All language subtitles for Cards on the Table

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,583 --> 00:01:25,314 We really must try and broaden your horizons a little. 2 00:01:25,503 --> 00:01:28,154 Some of these pieces are terribly revealing. 3 00:01:28,343 --> 00:01:30,664 For instance, what do you make of that? 4 00:01:32,183 --> 00:01:35,232 I-I do not know what to make of it, Mme. Oliver. 5 00:01:35,463 --> 00:01:38,626 Not symmetrical enough for you? 6 00:01:49,703 --> 00:01:52,912 Oh, look. It's Mr. Shaitana. 7 00:01:54,423 --> 00:01:55,549 What is he? 8 00:01:55,743 --> 00:01:58,110 An Armenian? A Greek? 9 00:01:58,303 --> 00:01:59,543 No one knows. 10 00:01:59,743 --> 00:02:00,904 All that is known 11 00:02:01,103 --> 00:02:03,709 is that he is one of the richest men in London. 12 00:02:03,943 --> 00:02:05,183 He gives me the jitters. 13 00:02:12,023 --> 00:02:13,593 Mind if I make myself scarce? 14 00:02:13,783 --> 00:02:16,070 Non. Comme vous voulez, madame. 15 00:02:19,703 --> 00:02:22,468 My dear M. Poirot. 16 00:02:22,943 --> 00:02:24,752 M. Shaitana, good day. 17 00:02:24,943 --> 00:02:26,911 How nice to see you. 18 00:02:27,103 --> 00:02:30,824 Not hanging or guillotining much at present? 19 00:02:31,023 --> 00:02:32,707 Is it off-season for the criminals 20 00:02:32,903 --> 00:02:35,588 or is our little gallery about to be robbed? 21 00:02:35,783 --> 00:02:37,273 Oh, alas, monsieur, non. Non. 22 00:02:37,463 --> 00:02:40,194 I am here purely in my private capacity. 23 00:02:40,383 --> 00:02:42,750 But I see that you yourself have lent a few pieces. 24 00:02:42,983 --> 00:02:46,112 Oh, one picks up trifles here and there. 25 00:02:46,303 --> 00:02:48,385 I have a few interesting objects I could show you. 26 00:02:48,583 --> 00:02:52,907 I daresay I could even produce one or two things in your line, Poirot. 27 00:02:53,103 --> 00:02:56,630 Ah. So you have, then, your private Black Museum? 28 00:02:56,823 --> 00:02:57,984 Oh, no, no, no. 29 00:02:58,183 --> 00:03:00,754 I don't collect the artifacts of crime-- 30 00:03:00,943 --> 00:03:03,708 the murderer's hammer, the poisoner's cup. 31 00:03:03,903 --> 00:03:07,908 I collect only the finest objects of their kind. 32 00:03:08,103 --> 00:03:11,471 And what do you consider to be the finest objects-- 33 00:03:11,663 --> 00:03:14,189 artistically speaking-- in crime? 34 00:03:14,383 --> 00:03:17,626 Why, the human beings who commit them, monsieur. 35 00:04:06,023 --> 00:04:08,947 It is modeled on the Alhambra. 36 00:04:09,143 --> 00:04:10,907 In Pontefract? 37 00:04:11,103 --> 00:04:12,434 In Spain. 38 00:04:12,623 --> 00:04:14,671 Oh. I thought you meant the picture house. Sorry. 39 00:04:14,863 --> 00:04:17,184 M. Hercule Poirot. 40 00:04:17,383 --> 00:04:19,465 My dear M. Poirot. 41 00:04:19,703 --> 00:04:20,750 Come in. Come in. 42 00:04:20,943 --> 00:04:23,264 How simply divine to see you. 43 00:04:23,503 --> 00:04:24,868 M. Shaitana. 44 00:04:25,063 --> 00:04:27,589 I don't know if you know the famous Mrs. Oliver. 45 00:04:27,783 --> 00:04:28,784 Yes. Of course I do. 46 00:04:28,983 --> 00:04:30,109 Enchanté, madame. 47 00:04:30,343 --> 00:04:31,265 Hello, Poirot. 48 00:04:31,343 --> 00:04:33,072 POIROT: I did not realize you accepted 49 00:04:33,303 --> 00:04:34,907 these kinds of invitation, madame. 50 00:04:35,103 --> 00:04:37,629 Oh. Well, Mr. Shaitana can be awfully persuasive. 51 00:04:37,823 --> 00:04:39,063 We met at a literary dinner. 52 00:04:39,263 --> 00:04:40,833 Mrs. Oliver was the guest of honor. 53 00:04:41,063 --> 00:04:43,384 Oh, yes. It was the Crime Writers' Circle, wasn't it? 54 00:04:44,183 --> 00:04:46,550 Come to think of it, what were you doing there? 55 00:04:47,143 --> 00:04:49,953 You're acquainted with Superintendent Wheeler? 56 00:04:50,143 --> 00:04:51,554 POIROT: Yes. Of course. 57 00:04:51,783 --> 00:04:52,989 Please do excuse me. 58 00:04:53,183 --> 00:04:54,628 Superintendent. 59 00:04:54,863 --> 00:04:56,103 Nice to see you again, Poirot. 60 00:04:56,303 --> 00:04:57,350 - And you. - Keeping well? 61 00:04:57,543 --> 00:04:59,830 ANNE: Is it really vast, the Amazon? 62 00:05:00,023 --> 00:05:02,549 Oh, yes. In some parts, it's 30 miles wide, you know. 63 00:05:02,743 --> 00:05:04,154 Goodness. 64 00:05:04,343 --> 00:05:08,507 That's much bigger than the Thames, isn't it? 65 00:05:08,703 --> 00:05:11,149 Do you know Mr. Shaitana well, Colonel Hughes? 66 00:05:11,383 --> 00:05:13,431 No, not at all. 67 00:05:13,623 --> 00:05:16,672 I'm rather surprised to be invited, as a matter of fact. 68 00:05:16,863 --> 00:05:18,513 Do you know him? 69 00:05:18,703 --> 00:05:21,229 I know that he likes to be different. 70 00:05:21,783 --> 00:05:24,434 Probably went to the wrong kind of school. 71 00:05:24,623 --> 00:05:26,830 Colonel Hughes. Excuse us. 72 00:05:27,063 --> 00:05:29,031 Come and meet Major Despard. 73 00:05:29,223 --> 00:05:32,545 I rather think you've both been on safari. 74 00:05:35,463 --> 00:05:37,033 Now, there's a good boy. 75 00:05:37,223 --> 00:05:38,463 POIROT: Do you know anyone here, madame? 76 00:05:38,703 --> 00:05:40,944 No. I don't know a soul. 77 00:05:41,423 --> 00:05:42,834 But I've made a few inquiries. 78 00:05:43,023 --> 00:05:44,707 - Oui? - Yes. 79 00:05:44,903 --> 00:05:48,032 That little thing is Anne Meredith. 80 00:05:48,223 --> 00:05:50,908 A country mouse up to town. 81 00:05:51,503 --> 00:05:53,949 The dashing major can't keep his eyes of her. 82 00:05:54,143 --> 00:05:56,749 As a matter of fact, I've got his book on my shelf. 83 00:05:56,943 --> 00:05:58,104 Oh. What's it called? 84 00:05:58,343 --> 00:05:59,947 "Amazonian Idyll." 85 00:06:00,183 --> 00:06:02,106 I haven't read it yet, but I intend to, 86 00:06:02,303 --> 00:06:04,510 because I'm planning to send Sven up the jungle. 87 00:06:04,703 --> 00:06:05,784 POIROT: Sven? 88 00:06:06,663 --> 00:06:08,631 Sven Hjerson? 89 00:06:08,823 --> 00:06:09,745 My detective. 90 00:06:09,823 --> 00:06:10,745 Ah. 91 00:06:10,863 --> 00:06:13,025 Fictional, of course. 92 00:06:13,863 --> 00:06:17,072 I've no idea who the older lady is-- Mrs. Lorrimer. 93 00:06:17,263 --> 00:06:18,310 But she and the young one 94 00:06:18,503 --> 00:06:21,871 have been throwing glances at each other in a most odd manner. 95 00:06:25,903 --> 00:06:27,268 Who's the policeman? 96 00:06:27,503 --> 00:06:30,234 Superintendent Wheeler of Scotland Yard. 97 00:06:30,463 --> 00:06:33,114 MRS. OLIVER: Bowel trouble. That would be my guess. 98 00:06:33,583 --> 00:06:35,631 And your friend from the Foreign Office? 99 00:06:35,823 --> 00:06:37,393 Oh. That is Colonel Hughes. 100 00:06:37,583 --> 00:06:38,948 MRS. OLIVER: Secret Service, is he? 101 00:06:39,183 --> 00:06:40,833 Je ne sais pas. 102 00:06:41,423 --> 00:06:42,504 MRS. OLIVER: Hmm. 103 00:06:44,103 --> 00:06:47,585 It seems our Mr. Shaitana is a little bit crime-minded, 104 00:06:47,783 --> 00:06:48,705 shall we say? 105 00:06:48,783 --> 00:06:50,672 He has the most curious taste. 106 00:06:50,903 --> 00:06:53,747 One never knows what he's going to find amusing. 107 00:06:53,983 --> 00:06:57,226 It might be something... cruel. 108 00:06:57,423 --> 00:07:00,347 You mean, peut-étre, like the fox hunting? 109 00:07:00,543 --> 00:07:02,511 No, I meant something more... 110 00:07:04,183 --> 00:07:05,389 ...Oriental. 111 00:07:05,623 --> 00:07:07,387 SHAITANA: Dr. Roberts. 112 00:07:07,623 --> 00:07:09,512 Good to see you, Shaitana. I'm not late, am I? 113 00:07:09,703 --> 00:07:11,148 An elderly patient called me out. 114 00:07:11,343 --> 00:07:13,505 She thought she had a tumor. I thought she was depressed. 115 00:07:13,703 --> 00:07:14,750 And what did you prescribe? 116 00:07:14,943 --> 00:07:16,513 Champagne and oysters at Wilton's. 117 00:07:16,703 --> 00:07:17,909 She'll be right as rain by tomorrow. 118 00:07:18,103 --> 00:07:21,585 Remind me never to go to him if I'm poorly. 119 00:07:21,783 --> 00:07:23,023 I imagine, Mrs. Oliver, 120 00:07:23,263 --> 00:07:25,391 that Major Despard would know a suitable method. 121 00:07:25,583 --> 00:07:28,393 He's spent time under canvas, after all. 122 00:07:28,583 --> 00:07:30,472 Know any good poisons, Despard? 123 00:07:30,663 --> 00:07:32,392 Well, there's curare, I suppose. 124 00:07:32,583 --> 00:07:34,506 My dear man, that's terribly old-fashioned. 125 00:07:34,703 --> 00:07:37,070 You must know something more obscure than that. 126 00:07:37,263 --> 00:07:41,507 I mean something new and totally untraceable. 127 00:07:42,103 --> 00:07:43,912 DESPARD: Well, the truth is that primitive tribes 128 00:07:44,103 --> 00:07:46,071 tend not to be conversant with the latest fashions. 129 00:07:46,263 --> 00:07:48,345 They tend to stick with what their grandfathers used. 130 00:07:48,583 --> 00:07:49,505 MRS. OLIVER: Oh. 131 00:07:49,663 --> 00:07:52,872 I should have thought they were always experimenting with herbs 132 00:07:53,063 --> 00:07:54,952 and sap and so forth. 133 00:07:55,143 --> 00:07:57,828 In real life, Mrs. Oliver, people normally use arsenic 134 00:07:58,023 --> 00:07:59,388 because it's nice and handy. 135 00:07:59,583 --> 00:08:00,550 Oh, drivel. 136 00:08:00,743 --> 00:08:03,314 You're only saying that because there's a vast amount of crimes 137 00:08:03,503 --> 00:08:05,153 Scotland Yard's never even heard of. 138 00:08:05,343 --> 00:08:07,107 Now, if you had a woman in charge-- 139 00:08:07,303 --> 00:08:08,270 - A woman? - And why not? 140 00:08:08,463 --> 00:08:09,430 [ Laughter] 141 00:08:09,623 --> 00:08:10,863 Women know about crime. 142 00:08:11,103 --> 00:08:12,343 As a matter of fact, that's true. 143 00:08:12,543 --> 00:08:14,750 Women are usually highly successful criminals. 144 00:08:14,983 --> 00:08:16,792 They keep their heads. They brazen things out. 145 00:08:17,023 --> 00:08:20,789 Typically a woman's weapon is poison, is it not, Poirot? 146 00:08:22,303 --> 00:08:23,304 Oui. 147 00:08:23,503 --> 00:08:24,789 Often, oui. 148 00:08:24,983 --> 00:08:28,385 There must be a tremendous number of women poisoners 149 00:08:28,623 --> 00:08:29,954 who have never been found out. 150 00:08:30,143 --> 00:08:31,065 You're absolutely right. 151 00:08:31,143 --> 00:08:35,034 Of course, a doctor also has many opportunities of that sort. 152 00:08:35,223 --> 00:08:36,713 Oh, Mr. Shaitana, I must protest. 153 00:08:36,903 --> 00:08:39,827 When we poison our patients, it's entirely by accident. 154 00:08:40,023 --> 00:08:41,513 [ Laughter] 155 00:08:41,703 --> 00:08:44,229 If I were to commit a crime, 156 00:08:44,423 --> 00:08:46,790 I should like to keep it very simple. 157 00:08:46,983 --> 00:08:48,223 An accident, perhaps-- 158 00:08:48,423 --> 00:08:50,346 a shooting accident, for example. 159 00:08:50,543 --> 00:08:53,353 Or a domestic accident. 160 00:08:54,263 --> 00:08:58,427 One of the little tragedies that never gets reported. 161 00:08:58,623 --> 00:09:03,390 But then who am I to pontificate with so many experts present? 162 00:09:04,983 --> 00:09:07,304 [Clicking] 163 00:09:14,863 --> 00:09:16,627 It is my passion. 164 00:09:20,263 --> 00:09:23,551 I always take one of my very special guests. 165 00:09:24,823 --> 00:09:26,552 Are we ready? 166 00:09:26,743 --> 00:09:28,950 The last time I was in Egypt, I met a friend of yours-- 167 00:09:29,183 --> 00:09:30,264 a Mrs. Craddock. 168 00:09:30,463 --> 00:09:33,228 Oh. You knew poor Mrs. Craddock. 169 00:09:33,423 --> 00:09:36,472 Hurry up, old boy. I can't keep smiling forever. 170 00:09:36,663 --> 00:09:38,267 Stand still, everyone. 171 00:09:46,903 --> 00:09:51,272 Now, I know that Mrs. Lorrimer plays. 172 00:09:51,463 --> 00:09:54,273 Do you play bridge, Miss Meredith? 173 00:09:54,503 --> 00:09:55,948 Yes. I-I'm not frightfully good. 174 00:09:56,143 --> 00:09:57,065 Major Despard? 175 00:09:57,223 --> 00:09:58,145 Yes, I do. 176 00:09:58,223 --> 00:09:59,145 - Doctor? - Mm. 177 00:09:59,223 --> 00:10:01,032 Excellent. Excellent. 178 00:10:02,543 --> 00:10:04,591 Now, supposing you four sit here. 179 00:10:04,783 --> 00:10:07,912 Drinks are on the sideboard. Do please help yourselves. 180 00:10:08,543 --> 00:10:11,353 And when we've all enjoyed our lovely game of cards, 181 00:10:11,543 --> 00:10:13,386 I shall have a rather special announcement to make. 182 00:10:13,583 --> 00:10:14,744 Are you getting married? 183 00:10:14,943 --> 00:10:16,388 No. 184 00:10:16,583 --> 00:10:17,550 It's a secret. 185 00:10:17,743 --> 00:10:21,429 Oh. I do love a secret. 186 00:10:21,623 --> 00:10:24,593 [ Indistinct conversations ] 187 00:10:24,823 --> 00:10:27,952 And this is for you. 188 00:10:28,703 --> 00:10:32,150 Ah. Well, one of us must drop out. 189 00:10:32,343 --> 00:10:34,152 Oh, no, no. I don't play. I never have. 190 00:10:34,343 --> 00:10:38,064 I do not find it sufficiently thrilling. 191 00:10:38,263 --> 00:10:39,549 WHEELER: One heart. 192 00:10:39,743 --> 00:10:41,154 POIROT: Pass. 193 00:10:42,903 --> 00:10:44,792 HUGHES: Three clubs. 194 00:10:44,983 --> 00:10:46,906 Three spades. 195 00:10:47,103 --> 00:10:48,753 WHEELER: Four hearts. 196 00:10:50,503 --> 00:10:51,834 POIROT: Doubled. 197 00:10:53,023 --> 00:10:54,866 HUGHES: No bid. 198 00:10:55,103 --> 00:10:56,707 MRS. OLIVER: Pass. 199 00:10:56,903 --> 00:10:59,873 Four hearts, then. Doubled. 200 00:11:00,103 --> 00:11:01,150 So I'm dummy? 201 00:11:01,343 --> 00:11:03,072 Oui. 202 00:11:23,143 --> 00:11:25,191 Thank you very much, partner. 203 00:11:26,343 --> 00:11:28,072 It's jolly curious. 204 00:11:28,303 --> 00:11:29,384 Here are the four of us. 205 00:11:29,583 --> 00:11:34,384 And we're all, well, for want of a better word, sleuths. 206 00:11:35,983 --> 00:11:38,065 So who are those four in there? 207 00:11:38,743 --> 00:11:39,665 Criminals? 208 00:11:39,743 --> 00:11:41,950 They don't look like criminals. 209 00:11:42,783 --> 00:11:45,309 WHEELER: Most criminals don't look like criminals, 210 00:11:45,503 --> 00:11:47,153 Mrs. Oliver. 211 00:11:58,823 --> 00:12:00,632 One, no trump. 212 00:12:00,823 --> 00:12:03,110 DR. ROBERTS: Three hearts. 213 00:12:03,303 --> 00:12:05,465 No bid. 214 00:12:05,663 --> 00:12:07,347 Four hearts. 215 00:12:10,503 --> 00:12:12,073 MRS. LORRIMER: Doubled. 216 00:12:12,303 --> 00:12:13,225 DR. ROBERTS: Pass. 217 00:12:13,383 --> 00:12:17,308 Pass. 218 00:12:27,583 --> 00:12:29,506 HUGHES: Three clubs. 219 00:12:29,703 --> 00:12:31,193 MRS. OLIVER: Three spades. 220 00:12:31,383 --> 00:12:33,226 WHEELER: Doubled. 221 00:12:33,423 --> 00:12:34,868 One heart. 222 00:12:40,863 --> 00:12:44,549 Pass. 223 00:12:46,463 --> 00:12:47,988 HUGHES: Five diamonds. Game and rubber. 224 00:12:48,183 --> 00:12:49,912 Good for you, partner. 225 00:12:50,103 --> 00:12:52,265 It's 10 past 12:00. Time for another? 226 00:12:52,463 --> 00:12:54,784 No, no, no. I'm a family man. You'll have to excuse me. 227 00:12:54,983 --> 00:12:56,553 Oh. I also must go. 228 00:12:56,743 --> 00:13:02,147 Well, I'm afraid, Mrs. Oliver, we're all up and you're down. 229 00:13:02,343 --> 00:13:04,186 All I did was follow my instincts. 230 00:13:04,783 --> 00:13:06,467 I don't know what went wrong tonight. 231 00:13:07,703 --> 00:13:09,671 How much is it? 232 00:13:12,983 --> 00:13:14,587 Got to be going, Shaitana. 233 00:13:14,823 --> 00:13:17,144 DR. ROBERTS: Three clubs. 234 00:13:17,343 --> 00:13:19,949 MRS. LORRIMER: Double three clubs. 235 00:13:20,143 --> 00:13:22,305 ANNE: Three. No trumps. 236 00:13:23,343 --> 00:13:24,344 DESPARD: Double three. No trumps. 237 00:13:24,583 --> 00:13:26,745 I'm damned if he hasn't fallen asleep. 238 00:13:26,943 --> 00:13:28,911 Mr. Shaitana? 239 00:13:37,663 --> 00:13:39,631 I say. Poirot? 240 00:14:01,063 --> 00:14:02,827 Colonel Hughes? 241 00:14:14,543 --> 00:14:16,272 - HUGHES: My God. - WHEELER: Ladies and gentlemen, 242 00:14:16,463 --> 00:14:19,228 could I have your attention for a moment? 243 00:14:19,423 --> 00:14:23,667 I'm very sorry to have to inform you that Mr. Shaitana... 244 00:14:23,863 --> 00:14:25,228 is dead. 245 00:14:25,783 --> 00:14:26,705 Dead? 246 00:14:26,823 --> 00:14:28,746 Are you sure? Let me check the man's pulse. 247 00:14:28,983 --> 00:14:30,064 Dr. Roberts, please stay where you are. 248 00:14:30,263 --> 00:14:31,753 Let me have a look at him. He may just have fainted. 249 00:14:31,983 --> 00:14:33,633 He hasn't fainted. 250 00:14:33,863 --> 00:14:35,024 He's been murdered. 251 00:14:35,223 --> 00:14:36,907 Murdered? 252 00:14:37,103 --> 00:14:39,390 Stabbed through the heart. 253 00:14:44,263 --> 00:14:45,753 SHAITANA: Why should I be interested 254 00:14:45,943 --> 00:14:47,308 in the murderer who is caught? 255 00:14:47,543 --> 00:14:50,752 He's a poor specimen-- a failure by definition. 256 00:14:50,943 --> 00:14:52,832 No. For me, only the best. 257 00:14:53,023 --> 00:14:54,070 And the best, it is? 258 00:14:54,303 --> 00:14:57,352 My dear fellow, the ones who get away with it. 259 00:14:57,543 --> 00:15:00,547 A, ce n'est pas amusant. 260 00:15:02,983 --> 00:15:06,783 Have I shocked your bourgeois sensibilities? 261 00:15:07,023 --> 00:15:09,833 It is true I have a thoroughly bourgeois attitude to murder. 262 00:15:10,063 --> 00:15:12,430 But a murderer can be an artiste, non? 263 00:15:12,623 --> 00:15:14,113 Mais oui. 264 00:15:14,303 --> 00:15:16,146 But he's still a murderer. 265 00:15:16,343 --> 00:15:19,074 Ah, Poirot. 266 00:15:19,263 --> 00:15:20,992 I understand. 267 00:15:21,183 --> 00:15:23,026 You must adopt this mentality 268 00:15:23,223 --> 00:15:26,432 because if the murderer gets away with it, 269 00:15:26,663 --> 00:15:29,269 where does that leave you? 270 00:15:29,503 --> 00:15:31,551 WHEELER: So no butler and no servants. 271 00:15:31,743 --> 00:15:32,710 HUGHES: No. 272 00:15:32,903 --> 00:15:36,032 No one came in, and no one went out. 273 00:15:36,223 --> 00:15:37,463 WHEELER: Well, we're agreed, then. 274 00:15:37,663 --> 00:15:39,870 One of that card party must have killed him. 275 00:15:40,063 --> 00:15:42,464 One of those people, a murderer? Impossible. 276 00:15:42,663 --> 00:15:44,552 HUGHES: What do you think, Poirot? 277 00:15:45,423 --> 00:15:47,790 Well, I think this murder, it was not planned. 278 00:15:48,023 --> 00:15:52,392 I think Shaitana says something or does something 279 00:15:52,583 --> 00:15:54,711 which causes someone to panic. 280 00:15:54,943 --> 00:15:58,993 Now, he said he was going to reveal a secret. 281 00:15:59,183 --> 00:16:01,390 So somebody gets the wind up, and then... 282 00:16:01,583 --> 00:16:03,426 If I were you, I'd arrest that doctor at once. 283 00:16:03,663 --> 00:16:05,950 Soon as I saw him, my instinct told me he was a bad 'un. 284 00:16:06,143 --> 00:16:08,464 If we had a woman at the head of Scotland Yard, I daresay we would. 285 00:16:08,703 --> 00:16:09,784 But because we only have men, 286 00:16:09,983 --> 00:16:13,032 we sort of have to arrive rather more slowly at our destination. 287 00:16:13,223 --> 00:16:15,749 Right. Let's get them in. 288 00:16:20,943 --> 00:16:21,865 Mrs. Oliver? 289 00:16:22,783 --> 00:16:25,229 Oh, please, may I stay? 290 00:16:25,423 --> 00:16:27,232 No, no, no. That would be irregular, Mrs. Oliver. 291 00:16:27,423 --> 00:16:30,108 But I lost three pounds, seven shillings at bridge, 292 00:16:30,303 --> 00:16:32,465 right next door to a murder. 293 00:16:33,023 --> 00:16:34,024 Oh, please. 294 00:16:37,143 --> 00:16:39,225 WHEELER: No interruptions. Right? 295 00:16:41,783 --> 00:16:43,467 - O'Connor? - Sir? 296 00:16:43,703 --> 00:16:45,068 Send in Dr. Roberts. 297 00:16:45,263 --> 00:16:46,947 Sir. 298 00:16:49,023 --> 00:16:51,310 I'd have kept him till last. 299 00:16:51,983 --> 00:16:53,473 Sorry. Sorry. 300 00:16:53,663 --> 00:16:55,028 In a book, I mean. 301 00:16:55,223 --> 00:16:57,032 Real life is a little different. 302 00:16:57,223 --> 00:17:00,113 Yes. Badly constructed. 303 00:17:01,063 --> 00:17:02,747 Well, Shaitana amused me. 304 00:17:02,943 --> 00:17:05,264 He was such a bizarre fellow, wasn't he? 305 00:17:05,463 --> 00:17:07,591 But I had no reason for killing him, 306 00:17:07,783 --> 00:17:09,785 and I didn't kill him. 307 00:17:09,983 --> 00:17:13,829 Dr. Roberts, tax your memory carefully 308 00:17:14,063 --> 00:17:16,031 and tell me how many times you left your seat 309 00:17:16,223 --> 00:17:17,349 at the bridge table. 310 00:17:17,543 --> 00:17:20,194 Well, we began to play at 9:30, didn't we? 311 00:17:20,383 --> 00:17:24,149 About an hour later, I stoked the fire. 312 00:17:24,343 --> 00:17:27,153 A short time after that, I brought drinks for the ladies. 313 00:17:27,343 --> 00:17:30,392 And then, about half past 11:00, I should say, 314 00:17:30,623 --> 00:17:33,024 I-I got up again to make myself a whiskey and soda. 315 00:17:33,223 --> 00:17:35,464 WHEELER: And Shaitana, to the best of your belief, was asleep? 316 00:17:35,663 --> 00:17:36,502 Yes. 317 00:17:36,503 --> 00:17:39,313 You couldn't see him clearly from your table? 318 00:17:39,543 --> 00:17:41,750 Look, when you're playing bridge, you're playing bridge. 319 00:17:41,943 --> 00:17:44,344 You're not peering around, noticing what's going on. 320 00:17:44,543 --> 00:17:46,625 The only person who might be doing that is dummy. 321 00:17:46,823 --> 00:17:52,068 Dr. Roberts... just give me your opinion, man to man. 322 00:17:52,783 --> 00:17:54,547 Who did it? 323 00:17:54,743 --> 00:17:56,029 Well, it doesn't seem to me likely 324 00:17:56,223 --> 00:17:57,463 that the women are in on it. 325 00:17:58,703 --> 00:18:00,751 But that Despard, he'd take a risk. 326 00:18:00,983 --> 00:18:02,985 And it was a hell of a risk, wasn't it? 327 00:18:03,183 --> 00:18:05,629 WHEELER: Look, um... 328 00:18:06,943 --> 00:18:07,865 Go ahead. 329 00:18:07,943 --> 00:18:09,274 It's, uh, it's been fingerprinted. 330 00:18:09,463 --> 00:18:11,033 There's nothing. 331 00:18:11,223 --> 00:18:13,066 What a tool. 332 00:18:13,583 --> 00:18:14,994 Absolutely made for murder. 333 00:18:16,063 --> 00:18:18,304 Go in like butter, that would. Whose was it? 334 00:18:18,543 --> 00:18:20,068 It was Shaitana's. 335 00:18:20,263 --> 00:18:21,833 It lay on the table by the door. 336 00:18:22,023 --> 00:18:24,310 SHAITANA: Stand still, everyone. 337 00:18:26,383 --> 00:18:29,034 Dr. Roberts, do you have a regular bridge partner? 338 00:18:29,263 --> 00:18:31,265 No. I-I'm not that serious about it. 339 00:18:31,463 --> 00:18:32,385 But I like the game. 340 00:18:32,583 --> 00:18:34,711 May I ask of you for your opinion 341 00:18:34,903 --> 00:18:37,986 of your companions tonight-- as card players? 342 00:18:38,183 --> 00:18:40,026 Well, Mrs. Lorrimer is first class. 343 00:18:40,223 --> 00:18:42,191 I bet she makes a tidy income out of bridge. 344 00:18:42,383 --> 00:18:46,672 Despard's a good player, too-- what I'd call a sound player. 345 00:18:46,903 --> 00:18:48,985 Long-headed chap. 346 00:18:49,183 --> 00:18:52,471 Miss Meredith you might describe as safe. 347 00:18:52,703 --> 00:18:55,183 She's not brilliant, but she doesn't make mistakes. 348 00:18:55,383 --> 00:18:57,067 And of you yourself? 349 00:18:57,783 --> 00:19:01,151 Well, I overcall my hand a bit, or so they say, 350 00:19:01,383 --> 00:19:04,068 but I've-- I've always found it pays. 351 00:19:04,263 --> 00:19:07,153 Especially where the ladies are concerned. 352 00:19:09,623 --> 00:19:13,309 I got up only once, when I was dummy. 353 00:19:13,983 --> 00:19:15,826 I went to the fire. 354 00:19:16,063 --> 00:19:19,272 Mr. Shaitana was still alive then. 355 00:19:20,063 --> 00:19:22,384 Dr. Roberts poured me a drink. 356 00:19:22,583 --> 00:19:25,553 He also poured himself one later. 357 00:19:26,303 --> 00:19:30,911 Major Despard also went to fetch a drink. 358 00:19:31,103 --> 00:19:33,993 Yes, the men moved about a good deal. 359 00:19:34,183 --> 00:19:37,266 Um, I wasn't really paying much attention. 360 00:19:37,463 --> 00:19:40,307 Miss Meredith didn't leave her seat at all. 361 00:19:40,543 --> 00:19:41,874 She didn't get up once? 362 00:19:43,023 --> 00:19:43,945 Sounds unlikely. 363 00:19:44,023 --> 00:19:45,946 Superintendent Wheeler, I quite realize 364 00:19:46,143 --> 00:19:48,510 that one of the four people in that room must be guilty. 365 00:19:48,703 --> 00:19:51,673 Naturally, I don't expect you to simply take my word 366 00:19:51,863 --> 00:19:52,830 that I am not that person. 367 00:19:53,023 --> 00:19:55,264 But you will kindly not imply that I tell lies. 368 00:19:59,063 --> 00:20:00,428 Did you know Shaitana well? 369 00:20:00,623 --> 00:20:05,265 Yes. I-I'd known Mr. Shaitana for some time. 370 00:20:05,463 --> 00:20:07,943 I met him in Egypt at the Mena Palace Hotel. 371 00:20:08,143 --> 00:20:10,589 May I? It is my hobby. 372 00:20:11,423 --> 00:20:12,345 Oh. 373 00:20:12,423 --> 00:20:16,633 I thought him-- Well, I may as well say it. 374 00:20:18,143 --> 00:20:19,633 A charlatan. 375 00:20:19,823 --> 00:20:21,029 [ Shutter clicks] 376 00:20:21,223 --> 00:20:22,952 I thought him a poseur 377 00:20:23,143 --> 00:20:25,749 and rather theatrical and irritating. 378 00:20:25,943 --> 00:20:28,992 But-- But I'd no motive to wish him out of the way. 379 00:20:29,183 --> 00:20:30,673 It's really a matter of indifference to me 380 00:20:30,863 --> 00:20:32,865 whether he's alive or dead. 381 00:20:33,063 --> 00:20:37,990 Will you take a look at this, please, Mrs. Lorrimer? 382 00:20:38,423 --> 00:20:39,948 It's a stiletto. 383 00:20:41,423 --> 00:20:43,744 Now, I hope you realize that with a weapon like that, 384 00:20:43,983 --> 00:20:46,554 a woman could do the trick just as easily as a man. 385 00:20:47,423 --> 00:20:48,948 Yes, I'm sure she could. 386 00:20:54,383 --> 00:20:55,589 Which of the other people 387 00:20:55,823 --> 00:20:57,188 do you consider to be the most likely? 388 00:20:57,383 --> 00:20:59,704 Superintendent, that is an improper question, 389 00:20:59,903 --> 00:21:02,634 and I have no intention of answering it. 390 00:21:04,503 --> 00:21:06,312 We've been through the place thoroughly. 391 00:21:06,543 --> 00:21:08,068 Can't find anything at all. 392 00:21:08,263 --> 00:21:10,914 But I'll get that photograph developed, sir, shall I? 393 00:21:11,103 --> 00:21:12,025 Yes. 394 00:21:12,103 --> 00:21:14,424 [Clock chiming] 395 00:21:18,343 --> 00:21:20,391 What's the idea, Poirot? 396 00:21:20,583 --> 00:21:21,744 Mm, that there may be something 397 00:21:21,943 --> 00:21:23,672 in the way that the players kept the scores. 398 00:21:23,863 --> 00:21:24,830 Mm. 399 00:21:26,583 --> 00:21:29,393 Now, this is the first rubber. 400 00:21:29,583 --> 00:21:31,472 And you'll notice that the figures are neat and small, 401 00:21:31,663 --> 00:21:35,145 and it is that of Mlle. Anne Meredith. 402 00:21:36,463 --> 00:21:38,113 Now, the next-- 403 00:21:38,303 --> 00:21:39,828 Now, this score is not so easy to follow 404 00:21:40,023 --> 00:21:43,584 because is it kept in the style of cancellation. 405 00:21:43,783 --> 00:21:47,469 But it does tell us something about Major Despard, 406 00:21:47,663 --> 00:21:51,224 a man who likes to know all of the time where he stands. 407 00:21:51,783 --> 00:21:54,514 Oh, by the way, Superintendent, I could not help but notice 408 00:21:54,703 --> 00:21:58,025 that in the bottom of the glass belonging to M. Shaitana, 409 00:21:58,263 --> 00:21:59,788 there is a little residue. 410 00:21:59,983 --> 00:22:02,350 WHEELER: Hmm. O'Connor? 411 00:22:05,463 --> 00:22:07,943 Now, this next rubber-- 412 00:22:08,143 --> 00:22:11,545 Ah, this is-- this is done by Mme. Lorrimer. 413 00:22:11,743 --> 00:22:13,472 You will notice that her handwriting is graceful 414 00:22:13,663 --> 00:22:14,585 but firm. 415 00:22:14,663 --> 00:22:17,143 And it is she and Dr. Roberts against the other two. 416 00:22:17,343 --> 00:22:18,754 There's definitely something there, sir. 417 00:22:18,943 --> 00:22:20,024 Can't tell what it is. 418 00:22:20,223 --> 00:22:21,873 Well, let's get it analyzed, then. 419 00:22:22,063 --> 00:22:24,873 And regardez-- 1,500 points in one hand. 420 00:22:25,063 --> 00:22:26,747 C'est formidable, huh? 421 00:22:26,943 --> 00:22:29,344 Now, this is the unfinished rubber. 422 00:22:30,463 --> 00:22:32,784 You will notice that the scores, they are much lower, 423 00:22:32,983 --> 00:22:36,430 because now the Dr. Roberts, he is partnering Mlle. Meredith. 424 00:22:37,503 --> 00:22:40,029 And she is a player most timid, n'est-ce pas? 425 00:22:40,623 --> 00:22:43,388 I live at Wendon Cottage, Wallingford. 426 00:22:43,583 --> 00:22:45,824 So, how well did you know Mr. Shaitana? 427 00:22:46,423 --> 00:22:48,471 I didn't know him well at all. 428 00:22:49,143 --> 00:22:51,669 I thought him a most frightening man. 429 00:22:51,903 --> 00:22:54,224 That awful smile. 430 00:22:54,423 --> 00:22:56,994 And he'd a way of bending over you 431 00:22:57,183 --> 00:22:59,072 as if he intended to bite you. 432 00:22:59,263 --> 00:23:02,233 WHEELER: Yes. Where did you meet? 433 00:23:02,423 --> 00:23:05,029 We met in Switzerland during the winter sports 434 00:23:05,223 --> 00:23:06,145 about nine months ago. 435 00:23:06,303 --> 00:23:07,225 SHAITANA: Hello. 436 00:23:07,303 --> 00:23:09,749 ANNE: He cut marvelous figures on the ice. 437 00:23:09,943 --> 00:23:12,753 I don't suppose you'd care to come to an aprés-ski? 438 00:23:13,463 --> 00:23:15,989 ANNE: They were fun... the parties. 439 00:23:16,183 --> 00:23:17,628 And he wasn't? 440 00:23:18,503 --> 00:23:20,505 He's a shivery kind of chap. 441 00:23:21,183 --> 00:23:24,710 Now, then, um, about tonight, my dear. 442 00:23:24,903 --> 00:23:27,224 Did you leave your seat at all? 443 00:23:27,423 --> 00:23:29,425 I don't think so. 444 00:23:31,983 --> 00:23:34,463 I-I may have done once. 445 00:23:34,663 --> 00:23:37,473 I-I looked at the other players' hands. 446 00:23:37,663 --> 00:23:40,269 - So you left your seat once? - Yes. 447 00:23:41,063 --> 00:23:42,394 But you stayed by the table? 448 00:23:42,583 --> 00:23:43,462 Yes. 449 00:23:43,463 --> 00:23:44,510 All the time? 450 00:23:44,743 --> 00:23:45,665 No. No. 451 00:23:45,743 --> 00:23:47,745 No. I-I... 452 00:23:50,623 --> 00:23:52,113 I think I walked about. 453 00:23:53,783 --> 00:23:55,672 WHEELER: You walked about? 454 00:23:56,223 --> 00:23:57,190 To the fire, perhaps? 455 00:23:57,423 --> 00:23:58,948 No. 456 00:23:59,143 --> 00:24:00,872 No, I-I didn't. 457 00:24:01,063 --> 00:24:03,669 I-I didn't get up at all. 458 00:24:03,863 --> 00:24:04,910 [Sighs] 459 00:24:05,143 --> 00:24:06,474 I'm-- I'm sorry, Miss Meredith. 460 00:24:06,663 --> 00:24:07,585 I know that you're nervous, 461 00:24:07,703 --> 00:24:09,865 but you really must try and tell me the truth. 462 00:24:10,103 --> 00:24:11,548 All right? 463 00:24:12,343 --> 00:24:13,993 So you walked about. 464 00:24:14,543 --> 00:24:15,669 Yes. 465 00:24:15,903 --> 00:24:17,587 Did you walk in the direction of Mr. Shaitana? 466 00:24:17,823 --> 00:24:18,904 - When he was by the fire? - Yes. 467 00:24:19,103 --> 00:24:20,264 - No. - Are you quite sure? 468 00:24:20,463 --> 00:24:23,114 I honestly don't remember. Honestly. 469 00:24:23,703 --> 00:24:25,671 So who do you think killed him? 470 00:24:25,863 --> 00:24:27,945 I can't believe anyone did. 471 00:24:28,143 --> 00:24:29,633 Someone did, mademoiselle. 472 00:24:31,703 --> 00:24:33,193 And they used this. 473 00:24:33,423 --> 00:24:34,788 [ Gasps] 474 00:24:34,983 --> 00:24:38,146 [Voice breaking] Oh, it's all so awful. 475 00:24:38,383 --> 00:24:40,465 [Sobs, sighs] 476 00:24:41,823 --> 00:24:44,349 [ Clock ticking ] 477 00:24:46,063 --> 00:24:48,987 My sergeant will get you a taxi, my dear. 478 00:24:49,223 --> 00:24:53,069 Now, listen. Take a couple of aspirin. 479 00:24:53,263 --> 00:24:55,231 Try and get some sleep, all right? 480 00:24:55,423 --> 00:24:57,073 Off you go. 481 00:24:59,263 --> 00:25:03,188 Such a wonderful fatherly air, Wheeler. 482 00:25:03,383 --> 00:25:06,705 Yes. Well, I-I do have children, you know. 483 00:25:06,903 --> 00:25:10,225 Besides, she's only a slip of a thing. 484 00:25:10,823 --> 00:25:12,313 Regardez. 485 00:25:16,823 --> 00:25:19,110 When Mlle. Anne Meredith keeps the scores... 486 00:25:20,863 --> 00:25:23,150 ...she turns over the card, 487 00:25:23,383 --> 00:25:27,513 she draws the line... and uses the back. 488 00:25:27,783 --> 00:25:28,702 So? 489 00:25:28,703 --> 00:25:30,910 POIROT: So she understands poverty, mon ami. 490 00:25:31,543 --> 00:25:33,784 She knows what it is to have nothing. 491 00:25:34,023 --> 00:25:36,469 I had every motive for disliking Shaitana. 492 00:25:37,583 --> 00:25:39,426 For disliking him, not killing him. 493 00:25:39,623 --> 00:25:42,593 And what were your motives for disliking him, Major? 494 00:25:42,823 --> 00:25:44,791 He dressed like a-- 495 00:25:45,343 --> 00:25:47,994 Well... you know. 496 00:25:48,183 --> 00:25:49,423 And the perfume. 497 00:25:49,663 --> 00:25:52,667 HUGHES: And yet you accepted his invitation to dinner. 498 00:25:53,263 --> 00:25:55,550 Were I only to dine in houses where I approved of my host, 499 00:25:55,743 --> 00:25:57,233 I wouldn't eat out much, I'm afraid. 500 00:25:57,463 --> 00:25:59,784 Don't you like London society? 501 00:25:59,983 --> 00:26:02,190 What we call civilization? 502 00:26:02,423 --> 00:26:05,711 Only for very short periods. 503 00:26:05,903 --> 00:26:08,554 To come back from abroad to well-lit rooms, 504 00:26:08,743 --> 00:26:10,507 beautiful women in beautiful clothes-- 505 00:26:10,703 --> 00:26:12,990 Yes, it's pleasant for a time. 506 00:26:13,223 --> 00:26:14,270 [ Inhales deeply] 507 00:26:14,463 --> 00:26:16,943 But after a while, it palls. 508 00:26:17,783 --> 00:26:21,424 The insincerity sickens me, and I want to be off again. 509 00:26:22,183 --> 00:26:24,504 I know what you mean. 510 00:26:25,663 --> 00:26:28,189 WHEELER: Must be a dangerous life you lead. 511 00:26:28,383 --> 00:26:30,431 Less dangerous than Shaitana's, by the look of it. 512 00:26:30,663 --> 00:26:33,030 Well, yes, I think he did lead a-a fairly dangerous life. 513 00:26:33,223 --> 00:26:35,385 You mean because he meddled in other peoples' lives? 514 00:26:35,623 --> 00:26:38,513 No, because he meddled with other peoples' women. 515 00:26:39,503 --> 00:26:41,232 - Didn't he? - I don't think desirable women 516 00:26:41,463 --> 00:26:44,785 would take a mountebank like that very seriously. 517 00:26:44,983 --> 00:26:46,189 How did you meet him? 518 00:26:46,423 --> 00:26:50,223 He paid handsomely to accompany me on one of my expeditions. 519 00:26:52,343 --> 00:26:55,108 Could you describe any of the other peoples' movements 520 00:26:55,303 --> 00:26:56,304 this evening? 521 00:26:56,863 --> 00:26:58,706 Well, everyone got up at one time or another. 522 00:26:58,943 --> 00:27:00,149 I doubt I can be too specific. 523 00:27:00,343 --> 00:27:02,266 I remember Mrs. Lorrimer went to the fire 524 00:27:02,463 --> 00:27:05,910 and, uh, said something to Mr. Shaitana. 525 00:27:06,103 --> 00:27:09,232 That was a delicious meal, Mr. Shaitana. 526 00:27:09,423 --> 00:27:13,030 DESPARD: I have no idea whether he was still alive or not. 527 00:27:13,223 --> 00:27:14,713 WHEELER: Who do you think killed him? 528 00:27:14,903 --> 00:27:16,667 Well, I know I didn't. 529 00:27:17,223 --> 00:27:19,590 Miss Meredith didn't. 530 00:27:20,303 --> 00:27:23,785 And Mrs. Lorrimer reminds me of one of my God-fearing aunts. 531 00:27:24,423 --> 00:27:25,948 She didn't. 532 00:27:26,543 --> 00:27:28,511 That leaves the medical gentleman. 533 00:27:28,703 --> 00:27:30,785 [ Cigarette crackles ] 534 00:27:32,583 --> 00:27:35,792 But why did Shaitana invite them here? 535 00:27:35,983 --> 00:27:37,109 He invited them here 536 00:27:37,303 --> 00:27:40,307 because he believed one of them to be a murderer. 537 00:27:42,063 --> 00:27:44,748 So what are you saying? 538 00:27:44,983 --> 00:27:47,589 That he invited a killer to dinner? 539 00:27:50,023 --> 00:27:51,468 Oui. 540 00:27:53,023 --> 00:27:55,913 Shaitana was a collector. 541 00:27:56,103 --> 00:27:59,232 He collected the fantastic and the unusual. 542 00:27:59,423 --> 00:28:01,869 I think he invited to dinner four people 543 00:28:02,063 --> 00:28:03,508 who might have been killers. 544 00:28:03,703 --> 00:28:07,469 HUGHES: Looks like he was right in one case, at least. 545 00:28:07,663 --> 00:28:09,984 But he can only have suspected these people. 546 00:28:10,223 --> 00:28:12,669 I mean, he couldn't be sure. 547 00:28:12,863 --> 00:28:14,228 And he believed he brought to dinner 548 00:28:14,423 --> 00:28:15,993 someone who had committed murder. 549 00:28:16,223 --> 00:28:17,668 The question, it is why? 550 00:28:17,863 --> 00:28:20,230 SHAITANA: There must be a tremendous number 551 00:28:20,423 --> 00:28:23,472 of women poisoners who have never been found out. 552 00:28:23,663 --> 00:28:26,587 A doctor also has plenty of opportunities of that sort. 553 00:28:26,823 --> 00:28:29,349 Oh, Mr. Shaitana, I must protest. 554 00:28:29,543 --> 00:28:32,945 When we poison our patients, it's entirely by accident. 555 00:28:33,143 --> 00:28:34,588 [ Laughter] 556 00:28:34,823 --> 00:28:37,190 If I were to commit a crime, 557 00:28:37,383 --> 00:28:40,273 I should like to keep it very simple. 558 00:28:40,503 --> 00:28:41,868 An accident, perhaps-- 559 00:28:42,063 --> 00:28:44,953 a shooting accident, for example. 560 00:28:45,143 --> 00:28:47,111 Or a domestic accident. 561 00:28:47,343 --> 00:28:51,792 One of the little tragedies that never gets reported. 562 00:28:51,983 --> 00:28:54,907 Those words shot home to one person. 563 00:28:55,143 --> 00:28:57,623 A person who had already killed. 564 00:28:57,823 --> 00:29:02,750 So if we can find the victim, we can find a hallmark, too. 565 00:29:02,983 --> 00:29:03,905 What do you mean? 566 00:29:03,983 --> 00:29:06,270 He means that man is an unoriginal animal. 567 00:29:06,463 --> 00:29:07,385 Really? 568 00:29:07,503 --> 00:29:09,949 Women are capable of infinite variety. 569 00:29:10,143 --> 00:29:12,510 Have you never written the same plot twice? 570 00:29:12,743 --> 00:29:13,824 Mr. Wheeler, please. 571 00:29:14,023 --> 00:29:15,707 "The Lotus Murder." "Death of a Debutante." 572 00:29:15,903 --> 00:29:17,632 - You've read them, have you? - Oui, bien sûr. 573 00:29:17,823 --> 00:29:19,473 And I have noticed several inaccuracies. 574 00:29:19,703 --> 00:29:20,909 I know. I know. 575 00:29:21,103 --> 00:29:24,869 I made sulfonal soluble in water, and it isn't. 576 00:29:25,063 --> 00:29:26,553 - Bother. - Bien. 577 00:29:26,743 --> 00:29:29,952 What we are searching for is a murderer who is impulsive, 578 00:29:30,143 --> 00:29:32,544 who will seize the opportunity, whatever the risk. 579 00:29:32,743 --> 00:29:34,393 Which one of them would do that? 580 00:29:40,663 --> 00:29:43,189 [ Horse neighs] 581 00:29:49,583 --> 00:29:51,267 I don't think you'll find many chaps 582 00:29:51,463 --> 00:29:53,830 who'll say a word against me. 583 00:29:54,023 --> 00:29:56,424 No indiscretions? 584 00:29:56,623 --> 00:29:58,671 Well, if there were, I've been discreet about them. 585 00:29:59,463 --> 00:30:01,113 Cherchez la femme, eh? 586 00:30:01,303 --> 00:30:03,192 I think you'll find my record's clear, Colonel. 587 00:30:03,383 --> 00:30:06,114 Then you won't mind me having a word 588 00:30:06,303 --> 00:30:08,510 with some of the fellows from your former regiment? 589 00:30:08,703 --> 00:30:11,388 Rake around in the manure as much as you like. 590 00:30:11,583 --> 00:30:13,347 You won't find buried treasure. 591 00:30:13,543 --> 00:30:15,625 [Horse neighing] 592 00:30:19,263 --> 00:30:22,312 I'm unmarried. My parents are dead. 593 00:30:22,503 --> 00:30:24,949 I live here with the cook, parlormaid, housemaid. 594 00:30:25,183 --> 00:30:27,185 My secretary comes in daily. 595 00:30:27,383 --> 00:30:28,794 I make a good income, 596 00:30:29,023 --> 00:30:32,425 and I only kill a reasonable number of my patients. 597 00:30:32,623 --> 00:30:33,624 How many? 598 00:30:34,223 --> 00:30:35,270 I beg your pardon. 599 00:30:35,463 --> 00:30:37,511 How many have you killed? 600 00:30:38,263 --> 00:30:40,789 Look, I know you can get a warrant easily enough. 601 00:30:40,983 --> 00:30:44,271 - [ Intercom buzzes ] - Miss Burgess, come in, please. 602 00:30:47,023 --> 00:30:48,912 Miss Burgess, this is Superintendent Wheeler. 603 00:30:49,103 --> 00:30:50,184 Please take him into the office 604 00:30:50,423 --> 00:30:52,187 and let him go through anything he likes. 605 00:30:52,423 --> 00:30:54,187 Yes, Doctor. 606 00:30:54,703 --> 00:30:55,670 Excuse us, Poirot. 607 00:30:55,863 --> 00:30:57,228 Oui. 608 00:31:01,943 --> 00:31:09,191 Doctor, I have here the first three rubbers... 609 00:31:09,383 --> 00:31:12,114 from the other evening. 610 00:31:12,303 --> 00:31:15,068 And I wonder if you could tell to me 611 00:31:15,263 --> 00:31:18,153 exactly how it went, each hand. 612 00:31:19,143 --> 00:31:21,828 How could I possibly be expected to do that? 613 00:31:22,023 --> 00:31:25,664 Uh, par exemple, in the first game, 614 00:31:25,863 --> 00:31:29,948 there must have been a game call in hearts or spades, 615 00:31:30,143 --> 00:31:33,864 or, well, they could not have gone down 30, could they? 616 00:31:35,103 --> 00:31:36,992 Let me see. 617 00:31:37,823 --> 00:31:41,111 Yes, I think they went out in spades. 618 00:31:41,343 --> 00:31:42,265 Exactement. 619 00:31:42,343 --> 00:31:44,994 You see what is possible with the powers of deduction? 620 00:31:45,583 --> 00:31:47,187 So the next hand, s'il vous plait. 621 00:31:47,303 --> 00:31:48,429 Oh, really Poirot. 622 00:31:48,623 --> 00:31:50,273 You can't expect me to remember the whole evening. 623 00:31:50,463 --> 00:31:51,624 You can remember nothing at all? 624 00:31:51,823 --> 00:31:54,986 Well, I-I got a grand slam, but otherwise... 625 00:31:56,583 --> 00:31:57,994 My dear sir, there was a murder. 626 00:31:58,183 --> 00:31:59,947 Oui. D'accord, d'accord. 627 00:32:03,543 --> 00:32:07,264 So, um, you never saw his name in the society pages, then? 628 00:32:07,463 --> 00:32:08,382 Shaitana. 629 00:32:08,383 --> 00:32:10,590 I do not read the society pages. 630 00:32:10,783 --> 00:32:12,308 I have better things to do. 631 00:32:16,023 --> 00:32:17,832 What is it you're looking for? 632 00:32:18,023 --> 00:32:21,072 Well, we've, um, we've had malicious accusations, you see, 633 00:32:21,303 --> 00:32:23,067 and they've got to be investigated. 634 00:32:24,223 --> 00:32:26,146 Has someone said something against the doctor? 635 00:32:26,343 --> 00:32:29,347 Well, it-- probably nothing, 636 00:32:29,543 --> 00:32:32,353 but I have to follow it up, you see, Miss Burgess. 637 00:32:33,423 --> 00:32:36,074 Especially when it concerns a patient. 638 00:32:36,263 --> 00:32:38,914 Um, a lady patient. 639 00:32:40,263 --> 00:32:42,743 Someone's got hold of the Craddock story, haven't they? 640 00:32:42,943 --> 00:32:46,311 Yes. Yes. I'm afraid that they have. 641 00:32:46,503 --> 00:32:48,631 It'd be, what, about five years ago now? 642 00:32:48,823 --> 00:32:50,712 More like three. 643 00:32:50,903 --> 00:32:55,033 Look, Dr. Roberts is a thoroughly decent man. 644 00:32:55,223 --> 00:32:58,272 But decent men can suffer at the hands of hysterical women. 645 00:32:58,503 --> 00:33:00,631 And that's what she was-- hysterical. 646 00:33:00,823 --> 00:33:02,473 And a nymphomaniac, too. 647 00:33:04,103 --> 00:33:05,514 Bloody hell. 648 00:33:05,703 --> 00:33:07,193 And now if you would be so kind 649 00:33:07,383 --> 00:33:11,274 as to describe the contents of the room in which you played. 650 00:33:11,463 --> 00:33:13,192 Contents of the room? 651 00:33:13,383 --> 00:33:14,987 Aha. I see. 652 00:33:15,183 --> 00:33:17,390 Psychology. 653 00:33:17,583 --> 00:33:18,914 Well, there was a lot of fancy furniture. 654 00:33:19,103 --> 00:33:20,229 Non, non, non, non. 655 00:33:20,423 --> 00:33:22,425 Please to be precise. 656 00:33:22,623 --> 00:33:24,273 There was a large settee 657 00:33:24,463 --> 00:33:28,513 upholstered in gold damask brocade. 658 00:33:28,743 --> 00:33:31,587 - Oui. - Four or five large chairs. 659 00:33:31,783 --> 00:33:33,911 Several Persian rugs. 660 00:33:34,103 --> 00:33:37,744 Oh, a pair of carved French consul tables. 661 00:33:37,943 --> 00:33:39,752 - Ah. - I feel like an auctioneer. 662 00:33:39,943 --> 00:33:43,709 A beautiful Chinese cabinet. 663 00:33:43,903 --> 00:33:46,907 Some jewelry. I don't know much about that. 664 00:33:47,143 --> 00:33:48,793 Grand piano. 665 00:33:48,983 --> 00:33:53,352 Some Japanese ivory netsuke on a table. 666 00:33:53,543 --> 00:33:55,545 Some Meissen monkey figures. 667 00:33:55,743 --> 00:33:59,464 And one or two pieces of Battersea enamel. 668 00:33:59,663 --> 00:34:02,109 Bravo. 669 00:34:02,303 --> 00:34:04,192 [ Door opens] 670 00:34:04,903 --> 00:34:06,905 Well, well, Dr. Roberts. 671 00:34:07,103 --> 00:34:09,913 Your secretary let slip there was some unpleasant business 672 00:34:10,103 --> 00:34:12,709 with a party name of Craddock not so long ago. 673 00:34:12,903 --> 00:34:14,792 Ah. 674 00:34:14,983 --> 00:34:18,305 I can see I'm going to have to come clean. 675 00:34:18,543 --> 00:34:20,432 That, uh, that would be advisable, sir. 676 00:34:20,623 --> 00:34:23,547 DR. ROBERTS: Dorothy Craddock was a patient of mine. 677 00:34:23,743 --> 00:34:26,394 - Earache initially. - [ Door closes ] 678 00:34:27,103 --> 00:34:30,710 But then things got out of hand. 679 00:34:30,903 --> 00:34:32,667 It's not just my ears. 680 00:34:32,863 --> 00:34:35,514 Lots of other parts of me ache as well. 681 00:34:35,703 --> 00:34:38,309 Which, candidly, was good sport for a while. 682 00:34:39,023 --> 00:34:42,744 Of course, there was a husband in the background. 683 00:34:42,983 --> 00:34:43,905 [Hinges squeak] 684 00:34:43,983 --> 00:34:45,951 Always is. 685 00:34:46,143 --> 00:34:48,714 I begged her to divorce him and marry me. 686 00:34:48,903 --> 00:34:51,383 But she wouldn't. She just wouldn't. 687 00:34:52,223 --> 00:34:54,624 And we had the devil of a fight. 688 00:34:54,823 --> 00:34:57,952 [ Indistinct shouting ] 689 00:35:01,063 --> 00:35:02,906 Can we talk to this Mrs. Craddock? 690 00:35:03,823 --> 00:35:05,746 No, I'm afraid not. She's dead. 691 00:35:05,943 --> 00:35:06,865 Dead? 692 00:35:07,063 --> 00:35:08,713 Yes. 693 00:35:08,903 --> 00:35:11,429 In the end, we called it a day, 694 00:35:11,623 --> 00:35:15,469 and Dottie took herself off to Egypt to recover. 695 00:35:15,663 --> 00:35:19,270 Whilst there, she developed septicemia somehow. 696 00:35:19,463 --> 00:35:21,272 I don't know how. 697 00:35:21,463 --> 00:35:26,151 And they didn't treat it very well, and she... 698 00:35:26,343 --> 00:35:27,947 Well, she died. 699 00:35:28,143 --> 00:35:29,224 Septicemia? 700 00:35:29,423 --> 00:35:31,710 The poisoning of the blood. 701 00:35:32,703 --> 00:35:34,467 It was a damn shame. 702 00:35:36,063 --> 00:35:38,304 Old Dottie. 703 00:35:56,623 --> 00:35:59,752 [Birds chirping] 704 00:36:08,783 --> 00:36:10,865 Hello? 705 00:36:14,063 --> 00:36:16,714 Anyone home? 706 00:36:25,943 --> 00:36:27,945 [ Clock ticking ] 707 00:36:40,783 --> 00:36:42,865 [Water splashing ] 708 00:36:52,223 --> 00:36:53,429 Hello there. 709 00:36:54,023 --> 00:36:55,548 Oh, hello. 710 00:36:55,783 --> 00:36:58,263 - Oh. - I say. I say. Watch out. 711 00:36:58,463 --> 00:37:00,670 How do you do, Miss Meredith? You remember me, don't you? 712 00:37:00,863 --> 00:37:01,864 Yes. Of course. 713 00:37:02,063 --> 00:37:03,474 This is my friend Miss Dawes. 714 00:37:03,663 --> 00:37:05,825 Rhoda, this is Mrs. Oliver. 715 00:37:06,023 --> 00:37:09,232 The Mrs. Oliver? Ariadne Oliver? 716 00:37:09,463 --> 00:37:10,464 [ Exhales sharply] 717 00:37:10,663 --> 00:37:13,792 I am your biggest fan. Honestly. 718 00:37:15,663 --> 00:37:17,233 I don't know what you think, 719 00:37:17,423 --> 00:37:19,994 but I haven't the least doubt it was the doctor. 720 00:37:20,223 --> 00:37:21,554 What was his name? 721 00:37:21,743 --> 00:37:22,662 Roberts. 722 00:37:22,663 --> 00:37:25,428 That's it. A Welsh name. 723 00:37:25,623 --> 00:37:27,591 Never trust the Welsh. 724 00:37:27,783 --> 00:37:28,784 I had a Welsh nanny. 725 00:37:29,023 --> 00:37:31,913 One day she took me to Harrogate and left me there. 726 00:37:32,103 --> 00:37:33,912 Was very unstable. 727 00:37:34,103 --> 00:37:35,673 Anyway, never mind her. 728 00:37:35,863 --> 00:37:37,069 Roberts did it. That's the point. 729 00:37:37,263 --> 00:37:40,073 What we have to do is put our heads together and prove it. 730 00:37:40,263 --> 00:37:41,992 [Laughs] 731 00:37:42,183 --> 00:37:43,628 I do beg your pardon. 732 00:37:43,823 --> 00:37:46,269 You're just so different from what I imagined. 733 00:37:46,503 --> 00:37:48,028 A disappointment, I expect. 734 00:37:48,223 --> 00:37:49,907 Oh, don't worry. I'm used to it. 735 00:37:50,103 --> 00:37:52,754 But why would Roberts want to kill Shaitana? 736 00:37:52,943 --> 00:37:54,069 Have you any idea? 737 00:37:54,303 --> 00:37:55,714 Ideas? Ideas? 738 00:37:55,903 --> 00:37:57,268 I've at least five. 739 00:37:57,463 --> 00:37:59,113 For example... 740 00:37:59,303 --> 00:38:03,069 say Shaitana was a moneylender, Roberts was in his clutches. 741 00:38:03,263 --> 00:38:05,709 Or Shaitana ruined his daughter-- 742 00:38:05,943 --> 00:38:07,832 or his sister if he had a sister. 743 00:38:08,063 --> 00:38:12,068 Or-- Or Roberts is a bigamist and Shaitana knew it. 744 00:38:12,263 --> 00:38:13,913 Or how about this? 745 00:38:14,103 --> 00:38:15,434 Roberts secretly married 746 00:38:15,623 --> 00:38:17,705 Shaitana's long-forgotten second cousin 747 00:38:17,903 --> 00:38:21,112 and stands to inherit a fortune in Syrian gold. 748 00:38:21,303 --> 00:38:22,873 How many is that? 749 00:38:23,063 --> 00:38:24,189 - Four. - This is really good. 750 00:38:24,383 --> 00:38:30,231 Suppose-- Suppose Shaitana knew some secret in Roberts' past. 751 00:38:31,103 --> 00:38:32,025 Did you notice, my dear, 752 00:38:32,223 --> 00:38:33,827 he said something most peculiar at dinner, 753 00:38:34,023 --> 00:38:35,309 just before he was killed? 754 00:38:35,983 --> 00:38:37,473 I don't think I did. 755 00:38:37,663 --> 00:38:39,267 What did he say? 756 00:38:39,463 --> 00:38:40,510 Oh, I don't know. 757 00:38:40,703 --> 00:38:42,193 Something about-- Oh, what was it? 758 00:38:42,383 --> 00:38:43,623 Um... 759 00:38:43,823 --> 00:38:46,827 accidents, poisons. 760 00:38:47,063 --> 00:38:48,269 What were the words he used? 761 00:38:48,463 --> 00:38:49,988 I don't remember anything like that. 762 00:38:50,183 --> 00:38:51,594 Sorry. 763 00:38:53,423 --> 00:38:56,666 Anne, you're cold. Let's go in. 764 00:38:56,903 --> 00:38:59,144 [ Clears throat] Bring the tray, dear. 765 00:38:59,343 --> 00:39:01,744 MRS. OLIVER: You see, he could have been referring 766 00:39:01,943 --> 00:39:04,674 directly to Dr. Roberts and only Dr. Roberts knew it, 767 00:39:04,863 --> 00:39:07,673 which is why he made a joke about poisoning his patients. 768 00:39:07,863 --> 00:39:09,274 But I bet it wasn't a joke. 769 00:39:09,503 --> 00:39:11,710 I bet he's murdered dozens of them. 770 00:39:11,903 --> 00:39:14,224 Do doctors usually murder their patients? 771 00:39:14,463 --> 00:39:16,067 Wouldn't it have a rather regrettable effect 772 00:39:16,303 --> 00:39:17,225 on their practice? 773 00:39:17,383 --> 00:39:20,353 Oh, Anne, Mrs. Oliver's trying to help. 774 00:39:25,383 --> 00:39:29,069 I just wanted to say, um, thank you for coming, Mrs. Oliver. 775 00:39:29,263 --> 00:39:31,470 So good of you to try and get us out of a jam. 776 00:39:31,663 --> 00:39:34,189 Act on your instincts, I say. Ah. 777 00:39:34,383 --> 00:39:35,908 Here's my card. 778 00:39:36,503 --> 00:39:38,870 Look me up in town if you like. 779 00:39:39,063 --> 00:39:40,189 Thank you. 780 00:39:40,383 --> 00:39:42,624 [ Engine turns over] 781 00:39:45,983 --> 00:39:47,667 Bye-bye! 782 00:40:01,983 --> 00:40:03,985 DESPARD: No, thank you. 783 00:40:05,143 --> 00:40:06,190 I've taken the liberty 784 00:40:06,383 --> 00:40:09,034 of mentioning your name to my solicitor. 785 00:40:09,583 --> 00:40:10,948 It's a beastly business, 786 00:40:11,143 --> 00:40:13,430 dragging a girl into an affair of this kind. 787 00:40:13,623 --> 00:40:15,751 Who do you think did it? Roberts? 788 00:40:15,983 --> 00:40:18,065 I may have done it myself, for all you know. 789 00:40:18,263 --> 00:40:19,628 We know you didn't. 790 00:40:19,863 --> 00:40:22,673 Never take anything for granted, Miss Meredith. 791 00:40:22,863 --> 00:40:25,628 Well, uh, I must be off back to town. 792 00:40:25,823 --> 00:40:27,473 Thank you. 793 00:40:33,783 --> 00:40:35,865 Listen. Don't be offended. 794 00:40:36,063 --> 00:40:37,553 I... 795 00:40:37,743 --> 00:40:39,791 Well, I think you're awfully nice. 796 00:40:39,983 --> 00:40:42,384 But there may be something you don't want to come out, 797 00:40:42,583 --> 00:40:45,905 something Shaitana perhaps got an inkling of. 798 00:40:47,903 --> 00:40:50,031 If so, remember you're within your rights 799 00:40:50,223 --> 00:40:51,429 to refuse to answer any questions 800 00:40:51,623 --> 00:40:53,671 unless your solicitor is present. 801 00:41:02,863 --> 00:41:04,945 [ Sighs] Do be cautious, Anne. 802 00:41:05,143 --> 00:41:06,474 You know what men are like. 803 00:41:06,703 --> 00:41:10,185 Yes, but he is frightfully attractive. 804 00:41:10,383 --> 00:41:11,509 [ Chuckles ] 805 00:41:11,703 --> 00:41:14,991 Thank heavens we've got the place to ourselves at last. 806 00:41:18,103 --> 00:41:19,992 You have lost two husbands? 807 00:41:20,183 --> 00:41:21,628 I'm sorry to say I have. 808 00:41:21,823 --> 00:41:23,666 Tristesse. 809 00:41:23,863 --> 00:41:26,946 Well, that must have been so hard for you and your... 810 00:41:27,183 --> 00:41:28,230 Pardon. Do you have children? 811 00:41:28,423 --> 00:41:30,346 No. I have no children. How may I help you? 812 00:41:30,543 --> 00:41:33,433 I would like you to describe the room 813 00:41:33,623 --> 00:41:36,274 in which M. Shaitana, he was killed. 814 00:41:37,263 --> 00:41:39,550 What an extraordinary request. 815 00:41:39,743 --> 00:41:41,825 [ Inhales deeply] 816 00:41:42,023 --> 00:41:46,790 Well, it was a large room. 817 00:41:46,983 --> 00:41:49,668 There were a good many objects in it. 818 00:41:49,863 --> 00:41:53,390 And can you describe to me these objects? 819 00:41:54,263 --> 00:41:57,710 Well, um... 820 00:41:57,903 --> 00:42:00,986 some chairs, some sofas. 821 00:42:01,183 --> 00:42:06,030 And can you remember what was the color of the upholstery? 822 00:42:10,223 --> 00:42:11,145 No. 823 00:42:11,263 --> 00:42:12,389 Ah. 824 00:42:14,423 --> 00:42:16,869 Do-- Do you remember anything else at all? 825 00:42:17,103 --> 00:42:18,343 No. 826 00:42:25,183 --> 00:42:27,470 Do you remember these? 827 00:42:27,703 --> 00:42:29,068 [ Chuckles ] 828 00:42:29,263 --> 00:42:31,709 I-I wonder if you could help me to reconstruct the hands. 829 00:42:31,903 --> 00:42:33,348 [ Both laugh ] 830 00:42:33,583 --> 00:42:38,225 Uh, well, there was... 831 00:42:38,783 --> 00:42:41,787 Yes, there was quite a lot of bidding on this hand, 832 00:42:41,983 --> 00:42:43,473 I remember. 833 00:42:44,663 --> 00:42:46,665 - Miss Meredith passed. - No bid. 834 00:42:47,383 --> 00:42:49,670 Major Despard went a heart. I bid one spade. 835 00:42:49,863 --> 00:42:53,709 Dr. Roberts made a jump bid of three clubs. 836 00:42:53,903 --> 00:42:56,713 Miss Meredith went three spades. 837 00:42:56,903 --> 00:42:59,190 Major Despard bid four diamonds. 838 00:42:59,383 --> 00:43:00,748 And Dr. Roberts... 839 00:43:00,983 --> 00:43:01,905 Four hearts. 840 00:43:02,103 --> 00:43:03,992 ...took it to four hearts. 841 00:43:04,183 --> 00:43:07,027 Pass. 842 00:43:07,223 --> 00:43:08,304 They went down one. 843 00:43:08,503 --> 00:43:11,234 Patant. What a memory. 844 00:43:11,823 --> 00:43:12,742 Ah. Yes. 845 00:43:12,743 --> 00:43:18,546 This... This third rubber was-- was really rather exciting. 846 00:43:20,183 --> 00:43:23,187 Major Despard and Miss Meredith made a one-heart call. 847 00:43:23,423 --> 00:43:25,107 Then we went down a couple of 50s. 848 00:43:25,343 --> 00:43:27,789 Then a battle royal started. 849 00:43:27,983 --> 00:43:29,712 Dr. Roberts overcalled and, 850 00:43:29,903 --> 00:43:32,031 though he went down badly once or twice, 851 00:43:32,263 --> 00:43:33,185 his calling paid, 852 00:43:33,263 --> 00:43:35,504 for more than once he frightened Miss Meredith 853 00:43:35,703 --> 00:43:37,273 out of bidding her hand. 854 00:43:37,463 --> 00:43:39,591 Then he bid an original two spades. 855 00:43:39,783 --> 00:43:41,785 I gave him three diamonds. He bid four no-trumps. 856 00:43:42,023 --> 00:43:43,229 I bid five spades. 857 00:43:43,423 --> 00:43:45,903 And then he just suddenly jumped to seven diamonds. 858 00:43:46,103 --> 00:43:47,468 The-- The grand slam. 859 00:43:47,663 --> 00:43:48,585 Yes. 860 00:43:48,823 --> 00:43:50,905 Roberts had no business making a call like that, 861 00:43:51,103 --> 00:43:52,912 but by some kind of miracle, we got it. 862 00:43:53,103 --> 00:43:54,628 It was really terrifically exciting. 863 00:43:54,823 --> 00:43:56,234 Je crois bien. 864 00:43:56,423 --> 00:43:58,187 Well, the grand slam, vulnerable doubled. 865 00:43:58,383 --> 00:44:00,067 1,500 points. 866 00:44:00,263 --> 00:44:02,072 It causes the emotions, that, huh? 867 00:44:02,263 --> 00:44:03,389 Yes. 868 00:44:03,583 --> 00:44:07,588 Madame, I salute you. 869 00:44:08,623 --> 00:44:11,672 You remember every single card that was played. 870 00:44:11,863 --> 00:44:12,785 [ Chuckles ] 871 00:44:12,863 --> 00:44:13,910 Yes, I believe I have. 872 00:44:14,143 --> 00:44:16,623 The memory, it is a thing most wonderful, n'est-ce pas? 873 00:44:16,823 --> 00:44:19,224 With it, the past is never the past. 874 00:44:19,423 --> 00:44:20,709 And I imagine, madame, 875 00:44:20,903 --> 00:44:25,113 that to you every incident is as clear as if it was yesterday. 876 00:44:25,303 --> 00:44:27,624 Like a ghost... 877 00:44:27,863 --> 00:44:31,072 that never goes away. 878 00:44:35,863 --> 00:44:38,309 ANNE: My father was a stockbroker. 879 00:44:40,103 --> 00:44:43,027 He died when I was 15. 880 00:44:43,983 --> 00:44:46,270 He left no money. 881 00:44:47,383 --> 00:44:49,750 I found a job looking after three small boys. 882 00:44:49,943 --> 00:44:53,993 A Mrs. Eldon, the Larches, Ventnor, Isle of Wight. 883 00:44:54,703 --> 00:44:58,071 After two years, the Eldons moved overseas. 884 00:44:58,263 --> 00:45:01,107 I went to a Mrs. Deering in Devon. 885 00:45:02,663 --> 00:45:04,984 So, um... 886 00:45:05,183 --> 00:45:06,787 how do you two know each other? 887 00:45:07,023 --> 00:45:08,593 Rhoda and I were at school together. 888 00:45:08,823 --> 00:45:10,473 Oh, I see. 889 00:45:10,663 --> 00:45:11,789 And then what? 890 00:45:11,983 --> 00:45:14,429 Poor Mrs. Deering became infirm. 891 00:45:14,663 --> 00:45:17,143 She had to go to a sanatorium. 892 00:45:17,343 --> 00:45:18,993 Rhoda was looking about for a cottage. 893 00:45:19,183 --> 00:45:21,584 I wanted someone to share with. 894 00:45:21,783 --> 00:45:23,069 Anne was perfect. 895 00:45:30,823 --> 00:45:32,348 I say, Anne. 896 00:45:32,543 --> 00:45:34,830 You didn't mention the Crossways. 897 00:45:35,023 --> 00:45:36,707 Did you forget? 898 00:45:37,783 --> 00:45:40,514 I didn't think it counted. 899 00:45:40,703 --> 00:45:42,626 I was only there a few weeks. 900 00:45:46,543 --> 00:45:48,591 MRS. OLIVER: I had a good poke around, 901 00:45:48,783 --> 00:45:51,832 but I didn't see anything too suspicious. 902 00:45:53,583 --> 00:45:55,711 Yet, to tell the truth, 903 00:45:55,903 --> 00:45:58,827 there's something rather off about their relationship. 904 00:45:59,023 --> 00:46:03,312 Now, the Rhoda girl, she's the one with the money. 905 00:46:03,543 --> 00:46:06,467 Yet I would say she's jealous of Anne. 906 00:46:06,663 --> 00:46:08,950 Anne's the one with the admirers. 907 00:46:09,863 --> 00:46:13,709 There were, I think, some photographs of her father, 908 00:46:13,903 --> 00:46:16,907 but absolutely none of her mother. 909 00:46:18,543 --> 00:46:20,033 Well, that's it. 910 00:46:20,783 --> 00:46:23,548 I expect you've done vastly more detecting than I have. 911 00:46:23,743 --> 00:46:24,824 Au contraire, madame. 912 00:46:25,063 --> 00:46:28,545 You have told to me a great deal. 913 00:46:28,743 --> 00:46:31,474 For myself, the only information that I have 914 00:46:31,663 --> 00:46:34,428 is that Dr. Roberts, he had a lover. 915 00:46:35,623 --> 00:46:37,591 Oh, really? 916 00:46:37,823 --> 00:46:38,745 Oui. 917 00:46:38,903 --> 00:46:41,349 A lady called Craddock. 918 00:46:41,583 --> 00:46:44,393 She went to Egypt, where, regrettably, she died. 919 00:46:44,623 --> 00:46:45,590 Lord. [ Chuckles ] 920 00:46:45,783 --> 00:46:48,263 I went to Egypt once. It was dismal. 921 00:46:48,503 --> 00:46:50,665 The Pyramids are actually tiny. 922 00:46:50,863 --> 00:46:53,469 And you have to have about a million ghastly injections 923 00:46:53,663 --> 00:46:54,869 before you go. 924 00:46:55,063 --> 00:46:57,031 And the insects. 925 00:46:57,623 --> 00:46:59,034 Oh, that reminds me. 926 00:47:02,463 --> 00:47:03,794 Here. 927 00:47:04,343 --> 00:47:07,028 Major Despard's opus. 928 00:47:08,383 --> 00:47:10,624 Your opinion, madame, as an expert? 929 00:47:10,823 --> 00:47:13,224 Well, he could have done with a decent editor. 930 00:47:13,423 --> 00:47:14,345 That's for sure. 931 00:47:14,423 --> 00:47:16,425 Here. Take a look. 932 00:47:16,623 --> 00:47:17,545 [ Horse neighs] 933 00:47:17,743 --> 00:47:19,074 DESPARD: Describe the room? 934 00:47:19,263 --> 00:47:22,790 I don't know that I'm much of a hand at that sort of thing. 935 00:47:22,983 --> 00:47:24,906 But to my mind, it was a rotten sort of a room. 936 00:47:25,103 --> 00:47:26,867 Not a man's room at all. 937 00:47:27,063 --> 00:47:30,112 All brocade and silk and stuff. 938 00:47:30,303 --> 00:47:31,714 Awful. 939 00:47:31,903 --> 00:47:35,385 He did have a couple of top-notch Persian rugs, though. 940 00:47:35,583 --> 00:47:39,304 A Hamadan and, uh, I think a Tabriz. 941 00:47:42,783 --> 00:47:44,547 Do you play much bridge, Major? 942 00:47:44,743 --> 00:47:46,268 No. It's a good game, though. 943 00:47:46,463 --> 00:47:48,227 Well, you prefer it to poker? 944 00:47:48,423 --> 00:47:49,993 I do personally. 945 00:47:50,183 --> 00:47:51,787 Poker's too much of a gamble. 946 00:47:52,023 --> 00:47:54,071 [ Horse neighs] 947 00:47:55,583 --> 00:47:58,234 Do you think Shaitana played any card games? 948 00:47:58,423 --> 00:48:01,233 There's only one game that Shaitana played. 949 00:48:01,423 --> 00:48:03,232 A low-down game. 950 00:48:04,423 --> 00:48:08,144 Look... we all make mistakes. 951 00:48:08,343 --> 00:48:11,153 Even you, I daresay, have a failure now and then. 952 00:48:11,343 --> 00:48:13,949 Well, the last one was 28 years ago. 953 00:48:14,583 --> 00:48:17,314 - So a woman was involved, huh? - Yes. 954 00:48:18,623 --> 00:48:20,625 Shaitana preferred to deal with women. 955 00:48:20,823 --> 00:48:21,790 He blackmailed them? 956 00:48:21,983 --> 00:48:26,466 No. He... He got a kick out of it. 957 00:48:27,263 --> 00:48:29,311 That's the only way I can put it. 958 00:48:29,503 --> 00:48:32,313 He got a kick out of seeing people's fear. 959 00:48:33,503 --> 00:48:35,551 He was a louse, Poirot. 960 00:48:44,343 --> 00:48:45,833 What are you doing here? 961 00:48:46,023 --> 00:48:48,993 I was at a legal firm nearby. 962 00:48:49,183 --> 00:48:51,629 I thought it had been too long. 963 00:48:54,863 --> 00:48:57,594 Has Mrs. Oliver been to see you? 964 00:48:57,783 --> 00:49:01,833 Nobody's been to see me except the foreign fellow. 965 00:49:02,023 --> 00:49:03,707 Not Superintendent Wheeler? 966 00:49:03,903 --> 00:49:05,792 Well, yes, him, of course. 967 00:49:05,983 --> 00:49:09,351 But he doesn't seem to be trying very hard, does he? 968 00:49:09,543 --> 00:49:12,228 It's as if he knew who did it already. 969 00:49:15,103 --> 00:49:17,265 How could he know that? 970 00:49:18,223 --> 00:49:20,066 I have no idea. 971 00:49:24,383 --> 00:49:26,431 It's not very nice, is it? 972 00:49:26,663 --> 00:49:28,586 No, it's not. 973 00:49:29,423 --> 00:49:31,312 You're used to it. 974 00:49:32,063 --> 00:49:33,189 Hardly. 975 00:49:33,383 --> 00:49:35,545 [Bell chiming] 976 00:49:37,223 --> 00:49:39,430 I don't like it at all. 977 00:49:51,183 --> 00:49:53,424 Miss Dawes. 978 00:49:53,623 --> 00:49:57,230 Ah! Rhoda, how nice to see you. 979 00:49:57,423 --> 00:49:58,549 Sit yourself down. 980 00:49:58,743 --> 00:50:00,108 I hope I'm not interrupting. 981 00:50:00,303 --> 00:50:02,829 Well, I am working, as you see. 982 00:50:04,103 --> 00:50:07,027 Only that dreadful vegetarian Finn of mine. 983 00:50:07,223 --> 00:50:09,794 Oh, Sven Hjerson? Is it a Sven Hjerson book? 984 00:50:09,983 --> 00:50:11,951 If I ever finish it. 985 00:50:12,143 --> 00:50:14,430 Sven's in a ghastly muddle. 986 00:50:14,663 --> 00:50:16,347 He did some very clever deduction 987 00:50:16,583 --> 00:50:17,948 with a dish of French beans. 988 00:50:18,143 --> 00:50:20,032 And now he's just discovered poison 989 00:50:20,223 --> 00:50:22,544 in the sage-and-onion stuffing of a Michaelmas goose. 990 00:50:23,983 --> 00:50:25,553 Only bother. 991 00:50:25,743 --> 00:50:27,791 French beans are over by Michaelmas. 992 00:50:27,983 --> 00:50:29,508 Well, they might be tinned. 993 00:50:29,703 --> 00:50:33,628 Well, yeah... they might. 994 00:50:33,823 --> 00:50:35,871 Bother. I hate horticulture. 995 00:50:36,103 --> 00:50:38,629 Oh, Mrs. Oliver, it must be marvelous to write. 996 00:50:38,823 --> 00:50:41,030 I mean to sit down and write a whole book. 997 00:50:41,663 --> 00:50:42,710 How wonderful. 998 00:50:42,943 --> 00:50:44,433 Unfortunately, it's not just the writing. 999 00:50:44,623 --> 00:50:46,148 One has to think as well. 1000 00:50:46,343 --> 00:50:47,583 The only thing that keeps me going 1001 00:50:47,823 --> 00:50:49,666 is the thought of the serial rights. 1002 00:50:49,863 --> 00:50:51,831 I never imagined you did your own typing. 1003 00:50:52,023 --> 00:50:53,309 I thought you'd have a secretary. 1004 00:50:53,543 --> 00:50:54,954 I did have a secretary. 1005 00:50:55,143 --> 00:50:57,271 Only she was so competent, it used to depress me, 1006 00:50:57,503 --> 00:50:58,584 so she had to go. 1007 00:51:03,103 --> 00:51:05,026 What can I do for you? 1008 00:51:05,263 --> 00:51:08,107 I came up to town with Anne-- Miss Meredith. 1009 00:51:08,343 --> 00:51:11,665 She's seeing a solicitor-- with that ruffian Despard. 1010 00:51:11,863 --> 00:51:12,785 Oh. 1011 00:51:12,943 --> 00:51:14,707 She's accepted help from him, then? 1012 00:51:14,903 --> 00:51:16,587 You've got it all wrong, Mrs. Oliver. 1013 00:51:16,783 --> 00:51:18,990 That's why I came up to see you. 1014 00:51:19,183 --> 00:51:22,073 I know Anne seemed ungracious, but it wasn't you. 1015 00:51:22,263 --> 00:51:23,594 It was something you said. 1016 00:51:23,823 --> 00:51:24,745 Why? 1017 00:51:24,823 --> 00:51:25,790 Why? What did I say? 1018 00:51:25,983 --> 00:51:28,145 You said something about an accident. 1019 00:51:28,343 --> 00:51:30,232 And poison. 1020 00:51:30,423 --> 00:51:34,394 Well, you see, Anne had a miserable experience once. 1021 00:51:34,623 --> 00:51:37,945 She was living in a house where a woman took some poison-- 1022 00:51:38,143 --> 00:51:39,747 silver polish, I think it was-- 1023 00:51:39,943 --> 00:51:42,514 by mistaking it for something else. 1024 00:51:42,703 --> 00:51:44,705 And she died. 1025 00:51:48,663 --> 00:51:50,950 [Thudding] 1026 00:51:54,823 --> 00:51:56,632 Servants? 1027 00:51:56,823 --> 00:51:58,985 No. They heard nothing. 1028 00:51:59,183 --> 00:52:02,551 But somebody has been right through these rooms. 1029 00:52:02,743 --> 00:52:05,064 It would take some strength to bash in that window. 1030 00:52:05,263 --> 00:52:07,027 I'd say it was a man. 1031 00:52:07,223 --> 00:52:11,387 But none of the jewelry or the antiques has been nicked. 1032 00:52:11,583 --> 00:52:13,312 Alors, for what is he searching? 1033 00:52:13,503 --> 00:52:14,425 Do not know. 1034 00:52:14,543 --> 00:52:15,954 You think it is related to the murder? 1035 00:52:16,143 --> 00:52:18,032 I-I really couldn't say, Poirot. 1036 00:52:18,223 --> 00:52:20,032 Might have been some bog-standard burglar 1037 00:52:20,223 --> 00:52:21,463 who knew the place was unoccupied. 1038 00:52:21,663 --> 00:52:24,473 C'est très mystérieux. 1039 00:52:25,143 --> 00:52:26,429 WHEELER: Oh. [Snaps fingers] 1040 00:52:26,623 --> 00:52:28,193 Got the results back from the lab. 1041 00:52:28,423 --> 00:52:29,549 Ah. 1042 00:52:29,743 --> 00:52:32,553 Shaitana was given a sleeping draft. 1043 00:52:32,743 --> 00:52:33,983 Not strong enough to kill him. 1044 00:52:34,223 --> 00:52:36,305 But strong enough to put him into the deep sleep? 1045 00:52:36,503 --> 00:52:37,425 Yes. 1046 00:52:37,623 --> 00:52:40,229 And the only prints on the glass were his own. 1047 00:52:40,423 --> 00:52:41,709 Well, and yours, sir. 1048 00:52:41,943 --> 00:52:42,862 Yeah. 1049 00:52:42,863 --> 00:52:46,470 I took the glass out of his hand when we found him, didn't I? 1050 00:52:46,663 --> 00:52:50,110 So-- So what we need to do now is find out who drugged him. 1051 00:52:50,303 --> 00:52:51,509 That'll lead us to the murderer. 1052 00:52:51,743 --> 00:52:52,744 No. 1053 00:52:52,943 --> 00:52:55,674 Pardon, but no, it is much more complex. 1054 00:52:56,503 --> 00:52:59,188 This crime, it was committed on what? 1055 00:52:59,383 --> 00:53:01,624 The spur of the moment, n'est-ce pas? 1056 00:53:01,823 --> 00:53:03,985 But now it looks as though it was planned. Why? 1057 00:53:04,183 --> 00:53:06,550 How can you plan a crime of impulse? 1058 00:53:06,743 --> 00:53:08,029 And what was his intention 1059 00:53:08,223 --> 00:53:11,067 in inviting these people to his house? 1060 00:53:11,703 --> 00:53:14,468 He was strange, this Shaitana. 1061 00:53:14,663 --> 00:53:16,506 Well, he was a dago with dago habits. 1062 00:53:16,703 --> 00:53:18,387 Beyond the ken of an Englishman. 1063 00:53:19,663 --> 00:53:22,985 Seems to have spent half his life fannying around Egypt. 1064 00:53:23,183 --> 00:53:24,389 Oui, d'accord. 1065 00:53:24,583 --> 00:53:26,585 Mme. Lorrimer, she holidays in Egypt. 1066 00:53:26,783 --> 00:53:28,467 Mme. Craddock, she dies in Egypt. 1067 00:53:28,663 --> 00:53:32,304 And Shaitana, always he is there, in Egypt. 1068 00:53:32,903 --> 00:53:34,348 Perhaps he was Egyptian. 1069 00:53:35,463 --> 00:53:36,953 No. He was Syrian. 1070 00:53:38,383 --> 00:53:39,305 Syrian? 1071 00:53:39,463 --> 00:53:40,382 Yes. 1072 00:53:40,383 --> 00:53:42,306 How do you know this? 1073 00:53:43,343 --> 00:53:44,947 It's in the files. 1074 00:53:47,743 --> 00:53:51,714 So did you, um, did you get anything on Despard, Colonel? 1075 00:53:51,903 --> 00:53:53,553 Clean as a whistle. 1076 00:53:53,743 --> 00:53:56,394 Fine shot. Cool head. 1077 00:53:56,583 --> 00:53:58,950 Strict disciplinarian. 1078 00:53:59,183 --> 00:54:01,709 Liked and trusted by the natives everywhere. 1079 00:54:01,903 --> 00:54:04,634 Cook says dinner will be ready shortly. 1080 00:54:05,143 --> 00:54:07,544 I hope nobody minds garlic. 1081 00:54:07,743 --> 00:54:09,393 Ah. 1082 00:54:09,583 --> 00:54:12,473 Don't take this out of context, 1083 00:54:12,663 --> 00:54:17,032 but Despard led a trip into the South American interior, 1084 00:54:17,223 --> 00:54:20,830 accompanying a Professor Luxmore. 1085 00:54:21,383 --> 00:54:23,909 Oh, yes. He writes about it in his book. 1086 00:54:24,103 --> 00:54:25,628 It's very purple prose. 1087 00:54:25,823 --> 00:54:28,269 Does he write that the professor died of a fever 1088 00:54:28,503 --> 00:54:30,585 and was buried somewhere up the Amazon? 1089 00:54:30,783 --> 00:54:32,353 Yes. He glances over it. 1090 00:54:32,543 --> 00:54:34,466 Mm. 1091 00:54:34,663 --> 00:54:38,873 Well, there's a rumor going about that the old boy was shot. 1092 00:54:39,463 --> 00:54:43,548 By Despard, in the back. 1093 00:54:43,743 --> 00:54:45,188 I lay odds against it being true. 1094 00:54:45,383 --> 00:54:47,954 The man I interviewed is an officer to the core. 1095 00:54:48,143 --> 00:54:50,669 Incapable of murder, you mean? 1096 00:54:51,263 --> 00:54:55,234 Incapable of what I would call murder, yes. 1097 00:54:55,423 --> 00:54:57,027 But not incapable of killing a man 1098 00:54:57,223 --> 00:54:59,510 for what might seem to him good reasons? 1099 00:54:59,743 --> 00:55:02,269 If so, they would be good reasons. 1100 00:55:02,463 --> 00:55:06,593 He told to me that he thought Shaitana was a louse. 1101 00:55:07,703 --> 00:55:08,625 All right. 1102 00:55:08,703 --> 00:55:12,264 Shaitana may have come across something about Luxmore's death. 1103 00:55:12,503 --> 00:55:16,986 But John Despard is not a murderer. 1104 00:55:21,503 --> 00:55:23,710 [Bells chiming] 1105 00:55:23,903 --> 00:55:26,304 Oh, I, um, I called in on Mrs. Lorrimer. 1106 00:55:26,503 --> 00:55:28,585 Of course he has a rock-solid alibi for the break-in. 1107 00:55:28,783 --> 00:55:33,345 But as to her character, I really have no idea. 1108 00:55:33,543 --> 00:55:38,151 She has a power of concentration that is remarkable 1109 00:55:38,343 --> 00:55:41,552 and in consequence is almost blind to her surroundings. 1110 00:55:41,783 --> 00:55:44,866 Dr. Roberts, on the other hand is an observer who is most keen. 1111 00:55:45,063 --> 00:55:47,589 And Despard, well, he sees only 1112 00:55:47,783 --> 00:55:49,865 what harmonizes with the bent of his own mind. 1113 00:55:50,063 --> 00:55:52,794 In this case, the Persian rugs. 1114 00:55:52,983 --> 00:55:56,112 I shall question also Mlle. Meredith, 1115 00:55:56,343 --> 00:56:01,190 and soon I shall discover who or who is not capable of murder. 1116 00:56:01,383 --> 00:56:03,385 What if they're all leading you up the garden path? 1117 00:56:03,583 --> 00:56:06,553 No, it is not possible to take Hercule Poirot along the path. 1118 00:56:06,743 --> 00:56:09,474 Whether they try to hinder me or to help me, 1119 00:56:09,663 --> 00:56:12,394 they necessarily reveal their type of mind. 1120 00:56:13,543 --> 00:56:15,591 Right. 1121 00:56:15,823 --> 00:56:17,507 I'd better get back to the wife and kids. 1122 00:56:17,703 --> 00:56:20,309 Um, I-I've got something on Anne Meredith. 1123 00:56:20,503 --> 00:56:21,425 Well, we already know-- 1124 00:56:21,583 --> 00:56:22,914 She was a governess on the Isle of Wight 1125 00:56:23,103 --> 00:56:24,389 and then she went to a Mrs. Deering. 1126 00:56:24,623 --> 00:56:27,752 In between those two, she had another appointment. 1127 00:56:27,943 --> 00:56:29,388 Did she, by God? 1128 00:56:29,623 --> 00:56:31,751 Anne Meredith was in the house 1129 00:56:31,943 --> 00:56:36,426 where a woman accidentally took poison and died. 1130 00:56:37,423 --> 00:56:38,584 Sorry. How do you know this? 1131 00:56:38,783 --> 00:56:41,354 The Rhoda girl came to see me and blurted the whole thing out. 1132 00:56:41,543 --> 00:56:44,706 It was three years ago in Devonshire. 1133 00:56:45,343 --> 00:56:48,586 Miss Meredith only stayed a couple of months. 1134 00:56:48,783 --> 00:56:50,751 She's never mentioned it, has she? 1135 00:56:51,423 --> 00:56:53,152 Excellent, madame. 1136 00:56:53,343 --> 00:56:54,993 You have done better than any of us. 1137 00:56:55,183 --> 00:56:56,184 WHEELER: [Sighs] 1138 00:56:56,383 --> 00:56:59,705 Our prime suspect has to be Roberts. 1139 00:56:59,943 --> 00:57:01,513 Despard was drinking at his club 1140 00:57:01,743 --> 00:57:03,188 at the time of the break-in at Shaitana's. 1141 00:57:03,383 --> 00:57:05,067 Meredith could never have smashed that window. 1142 00:57:05,263 --> 00:57:09,029 Whereas the debonair Dr. Roberts has no alibi at all! 1143 00:57:09,223 --> 00:57:13,114 Jim, we have absolutely no proof he killed anyone. 1144 00:57:13,303 --> 00:57:15,032 You just can't accuse the man 1145 00:57:15,223 --> 00:57:17,590 because you don't like his manner. 1146 00:57:43,543 --> 00:57:45,910 There is a Mme. Luxmore, n'est-ce pas? 1147 00:57:46,463 --> 00:57:47,953 How did you find out? 1148 00:57:48,143 --> 00:57:49,383 My friend Mme. Oliver, 1149 00:57:49,623 --> 00:57:53,628 she pointed out that your editor had made a tiny error. 1150 00:57:54,543 --> 00:57:56,147 In chapter 4, you wrote, 1151 00:57:56,343 --> 00:57:59,904 "The Luxmores were researching tropical plants." 1152 00:58:01,383 --> 00:58:02,305 Luxmores. 1153 00:58:02,503 --> 00:58:05,393 Plural. Two of them. 1154 00:58:05,943 --> 00:58:08,992 Then, later, there is only one. 1155 00:58:10,143 --> 00:58:12,430 Did you shoot him? 1156 00:58:14,863 --> 00:58:16,024 Yes. 1157 00:58:18,263 --> 00:58:20,311 Were you in love with his wife? 1158 00:58:26,703 --> 00:58:27,829 MAN: Easy. 1159 00:58:28,023 --> 00:58:29,752 [ Inhales deeply] 1160 00:58:29,943 --> 00:58:31,024 Old Luxmore claimed 1161 00:58:31,223 --> 00:58:34,386 he was researching roots and mosses for medical purposes. 1162 00:58:35,383 --> 00:58:38,751 Turns out he was actually looking for psychotropic drugs. 1163 00:58:38,943 --> 00:58:40,832 Found quite a few, I think. 1164 00:58:41,423 --> 00:58:44,586 Idiot began to experiment on himself 1165 00:58:44,783 --> 00:58:47,593 POIROT: What has happened to him? 1166 00:58:47,783 --> 00:58:49,353 DESPARD: He went berserk. 1167 00:58:49,543 --> 00:58:51,625 [Grunting] 1168 00:58:51,823 --> 00:58:54,110 [ Screaming ] 1169 00:59:01,703 --> 00:59:03,228 Luxmore! 1170 00:59:05,943 --> 00:59:06,910 - No! - [ Gunshot ] 1171 00:59:07,103 --> 00:59:09,105 [ Screams ] 1172 00:59:12,023 --> 00:59:14,390 DESPARD: There were no other Europeans for miles. 1173 00:59:16,063 --> 00:59:18,953 We thought, Lily and I, we ought to say 1174 00:59:19,143 --> 00:59:22,670 he died of a fever, try and avoid the scandal. 1175 00:59:23,383 --> 00:59:26,148 Poor girl would have been ruined if the truth had come out. 1176 00:59:26,383 --> 00:59:28,385 Matter of fact, so would I. 1177 00:59:29,263 --> 00:59:32,585 So I shut the lid on my finer feelings 1178 00:59:32,783 --> 00:59:35,263 and buried him there and came home. 1179 00:59:36,103 --> 00:59:37,992 I didn't think anyone would ever find out. 1180 00:59:38,183 --> 00:59:40,470 But Shaitana discovered. 1181 00:59:40,663 --> 00:59:42,108 Yes. 1182 00:59:42,983 --> 00:59:44,667 Brute met up with Lily. 1183 00:59:44,903 --> 00:59:46,348 May I take your picture? 1184 00:59:46,543 --> 00:59:50,468 You look so romantic looking out across the Nile. 1185 00:59:51,303 --> 00:59:53,067 God, I feel like a heel. 1186 00:59:53,263 --> 00:59:55,834 The love, Major. 1187 00:59:56,023 --> 00:59:57,866 L'amour. 1188 00:59:59,263 --> 01:00:01,869 So often it is the same. 1189 01:00:05,423 --> 01:00:06,948 It's Mr. Poirot, Doctor. 1190 01:00:07,143 --> 01:00:08,872 Sorry, Poirot. I can't stop. 1191 01:00:09,063 --> 01:00:10,792 POIROT: I have only one small question. 1192 01:00:10,983 --> 01:00:12,826 Fire away. Glad to help if I can. 1193 01:00:13,023 --> 01:00:15,788 Did you know that M. Shaitana, he had been drugged? 1194 01:00:15,983 --> 01:00:17,712 Drugged? I-I thought he was knifed. 1195 01:00:17,903 --> 01:00:19,632 But he had been drugged as well. 1196 01:00:19,823 --> 01:00:20,984 Well, how could I know that? 1197 01:00:21,183 --> 01:00:23,914 Do you think I drugged him first and then stabbed him? 1198 01:00:24,103 --> 01:00:25,150 Is that it? It's clever. 1199 01:00:25,343 --> 01:00:27,311 But it is possible, is it not? You are a doctor. 1200 01:00:27,503 --> 01:00:30,347 My dear sir, you have a fertile imagination. 1201 01:00:30,543 --> 01:00:31,465 I'm sorry. I must dash. 1202 01:00:31,623 --> 01:00:33,227 You go, perhaps, on your rounds to visit the patients? 1203 01:00:33,423 --> 01:00:35,152 Not tonight. Bridge tournament. 1204 01:00:35,343 --> 01:00:37,584 Miss Burgess is at your disposal. 1205 01:00:37,783 --> 01:00:38,662 Cheerio. 1206 01:00:38,663 --> 01:00:39,869 Bonsoir. 1207 01:00:40,063 --> 01:00:41,667 Is there anything else I can help you with? 1208 01:00:41,863 --> 01:00:42,785 Oui. 1209 01:00:42,863 --> 01:00:44,103 [ Door closes ] 1210 01:00:44,303 --> 01:00:46,829 Mademoiselle, I have a question that is most delicate. 1211 01:00:47,023 --> 01:00:48,752 Please do not be offended, huh? 1212 01:00:48,943 --> 01:00:49,944 All right. 1213 01:00:50,143 --> 01:00:52,669 The doctor, h-he... 1214 01:00:54,503 --> 01:00:56,392 He is something of the ladies' man, n'est-ce pas? 1215 01:00:56,583 --> 01:00:58,824 [Laughs] Yes. He's a dog. 1216 01:00:59,063 --> 01:01:01,270 I keep waiting for him to try it on. 1217 01:01:01,463 --> 01:01:03,272 - And he doesn't. - Dommage. 1218 01:01:03,823 --> 01:01:06,747 I tried to kiss him under the mistletoe last Christmas, 1219 01:01:06,983 --> 01:01:08,189 but he just pulled a face. 1220 01:01:08,383 --> 01:01:10,670 I think he was drunk, to be honest. 1221 01:01:11,983 --> 01:01:15,829 Mademoiselle, could you tell to me more about Mme. Craddock? 1222 01:01:16,023 --> 01:01:16,945 Mrs. Craddock? 1223 01:01:16,983 --> 01:01:18,826 Oui. She died in Egypt, did she not? 1224 01:01:19,383 --> 01:01:21,272 You're very suspicious. 1225 01:01:21,503 --> 01:01:24,188 I assure you, the doctor can't be blamed. 1226 01:01:24,423 --> 01:01:27,233 He was here in Harley Street then. 1227 01:01:28,063 --> 01:01:30,464 He never set foot in Egypt. He doesn't like the food. 1228 01:01:30,663 --> 01:01:32,745 But Mme. Craddock-- Did she need many inoculations 1229 01:01:32,943 --> 01:01:33,865 in order to travel? 1230 01:01:33,943 --> 01:01:34,944 Well, of course. 1231 01:01:35,183 --> 01:01:37,629 You wouldn't want to catch anything Egyptian, would you? 1232 01:01:38,503 --> 01:01:40,471 Mademoiselle? 1233 01:01:40,663 --> 01:01:43,064 The doctor-- 1234 01:01:43,263 --> 01:01:45,789 Does he have a regular bridge partner? 1235 01:01:46,023 --> 01:01:48,549 Oh, yes. They're devoted to the game, those two. 1236 01:01:48,743 --> 01:01:51,792 They practice for hours with the door locked. 1237 01:01:59,223 --> 01:02:00,793 Have you redecorated? 1238 01:02:00,983 --> 01:02:02,587 No, madame. I have moved. 1239 01:02:02,783 --> 01:02:06,105 Of course. How silly of me not to remember. 1240 01:02:09,423 --> 01:02:11,471 What was wrong with your last apartment? 1241 01:02:11,663 --> 01:02:13,745 Walls not straight enough? 1242 01:02:13,943 --> 01:02:15,593 You've hit the nail right on the head. 1243 01:02:15,783 --> 01:02:17,547 [ Chuckles ] 1244 01:02:17,743 --> 01:02:19,029 Oh, I look dreadful. 1245 01:02:19,263 --> 01:02:20,503 POIROT: No, no, no. Not at all. 1246 01:02:21,623 --> 01:02:24,149 So you think Roberts killed Mrs. Craddock. 1247 01:02:24,343 --> 01:02:25,265 How? 1248 01:02:25,303 --> 01:02:26,225 Je ne sais pas. 1249 01:02:26,303 --> 01:02:28,351 And why, if he's such a skirt chaser? 1250 01:02:28,543 --> 01:02:29,465 Je ne sais pas. 1251 01:02:29,663 --> 01:02:31,552 And Despard killed a man? 1252 01:02:32,223 --> 01:02:33,270 Oui. D'accord. 1253 01:02:33,463 --> 01:02:34,589 But he had no choice. 1254 01:02:34,823 --> 01:02:35,904 Je ne sais pas. 1255 01:02:36,103 --> 01:02:38,310 I thought you were supposed to be good at this. 1256 01:02:41,903 --> 01:02:44,793 Shaitana. He must hold the clue. 1257 01:02:44,983 --> 01:02:46,189 Yes, but he's dead. 1258 01:02:46,383 --> 01:02:47,305 Ah. 1259 01:02:47,423 --> 01:02:48,584 Oui. 1260 01:03:23,663 --> 01:03:26,587 Bien. We play. 1261 01:03:33,823 --> 01:03:36,349 [ Light classical music waving ] 1262 01:03:44,623 --> 01:03:46,034 Ah. May I help you? 1263 01:03:46,223 --> 01:03:47,748 Uh-- Oh. 1264 01:03:47,983 --> 01:03:49,985 I am Hercule Poirot. 1265 01:03:50,183 --> 01:03:52,868 And... you are Serge Mureau? 1266 01:03:53,063 --> 01:03:54,110 At your service. 1267 01:03:54,303 --> 01:03:56,305 Do you wish to commission a portrait? 1268 01:03:56,503 --> 01:03:57,914 Merci. Non, non, non. 1269 01:03:58,103 --> 01:04:00,947 Ah. Artistic work, is it? 1270 01:04:01,143 --> 01:04:03,749 I seek the person who develops photographic plates 1271 01:04:03,943 --> 01:04:05,024 for M. Shaitana. 1272 01:04:05,223 --> 01:04:06,190 Well, you've found him. 1273 01:04:06,383 --> 01:04:08,306 It is I, Serge Mureau. 1274 01:04:08,543 --> 01:04:10,386 Trying to pay for my vices. 1275 01:04:10,623 --> 01:04:12,307 All right, cherubs. 1276 01:04:13,743 --> 01:04:15,825 He did say somebody would be along for them one day. 1277 01:04:16,023 --> 01:04:18,264 He didn't say he'd be quite so handsome. 1278 01:04:34,063 --> 01:04:36,225 Milles tonnerres. 1279 01:04:36,423 --> 01:04:38,505 [Bells chime] 1280 01:04:38,703 --> 01:04:42,424 [ Indistinct conversations, horn honks in distance] 1281 01:04:45,343 --> 01:04:47,869 These are a very nice line, sir. 1282 01:04:48,063 --> 01:04:51,306 Oui, but I-I must have the French ones. 1283 01:04:57,383 --> 01:04:58,908 Come direct from Paris. 1284 01:04:59,103 --> 01:05:00,787 Ah. 1285 01:05:00,983 --> 01:05:04,704 With the duty, they are very expensive. 1286 01:05:04,903 --> 01:05:06,473 POIROT: No. They're-- They're very nice. 1287 01:05:06,663 --> 01:05:10,429 But, you know, I had in my mind something of a texture 1288 01:05:10,623 --> 01:05:11,670 a little finer. 1289 01:05:19,423 --> 01:05:22,313 WOMAN: These are 100-gauge. 1290 01:05:22,503 --> 01:05:24,790 Extra fine. 1291 01:05:27,663 --> 01:05:30,348 Like bleeding cobwebs, they are. 1292 01:05:33,223 --> 01:05:35,908 POIROT: Ah. C'est ça. 1293 01:05:36,103 --> 01:05:38,071 C'est ça. Exactement. 1294 01:05:38,263 --> 01:05:43,667 They are... 35 shillings a pair, sir. 1295 01:05:43,863 --> 01:05:45,786 35. 1296 01:05:46,783 --> 01:05:49,468 Then I will have-- Let me see. 1297 01:05:50,423 --> 01:05:52,312 Nineteen pair. 1298 01:05:52,783 --> 01:05:55,787 Someone's a lucky girl, then, ain't she? 1299 01:05:58,303 --> 01:05:59,987 POIROT: I have asked you here, mademoiselle, 1300 01:06:00,183 --> 01:06:02,231 because I need your help. 1301 01:06:02,423 --> 01:06:05,029 I-I wonder if you could cast your mind back 1302 01:06:05,223 --> 01:06:07,703 to that evening in the drawing room of M. Shaitana. 1303 01:06:07,903 --> 01:06:09,029 Don't worry, darling. 1304 01:06:09,223 --> 01:06:11,703 No, no, no, no. Don't worry. No. Not at all. 1305 01:06:11,903 --> 01:06:13,985 It's just that I would like you to try to remember 1306 01:06:14,183 --> 01:06:15,230 what you can from the room. 1307 01:06:15,463 --> 01:06:17,750 For example, the, uh, the tables, the chairs, 1308 01:06:17,943 --> 01:06:20,264 the curtains, the fire irons. 1309 01:06:20,503 --> 01:06:21,789 What-- What can you describe? 1310 01:06:21,983 --> 01:06:23,394 Oh. I-I see. 1311 01:06:23,583 --> 01:06:25,108 [Sighs] 1312 01:06:25,343 --> 01:06:28,631 Well... not very much. 1313 01:06:28,823 --> 01:06:29,745 Oh. 1314 01:06:29,903 --> 01:06:32,509 I don't know what the wallpaper was like. 1315 01:06:33,823 --> 01:06:35,587 - There were rugs on the floor. - Oui. 1316 01:06:35,783 --> 01:06:37,467 There was a piano. 1317 01:06:37,663 --> 01:06:40,428 But-- But you must remember, for example, an object or-- 1318 01:06:40,623 --> 01:06:43,194 or a piece of the bric-a-brac? 1319 01:06:44,143 --> 01:06:45,668 ANNE: There was a case of Egyptian jewelry 1320 01:06:45,903 --> 01:06:47,871 over by the window. 1321 01:06:48,743 --> 01:06:51,110 POIROT: Now, was not that at the opposite end of the room 1322 01:06:51,303 --> 01:06:54,193 from the table on which lay the little dagger? 1323 01:06:55,943 --> 01:06:58,549 I never heard which table that was on. 1324 01:06:59,103 --> 01:07:00,593 Ah. 1325 01:07:00,783 --> 01:07:02,467 Egyptian Jewelry, you say? 1326 01:07:03,023 --> 01:07:04,673 Yes. It was lovely. 1327 01:07:04,863 --> 01:07:06,433 Blues and reds. 1328 01:07:06,623 --> 01:07:10,025 Enamels. One or two lovely scarabs. 1329 01:07:10,263 --> 01:07:11,753 Merci, mademoiselle. 1330 01:07:11,943 --> 01:07:16,187 So now may I ask you a favor that is personal? 1331 01:07:16,383 --> 01:07:18,511 Well, a-as you know, Christmas, it is coming on, 1332 01:07:18,703 --> 01:07:22,503 and, well, I-I like very much to send my parcels à l'avance. 1333 01:07:22,703 --> 01:07:25,946 And I must buy presents for my many nieces, grand-nieces. 1334 01:07:26,143 --> 01:07:30,273 And, alas, my-- my taste, it is rather old-fashioned-- 1335 01:07:30,463 --> 01:07:32,465 What do you want Anne to do? 1336 01:07:33,583 --> 01:07:35,347 Well... 1337 01:07:36,823 --> 01:07:40,430 Do you think the silk stockings are a present most welcome? 1338 01:07:40,623 --> 01:07:42,546 - [Laughs] - Yes. 1339 01:07:42,743 --> 01:07:46,190 Well-- Well, then I ask my favor. 1340 01:07:46,423 --> 01:07:50,030 I-I have obtained 15 or 16 pair. 1341 01:07:50,263 --> 01:07:51,062 Oui? 1342 01:07:51,063 --> 01:07:54,431 And, uh, I would like very much for you to go through them 1343 01:07:54,623 --> 01:07:56,671 and to set aside, say, half a dozen pair 1344 01:07:56,863 --> 01:07:58,433 which seem to you the most desirable. 1345 01:07:58,623 --> 01:07:59,502 Certainly. 1346 01:07:59,503 --> 01:08:01,426 Merci bien. Voila. 1347 01:08:02,023 --> 01:08:04,594 So if you were to be kind enough, 1348 01:08:04,823 --> 01:08:08,111 well, to choose what, six pair? 1349 01:08:08,583 --> 01:08:09,994 Merci beaucoup. 1350 01:08:10,183 --> 01:08:14,233 Mlle. Dawes, I have something I would like to show you. 1351 01:08:14,423 --> 01:08:15,262 What? 1352 01:08:15,263 --> 01:08:18,426 It is a knife with which seven people were stabbed 1353 01:08:18,663 --> 01:08:20,552 on a ferry pulling out of Istanbul. 1354 01:08:20,743 --> 01:08:21,790 RHODA: How horrible. 1355 01:08:21,983 --> 01:08:23,030 You would like to see it? 1356 01:08:23,223 --> 01:08:24,793 Yes, please. 1357 01:08:24,983 --> 01:08:28,032 Anne Meredith's a nice girl, so it can't be her. 1358 01:08:28,263 --> 01:08:30,152 And I never thought Roberts did it. 1359 01:08:30,383 --> 01:08:32,067 Despard's much more plausible. 1360 01:08:32,303 --> 01:08:33,142 Merci. 1361 01:08:33,143 --> 01:08:36,386 So it's either Despard or Mrs. Lorrimer. 1362 01:08:36,583 --> 01:08:38,551 Mrs. Organized, I should say. 1363 01:08:38,743 --> 01:08:40,507 Mm. Perhaps this is true. 1364 01:08:40,703 --> 01:08:41,625 And yet-- 1365 01:08:42,143 --> 01:08:44,145 Superintendent Wheeler. 1366 01:08:44,343 --> 01:08:46,994 Ah. Mrs. Oliver. I hope you don't mind. 1367 01:08:47,183 --> 01:08:49,151 I was told that M. Poirot was here. 1368 01:08:49,343 --> 01:08:51,266 - Superintendent, you're welcome. - Thank you. 1369 01:08:51,863 --> 01:08:55,470 Well, um, I've been down to Devonshire. 1370 01:08:55,703 --> 01:08:58,070 I've spoken to the local police. 1371 01:08:58,263 --> 01:08:59,594 And you were right. 1372 01:08:59,783 --> 01:09:02,024 Anne Meredith worked for a Mrs. Benson 1373 01:09:02,223 --> 01:09:04,908 at a house called Crossways near Dawlish. 1374 01:09:05,103 --> 01:09:08,824 Now, Mrs. Benson was Rhoda Dawes' aunt. 1375 01:09:09,023 --> 01:09:11,424 Every night, she'd take syrup of figs. 1376 01:09:11,623 --> 01:09:13,387 But there was some silver polish in a bottle 1377 01:09:13,583 --> 01:09:15,745 which Anne Meredith broke. 1378 01:09:19,423 --> 01:09:22,029 ANNE: I'm sorry, Mrs. Benson. 1379 01:09:22,223 --> 01:09:23,634 Look. There-- 1380 01:09:23,823 --> 01:09:25,825 There's still some left. 1381 01:09:26,063 --> 01:09:28,828 I think there's an empty bottle in the cupboard. 1382 01:09:30,943 --> 01:09:32,832 WHEELER: Now, the police believe it was an accident. 1383 01:09:33,023 --> 01:09:36,152 Even the old lady herself believed it was an accident. 1384 01:09:36,343 --> 01:09:38,994 But somebody put that bottle into the bathroom, 1385 01:09:39,183 --> 01:09:42,027 and the housemaid swears it wasn't her. 1386 01:09:42,223 --> 01:09:43,145 So I'm afraid I believe 1387 01:09:43,303 --> 01:09:46,864 Anne Meredith deliberately murdered her employer. 1388 01:09:48,743 --> 01:09:51,394 What I do not know is why. 1389 01:09:51,583 --> 01:09:53,790 Because she is a thief. 1390 01:09:54,383 --> 01:09:55,430 What? 1391 01:09:55,623 --> 01:09:57,227 Oui, bien sflr. 1392 01:09:59,743 --> 01:10:03,589 This afternoon, I made a little experiment. 1393 01:10:04,823 --> 01:10:06,507 I invited Anne Meredith to my apartment 1394 01:10:06,703 --> 01:10:07,704 and asked her the usual questions 1395 01:10:07,943 --> 01:10:11,072 about what she can remember from the room of Shaitana. 1396 01:10:12,183 --> 01:10:13,992 She's suspicious, huh? 1397 01:10:14,183 --> 01:10:17,027 Very suspicious. 1398 01:10:17,543 --> 01:10:19,750 So the cunning dog, he does one of his best tricks. 1399 01:10:19,943 --> 01:10:22,469 He lays the little trap. 1400 01:10:22,703 --> 01:10:24,467 She mentions the case of jewelry. 1401 01:10:24,663 --> 01:10:25,585 And I say, "Ah! 1402 01:10:25,663 --> 01:10:27,711 Was not that at the opposite end of the room from the table 1403 01:10:27,903 --> 01:10:29,587 on which lay the little dagger?" 1404 01:10:29,783 --> 01:10:31,751 But mademoiselle, she does not fall into the trap. 1405 01:10:31,943 --> 01:10:35,152 But then she begins to make the mistake to relax a little. 1406 01:10:35,383 --> 01:10:37,272 She thinks she has outfoxed Hercule Poirot. 1407 01:10:37,463 --> 01:10:38,669 But no. 1408 01:10:38,863 --> 01:10:41,833 The real trap, it has not yet been sprung. 1409 01:10:43,343 --> 01:10:45,152 MRS. OLIVER: You bought 19 pairs? 1410 01:10:45,343 --> 01:10:47,823 Oui. And now there are 17. 1411 01:10:48,063 --> 01:10:49,474 WHEELER: What a risk she took. 1412 01:10:49,663 --> 01:10:51,552 POI ROT: Non, pas du tout. 1413 01:10:51,743 --> 01:10:52,983 Of what does she think I suspect her? 1414 01:10:53,183 --> 01:10:54,105 It is murder. 1415 01:10:54,183 --> 01:10:56,390 Hercule Poirot is not searching for the thief. 1416 01:10:56,983 --> 01:11:00,829 There is no risk in what, stealing a few stockings. 1417 01:11:01,023 --> 01:11:03,867 She has stolen all her life. 1418 01:11:04,063 --> 01:11:06,145 But one time she is caught. 1419 01:11:09,223 --> 01:11:10,145 [Hinges squeak] 1420 01:11:10,263 --> 01:11:12,789 By her employer, Mme. Benson. 1421 01:11:12,983 --> 01:11:17,750 So... Mrs. Benson has to die. 1422 01:11:18,423 --> 01:11:20,346 It's a credible plot. 1423 01:11:22,663 --> 01:11:24,472 But what about Shaitana? 1424 01:11:24,663 --> 01:11:26,825 Did Anne Meredith kill Shaitana? 1425 01:11:27,063 --> 01:11:29,714 No, no, no, no. It's not the same style. 1426 01:11:30,423 --> 01:11:32,824 Swapping bottles in a bathroom is one thing. 1427 01:11:33,023 --> 01:11:34,593 Plunging a knife into someone's chest 1428 01:11:34,823 --> 01:11:37,303 and ramming it home like a tent peg is quite another. 1429 01:11:37,503 --> 01:11:38,425 See you? 1430 01:11:38,623 --> 01:11:41,354 You commence to think like a detective. 1431 01:11:42,263 --> 01:11:43,424 Do I? 1432 01:11:43,663 --> 01:11:44,710 Oui, bien sflr. 1433 01:11:44,903 --> 01:11:47,554 But the question, it still remains, huh? 1434 01:11:47,743 --> 01:11:49,745 Who had the motive to kill Shaitana? 1435 01:11:49,943 --> 01:11:51,593 One of them? All of them? 1436 01:11:51,783 --> 01:11:54,434 Well, whoever burgled his house could probably tell us. 1437 01:12:15,143 --> 01:12:17,305 Je comprends bien. 1438 01:12:18,183 --> 01:12:19,105 [Bell tolling] 1439 01:12:19,303 --> 01:12:21,909 Despard's story holds up. 1440 01:12:22,543 --> 01:12:26,309 Old Luxmore was known to be overfond of the local hooch. 1441 01:12:26,543 --> 01:12:28,545 So the major, he is telling the truth? 1442 01:12:28,743 --> 01:12:31,826 Mm. I daresay. 1443 01:12:32,463 --> 01:12:34,943 But we can't know for certain. 1444 01:12:35,143 --> 01:12:37,908 And there's something else, Poirot. 1445 01:12:38,103 --> 01:12:39,025 It's just that-- 1446 01:12:39,026 --> 01:12:42,914 Well, I don't really know how to put it, old chap. 1447 01:12:43,143 --> 01:12:45,225 It's rather troubling. 1448 01:12:45,423 --> 01:12:48,427 It's just that I believe we've left a suspect off the list. 1449 01:12:48,623 --> 01:12:51,752 - Who? - Superintendent Wheeler. 1450 01:12:52,663 --> 01:12:56,031 He could have knifed Shaitana when he went to wake him. 1451 01:12:56,223 --> 01:12:57,713 Got to be going, Shaitana. 1452 01:12:57,943 --> 01:13:00,947 He knew he was drugged, so he wouldn't have cried out. 1453 01:13:01,143 --> 01:13:02,349 Mr. Shaitana? 1454 01:13:11,023 --> 01:13:13,947 I'm damned if he hasn't fallen asleep. 1455 01:13:18,063 --> 01:13:19,906 And Wheeler's prints were on the glass-- 1456 01:13:20,103 --> 01:13:22,470 Now, he says from after the killing. 1457 01:13:22,663 --> 01:13:24,188 But perhaps from before. 1458 01:13:24,383 --> 01:13:26,670 POIROT: Already I have had this idea. 1459 01:13:26,863 --> 01:13:28,831 The Superintendent Wheeler, he is my friend. 1460 01:13:29,063 --> 01:13:32,272 But if he did kill Shaitana... 1461 01:13:34,103 --> 01:13:36,071 ...I know why. 1462 01:13:36,783 --> 01:13:39,548 I realized from the beginning 1463 01:13:39,783 --> 01:13:43,549 that of the four people in the room of Shaitana that night, 1464 01:13:43,783 --> 01:13:46,753 the person with the best brains, 1465 01:13:46,943 --> 01:13:49,992 the head that was the coolest and the most logical, 1466 01:13:50,183 --> 01:13:52,550 it was you, madame. 1467 01:13:53,823 --> 01:13:56,190 And if I was to put money on one of those four people 1468 01:13:56,423 --> 01:13:59,791 getting away with murder, I should place my bet on you. 1469 01:13:59,983 --> 01:14:02,270 [ Clock ticking ] 1470 01:14:04,903 --> 01:14:07,383 So that is what you think of me? 1471 01:14:07,583 --> 01:14:11,190 That I am the kind of woman to commit an ideal murder? 1472 01:14:15,983 --> 01:14:17,144 Well, I am. 1473 01:14:19,063 --> 01:14:20,872 I confess. 1474 01:14:23,383 --> 01:14:25,067 It was me. 1475 01:14:25,903 --> 01:14:27,985 I killed him, M. Poirot. 1476 01:14:28,823 --> 01:14:30,951 No, madame. 1477 01:14:33,023 --> 01:14:34,752 Yes. 1478 01:14:35,823 --> 01:14:36,742 Yes. 1479 01:14:36,743 --> 01:14:38,586 That-- That is why I telephoned. 1480 01:14:38,783 --> 01:14:40,865 That is what I wanted to say. 1481 01:14:41,063 --> 01:14:43,669 Oh. So you killed Shaitana, huh? 1482 01:14:44,663 --> 01:14:46,108 Why? 1483 01:14:46,903 --> 01:14:48,792 What, because he found out something about you? 1484 01:14:48,983 --> 01:14:51,714 Something that happened a long time ago, huh? 1485 01:14:52,343 --> 01:14:54,630 Was that another death, madame? 1486 01:14:54,823 --> 01:14:56,632 Yes. 1487 01:14:57,783 --> 01:15:00,673 You could not know the weariness. 1488 01:15:02,503 --> 01:15:04,392 The loneliness. 1489 01:15:06,703 --> 01:15:10,025 No one could know what it means to... 1490 01:15:11,703 --> 01:15:14,707 Unless they have been alone, as I have, 1491 01:15:14,903 --> 01:15:17,110 with the knowledge of what one has done. 1492 01:15:17,303 --> 01:15:19,544 How did you kill Shaitana? 1493 01:15:21,663 --> 01:15:24,712 I noticed the dagger before going in to dinner. 1494 01:15:26,663 --> 01:15:29,109 Then we sat down to play. 1495 01:15:29,343 --> 01:15:31,994 [ Fire crackling ] 1496 01:15:32,223 --> 01:15:33,190 I was the dummy. 1497 01:15:33,383 --> 01:15:36,193 I strolled over to the fireplace. 1498 01:15:42,263 --> 01:15:46,063 That was a delicious meal, Mr. Shaitana. 1499 01:15:46,263 --> 01:15:49,073 I do enjoy venison enormously. 1500 01:16:00,943 --> 01:16:02,832 POIROT: Why do you tell to me this now? 1501 01:16:06,583 --> 01:16:08,904 Because Anne Meredith came to me. 1502 01:16:10,463 --> 01:16:13,114 And she is your daughter, I think, 1503 01:16:13,303 --> 01:16:17,513 by your first husband, M. Herbert Meredith. 1504 01:16:18,463 --> 01:16:22,354 A marriage certificate, it is not so hard to find. 1505 01:16:22,543 --> 01:16:24,705 I can't bear the thought that I ruined her life. 1506 01:16:24,943 --> 01:16:26,945 I-I can't bear it. 1507 01:16:27,543 --> 01:16:29,989 POIROT: How have you ruined her life? 1508 01:16:31,343 --> 01:16:34,870 Why, by stabbing to death Mr. Shaitana, of course. 1509 01:16:38,863 --> 01:16:41,184 Did you drug him first? 1510 01:16:41,423 --> 01:16:44,552 No. I-I stabbed him, as I've just told you. 1511 01:16:45,583 --> 01:16:47,950 Mme. Lorrimer, please to forgive me, 1512 01:16:48,143 --> 01:16:50,544 but are you absolutely positive 1513 01:16:50,743 --> 01:16:52,393 that you did not plan this murder beforehand? 1514 01:16:52,583 --> 01:16:53,948 That you did not place the sleeping potion 1515 01:16:54,183 --> 01:16:55,105 into his drink? 1516 01:16:55,223 --> 01:16:57,510 No. I simply picked up the dagger and I stabbed him. 1517 01:16:58,223 --> 01:17:00,191 Then you are lying to me. 1518 01:17:00,383 --> 01:17:01,623 You must be lying. 1519 01:17:02,223 --> 01:17:03,509 Really, M. Poirot. You forget yourself. 1520 01:17:03,703 --> 01:17:06,627 The question is, can Hercule Poirot possibly be wrong? 1521 01:17:06,863 --> 01:17:08,467 No one can always be right. 1522 01:17:08,663 --> 01:17:09,585 But I am. 1523 01:17:09,743 --> 01:17:10,824 Always I am right. 1524 01:17:11,023 --> 01:17:13,185 It is so invariable it startles me. 1525 01:17:13,383 --> 01:17:15,351 And now it looks very much as though I may be wrong, 1526 01:17:15,543 --> 01:17:16,465 and that upsets me. 1527 01:17:16,583 --> 01:17:18,984 And I should not be upset, because I am right. 1528 01:17:19,183 --> 01:17:21,106 I must be right because I am never wrong. 1529 01:17:21,303 --> 01:17:22,873 Look, I killed Shaitana. 1530 01:17:23,063 --> 01:17:25,111 Madame, I am willing to believe that you killed Shaitana, 1531 01:17:25,303 --> 01:17:26,873 but I am not willing to believe that you killed him 1532 01:17:27,063 --> 01:17:28,747 in the way that you said that you did. 1533 01:17:28,943 --> 01:17:32,345 Either the murder of Shaitana, it was planned beforehand, 1534 01:17:32,543 --> 01:17:34,910 or you did not kill him at-- 1535 01:17:36,383 --> 01:17:39,944 Ah. I pounce upon it now! 1536 01:17:40,183 --> 01:17:41,628 No, madame. 1537 01:17:41,823 --> 01:17:44,474 No. You did not kill Shaitana. 1538 01:17:44,663 --> 01:17:46,347 You meet your daughter. She is scared. 1539 01:17:46,543 --> 01:17:49,274 And so you decide to sacrifice yourself 1540 01:17:49,463 --> 01:17:51,943 in order to protect her. 1541 01:17:55,663 --> 01:17:57,028 Why? 1542 01:18:02,663 --> 01:18:04,904 I'm not an innocent woman. 1543 01:18:08,263 --> 01:18:10,391 Thirteen years ago, I killed my husband. 1544 01:18:10,583 --> 01:18:12,631 The father of Anne? 1545 01:18:12,823 --> 01:18:13,742 Yes. 1546 01:18:13,743 --> 01:18:15,188 How did you kill him? 1547 01:18:18,983 --> 01:18:21,873 I pushed him down the stairs. 1548 01:18:22,103 --> 01:18:24,231 [ Gasps] 1549 01:18:25,023 --> 01:18:26,912 POIROT: So that you could marry? 1550 01:18:27,103 --> 01:18:28,548 Geoffrey Lorrimer, yes. 1551 01:18:28,743 --> 01:18:30,313 And he? 1552 01:18:31,863 --> 01:18:33,513 He died within a year. 1553 01:18:33,743 --> 01:18:34,744 Bad heart. 1554 01:18:34,943 --> 01:18:36,832 So it was all for nothing, huh? 1555 01:18:38,743 --> 01:18:40,347 Poetic justice, yes. 1556 01:18:40,583 --> 01:18:42,665 [Sighs] 1557 01:18:42,863 --> 01:18:44,945 So you hang for the murder of Shaitana 1558 01:18:45,143 --> 01:18:46,872 and your daughter, Anne, she walks free. 1559 01:18:47,463 --> 01:18:49,670 Just one question that still puzzles me. 1560 01:18:49,863 --> 01:18:51,513 How can you be absolutely certain 1561 01:18:51,703 --> 01:18:53,785 that it was your daughter, Anne, who killed Shaitana? 1562 01:18:53,983 --> 01:18:55,906 Because I saw her. 1563 01:18:56,743 --> 01:18:58,268 It was late in the game. 1564 01:18:59,383 --> 01:19:01,670 Anne was dummy. 1565 01:19:04,343 --> 01:19:07,187 I looked over to the fireplace... 1566 01:19:13,103 --> 01:19:15,549 ...and I saw her push the knife in. 1567 01:19:23,303 --> 01:19:25,067 It was Anne. 1568 01:19:27,383 --> 01:19:30,546 RHODA: So, what does the major say? 1569 01:19:30,743 --> 01:19:32,154 He's asked me out to dinner. 1570 01:19:32,383 --> 01:19:33,828 Oh. Has he? 1571 01:19:35,663 --> 01:19:36,710 I wish you would tell him 1572 01:19:36,903 --> 01:19:38,473 what happened at my Aunt Benson's, Annie. 1573 01:19:39,823 --> 01:19:41,427 I feel sure it'd be better to mention it, 1574 01:19:41,623 --> 01:19:44,194 because if something does come out, 1575 01:19:44,383 --> 01:19:45,669 it might look rather bad. 1576 01:19:47,263 --> 01:19:49,994 Rhoda... 1577 01:19:50,183 --> 01:19:52,151 it was an accident. 1578 01:19:53,903 --> 01:19:55,143 No, it wasn't. 1579 01:19:55,343 --> 01:19:59,871 Rhoda, I want to get married. 1580 01:20:00,383 --> 01:20:05,184 I want to go off with him and live somewhere... savage. 1581 01:20:05,383 --> 01:20:06,828 I'm sorry, but that's what I want. 1582 01:20:07,023 --> 01:20:09,185 If you do that... 1583 01:20:09,383 --> 01:20:11,112 I shall be forced to tell the police what I know. 1584 01:20:11,303 --> 01:20:14,273 You've been telling on me ever since we were at school! 1585 01:20:14,503 --> 01:20:16,471 So I've had enough of it. 1586 01:20:16,663 --> 01:20:19,553 I don't want you to go off with Despard, Annie. 1587 01:20:21,063 --> 01:20:22,952 [Sighs] 1588 01:20:25,903 --> 01:20:28,224 Why are we arguing? 1589 01:20:29,623 --> 01:20:32,194 We're such silly girls. 1590 01:20:33,303 --> 01:20:36,068 It's such a beautiful day. 1591 01:20:37,463 --> 01:20:40,353 Let's go out on the river and be friends. 1592 01:21:03,343 --> 01:21:05,744 But Despard's a brute. 1593 01:21:06,583 --> 01:21:08,950 That great thick neck. 1594 01:21:11,783 --> 01:21:13,467 Honestly, Anne, how could you? 1595 01:21:16,343 --> 01:21:19,711 [Bell chiming] 1596 01:21:22,263 --> 01:21:24,914 I'm chilly. Could you pass my sweater? 1597 01:21:37,703 --> 01:21:39,990 [ Coughs, gasps] 1598 01:21:40,183 --> 01:21:41,264 Rhoda! 1599 01:21:46,383 --> 01:21:47,873 - They're there! - Rhoda! 1600 01:21:51,183 --> 01:21:52,912 [Coughing] 1601 01:21:54,663 --> 01:21:56,870 [ Gasps] 1602 01:21:57,063 --> 01:21:58,952 Help. Help! 1603 01:21:59,143 --> 01:22:01,191 That-- That's Despard! 1604 01:22:02,183 --> 01:22:03,708 Help. 1605 01:22:03,903 --> 01:22:04,825 Oh! 1606 01:22:07,343 --> 01:22:09,345 [Coughing] 1607 01:22:12,543 --> 01:22:13,783 Help! 1608 01:22:21,903 --> 01:22:23,393 Miss Meredith. 1609 01:22:23,583 --> 01:22:25,073 I've got you. 1610 01:22:35,143 --> 01:22:38,113 Come on. Out you come. Out you come. 1611 01:22:41,703 --> 01:22:43,193 All right, mademoiselle? 1612 01:22:43,383 --> 01:22:45,067 There we are. 1613 01:23:04,183 --> 01:23:06,424 [ Breathing heavily] 1614 01:23:11,823 --> 01:23:13,712 Damn weeds everywhere. 1615 01:23:13,903 --> 01:23:15,746 I can't see a thing. 1616 01:23:21,383 --> 01:23:23,112 Why did she do that? 1617 01:23:35,703 --> 01:23:37,592 WHEELER: Here we are, my dear. 1618 01:23:40,983 --> 01:23:42,473 DESPARD: Thank you. 1619 01:23:42,663 --> 01:23:45,473 ANNE: She tried to kill me. 1620 01:23:45,663 --> 01:23:46,630 My best friend. 1621 01:23:46,823 --> 01:23:48,746 But she has killed before, mademoiselle. 1622 01:23:48,943 --> 01:23:49,865 No, she hasn't. 1623 01:23:50,063 --> 01:23:51,394 Mais oui. 1624 01:23:51,583 --> 01:23:54,587 She killed Mme. Benson, her aunt. 1625 01:23:54,783 --> 01:23:56,023 No. 1626 01:23:57,143 --> 01:23:58,474 That was me. 1627 01:23:59,263 --> 01:24:03,313 I-I didn't mean to, but... l did. 1628 01:24:03,503 --> 01:24:07,349 No. She has allowed you to think it was your fault. 1629 01:24:07,543 --> 01:24:08,874 But the truth is, 1630 01:24:09,063 --> 01:24:12,146 she did not want you to be sent to prison for theft. 1631 01:24:15,823 --> 01:24:18,110 ANNE: We've always been best friends. 1632 01:24:18,303 --> 01:24:19,953 But you were her slave. 1633 01:24:20,143 --> 01:24:22,430 And so to keep you her slave, she allowed you to think 1634 01:24:22,623 --> 01:24:24,591 that you were guilty. 1635 01:24:26,023 --> 01:24:28,344 She also reminded you, mademoiselle, 1636 01:24:28,543 --> 01:24:30,864 of another murder about which you told her. 1637 01:24:31,063 --> 01:24:32,713 What do you mean? 1638 01:24:32,903 --> 01:24:34,507 Your mother. 1639 01:24:35,223 --> 01:24:36,952 My mother? 1640 01:24:37,183 --> 01:24:38,184 Mme. Lorrimer. 1641 01:24:39,583 --> 01:24:40,789 It was easy to discover 1642 01:24:41,023 --> 01:24:45,073 that your mother married a M. Herbert Meredith. 1643 01:24:46,223 --> 01:24:50,512 Yes. My father was Herbert Meredith. 1644 01:24:51,943 --> 01:24:54,469 She killed him. 1645 01:24:54,703 --> 01:24:56,148 I watched it happen. 1646 01:24:56,343 --> 01:24:57,674 [ Gasps] 1647 01:24:59,503 --> 01:25:01,744 - And you could not live-- - In that house? 1648 01:25:03,583 --> 01:25:05,824 No, I could not. 1649 01:25:06,023 --> 01:25:07,593 I left. 1650 01:25:08,143 --> 01:25:10,271 I had nothing. 1651 01:25:10,863 --> 01:25:11,864 I didn't see her again 1652 01:25:12,063 --> 01:25:14,634 until that dreadful night at Shaitana's. 1653 01:25:25,263 --> 01:25:27,072 WHEELER: Well done, Poirot. 1654 01:25:27,263 --> 01:25:28,947 We've finally found out who did it. 1655 01:25:30,383 --> 01:25:33,512 I think you know we have not, Superintendent. 1656 01:25:37,823 --> 01:25:40,144 And it was not Anne Meredith. 1657 01:25:44,903 --> 01:25:47,065 She did not push in the knife. 1658 01:25:47,263 --> 01:25:49,709 This had already been done. 1659 01:25:50,343 --> 01:25:51,708 But she sees her mother watching her, 1660 01:25:51,903 --> 01:25:55,225 and her mother thinks that she has pushed in the knife. 1661 01:25:55,423 --> 01:25:58,666 And Anne Meredith, she is frightened to death. 1662 01:25:58,863 --> 01:26:01,389 Well, then, who did do it, Poirot? 1663 01:26:01,583 --> 01:26:02,709 Perhaps it was the person 1664 01:26:02,903 --> 01:26:04,951 who broke into the house of Shaitana. 1665 01:26:05,143 --> 01:26:07,589 The person who was searching for something. 1666 01:26:08,903 --> 01:26:10,189 You? 1667 01:26:11,783 --> 01:26:13,194 What was I searching for? 1668 01:26:13,383 --> 01:26:14,873 Photographs. 1669 01:26:16,183 --> 01:26:18,265 Now, look here, Poirot. 1670 01:26:18,463 --> 01:26:20,431 I didn't kill him. 1671 01:26:21,063 --> 01:26:22,064 I swear it. 1672 01:26:22,663 --> 01:26:24,108 You have the motive. 1673 01:26:24,303 --> 01:26:26,704 You have the opportunity. 1674 01:26:26,903 --> 01:26:29,554 But do you have the character? 1675 01:26:32,463 --> 01:26:34,033 This I do not know. 1676 01:26:37,743 --> 01:26:44,194 I have asked you all here to help me to conclude the game. 1677 01:26:46,423 --> 01:26:52,146 See, everyone tells to me that M. Shaitana, he was asleep. 1678 01:26:52,983 --> 01:26:53,950 But then I ask myself, 1679 01:26:54,143 --> 01:26:57,909 why should a man sleep at his own party? 1680 01:26:58,743 --> 01:27:01,189 And then, of course, we learn that he was drugged. 1681 01:27:01,383 --> 01:27:03,670 But who has drugged him? 1682 01:27:03,863 --> 01:27:05,547 The answer? 1683 01:27:05,743 --> 01:27:07,472 Personne. 1684 01:27:08,463 --> 01:27:11,592 No one. Because he has drugged himself. 1685 01:27:12,463 --> 01:27:14,989 Which is why there were only his fingerprints-- 1686 01:27:15,183 --> 01:27:17,424 apart from those, of course, of the superintendent-- 1687 01:27:17,623 --> 01:27:19,432 on his glass. 1688 01:27:19,623 --> 01:27:22,547 That's a bit far-fetched, Poirot. 1689 01:27:23,743 --> 01:27:26,428 Ah, but I know that he has drugged himself. 1690 01:27:27,263 --> 01:27:28,913 He told me so. 1691 01:27:29,103 --> 01:27:31,993 It is as close as one gets to heaven. 1692 01:27:32,183 --> 01:27:35,585 A dive into the infinite, the ecstatic moment of oblivion. 1693 01:27:35,823 --> 01:27:38,554 POIROT: Shaitana creates the crime, 1694 01:27:38,783 --> 01:27:41,024 and then he helped me to solve it. 1695 01:27:41,223 --> 01:27:44,705 He has drugged himself because he wanted to be killed. 1696 01:27:45,303 --> 01:27:47,385 That was the game. 1697 01:27:48,223 --> 01:27:51,864 To die and to make fools of the police. 1698 01:27:53,463 --> 01:27:55,943 I ask of everyone what they can remember from his room 1699 01:27:56,143 --> 01:27:58,714 because this gives me the key to the character, huh? 1700 01:27:58,903 --> 01:28:00,985 And with this key, I unlock the door. 1701 01:28:01,223 --> 01:28:04,670 I open it, I enter in, and what do I discover? 1702 01:28:05,943 --> 01:28:08,025 I discover that the murderer of M. Shaitana, 1703 01:28:08,223 --> 01:28:13,468 it was not Mme. Lorrimer, non. 1704 01:28:15,103 --> 01:28:19,153 It was not Major Despard, non. 1705 01:28:21,263 --> 01:28:23,948 And it was not Mlle. Anne Meredith, non. 1706 01:28:32,943 --> 01:28:35,389 And it was not you, Superintendent. 1707 01:28:37,663 --> 01:28:40,394 It was you, Dr. Roberts. 1708 01:28:40,583 --> 01:28:42,267 You killed him. 1709 01:28:44,183 --> 01:28:45,514 - Are you mad, Poirot? - Non. 1710 01:28:45,703 --> 01:28:50,664 It was you, and only you, who could possibly have killed him. 1711 01:28:50,863 --> 01:28:53,264 For the reasons of psychology. 1712 01:28:54,063 --> 01:28:57,863 You made the call of the grand slam. 1713 01:28:58,063 --> 01:29:00,464 And the bid of the grand slam, it is most exciting, 1714 01:29:00,703 --> 01:29:01,625 n'est-ce pas? 1715 01:29:01,783 --> 01:29:03,353 To take all the tricks on the table. 1716 01:29:03,543 --> 01:29:04,783 So now the players, 1717 01:29:04,983 --> 01:29:07,793 they play with an attention which is rapt. 1718 01:29:07,983 --> 01:29:09,826 But who is dummy? 1719 01:29:10,023 --> 01:29:13,914 And I soon discovered it was, of course, you, Dr. Roberts. 1720 01:29:14,103 --> 01:29:15,992 And for a man who is usually so observant, 1721 01:29:16,183 --> 01:29:18,106 you could remember strangely little of your game, 1722 01:29:18,343 --> 01:29:21,665 suggesting that your mind, it was on something else. 1723 01:29:22,263 --> 01:29:24,265 But, of course, this would not be an easy matter to prove. 1724 01:29:24,463 --> 01:29:25,589 Nor would it be easy to prove 1725 01:29:25,783 --> 01:29:28,070 that you also killed Mme. Craddock. 1726 01:29:30,263 --> 01:29:31,674 I know a good psychiatrist. 1727 01:29:31,863 --> 01:29:33,547 Shall I book you in? 1728 01:29:36,463 --> 01:29:40,070 You killed Mme. Craddock because she had discovered 1729 01:29:40,263 --> 01:29:41,913 that you were in a relationship with her husband 1730 01:29:42,103 --> 01:29:43,025 that was sexual. 1731 01:29:44,343 --> 01:29:45,469 You still are. 1732 01:29:45,703 --> 01:29:49,469 He visits with you two or three times a week. 1733 01:29:49,703 --> 01:29:52,104 Because he is your regular bridge partner. 1734 01:29:52,303 --> 01:29:54,271 Oh, they're devoted to the game, those two. 1735 01:29:54,503 --> 01:29:56,824 They practice for hours with the door locked. 1736 01:29:57,023 --> 01:29:58,548 Mr. Craddock says you concentrate better 1737 01:29:58,743 --> 01:29:59,869 if you're not disturbed. 1738 01:30:00,063 --> 01:30:01,906 But Mme. Craddock, she found out. 1739 01:30:02,103 --> 01:30:03,992 And she threatened to expose you. 1740 01:30:04,223 --> 01:30:05,145 That's rubbish. 1741 01:30:05,223 --> 01:30:06,509 Anybody can tell you I'm a ladies' man. 1742 01:30:06,703 --> 01:30:08,831 Yes, of course. [ Chuckles ] 1743 01:30:09,063 --> 01:30:10,906 The ladies' man. 1744 01:30:12,343 --> 01:30:13,390 Surely the ladies' man 1745 01:30:13,583 --> 01:30:15,984 would find to be irresistible Mlle. Burgess? 1746 01:30:16,543 --> 01:30:21,583 But you never even tried your luck with her. 1747 01:30:21,823 --> 01:30:23,951 Not even under the mistletoe. 1748 01:30:24,143 --> 01:30:26,111 She's a secretary, Poirot. 1749 01:30:26,303 --> 01:30:28,704 Non, elle est magnifique. 1750 01:30:29,343 --> 01:30:31,914 Yet you run away from her. 1751 01:30:32,103 --> 01:30:34,754 [ Indistinct shouting ] 1752 01:30:37,943 --> 01:30:39,627 And when she thought she heard a lovers' quarrel 1753 01:30:39,823 --> 01:30:40,745 between you and Mme. Craddock, 1754 01:30:40,943 --> 01:30:44,664 what she in fact heard was a row following her discovery 1755 01:30:44,863 --> 01:30:47,343 that you had seduced her husband. 1756 01:30:47,543 --> 01:30:51,707 Get your hands off me, You filthy little pervert! 1757 01:30:53,223 --> 01:30:54,748 POIROT: And she threatened to expose you, 1758 01:30:54,983 --> 01:30:58,385 to have you struck off from the Medical Register. 1759 01:30:58,583 --> 01:31:00,472 And so you killed her. 1760 01:31:00,663 --> 01:31:01,664 And I know how. 1761 01:31:01,903 --> 01:31:03,348 Really? 1762 01:31:03,543 --> 01:31:04,462 How? 1763 01:31:04,463 --> 01:31:07,706 With her inoculation for Egypt. 1764 01:31:07,903 --> 01:31:09,473 While you were preparing her injection, 1765 01:31:09,703 --> 01:31:13,230 she says something to you that you do not want to hear. 1766 01:31:13,423 --> 01:31:15,187 I know just what you've been up to. 1767 01:31:15,383 --> 01:31:16,464 Excuse me, Doctor. 1768 01:31:16,663 --> 01:31:18,188 DR. ROBERTS: That's all right, Miss Burgess. 1769 01:31:18,423 --> 01:31:20,027 POIROT: You are interrupted. 1770 01:31:20,223 --> 01:31:24,592 And then thinking and acting so quickly... 1771 01:31:25,263 --> 01:31:27,948 ...you contaminate the needle with bacteria. 1772 01:31:28,183 --> 01:31:29,708 Afraid this hurts a bit, Dottie. 1773 01:31:29,903 --> 01:31:32,190 It could never hurt as much as you've hurt me. 1774 01:31:32,383 --> 01:31:34,067 POIROT: The poisoning of her blood which results 1775 01:31:34,263 --> 01:31:35,424 takes weeks to develop. 1776 01:31:35,623 --> 01:31:38,354 And in the end, she dies of organ failure. 1777 01:31:38,943 --> 01:31:42,834 But, of course, the conditions in Egypt are to be blamed. 1778 01:31:43,023 --> 01:31:46,186 But before she died, she met M. Shaitana. 1779 01:31:46,383 --> 01:31:49,705 - [ Sobs] - POIROT: She wanted revenge. 1780 01:31:49,903 --> 01:31:55,114 And M. Shaitana, as you know... takes photographs. 1781 01:31:59,423 --> 01:32:02,472 [ Paper tearing ] 1782 01:32:06,383 --> 01:32:08,954 Photographs, Dr. Roberts. 1783 01:32:17,343 --> 01:32:19,425 John Roberts, I'm arresting you for the murder... 1784 01:32:19,623 --> 01:32:20,954 - All right. - ...of Mr. Shaitana. 1785 01:32:21,143 --> 01:32:22,110 All right. 1786 01:32:24,663 --> 01:32:27,553 I throw in my hand. 1787 01:32:27,783 --> 01:32:28,830 [Vehicles passing ] 1788 01:32:29,023 --> 01:32:30,024 Look after her, Major. 1789 01:32:30,223 --> 01:32:31,713 Will do. 1790 01:32:33,743 --> 01:32:35,268 Mother. 1791 01:32:35,463 --> 01:32:37,511 [ Engine turns over] 1792 01:32:58,863 --> 01:33:02,265 But why did Shaitana drug himself? 1793 01:33:02,463 --> 01:33:03,988 POIROT: He is tired of life. 1794 01:33:04,183 --> 01:33:09,110 He has a... madness in his soul. 1795 01:33:10,903 --> 01:33:12,189 He is searching for a thrill 1796 01:33:12,383 --> 01:33:16,069 that would be for him... the ultimate. 1797 01:33:18,703 --> 01:33:19,989 And in order to achieve this, 1798 01:33:20,183 --> 01:33:21,548 he invites four people to his house 1799 01:33:21,743 --> 01:33:26,067 whom he believe have killed, and then he goads them. 1800 01:33:26,983 --> 01:33:28,667 There's always an accident-- 1801 01:33:28,863 --> 01:33:30,991 a shooting accident, for example. 1802 01:33:31,223 --> 01:33:33,385 Or a domestic accident. 1803 01:33:33,583 --> 01:33:38,111 One of the little tragedies that never gets reported. 1804 01:33:38,903 --> 01:33:40,632 And then he takes the sleeping draft 1805 01:33:40,823 --> 01:33:45,863 so that when it happens he will feel no pain. 1806 01:33:47,143 --> 01:33:49,271 And it does happen. 1807 01:34:09,743 --> 01:34:15,273 And as an extra twist, he tries to throw the blame on one of us. 1808 01:34:15,943 --> 01:34:21,393 He makes us to believe that the crime that is opportunistic 1809 01:34:21,583 --> 01:34:23,904 is made to look as though it was planned most carefully. 1810 01:34:24,143 --> 01:34:25,986 And we start-- Oh, pardon-- 1811 01:34:26,183 --> 01:34:28,948 Even Hercule Poirot, he starts to believe it. 1812 01:34:29,143 --> 01:34:31,384 When all the time the plan 1813 01:34:31,583 --> 01:34:35,110 was to allow a crime that was opportunistic to happen. 1814 01:34:37,543 --> 01:34:41,343 As a plot, that is distinctly odd. 1815 01:34:41,583 --> 01:34:43,028 The plots, madame, they are all the same. 1816 01:34:43,223 --> 01:34:44,952 It is only the psychology that is different. 1817 01:34:45,143 --> 01:34:49,228 Well... well done, Poirot. Well done. 1818 01:34:49,463 --> 01:34:50,794 Merci. 1819 01:34:52,783 --> 01:34:54,592 Superintendent. 1820 01:34:55,423 --> 01:34:57,744 Sven would have solved it rather differently. 1821 01:34:57,943 --> 01:34:59,229 That's for sure. 1822 01:34:59,423 --> 01:35:00,345 Au revoir. 1823 01:35:00,423 --> 01:35:01,948 Au revoir, madame. 1824 01:35:04,503 --> 01:35:06,392 Superintendent. 1825 01:35:07,503 --> 01:35:09,983 Good job you found those photographs of him, Poirot. 1826 01:35:10,183 --> 01:35:11,389 Oui. 1827 01:35:13,343 --> 01:35:15,823 Superintendent, those photographs 1828 01:35:16,023 --> 01:35:17,673 are not of Dr. Roberts. 1829 01:35:17,863 --> 01:35:19,228 Non. 1830 01:35:20,983 --> 01:35:22,747 They are of you. 1831 01:35:25,903 --> 01:35:27,348 Oh, dear. 1832 01:35:29,063 --> 01:35:30,713 Are they? 1833 01:35:31,903 --> 01:35:33,473 Oui. 1834 01:35:34,463 --> 01:35:37,034 Well, of course, if you wish to behave this way, 1835 01:35:37,263 --> 01:35:38,185 it is up to you. 1836 01:35:38,263 --> 01:35:42,985 But for myself, I do not think it suits you very well. 1837 01:35:43,223 --> 01:35:44,190 But please, in future, 1838 01:35:44,383 --> 01:35:47,751 do not let men like Shaitana take the pictures. 1839 01:35:48,343 --> 01:35:50,027 No. 1840 01:35:50,223 --> 01:35:51,145 No. It was stupid of me. 1841 01:35:51,303 --> 01:35:52,509 I... 1842 01:35:52,703 --> 01:35:55,183 I thought I could get them back, but he'd stashed them. 1843 01:35:55,383 --> 01:35:56,953 And I found them. 1844 01:35:57,143 --> 01:35:59,430 And I give them to you as a gift. 1845 01:36:09,823 --> 01:36:13,544 I knew it was not you who killed him, Superintendent. 1846 01:36:13,743 --> 01:36:17,668 The murder of M. Shaitana, it was committed on impulse, huh? 1847 01:36:17,863 --> 01:36:22,425 It was an inspiration, a flash of genius. 1848 01:36:23,303 --> 01:36:25,305 If you had killed him, you would have planned it. 1849 01:36:25,503 --> 01:36:28,074 And it would have been dull. 1850 01:36:28,863 --> 01:36:31,753 Not artistic, n'est-ce pas? 1851 01:36:43,263 --> 01:36:46,824 So we have played. 1852 01:36:47,023 --> 01:36:47,945 [ Door closes ] 1853 01:36:48,103 --> 01:36:50,470 And Hercule Poirot... 1854 01:36:52,463 --> 01:36:54,431 ...he has won. 1855 01:36:56,623 --> 01:36:59,627 Subtitling made possible by RLJ Entertainment 134369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.