Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,583 --> 00:01:25,314
We really must try and broaden
your horizons a little.
2
00:01:25,503 --> 00:01:28,154
Some of these pieces
are terribly revealing.
3
00:01:28,343 --> 00:01:30,664
For instance,
what do you make of that?
4
00:01:32,183 --> 00:01:35,232
I-I do not know what to make
of it, Mme. Oliver.
5
00:01:35,463 --> 00:01:38,626
Not symmetrical enough for you?
6
00:01:49,703 --> 00:01:52,912
Oh, look.
It's Mr. Shaitana.
7
00:01:54,423 --> 00:01:55,549
What is he?
8
00:01:55,743 --> 00:01:58,110
An Armenian?
A Greek?
9
00:01:58,303 --> 00:01:59,543
No one knows.
10
00:01:59,743 --> 00:02:00,904
All that is known
11
00:02:01,103 --> 00:02:03,709
is that he is one
of the richest men in London.
12
00:02:03,943 --> 00:02:05,183
He gives me the jitters.
13
00:02:12,023 --> 00:02:13,593
Mind if I make myself scarce?
14
00:02:13,783 --> 00:02:16,070
Non.
Comme vous voulez, madame.
15
00:02:19,703 --> 00:02:22,468
My dear M. Poirot.
16
00:02:22,943 --> 00:02:24,752
M. Shaitana, good day.
17
00:02:24,943 --> 00:02:26,911
How nice to see you.
18
00:02:27,103 --> 00:02:30,824
Not hanging or guillotining much
at present?
19
00:02:31,023 --> 00:02:32,707
Is it off-season
for the criminals
20
00:02:32,903 --> 00:02:35,588
or is our little gallery
about to be robbed?
21
00:02:35,783 --> 00:02:37,273
Oh, alas, monsieur, non.
Non.
22
00:02:37,463 --> 00:02:40,194
I am here purely
in my private capacity.
23
00:02:40,383 --> 00:02:42,750
But I see that you yourself
have lent a few pieces.
24
00:02:42,983 --> 00:02:46,112
Oh, one picks up trifles
here and there.
25
00:02:46,303 --> 00:02:48,385
I have a few interesting objects
I could show you.
26
00:02:48,583 --> 00:02:52,907
I daresay I could even produce one
or two things in your line, Poirot.
27
00:02:53,103 --> 00:02:56,630
Ah. So you have, then,
your private Black Museum?
28
00:02:56,823 --> 00:02:57,984
Oh, no, no, no.
29
00:02:58,183 --> 00:03:00,754
I don't collect
the artifacts of crime--
30
00:03:00,943 --> 00:03:03,708
the murderer's hammer,
the poisoner's cup.
31
00:03:03,903 --> 00:03:07,908
I collect only the finest
objects of their kind.
32
00:03:08,103 --> 00:03:11,471
And what do you consider to be
the finest objects--
33
00:03:11,663 --> 00:03:14,189
artistically speaking--
in crime?
34
00:03:14,383 --> 00:03:17,626
Why, the human beings
who commit them, monsieur.
35
00:04:06,023 --> 00:04:08,947
It is modeled on the Alhambra.
36
00:04:09,143 --> 00:04:10,907
In Pontefract?
37
00:04:11,103 --> 00:04:12,434
In Spain.
38
00:04:12,623 --> 00:04:14,671
Oh. I thought you meant
the picture house. Sorry.
39
00:04:14,863 --> 00:04:17,184
M. Hercule Poirot.
40
00:04:17,383 --> 00:04:19,465
My dear M. Poirot.
41
00:04:19,703 --> 00:04:20,750
Come in.
Come in.
42
00:04:20,943 --> 00:04:23,264
How simply divine to see you.
43
00:04:23,503 --> 00:04:24,868
M. Shaitana.
44
00:04:25,063 --> 00:04:27,589
I don't know if you know
the famous Mrs. Oliver.
45
00:04:27,783 --> 00:04:28,784
Yes.
Of course I do.
46
00:04:28,983 --> 00:04:30,109
Enchanté, madame.
47
00:04:30,343 --> 00:04:31,265
Hello, Poirot.
48
00:04:31,343 --> 00:04:33,072
POIROT:
I did not realize you accepted
49
00:04:33,303 --> 00:04:34,907
these kinds of invitation,
madame.
50
00:04:35,103 --> 00:04:37,629
Oh. Well, Mr. Shaitana can be
awfully persuasive.
51
00:04:37,823 --> 00:04:39,063
We met at a literary dinner.
52
00:04:39,263 --> 00:04:40,833
Mrs. Oliver was the guest
of honor.
53
00:04:41,063 --> 00:04:43,384
Oh, yes. It was the Crime
Writers' Circle, wasn't it?
54
00:04:44,183 --> 00:04:46,550
Come to think of it,
what were you doing there?
55
00:04:47,143 --> 00:04:49,953
You're acquainted
with Superintendent Wheeler?
56
00:04:50,143 --> 00:04:51,554
POIROT:
Yes. Of course.
57
00:04:51,783 --> 00:04:52,989
Please do excuse me.
58
00:04:53,183 --> 00:04:54,628
Superintendent.
59
00:04:54,863 --> 00:04:56,103
Nice to see you again, Poirot.
60
00:04:56,303 --> 00:04:57,350
- And you.
- Keeping well?
61
00:04:57,543 --> 00:04:59,830
ANNE:
Is it really vast, the Amazon?
62
00:05:00,023 --> 00:05:02,549
Oh, yes. In some parts,
it's 30 miles wide, you know.
63
00:05:02,743 --> 00:05:04,154
Goodness.
64
00:05:04,343 --> 00:05:08,507
That's much bigger
than the Thames, isn't it?
65
00:05:08,703 --> 00:05:11,149
Do you know Mr. Shaitana well,
Colonel Hughes?
66
00:05:11,383 --> 00:05:13,431
No, not at all.
67
00:05:13,623 --> 00:05:16,672
I'm rather surprised to be
invited, as a matter of fact.
68
00:05:16,863 --> 00:05:18,513
Do you know him?
69
00:05:18,703 --> 00:05:21,229
I know that he likes
to be different.
70
00:05:21,783 --> 00:05:24,434
Probably went
to the wrong kind of school.
71
00:05:24,623 --> 00:05:26,830
Colonel Hughes.
Excuse us.
72
00:05:27,063 --> 00:05:29,031
Come and meet Major Despard.
73
00:05:29,223 --> 00:05:32,545
I rather think
you've both been on safari.
74
00:05:35,463 --> 00:05:37,033
Now, there's a good boy.
75
00:05:37,223 --> 00:05:38,463
POIROT:
Do you know anyone here, madame?
76
00:05:38,703 --> 00:05:40,944
No.
I don't know a soul.
77
00:05:41,423 --> 00:05:42,834
But I've made a few inquiries.
78
00:05:43,023 --> 00:05:44,707
- Oui?
- Yes.
79
00:05:44,903 --> 00:05:48,032
That little thing
is Anne Meredith.
80
00:05:48,223 --> 00:05:50,908
A country mouse up to town.
81
00:05:51,503 --> 00:05:53,949
The dashing major
can't keep his eyes of her.
82
00:05:54,143 --> 00:05:56,749
As a matter of fact,
I've got his book on my shelf.
83
00:05:56,943 --> 00:05:58,104
Oh.
What's it called?
84
00:05:58,343 --> 00:05:59,947
"Amazonian Idyll."
85
00:06:00,183 --> 00:06:02,106
I haven't read it yet,
but I intend to,
86
00:06:02,303 --> 00:06:04,510
because I'm planning to send
Sven up the jungle.
87
00:06:04,703 --> 00:06:05,784
POIROT: Sven?
88
00:06:06,663 --> 00:06:08,631
Sven Hjerson?
89
00:06:08,823 --> 00:06:09,745
My detective.
90
00:06:09,823 --> 00:06:10,745
Ah.
91
00:06:10,863 --> 00:06:13,025
Fictional, of course.
92
00:06:13,863 --> 00:06:17,072
I've no idea who the older lady
is-- Mrs. Lorrimer.
93
00:06:17,263 --> 00:06:18,310
But she and the young one
94
00:06:18,503 --> 00:06:21,871
have been throwing glances at
each other in a most odd manner.
95
00:06:25,903 --> 00:06:27,268
Who's the policeman?
96
00:06:27,503 --> 00:06:30,234
Superintendent Wheeler
of Scotland Yard.
97
00:06:30,463 --> 00:06:33,114
MRS. OLIVER: Bowel trouble.
That would be my guess.
98
00:06:33,583 --> 00:06:35,631
And your friend
from the Foreign Office?
99
00:06:35,823 --> 00:06:37,393
Oh.
That is Colonel Hughes.
100
00:06:37,583 --> 00:06:38,948
MRS. OLIVER:
Secret Service, is he?
101
00:06:39,183 --> 00:06:40,833
Je ne sais pas.
102
00:06:41,423 --> 00:06:42,504
MRS. OLIVER: Hmm.
103
00:06:44,103 --> 00:06:47,585
It seems our Mr. Shaitana is
a little bit crime-minded,
104
00:06:47,783 --> 00:06:48,705
shall we say?
105
00:06:48,783 --> 00:06:50,672
He has the most curious taste.
106
00:06:50,903 --> 00:06:53,747
One never knows
what he's going to find amusing.
107
00:06:53,983 --> 00:06:57,226
It might be something... cruel.
108
00:06:57,423 --> 00:07:00,347
You mean, peut-étre,
like the fox hunting?
109
00:07:00,543 --> 00:07:02,511
No, I meant something more...
110
00:07:04,183 --> 00:07:05,389
...Oriental.
111
00:07:05,623 --> 00:07:07,387
SHAITANA:
Dr. Roberts.
112
00:07:07,623 --> 00:07:09,512
Good to see you, Shaitana.
I'm not late, am I?
113
00:07:09,703 --> 00:07:11,148
An elderly patient
called me out.
114
00:07:11,343 --> 00:07:13,505
She thought she had a tumor.
I thought she was depressed.
115
00:07:13,703 --> 00:07:14,750
And what did you prescribe?
116
00:07:14,943 --> 00:07:16,513
Champagne and oysters
at Wilton's.
117
00:07:16,703 --> 00:07:17,909
She'll be right as rain
by tomorrow.
118
00:07:18,103 --> 00:07:21,585
Remind me never to go to him
if I'm poorly.
119
00:07:21,783 --> 00:07:23,023
I imagine, Mrs. Oliver,
120
00:07:23,263 --> 00:07:25,391
that Major Despard would know
a suitable method.
121
00:07:25,583 --> 00:07:28,393
He's spent time under canvas,
after all.
122
00:07:28,583 --> 00:07:30,472
Know any good poisons, Despard?
123
00:07:30,663 --> 00:07:32,392
Well, there's curare, I suppose.
124
00:07:32,583 --> 00:07:34,506
My dear man,
that's terribly old-fashioned.
125
00:07:34,703 --> 00:07:37,070
You must know something
more obscure than that.
126
00:07:37,263 --> 00:07:41,507
I mean something new
and totally untraceable.
127
00:07:42,103 --> 00:07:43,912
DESPARD: Well, the truth is
that primitive tribes
128
00:07:44,103 --> 00:07:46,071
tend not to be conversant
with the latest fashions.
129
00:07:46,263 --> 00:07:48,345
They tend to stick with
what their grandfathers used.
130
00:07:48,583 --> 00:07:49,505
MRS. OLIVER: Oh.
131
00:07:49,663 --> 00:07:52,872
I should have thought they were
always experimenting with herbs
132
00:07:53,063 --> 00:07:54,952
and sap and so forth.
133
00:07:55,143 --> 00:07:57,828
In real life, Mrs. Oliver,
people normally use arsenic
134
00:07:58,023 --> 00:07:59,388
because it's nice and handy.
135
00:07:59,583 --> 00:08:00,550
Oh, drivel.
136
00:08:00,743 --> 00:08:03,314
You're only saying that because
there's a vast amount of crimes
137
00:08:03,503 --> 00:08:05,153
Scotland Yard's
never even heard of.
138
00:08:05,343 --> 00:08:07,107
Now, if you had a woman
in charge--
139
00:08:07,303 --> 00:08:08,270
- A woman?
- And why not?
140
00:08:08,463 --> 00:08:09,430
[ Laughter]
141
00:08:09,623 --> 00:08:10,863
Women know about crime.
142
00:08:11,103 --> 00:08:12,343
As a matter of fact,
that's true.
143
00:08:12,543 --> 00:08:14,750
Women are usually
highly successful criminals.
144
00:08:14,983 --> 00:08:16,792
They keep their heads.
They brazen things out.
145
00:08:17,023 --> 00:08:20,789
Typically a woman's weapon
is poison, is it not, Poirot?
146
00:08:22,303 --> 00:08:23,304
Oui.
147
00:08:23,503 --> 00:08:24,789
Often, oui.
148
00:08:24,983 --> 00:08:28,385
There must be a tremendous
number of women poisoners
149
00:08:28,623 --> 00:08:29,954
who have never been found out.
150
00:08:30,143 --> 00:08:31,065
You're absolutely right.
151
00:08:31,143 --> 00:08:35,034
Of course, a doctor also has
many opportunities of that sort.
152
00:08:35,223 --> 00:08:36,713
Oh, Mr. Shaitana,
I must protest.
153
00:08:36,903 --> 00:08:39,827
When we poison our patients,
it's entirely by accident.
154
00:08:40,023 --> 00:08:41,513
[ Laughter]
155
00:08:41,703 --> 00:08:44,229
If I were to commit a crime,
156
00:08:44,423 --> 00:08:46,790
I should like to keep it
very simple.
157
00:08:46,983 --> 00:08:48,223
An accident, perhaps--
158
00:08:48,423 --> 00:08:50,346
a shooting accident,
for example.
159
00:08:50,543 --> 00:08:53,353
Or a domestic accident.
160
00:08:54,263 --> 00:08:58,427
One of the little tragedies
that never gets reported.
161
00:08:58,623 --> 00:09:03,390
But then who am I to pontificate
with so many experts present?
162
00:09:04,983 --> 00:09:07,304
[Clicking]
163
00:09:14,863 --> 00:09:16,627
It is my passion.
164
00:09:20,263 --> 00:09:23,551
I always take one
of my very special guests.
165
00:09:24,823 --> 00:09:26,552
Are we ready?
166
00:09:26,743 --> 00:09:28,950
The last time I was in Egypt,
I met a friend of yours--
167
00:09:29,183 --> 00:09:30,264
a Mrs. Craddock.
168
00:09:30,463 --> 00:09:33,228
Oh.
You knew poor Mrs. Craddock.
169
00:09:33,423 --> 00:09:36,472
Hurry up, old boy.
I can't keep smiling forever.
170
00:09:36,663 --> 00:09:38,267
Stand still, everyone.
171
00:09:46,903 --> 00:09:51,272
Now, I know
that Mrs. Lorrimer plays.
172
00:09:51,463 --> 00:09:54,273
Do you play bridge,
Miss Meredith?
173
00:09:54,503 --> 00:09:55,948
Yes.
I-I'm not frightfully good.
174
00:09:56,143 --> 00:09:57,065
Major Despard?
175
00:09:57,223 --> 00:09:58,145
Yes, I do.
176
00:09:58,223 --> 00:09:59,145
- Doctor?
- Mm.
177
00:09:59,223 --> 00:10:01,032
Excellent.
Excellent.
178
00:10:02,543 --> 00:10:04,591
Now, supposing you four
sit here.
179
00:10:04,783 --> 00:10:07,912
Drinks are on the sideboard.
Do please help yourselves.
180
00:10:08,543 --> 00:10:11,353
And when we've all enjoyed
our lovely game of cards,
181
00:10:11,543 --> 00:10:13,386
I shall have a rather special
announcement to make.
182
00:10:13,583 --> 00:10:14,744
Are you getting married?
183
00:10:14,943 --> 00:10:16,388
No.
184
00:10:16,583 --> 00:10:17,550
It's a secret.
185
00:10:17,743 --> 00:10:21,429
Oh.
I do love a secret.
186
00:10:21,623 --> 00:10:24,593
[ Indistinct conversations ]
187
00:10:24,823 --> 00:10:27,952
And this is for you.
188
00:10:28,703 --> 00:10:32,150
Ah.
Well, one of us must drop out.
189
00:10:32,343 --> 00:10:34,152
Oh, no, no. I don't play.
I never have.
190
00:10:34,343 --> 00:10:38,064
I do not find it
sufficiently thrilling.
191
00:10:38,263 --> 00:10:39,549
WHEELER:
One heart.
192
00:10:39,743 --> 00:10:41,154
POIROT: Pass.
193
00:10:42,903 --> 00:10:44,792
HUGHES:
Three clubs.
194
00:10:44,983 --> 00:10:46,906
Three spades.
195
00:10:47,103 --> 00:10:48,753
WHEELER:
Four hearts.
196
00:10:50,503 --> 00:10:51,834
POIROT:
Doubled.
197
00:10:53,023 --> 00:10:54,866
HUGHES:
No bid.
198
00:10:55,103 --> 00:10:56,707
MRS. OLIVER:
Pass.
199
00:10:56,903 --> 00:10:59,873
Four hearts, then.
Doubled.
200
00:11:00,103 --> 00:11:01,150
So I'm dummy?
201
00:11:01,343 --> 00:11:03,072
Oui.
202
00:11:23,143 --> 00:11:25,191
Thank you very much, partner.
203
00:11:26,343 --> 00:11:28,072
It's jolly curious.
204
00:11:28,303 --> 00:11:29,384
Here are the four of us.
205
00:11:29,583 --> 00:11:34,384
And we're all, well, for want
of a better word, sleuths.
206
00:11:35,983 --> 00:11:38,065
So who are those four in there?
207
00:11:38,743 --> 00:11:39,665
Criminals?
208
00:11:39,743 --> 00:11:41,950
They don't look like criminals.
209
00:11:42,783 --> 00:11:45,309
WHEELER: Most criminals
don't look like criminals,
210
00:11:45,503 --> 00:11:47,153
Mrs. Oliver.
211
00:11:58,823 --> 00:12:00,632
One, no trump.
212
00:12:00,823 --> 00:12:03,110
DR. ROBERTS:
Three hearts.
213
00:12:03,303 --> 00:12:05,465
No bid.
214
00:12:05,663 --> 00:12:07,347
Four hearts.
215
00:12:10,503 --> 00:12:12,073
MRS. LORRIMER: Doubled.
216
00:12:12,303 --> 00:12:13,225
DR. ROBERTS: Pass.
217
00:12:13,383 --> 00:12:17,308
Pass.
218
00:12:27,583 --> 00:12:29,506
HUGHES:
Three clubs.
219
00:12:29,703 --> 00:12:31,193
MRS. OLIVER:
Three spades.
220
00:12:31,383 --> 00:12:33,226
WHEELER:
Doubled.
221
00:12:33,423 --> 00:12:34,868
One heart.
222
00:12:40,863 --> 00:12:44,549
Pass.
223
00:12:46,463 --> 00:12:47,988
HUGHES: Five diamonds.
Game and rubber.
224
00:12:48,183 --> 00:12:49,912
Good for you, partner.
225
00:12:50,103 --> 00:12:52,265
It's 10 past 12:00.
Time for another?
226
00:12:52,463 --> 00:12:54,784
No, no, no. I'm a family man.
You'll have to excuse me.
227
00:12:54,983 --> 00:12:56,553
Oh.
I also must go.
228
00:12:56,743 --> 00:13:02,147
Well, I'm afraid, Mrs. Oliver,
we're all up and you're down.
229
00:13:02,343 --> 00:13:04,186
All I did was follow
my instincts.
230
00:13:04,783 --> 00:13:06,467
I don't know what went wrong
tonight.
231
00:13:07,703 --> 00:13:09,671
How much is it?
232
00:13:12,983 --> 00:13:14,587
Got to be going, Shaitana.
233
00:13:14,823 --> 00:13:17,144
DR. ROBERTS:
Three clubs.
234
00:13:17,343 --> 00:13:19,949
MRS. LORRIMER:
Double three clubs.
235
00:13:20,143 --> 00:13:22,305
ANNE:
Three. No trumps.
236
00:13:23,343 --> 00:13:24,344
DESPARD: Double three.
No trumps.
237
00:13:24,583 --> 00:13:26,745
I'm damned
if he hasn't fallen asleep.
238
00:13:26,943 --> 00:13:28,911
Mr. Shaitana?
239
00:13:37,663 --> 00:13:39,631
I say.
Poirot?
240
00:14:01,063 --> 00:14:02,827
Colonel Hughes?
241
00:14:14,543 --> 00:14:16,272
- HUGHES: My God.
- WHEELER: Ladies and gentlemen,
242
00:14:16,463 --> 00:14:19,228
could I have your attention
for a moment?
243
00:14:19,423 --> 00:14:23,667
I'm very sorry to have to inform
you that Mr. Shaitana...
244
00:14:23,863 --> 00:14:25,228
is dead.
245
00:14:25,783 --> 00:14:26,705
Dead?
246
00:14:26,823 --> 00:14:28,746
Are you sure?
Let me check the man's pulse.
247
00:14:28,983 --> 00:14:30,064
Dr. Roberts,
please stay where you are.
248
00:14:30,263 --> 00:14:31,753
Let me have a look at him.
He may just have fainted.
249
00:14:31,983 --> 00:14:33,633
He hasn't fainted.
250
00:14:33,863 --> 00:14:35,024
He's been murdered.
251
00:14:35,223 --> 00:14:36,907
Murdered?
252
00:14:37,103 --> 00:14:39,390
Stabbed through the heart.
253
00:14:44,263 --> 00:14:45,753
SHAITANA:
Why should I be interested
254
00:14:45,943 --> 00:14:47,308
in the murderer who is caught?
255
00:14:47,543 --> 00:14:50,752
He's a poor specimen--
a failure by definition.
256
00:14:50,943 --> 00:14:52,832
No.
For me, only the best.
257
00:14:53,023 --> 00:14:54,070
And the best, it is?
258
00:14:54,303 --> 00:14:57,352
My dear fellow,
the ones who get away with it.
259
00:14:57,543 --> 00:15:00,547
A, ce n'est pas amusant.
260
00:15:02,983 --> 00:15:06,783
Have I shocked
your bourgeois sensibilities?
261
00:15:07,023 --> 00:15:09,833
It is true I have a thoroughly
bourgeois attitude to murder.
262
00:15:10,063 --> 00:15:12,430
But a murderer can be
an artiste, non?
263
00:15:12,623 --> 00:15:14,113
Mais oui.
264
00:15:14,303 --> 00:15:16,146
But he's still a murderer.
265
00:15:16,343 --> 00:15:19,074
Ah, Poirot.
266
00:15:19,263 --> 00:15:20,992
I understand.
267
00:15:21,183 --> 00:15:23,026
You must adopt this mentality
268
00:15:23,223 --> 00:15:26,432
because if the murderer
gets away with it,
269
00:15:26,663 --> 00:15:29,269
where does that leave you?
270
00:15:29,503 --> 00:15:31,551
WHEELER:
So no butler and no servants.
271
00:15:31,743 --> 00:15:32,710
HUGHES: No.
272
00:15:32,903 --> 00:15:36,032
No one came in,
and no one went out.
273
00:15:36,223 --> 00:15:37,463
WHEELER:
Well, we're agreed, then.
274
00:15:37,663 --> 00:15:39,870
One of that card party
must have killed him.
275
00:15:40,063 --> 00:15:42,464
One of those people, a murderer?
Impossible.
276
00:15:42,663 --> 00:15:44,552
HUGHES:
What do you think, Poirot?
277
00:15:45,423 --> 00:15:47,790
Well, I think this murder,
it was not planned.
278
00:15:48,023 --> 00:15:52,392
I think Shaitana says something
or does something
279
00:15:52,583 --> 00:15:54,711
which causes someone to panic.
280
00:15:54,943 --> 00:15:58,993
Now, he said he was going to
reveal a secret.
281
00:15:59,183 --> 00:16:01,390
So somebody gets the wind up,
and then...
282
00:16:01,583 --> 00:16:03,426
If I were you,
I'd arrest that doctor at once.
283
00:16:03,663 --> 00:16:05,950
Soon as I saw him, my instinct
told me he was a bad 'un.
284
00:16:06,143 --> 00:16:08,464
If we had a woman at the head of
Scotland Yard, I daresay we would.
285
00:16:08,703 --> 00:16:09,784
But because we only have men,
286
00:16:09,983 --> 00:16:13,032
we sort of have to arrive rather
more slowly at our destination.
287
00:16:13,223 --> 00:16:15,749
Right.
Let's get them in.
288
00:16:20,943 --> 00:16:21,865
Mrs. Oliver?
289
00:16:22,783 --> 00:16:25,229
Oh, please, may I stay?
290
00:16:25,423 --> 00:16:27,232
No, no, no. That would be
irregular, Mrs. Oliver.
291
00:16:27,423 --> 00:16:30,108
But I lost three pounds,
seven shillings at bridge,
292
00:16:30,303 --> 00:16:32,465
right next door to a murder.
293
00:16:33,023 --> 00:16:34,024
Oh, please.
294
00:16:37,143 --> 00:16:39,225
WHEELER:
No interruptions. Right?
295
00:16:41,783 --> 00:16:43,467
- O'Connor?
- Sir?
296
00:16:43,703 --> 00:16:45,068
Send in Dr. Roberts.
297
00:16:45,263 --> 00:16:46,947
Sir.
298
00:16:49,023 --> 00:16:51,310
I'd have kept him till last.
299
00:16:51,983 --> 00:16:53,473
Sorry.
Sorry.
300
00:16:53,663 --> 00:16:55,028
In a book, I mean.
301
00:16:55,223 --> 00:16:57,032
Real life is a little different.
302
00:16:57,223 --> 00:17:00,113
Yes.
Badly constructed.
303
00:17:01,063 --> 00:17:02,747
Well, Shaitana amused me.
304
00:17:02,943 --> 00:17:05,264
He was such a bizarre fellow,
wasn't he?
305
00:17:05,463 --> 00:17:07,591
But I had no reason
for killing him,
306
00:17:07,783 --> 00:17:09,785
and I didn't kill him.
307
00:17:09,983 --> 00:17:13,829
Dr. Roberts,
tax your memory carefully
308
00:17:14,063 --> 00:17:16,031
and tell me how many times
you left your seat
309
00:17:16,223 --> 00:17:17,349
at the bridge table.
310
00:17:17,543 --> 00:17:20,194
Well, we began to play at 9:30,
didn't we?
311
00:17:20,383 --> 00:17:24,149
About an hour later,
I stoked the fire.
312
00:17:24,343 --> 00:17:27,153
A short time after that,
I brought drinks for the ladies.
313
00:17:27,343 --> 00:17:30,392
And then, about half past 11:00,
I should say,
314
00:17:30,623 --> 00:17:33,024
I-I got up again to make myself
a whiskey and soda.
315
00:17:33,223 --> 00:17:35,464
WHEELER: And Shaitana, to the
best of your belief, was asleep?
316
00:17:35,663 --> 00:17:36,502
Yes.
317
00:17:36,503 --> 00:17:39,313
You couldn't see him clearly
from your table?
318
00:17:39,543 --> 00:17:41,750
Look, when you're playing
bridge, you're playing bridge.
319
00:17:41,943 --> 00:17:44,344
You're not peering around,
noticing what's going on.
320
00:17:44,543 --> 00:17:46,625
The only person who might be
doing that is dummy.
321
00:17:46,823 --> 00:17:52,068
Dr. Roberts... just give me
your opinion, man to man.
322
00:17:52,783 --> 00:17:54,547
Who did it?
323
00:17:54,743 --> 00:17:56,029
Well, it doesn't
seem to me likely
324
00:17:56,223 --> 00:17:57,463
that the women are in on it.
325
00:17:58,703 --> 00:18:00,751
But that Despard,
he'd take a risk.
326
00:18:00,983 --> 00:18:02,985
And it was a hell of a risk,
wasn't it?
327
00:18:03,183 --> 00:18:05,629
WHEELER:
Look, um...
328
00:18:06,943 --> 00:18:07,865
Go ahead.
329
00:18:07,943 --> 00:18:09,274
It's, uh,
it's been fingerprinted.
330
00:18:09,463 --> 00:18:11,033
There's nothing.
331
00:18:11,223 --> 00:18:13,066
What a tool.
332
00:18:13,583 --> 00:18:14,994
Absolutely made for murder.
333
00:18:16,063 --> 00:18:18,304
Go in like butter, that would.
Whose was it?
334
00:18:18,543 --> 00:18:20,068
It was Shaitana's.
335
00:18:20,263 --> 00:18:21,833
It lay on the table by the door.
336
00:18:22,023 --> 00:18:24,310
SHAITANA:
Stand still, everyone.
337
00:18:26,383 --> 00:18:29,034
Dr. Roberts, do you have
a regular bridge partner?
338
00:18:29,263 --> 00:18:31,265
No.
I-I'm not that serious about it.
339
00:18:31,463 --> 00:18:32,385
But I like the game.
340
00:18:32,583 --> 00:18:34,711
May I ask of you
for your opinion
341
00:18:34,903 --> 00:18:37,986
of your companions tonight--
as card players?
342
00:18:38,183 --> 00:18:40,026
Well, Mrs. Lorrimer
is first class.
343
00:18:40,223 --> 00:18:42,191
I bet she makes a tidy income
out of bridge.
344
00:18:42,383 --> 00:18:46,672
Despard's a good player, too--
what I'd call a sound player.
345
00:18:46,903 --> 00:18:48,985
Long-headed chap.
346
00:18:49,183 --> 00:18:52,471
Miss Meredith you might describe
as safe.
347
00:18:52,703 --> 00:18:55,183
She's not brilliant,
but she doesn't make mistakes.
348
00:18:55,383 --> 00:18:57,067
And of you yourself?
349
00:18:57,783 --> 00:19:01,151
Well, I overcall my hand a bit,
or so they say,
350
00:19:01,383 --> 00:19:04,068
but I've--
I've always found it pays.
351
00:19:04,263 --> 00:19:07,153
Especially where the ladies
are concerned.
352
00:19:09,623 --> 00:19:13,309
I got up only once,
when I was dummy.
353
00:19:13,983 --> 00:19:15,826
I went to the fire.
354
00:19:16,063 --> 00:19:19,272
Mr. Shaitana was still alive
then.
355
00:19:20,063 --> 00:19:22,384
Dr. Roberts poured me a drink.
356
00:19:22,583 --> 00:19:25,553
He also poured himself one
later.
357
00:19:26,303 --> 00:19:30,911
Major Despard also went
to fetch a drink.
358
00:19:31,103 --> 00:19:33,993
Yes, the men moved about
a good deal.
359
00:19:34,183 --> 00:19:37,266
Um, I wasn't really paying
much attention.
360
00:19:37,463 --> 00:19:40,307
Miss Meredith didn't leave
her seat at all.
361
00:19:40,543 --> 00:19:41,874
She didn't get up once?
362
00:19:43,023 --> 00:19:43,945
Sounds unlikely.
363
00:19:44,023 --> 00:19:45,946
Superintendent Wheeler,
I quite realize
364
00:19:46,143 --> 00:19:48,510
that one of the four people
in that room must be guilty.
365
00:19:48,703 --> 00:19:51,673
Naturally, I don't expect you
to simply take my word
366
00:19:51,863 --> 00:19:52,830
that I am not that person.
367
00:19:53,023 --> 00:19:55,264
But you will kindly not imply
that I tell lies.
368
00:19:59,063 --> 00:20:00,428
Did you know Shaitana well?
369
00:20:00,623 --> 00:20:05,265
Yes. I-I'd known Mr. Shaitana
for some time.
370
00:20:05,463 --> 00:20:07,943
I met him in Egypt
at the Mena Palace Hotel.
371
00:20:08,143 --> 00:20:10,589
May I?
It is my hobby.
372
00:20:11,423 --> 00:20:12,345
Oh.
373
00:20:12,423 --> 00:20:16,633
I thought him--
Well, I may as well say it.
374
00:20:18,143 --> 00:20:19,633
A charlatan.
375
00:20:19,823 --> 00:20:21,029
[ Shutter clicks]
376
00:20:21,223 --> 00:20:22,952
I thought him a poseur
377
00:20:23,143 --> 00:20:25,749
and rather theatrical
and irritating.
378
00:20:25,943 --> 00:20:28,992
But-- But I'd no motive
to wish him out of the way.
379
00:20:29,183 --> 00:20:30,673
It's really a matter
of indifference to me
380
00:20:30,863 --> 00:20:32,865
whether he's alive or dead.
381
00:20:33,063 --> 00:20:37,990
Will you take a look at this,
please, Mrs. Lorrimer?
382
00:20:38,423 --> 00:20:39,948
It's a stiletto.
383
00:20:41,423 --> 00:20:43,744
Now, I hope you realize
that with a weapon like that,
384
00:20:43,983 --> 00:20:46,554
a woman could do the trick
just as easily as a man.
385
00:20:47,423 --> 00:20:48,948
Yes, I'm sure she could.
386
00:20:54,383 --> 00:20:55,589
Which of the other people
387
00:20:55,823 --> 00:20:57,188
do you consider to be
the most likely?
388
00:20:57,383 --> 00:20:59,704
Superintendent,
that is an improper question,
389
00:20:59,903 --> 00:21:02,634
and I have no intention
of answering it.
390
00:21:04,503 --> 00:21:06,312
We've been through the place
thoroughly.
391
00:21:06,543 --> 00:21:08,068
Can't find anything at all.
392
00:21:08,263 --> 00:21:10,914
But I'll get that photograph
developed, sir, shall I?
393
00:21:11,103 --> 00:21:12,025
Yes.
394
00:21:12,103 --> 00:21:14,424
[Clock chiming]
395
00:21:18,343 --> 00:21:20,391
What's the idea, Poirot?
396
00:21:20,583 --> 00:21:21,744
Mm, that there may be something
397
00:21:21,943 --> 00:21:23,672
in the way that the players kept
the scores.
398
00:21:23,863 --> 00:21:24,830
Mm.
399
00:21:26,583 --> 00:21:29,393
Now, this is the first rubber.
400
00:21:29,583 --> 00:21:31,472
And you'll notice that
the figures are neat and small,
401
00:21:31,663 --> 00:21:35,145
and it is that
of Mlle. Anne Meredith.
402
00:21:36,463 --> 00:21:38,113
Now, the next--
403
00:21:38,303 --> 00:21:39,828
Now, this score is not so easy
to follow
404
00:21:40,023 --> 00:21:43,584
because is it kept in the style
of cancellation.
405
00:21:43,783 --> 00:21:47,469
But it does tell us something
about Major Despard,
406
00:21:47,663 --> 00:21:51,224
a man who likes to know all
of the time where he stands.
407
00:21:51,783 --> 00:21:54,514
Oh, by the way, Superintendent,
I could not help but notice
408
00:21:54,703 --> 00:21:58,025
that in the bottom of the glass
belonging to M. Shaitana,
409
00:21:58,263 --> 00:21:59,788
there is a little residue.
410
00:21:59,983 --> 00:22:02,350
WHEELER:
Hmm. O'Connor?
411
00:22:05,463 --> 00:22:07,943
Now, this next rubber--
412
00:22:08,143 --> 00:22:11,545
Ah, this is--
this is done by Mme. Lorrimer.
413
00:22:11,743 --> 00:22:13,472
You will notice
that her handwriting is graceful
414
00:22:13,663 --> 00:22:14,585
but firm.
415
00:22:14,663 --> 00:22:17,143
And it is she and Dr. Roberts
against the other two.
416
00:22:17,343 --> 00:22:18,754
There's definitely
something there, sir.
417
00:22:18,943 --> 00:22:20,024
Can't tell what it is.
418
00:22:20,223 --> 00:22:21,873
Well, let's get it analyzed,
then.
419
00:22:22,063 --> 00:22:24,873
And regardez--
1,500 points in one hand.
420
00:22:25,063 --> 00:22:26,747
C'est formidable, huh?
421
00:22:26,943 --> 00:22:29,344
Now, this is
the unfinished rubber.
422
00:22:30,463 --> 00:22:32,784
You will notice that the scores,
they are much lower,
423
00:22:32,983 --> 00:22:36,430
because now the Dr. Roberts,
he is partnering Mlle. Meredith.
424
00:22:37,503 --> 00:22:40,029
And she is a player most timid,
n'est-ce pas?
425
00:22:40,623 --> 00:22:43,388
I live at Wendon Cottage,
Wallingford.
426
00:22:43,583 --> 00:22:45,824
So, how well did you know
Mr. Shaitana?
427
00:22:46,423 --> 00:22:48,471
I didn't know him well at all.
428
00:22:49,143 --> 00:22:51,669
I thought him
a most frightening man.
429
00:22:51,903 --> 00:22:54,224
That awful smile.
430
00:22:54,423 --> 00:22:56,994
And he'd a way
of bending over you
431
00:22:57,183 --> 00:22:59,072
as if he intended to bite you.
432
00:22:59,263 --> 00:23:02,233
WHEELER:
Yes. Where did you meet?
433
00:23:02,423 --> 00:23:05,029
We met in Switzerland
during the winter sports
434
00:23:05,223 --> 00:23:06,145
about nine months ago.
435
00:23:06,303 --> 00:23:07,225
SHAITANA: Hello.
436
00:23:07,303 --> 00:23:09,749
ANNE: He cut marvelous figures
on the ice.
437
00:23:09,943 --> 00:23:12,753
I don't suppose you'd care
to come to an aprés-ski?
438
00:23:13,463 --> 00:23:15,989
ANNE:
They were fun... the parties.
439
00:23:16,183 --> 00:23:17,628
And he wasn't?
440
00:23:18,503 --> 00:23:20,505
He's a shivery kind of chap.
441
00:23:21,183 --> 00:23:24,710
Now, then, um,
about tonight, my dear.
442
00:23:24,903 --> 00:23:27,224
Did you leave your seat at all?
443
00:23:27,423 --> 00:23:29,425
I don't think so.
444
00:23:31,983 --> 00:23:34,463
I-I may have done once.
445
00:23:34,663 --> 00:23:37,473
I-I looked
at the other players' hands.
446
00:23:37,663 --> 00:23:40,269
- So you left your seat once?
- Yes.
447
00:23:41,063 --> 00:23:42,394
But you stayed by the table?
448
00:23:42,583 --> 00:23:43,462
Yes.
449
00:23:43,463 --> 00:23:44,510
All the time?
450
00:23:44,743 --> 00:23:45,665
No. No.
451
00:23:45,743 --> 00:23:47,745
No.
I-I...
452
00:23:50,623 --> 00:23:52,113
I think I walked about.
453
00:23:53,783 --> 00:23:55,672
WHEELER:
You walked about?
454
00:23:56,223 --> 00:23:57,190
To the fire, perhaps?
455
00:23:57,423 --> 00:23:58,948
No.
456
00:23:59,143 --> 00:24:00,872
No, I-I didn't.
457
00:24:01,063 --> 00:24:03,669
I-I didn't get up at all.
458
00:24:03,863 --> 00:24:04,910
[Sighs]
459
00:24:05,143 --> 00:24:06,474
I'm-- I'm sorry, Miss Meredith.
460
00:24:06,663 --> 00:24:07,585
I know that you're nervous,
461
00:24:07,703 --> 00:24:09,865
but you really must try
and tell me the truth.
462
00:24:10,103 --> 00:24:11,548
All right?
463
00:24:12,343 --> 00:24:13,993
So you walked about.
464
00:24:14,543 --> 00:24:15,669
Yes.
465
00:24:15,903 --> 00:24:17,587
Did you walk in the direction
of Mr. Shaitana?
466
00:24:17,823 --> 00:24:18,904
- When he was by the fire?
- Yes.
467
00:24:19,103 --> 00:24:20,264
- No.
- Are you quite sure?
468
00:24:20,463 --> 00:24:23,114
I honestly don't remember.
Honestly.
469
00:24:23,703 --> 00:24:25,671
So who do you think killed him?
470
00:24:25,863 --> 00:24:27,945
I can't believe anyone did.
471
00:24:28,143 --> 00:24:29,633
Someone did, mademoiselle.
472
00:24:31,703 --> 00:24:33,193
And they used this.
473
00:24:33,423 --> 00:24:34,788
[ Gasps]
474
00:24:34,983 --> 00:24:38,146
[Voice breaking]
Oh, it's all so awful.
475
00:24:38,383 --> 00:24:40,465
[Sobs, sighs]
476
00:24:41,823 --> 00:24:44,349
[ Clock ticking ]
477
00:24:46,063 --> 00:24:48,987
My sergeant will get you a taxi,
my dear.
478
00:24:49,223 --> 00:24:53,069
Now, listen.
Take a couple of aspirin.
479
00:24:53,263 --> 00:24:55,231
Try and get some sleep,
all right?
480
00:24:55,423 --> 00:24:57,073
Off you go.
481
00:24:59,263 --> 00:25:03,188
Such a wonderful fatherly air,
Wheeler.
482
00:25:03,383 --> 00:25:06,705
Yes. Well, I-I do have children,
you know.
483
00:25:06,903 --> 00:25:10,225
Besides, she's only a slip
of a thing.
484
00:25:10,823 --> 00:25:12,313
Regardez.
485
00:25:16,823 --> 00:25:19,110
When Mlle. Anne Meredith
keeps the scores...
486
00:25:20,863 --> 00:25:23,150
...she turns over the card,
487
00:25:23,383 --> 00:25:27,513
she draws the line...
and uses the back.
488
00:25:27,783 --> 00:25:28,702
So?
489
00:25:28,703 --> 00:25:30,910
POIROT: So she understands
poverty, mon ami.
490
00:25:31,543 --> 00:25:33,784
She knows what it is
to have nothing.
491
00:25:34,023 --> 00:25:36,469
I had every motive
for disliking Shaitana.
492
00:25:37,583 --> 00:25:39,426
For disliking him,
not killing him.
493
00:25:39,623 --> 00:25:42,593
And what were your motives
for disliking him, Major?
494
00:25:42,823 --> 00:25:44,791
He dressed like a--
495
00:25:45,343 --> 00:25:47,994
Well... you know.
496
00:25:48,183 --> 00:25:49,423
And the perfume.
497
00:25:49,663 --> 00:25:52,667
HUGHES: And yet you accepted
his invitation to dinner.
498
00:25:53,263 --> 00:25:55,550
Were I only to dine in houses
where I approved of my host,
499
00:25:55,743 --> 00:25:57,233
I wouldn't eat out much,
I'm afraid.
500
00:25:57,463 --> 00:25:59,784
Don't you like London society?
501
00:25:59,983 --> 00:26:02,190
What we call civilization?
502
00:26:02,423 --> 00:26:05,711
Only for very short periods.
503
00:26:05,903 --> 00:26:08,554
To come back from abroad
to well-lit rooms,
504
00:26:08,743 --> 00:26:10,507
beautiful women
in beautiful clothes--
505
00:26:10,703 --> 00:26:12,990
Yes, it's pleasant for a time.
506
00:26:13,223 --> 00:26:14,270
[ Inhales deeply]
507
00:26:14,463 --> 00:26:16,943
But after a while, it palls.
508
00:26:17,783 --> 00:26:21,424
The insincerity sickens me,
and I want to be off again.
509
00:26:22,183 --> 00:26:24,504
I know what you mean.
510
00:26:25,663 --> 00:26:28,189
WHEELER: Must be
a dangerous life you lead.
511
00:26:28,383 --> 00:26:30,431
Less dangerous than Shaitana's,
by the look of it.
512
00:26:30,663 --> 00:26:33,030
Well, yes, I think he did lead
a-a fairly dangerous life.
513
00:26:33,223 --> 00:26:35,385
You mean because he meddled
in other peoples' lives?
514
00:26:35,623 --> 00:26:38,513
No, because he meddled
with other peoples' women.
515
00:26:39,503 --> 00:26:41,232
- Didn't he?
- I don't think desirable women
516
00:26:41,463 --> 00:26:44,785
would take a mountebank
like that very seriously.
517
00:26:44,983 --> 00:26:46,189
How did you meet him?
518
00:26:46,423 --> 00:26:50,223
He paid handsomely to accompany
me on one of my expeditions.
519
00:26:52,343 --> 00:26:55,108
Could you describe any
of the other peoples' movements
520
00:26:55,303 --> 00:26:56,304
this evening?
521
00:26:56,863 --> 00:26:58,706
Well, everyone got up
at one time or another.
522
00:26:58,943 --> 00:27:00,149
I doubt I can be too specific.
523
00:27:00,343 --> 00:27:02,266
I remember Mrs. Lorrimer
went to the fire
524
00:27:02,463 --> 00:27:05,910
and, uh, said something
to Mr. Shaitana.
525
00:27:06,103 --> 00:27:09,232
That was a delicious meal,
Mr. Shaitana.
526
00:27:09,423 --> 00:27:13,030
DESPARD: I have no idea whether
he was still alive or not.
527
00:27:13,223 --> 00:27:14,713
WHEELER:
Who do you think killed him?
528
00:27:14,903 --> 00:27:16,667
Well, I know I didn't.
529
00:27:17,223 --> 00:27:19,590
Miss Meredith didn't.
530
00:27:20,303 --> 00:27:23,785
And Mrs. Lorrimer reminds me
of one of my God-fearing aunts.
531
00:27:24,423 --> 00:27:25,948
She didn't.
532
00:27:26,543 --> 00:27:28,511
That leaves
the medical gentleman.
533
00:27:28,703 --> 00:27:30,785
[ Cigarette crackles ]
534
00:27:32,583 --> 00:27:35,792
But why did Shaitana
invite them here?
535
00:27:35,983 --> 00:27:37,109
He invited them here
536
00:27:37,303 --> 00:27:40,307
because he believed one of them
to be a murderer.
537
00:27:42,063 --> 00:27:44,748
So what are you saying?
538
00:27:44,983 --> 00:27:47,589
That he invited a killer
to dinner?
539
00:27:50,023 --> 00:27:51,468
Oui.
540
00:27:53,023 --> 00:27:55,913
Shaitana was a collector.
541
00:27:56,103 --> 00:27:59,232
He collected the fantastic
and the unusual.
542
00:27:59,423 --> 00:28:01,869
I think he invited to dinner
four people
543
00:28:02,063 --> 00:28:03,508
who might have been killers.
544
00:28:03,703 --> 00:28:07,469
HUGHES: Looks like he was right
in one case, at least.
545
00:28:07,663 --> 00:28:09,984
But he can only have suspected
these people.
546
00:28:10,223 --> 00:28:12,669
I mean, he couldn't be sure.
547
00:28:12,863 --> 00:28:14,228
And he believed he brought
to dinner
548
00:28:14,423 --> 00:28:15,993
someone who had committed
murder.
549
00:28:16,223 --> 00:28:17,668
The question, it is why?
550
00:28:17,863 --> 00:28:20,230
SHAITANA: There must be
a tremendous number
551
00:28:20,423 --> 00:28:23,472
of women poisoners
who have never been found out.
552
00:28:23,663 --> 00:28:26,587
A doctor also has plenty
of opportunities of that sort.
553
00:28:26,823 --> 00:28:29,349
Oh, Mr. Shaitana,
I must protest.
554
00:28:29,543 --> 00:28:32,945
When we poison our patients,
it's entirely by accident.
555
00:28:33,143 --> 00:28:34,588
[ Laughter]
556
00:28:34,823 --> 00:28:37,190
If I were to commit a crime,
557
00:28:37,383 --> 00:28:40,273
I should like to keep it
very simple.
558
00:28:40,503 --> 00:28:41,868
An accident, perhaps--
559
00:28:42,063 --> 00:28:44,953
a shooting accident,
for example.
560
00:28:45,143 --> 00:28:47,111
Or a domestic accident.
561
00:28:47,343 --> 00:28:51,792
One of the little tragedies
that never gets reported.
562
00:28:51,983 --> 00:28:54,907
Those words shot home
to one person.
563
00:28:55,143 --> 00:28:57,623
A person who had already killed.
564
00:28:57,823 --> 00:29:02,750
So if we can find the victim,
we can find a hallmark, too.
565
00:29:02,983 --> 00:29:03,905
What do you mean?
566
00:29:03,983 --> 00:29:06,270
He means that man
is an unoriginal animal.
567
00:29:06,463 --> 00:29:07,385
Really?
568
00:29:07,503 --> 00:29:09,949
Women are capable
of infinite variety.
569
00:29:10,143 --> 00:29:12,510
Have you never written
the same plot twice?
570
00:29:12,743 --> 00:29:13,824
Mr. Wheeler, please.
571
00:29:14,023 --> 00:29:15,707
"The Lotus Murder."
"Death of a Debutante."
572
00:29:15,903 --> 00:29:17,632
- You've read them, have you?
- Oui, bien sûr.
573
00:29:17,823 --> 00:29:19,473
And I have noticed
several inaccuracies.
574
00:29:19,703 --> 00:29:20,909
I know.
I know.
575
00:29:21,103 --> 00:29:24,869
I made sulfonal soluble
in water, and it isn't.
576
00:29:25,063 --> 00:29:26,553
- Bother.
- Bien.
577
00:29:26,743 --> 00:29:29,952
What we are searching for
is a murderer who is impulsive,
578
00:29:30,143 --> 00:29:32,544
who will seize the opportunity,
whatever the risk.
579
00:29:32,743 --> 00:29:34,393
Which one of them would do that?
580
00:29:40,663 --> 00:29:43,189
[ Horse neighs]
581
00:29:49,583 --> 00:29:51,267
I don't think you'll find
many chaps
582
00:29:51,463 --> 00:29:53,830
who'll say a word against me.
583
00:29:54,023 --> 00:29:56,424
No indiscretions?
584
00:29:56,623 --> 00:29:58,671
Well, if there were,
I've been discreet about them.
585
00:29:59,463 --> 00:30:01,113
Cherchez la femme, eh?
586
00:30:01,303 --> 00:30:03,192
I think you'll find
my record's clear, Colonel.
587
00:30:03,383 --> 00:30:06,114
Then you won't mind me
having a word
588
00:30:06,303 --> 00:30:08,510
with some of the fellows
from your former regiment?
589
00:30:08,703 --> 00:30:11,388
Rake around in the manure
as much as you like.
590
00:30:11,583 --> 00:30:13,347
You won't find buried treasure.
591
00:30:13,543 --> 00:30:15,625
[Horse neighing]
592
00:30:19,263 --> 00:30:22,312
I'm unmarried.
My parents are dead.
593
00:30:22,503 --> 00:30:24,949
I live here with the cook,
parlormaid, housemaid.
594
00:30:25,183 --> 00:30:27,185
My secretary comes in daily.
595
00:30:27,383 --> 00:30:28,794
I make a good income,
596
00:30:29,023 --> 00:30:32,425
and I only kill a reasonable
number of my patients.
597
00:30:32,623 --> 00:30:33,624
How many?
598
00:30:34,223 --> 00:30:35,270
I beg your pardon.
599
00:30:35,463 --> 00:30:37,511
How many have you killed?
600
00:30:38,263 --> 00:30:40,789
Look, I know you can get
a warrant easily enough.
601
00:30:40,983 --> 00:30:44,271
- [ Intercom buzzes ]
- Miss Burgess, come in, please.
602
00:30:47,023 --> 00:30:48,912
Miss Burgess,
this is Superintendent Wheeler.
603
00:30:49,103 --> 00:30:50,184
Please take him into the office
604
00:30:50,423 --> 00:30:52,187
and let him go through anything
he likes.
605
00:30:52,423 --> 00:30:54,187
Yes, Doctor.
606
00:30:54,703 --> 00:30:55,670
Excuse us, Poirot.
607
00:30:55,863 --> 00:30:57,228
Oui.
608
00:31:01,943 --> 00:31:09,191
Doctor, I have here
the first three rubbers...
609
00:31:09,383 --> 00:31:12,114
from the other evening.
610
00:31:12,303 --> 00:31:15,068
And I wonder
if you could tell to me
611
00:31:15,263 --> 00:31:18,153
exactly how it went, each hand.
612
00:31:19,143 --> 00:31:21,828
How could I possibly
be expected to do that?
613
00:31:22,023 --> 00:31:25,664
Uh, par exemple,
in the first game,
614
00:31:25,863 --> 00:31:29,948
there must have been a game call
in hearts or spades,
615
00:31:30,143 --> 00:31:33,864
or, well, they could not have
gone down 30, could they?
616
00:31:35,103 --> 00:31:36,992
Let me see.
617
00:31:37,823 --> 00:31:41,111
Yes, I think they went out
in spades.
618
00:31:41,343 --> 00:31:42,265
Exactement.
619
00:31:42,343 --> 00:31:44,994
You see what is possible
with the powers of deduction?
620
00:31:45,583 --> 00:31:47,187
So the next hand,
s'il vous plait.
621
00:31:47,303 --> 00:31:48,429
Oh, really Poirot.
622
00:31:48,623 --> 00:31:50,273
You can't expect me
to remember the whole evening.
623
00:31:50,463 --> 00:31:51,624
You can remember nothing at all?
624
00:31:51,823 --> 00:31:54,986
Well, I-I got a grand slam,
but otherwise...
625
00:31:56,583 --> 00:31:57,994
My dear sir, there was a murder.
626
00:31:58,183 --> 00:31:59,947
Oui.
D'accord, d'accord.
627
00:32:03,543 --> 00:32:07,264
So, um, you never saw his name
in the society pages, then?
628
00:32:07,463 --> 00:32:08,382
Shaitana.
629
00:32:08,383 --> 00:32:10,590
I do not read the society pages.
630
00:32:10,783 --> 00:32:12,308
I have better things to do.
631
00:32:16,023 --> 00:32:17,832
What is it you're looking for?
632
00:32:18,023 --> 00:32:21,072
Well, we've, um, we've had
malicious accusations, you see,
633
00:32:21,303 --> 00:32:23,067
and they've got to be
investigated.
634
00:32:24,223 --> 00:32:26,146
Has someone said something
against the doctor?
635
00:32:26,343 --> 00:32:29,347
Well, it-- probably nothing,
636
00:32:29,543 --> 00:32:32,353
but I have to follow it up,
you see, Miss Burgess.
637
00:32:33,423 --> 00:32:36,074
Especially when it concerns
a patient.
638
00:32:36,263 --> 00:32:38,914
Um, a lady patient.
639
00:32:40,263 --> 00:32:42,743
Someone's got hold of the
Craddock story, haven't they?
640
00:32:42,943 --> 00:32:46,311
Yes. Yes.
I'm afraid that they have.
641
00:32:46,503 --> 00:32:48,631
It'd be, what,
about five years ago now?
642
00:32:48,823 --> 00:32:50,712
More like three.
643
00:32:50,903 --> 00:32:55,033
Look, Dr. Roberts
is a thoroughly decent man.
644
00:32:55,223 --> 00:32:58,272
But decent men can suffer at
the hands of hysterical women.
645
00:32:58,503 --> 00:33:00,631
And that's what she was--
hysterical.
646
00:33:00,823 --> 00:33:02,473
And a nymphomaniac, too.
647
00:33:04,103 --> 00:33:05,514
Bloody hell.
648
00:33:05,703 --> 00:33:07,193
And now if you would be so kind
649
00:33:07,383 --> 00:33:11,274
as to describe the contents
of the room in which you played.
650
00:33:11,463 --> 00:33:13,192
Contents of the room?
651
00:33:13,383 --> 00:33:14,987
Aha.
I see.
652
00:33:15,183 --> 00:33:17,390
Psychology.
653
00:33:17,583 --> 00:33:18,914
Well, there was a lot
of fancy furniture.
654
00:33:19,103 --> 00:33:20,229
Non, non, non, non.
655
00:33:20,423 --> 00:33:22,425
Please to be precise.
656
00:33:22,623 --> 00:33:24,273
There was a large settee
657
00:33:24,463 --> 00:33:28,513
upholstered in gold
damask brocade.
658
00:33:28,743 --> 00:33:31,587
- Oui.
- Four or five large chairs.
659
00:33:31,783 --> 00:33:33,911
Several Persian rugs.
660
00:33:34,103 --> 00:33:37,744
Oh, a pair of carved
French consul tables.
661
00:33:37,943 --> 00:33:39,752
- Ah.
- I feel like an auctioneer.
662
00:33:39,943 --> 00:33:43,709
A beautiful Chinese cabinet.
663
00:33:43,903 --> 00:33:46,907
Some jewelry.
I don't know much about that.
664
00:33:47,143 --> 00:33:48,793
Grand piano.
665
00:33:48,983 --> 00:33:53,352
Some Japanese ivory netsuke
on a table.
666
00:33:53,543 --> 00:33:55,545
Some Meissen monkey figures.
667
00:33:55,743 --> 00:33:59,464
And one or two pieces
of Battersea enamel.
668
00:33:59,663 --> 00:34:02,109
Bravo.
669
00:34:02,303 --> 00:34:04,192
[ Door opens]
670
00:34:04,903 --> 00:34:06,905
Well, well, Dr. Roberts.
671
00:34:07,103 --> 00:34:09,913
Your secretary let slip there
was some unpleasant business
672
00:34:10,103 --> 00:34:12,709
with a party name of Craddock
not so long ago.
673
00:34:12,903 --> 00:34:14,792
Ah.
674
00:34:14,983 --> 00:34:18,305
I can see I'm going to have to
come clean.
675
00:34:18,543 --> 00:34:20,432
That, uh,
that would be advisable, sir.
676
00:34:20,623 --> 00:34:23,547
DR. ROBERTS: Dorothy Craddock
was a patient of mine.
677
00:34:23,743 --> 00:34:26,394
- Earache initially.
- [ Door closes ]
678
00:34:27,103 --> 00:34:30,710
But then things got out of hand.
679
00:34:30,903 --> 00:34:32,667
It's not just my ears.
680
00:34:32,863 --> 00:34:35,514
Lots of other parts of me ache
as well.
681
00:34:35,703 --> 00:34:38,309
Which, candidly,
was good sport for a while.
682
00:34:39,023 --> 00:34:42,744
Of course, there was
a husband in the background.
683
00:34:42,983 --> 00:34:43,905
[Hinges squeak]
684
00:34:43,983 --> 00:34:45,951
Always is.
685
00:34:46,143 --> 00:34:48,714
I begged her to divorce him
and marry me.
686
00:34:48,903 --> 00:34:51,383
But she wouldn't.
She just wouldn't.
687
00:34:52,223 --> 00:34:54,624
And we had the devil of a fight.
688
00:34:54,823 --> 00:34:57,952
[ Indistinct shouting ]
689
00:35:01,063 --> 00:35:02,906
Can we talk
to this Mrs. Craddock?
690
00:35:03,823 --> 00:35:05,746
No, I'm afraid not.
She's dead.
691
00:35:05,943 --> 00:35:06,865
Dead?
692
00:35:07,063 --> 00:35:08,713
Yes.
693
00:35:08,903 --> 00:35:11,429
In the end, we called it a day,
694
00:35:11,623 --> 00:35:15,469
and Dottie took herself off
to Egypt to recover.
695
00:35:15,663 --> 00:35:19,270
Whilst there, she developed
septicemia somehow.
696
00:35:19,463 --> 00:35:21,272
I don't know how.
697
00:35:21,463 --> 00:35:26,151
And they didn't treat it
very well, and she...
698
00:35:26,343 --> 00:35:27,947
Well, she died.
699
00:35:28,143 --> 00:35:29,224
Septicemia?
700
00:35:29,423 --> 00:35:31,710
The poisoning of the blood.
701
00:35:32,703 --> 00:35:34,467
It was a damn shame.
702
00:35:36,063 --> 00:35:38,304
Old Dottie.
703
00:35:56,623 --> 00:35:59,752
[Birds chirping]
704
00:36:08,783 --> 00:36:10,865
Hello?
705
00:36:14,063 --> 00:36:16,714
Anyone home?
706
00:36:25,943 --> 00:36:27,945
[ Clock ticking ]
707
00:36:40,783 --> 00:36:42,865
[Water splashing ]
708
00:36:52,223 --> 00:36:53,429
Hello there.
709
00:36:54,023 --> 00:36:55,548
Oh, hello.
710
00:36:55,783 --> 00:36:58,263
- Oh.
- I say. I say. Watch out.
711
00:36:58,463 --> 00:37:00,670
How do you do, Miss Meredith?
You remember me, don't you?
712
00:37:00,863 --> 00:37:01,864
Yes.
Of course.
713
00:37:02,063 --> 00:37:03,474
This is my friend Miss Dawes.
714
00:37:03,663 --> 00:37:05,825
Rhoda, this is Mrs. Oliver.
715
00:37:06,023 --> 00:37:09,232
The Mrs. Oliver?
Ariadne Oliver?
716
00:37:09,463 --> 00:37:10,464
[ Exhales sharply]
717
00:37:10,663 --> 00:37:13,792
I am your biggest fan.
Honestly.
718
00:37:15,663 --> 00:37:17,233
I don't know what you think,
719
00:37:17,423 --> 00:37:19,994
but I haven't the least doubt
it was the doctor.
720
00:37:20,223 --> 00:37:21,554
What was his name?
721
00:37:21,743 --> 00:37:22,662
Roberts.
722
00:37:22,663 --> 00:37:25,428
That's it.
A Welsh name.
723
00:37:25,623 --> 00:37:27,591
Never trust the Welsh.
724
00:37:27,783 --> 00:37:28,784
I had a Welsh nanny.
725
00:37:29,023 --> 00:37:31,913
One day she took me to Harrogate
and left me there.
726
00:37:32,103 --> 00:37:33,912
Was very unstable.
727
00:37:34,103 --> 00:37:35,673
Anyway, never mind her.
728
00:37:35,863 --> 00:37:37,069
Roberts did it.
That's the point.
729
00:37:37,263 --> 00:37:40,073
What we have to do is put
our heads together and prove it.
730
00:37:40,263 --> 00:37:41,992
[Laughs]
731
00:37:42,183 --> 00:37:43,628
I do beg your pardon.
732
00:37:43,823 --> 00:37:46,269
You're just so different
from what I imagined.
733
00:37:46,503 --> 00:37:48,028
A disappointment, I expect.
734
00:37:48,223 --> 00:37:49,907
Oh, don't worry.
I'm used to it.
735
00:37:50,103 --> 00:37:52,754
But why would Roberts
want to kill Shaitana?
736
00:37:52,943 --> 00:37:54,069
Have you any idea?
737
00:37:54,303 --> 00:37:55,714
Ideas? Ideas?
738
00:37:55,903 --> 00:37:57,268
I've at least five.
739
00:37:57,463 --> 00:37:59,113
For example...
740
00:37:59,303 --> 00:38:03,069
say Shaitana was a moneylender,
Roberts was in his clutches.
741
00:38:03,263 --> 00:38:05,709
Or Shaitana ruined
his daughter--
742
00:38:05,943 --> 00:38:07,832
or his sister
if he had a sister.
743
00:38:08,063 --> 00:38:12,068
Or-- Or Roberts is a bigamist
and Shaitana knew it.
744
00:38:12,263 --> 00:38:13,913
Or how about this?
745
00:38:14,103 --> 00:38:15,434
Roberts secretly married
746
00:38:15,623 --> 00:38:17,705
Shaitana's long-forgotten
second cousin
747
00:38:17,903 --> 00:38:21,112
and stands to inherit a fortune
in Syrian gold.
748
00:38:21,303 --> 00:38:22,873
How many is that?
749
00:38:23,063 --> 00:38:24,189
- Four.
- This is really good.
750
00:38:24,383 --> 00:38:30,231
Suppose-- Suppose Shaitana knew
some secret in Roberts' past.
751
00:38:31,103 --> 00:38:32,025
Did you notice, my dear,
752
00:38:32,223 --> 00:38:33,827
he said something most peculiar
at dinner,
753
00:38:34,023 --> 00:38:35,309
just before he was killed?
754
00:38:35,983 --> 00:38:37,473
I don't think I did.
755
00:38:37,663 --> 00:38:39,267
What did he say?
756
00:38:39,463 --> 00:38:40,510
Oh, I don't know.
757
00:38:40,703 --> 00:38:42,193
Something about--
Oh, what was it?
758
00:38:42,383 --> 00:38:43,623
Um...
759
00:38:43,823 --> 00:38:46,827
accidents, poisons.
760
00:38:47,063 --> 00:38:48,269
What were the words he used?
761
00:38:48,463 --> 00:38:49,988
I don't remember anything
like that.
762
00:38:50,183 --> 00:38:51,594
Sorry.
763
00:38:53,423 --> 00:38:56,666
Anne, you're cold.
Let's go in.
764
00:38:56,903 --> 00:38:59,144
[ Clears throat]
Bring the tray, dear.
765
00:38:59,343 --> 00:39:01,744
MRS. OLIVER: You see,
he could have been referring
766
00:39:01,943 --> 00:39:04,674
directly to Dr. Roberts
and only Dr. Roberts knew it,
767
00:39:04,863 --> 00:39:07,673
which is why he made a joke
about poisoning his patients.
768
00:39:07,863 --> 00:39:09,274
But I bet it wasn't a joke.
769
00:39:09,503 --> 00:39:11,710
I bet he's murdered
dozens of them.
770
00:39:11,903 --> 00:39:14,224
Do doctors usually murder
their patients?
771
00:39:14,463 --> 00:39:16,067
Wouldn't it have
a rather regrettable effect
772
00:39:16,303 --> 00:39:17,225
on their practice?
773
00:39:17,383 --> 00:39:20,353
Oh, Anne,
Mrs. Oliver's trying to help.
774
00:39:25,383 --> 00:39:29,069
I just wanted to say, um, thank
you for coming, Mrs. Oliver.
775
00:39:29,263 --> 00:39:31,470
So good of you to try and get us
out of a jam.
776
00:39:31,663 --> 00:39:34,189
Act on your instincts, I say.
Ah.
777
00:39:34,383 --> 00:39:35,908
Here's my card.
778
00:39:36,503 --> 00:39:38,870
Look me up in town if you like.
779
00:39:39,063 --> 00:39:40,189
Thank you.
780
00:39:40,383 --> 00:39:42,624
[ Engine turns over]
781
00:39:45,983 --> 00:39:47,667
Bye-bye!
782
00:40:01,983 --> 00:40:03,985
DESPARD:
No, thank you.
783
00:40:05,143 --> 00:40:06,190
I've taken the liberty
784
00:40:06,383 --> 00:40:09,034
of mentioning your name
to my solicitor.
785
00:40:09,583 --> 00:40:10,948
It's a beastly business,
786
00:40:11,143 --> 00:40:13,430
dragging a girl into an affair
of this kind.
787
00:40:13,623 --> 00:40:15,751
Who do you think did it?
Roberts?
788
00:40:15,983 --> 00:40:18,065
I may have done it myself,
for all you know.
789
00:40:18,263 --> 00:40:19,628
We know you didn't.
790
00:40:19,863 --> 00:40:22,673
Never take anything for granted,
Miss Meredith.
791
00:40:22,863 --> 00:40:25,628
Well, uh, I must be off
back to town.
792
00:40:25,823 --> 00:40:27,473
Thank you.
793
00:40:33,783 --> 00:40:35,865
Listen.
Don't be offended.
794
00:40:36,063 --> 00:40:37,553
I...
795
00:40:37,743 --> 00:40:39,791
Well, I think
you're awfully nice.
796
00:40:39,983 --> 00:40:42,384
But there may be something
you don't want to come out,
797
00:40:42,583 --> 00:40:45,905
something Shaitana perhaps
got an inkling of.
798
00:40:47,903 --> 00:40:50,031
If so, remember
you're within your rights
799
00:40:50,223 --> 00:40:51,429
to refuse to answer
any questions
800
00:40:51,623 --> 00:40:53,671
unless your solicitor
is present.
801
00:41:02,863 --> 00:41:04,945
[ Sighs]
Do be cautious, Anne.
802
00:41:05,143 --> 00:41:06,474
You know what men are like.
803
00:41:06,703 --> 00:41:10,185
Yes, but he is
frightfully attractive.
804
00:41:10,383 --> 00:41:11,509
[ Chuckles ]
805
00:41:11,703 --> 00:41:14,991
Thank heavens we've got
the place to ourselves at last.
806
00:41:18,103 --> 00:41:19,992
You have lost two husbands?
807
00:41:20,183 --> 00:41:21,628
I'm sorry to say I have.
808
00:41:21,823 --> 00:41:23,666
Tristesse.
809
00:41:23,863 --> 00:41:26,946
Well, that must have been
so hard for you and your...
810
00:41:27,183 --> 00:41:28,230
Pardon.
Do you have children?
811
00:41:28,423 --> 00:41:30,346
No. I have no children.
How may I help you?
812
00:41:30,543 --> 00:41:33,433
I would like you to describe
the room
813
00:41:33,623 --> 00:41:36,274
in which M. Shaitana,
he was killed.
814
00:41:37,263 --> 00:41:39,550
What an extraordinary request.
815
00:41:39,743 --> 00:41:41,825
[ Inhales deeply]
816
00:41:42,023 --> 00:41:46,790
Well, it was a large room.
817
00:41:46,983 --> 00:41:49,668
There were a good many objects
in it.
818
00:41:49,863 --> 00:41:53,390
And can you describe to me
these objects?
819
00:41:54,263 --> 00:41:57,710
Well, um...
820
00:41:57,903 --> 00:42:00,986
some chairs, some sofas.
821
00:42:01,183 --> 00:42:06,030
And can you remember what was
the color of the upholstery?
822
00:42:10,223 --> 00:42:11,145
No.
823
00:42:11,263 --> 00:42:12,389
Ah.
824
00:42:14,423 --> 00:42:16,869
Do-- Do you remember
anything else at all?
825
00:42:17,103 --> 00:42:18,343
No.
826
00:42:25,183 --> 00:42:27,470
Do you remember these?
827
00:42:27,703 --> 00:42:29,068
[ Chuckles ]
828
00:42:29,263 --> 00:42:31,709
I-I wonder if you could help me
to reconstruct the hands.
829
00:42:31,903 --> 00:42:33,348
[ Both laugh ]
830
00:42:33,583 --> 00:42:38,225
Uh, well, there was...
831
00:42:38,783 --> 00:42:41,787
Yes, there was quite a lot
of bidding on this hand,
832
00:42:41,983 --> 00:42:43,473
I remember.
833
00:42:44,663 --> 00:42:46,665
- Miss Meredith passed.
- No bid.
834
00:42:47,383 --> 00:42:49,670
Major Despard went a heart.
I bid one spade.
835
00:42:49,863 --> 00:42:53,709
Dr. Roberts made a jump bid
of three clubs.
836
00:42:53,903 --> 00:42:56,713
Miss Meredith went three spades.
837
00:42:56,903 --> 00:42:59,190
Major Despard bid four diamonds.
838
00:42:59,383 --> 00:43:00,748
And Dr. Roberts...
839
00:43:00,983 --> 00:43:01,905
Four hearts.
840
00:43:02,103 --> 00:43:03,992
...took it to four hearts.
841
00:43:04,183 --> 00:43:07,027
Pass.
842
00:43:07,223 --> 00:43:08,304
They went down one.
843
00:43:08,503 --> 00:43:11,234
Patant.
What a memory.
844
00:43:11,823 --> 00:43:12,742
Ah. Yes.
845
00:43:12,743 --> 00:43:18,546
This... This third rubber was--
was really rather exciting.
846
00:43:20,183 --> 00:43:23,187
Major Despard and Miss Meredith
made a one-heart call.
847
00:43:23,423 --> 00:43:25,107
Then we went down
a couple of 50s.
848
00:43:25,343 --> 00:43:27,789
Then a battle royal started.
849
00:43:27,983 --> 00:43:29,712
Dr. Roberts overcalled and,
850
00:43:29,903 --> 00:43:32,031
though he went down badly
once or twice,
851
00:43:32,263 --> 00:43:33,185
his calling paid,
852
00:43:33,263 --> 00:43:35,504
for more than once he frightened
Miss Meredith
853
00:43:35,703 --> 00:43:37,273
out of bidding her hand.
854
00:43:37,463 --> 00:43:39,591
Then he bid
an original two spades.
855
00:43:39,783 --> 00:43:41,785
I gave him three diamonds.
He bid four no-trumps.
856
00:43:42,023 --> 00:43:43,229
I bid five spades.
857
00:43:43,423 --> 00:43:45,903
And then he just suddenly jumped
to seven diamonds.
858
00:43:46,103 --> 00:43:47,468
The-- The grand slam.
859
00:43:47,663 --> 00:43:48,585
Yes.
860
00:43:48,823 --> 00:43:50,905
Roberts had no business
making a call like that,
861
00:43:51,103 --> 00:43:52,912
but by some kind of miracle,
we got it.
862
00:43:53,103 --> 00:43:54,628
It was really terrifically
exciting.
863
00:43:54,823 --> 00:43:56,234
Je crois bien.
864
00:43:56,423 --> 00:43:58,187
Well, the grand slam, vulnerable
doubled.
865
00:43:58,383 --> 00:44:00,067
1,500 points.
866
00:44:00,263 --> 00:44:02,072
It causes the emotions,
that, huh?
867
00:44:02,263 --> 00:44:03,389
Yes.
868
00:44:03,583 --> 00:44:07,588
Madame, I salute you.
869
00:44:08,623 --> 00:44:11,672
You remember every single card
that was played.
870
00:44:11,863 --> 00:44:12,785
[ Chuckles ]
871
00:44:12,863 --> 00:44:13,910
Yes, I believe I have.
872
00:44:14,143 --> 00:44:16,623
The memory, it is a thing
most wonderful, n'est-ce pas?
873
00:44:16,823 --> 00:44:19,224
With it, the past
is never the past.
874
00:44:19,423 --> 00:44:20,709
And I imagine, madame,
875
00:44:20,903 --> 00:44:25,113
that to you every incident is as
clear as if it was yesterday.
876
00:44:25,303 --> 00:44:27,624
Like a ghost...
877
00:44:27,863 --> 00:44:31,072
that never goes away.
878
00:44:35,863 --> 00:44:38,309
ANNE:
My father was a stockbroker.
879
00:44:40,103 --> 00:44:43,027
He died when I was 15.
880
00:44:43,983 --> 00:44:46,270
He left no money.
881
00:44:47,383 --> 00:44:49,750
I found a job looking after
three small boys.
882
00:44:49,943 --> 00:44:53,993
A Mrs. Eldon, the Larches,
Ventnor, Isle of Wight.
883
00:44:54,703 --> 00:44:58,071
After two years,
the Eldons moved overseas.
884
00:44:58,263 --> 00:45:01,107
I went to a Mrs. Deering
in Devon.
885
00:45:02,663 --> 00:45:04,984
So, um...
886
00:45:05,183 --> 00:45:06,787
how do you two know
each other?
887
00:45:07,023 --> 00:45:08,593
Rhoda and I were at school
together.
888
00:45:08,823 --> 00:45:10,473
Oh, I see.
889
00:45:10,663 --> 00:45:11,789
And then what?
890
00:45:11,983 --> 00:45:14,429
Poor Mrs. Deering became infirm.
891
00:45:14,663 --> 00:45:17,143
She had to go to a sanatorium.
892
00:45:17,343 --> 00:45:18,993
Rhoda was looking about
for a cottage.
893
00:45:19,183 --> 00:45:21,584
I wanted someone to share with.
894
00:45:21,783 --> 00:45:23,069
Anne was perfect.
895
00:45:30,823 --> 00:45:32,348
I say, Anne.
896
00:45:32,543 --> 00:45:34,830
You didn't mention
the Crossways.
897
00:45:35,023 --> 00:45:36,707
Did you forget?
898
00:45:37,783 --> 00:45:40,514
I didn't think it counted.
899
00:45:40,703 --> 00:45:42,626
I was only there a few weeks.
900
00:45:46,543 --> 00:45:48,591
MRS. OLIVER:
I had a good poke around,
901
00:45:48,783 --> 00:45:51,832
but I didn't see anything
too suspicious.
902
00:45:53,583 --> 00:45:55,711
Yet, to tell the truth,
903
00:45:55,903 --> 00:45:58,827
there's something rather off
about their relationship.
904
00:45:59,023 --> 00:46:03,312
Now, the Rhoda girl,
she's the one with the money.
905
00:46:03,543 --> 00:46:06,467
Yet I would say she's jealous
of Anne.
906
00:46:06,663 --> 00:46:08,950
Anne's the one
with the admirers.
907
00:46:09,863 --> 00:46:13,709
There were, I think,
some photographs of her father,
908
00:46:13,903 --> 00:46:16,907
but absolutely none
of her mother.
909
00:46:18,543 --> 00:46:20,033
Well, that's it.
910
00:46:20,783 --> 00:46:23,548
I expect you've done vastly
more detecting than I have.
911
00:46:23,743 --> 00:46:24,824
Au contraire, madame.
912
00:46:25,063 --> 00:46:28,545
You have told to me
a great deal.
913
00:46:28,743 --> 00:46:31,474
For myself,
the only information that I have
914
00:46:31,663 --> 00:46:34,428
is that Dr. Roberts,
he had a lover.
915
00:46:35,623 --> 00:46:37,591
Oh, really?
916
00:46:37,823 --> 00:46:38,745
Oui.
917
00:46:38,903 --> 00:46:41,349
A lady called Craddock.
918
00:46:41,583 --> 00:46:44,393
She went to Egypt,
where, regrettably, she died.
919
00:46:44,623 --> 00:46:45,590
Lord.
[ Chuckles ]
920
00:46:45,783 --> 00:46:48,263
I went to Egypt once.
It was dismal.
921
00:46:48,503 --> 00:46:50,665
The Pyramids are actually tiny.
922
00:46:50,863 --> 00:46:53,469
And you have to have about
a million ghastly injections
923
00:46:53,663 --> 00:46:54,869
before you go.
924
00:46:55,063 --> 00:46:57,031
And the insects.
925
00:46:57,623 --> 00:46:59,034
Oh, that reminds me.
926
00:47:02,463 --> 00:47:03,794
Here.
927
00:47:04,343 --> 00:47:07,028
Major Despard's opus.
928
00:47:08,383 --> 00:47:10,624
Your opinion, madame,
as an expert?
929
00:47:10,823 --> 00:47:13,224
Well, he could have done with
a decent editor.
930
00:47:13,423 --> 00:47:14,345
That's for sure.
931
00:47:14,423 --> 00:47:16,425
Here.
Take a look.
932
00:47:16,623 --> 00:47:17,545
[ Horse neighs]
933
00:47:17,743 --> 00:47:19,074
DESPARD:
Describe the room?
934
00:47:19,263 --> 00:47:22,790
I don't know that I'm much
of a hand at that sort of thing.
935
00:47:22,983 --> 00:47:24,906
But to my mind,
it was a rotten sort of a room.
936
00:47:25,103 --> 00:47:26,867
Not a man's room at all.
937
00:47:27,063 --> 00:47:30,112
All brocade and silk and stuff.
938
00:47:30,303 --> 00:47:31,714
Awful.
939
00:47:31,903 --> 00:47:35,385
He did have a couple of
top-notch Persian rugs, though.
940
00:47:35,583 --> 00:47:39,304
A Hamadan and, uh,
I think a Tabriz.
941
00:47:42,783 --> 00:47:44,547
Do you play much bridge, Major?
942
00:47:44,743 --> 00:47:46,268
No.
It's a good game, though.
943
00:47:46,463 --> 00:47:48,227
Well, you prefer it to poker?
944
00:47:48,423 --> 00:47:49,993
I do personally.
945
00:47:50,183 --> 00:47:51,787
Poker's too much of a gamble.
946
00:47:52,023 --> 00:47:54,071
[ Horse neighs]
947
00:47:55,583 --> 00:47:58,234
Do you think Shaitana played
any card games?
948
00:47:58,423 --> 00:48:01,233
There's only one game
that Shaitana played.
949
00:48:01,423 --> 00:48:03,232
A low-down game.
950
00:48:04,423 --> 00:48:08,144
Look... we all make mistakes.
951
00:48:08,343 --> 00:48:11,153
Even you, I daresay,
have a failure now and then.
952
00:48:11,343 --> 00:48:13,949
Well, the last one
was 28 years ago.
953
00:48:14,583 --> 00:48:17,314
- So a woman was involved, huh?
- Yes.
954
00:48:18,623 --> 00:48:20,625
Shaitana preferred
to deal with women.
955
00:48:20,823 --> 00:48:21,790
He blackmailed them?
956
00:48:21,983 --> 00:48:26,466
No.
He... He got a kick out of it.
957
00:48:27,263 --> 00:48:29,311
That's the only way
I can put it.
958
00:48:29,503 --> 00:48:32,313
He got a kick
out of seeing people's fear.
959
00:48:33,503 --> 00:48:35,551
He was a louse, Poirot.
960
00:48:44,343 --> 00:48:45,833
What are you doing here?
961
00:48:46,023 --> 00:48:48,993
I was at a legal firm nearby.
962
00:48:49,183 --> 00:48:51,629
I thought it had been too long.
963
00:48:54,863 --> 00:48:57,594
Has Mrs. Oliver been to see you?
964
00:48:57,783 --> 00:49:01,833
Nobody's been to see me
except the foreign fellow.
965
00:49:02,023 --> 00:49:03,707
Not Superintendent Wheeler?
966
00:49:03,903 --> 00:49:05,792
Well, yes, him, of course.
967
00:49:05,983 --> 00:49:09,351
But he doesn't seem
to be trying very hard, does he?
968
00:49:09,543 --> 00:49:12,228
It's as if he knew
who did it already.
969
00:49:15,103 --> 00:49:17,265
How could he know that?
970
00:49:18,223 --> 00:49:20,066
I have no idea.
971
00:49:24,383 --> 00:49:26,431
It's not very nice, is it?
972
00:49:26,663 --> 00:49:28,586
No, it's not.
973
00:49:29,423 --> 00:49:31,312
You're used to it.
974
00:49:32,063 --> 00:49:33,189
Hardly.
975
00:49:33,383 --> 00:49:35,545
[Bell chiming]
976
00:49:37,223 --> 00:49:39,430
I don't like it at all.
977
00:49:51,183 --> 00:49:53,424
Miss Dawes.
978
00:49:53,623 --> 00:49:57,230
Ah!
Rhoda, how nice to see you.
979
00:49:57,423 --> 00:49:58,549
Sit yourself down.
980
00:49:58,743 --> 00:50:00,108
I hope I'm not interrupting.
981
00:50:00,303 --> 00:50:02,829
Well, I am working, as you see.
982
00:50:04,103 --> 00:50:07,027
Only that dreadful
vegetarian Finn of mine.
983
00:50:07,223 --> 00:50:09,794
Oh, Sven Hjerson?
Is it a Sven Hjerson book?
984
00:50:09,983 --> 00:50:11,951
If I ever finish it.
985
00:50:12,143 --> 00:50:14,430
Sven's in a ghastly muddle.
986
00:50:14,663 --> 00:50:16,347
He did some
very clever deduction
987
00:50:16,583 --> 00:50:17,948
with a dish of French beans.
988
00:50:18,143 --> 00:50:20,032
And now he's
just discovered poison
989
00:50:20,223 --> 00:50:22,544
in the sage-and-onion stuffing
of a Michaelmas goose.
990
00:50:23,983 --> 00:50:25,553
Only bother.
991
00:50:25,743 --> 00:50:27,791
French beans are over
by Michaelmas.
992
00:50:27,983 --> 00:50:29,508
Well, they might be tinned.
993
00:50:29,703 --> 00:50:33,628
Well, yeah... they might.
994
00:50:33,823 --> 00:50:35,871
Bother.
I hate horticulture.
995
00:50:36,103 --> 00:50:38,629
Oh, Mrs. Oliver,
it must be marvelous to write.
996
00:50:38,823 --> 00:50:41,030
I mean to sit down
and write a whole book.
997
00:50:41,663 --> 00:50:42,710
How wonderful.
998
00:50:42,943 --> 00:50:44,433
Unfortunately, it's not just
the writing.
999
00:50:44,623 --> 00:50:46,148
One has to think as well.
1000
00:50:46,343 --> 00:50:47,583
The only thing
that keeps me going
1001
00:50:47,823 --> 00:50:49,666
is the thought
of the serial rights.
1002
00:50:49,863 --> 00:50:51,831
I never imagined
you did your own typing.
1003
00:50:52,023 --> 00:50:53,309
I thought you'd have
a secretary.
1004
00:50:53,543 --> 00:50:54,954
I did have a secretary.
1005
00:50:55,143 --> 00:50:57,271
Only she was so competent,
it used to depress me,
1006
00:50:57,503 --> 00:50:58,584
so she had to go.
1007
00:51:03,103 --> 00:51:05,026
What can I do for you?
1008
00:51:05,263 --> 00:51:08,107
I came up to town with Anne--
Miss Meredith.
1009
00:51:08,343 --> 00:51:11,665
She's seeing a solicitor--
with that ruffian Despard.
1010
00:51:11,863 --> 00:51:12,785
Oh.
1011
00:51:12,943 --> 00:51:14,707
She's accepted help
from him, then?
1012
00:51:14,903 --> 00:51:16,587
You've got it all wrong,
Mrs. Oliver.
1013
00:51:16,783 --> 00:51:18,990
That's why I came up to see you.
1014
00:51:19,183 --> 00:51:22,073
I know Anne seemed ungracious,
but it wasn't you.
1015
00:51:22,263 --> 00:51:23,594
It was something you said.
1016
00:51:23,823 --> 00:51:24,745
Why?
1017
00:51:24,823 --> 00:51:25,790
Why?
What did I say?
1018
00:51:25,983 --> 00:51:28,145
You said something
about an accident.
1019
00:51:28,343 --> 00:51:30,232
And poison.
1020
00:51:30,423 --> 00:51:34,394
Well, you see, Anne had
a miserable experience once.
1021
00:51:34,623 --> 00:51:37,945
She was living in a house where
a woman took some poison--
1022
00:51:38,143 --> 00:51:39,747
silver polish, I think it was--
1023
00:51:39,943 --> 00:51:42,514
by mistaking it
for something else.
1024
00:51:42,703 --> 00:51:44,705
And she died.
1025
00:51:48,663 --> 00:51:50,950
[Thudding]
1026
00:51:54,823 --> 00:51:56,632
Servants?
1027
00:51:56,823 --> 00:51:58,985
No.
They heard nothing.
1028
00:51:59,183 --> 00:52:02,551
But somebody has been
right through these rooms.
1029
00:52:02,743 --> 00:52:05,064
It would take some strength
to bash in that window.
1030
00:52:05,263 --> 00:52:07,027
I'd say it was a man.
1031
00:52:07,223 --> 00:52:11,387
But none of the jewelry
or the antiques has been nicked.
1032
00:52:11,583 --> 00:52:13,312
Alors, for what
is he searching?
1033
00:52:13,503 --> 00:52:14,425
Do not know.
1034
00:52:14,543 --> 00:52:15,954
You think it is related
to the murder?
1035
00:52:16,143 --> 00:52:18,032
I-I really couldn't say, Poirot.
1036
00:52:18,223 --> 00:52:20,032
Might have been
some bog-standard burglar
1037
00:52:20,223 --> 00:52:21,463
who knew the place
was unoccupied.
1038
00:52:21,663 --> 00:52:24,473
C'est très mystérieux.
1039
00:52:25,143 --> 00:52:26,429
WHEELER:
Oh. [Snaps fingers]
1040
00:52:26,623 --> 00:52:28,193
Got the results back
from the lab.
1041
00:52:28,423 --> 00:52:29,549
Ah.
1042
00:52:29,743 --> 00:52:32,553
Shaitana was given
a sleeping draft.
1043
00:52:32,743 --> 00:52:33,983
Not strong enough to kill him.
1044
00:52:34,223 --> 00:52:36,305
But strong enough to put him
into the deep sleep?
1045
00:52:36,503 --> 00:52:37,425
Yes.
1046
00:52:37,623 --> 00:52:40,229
And the only prints on the glass
were his own.
1047
00:52:40,423 --> 00:52:41,709
Well, and yours, sir.
1048
00:52:41,943 --> 00:52:42,862
Yeah.
1049
00:52:42,863 --> 00:52:46,470
I took the glass out of his hand
when we found him, didn't I?
1050
00:52:46,663 --> 00:52:50,110
So-- So what we need to do now
is find out who drugged him.
1051
00:52:50,303 --> 00:52:51,509
That'll lead us to the murderer.
1052
00:52:51,743 --> 00:52:52,744
No.
1053
00:52:52,943 --> 00:52:55,674
Pardon, but no,
it is much more complex.
1054
00:52:56,503 --> 00:52:59,188
This crime,
it was committed on what?
1055
00:52:59,383 --> 00:53:01,624
The spur of the moment,
n'est-ce pas?
1056
00:53:01,823 --> 00:53:03,985
But now it looks
as though it was planned. Why?
1057
00:53:04,183 --> 00:53:06,550
How can you plan
a crime of impulse?
1058
00:53:06,743 --> 00:53:08,029
And what was his intention
1059
00:53:08,223 --> 00:53:11,067
in inviting these people
to his house?
1060
00:53:11,703 --> 00:53:14,468
He was strange, this Shaitana.
1061
00:53:14,663 --> 00:53:16,506
Well, he was a dago
with dago habits.
1062
00:53:16,703 --> 00:53:18,387
Beyond the ken of an Englishman.
1063
00:53:19,663 --> 00:53:22,985
Seems to have spent half
his life fannying around Egypt.
1064
00:53:23,183 --> 00:53:24,389
Oui, d'accord.
1065
00:53:24,583 --> 00:53:26,585
Mme. Lorrimer,
she holidays in Egypt.
1066
00:53:26,783 --> 00:53:28,467
Mme. Craddock,
she dies in Egypt.
1067
00:53:28,663 --> 00:53:32,304
And Shaitana,
always he is there, in Egypt.
1068
00:53:32,903 --> 00:53:34,348
Perhaps he was Egyptian.
1069
00:53:35,463 --> 00:53:36,953
No.
He was Syrian.
1070
00:53:38,383 --> 00:53:39,305
Syrian?
1071
00:53:39,463 --> 00:53:40,382
Yes.
1072
00:53:40,383 --> 00:53:42,306
How do you know this?
1073
00:53:43,343 --> 00:53:44,947
It's in the files.
1074
00:53:47,743 --> 00:53:51,714
So did you, um, did you get
anything on Despard, Colonel?
1075
00:53:51,903 --> 00:53:53,553
Clean as a whistle.
1076
00:53:53,743 --> 00:53:56,394
Fine shot.
Cool head.
1077
00:53:56,583 --> 00:53:58,950
Strict disciplinarian.
1078
00:53:59,183 --> 00:54:01,709
Liked and trusted
by the natives everywhere.
1079
00:54:01,903 --> 00:54:04,634
Cook says dinner
will be ready shortly.
1080
00:54:05,143 --> 00:54:07,544
I hope nobody minds garlic.
1081
00:54:07,743 --> 00:54:09,393
Ah.
1082
00:54:09,583 --> 00:54:12,473
Don't take this out of context,
1083
00:54:12,663 --> 00:54:17,032
but Despard led a trip into
the South American interior,
1084
00:54:17,223 --> 00:54:20,830
accompanying
a Professor Luxmore.
1085
00:54:21,383 --> 00:54:23,909
Oh, yes.
He writes about it in his book.
1086
00:54:24,103 --> 00:54:25,628
It's very purple prose.
1087
00:54:25,823 --> 00:54:28,269
Does he write that the professor
died of a fever
1088
00:54:28,503 --> 00:54:30,585
and was buried
somewhere up the Amazon?
1089
00:54:30,783 --> 00:54:32,353
Yes.
He glances over it.
1090
00:54:32,543 --> 00:54:34,466
Mm.
1091
00:54:34,663 --> 00:54:38,873
Well, there's a rumor going
about that the old boy was shot.
1092
00:54:39,463 --> 00:54:43,548
By Despard, in the back.
1093
00:54:43,743 --> 00:54:45,188
I lay odds
against it being true.
1094
00:54:45,383 --> 00:54:47,954
The man I interviewed
is an officer to the core.
1095
00:54:48,143 --> 00:54:50,669
Incapable of murder, you mean?
1096
00:54:51,263 --> 00:54:55,234
Incapable of what
I would call murder, yes.
1097
00:54:55,423 --> 00:54:57,027
But not incapable
of killing a man
1098
00:54:57,223 --> 00:54:59,510
for what might seem to him
good reasons?
1099
00:54:59,743 --> 00:55:02,269
If so,
they would be good reasons.
1100
00:55:02,463 --> 00:55:06,593
He told to me that he thought
Shaitana was a louse.
1101
00:55:07,703 --> 00:55:08,625
All right.
1102
00:55:08,703 --> 00:55:12,264
Shaitana may have come across
something about Luxmore's death.
1103
00:55:12,503 --> 00:55:16,986
But John Despard
is not a murderer.
1104
00:55:21,503 --> 00:55:23,710
[Bells chiming]
1105
00:55:23,903 --> 00:55:26,304
Oh, I, um, I called in
on Mrs. Lorrimer.
1106
00:55:26,503 --> 00:55:28,585
Of course he has a rock-solid
alibi for the break-in.
1107
00:55:28,783 --> 00:55:33,345
But as to her character,
I really have no idea.
1108
00:55:33,543 --> 00:55:38,151
She has a power of concentration
that is remarkable
1109
00:55:38,343 --> 00:55:41,552
and in consequence is almost
blind to her surroundings.
1110
00:55:41,783 --> 00:55:44,866
Dr. Roberts, on the other hand
is an observer who is most keen.
1111
00:55:45,063 --> 00:55:47,589
And Despard, well,
he sees only
1112
00:55:47,783 --> 00:55:49,865
what harmonizes with the bent
of his own mind.
1113
00:55:50,063 --> 00:55:52,794
In this case, the Persian rugs.
1114
00:55:52,983 --> 00:55:56,112
I shall question also
Mlle. Meredith,
1115
00:55:56,343 --> 00:56:01,190
and soon I shall discover who
or who is not capable of murder.
1116
00:56:01,383 --> 00:56:03,385
What if they're all leading you
up the garden path?
1117
00:56:03,583 --> 00:56:06,553
No, it is not possible to take
Hercule Poirot along the path.
1118
00:56:06,743 --> 00:56:09,474
Whether they try to hinder me
or to help me,
1119
00:56:09,663 --> 00:56:12,394
they necessarily reveal
their type of mind.
1120
00:56:13,543 --> 00:56:15,591
Right.
1121
00:56:15,823 --> 00:56:17,507
I'd better get back to the wife
and kids.
1122
00:56:17,703 --> 00:56:20,309
Um, I-I've got something
on Anne Meredith.
1123
00:56:20,503 --> 00:56:21,425
Well, we already know--
1124
00:56:21,583 --> 00:56:22,914
She was a governess
on the Isle of Wight
1125
00:56:23,103 --> 00:56:24,389
and then she went
to a Mrs. Deering.
1126
00:56:24,623 --> 00:56:27,752
In between those two,
she had another appointment.
1127
00:56:27,943 --> 00:56:29,388
Did she, by God?
1128
00:56:29,623 --> 00:56:31,751
Anne Meredith was in the house
1129
00:56:31,943 --> 00:56:36,426
where a woman accidentally
took poison and died.
1130
00:56:37,423 --> 00:56:38,584
Sorry.
How do you know this?
1131
00:56:38,783 --> 00:56:41,354
The Rhoda girl came to see me
and blurted the whole thing out.
1132
00:56:41,543 --> 00:56:44,706
It was three years ago
in Devonshire.
1133
00:56:45,343 --> 00:56:48,586
Miss Meredith only stayed
a couple of months.
1134
00:56:48,783 --> 00:56:50,751
She's never mentioned it,
has she?
1135
00:56:51,423 --> 00:56:53,152
Excellent, madame.
1136
00:56:53,343 --> 00:56:54,993
You have done better
than any of us.
1137
00:56:55,183 --> 00:56:56,184
WHEELER:
[Sighs]
1138
00:56:56,383 --> 00:56:59,705
Our prime suspect
has to be Roberts.
1139
00:56:59,943 --> 00:57:01,513
Despard was drinking at his club
1140
00:57:01,743 --> 00:57:03,188
at the time of the break-in
at Shaitana's.
1141
00:57:03,383 --> 00:57:05,067
Meredith could never have
smashed that window.
1142
00:57:05,263 --> 00:57:09,029
Whereas the debonair Dr. Roberts
has no alibi at all!
1143
00:57:09,223 --> 00:57:13,114
Jim, we have absolutely no proof
he killed anyone.
1144
00:57:13,303 --> 00:57:15,032
You just can't accuse the man
1145
00:57:15,223 --> 00:57:17,590
because you don't like
his manner.
1146
00:57:43,543 --> 00:57:45,910
There is a Mme. Luxmore,
n'est-ce pas?
1147
00:57:46,463 --> 00:57:47,953
How did you find out?
1148
00:57:48,143 --> 00:57:49,383
My friend Mme. Oliver,
1149
00:57:49,623 --> 00:57:53,628
she pointed out that your editor
had made a tiny error.
1150
00:57:54,543 --> 00:57:56,147
In chapter 4, you wrote,
1151
00:57:56,343 --> 00:57:59,904
"The Luxmores were researching
tropical plants."
1152
00:58:01,383 --> 00:58:02,305
Luxmores.
1153
00:58:02,503 --> 00:58:05,393
Plural.
Two of them.
1154
00:58:05,943 --> 00:58:08,992
Then, later, there is only one.
1155
00:58:10,143 --> 00:58:12,430
Did you shoot him?
1156
00:58:14,863 --> 00:58:16,024
Yes.
1157
00:58:18,263 --> 00:58:20,311
Were you in love with his wife?
1158
00:58:26,703 --> 00:58:27,829
MAN: Easy.
1159
00:58:28,023 --> 00:58:29,752
[ Inhales deeply]
1160
00:58:29,943 --> 00:58:31,024
Old Luxmore claimed
1161
00:58:31,223 --> 00:58:34,386
he was researching roots
and mosses for medical purposes.
1162
00:58:35,383 --> 00:58:38,751
Turns out he was actually
looking for psychotropic drugs.
1163
00:58:38,943 --> 00:58:40,832
Found quite a few, I think.
1164
00:58:41,423 --> 00:58:44,586
Idiot began to experiment
on himself
1165
00:58:44,783 --> 00:58:47,593
POIROT:
What has happened to him?
1166
00:58:47,783 --> 00:58:49,353
DESPARD:
He went berserk.
1167
00:58:49,543 --> 00:58:51,625
[Grunting]
1168
00:58:51,823 --> 00:58:54,110
[ Screaming ]
1169
00:59:01,703 --> 00:59:03,228
Luxmore!
1170
00:59:05,943 --> 00:59:06,910
- No!
- [ Gunshot ]
1171
00:59:07,103 --> 00:59:09,105
[ Screams ]
1172
00:59:12,023 --> 00:59:14,390
DESPARD: There were no other
Europeans for miles.
1173
00:59:16,063 --> 00:59:18,953
We thought, Lily and I,
we ought to say
1174
00:59:19,143 --> 00:59:22,670
he died of a fever,
try and avoid the scandal.
1175
00:59:23,383 --> 00:59:26,148
Poor girl would have been ruined
if the truth had come out.
1176
00:59:26,383 --> 00:59:28,385
Matter of fact, so would I.
1177
00:59:29,263 --> 00:59:32,585
So I shut the lid
on my finer feelings
1178
00:59:32,783 --> 00:59:35,263
and buried him there
and came home.
1179
00:59:36,103 --> 00:59:37,992
I didn't think anyone
would ever find out.
1180
00:59:38,183 --> 00:59:40,470
But Shaitana discovered.
1181
00:59:40,663 --> 00:59:42,108
Yes.
1182
00:59:42,983 --> 00:59:44,667
Brute met up with Lily.
1183
00:59:44,903 --> 00:59:46,348
May I take your picture?
1184
00:59:46,543 --> 00:59:50,468
You look so romantic
looking out across the Nile.
1185
00:59:51,303 --> 00:59:53,067
God, I feel like a heel.
1186
00:59:53,263 --> 00:59:55,834
The love, Major.
1187
00:59:56,023 --> 00:59:57,866
L'amour.
1188
00:59:59,263 --> 01:00:01,869
So often it is the same.
1189
01:00:05,423 --> 01:00:06,948
It's Mr. Poirot, Doctor.
1190
01:00:07,143 --> 01:00:08,872
Sorry, Poirot.
I can't stop.
1191
01:00:09,063 --> 01:00:10,792
POIROT:
I have only one small question.
1192
01:00:10,983 --> 01:00:12,826
Fire away.
Glad to help if I can.
1193
01:00:13,023 --> 01:00:15,788
Did you know that M. Shaitana,
he had been drugged?
1194
01:00:15,983 --> 01:00:17,712
Drugged?
I-I thought he was knifed.
1195
01:00:17,903 --> 01:00:19,632
But he had been drugged as well.
1196
01:00:19,823 --> 01:00:20,984
Well, how could I know that?
1197
01:00:21,183 --> 01:00:23,914
Do you think I drugged him first
and then stabbed him?
1198
01:00:24,103 --> 01:00:25,150
Is that it?
It's clever.
1199
01:00:25,343 --> 01:00:27,311
But it is possible, is it not?
You are a doctor.
1200
01:00:27,503 --> 01:00:30,347
My dear sir,
you have a fertile imagination.
1201
01:00:30,543 --> 01:00:31,465
I'm sorry.
I must dash.
1202
01:00:31,623 --> 01:00:33,227
You go, perhaps, on your rounds
to visit the patients?
1203
01:00:33,423 --> 01:00:35,152
Not tonight.
Bridge tournament.
1204
01:00:35,343 --> 01:00:37,584
Miss Burgess
is at your disposal.
1205
01:00:37,783 --> 01:00:38,662
Cheerio.
1206
01:00:38,663 --> 01:00:39,869
Bonsoir.
1207
01:00:40,063 --> 01:00:41,667
Is there anything else
I can help you with?
1208
01:00:41,863 --> 01:00:42,785
Oui.
1209
01:00:42,863 --> 01:00:44,103
[ Door closes ]
1210
01:00:44,303 --> 01:00:46,829
Mademoiselle, I have a question
that is most delicate.
1211
01:00:47,023 --> 01:00:48,752
Please do not be offended, huh?
1212
01:00:48,943 --> 01:00:49,944
All right.
1213
01:00:50,143 --> 01:00:52,669
The doctor, h-he...
1214
01:00:54,503 --> 01:00:56,392
He is something of
the ladies' man, n'est-ce pas?
1215
01:00:56,583 --> 01:00:58,824
[Laughs]
Yes. He's a dog.
1216
01:00:59,063 --> 01:01:01,270
I keep waiting for him
to try it on.
1217
01:01:01,463 --> 01:01:03,272
- And he doesn't.
- Dommage.
1218
01:01:03,823 --> 01:01:06,747
I tried to kiss him under
the mistletoe last Christmas,
1219
01:01:06,983 --> 01:01:08,189
but he just pulled a face.
1220
01:01:08,383 --> 01:01:10,670
I think he was drunk,
to be honest.
1221
01:01:11,983 --> 01:01:15,829
Mademoiselle, could you tell
to me more about Mme. Craddock?
1222
01:01:16,023 --> 01:01:16,945
Mrs. Craddock?
1223
01:01:16,983 --> 01:01:18,826
Oui.
She died in Egypt, did she not?
1224
01:01:19,383 --> 01:01:21,272
You're very suspicious.
1225
01:01:21,503 --> 01:01:24,188
I assure you,
the doctor can't be blamed.
1226
01:01:24,423 --> 01:01:27,233
He was here
in Harley Street then.
1227
01:01:28,063 --> 01:01:30,464
He never set foot in Egypt.
He doesn't like the food.
1228
01:01:30,663 --> 01:01:32,745
But Mme. Craddock--
Did she need many inoculations
1229
01:01:32,943 --> 01:01:33,865
in order to travel?
1230
01:01:33,943 --> 01:01:34,944
Well, of course.
1231
01:01:35,183 --> 01:01:37,629
You wouldn't want to catch
anything Egyptian, would you?
1232
01:01:38,503 --> 01:01:40,471
Mademoiselle?
1233
01:01:40,663 --> 01:01:43,064
The doctor--
1234
01:01:43,263 --> 01:01:45,789
Does he have
a regular bridge partner?
1235
01:01:46,023 --> 01:01:48,549
Oh, yes. They're devoted
to the game, those two.
1236
01:01:48,743 --> 01:01:51,792
They practice for hours
with the door locked.
1237
01:01:59,223 --> 01:02:00,793
Have you redecorated?
1238
01:02:00,983 --> 01:02:02,587
No, madame.
I have moved.
1239
01:02:02,783 --> 01:02:06,105
Of course.
How silly of me not to remember.
1240
01:02:09,423 --> 01:02:11,471
What was wrong
with your last apartment?
1241
01:02:11,663 --> 01:02:13,745
Walls not straight enough?
1242
01:02:13,943 --> 01:02:15,593
You've hit the nail
right on the head.
1243
01:02:15,783 --> 01:02:17,547
[ Chuckles ]
1244
01:02:17,743 --> 01:02:19,029
Oh, I look dreadful.
1245
01:02:19,263 --> 01:02:20,503
POIROT:
No, no, no. Not at all.
1246
01:02:21,623 --> 01:02:24,149
So you think Roberts killed
Mrs. Craddock.
1247
01:02:24,343 --> 01:02:25,265
How?
1248
01:02:25,303 --> 01:02:26,225
Je ne sais pas.
1249
01:02:26,303 --> 01:02:28,351
And why,
if he's such a skirt chaser?
1250
01:02:28,543 --> 01:02:29,465
Je ne sais pas.
1251
01:02:29,663 --> 01:02:31,552
And Despard killed a man?
1252
01:02:32,223 --> 01:02:33,270
Oui. D'accord.
1253
01:02:33,463 --> 01:02:34,589
But he had no choice.
1254
01:02:34,823 --> 01:02:35,904
Je ne sais pas.
1255
01:02:36,103 --> 01:02:38,310
I thought you were
supposed to be good at this.
1256
01:02:41,903 --> 01:02:44,793
Shaitana.
He must hold the clue.
1257
01:02:44,983 --> 01:02:46,189
Yes, but he's dead.
1258
01:02:46,383 --> 01:02:47,305
Ah.
1259
01:02:47,423 --> 01:02:48,584
Oui.
1260
01:03:23,663 --> 01:03:26,587
Bien.
We play.
1261
01:03:33,823 --> 01:03:36,349
[ Light classical music
waving ]
1262
01:03:44,623 --> 01:03:46,034
Ah.
May I help you?
1263
01:03:46,223 --> 01:03:47,748
Uh-- Oh.
1264
01:03:47,983 --> 01:03:49,985
I am Hercule Poirot.
1265
01:03:50,183 --> 01:03:52,868
And... you are Serge Mureau?
1266
01:03:53,063 --> 01:03:54,110
At your service.
1267
01:03:54,303 --> 01:03:56,305
Do you wish to commission
a portrait?
1268
01:03:56,503 --> 01:03:57,914
Merci.
Non, non, non.
1269
01:03:58,103 --> 01:04:00,947
Ah.
Artistic work, is it?
1270
01:04:01,143 --> 01:04:03,749
I seek the person
who develops photographic plates
1271
01:04:03,943 --> 01:04:05,024
for M. Shaitana.
1272
01:04:05,223 --> 01:04:06,190
Well, you've found him.
1273
01:04:06,383 --> 01:04:08,306
It is I, Serge Mureau.
1274
01:04:08,543 --> 01:04:10,386
Trying to pay for my vices.
1275
01:04:10,623 --> 01:04:12,307
All right, cherubs.
1276
01:04:13,743 --> 01:04:15,825
He did say somebody
would be along for them one day.
1277
01:04:16,023 --> 01:04:18,264
He didn't say
he'd be quite so handsome.
1278
01:04:34,063 --> 01:04:36,225
Milles tonnerres.
1279
01:04:36,423 --> 01:04:38,505
[Bells chime]
1280
01:04:38,703 --> 01:04:42,424
[ Indistinct conversations,
horn honks in distance]
1281
01:04:45,343 --> 01:04:47,869
These are a very nice line, sir.
1282
01:04:48,063 --> 01:04:51,306
Oui, but I-I must have
the French ones.
1283
01:04:57,383 --> 01:04:58,908
Come direct from Paris.
1284
01:04:59,103 --> 01:05:00,787
Ah.
1285
01:05:00,983 --> 01:05:04,704
With the duty,
they are very expensive.
1286
01:05:04,903 --> 01:05:06,473
POIROT: No. They're--
They're very nice.
1287
01:05:06,663 --> 01:05:10,429
But, you know, I had in my mind
something of a texture
1288
01:05:10,623 --> 01:05:11,670
a little finer.
1289
01:05:19,423 --> 01:05:22,313
WOMAN:
These are 100-gauge.
1290
01:05:22,503 --> 01:05:24,790
Extra fine.
1291
01:05:27,663 --> 01:05:30,348
Like bleeding cobwebs, they are.
1292
01:05:33,223 --> 01:05:35,908
POIROT:
Ah. C'est ça.
1293
01:05:36,103 --> 01:05:38,071
C'est ça.
Exactement.
1294
01:05:38,263 --> 01:05:43,667
They are... 35 shillings a pair,
sir.
1295
01:05:43,863 --> 01:05:45,786
35.
1296
01:05:46,783 --> 01:05:49,468
Then I will have--
Let me see.
1297
01:05:50,423 --> 01:05:52,312
Nineteen pair.
1298
01:05:52,783 --> 01:05:55,787
Someone's a lucky girl, then,
ain't she?
1299
01:05:58,303 --> 01:05:59,987
POIROT: I have asked you here,
mademoiselle,
1300
01:06:00,183 --> 01:06:02,231
because I need your help.
1301
01:06:02,423 --> 01:06:05,029
I-I wonder if you could cast
your mind back
1302
01:06:05,223 --> 01:06:07,703
to that evening in the
drawing room of M. Shaitana.
1303
01:06:07,903 --> 01:06:09,029
Don't worry, darling.
1304
01:06:09,223 --> 01:06:11,703
No, no, no, no. Don't worry.
No. Not at all.
1305
01:06:11,903 --> 01:06:13,985
It's just that I would like you
to try to remember
1306
01:06:14,183 --> 01:06:15,230
what you can from the room.
1307
01:06:15,463 --> 01:06:17,750
For example, the, uh,
the tables, the chairs,
1308
01:06:17,943 --> 01:06:20,264
the curtains, the fire irons.
1309
01:06:20,503 --> 01:06:21,789
What-- What can you describe?
1310
01:06:21,983 --> 01:06:23,394
Oh.
I-I see.
1311
01:06:23,583 --> 01:06:25,108
[Sighs]
1312
01:06:25,343 --> 01:06:28,631
Well... not very much.
1313
01:06:28,823 --> 01:06:29,745
Oh.
1314
01:06:29,903 --> 01:06:32,509
I don't know
what the wallpaper was like.
1315
01:06:33,823 --> 01:06:35,587
- There were rugs on the floor.
- Oui.
1316
01:06:35,783 --> 01:06:37,467
There was a piano.
1317
01:06:37,663 --> 01:06:40,428
But-- But you must remember,
for example, an object or--
1318
01:06:40,623 --> 01:06:43,194
or a piece of the bric-a-brac?
1319
01:06:44,143 --> 01:06:45,668
ANNE: There was a case
of Egyptian jewelry
1320
01:06:45,903 --> 01:06:47,871
over by the window.
1321
01:06:48,743 --> 01:06:51,110
POIROT: Now, was not that
at the opposite end of the room
1322
01:06:51,303 --> 01:06:54,193
from the table
on which lay the little dagger?
1323
01:06:55,943 --> 01:06:58,549
I never heard
which table that was on.
1324
01:06:59,103 --> 01:07:00,593
Ah.
1325
01:07:00,783 --> 01:07:02,467
Egyptian Jewelry, you say?
1326
01:07:03,023 --> 01:07:04,673
Yes.
It was lovely.
1327
01:07:04,863 --> 01:07:06,433
Blues and reds.
1328
01:07:06,623 --> 01:07:10,025
Enamels.
One or two lovely scarabs.
1329
01:07:10,263 --> 01:07:11,753
Merci, mademoiselle.
1330
01:07:11,943 --> 01:07:16,187
So now may I ask you a favor
that is personal?
1331
01:07:16,383 --> 01:07:18,511
Well, a-as you know,
Christmas, it is coming on,
1332
01:07:18,703 --> 01:07:22,503
and, well, I-I like very much
to send my parcels à l'avance.
1333
01:07:22,703 --> 01:07:25,946
And I must buy presents for
my many nieces, grand-nieces.
1334
01:07:26,143 --> 01:07:30,273
And, alas, my-- my taste,
it is rather old-fashioned--
1335
01:07:30,463 --> 01:07:32,465
What do you want Anne to do?
1336
01:07:33,583 --> 01:07:35,347
Well...
1337
01:07:36,823 --> 01:07:40,430
Do you think the silk stockings
are a present most welcome?
1338
01:07:40,623 --> 01:07:42,546
- [Laughs]
- Yes.
1339
01:07:42,743 --> 01:07:46,190
Well-- Well, then I ask
my favor.
1340
01:07:46,423 --> 01:07:50,030
I-I have obtained
15 or 16 pair.
1341
01:07:50,263 --> 01:07:51,062
Oui?
1342
01:07:51,063 --> 01:07:54,431
And, uh, I would like very much
for you to go through them
1343
01:07:54,623 --> 01:07:56,671
and to set aside, say,
half a dozen pair
1344
01:07:56,863 --> 01:07:58,433
which seem to you
the most desirable.
1345
01:07:58,623 --> 01:07:59,502
Certainly.
1346
01:07:59,503 --> 01:08:01,426
Merci bien.
Voila.
1347
01:08:02,023 --> 01:08:04,594
So if you were to be
kind enough,
1348
01:08:04,823 --> 01:08:08,111
well, to choose what, six pair?
1349
01:08:08,583 --> 01:08:09,994
Merci beaucoup.
1350
01:08:10,183 --> 01:08:14,233
Mlle. Dawes, I have something
I would like to show you.
1351
01:08:14,423 --> 01:08:15,262
What?
1352
01:08:15,263 --> 01:08:18,426
It is a knife with which
seven people were stabbed
1353
01:08:18,663 --> 01:08:20,552
on a ferry
pulling out of Istanbul.
1354
01:08:20,743 --> 01:08:21,790
RHODA:
How horrible.
1355
01:08:21,983 --> 01:08:23,030
You would like to see it?
1356
01:08:23,223 --> 01:08:24,793
Yes, please.
1357
01:08:24,983 --> 01:08:28,032
Anne Meredith's a nice girl,
so it can't be her.
1358
01:08:28,263 --> 01:08:30,152
And I never thought
Roberts did it.
1359
01:08:30,383 --> 01:08:32,067
Despard's much more plausible.
1360
01:08:32,303 --> 01:08:33,142
Merci.
1361
01:08:33,143 --> 01:08:36,386
So it's either Despard
or Mrs. Lorrimer.
1362
01:08:36,583 --> 01:08:38,551
Mrs. Organized, I should say.
1363
01:08:38,743 --> 01:08:40,507
Mm.
Perhaps this is true.
1364
01:08:40,703 --> 01:08:41,625
And yet--
1365
01:08:42,143 --> 01:08:44,145
Superintendent Wheeler.
1366
01:08:44,343 --> 01:08:46,994
Ah. Mrs. Oliver.
I hope you don't mind.
1367
01:08:47,183 --> 01:08:49,151
I was told
that M. Poirot was here.
1368
01:08:49,343 --> 01:08:51,266
- Superintendent, you're welcome.
- Thank you.
1369
01:08:51,863 --> 01:08:55,470
Well, um, I've been down
to Devonshire.
1370
01:08:55,703 --> 01:08:58,070
I've spoken to the local police.
1371
01:08:58,263 --> 01:08:59,594
And you were right.
1372
01:08:59,783 --> 01:09:02,024
Anne Meredith worked
for a Mrs. Benson
1373
01:09:02,223 --> 01:09:04,908
at a house called Crossways
near Dawlish.
1374
01:09:05,103 --> 01:09:08,824
Now, Mrs. Benson
was Rhoda Dawes' aunt.
1375
01:09:09,023 --> 01:09:11,424
Every night,
she'd take syrup of figs.
1376
01:09:11,623 --> 01:09:13,387
But there was some silver polish
in a bottle
1377
01:09:13,583 --> 01:09:15,745
which Anne Meredith broke.
1378
01:09:19,423 --> 01:09:22,029
ANNE:
I'm sorry, Mrs. Benson.
1379
01:09:22,223 --> 01:09:23,634
Look. There--
1380
01:09:23,823 --> 01:09:25,825
There's still some left.
1381
01:09:26,063 --> 01:09:28,828
I think there's an empty bottle
in the cupboard.
1382
01:09:30,943 --> 01:09:32,832
WHEELER: Now, the police believe
it was an accident.
1383
01:09:33,023 --> 01:09:36,152
Even the old lady herself
believed it was an accident.
1384
01:09:36,343 --> 01:09:38,994
But somebody put that bottle
into the bathroom,
1385
01:09:39,183 --> 01:09:42,027
and the housemaid swears
it wasn't her.
1386
01:09:42,223 --> 01:09:43,145
So I'm afraid I believe
1387
01:09:43,303 --> 01:09:46,864
Anne Meredith deliberately
murdered her employer.
1388
01:09:48,743 --> 01:09:51,394
What I do not know is why.
1389
01:09:51,583 --> 01:09:53,790
Because she is a thief.
1390
01:09:54,383 --> 01:09:55,430
What?
1391
01:09:55,623 --> 01:09:57,227
Oui, bien sflr.
1392
01:09:59,743 --> 01:10:03,589
This afternoon,
I made a little experiment.
1393
01:10:04,823 --> 01:10:06,507
I invited Anne Meredith
to my apartment
1394
01:10:06,703 --> 01:10:07,704
and asked her
the usual questions
1395
01:10:07,943 --> 01:10:11,072
about what she can remember
from the room of Shaitana.
1396
01:10:12,183 --> 01:10:13,992
She's suspicious, huh?
1397
01:10:14,183 --> 01:10:17,027
Very suspicious.
1398
01:10:17,543 --> 01:10:19,750
So the cunning dog,
he does one of his best tricks.
1399
01:10:19,943 --> 01:10:22,469
He lays the little trap.
1400
01:10:22,703 --> 01:10:24,467
She mentions
the case of jewelry.
1401
01:10:24,663 --> 01:10:25,585
And I say, "Ah!
1402
01:10:25,663 --> 01:10:27,711
Was not that at the opposite end
of the room from the table
1403
01:10:27,903 --> 01:10:29,587
on which lay the little dagger?"
1404
01:10:29,783 --> 01:10:31,751
But mademoiselle,
she does not fall into the trap.
1405
01:10:31,943 --> 01:10:35,152
But then she begins to make
the mistake to relax a little.
1406
01:10:35,383 --> 01:10:37,272
She thinks she has outfoxed
Hercule Poirot.
1407
01:10:37,463 --> 01:10:38,669
But no.
1408
01:10:38,863 --> 01:10:41,833
The real trap,
it has not yet been sprung.
1409
01:10:43,343 --> 01:10:45,152
MRS. OLIVER:
You bought 19 pairs?
1410
01:10:45,343 --> 01:10:47,823
Oui.
And now there are 17.
1411
01:10:48,063 --> 01:10:49,474
WHEELER:
What a risk she took.
1412
01:10:49,663 --> 01:10:51,552
POI ROT:
Non, pas du tout.
1413
01:10:51,743 --> 01:10:52,983
Of what does she think
I suspect her?
1414
01:10:53,183 --> 01:10:54,105
It is murder.
1415
01:10:54,183 --> 01:10:56,390
Hercule Poirot is not searching
for the thief.
1416
01:10:56,983 --> 01:11:00,829
There is no risk in what,
stealing a few stockings.
1417
01:11:01,023 --> 01:11:03,867
She has stolen all her life.
1418
01:11:04,063 --> 01:11:06,145
But one time she is caught.
1419
01:11:09,223 --> 01:11:10,145
[Hinges squeak]
1420
01:11:10,263 --> 01:11:12,789
By her employer, Mme. Benson.
1421
01:11:12,983 --> 01:11:17,750
So... Mrs. Benson has to die.
1422
01:11:18,423 --> 01:11:20,346
It's a credible plot.
1423
01:11:22,663 --> 01:11:24,472
But what about Shaitana?
1424
01:11:24,663 --> 01:11:26,825
Did Anne Meredith kill Shaitana?
1425
01:11:27,063 --> 01:11:29,714
No, no, no, no.
It's not the same style.
1426
01:11:30,423 --> 01:11:32,824
Swapping bottles in a bathroom
is one thing.
1427
01:11:33,023 --> 01:11:34,593
Plunging a knife
into someone's chest
1428
01:11:34,823 --> 01:11:37,303
and ramming it home like
a tent peg is quite another.
1429
01:11:37,503 --> 01:11:38,425
See you?
1430
01:11:38,623 --> 01:11:41,354
You commence to think
like a detective.
1431
01:11:42,263 --> 01:11:43,424
Do I?
1432
01:11:43,663 --> 01:11:44,710
Oui, bien sflr.
1433
01:11:44,903 --> 01:11:47,554
But the question,
it still remains, huh?
1434
01:11:47,743 --> 01:11:49,745
Who had the motive
to kill Shaitana?
1435
01:11:49,943 --> 01:11:51,593
One of them?
All of them?
1436
01:11:51,783 --> 01:11:54,434
Well, whoever burgled his house
could probably tell us.
1437
01:12:15,143 --> 01:12:17,305
Je comprends bien.
1438
01:12:18,183 --> 01:12:19,105
[Bell tolling]
1439
01:12:19,303 --> 01:12:21,909
Despard's story holds up.
1440
01:12:22,543 --> 01:12:26,309
Old Luxmore was known to be
overfond of the local hooch.
1441
01:12:26,543 --> 01:12:28,545
So the major,
he is telling the truth?
1442
01:12:28,743 --> 01:12:31,826
Mm.
I daresay.
1443
01:12:32,463 --> 01:12:34,943
But we can't know for certain.
1444
01:12:35,143 --> 01:12:37,908
And there's something else,
Poirot.
1445
01:12:38,103 --> 01:12:39,025
It's just that--
1446
01:12:39,026 --> 01:12:42,914
Well, I don't really know
how to put it, old chap.
1447
01:12:43,143 --> 01:12:45,225
It's rather troubling.
1448
01:12:45,423 --> 01:12:48,427
It's just that I believe we've
left a suspect off the list.
1449
01:12:48,623 --> 01:12:51,752
- Who?
- Superintendent Wheeler.
1450
01:12:52,663 --> 01:12:56,031
He could have knifed Shaitana
when he went to wake him.
1451
01:12:56,223 --> 01:12:57,713
Got to be going, Shaitana.
1452
01:12:57,943 --> 01:13:00,947
He knew he was drugged,
so he wouldn't have cried out.
1453
01:13:01,143 --> 01:13:02,349
Mr. Shaitana?
1454
01:13:11,023 --> 01:13:13,947
I'm damned
if he hasn't fallen asleep.
1455
01:13:18,063 --> 01:13:19,906
And Wheeler's prints
were on the glass--
1456
01:13:20,103 --> 01:13:22,470
Now, he says
from after the killing.
1457
01:13:22,663 --> 01:13:24,188
But perhaps from before.
1458
01:13:24,383 --> 01:13:26,670
POIROT:
Already I have had this idea.
1459
01:13:26,863 --> 01:13:28,831
The Superintendent Wheeler,
he is my friend.
1460
01:13:29,063 --> 01:13:32,272
But if he did kill Shaitana...
1461
01:13:34,103 --> 01:13:36,071
...I know why.
1462
01:13:36,783 --> 01:13:39,548
I realized from the beginning
1463
01:13:39,783 --> 01:13:43,549
that of the four people in
the room of Shaitana that night,
1464
01:13:43,783 --> 01:13:46,753
the person with the best brains,
1465
01:13:46,943 --> 01:13:49,992
the head that was the coolest
and the most logical,
1466
01:13:50,183 --> 01:13:52,550
it was you, madame.
1467
01:13:53,823 --> 01:13:56,190
And if I was to put money
on one of those four people
1468
01:13:56,423 --> 01:13:59,791
getting away with murder,
I should place my bet on you.
1469
01:13:59,983 --> 01:14:02,270
[ Clock ticking ]
1470
01:14:04,903 --> 01:14:07,383
So that is what you think of me?
1471
01:14:07,583 --> 01:14:11,190
That I am the kind of woman
to commit an ideal murder?
1472
01:14:15,983 --> 01:14:17,144
Well, I am.
1473
01:14:19,063 --> 01:14:20,872
I confess.
1474
01:14:23,383 --> 01:14:25,067
It was me.
1475
01:14:25,903 --> 01:14:27,985
I killed him, M. Poirot.
1476
01:14:28,823 --> 01:14:30,951
No, madame.
1477
01:14:33,023 --> 01:14:34,752
Yes.
1478
01:14:35,823 --> 01:14:36,742
Yes.
1479
01:14:36,743 --> 01:14:38,586
That-- That is why
I telephoned.
1480
01:14:38,783 --> 01:14:40,865
That is what I wanted to say.
1481
01:14:41,063 --> 01:14:43,669
Oh.
So you killed Shaitana, huh?
1482
01:14:44,663 --> 01:14:46,108
Why?
1483
01:14:46,903 --> 01:14:48,792
What, because he found out
something about you?
1484
01:14:48,983 --> 01:14:51,714
Something that happened
a long time ago, huh?
1485
01:14:52,343 --> 01:14:54,630
Was that another death, madame?
1486
01:14:54,823 --> 01:14:56,632
Yes.
1487
01:14:57,783 --> 01:15:00,673
You could not know
the weariness.
1488
01:15:02,503 --> 01:15:04,392
The loneliness.
1489
01:15:06,703 --> 01:15:10,025
No one could know
what it means to...
1490
01:15:11,703 --> 01:15:14,707
Unless they have been alone,
as I have,
1491
01:15:14,903 --> 01:15:17,110
with the knowledge
of what one has done.
1492
01:15:17,303 --> 01:15:19,544
How did you kill Shaitana?
1493
01:15:21,663 --> 01:15:24,712
I noticed the dagger
before going in to dinner.
1494
01:15:26,663 --> 01:15:29,109
Then we sat down to play.
1495
01:15:29,343 --> 01:15:31,994
[ Fire crackling ]
1496
01:15:32,223 --> 01:15:33,190
I was the dummy.
1497
01:15:33,383 --> 01:15:36,193
I strolled over
to the fireplace.
1498
01:15:42,263 --> 01:15:46,063
That was a delicious meal,
Mr. Shaitana.
1499
01:15:46,263 --> 01:15:49,073
I do enjoy venison enormously.
1500
01:16:00,943 --> 01:16:02,832
POIROT:
Why do you tell to me this now?
1501
01:16:06,583 --> 01:16:08,904
Because Anne Meredith
came to me.
1502
01:16:10,463 --> 01:16:13,114
And she is your daughter,
I think,
1503
01:16:13,303 --> 01:16:17,513
by your first husband,
M. Herbert Meredith.
1504
01:16:18,463 --> 01:16:22,354
A marriage certificate,
it is not so hard to find.
1505
01:16:22,543 --> 01:16:24,705
I can't bear the thought
that I ruined her life.
1506
01:16:24,943 --> 01:16:26,945
I-I can't bear it.
1507
01:16:27,543 --> 01:16:29,989
POIROT:
How have you ruined her life?
1508
01:16:31,343 --> 01:16:34,870
Why, by stabbing to death
Mr. Shaitana, of course.
1509
01:16:38,863 --> 01:16:41,184
Did you drug him first?
1510
01:16:41,423 --> 01:16:44,552
No. I-I stabbed him,
as I've just told you.
1511
01:16:45,583 --> 01:16:47,950
Mme. Lorrimer,
please to forgive me,
1512
01:16:48,143 --> 01:16:50,544
but are you absolutely positive
1513
01:16:50,743 --> 01:16:52,393
that you did not plan
this murder beforehand?
1514
01:16:52,583 --> 01:16:53,948
That you did not place
the sleeping potion
1515
01:16:54,183 --> 01:16:55,105
into his drink?
1516
01:16:55,223 --> 01:16:57,510
No. I simply picked up
the dagger and I stabbed him.
1517
01:16:58,223 --> 01:17:00,191
Then you are lying to me.
1518
01:17:00,383 --> 01:17:01,623
You must be lying.
1519
01:17:02,223 --> 01:17:03,509
Really, M. Poirot.
You forget yourself.
1520
01:17:03,703 --> 01:17:06,627
The question is, can Hercule
Poirot possibly be wrong?
1521
01:17:06,863 --> 01:17:08,467
No one can always be right.
1522
01:17:08,663 --> 01:17:09,585
But I am.
1523
01:17:09,743 --> 01:17:10,824
Always I am right.
1524
01:17:11,023 --> 01:17:13,185
It is so invariable
it startles me.
1525
01:17:13,383 --> 01:17:15,351
And now it looks very much
as though I may be wrong,
1526
01:17:15,543 --> 01:17:16,465
and that upsets me.
1527
01:17:16,583 --> 01:17:18,984
And I should not be upset,
because I am right.
1528
01:17:19,183 --> 01:17:21,106
I must be right
because I am never wrong.
1529
01:17:21,303 --> 01:17:22,873
Look, I killed Shaitana.
1530
01:17:23,063 --> 01:17:25,111
Madame, I am willing to believe
that you killed Shaitana,
1531
01:17:25,303 --> 01:17:26,873
but I am not willing to believe
that you killed him
1532
01:17:27,063 --> 01:17:28,747
in the way that you said
that you did.
1533
01:17:28,943 --> 01:17:32,345
Either the murder of Shaitana,
it was planned beforehand,
1534
01:17:32,543 --> 01:17:34,910
or you did not kill him at--
1535
01:17:36,383 --> 01:17:39,944
Ah.
I pounce upon it now!
1536
01:17:40,183 --> 01:17:41,628
No, madame.
1537
01:17:41,823 --> 01:17:44,474
No.
You did not kill Shaitana.
1538
01:17:44,663 --> 01:17:46,347
You meet your daughter.
She is scared.
1539
01:17:46,543 --> 01:17:49,274
And so you decide
to sacrifice yourself
1540
01:17:49,463 --> 01:17:51,943
in order to protect her.
1541
01:17:55,663 --> 01:17:57,028
Why?
1542
01:18:02,663 --> 01:18:04,904
I'm not an innocent woman.
1543
01:18:08,263 --> 01:18:10,391
Thirteen years ago,
I killed my husband.
1544
01:18:10,583 --> 01:18:12,631
The father of Anne?
1545
01:18:12,823 --> 01:18:13,742
Yes.
1546
01:18:13,743 --> 01:18:15,188
How did you kill him?
1547
01:18:18,983 --> 01:18:21,873
I pushed him down the stairs.
1548
01:18:22,103 --> 01:18:24,231
[ Gasps]
1549
01:18:25,023 --> 01:18:26,912
POIROT:
So that you could marry?
1550
01:18:27,103 --> 01:18:28,548
Geoffrey Lorrimer, yes.
1551
01:18:28,743 --> 01:18:30,313
And he?
1552
01:18:31,863 --> 01:18:33,513
He died within a year.
1553
01:18:33,743 --> 01:18:34,744
Bad heart.
1554
01:18:34,943 --> 01:18:36,832
So it was all for nothing, huh?
1555
01:18:38,743 --> 01:18:40,347
Poetic justice, yes.
1556
01:18:40,583 --> 01:18:42,665
[Sighs]
1557
01:18:42,863 --> 01:18:44,945
So you hang for the murder
of Shaitana
1558
01:18:45,143 --> 01:18:46,872
and your daughter, Anne,
she walks free.
1559
01:18:47,463 --> 01:18:49,670
Just one question
that still puzzles me.
1560
01:18:49,863 --> 01:18:51,513
How can you be
absolutely certain
1561
01:18:51,703 --> 01:18:53,785
that it was your daughter, Anne,
who killed Shaitana?
1562
01:18:53,983 --> 01:18:55,906
Because I saw her.
1563
01:18:56,743 --> 01:18:58,268
It was late in the game.
1564
01:18:59,383 --> 01:19:01,670
Anne was dummy.
1565
01:19:04,343 --> 01:19:07,187
I looked over
to the fireplace...
1566
01:19:13,103 --> 01:19:15,549
...and I saw her
push the knife in.
1567
01:19:23,303 --> 01:19:25,067
It was Anne.
1568
01:19:27,383 --> 01:19:30,546
RHODA:
So, what does the major say?
1569
01:19:30,743 --> 01:19:32,154
He's asked me out to dinner.
1570
01:19:32,383 --> 01:19:33,828
Oh.
Has he?
1571
01:19:35,663 --> 01:19:36,710
I wish you would tell him
1572
01:19:36,903 --> 01:19:38,473
what happened
at my Aunt Benson's, Annie.
1573
01:19:39,823 --> 01:19:41,427
I feel sure it'd be better
to mention it,
1574
01:19:41,623 --> 01:19:44,194
because if something
does come out,
1575
01:19:44,383 --> 01:19:45,669
it might look rather bad.
1576
01:19:47,263 --> 01:19:49,994
Rhoda...
1577
01:19:50,183 --> 01:19:52,151
it was an accident.
1578
01:19:53,903 --> 01:19:55,143
No, it wasn't.
1579
01:19:55,343 --> 01:19:59,871
Rhoda, I want to get married.
1580
01:20:00,383 --> 01:20:05,184
I want to go off with him
and live somewhere... savage.
1581
01:20:05,383 --> 01:20:06,828
I'm sorry,
but that's what I want.
1582
01:20:07,023 --> 01:20:09,185
If you do that...
1583
01:20:09,383 --> 01:20:11,112
I shall be forced
to tell the police what I know.
1584
01:20:11,303 --> 01:20:14,273
You've been telling on me
ever since we were at school!
1585
01:20:14,503 --> 01:20:16,471
So I've had enough of it.
1586
01:20:16,663 --> 01:20:19,553
I don't want you to go off
with Despard, Annie.
1587
01:20:21,063 --> 01:20:22,952
[Sighs]
1588
01:20:25,903 --> 01:20:28,224
Why are we arguing?
1589
01:20:29,623 --> 01:20:32,194
We're such silly girls.
1590
01:20:33,303 --> 01:20:36,068
It's such a beautiful day.
1591
01:20:37,463 --> 01:20:40,353
Let's go out on the river
and be friends.
1592
01:21:03,343 --> 01:21:05,744
But Despard's a brute.
1593
01:21:06,583 --> 01:21:08,950
That great thick neck.
1594
01:21:11,783 --> 01:21:13,467
Honestly, Anne, how could you?
1595
01:21:16,343 --> 01:21:19,711
[Bell chiming]
1596
01:21:22,263 --> 01:21:24,914
I'm chilly.
Could you pass my sweater?
1597
01:21:37,703 --> 01:21:39,990
[ Coughs, gasps]
1598
01:21:40,183 --> 01:21:41,264
Rhoda!
1599
01:21:46,383 --> 01:21:47,873
- They're there!
- Rhoda!
1600
01:21:51,183 --> 01:21:52,912
[Coughing]
1601
01:21:54,663 --> 01:21:56,870
[ Gasps]
1602
01:21:57,063 --> 01:21:58,952
Help.
Help!
1603
01:21:59,143 --> 01:22:01,191
That-- That's Despard!
1604
01:22:02,183 --> 01:22:03,708
Help.
1605
01:22:03,903 --> 01:22:04,825
Oh!
1606
01:22:07,343 --> 01:22:09,345
[Coughing]
1607
01:22:12,543 --> 01:22:13,783
Help!
1608
01:22:21,903 --> 01:22:23,393
Miss Meredith.
1609
01:22:23,583 --> 01:22:25,073
I've got you.
1610
01:22:35,143 --> 01:22:38,113
Come on. Out you come.
Out you come.
1611
01:22:41,703 --> 01:22:43,193
All right, mademoiselle?
1612
01:22:43,383 --> 01:22:45,067
There we are.
1613
01:23:04,183 --> 01:23:06,424
[ Breathing heavily]
1614
01:23:11,823 --> 01:23:13,712
Damn weeds everywhere.
1615
01:23:13,903 --> 01:23:15,746
I can't see a thing.
1616
01:23:21,383 --> 01:23:23,112
Why did she do that?
1617
01:23:35,703 --> 01:23:37,592
WHEELER:
Here we are, my dear.
1618
01:23:40,983 --> 01:23:42,473
DESPARD:
Thank you.
1619
01:23:42,663 --> 01:23:45,473
ANNE:
She tried to kill me.
1620
01:23:45,663 --> 01:23:46,630
My best friend.
1621
01:23:46,823 --> 01:23:48,746
But she has killed before,
mademoiselle.
1622
01:23:48,943 --> 01:23:49,865
No, she hasn't.
1623
01:23:50,063 --> 01:23:51,394
Mais oui.
1624
01:23:51,583 --> 01:23:54,587
She killed Mme. Benson,
her aunt.
1625
01:23:54,783 --> 01:23:56,023
No.
1626
01:23:57,143 --> 01:23:58,474
That was me.
1627
01:23:59,263 --> 01:24:03,313
I-I didn't mean to, but... l did.
1628
01:24:03,503 --> 01:24:07,349
No. She has allowed you
to think it was your fault.
1629
01:24:07,543 --> 01:24:08,874
But the truth is,
1630
01:24:09,063 --> 01:24:12,146
she did not want you to be sent
to prison for theft.
1631
01:24:15,823 --> 01:24:18,110
ANNE:
We've always been best friends.
1632
01:24:18,303 --> 01:24:19,953
But you were her slave.
1633
01:24:20,143 --> 01:24:22,430
And so to keep you her slave,
she allowed you to think
1634
01:24:22,623 --> 01:24:24,591
that you were guilty.
1635
01:24:26,023 --> 01:24:28,344
She also reminded you,
mademoiselle,
1636
01:24:28,543 --> 01:24:30,864
of another murder
about which you told her.
1637
01:24:31,063 --> 01:24:32,713
What do you mean?
1638
01:24:32,903 --> 01:24:34,507
Your mother.
1639
01:24:35,223 --> 01:24:36,952
My mother?
1640
01:24:37,183 --> 01:24:38,184
Mme. Lorrimer.
1641
01:24:39,583 --> 01:24:40,789
It was easy to discover
1642
01:24:41,023 --> 01:24:45,073
that your mother married
a M. Herbert Meredith.
1643
01:24:46,223 --> 01:24:50,512
Yes.
My father was Herbert Meredith.
1644
01:24:51,943 --> 01:24:54,469
She killed him.
1645
01:24:54,703 --> 01:24:56,148
I watched it happen.
1646
01:24:56,343 --> 01:24:57,674
[ Gasps]
1647
01:24:59,503 --> 01:25:01,744
- And you could not live--
- In that house?
1648
01:25:03,583 --> 01:25:05,824
No, I could not.
1649
01:25:06,023 --> 01:25:07,593
I left.
1650
01:25:08,143 --> 01:25:10,271
I had nothing.
1651
01:25:10,863 --> 01:25:11,864
I didn't see her again
1652
01:25:12,063 --> 01:25:14,634
until that dreadful night
at Shaitana's.
1653
01:25:25,263 --> 01:25:27,072
WHEELER:
Well done, Poirot.
1654
01:25:27,263 --> 01:25:28,947
We've finally found out
who did it.
1655
01:25:30,383 --> 01:25:33,512
I think you know we have not,
Superintendent.
1656
01:25:37,823 --> 01:25:40,144
And it was not Anne Meredith.
1657
01:25:44,903 --> 01:25:47,065
She did not push in the knife.
1658
01:25:47,263 --> 01:25:49,709
This had already been done.
1659
01:25:50,343 --> 01:25:51,708
But she sees her mother
watching her,
1660
01:25:51,903 --> 01:25:55,225
and her mother thinks that she
has pushed in the knife.
1661
01:25:55,423 --> 01:25:58,666
And Anne Meredith,
she is frightened to death.
1662
01:25:58,863 --> 01:26:01,389
Well, then,
who did do it, Poirot?
1663
01:26:01,583 --> 01:26:02,709
Perhaps it was the person
1664
01:26:02,903 --> 01:26:04,951
who broke into the house
of Shaitana.
1665
01:26:05,143 --> 01:26:07,589
The person who was searching
for something.
1666
01:26:08,903 --> 01:26:10,189
You?
1667
01:26:11,783 --> 01:26:13,194
What was I searching for?
1668
01:26:13,383 --> 01:26:14,873
Photographs.
1669
01:26:16,183 --> 01:26:18,265
Now, look here, Poirot.
1670
01:26:18,463 --> 01:26:20,431
I didn't kill him.
1671
01:26:21,063 --> 01:26:22,064
I swear it.
1672
01:26:22,663 --> 01:26:24,108
You have the motive.
1673
01:26:24,303 --> 01:26:26,704
You have the opportunity.
1674
01:26:26,903 --> 01:26:29,554
But do you have the character?
1675
01:26:32,463 --> 01:26:34,033
This I do not know.
1676
01:26:37,743 --> 01:26:44,194
I have asked you all here
to help me to conclude the game.
1677
01:26:46,423 --> 01:26:52,146
See, everyone tells to me
that M. Shaitana, he was asleep.
1678
01:26:52,983 --> 01:26:53,950
But then I ask myself,
1679
01:26:54,143 --> 01:26:57,909
why should a man sleep
at his own party?
1680
01:26:58,743 --> 01:27:01,189
And then, of course,
we learn that he was drugged.
1681
01:27:01,383 --> 01:27:03,670
But who has drugged him?
1682
01:27:03,863 --> 01:27:05,547
The answer?
1683
01:27:05,743 --> 01:27:07,472
Personne.
1684
01:27:08,463 --> 01:27:11,592
No one.
Because he has drugged himself.
1685
01:27:12,463 --> 01:27:14,989
Which is why there were only
his fingerprints--
1686
01:27:15,183 --> 01:27:17,424
apart from those, of course,
of the superintendent--
1687
01:27:17,623 --> 01:27:19,432
on his glass.
1688
01:27:19,623 --> 01:27:22,547
That's a bit far-fetched,
Poirot.
1689
01:27:23,743 --> 01:27:26,428
Ah, but I know
that he has drugged himself.
1690
01:27:27,263 --> 01:27:28,913
He told me so.
1691
01:27:29,103 --> 01:27:31,993
It is as close as one gets
to heaven.
1692
01:27:32,183 --> 01:27:35,585
A dive into the infinite,
the ecstatic moment of oblivion.
1693
01:27:35,823 --> 01:27:38,554
POIROT:
Shaitana creates the crime,
1694
01:27:38,783 --> 01:27:41,024
and then he helped me
to solve it.
1695
01:27:41,223 --> 01:27:44,705
He has drugged himself
because he wanted to be killed.
1696
01:27:45,303 --> 01:27:47,385
That was the game.
1697
01:27:48,223 --> 01:27:51,864
To die and to make fools
of the police.
1698
01:27:53,463 --> 01:27:55,943
I ask of everyone what they can
remember from his room
1699
01:27:56,143 --> 01:27:58,714
because this gives me the key
to the character, huh?
1700
01:27:58,903 --> 01:28:00,985
And with this key,
I unlock the door.
1701
01:28:01,223 --> 01:28:04,670
I open it, I enter in,
and what do I discover?
1702
01:28:05,943 --> 01:28:08,025
I discover that the murderer
of M. Shaitana,
1703
01:28:08,223 --> 01:28:13,468
it was not Mme. Lorrimer, non.
1704
01:28:15,103 --> 01:28:19,153
It was not Major Despard, non.
1705
01:28:21,263 --> 01:28:23,948
And it was not
Mlle. Anne Meredith, non.
1706
01:28:32,943 --> 01:28:35,389
And it was not you,
Superintendent.
1707
01:28:37,663 --> 01:28:40,394
It was you, Dr. Roberts.
1708
01:28:40,583 --> 01:28:42,267
You killed him.
1709
01:28:44,183 --> 01:28:45,514
- Are you mad, Poirot?
- Non.
1710
01:28:45,703 --> 01:28:50,664
It was you, and only you, who
could possibly have killed him.
1711
01:28:50,863 --> 01:28:53,264
For the reasons of psychology.
1712
01:28:54,063 --> 01:28:57,863
You made the call
of the grand slam.
1713
01:28:58,063 --> 01:29:00,464
And the bid of the grand slam,
it is most exciting,
1714
01:29:00,703 --> 01:29:01,625
n'est-ce pas?
1715
01:29:01,783 --> 01:29:03,353
To take all the tricks
on the table.
1716
01:29:03,543 --> 01:29:04,783
So now the players,
1717
01:29:04,983 --> 01:29:07,793
they play with an attention
which is rapt.
1718
01:29:07,983 --> 01:29:09,826
But who is dummy?
1719
01:29:10,023 --> 01:29:13,914
And I soon discovered it was,
of course, you, Dr. Roberts.
1720
01:29:14,103 --> 01:29:15,992
And for a man
who is usually so observant,
1721
01:29:16,183 --> 01:29:18,106
you could remember
strangely little of your game,
1722
01:29:18,343 --> 01:29:21,665
suggesting that your mind,
it was on something else.
1723
01:29:22,263 --> 01:29:24,265
But, of course, this would not
be an easy matter to prove.
1724
01:29:24,463 --> 01:29:25,589
Nor would it be easy to prove
1725
01:29:25,783 --> 01:29:28,070
that you also killed
Mme. Craddock.
1726
01:29:30,263 --> 01:29:31,674
I know a good psychiatrist.
1727
01:29:31,863 --> 01:29:33,547
Shall I book you in?
1728
01:29:36,463 --> 01:29:40,070
You killed Mme. Craddock
because she had discovered
1729
01:29:40,263 --> 01:29:41,913
that you were in a relationship
with her husband
1730
01:29:42,103 --> 01:29:43,025
that was sexual.
1731
01:29:44,343 --> 01:29:45,469
You still are.
1732
01:29:45,703 --> 01:29:49,469
He visits with you
two or three times a week.
1733
01:29:49,703 --> 01:29:52,104
Because he is
your regular bridge partner.
1734
01:29:52,303 --> 01:29:54,271
Oh, they're devoted to the game,
those two.
1735
01:29:54,503 --> 01:29:56,824
They practice for hours
with the door locked.
1736
01:29:57,023 --> 01:29:58,548
Mr. Craddock says
you concentrate better
1737
01:29:58,743 --> 01:29:59,869
if you're not disturbed.
1738
01:30:00,063 --> 01:30:01,906
But Mme. Craddock,
she found out.
1739
01:30:02,103 --> 01:30:03,992
And she threatened
to expose you.
1740
01:30:04,223 --> 01:30:05,145
That's rubbish.
1741
01:30:05,223 --> 01:30:06,509
Anybody can tell you
I'm a ladies' man.
1742
01:30:06,703 --> 01:30:08,831
Yes, of course.
[ Chuckles ]
1743
01:30:09,063 --> 01:30:10,906
The ladies' man.
1744
01:30:12,343 --> 01:30:13,390
Surely the ladies' man
1745
01:30:13,583 --> 01:30:15,984
would find to be irresistible
Mlle. Burgess?
1746
01:30:16,543 --> 01:30:21,583
But you never even tried
your luck with her.
1747
01:30:21,823 --> 01:30:23,951
Not even under the mistletoe.
1748
01:30:24,143 --> 01:30:26,111
She's a secretary, Poirot.
1749
01:30:26,303 --> 01:30:28,704
Non, elle est magnifique.
1750
01:30:29,343 --> 01:30:31,914
Yet you run away from her.
1751
01:30:32,103 --> 01:30:34,754
[ Indistinct shouting ]
1752
01:30:37,943 --> 01:30:39,627
And when she thought she heard
a lovers' quarrel
1753
01:30:39,823 --> 01:30:40,745
between you and Mme. Craddock,
1754
01:30:40,943 --> 01:30:44,664
what she in fact heard was a row
following her discovery
1755
01:30:44,863 --> 01:30:47,343
that you had seduced
her husband.
1756
01:30:47,543 --> 01:30:51,707
Get your hands off me,
You filthy little pervert!
1757
01:30:53,223 --> 01:30:54,748
POIROT: And she threatened
to expose you,
1758
01:30:54,983 --> 01:30:58,385
to have you struck off
from the Medical Register.
1759
01:30:58,583 --> 01:31:00,472
And so you killed her.
1760
01:31:00,663 --> 01:31:01,664
And I know how.
1761
01:31:01,903 --> 01:31:03,348
Really?
1762
01:31:03,543 --> 01:31:04,462
How?
1763
01:31:04,463 --> 01:31:07,706
With her inoculation for Egypt.
1764
01:31:07,903 --> 01:31:09,473
While you were preparing
her injection,
1765
01:31:09,703 --> 01:31:13,230
she says something to you
that you do not want to hear.
1766
01:31:13,423 --> 01:31:15,187
I know just
what you've been up to.
1767
01:31:15,383 --> 01:31:16,464
Excuse me, Doctor.
1768
01:31:16,663 --> 01:31:18,188
DR. ROBERTS:
That's all right, Miss Burgess.
1769
01:31:18,423 --> 01:31:20,027
POIROT:
You are interrupted.
1770
01:31:20,223 --> 01:31:24,592
And then thinking
and acting so quickly...
1771
01:31:25,263 --> 01:31:27,948
...you contaminate the needle
with bacteria.
1772
01:31:28,183 --> 01:31:29,708
Afraid this hurts a bit, Dottie.
1773
01:31:29,903 --> 01:31:32,190
It could never hurt
as much as you've hurt me.
1774
01:31:32,383 --> 01:31:34,067
POIROT: The poisoning
of her blood which results
1775
01:31:34,263 --> 01:31:35,424
takes weeks to develop.
1776
01:31:35,623 --> 01:31:38,354
And in the end,
she dies of organ failure.
1777
01:31:38,943 --> 01:31:42,834
But, of course, the conditions
in Egypt are to be blamed.
1778
01:31:43,023 --> 01:31:46,186
But before she died,
she met M. Shaitana.
1779
01:31:46,383 --> 01:31:49,705
- [ Sobs]
- POIROT: She wanted revenge.
1780
01:31:49,903 --> 01:31:55,114
And M. Shaitana, as you know...
takes photographs.
1781
01:31:59,423 --> 01:32:02,472
[ Paper tearing ]
1782
01:32:06,383 --> 01:32:08,954
Photographs, Dr. Roberts.
1783
01:32:17,343 --> 01:32:19,425
John Roberts, I'm arresting you
for the murder...
1784
01:32:19,623 --> 01:32:20,954
- All right.
- ...of Mr. Shaitana.
1785
01:32:21,143 --> 01:32:22,110
All right.
1786
01:32:24,663 --> 01:32:27,553
I throw in my hand.
1787
01:32:27,783 --> 01:32:28,830
[Vehicles passing ]
1788
01:32:29,023 --> 01:32:30,024
Look after her, Major.
1789
01:32:30,223 --> 01:32:31,713
Will do.
1790
01:32:33,743 --> 01:32:35,268
Mother.
1791
01:32:35,463 --> 01:32:37,511
[ Engine turns over]
1792
01:32:58,863 --> 01:33:02,265
But why did Shaitana
drug himself?
1793
01:33:02,463 --> 01:33:03,988
POIROT:
He is tired of life.
1794
01:33:04,183 --> 01:33:09,110
He has a... madness in his soul.
1795
01:33:10,903 --> 01:33:12,189
He is searching for a thrill
1796
01:33:12,383 --> 01:33:16,069
that would be for him...
the ultimate.
1797
01:33:18,703 --> 01:33:19,989
And in order to achieve this,
1798
01:33:20,183 --> 01:33:21,548
he invites four people
to his house
1799
01:33:21,743 --> 01:33:26,067
whom he believe have killed,
and then he goads them.
1800
01:33:26,983 --> 01:33:28,667
There's always an accident--
1801
01:33:28,863 --> 01:33:30,991
a shooting accident,
for example.
1802
01:33:31,223 --> 01:33:33,385
Or a domestic accident.
1803
01:33:33,583 --> 01:33:38,111
One of the little tragedies
that never gets reported.
1804
01:33:38,903 --> 01:33:40,632
And then he takes
the sleeping draft
1805
01:33:40,823 --> 01:33:45,863
so that when it happens
he will feel no pain.
1806
01:33:47,143 --> 01:33:49,271
And it does happen.
1807
01:34:09,743 --> 01:34:15,273
And as an extra twist, he tries
to throw the blame on one of us.
1808
01:34:15,943 --> 01:34:21,393
He makes us to believe that the
crime that is opportunistic
1809
01:34:21,583 --> 01:34:23,904
is made to look as though
it was planned most carefully.
1810
01:34:24,143 --> 01:34:25,986
And we start--
Oh, pardon--
1811
01:34:26,183 --> 01:34:28,948
Even Hercule Poirot,
he starts to believe it.
1812
01:34:29,143 --> 01:34:31,384
When all the time the plan
1813
01:34:31,583 --> 01:34:35,110
was to allow a crime that was
opportunistic to happen.
1814
01:34:37,543 --> 01:34:41,343
As a plot,
that is distinctly odd.
1815
01:34:41,583 --> 01:34:43,028
The plots, madame,
they are all the same.
1816
01:34:43,223 --> 01:34:44,952
It is only the psychology
that is different.
1817
01:34:45,143 --> 01:34:49,228
Well... well done, Poirot.
Well done.
1818
01:34:49,463 --> 01:34:50,794
Merci.
1819
01:34:52,783 --> 01:34:54,592
Superintendent.
1820
01:34:55,423 --> 01:34:57,744
Sven would have solved it
rather differently.
1821
01:34:57,943 --> 01:34:59,229
That's for sure.
1822
01:34:59,423 --> 01:35:00,345
Au revoir.
1823
01:35:00,423 --> 01:35:01,948
Au revoir, madame.
1824
01:35:04,503 --> 01:35:06,392
Superintendent.
1825
01:35:07,503 --> 01:35:09,983
Good job you found those
photographs of him, Poirot.
1826
01:35:10,183 --> 01:35:11,389
Oui.
1827
01:35:13,343 --> 01:35:15,823
Superintendent,
those photographs
1828
01:35:16,023 --> 01:35:17,673
are not of Dr. Roberts.
1829
01:35:17,863 --> 01:35:19,228
Non.
1830
01:35:20,983 --> 01:35:22,747
They are of you.
1831
01:35:25,903 --> 01:35:27,348
Oh, dear.
1832
01:35:29,063 --> 01:35:30,713
Are they?
1833
01:35:31,903 --> 01:35:33,473
Oui.
1834
01:35:34,463 --> 01:35:37,034
Well, of course,
if you wish to behave this way,
1835
01:35:37,263 --> 01:35:38,185
it is up to you.
1836
01:35:38,263 --> 01:35:42,985
But for myself, I do not think
it suits you very well.
1837
01:35:43,223 --> 01:35:44,190
But please, in future,
1838
01:35:44,383 --> 01:35:47,751
do not let men like Shaitana
take the pictures.
1839
01:35:48,343 --> 01:35:50,027
No.
1840
01:35:50,223 --> 01:35:51,145
No.
It was stupid of me.
1841
01:35:51,303 --> 01:35:52,509
I...
1842
01:35:52,703 --> 01:35:55,183
I thought I could get them back,
but he'd stashed them.
1843
01:35:55,383 --> 01:35:56,953
And I found them.
1844
01:35:57,143 --> 01:35:59,430
And I give them to you
as a gift.
1845
01:36:09,823 --> 01:36:13,544
I knew it was not you
who killed him, Superintendent.
1846
01:36:13,743 --> 01:36:17,668
The murder of M. Shaitana, it
was committed on impulse, huh?
1847
01:36:17,863 --> 01:36:22,425
It was an inspiration,
a flash of genius.
1848
01:36:23,303 --> 01:36:25,305
If you had killed him,
you would have planned it.
1849
01:36:25,503 --> 01:36:28,074
And it would have been dull.
1850
01:36:28,863 --> 01:36:31,753
Not artistic, n'est-ce pas?
1851
01:36:43,263 --> 01:36:46,824
So we have played.
1852
01:36:47,023 --> 01:36:47,945
[ Door closes ]
1853
01:36:48,103 --> 01:36:50,470
And Hercule Poirot...
1854
01:36:52,463 --> 01:36:54,431
...he has won.
1855
01:36:56,623 --> 01:36:59,627
Subtitling made possible by
RLJ Entertainment
134369
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.