,011 --> 00:29:07,946
Seguiste adelante.
370
00:29:09,848 --> 00:29:10,682
Sí.
371
00:29:12,851 --> 00:29:13,785
Seguí adelante.
372
00:29:18,123 --> 00:29:21,292
Sentí que quería morir en un momento.
373
00:29:22,961 --> 00:29:24,896
Pensé que no podía creer en nadie.
374
00:29:27,732 --> 00:29:28,600
No sabes...
375
00:29:32,137 --> 00:29:33,271
qué difícil fue para mí...
376
00:29:35,807 --> 00:29:39,511
qué difícil fue para nosotros superar la muerte de Kaori.
377
00:29:43,181 --> 00:29:45,083
¿Por qué desapareciste sin decirnos?
378
00:29:46,518 --> 00:29:48,119
¿Por qué no dijiste nada?
379
00:29:51,055 --> 00:29:52,290
¡Qué horrible de tu parte!
380
00:29:55,760 --> 00:29:57,762
Así que no te atrevas a decírmelo ahora.
381
00:29:59,831 --> 00:30:01,933
que me extrañaste.
382
00:30:11,342 --> 00:30:12,177
Lo siento.
383
00:30:16,548 --> 00:30:17,415
Tienes razón.
384
00:30:25,123 --> 00:30:26,758
¡Hey, no llores!
385
00:30:39,070 --> 00:30:39,938
Lo siento.
386
00:30:50,915 --> 00:30:52,250
Espera.
387
00:30:55,987 --> 00:30:57,121
En aquel entonces...
388
00:30:59,891 --> 00:31:01,359
¿Qué me dijiste?
389
00:31:03,995 --> 00:31:05,697
En ese día cuando te vi por última vez.
390
00:31:09,234 --> 00:31:10,869
¿Qué pasó entre tú y Kaori?
391
00:31:13,705 --> 00:31:14,906
¿Por qué Kaori...?
392
00:31:22,780 --> 00:31:23,748
Kanade.
393
00:31:25,817 --> 00:31:26,684
Eres increíble.
394
00:31:34,759 --> 00:31:35,593
En serio.
395
00:31:36,961 --> 00:31:38,062
Creo que eres increíble.
396
00:32:11,229 --> 00:32:14,098
Me sentí aliviado/a de que se apagara la luz.
397
00:32:15,400 --> 00:32:18,169
No quería enfrentarme a Takashi.
398
00:32:19,270 --> 00:32:20,805
sintiendo la forma en que lo hice.
399
00:32:58,376 --> 00:33:02,780
Lo siento por no haberte visto hoy. Ven a visitarnos cuando tengas más tiempo.
400
00:33:02,847 --> 00:33:04,415
Una reunión para recordar a Kaori.
401
00:33:05,717 --> 00:33:07,051
Gracias. Suena genial.
402
00:33:16,394 --> 00:33:17,628
Por cierto,
403
00:33:19,330 --> 00:33:20,365
Vi a Masaki hoy.
404
00:33:22,000 --> 00:33:22,967
Me topé con él en--
405
00:33:23,034 --> 00:33:24,469
TOMO
406
00:33:24,535 --> 00:33:25,436
Hola.
407
00:33:25,503 --> 00:33:28,039
-¿Qué quieres decir con que lo viste?
-Espera un segundo.
408
00:33:29,207 --> 00:33:31,075
Bueno, vi a Masaki.
409
00:33:31,609 --> 00:33:33,378
-¿Dónde?
-En la universidad.
410
00:33:33,444 --> 00:33:37,248
No pude llegar al servicio conmemorativo,
así que visité la tumba de Kaori.
411
00:33:37,315 --> 00:33:40,051
Después de eso,
tenía ganas de ver la universidad.
412
00:33:40,118 --> 00:33:41,586
¿Qué estará haciendo ese tipo ahora?
413
00:33:41,652 --> 00:33:42,487
No lo sé.
414
00:33:42,553 --> 00:33:45,156
¿Sabía él que era
el día del servicio de Kaori?
415
00:33:45,723 --> 00:33:47,258
Le hice la misma pregunta.
416
00:33:47,925 --> 00:33:48,826
Entonces, ¿qué dijo él?
417
00:33:49,894 --> 00:33:50,762
Dijo: "Lo siento".
418
00:33:50,828 --> 00:33:54,065
Eso fue todo lo que dijo.
Desapareció de nuevo después de eso.
419
00:33:54,866 --> 00:33:57,935
Oye mamá. Necesito
mi ropa de gimnasia para mañana.
420
00:33:58,002 --> 00:34:00,938
¿Qué? ¿Me lo estás diciendo ahora?
Pregúntale a tu padre.
421
00:34:01,005 --> 00:34:03,007
-¿Qué?
-Lo siento. Estaba hablando con mi hijo.
422
00:34:03,074 --> 00:34:04,375
De todos modos, no puedo creerlo.
423
00:34:05,176 --> 00:34:06,711
Es como decir: "¡Que te den!" ¿Verdad?
424
00:34:07,979 --> 00:34:10,415
Mamá. Papá está dormido.
425
00:34:11,783 --> 00:34:13,418
Está bien. Me encargaré ahora.
426
00:34:14,352 --> 00:34:15,820
Lo siento. Te llamaré más tarde.
427
00:34:16,621 --> 00:34:19,590
Oye, tienes que venir pronto.
Hablemos de todo.
428
00:34:19,657 --> 00:34:22,827
Sí. De acuerdo, nos vemos entonces.
429
00:34:24,729 --> 00:34:26,931
-Oye, Kanade.
-Lo siento, ¿qué?
430
00:34:27,932 --> 00:34:31,035
Más te vale no ver a Masaki.
431
00:34:32,470 --> 00:34:34,405
Ahora tienes a Takashi.
432
00:34:36,874 --> 00:34:38,009
No lo veré.
433
00:34:38,609 --> 00:34:39,811
No tengo su número--
434
00:34:39,877 --> 00:34:41,746
Absolutamente no. Nunca deberías verlo.
435
00:34:43,681 --> 00:34:45,016
Lo sé.
436
00:34:45,817 --> 00:34:46,851
-Sí.
-Sí.
437
00:34:46,918 --> 00:34:49,821
-Adiós entonces.
-Vale, adiós. Buenas noches.
438
00:35:05,303 --> 00:35:06,804
¿Pasa algo?
439
00:35:06,871 --> 00:35:08,973
Eh, estaba hablando con Tomo.
440
00:35:09,040 --> 00:35:10,108
Lo siento si te desperté.
441
00:35:10,174 --> 00:35:11,642
-No.
-Oh.
442
00:35:11,709 --> 00:35:14,645
Quería preguntarte
sobre lo que dije el otro día.
443
00:35:15,246 --> 00:35:16,080
¿Qué?
444
00:35:16,647 --> 00:35:17,849
Sobre casarnos.
445
00:35:19,750 --> 00:35:20,852
Sí.
446
00:35:21,352 --> 00:35:22,453
¿Cuándo es tu próximo día libre?
447
00:35:23,688 --> 00:35:26,924
Bueno... Será después
de que se resuelva el caso en el que estoy ahora.
448
00:35:26,991 --> 00:35:31,362
Visitemos a tu madre juntos
y cuéntale sobre esto en tu día libre.
449
00:35:34,966 --> 00:35:36,134
Suena bien.
450
00:36:06,397 --> 00:36:07,565
Oye.
451
00:36:07,632 --> 00:36:10,701
¡Vaya! ¿Qué estás haciendo allí?
452
00:36:12,203 --> 00:36:13,804
No podía conciliar el sueño.
453
00:36:19,110 --> 00:36:19,977
Kanade dijo
454
00:36:20,745 --> 00:36:23,548
ella se encontró con Masaki hoy.
455
00:36:25,349 --> 00:36:26,651
¿Qué? De ninguna manera.
456
00:36:27,818 --> 00:36:30,488
¿En qué estará pensando
después de todos estos años?
457
00:36:40,665 --> 00:36:41,632
¿Estás escuchando?
458
00:36:42,533 --> 00:36:45,336
Sí. Estoy escuchando.
459
00:36:46,304 --> 00:36:47,505
Aquí.
460
00:36:55,713 --> 00:36:57,815
El papá de Kanade no se suicidó.
461
00:36:57,882 --> 00:36:59,250
Fue asesinado.
462
00:36:59,317 --> 00:37:00,484
¿Quieres morir conmigo?
463
00:37:00,551 --> 00:37:01,652
El papá de Kanade era--
464
00:37:01,719 --> 00:37:02,787
¡No lo digas!
465
00:37:18,069 --> 00:37:19,403
Entonces estás diciendo
466
00:37:20,238 --> 00:37:23,307
¿Obtuviste la declaración del dueño del bar
para corroborar el crimen?
467
00:37:23,374 --> 00:37:24,575
Sí.
468
00:37:24,642 --> 00:37:27,912
Ahora las confesiones de Masuko e Ikeguchi han sido corroboradas.
469
00:37:27,979 --> 00:37:30,915
No hay duda de que Takumi Kawagoe fue un cómplice.
470
00:37:32,149 --> 00:37:33,718
¿Estás seguro de que puedes ganar el caso?
471
00:37:33,784 --> 00:37:34,619
Sí.
472
00:37:37,154 --> 00:37:37,989
Veo.
473
00:37:45,630 --> 00:37:47,565
Disculpe, señorita Nishimura.
474
00:37:47,632 --> 00:37:50,501
El testigo de otro día dice que no puede testificar en el tribunal.
475
00:37:50,568 --> 00:37:51,836
¿Qué quieres decir?
476
00:37:51,902 --> 00:37:53,404
Él dice que cometió un error.
477
00:37:53,471 --> 00:37:55,139
Debes estar bromeando.
478
00:37:55,206 --> 00:37:58,209
Seguí preguntándole repetidamente
pero de repente empezó a hacerse el tonto.
479
00:38:01,812 --> 00:38:02,747
Hola.
480
00:38:02,813 --> 00:38:05,082
-¿Puedes explicar?
-Él llamó hace solo unos momentos.
481
00:38:06,651 --> 00:38:08,252
Oh... ya veo.
482
00:38:10,621 --> 00:38:11,455
Sí.
483
00:38:12,957 --> 00:38:14,191
Así que eso es lo que está pasando.
484
00:38:16,394 --> 00:38:17,728
Entendido.
485
00:38:21,632 --> 00:38:25,670
Takumi Kawagoe ha cambiado de abogado a Koichiro Nogi.
486
00:38:28,039 --> 00:38:30,107
Este es difícil.
487
00:38:30,174 --> 00:38:33,944
No es raro que el abogado defensor cambie.
488
00:38:34,445 --> 00:38:36,847
El ex fiscal ha salido a aplastarnos, ¿eh?
489
00:38:37,515 --> 00:38:39,884
¿Cómo te sientes acerca del arresto?
490
00:38:40,418 --> 00:38:44,221
Dado que el acusado es el hijo del Secretario General del Partido Democrático Liberal.
491
00:38:44,288 --> 00:38:45,723
parecen estar muy ansiosos.
492
00:38:46,424 --> 00:38:47,258
Sin embargo,
493
00:38:48,059 --> 00:38:50,861
Fue una acción completamente imprudente por parte de la policía.
494
00:38:50,928 --> 00:38:53,297
¿Estás diciendo que el arresto en sí fue un error?
495
00:38:54,031 --> 00:38:56,033
Creo que fue un arresto injusto.
496
00:38:56,100 --> 00:39:00,971
Creo que la fiscalía no presentará cargos en estas circunstancias.
497
00:39:01,038 --> 00:39:02,406
Un acta de acusación es imposible.
498
00:39:02,907 --> 00:39:04,175
No hay forma.
499
00:39:04,241 --> 00:39:06,977
Entonces Takumi Kawagoe no tiene ninguna participación en este caso?
500
00:39:07,044 --> 00:39:08,079
Por supuesto que no.
501
00:39:08,579 --> 00:39:10,881
Ese hombre. Es el padre de Masaki.
502
00:39:10,948 --> 00:39:11,816
¿Eh?
503
00:39:13,217 --> 00:39:15,219
El hombre en la televisión
504
00:39:15,286 --> 00:39:18,255
era el padre de Masaki
que vino a verlo después del accidente.
505
00:39:19,957 --> 00:39:22,426
¿El Sr. Kawagoe frecuentaba ese bar?
506
00:39:22,493 --> 00:39:24,729
Sin comentarios.
507
00:39:24,795 --> 00:39:25,963
¿Es el Secretario General…
508
00:39:32,870 --> 00:39:35,072
Pero eso no fue todo.
509
00:39:36,006 --> 00:39:40,478
Tenía la sensación de haber visto
una escena similar en algún lugar antes.
510
00:39:41,479 --> 00:39:43,948
El caso es una fabricación
de la fiscalía.
511
00:39:44,014 --> 00:39:46,250
El fiscal jefe forzó una confesión.
512
00:39:46,317 --> 00:39:47,151
Es escandaloso.
513
00:39:48,919 --> 00:39:50,388
Era un fragmento en mi memoria
514
00:39:51,355 --> 00:39:53,023
tan débil que no podía recordarlo.
515
00:39:54,692 --> 00:39:56,927
-¡Está aquí!
-¡Ahí está!
516
00:39:56,994 --> 00:40:01,399
Al final, el hijo
del Secretario General del DLP
517
00:40:01,465 --> 00:40:05,636
Takumi Kawagoe fue liberado
sin acusación
518
00:40:05,703 --> 00:40:07,638
y el caso fue posteriormente desestimado.
519
00:40:07,705 --> 00:40:10,107
DOCUMENTOS RELACIONADOS ADICIONALES
520
00:40:30,027 --> 00:40:32,096
TRIBUNAL DE DISTRITO DE YOKOHAMA
TRIBUNAL DE RESUMEN DE YOKOHAMA
521
00:40:36,734 --> 00:40:38,736
Muchas gracias
por todo su arduo trabajo.
522
00:40:38,803 --> 00:40:40,070
No menciones.
523
00:40:40,137 --> 00:40:42,406
-Adiós.
-Adiós.
524
00:40:58,289 --> 00:40:59,256
Tengo…
525
00:41:01,692 --> 00:41:03,093
algo que preguntarte.
526
00:41:05,162 --> 00:41:06,330
Esto es inesperado.
527
00:41:07,998 --> 00:41:09,066
¿Tienes tiempo?
528
00:41:13,170 --> 00:41:15,072
Está bien. Vamos allá.
529
00:41:18,709 --> 00:41:20,945
¿El paciente que se escapó el otro día?
530
00:41:21,579 --> 00:41:24,882
El paciente que fue traído
con golpes en la cabeza y el estómago.
531
00:41:31,689 --> 00:41:33,691
¿Todavía no has podido
contactarlo?
532
00:41:33,757 --> 00:41:34,725
No.
533
00:41:34,792 --> 00:41:37,962
El número de teléfono celular nunca se conecta,
y no tiene dirección fija.
534
00:41:38,529 --> 00:41:39,763
Masaki Nogi…
535
00:41:40,564 --> 00:41:42,533
¿Dónde estabas? ¿Qué has estado haciendo?
536
00:41:43,534 --> 00:41:48,005
¿No has pensado cuánto
se preocuparía tu familia por ti?
537
00:41:53,644 --> 00:41:55,713
-Masaki.
-No soy un niño.
538
00:41:56,580 --> 00:41:58,215
Así que deja de tratarme como uno.
539
00:42:00,484 --> 00:42:01,785
Lo que quería preguntarte es…
540
00:42:03,787 --> 00:42:05,756
sobre un ex fiscal de distrito de Tokio,
541
00:42:06,724 --> 00:42:08,158
Eisuke Tsuji.
542
00:42:10,528 --> 00:42:11,595
Hace veinte años,
543
00:42:11,662 --> 00:42:13,964
se suicidó
justo antes de su arresto
544
00:42:15,466 --> 00:42:17,434
en el caso de corrupción de energía ambiental.
545
00:42:22,907 --> 00:42:25,309
No sé qué estás haciendo ahora,
546
00:42:26,277 --> 00:42:29,246
¿pero viniste a verme
solo para hablar de algo así?
547
00:42:32,283 --> 00:42:37,288
Has estado desaparecido
por más de diez años, ¿y ahora esto?
548
00:42:43,928 --> 00:42:45,696
No hay nada que pueda decirte.
549
00:42:48,566 --> 00:42:50,067
¿Por qué siempre eres así?
550
00:42:50,868 --> 00:42:53,070
Siempre me decepcionas.
551
00:42:55,306 --> 00:42:56,874
¿Puedes alimentarte por ti mismo?
552
00:42:58,142 --> 00:43:00,511
-¿Estás ganándote la vida?-
-No cambies de tema.
553
00:43:04,248 --> 00:43:05,115
Todo lo que quiero
554
00:43:06,216 --> 00:43:07,952
es saber la verdad.
555
00:43:09,553 --> 00:43:11,155
Estoy en problemas si no la sé.
556
00:43:13,991 --> 00:43:14,959
¿Alguien
557
00:43:16,193 --> 00:43:17,528
te está obligando a hacer esto?
558
00:43:29,506 --> 00:43:32,409
No te entrometas con preguntas estúpidas.
559
00:43:35,646 --> 00:43:36,513
Espera.
560
00:43:39,750 --> 00:43:41,518
El padre de Kanade no se suicidó.
561
00:43:41,585 --> 00:43:42,686
Fue asesinado.
562
00:43:43,253 --> 00:43:44,088
Dije espera.
563
00:43:44,588 --> 00:43:47,157
¡No deberías estar viendo a Kanade!
564
00:43:49,259 --> 00:43:50,661
¿Qué demonios es esto?
565
00:43:50,728 --> 00:43:52,596
-¡Esto es una locura!
-¡¿Por qué no me crees?!
566
00:43:52,663 --> 00:43:54,231
¿Cuál es tu problema?
567
00:43:56,300 --> 00:43:57,668
¡Suéltame!
568
00:43:57,735 --> 00:43:58,602
¡Kaori!
569
00:43:58,669 --> 00:43:59,703
El padre de Kanade era--
570
00:43:59,770 --> 00:44:00,804
¡No lo digas!
571
00:44:00,871 --> 00:44:02,840
¿No fuiste tú quien lo mató?
572
00:44:03,340 --> 00:44:04,608
¿Mataste a Eisuke Tsuji?
573
00:44:05,943 --> 00:44:07,277
¡Di algo!
574
00:44:09,246 --> 00:44:11,215
¿Mataste a Eisuke Tsuji, verdad?
575
00:44:12,449 --> 00:44:13,283
Por eso
576
00:44:13,884 --> 00:44:15,252
ese accidente...
577
00:44:17,454 --> 00:44:18,288
Y yo...
578
00:44:19,957 --> 00:44:21,525
Kaori era...
579
00:44:40,210 --> 00:44:43,080
El pasado que había sellado
580
00:44:43,847 --> 00:44:45,082
de repente regresó con fuerza.
581
00:44:48,585 --> 00:44:52,222
Traducción de subtítulos por: Ikuko Sachs
582
00:44:52,289 --> 00:44:53,657
Mi padre fue asesinado.
583
00:44:53,724 --> 00:44:55,893
¿Por qué crees que tu padre no luchó?
584
00:44:55,959 --> 00:44:58,829
¿Qué tiene que ver eso
con la muerte de Kaori Oikawa?
585
00:44:58,896 --> 00:45:00,864
A veces es necesario sellar el pasado.
586
00:45:00,931 --> 00:45:02,266
Cásate conmigo.
587
00:45:02,332 --> 00:45:04,435
-Mejor no te acerques a Kanade.
-¡Kanade!
588
00:45:04,501 --> 00:45:07,237
No debo ir. Sé que no debería, pero...
42331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.