All language subtitles for Destiny.EP02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,873 --> 00:00:09,442 Estoy tan feliz en este momento, porque todos ustedes están conmigo. 2 00:00:09,509 --> 00:00:12,379 Seamos amigos para siempre. 3 00:00:12,946 --> 00:00:14,614 Kanade. Te amo. 4 00:00:15,315 --> 00:00:16,282 Nunca te dejaré ir. 5 00:00:16,349 --> 00:00:17,550 Siento lo mismo. 6 00:00:17,617 --> 00:00:19,519 El papá de Kanade no se suicidó. 7 00:00:19,586 --> 00:00:20,520 Fue asesinado. 8 00:00:20,587 --> 00:00:21,421 ¿Qué? 9 00:00:21,488 --> 00:00:22,455 El papá de Kanade era-- 10 00:00:22,522 --> 00:00:23,390 ¡No lo digas! 11 00:00:24,691 --> 00:00:26,126 ¿Por qué Kaori...? 12 00:00:27,527 --> 00:00:30,764 Dependiendo de lo que digas, mi hijo podría necesitar un abogado. 13 00:00:30,830 --> 00:00:33,700 ¡Masaki, espera! ¡No te vayas! 14 00:00:33,767 --> 00:00:34,768 Soy yo quien... 15 00:00:36,603 --> 00:00:40,640 Alguien que pensé que me amaba desapareció de nuevo frente a mí. 16 00:00:41,141 --> 00:00:43,343 El paciente es un hombre en sus veinte o treinta años. 17 00:00:43,410 --> 00:00:44,811 La identidad actualmente es desconocida. 18 00:00:44,878 --> 00:00:46,546 -Hay algo que quiero decirte. -¿Qué? 19 00:00:49,482 --> 00:00:50,583 Debo ir a algún lugar... 20 00:01:04,631 --> 00:01:07,567 ¿Kanade Nishimura, cuántos años has sido fiscal? 21 00:01:09,335 --> 00:01:10,403 ¿Disculpa? 22 00:01:17,544 --> 00:01:19,179 ¿Cuánto tiempo llevas haciendo esto? 23 00:01:22,382 --> 00:01:23,850 Seis años y tres meses. 24 00:01:26,719 --> 00:01:28,955 Has sido fiscal durante seis años y medio. 25 00:01:30,156 --> 00:01:32,392 ¿Realmente crees que una declaración de un cómplice? 26 00:01:33,960 --> 00:01:35,528 ¿Es suficiente para ir a juicio? 27 00:01:37,931 --> 00:01:39,833 Estaba procesando un caso. 28 00:01:39,899 --> 00:01:43,803 involucrando transacciones ilegales de drogas que ocurrieron hace una semana. 29 00:01:43,870 --> 00:01:45,305 -Policía! -¡No te muevas! 30 00:01:45,371 --> 00:01:47,006 La Policía Prefectural de Kanagawa 31 00:01:47,073 --> 00:01:50,477 obtuvo información sobre transacciones de drogas que se estaban realizando en un bar en Yokohama. 32 00:01:50,543 --> 00:01:54,481 La policía allanó una habitación privada en el bar. 33 00:01:54,547 --> 00:01:57,650 y tres hombres fueron arrestados en la escena. 34 00:01:58,685 --> 00:02:02,122 Uno de ellos era el segundo hijo de Akihiko Kawagoe. 35 00:02:02,188 --> 00:02:04,591 el Secretario General del Partido Liberal Democrático. 36 00:02:04,657 --> 00:02:07,393 El caso de repente se convirtió en el centro de atención público. 37 00:02:08,695 --> 00:02:12,465 Pero Takumi Kawagoe fue el único de los tres hombres arrestados. 38 00:02:12,532 --> 00:02:15,768 quien no tenía drogas consigo, y negó la acusación. 39 00:02:16,536 --> 00:02:18,605 Insistió en que no sabía nada. 40 00:02:20,874 --> 00:02:22,809 No, no exactamente. 41 00:02:23,510 --> 00:02:27,147 Es solo que los otros sospechosos admitieron el crimen. 42 00:02:27,213 --> 00:02:29,249 Su declaración tiene muchas inconsistencias. 43 00:02:29,315 --> 00:02:32,318 Testigos lo vieron frecuentando el bar. 44 00:02:33,086 --> 00:02:37,190 Sobre todo, él estaba en la habitación pequeña mientras se vendían las drogas. 45 00:02:37,257 --> 00:02:39,993 No tienes que decírmelo. He leído lo que escribiste. 46 00:02:41,461 --> 00:02:44,030 Pero no tienes su confesión. 47 00:02:44,597 --> 00:02:46,332 No tenía en su posesión ninguna droga. 48 00:02:47,500 --> 00:02:48,334 Correcto. 49 00:02:48,401 --> 00:02:49,936 O consigue que confiese... 50 00:02:51,871 --> 00:02:53,907 o recopilar pruebas más sólidas. 51 00:02:54,707 --> 00:02:56,442 No eres un aficionado. 52 00:02:57,243 --> 00:03:00,346 He escuchado que Kanade Nishimura es bueno. Pero... 53 00:03:02,916 --> 00:03:04,417 ¿Es esto todo lo que tienes para mostrar? 54 00:03:12,859 --> 00:03:16,596 Necesitábamos una acusación en este caso a toda costa. 55 00:03:37,884 --> 00:03:40,220 Dos años desde que fui transferido a Yokohama. 56 00:03:42,255 --> 00:03:44,624 El cielo nocturno de la ciudad es demasiado claro 57 00:03:45,491 --> 00:03:46,559 para ver estrellas. 58 00:03:57,670 --> 00:03:58,771 Sr. Nogi. 59 00:03:58,838 --> 00:04:01,574 No se te permite salir de tu habitación sin permiso. 60 00:04:01,641 --> 00:04:02,909 ¿Qué estás haciendo? 61 00:04:02,976 --> 00:04:05,378 ¿Hmm? Solo estaba mirando las estrellas. 62 00:04:06,079 --> 00:04:06,946 ¿Estrellas? 63 00:04:15,588 --> 00:04:19,225 Enfermera Hashimoto, ¿cuándo puedo salir del hospital? 64 00:04:19,292 --> 00:04:20,326 -¿Disculpe? -Emm... 65 00:04:21,194 --> 00:04:22,895 ¿No ha sanado lo suficiente? 66 00:04:23,730 --> 00:04:25,198 No me corresponde a mí decirlo. 67 00:04:26,199 --> 00:04:28,101 ¿Qué dijo el médico? 68 00:04:29,569 --> 00:04:30,403 Nada. 69 00:04:31,738 --> 00:04:32,939 ¿Debería preguntarle? 70 00:04:34,240 --> 00:04:35,074 Sí, gracias. 71 00:04:54,827 --> 00:04:55,728 Confesión. 72 00:04:56,929 --> 00:04:57,964 Evidencia. 73 00:05:00,133 --> 00:05:01,234 Evidencia... 74 00:05:01,301 --> 00:05:02,535 BAR GLOIRE NAKA-KU, YOKOHAMA 75 00:05:02,602 --> 00:05:05,305 La vista de transacciones ilegales de drogas... 76 00:05:20,286 --> 00:05:21,321 2022 77 00:05:25,725 --> 00:05:26,993 ¡SOY KENTA, UN CLIENTE HABITUAL! 78 00:05:27,060 --> 00:05:27,994 KENTA NAKAZAWA 79 00:05:33,800 --> 00:05:35,668 MIZUHARA ¡ENCONTRÉ A KENTA! DEJARÉ UN ENLACE. 80 00:05:39,772 --> 00:05:41,374 EIICHI NAKAMURA 81 00:05:44,010 --> 00:05:45,745 NAN-SAN 82 00:06:05,064 --> 00:06:06,199 ¿Eh? 83 00:06:06,265 --> 00:06:08,468 ¿Has estado en Bar Gloire antes? 84 00:06:08,534 --> 00:06:09,969 Era la primera vez que iba allí. 85 00:06:14,807 --> 00:06:16,642 -Ya llegué. -Hola, Takashi. 86 00:06:17,276 --> 00:06:19,278 -¿Todavía trabajando? -Mm-hmm. 87 00:06:22,181 --> 00:06:23,182 No trabajes demasiado. 88 00:06:24,650 --> 00:06:27,153 Aquí. Tienes líneas justo ahí. 89 00:06:50,543 --> 00:06:52,278 ¿Sabes qué, Kanade? 90 00:06:52,345 --> 00:06:53,579 ¿Hmm? ¿Qué? 91 00:06:54,247 --> 00:06:56,983 ¿No crees que... es hora de casarnos? 92 00:07:00,019 --> 00:07:05,491 Me propuso matrimonio como si estuviera diciendo "buenos días" o "buenas noches". 93 00:07:07,460 --> 00:07:08,594 Buenas noches. 94 00:07:18,704 --> 00:07:19,605 Buenas noches... 95 00:07:29,582 --> 00:07:31,951 Casarnos... ¿eh? 96 00:07:46,966 --> 00:07:49,602 SERVICIO CONMEMORATIVO BUDISTA DEL 12º ANIVERSARIO PARA KAORI OIKAWA 97 00:07:49,669 --> 00:07:51,671 Han pasado 12 años desde el accidente de Kaori. 98 00:07:54,574 --> 00:07:57,577 Masaki desapareció ese día, 99 00:07:59,111 --> 00:08:01,047 y me convertí en un cascarón vacío. 100 00:08:03,816 --> 00:08:08,354 2012 101 00:08:20,166 --> 00:08:21,400 ¡Cuidado! 102 00:08:25,071 --> 00:08:26,172 ¿A dónde vas? 103 00:08:26,239 --> 00:08:27,974 Recibí una llamada de una chica. 104 00:08:28,674 --> 00:08:29,509 ¿Qué? 105 00:08:30,176 --> 00:08:31,711 Solo bromeaba. Voy a la tienda. 106 00:08:32,879 --> 00:08:33,746 Vuelvo enseguida. 107 00:08:38,084 --> 00:08:40,186 Volverás enseguida... 108 00:08:42,154 --> 00:08:43,256 Eso es lo que dijiste. 109 00:08:54,166 --> 00:08:56,135 NOTIFICACIÓN DE RECHAZO 110 00:08:57,270 --> 00:09:00,506 Estaba vivo, pero me sentía como si estuviera muerto. 111 00:09:09,181 --> 00:09:12,118 Se sentía inútil sin importar cuánto lo intentara. 112 00:09:20,893 --> 00:09:21,727 ¿Qué pasa? 113 00:09:22,795 --> 00:09:24,196 ¿Estás bien? 114 00:09:26,132 --> 00:09:27,433 Sí, estoy bien. 115 00:09:35,875 --> 00:09:37,910 -L-Lo siento. -Tómate tu tiempo. 116 00:09:37,977 --> 00:09:38,811 Lo siento. 117 00:09:55,294 --> 00:09:56,128 Aquí. 118 00:09:56,829 --> 00:09:59,432 Es solo agua caliente, pero te calentará. 119 00:10:25,791 --> 00:10:26,826 Esto está bueno. 120 00:10:34,867 --> 00:10:35,735 Era 121 00:10:37,069 --> 00:10:38,471 agua caliente mágica. 122 00:10:53,552 --> 00:10:54,854 Me devolvió 123 00:10:55,955 --> 00:10:58,391 las ganas de vivir. 124 00:11:17,510 --> 00:11:18,644 ¿Está ocupado este asiento? 125 00:11:20,012 --> 00:11:20,846 No. 126 00:11:22,481 --> 00:11:23,683 ¿Cómo estás? 127 00:11:28,621 --> 00:11:29,622 Estoy mejor, gracias. 128 00:11:31,424 --> 00:11:32,358 Bien. 129 00:11:36,529 --> 00:11:37,363 Um... 130 00:11:40,399 --> 00:11:43,636 Muchas gracias por tu ayuda el otro día. 131 00:11:44,603 --> 00:11:45,438 No fue nada. 132 00:12:03,222 --> 00:12:04,990 UNIVERSIDAD DE SHINANO 133 00:12:12,331 --> 00:12:13,165 Cuidado. 134 00:12:15,634 --> 00:12:17,103 -¿Estás bien? -Lo siento. 135 00:12:17,169 --> 00:12:18,337 Lo siento. 136 00:12:43,896 --> 00:12:44,730 ¿Eh? 137 00:12:45,798 --> 00:12:46,632 Hola. 138 00:12:47,600 --> 00:12:49,201 Mi hospital está por allí. 139 00:12:50,336 --> 00:12:54,707 S-Soy aprendiz legal en la Oficina del Fiscal Público del Distrito de Tokio. 140 00:12:54,774 --> 00:12:57,276 Oh, así que lo aprobaste. 141 00:12:57,343 --> 00:12:58,477 El examen de abogacía. 142 00:12:59,345 --> 00:13:00,179 Sí. 143 00:13:02,414 --> 00:13:04,216 -Salud. -Salud. 144 00:13:04,283 --> 00:13:06,418 -Felicidades. -Muchas gracias. 145 00:13:09,989 --> 00:13:12,458 -Eso es bueno. -Ahh. 146 00:13:13,159 --> 00:13:14,260 ¿Debería empezar a cocinar? 147 00:13:14,326 --> 00:13:15,895 -Oh, lo haré yo. -No, puedo hacerlo yo. 148 00:13:15,961 --> 00:13:19,064 Pasó otro año antes de que empezáramos a salir. 149 00:13:21,400 --> 00:13:24,336 Pero al ser un fiscal novato, 150 00:13:24,403 --> 00:13:26,138 fui transferido fuera de Tokio. 151 00:13:26,205 --> 00:13:28,240 Y estaba demasiado ocupado en su hospital. 152 00:13:30,242 --> 00:13:33,879 Lo siento. Un paciente de emergencia. No creo que pueda ir esta noche. 153 00:13:34,847 --> 00:13:36,382 De acuerdo. Buena suerte con tu trabajo. 154 00:13:38,884 --> 00:13:41,153 No estoy libre la próxima semana. ¿Qué tal la semana siguiente? 155 00:13:43,055 --> 00:13:45,324 Tengo que ir a Fukuoka para una conferencia esa semana. 156 00:13:47,493 --> 00:13:48,627 ¿Qué tal este fin de semana? 157 00:13:49,428 --> 00:13:51,764 Un caso en el que estoy entrando en la recta final. 158 00:13:51,831 --> 00:13:53,399 No tengo tiempo para ir a Tokio. 159 00:13:54,967 --> 00:13:57,436 Dr. Okuda. La preparación para el examen está lista. 160 00:13:57,970 --> 00:13:58,838 Gracias. 161 00:14:00,706 --> 00:14:02,775 ¿Alguna vez funcionará entre nosotros? 162 00:14:04,977 --> 00:14:08,314 Hubo momentos en los que casi renuncié a salir con él. 163 00:14:21,126 --> 00:14:24,430 KAEDE, LLEGARÉ TARDE ASÍ QUE NO HAY CENA ESTA NOCHE 164 00:14:25,030 --> 00:14:28,834 Fue a trabajar sin siquiera escuchar mi respuesta a su propuesta. 165 00:14:29,869 --> 00:14:31,804 ¿Se sentía incómodo después de todo este tiempo? 166 00:14:34,840 --> 00:14:37,376 ¿O simplemente esperaba 167 00:14:38,043 --> 00:14:40,079 que dijera que sí? 168 00:14:53,893 --> 00:14:55,961 HIJO ESCANDALOSO DEL SECRETARIO GENERAL DE DLP 169 00:14:56,028 --> 00:14:58,964 SU CÍRCULO DE AMISTADES Y CANALES DE ADQUISICIÓN DE DROGAS 170 00:15:02,134 --> 00:15:03,002 TOMO 171 00:15:07,806 --> 00:15:09,708 Ha pasado un tiempo. ¿Cómo estás? 172 00:15:09,775 --> 00:15:12,945 El servicio conmemorativo del 12º aniversario de Kaori es el domingo. ¿Vas a venir? 173 00:15:14,213 --> 00:15:15,547 Sí, estoy planeando hacerlo. 174 00:15:17,416 --> 00:15:18,951 De acuerdo, hablaré contigo entonces. 175 00:15:19,018 --> 00:15:20,286 Sé que estás ocupado. 176 00:15:21,320 --> 00:15:23,289 Está bien. Espero verte. 177 00:15:26,458 --> 00:15:29,161 Sin embargo, tuve que trabajar ese día después de todo. 178 00:15:37,303 --> 00:15:38,203 IMPRIMIR 179 00:15:40,940 --> 00:15:42,708 El caso de tráfico de drogas ilegales. 180 00:15:43,475 --> 00:15:45,878 Esta entrevista con el testigo es clave para el procesamiento. 181 00:15:46,578 --> 00:15:50,182 El dueño del bar donde se realizó la transacción de drogas es el testigo. 182 00:15:50,249 --> 00:15:51,984 DUEÑO DEL BAR GLOIRE, TOSHIKI TAGAWA, 49 AÑOS 183 00:15:57,823 --> 00:16:00,326 Lo siento, pero inesperadamente tengo una entrevista con un testigo. 184 00:16:00,392 --> 00:16:01,560 Podría llegar tarde. 185 00:16:01,627 --> 00:16:03,729 Tomaré el tren bala tan pronto como termine. 186 00:16:07,299 --> 00:16:08,534 Entiendo. 187 00:16:08,600 --> 00:16:11,236 Debe ser difícil trabajar un domingo. Mucha suerte. 188 00:16:15,975 --> 00:16:19,778 Ese día, Tomo dijo que nuestra amistad podría terminar. 189 00:16:25,351 --> 00:16:27,853 Pero al reunirnos 190 00:16:27,920 --> 00:16:30,956 para el primer, segundo y sexto aniversario conmemorativo de Kaori, 191 00:16:31,523 --> 00:16:34,059 nuestra relación comenzó a volver a ser lo que era. 192 00:16:38,097 --> 00:16:39,999 El Sr. Tagawa, el testigo, ha llegado. 193 00:16:40,666 --> 00:16:42,167 Gracias. Voy enseguida. 194 00:16:43,035 --> 00:16:46,772 A veces me pregunto cómo sería 195 00:16:47,339 --> 00:16:50,476 si Tomo hubiera sido fiscal. 196 00:16:50,542 --> 00:16:52,211 Pero después de aprobar el examen de ingreso a la escuela de leyes, 197 00:16:53,412 --> 00:16:54,813 simplemente renunció al examen de abogacía. 198 00:16:55,414 --> 00:16:56,515 Y el padre era... 199 00:16:57,449 --> 00:16:59,251 Oye, ¿puedo usar esto hoy? 200 00:17:00,586 --> 00:17:01,954 No, debes vestir de negro. 201 00:17:02,021 --> 00:17:03,922 Pero es el 12, y es un evento privado-- 202 00:17:03,989 --> 00:17:05,691 -Viste de negro. -Sí. 203 00:17:10,963 --> 00:17:13,198 Oye, ¿puedo usar esto hoy? 204 00:17:28,180 --> 00:17:30,549 Gracias por venir en tu día libre. 205 00:17:30,616 --> 00:17:31,450 Bueno... 206 00:17:32,451 --> 00:17:36,255 Sabes, nuestros clientes fueron los arrestados. 207 00:17:36,321 --> 00:17:38,057 Mi bar se vio involucrado en eso. 208 00:17:38,791 --> 00:17:40,559 Por supuesto, entendemos. 209 00:17:41,126 --> 00:17:42,995 Estamos pidiendo tu cooperación. 210 00:17:45,731 --> 00:17:48,600 Sr. Tagawa, cuando la policía lo interrogó, 211 00:17:48,667 --> 00:17:52,337 dijiste que no conocías a Takumi Kawagoe. 212 00:17:52,404 --> 00:17:54,506 Así es. No lo conocía. 213 00:17:54,573 --> 00:17:56,875 ¿El hijo del Secretario General del DLP? 214 00:17:57,543 --> 00:18:00,112 La prensa está armando un gran revuelo y es una molestia para nosotros. 215 00:18:00,946 --> 00:18:01,780 Ya veo. 216 00:18:04,683 --> 00:18:08,587 Sr. Tagawa, debes haber oído hablar de un bar llamado La Bilance. 217 00:18:17,696 --> 00:18:19,364 Hasta hace tres años, 218 00:18:20,099 --> 00:18:24,503 tenías un bar en la misma ubicación con un nombre diferente. 219 00:18:24,570 --> 00:18:26,872 Y el nombre era La Bilance. ¿Es esto correcto? 220 00:18:27,439 --> 00:18:29,408 Uh. Sí. 221 00:18:29,475 --> 00:18:32,878 Esto significa que el bar actual reabrió con un nombre diferente. 222 00:18:36,748 --> 00:18:39,585 ¿No conoces a un hombre llamado Eiichi Nakamura? 223 00:18:40,819 --> 00:18:43,589 Sí. Era un cliente habitual en el último bar. 224 00:18:43,655 --> 00:18:44,823 NAKAMON 225 00:18:44,890 --> 00:18:46,592 EIICHI NAKAMURA 226 00:18:48,260 --> 00:18:51,497 Esto es de las redes sociales del Sr. Nakamura. 227 00:18:52,731 --> 00:18:54,533 Si sigues los enlaces en el tiempo, 228 00:18:54,600 --> 00:18:56,969 estaba en una fiesta en La Bilance hace cuatro años. 229 00:18:57,035 --> 00:18:58,437 Y tú también estabas allí. 230 00:19:00,806 --> 00:19:03,275 DUEÑO Y AMIGOS UNA FIESTA DE DESPEDIDA PRIVADA 231 00:19:03,976 --> 00:19:04,810 ¿Eh? 232 00:19:06,678 --> 00:19:09,615 Y la persona que está a tu lado en la foto... 233 00:19:09,681 --> 00:19:11,683 PUBLICACIÓN DE @NAKAMURAXX983 234 00:19:14,019 --> 00:19:17,189 ...es Takumi Kawagoe, el sospechoso. ¿Verdad? 235 00:19:22,995 --> 00:19:25,130 ¿Has estado en Bar Gloire antes? 236 00:19:25,197 --> 00:19:27,065 Fue mi primera vez allí. 237 00:19:32,304 --> 00:19:36,208 ¿Por qué ocultabas este hecho de nosotros? 238 00:19:39,545 --> 00:19:40,445 Porque yo... 239 00:19:42,748 --> 00:19:43,815 Sr. Tagawa. 240 00:19:45,050 --> 00:19:47,052 Puedes mentirnos todo lo que quieras. 241 00:19:48,887 --> 00:19:50,122 Pero si sigues así, 242 00:19:51,023 --> 00:19:54,560 te consideraremos cómplice de la venta de drogas ilegales. 243 00:19:56,228 --> 00:19:59,364 Además, tendremos que considerarte 244 00:19:59,865 --> 00:20:03,702 como proveedor del lugar y asistente en la venta 245 00:20:03,769 --> 00:20:05,037 de drogas ilegales. 246 00:20:05,938 --> 00:20:08,207 ¿Estás de acuerdo con eso? 247 00:20:10,809 --> 00:20:13,245 No, yo... 248 00:20:24,756 --> 00:20:28,560 Kaji, la declaración de hoy debería bastar, ¿puedes preparar la acusación? 249 00:20:28,627 --> 00:20:32,331 Sí, señora. ¿Pero tengo que trabajar horas extras solo? 250 00:20:32,397 --> 00:20:34,600 -Te invitaré a almorzar. -No es necesario. 251 00:20:34,666 --> 00:20:36,735 ¿Puedo tener un día libre remunerado en su lugar? 252 00:20:36,802 --> 00:20:39,638 Siempre me dices que puedo, pero nunca sucede. 253 00:20:40,839 --> 00:20:43,942 Kaji, ¿no es trabajo de un oficial asistente preparar la acusación? 254 00:20:44,009 --> 00:20:45,143 Uh, sí. 255 00:20:45,210 --> 00:20:47,246 Tendrás tu día libre. Cuento contigo. 256 00:20:48,413 --> 00:20:49,948 -Adiós. -Adiós. 257 00:20:55,754 --> 00:20:59,224 Gracias a ambos por hacer tiempo en su apretada agenda para venir. 258 00:20:59,291 --> 00:21:00,492 Para nada. 259 00:21:00,559 --> 00:21:03,428 Sr. y Sra. Oikawa, Espero que ambos estén bien. 260 00:21:04,029 --> 00:21:05,264 Gracias. 261 00:21:06,031 --> 00:21:09,001 -Cuídate, Tomomi. -Lo haré. 262 00:21:10,469 --> 00:21:14,640 Si tan solo ese accidente no hubiera ocurrido, Kaori sería como ustedes dos en este momento-- 263 00:21:14,706 --> 00:21:15,540 Hey. 264 00:21:17,042 --> 00:21:18,010 Lo siento. 265 00:21:18,076 --> 00:21:20,412 Supongo que no sirve de nada hablar de esta manera. 266 00:21:21,580 --> 00:21:22,414 Está bien. 267 00:21:23,148 --> 00:21:26,251 Espero que encuentres la felicidad, también por el bien de Kaori. 268 00:21:27,452 --> 00:21:31,089 Y espero a veces 269 00:21:31,657 --> 00:21:33,191 recordarás a Kaori. 270 00:21:34,726 --> 00:21:36,328 Nunca la he olvidado. 271 00:21:39,931 --> 00:21:41,099 Nunca. 272 00:21:43,769 --> 00:21:46,238 Vendremos a verte de nuevo. 273 00:21:46,305 --> 00:21:48,006 -Por favor. -Gracias. 274 00:21:50,075 --> 00:21:51,743 Parece que Kanade no pudo llegar. 275 00:21:52,477 --> 00:21:55,213 Hay personas que solo puedes entrevistar los fines de semana, supongo. 276 00:21:55,781 --> 00:21:57,649 Tener un trabajo no es fácil. 277 00:21:57,716 --> 00:21:59,584 Bueno, no se puede evitar. 278 00:22:01,920 --> 00:22:04,556 "Se feliz también por el bien de Kaori", dijo. 279 00:22:06,158 --> 00:22:07,693 -¿Eh? -Solo estaba preguntando. 280 00:22:08,493 --> 00:22:11,797 ¿Cómo puedo encontrar la felicidad por el bien de Kaori? 281 00:22:17,602 --> 00:22:19,171 Oye, mamá. 282 00:22:20,272 --> 00:22:23,241 Sé a dónde quieres ir. ¿Parque del Patrimonio Ferroviario, verdad? 283 00:22:23,308 --> 00:22:26,511 ¡Hurra! ¡Sistema de abt! 284 00:22:27,646 --> 00:22:28,647 Vamos, ¡date prisa! 285 00:22:30,382 --> 00:22:33,285 ¿Cómo se volvió tan simple de mente? 286 00:22:36,221 --> 00:22:38,490 Tal vez la existencia de ese niño sea nuestra felicidad. 287 00:22:40,125 --> 00:22:40,959 ¿Qué? 288 00:22:42,260 --> 00:22:44,863 ¿Deberíamos conseguirnos unos refrescos flotantes y volver a casa? 289 00:22:44,930 --> 00:22:48,233 Uhh... ¿No fue un poco cursi? 290 00:22:48,300 --> 00:22:50,836 -¿Por qué sería yo? -¿Hmm? 291 00:23:14,860 --> 00:23:17,162 TUMBA DE LA FAMILIA OIKAWA 292 00:23:19,030 --> 00:23:21,199 FLotador de soda de melón 293 00:23:26,405 --> 00:23:28,640 UNIVERSIDAD DE SHINANO 294 00:23:29,875 --> 00:23:33,111 Después de eso, visité la universidad por primera vez en mucho tiempo. 295 00:23:36,548 --> 00:23:38,016 Aunque era domingo, 296 00:23:38,717 --> 00:23:41,887 Vi algunos estudiantes allí. 297 00:23:43,555 --> 00:23:45,457 Similar a como éramos en ese entonces. 298 00:23:46,725 --> 00:23:47,893 ¡Oye, detente! 299 00:23:49,461 --> 00:23:53,799 Esa es la silla donde Kaori siempre estaba bebiendo flotadores de soda de melón. 300 00:23:53,865 --> 00:23:55,367 -Dame. -¡Ay! 301 00:23:55,434 --> 00:23:56,468 Oye, no. 302 00:23:57,669 --> 00:23:58,570 Sabe terrible. 303 00:23:58,637 --> 00:24:02,808 -¿A quién le importa lo que pienses? A mí me gusta. -¿Cómo puedes beber tanta porquería? 304 00:24:06,378 --> 00:24:09,347 ¡Masaki es mío! ¿De qué estás hablando? 305 00:24:11,917 --> 00:24:14,486 ¡Kanade también! ¡Eres mío! 306 00:24:15,687 --> 00:24:16,788 ¡Me gustan los dos! 307 00:24:18,223 --> 00:24:20,158 -¡Ah-ha! -¿Qué estás haciendo? 308 00:24:20,225 --> 00:24:23,562 -Tomo también es mío! -No seas tonto. 309 00:24:23,628 --> 00:24:24,529 ¿Qué hay de mí? 310 00:24:24,596 --> 00:24:26,665 Yuki? No lo creo. 311 00:24:26,731 --> 00:24:28,433 ¿Qué? ¡Eso es cruel! 312 00:24:28,500 --> 00:24:29,401 Yuki, ven aquí. 313 00:24:29,468 --> 00:24:31,870 ¿Me estás tomando el pelo? 314 00:24:33,672 --> 00:24:35,340 Éramos tan inocentes entonces. 315 00:24:36,875 --> 00:24:38,243 A todos nos gustaba Kaori. 316 00:24:39,544 --> 00:24:42,214 Ella era exigente, audaz. 317 00:24:42,781 --> 00:24:43,882 y infantil. 318 00:24:44,983 --> 00:24:46,952 Pero de todos modos nos gustaba. 319 00:24:54,192 --> 00:24:55,026 Entonces, ¿por qué...? 320 00:24:55,527 --> 00:24:56,428 A la tienda. 321 00:24:57,562 --> 00:24:58,463 Volveré enseguida. 322 00:24:59,531 --> 00:25:00,899 Este accidente... 323 00:25:00,966 --> 00:25:03,435 ¿Supones que fue un crimen? 324 00:25:03,502 --> 00:25:05,871 Me pregunto si sospechan que no fue solo un accidente. 325 00:25:07,372 --> 00:25:10,141 ¿Qué pasó realmente entre esos dos en ese momento? 326 00:25:11,343 --> 00:25:13,578 El accidente fue culpa de la negligencia de Kaori. 327 00:25:14,813 --> 00:25:17,215 ¡Hey! ¡Dime qué pasó! 328 00:25:17,282 --> 00:25:18,550 Soy yo quien... 329 00:25:21,052 --> 00:25:21,887 Masaki... 330 00:25:23,388 --> 00:25:25,257 estaba diciéndome algo. 331 00:25:26,258 --> 00:25:27,325 ¿Qué dijo él? 332 00:25:29,194 --> 00:25:30,395 ¿Qué me estaba diciendo? 333 00:25:39,271 --> 00:25:41,139 ¿Qué quieres decir con que se ha ido? 334 00:25:41,773 --> 00:25:45,010 Como dije, la cama estaba vacía antes de darme cuenta. 335 00:25:45,076 --> 00:25:45,911 Y encontré esto. 336 00:25:45,977 --> 00:25:47,512 GRACIAS POR LA ATENCIÓN COSTO MÉDICO, NOGI 337 00:25:49,214 --> 00:25:50,115 ¿Qué pasa? 338 00:25:50,181 --> 00:25:52,484 Oh, Dr. Okuda. Bueno, 339 00:25:53,084 --> 00:25:56,955 un paciente ingresado como caso de emergencia salió del hospital sin permiso. 340 00:25:57,656 --> 00:25:59,691 ¿No puedes contactarlo? 341 00:25:59,758 --> 00:26:00,592 Lo siento. 342 00:26:03,528 --> 00:26:06,565 Dr. Okuda, la familia del paciente ha llegado. 343 00:26:06,631 --> 00:26:07,566 Sí, gracias. 344 00:26:11,703 --> 00:26:14,105 MASAKI NOGI, ADMITIDO: 11 DE JULIO DE 2024 MÉDICO: DR. KENTARO NAKAMURA 345 00:27:01,686 --> 00:27:02,587 Sala equivocada. 346 00:27:02,654 --> 00:27:04,556 Lo siento, fue mi error. 347 00:27:04,623 --> 00:27:05,991 ¿Estás bromeando? 348 00:27:23,942 --> 00:27:24,776 ¿Por qué? 349 00:27:27,245 --> 00:27:28,346 ¿Por qué estás aquí? 350 00:27:32,083 --> 00:27:34,352 ¿Sabías sobre el Servicio Conmemorativo de Kaori? 351 00:27:38,490 --> 00:27:41,426 ¿Fuiste tú quien fue a su tumba? 352 00:27:43,461 --> 00:27:48,800 Me preguntaba cuánto tiempo había pasado desde que pronuncié el nombre Masaki. 353 00:27:54,105 --> 00:27:54,973 Kanade. Translation: Kanade. 354 00:27:57,876 --> 00:27:59,944 El momento en que escuché su voz, 355 00:28:00,879 --> 00:28:03,048 Estaba instantáneamente de vuelta en esos días. 356 00:28:08,586 --> 00:28:09,521 Te extrañé. 357 00:28:14,759 --> 00:28:15,660 ¿Qué es eso? 358 00:28:18,630 --> 00:28:19,731 Después de todos estos años... 359 00:28:21,533 --> 00:28:23,201 ¿Qué estás diciendo ahora? 360 00:28:26,371 --> 00:28:29,074 ¿Dónde has estado todo este tiempo? 361 00:28:30,909 --> 00:28:32,711 Y ¿qué estabas haciendo? 362 00:28:35,146 --> 00:28:36,014 Masaki. 363 00:28:40,852 --> 00:28:41,786 Kanade... 364 00:28:44,689 --> 00:28:45,824 ¿Eres ahora un fiscal? 365 00:28:47,625 --> 00:28:48,460 ¿Eh? 366 00:28:50,261 --> 00:28:51,162 Esa chapa de solapa. 367 00:28:55,066 --> 00:28:57,836 Sí, me he convertido en uno. 368 00:29:02,006 --> 00:29:02,841 ¡Eso es increíble! 369 00:29:07,011 --> 00:29:07,946 Seguiste adelante. 370 00:29:09,848 --> 00:29:10,682 Sí. 371 00:29:12,851 --> 00:29:13,785 Seguí adelante. 372 00:29:18,123 --> 00:29:21,292 Sentí que quería morir en un momento. 373 00:29:22,961 --> 00:29:24,896 Pensé que no podía creer en nadie. 374 00:29:27,732 --> 00:29:28,600 No sabes... 375 00:29:32,137 --> 00:29:33,271 qué difícil fue para mí... 376 00:29:35,807 --> 00:29:39,511 qué difícil fue para nosotros superar la muerte de Kaori. 377 00:29:43,181 --> 00:29:45,083 ¿Por qué desapareciste sin decirnos? 378 00:29:46,518 --> 00:29:48,119 ¿Por qué no dijiste nada? 379 00:29:51,055 --> 00:29:52,290 ¡Qué horrible de tu parte! 380 00:29:55,760 --> 00:29:57,762 Así que no te atrevas a decírmelo ahora. 381 00:29:59,831 --> 00:30:01,933 que me extrañaste. 382 00:30:11,342 --> 00:30:12,177 Lo siento. 383 00:30:16,548 --> 00:30:17,415 Tienes razón. 384 00:30:25,123 --> 00:30:26,758 ¡Hey, no llores! 385 00:30:39,070 --> 00:30:39,938 Lo siento. 386 00:30:50,915 --> 00:30:52,250 Espera. 387 00:30:55,987 --> 00:30:57,121 En aquel entonces... 388 00:30:59,891 --> 00:31:01,359 ¿Qué me dijiste? 389 00:31:03,995 --> 00:31:05,697 En ese día cuando te vi por última vez. 390 00:31:09,234 --> 00:31:10,869 ¿Qué pasó entre tú y Kaori? 391 00:31:13,705 --> 00:31:14,906 ¿Por qué Kaori...? 392 00:31:22,780 --> 00:31:23,748 Kanade. 393 00:31:25,817 --> 00:31:26,684 Eres increíble. 394 00:31:34,759 --> 00:31:35,593 En serio. 395 00:31:36,961 --> 00:31:38,062 Creo que eres increíble. 396 00:32:11,229 --> 00:32:14,098 Me sentí aliviado/a de que se apagara la luz. 397 00:32:15,400 --> 00:32:18,169 No quería enfrentarme a Takashi. 398 00:32:19,270 --> 00:32:20,805 sintiendo la forma en que lo hice. 399 00:32:58,376 --> 00:33:02,780 Lo siento por no haberte visto hoy. Ven a visitarnos cuando tengas más tiempo. 400 00:33:02,847 --> 00:33:04,415 Una reunión para recordar a Kaori. 401 00:33:05,717 --> 00:33:07,051 Gracias. Suena genial. 402 00:33:16,394 --> 00:33:17,628 Por cierto, 403 00:33:19,330 --> 00:33:20,365 Vi a Masaki hoy. 404 00:33:22,000 --> 00:33:22,967 Me topé con él en-- 405 00:33:23,034 --> 00:33:24,469 TOMO 406 00:33:24,535 --> 00:33:25,436 Hola. 407 00:33:25,503 --> 00:33:28,039 -¿Qué quieres decir con que lo viste? -Espera un segundo. 408 00:33:29,207 --> 00:33:31,075 Bueno, vi a Masaki. 409 00:33:31,609 --> 00:33:33,378 -¿Dónde? -En la universidad. 410 00:33:33,444 --> 00:33:37,248 No pude llegar al servicio conmemorativo, así que visité la tumba de Kaori. 411 00:33:37,315 --> 00:33:40,051 Después de eso, tenía ganas de ver la universidad. 412 00:33:40,118 --> 00:33:41,586 ¿Qué estará haciendo ese tipo ahora? 413 00:33:41,652 --> 00:33:42,487 No lo sé. 414 00:33:42,553 --> 00:33:45,156 ¿Sabía él que era el día del servicio de Kaori? 415 00:33:45,723 --> 00:33:47,258 Le hice la misma pregunta. 416 00:33:47,925 --> 00:33:48,826 Entonces, ¿qué dijo él? 417 00:33:49,894 --> 00:33:50,762 Dijo: "Lo siento". 418 00:33:50,828 --> 00:33:54,065 Eso fue todo lo que dijo. Desapareció de nuevo después de eso. 419 00:33:54,866 --> 00:33:57,935 Oye mamá. Necesito mi ropa de gimnasia para mañana. 420 00:33:58,002 --> 00:34:00,938 ¿Qué? ¿Me lo estás diciendo ahora? Pregúntale a tu padre. 421 00:34:01,005 --> 00:34:03,007 -¿Qué? -Lo siento. Estaba hablando con mi hijo. 422 00:34:03,074 --> 00:34:04,375 De todos modos, no puedo creerlo. 423 00:34:05,176 --> 00:34:06,711 Es como decir: "¡Que te den!" ¿Verdad? 424 00:34:07,979 --> 00:34:10,415 Mamá. Papá está dormido. 425 00:34:11,783 --> 00:34:13,418 Está bien. Me encargaré ahora. 426 00:34:14,352 --> 00:34:15,820 Lo siento. Te llamaré más tarde. 427 00:34:16,621 --> 00:34:19,590 Oye, tienes que venir pronto. Hablemos de todo. 428 00:34:19,657 --> 00:34:22,827 Sí. De acuerdo, nos vemos entonces. 429 00:34:24,729 --> 00:34:26,931 -Oye, Kanade. -Lo siento, ¿qué? 430 00:34:27,932 --> 00:34:31,035 Más te vale no ver a Masaki. 431 00:34:32,470 --> 00:34:34,405 Ahora tienes a Takashi. 432 00:34:36,874 --> 00:34:38,009 No lo veré. 433 00:34:38,609 --> 00:34:39,811 No tengo su número-- 434 00:34:39,877 --> 00:34:41,746 Absolutamente no. Nunca deberías verlo. 435 00:34:43,681 --> 00:34:45,016 Lo sé. 436 00:34:45,817 --> 00:34:46,851 -Sí. -Sí. 437 00:34:46,918 --> 00:34:49,821 -Adiós entonces. -Vale, adiós. Buenas noches. 438 00:35:05,303 --> 00:35:06,804 ¿Pasa algo? 439 00:35:06,871 --> 00:35:08,973 Eh, estaba hablando con Tomo. 440 00:35:09,040 --> 00:35:10,108 Lo siento si te desperté. 441 00:35:10,174 --> 00:35:11,642 -No. -Oh. 442 00:35:11,709 --> 00:35:14,645 Quería preguntarte sobre lo que dije el otro día. 443 00:35:15,246 --> 00:35:16,080 ¿Qué? 444 00:35:16,647 --> 00:35:17,849 Sobre casarnos. 445 00:35:19,750 --> 00:35:20,852 Sí. 446 00:35:21,352 --> 00:35:22,453 ¿Cuándo es tu próximo día libre? 447 00:35:23,688 --> 00:35:26,924 Bueno... Será después de que se resuelva el caso en el que estoy ahora. 448 00:35:26,991 --> 00:35:31,362 Visitemos a tu madre juntos y cuéntale sobre esto en tu día libre. 449 00:35:34,966 --> 00:35:36,134 Suena bien. 450 00:36:06,397 --> 00:36:07,565 Oye. 451 00:36:07,632 --> 00:36:10,701 ¡Vaya! ¿Qué estás haciendo allí? 452 00:36:12,203 --> 00:36:13,804 No podía conciliar el sueño. 453 00:36:19,110 --> 00:36:19,977 Kanade dijo 454 00:36:20,745 --> 00:36:23,548 ella se encontró con Masaki hoy. 455 00:36:25,349 --> 00:36:26,651 ¿Qué? De ninguna manera. 456 00:36:27,818 --> 00:36:30,488 ¿En qué estará pensando después de todos estos años? 457 00:36:40,665 --> 00:36:41,632 ¿Estás escuchando? 458 00:36:42,533 --> 00:36:45,336 Sí. Estoy escuchando. 459 00:36:46,304 --> 00:36:47,505 Aquí. 460 00:36:55,713 --> 00:36:57,815 El papá de Kanade no se suicidó. 461 00:36:57,882 --> 00:36:59,250 Fue asesinado. 462 00:36:59,317 --> 00:37:00,484 ¿Quieres morir conmigo? 463 00:37:00,551 --> 00:37:01,652 El papá de Kanade era-- 464 00:37:01,719 --> 00:37:02,787 ¡No lo digas! 465 00:37:18,069 --> 00:37:19,403 Entonces estás diciendo 466 00:37:20,238 --> 00:37:23,307 ¿Obtuviste la declaración del dueño del bar para corroborar el crimen? 467 00:37:23,374 --> 00:37:24,575 Sí. 468 00:37:24,642 --> 00:37:27,912 Ahora las confesiones de Masuko e Ikeguchi han sido corroboradas. 469 00:37:27,979 --> 00:37:30,915 No hay duda de que Takumi Kawagoe fue un cómplice. 470 00:37:32,149 --> 00:37:33,718 ¿Estás seguro de que puedes ganar el caso? 471 00:37:33,784 --> 00:37:34,619 Sí. 472 00:37:37,154 --> 00:37:37,989 Veo. 473 00:37:45,630 --> 00:37:47,565 Disculpe, señorita Nishimura. 474 00:37:47,632 --> 00:37:50,501 El testigo de otro día dice que no puede testificar en el tribunal. 475 00:37:50,568 --> 00:37:51,836 ¿Qué quieres decir? 476 00:37:51,902 --> 00:37:53,404 Él dice que cometió un error. 477 00:37:53,471 --> 00:37:55,139 Debes estar bromeando. 478 00:37:55,206 --> 00:37:58,209 Seguí preguntándole repetidamente pero de repente empezó a hacerse el tonto. 479 00:38:01,812 --> 00:38:02,747 Hola. 480 00:38:02,813 --> 00:38:05,082 -¿Puedes explicar? -Él llamó hace solo unos momentos. 481 00:38:06,651 --> 00:38:08,252 Oh... ya veo. 482 00:38:10,621 --> 00:38:11,455 Sí. 483 00:38:12,957 --> 00:38:14,191 Así que eso es lo que está pasando. 484 00:38:16,394 --> 00:38:17,728 Entendido. 485 00:38:21,632 --> 00:38:25,670 Takumi Kawagoe ha cambiado de abogado a Koichiro Nogi. 486 00:38:28,039 --> 00:38:30,107 Este es difícil. 487 00:38:30,174 --> 00:38:33,944 No es raro que el abogado defensor cambie. 488 00:38:34,445 --> 00:38:36,847 El ex fiscal ha salido a aplastarnos, ¿eh? 489 00:38:37,515 --> 00:38:39,884 ¿Cómo te sientes acerca del arresto? 490 00:38:40,418 --> 00:38:44,221 Dado que el acusado es el hijo del Secretario General del Partido Democrático Liberal. 491 00:38:44,288 --> 00:38:45,723 parecen estar muy ansiosos. 492 00:38:46,424 --> 00:38:47,258 Sin embargo, 493 00:38:48,059 --> 00:38:50,861 Fue una acción completamente imprudente por parte de la policía. 494 00:38:50,928 --> 00:38:53,297 ¿Estás diciendo que el arresto en sí fue un error? 495 00:38:54,031 --> 00:38:56,033 Creo que fue un arresto injusto. 496 00:38:56,100 --> 00:39:00,971 Creo que la fiscalía no presentará cargos en estas circunstancias. 497 00:39:01,038 --> 00:39:02,406 Un acta de acusación es imposible. 498 00:39:02,907 --> 00:39:04,175 No hay forma. 499 00:39:04,241 --> 00:39:06,977 Entonces Takumi Kawagoe no tiene ninguna participación en este caso? 500 00:39:07,044 --> 00:39:08,079 Por supuesto que no. 501 00:39:08,579 --> 00:39:10,881 Ese hombre. Es el padre de Masaki. 502 00:39:10,948 --> 00:39:11,816 ¿Eh? 503 00:39:13,217 --> 00:39:15,219 El hombre en la televisión 504 00:39:15,286 --> 00:39:18,255 era el padre de Masaki que vino a verlo después del accidente. 505 00:39:19,957 --> 00:39:22,426 ¿El Sr. Kawagoe frecuentaba ese bar? 506 00:39:22,493 --> 00:39:24,729 Sin comentarios. 507 00:39:24,795 --> 00:39:25,963 ¿Es el Secretario General… 508 00:39:32,870 --> 00:39:35,072 Pero eso no fue todo. 509 00:39:36,006 --> 00:39:40,478 Tenía la sensación de haber visto una escena similar en algún lugar antes. 510 00:39:41,479 --> 00:39:43,948 El caso es una fabricación de la fiscalía. 511 00:39:44,014 --> 00:39:46,250 El fiscal jefe forzó una confesión. 512 00:39:46,317 --> 00:39:47,151 Es escandaloso. 513 00:39:48,919 --> 00:39:50,388 Era un fragmento en mi memoria 514 00:39:51,355 --> 00:39:53,023 tan débil que no podía recordarlo. 515 00:39:54,692 --> 00:39:56,927 -¡Está aquí! -¡Ahí está! 516 00:39:56,994 --> 00:40:01,399 Al final, el hijo del Secretario General del DLP 517 00:40:01,465 --> 00:40:05,636 Takumi Kawagoe fue liberado sin acusación 518 00:40:05,703 --> 00:40:07,638 y el caso fue posteriormente desestimado. 519 00:40:07,705 --> 00:40:10,107 DOCUMENTOS RELACIONADOS ADICIONALES 520 00:40:30,027 --> 00:40:32,096 TRIBUNAL DE DISTRITO DE YOKOHAMA TRIBUNAL DE RESUMEN DE YOKOHAMA 521 00:40:36,734 --> 00:40:38,736 Muchas gracias por todo su arduo trabajo. 522 00:40:38,803 --> 00:40:40,070 No menciones. 523 00:40:40,137 --> 00:40:42,406 -Adiós. -Adiós. 524 00:40:58,289 --> 00:40:59,256 Tengo… 525 00:41:01,692 --> 00:41:03,093 algo que preguntarte. 526 00:41:05,162 --> 00:41:06,330 Esto es inesperado. 527 00:41:07,998 --> 00:41:09,066 ¿Tienes tiempo? 528 00:41:13,170 --> 00:41:15,072 Está bien. Vamos allá. 529 00:41:18,709 --> 00:41:20,945 ¿El paciente que se escapó el otro día? 530 00:41:21,579 --> 00:41:24,882 El paciente que fue traído con golpes en la cabeza y el estómago. 531 00:41:31,689 --> 00:41:33,691 ¿Todavía no has podido contactarlo? 532 00:41:33,757 --> 00:41:34,725 No. 533 00:41:34,792 --> 00:41:37,962 El número de teléfono celular nunca se conecta, y no tiene dirección fija. 534 00:41:38,529 --> 00:41:39,763 Masaki Nogi… 535 00:41:40,564 --> 00:41:42,533 ¿Dónde estabas? ¿Qué has estado haciendo? 536 00:41:43,534 --> 00:41:48,005 ¿No has pensado cuánto se preocuparía tu familia por ti? 537 00:41:53,644 --> 00:41:55,713 -Masaki. -No soy un niño. 538 00:41:56,580 --> 00:41:58,215 Así que deja de tratarme como uno. 539 00:42:00,484 --> 00:42:01,785 Lo que quería preguntarte es… 540 00:42:03,787 --> 00:42:05,756 sobre un ex fiscal de distrito de Tokio, 541 00:42:06,724 --> 00:42:08,158 Eisuke Tsuji. 542 00:42:10,528 --> 00:42:11,595 Hace veinte años, 543 00:42:11,662 --> 00:42:13,964 se suicidó justo antes de su arresto 544 00:42:15,466 --> 00:42:17,434 en el caso de corrupción de energía ambiental. 545 00:42:22,907 --> 00:42:25,309 No sé qué estás haciendo ahora, 546 00:42:26,277 --> 00:42:29,246 ¿pero viniste a verme solo para hablar de algo así? 547 00:42:32,283 --> 00:42:37,288 Has estado desaparecido por más de diez años, ¿y ahora esto? 548 00:42:43,928 --> 00:42:45,696 No hay nada que pueda decirte. 549 00:42:48,566 --> 00:42:50,067 ¿Por qué siempre eres así? 550 00:42:50,868 --> 00:42:53,070 Siempre me decepcionas. 551 00:42:55,306 --> 00:42:56,874 ¿Puedes alimentarte por ti mismo? 552 00:42:58,142 --> 00:43:00,511 -¿Estás ganándote la vida?- -No cambies de tema. 553 00:43:04,248 --> 00:43:05,115 Todo lo que quiero 554 00:43:06,216 --> 00:43:07,952 es saber la verdad. 555 00:43:09,553 --> 00:43:11,155 Estoy en problemas si no la sé. 556 00:43:13,991 --> 00:43:14,959 ¿Alguien 557 00:43:16,193 --> 00:43:17,528 te está obligando a hacer esto? 558 00:43:29,506 --> 00:43:32,409 No te entrometas con preguntas estúpidas. 559 00:43:35,646 --> 00:43:36,513 Espera. 560 00:43:39,750 --> 00:43:41,518 El padre de Kanade no se suicidó. 561 00:43:41,585 --> 00:43:42,686 Fue asesinado. 562 00:43:43,253 --> 00:43:44,088 Dije espera. 563 00:43:44,588 --> 00:43:47,157 ¡No deberías estar viendo a Kanade! 564 00:43:49,259 --> 00:43:50,661 ¿Qué demonios es esto? 565 00:43:50,728 --> 00:43:52,596 -¡Esto es una locura! -¡¿Por qué no me crees?! 566 00:43:52,663 --> 00:43:54,231 ¿Cuál es tu problema? 567 00:43:56,300 --> 00:43:57,668 ¡Suéltame! 568 00:43:57,735 --> 00:43:58,602 ¡Kaori! 569 00:43:58,669 --> 00:43:59,703 El padre de Kanade era-- 570 00:43:59,770 --> 00:44:00,804 ¡No lo digas! 571 00:44:00,871 --> 00:44:02,840 ¿No fuiste tú quien lo mató? 572 00:44:03,340 --> 00:44:04,608 ¿Mataste a Eisuke Tsuji? 573 00:44:05,943 --> 00:44:07,277 ¡Di algo! 574 00:44:09,246 --> 00:44:11,215 ¿Mataste a Eisuke Tsuji, verdad? 575 00:44:12,449 --> 00:44:13,283 Por eso 576 00:44:13,884 --> 00:44:15,252 ese accidente... 577 00:44:17,454 --> 00:44:18,288 Y yo... 578 00:44:19,957 --> 00:44:21,525 Kaori era... 579 00:44:40,210 --> 00:44:43,080 El pasado que había sellado 580 00:44:43,847 --> 00:44:45,082 de repente regresó con fuerza. 581 00:44:48,585 --> 00:44:52,222 Traducción de subtítulos por: Ikuko Sachs 582 00:44:52,289 --> 00:44:53,657 Mi padre fue asesinado. 583 00:44:53,724 --> 00:44:55,893 ¿Por qué crees que tu padre no luchó? 584 00:44:55,959 --> 00:44:58,829 ¿Qué tiene que ver eso con la muerte de Kaori Oikawa? 585 00:44:58,896 --> 00:45:00,864 A veces es necesario sellar el pasado. 586 00:45:00,931 --> 00:45:02,266 Cásate conmigo. 587 00:45:02,332 --> 00:45:04,435 -Mejor no te acerques a Kanade. -¡Kanade! 588 00:45:04,501 --> 00:45:07,237 No debo ir. Sé que no debería, pero... 42331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.