All language subtitles for Bliss.2007.REPACK.DVDRip.XviD-TURKiSO-CD2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,292 --> 00:00:02,301 - Hvala ti. 2 00:00:02,756 --> 00:00:06,226 Cemale, Meryem je vrlo snalažljiva. 3 00:00:06,956 --> 00:00:10,516 Neuka je. Ne ljuti se ako nešto napravi krivo. 4 00:00:10,651 --> 00:00:13,646 Ne, ne, ne. Jako je bistra. 5 00:00:14,676 --> 00:00:18,669 Zašto ste ostavili sve i došli ovamo? 6 00:00:19,436 --> 00:00:22,031 Mora postojati neki razlog. 7 00:00:22,476 --> 00:00:24,865 Takve su bile okolnosti. 8 00:00:26,236 --> 00:00:29,433 Okolnosti? 9 00:00:30,596 --> 00:00:33,064 Okolnosti... 10 00:00:33,756 --> 00:00:37,954 Direktan si, ne okolišaš. Ja nisam takav. 11 00:00:38,916 --> 00:00:41,381 Uvijek sam okolišao. 12 00:00:41,516 --> 00:00:44,967 Nemoguće. - Ne, istina je. 13 00:00:46,756 --> 00:00:50,829 Znaš što? Stvarno bih volio da sam kao ti. 14 00:00:52,636 --> 00:00:55,070 Oštar poput noža. 15 00:00:56,036 --> 00:00:59,296 Nikad nisam bio takav. 16 00:01:01,756 --> 00:01:06,436 Možda dok sam bio mlađi... - Nisi ti star. - Ne, nisam. 17 00:01:06,956 --> 00:01:10,495 Popijmo po jednu. Živjeli! 18 00:01:15,356 --> 00:01:18,561 Specijalac, specijalac... 19 00:01:18,596 --> 00:01:23,025 Svaki Turčin je rođeni borac! Svaki Turčin je rođeni borac! 20 00:01:26,836 --> 00:01:31,336 Gdje si bio u vojsci? - U Burduru. 21 00:01:31,796 --> 00:01:35,584 Specijalci su smješteni u Isparti i Egirdiru. - Bio sam tamo kratko. 22 00:01:36,116 --> 00:01:40,208 Bio sam u Americi. Vratio sam se nakratko pa otišao doktorirati. 23 00:01:40,516 --> 00:01:45,056 Dobio sam žuljeve. Dva tjedna sam hodao u papučama. 24 00:01:45,191 --> 00:01:50,467 U papučama? - Da. - Da si se barem sjetio... 25 00:01:50,636 --> 00:01:54,870 Tražiš ih uloške za čizme i nema žuljeva. 26 00:01:55,236 --> 00:01:57,931 Uloške za čizme? - Aha. 27 00:02:02,036 --> 00:02:05,136 Mislio sam da ne pomažu kad si u planinama. 28 00:02:05,271 --> 00:02:07,852 Minus 20 ili 30, kiša, snijeg... 29 00:02:08,956 --> 00:02:11,706 Vratiš se u pozadinu desetak dana, 30 00:02:11,876 --> 00:02:15,985 a kad dođeš tamo čuješ da su gadovi bombardirali žandarmeriju. 31 00:02:16,196 --> 00:02:21,616 Onda se opet vratiš da bi ih deset dana lovio. - Jeste li ih ulovili? 32 00:02:23,436 --> 00:02:27,387 Uz Božju pomoć. Takvima se ne smije ostaviti zemlja. 33 00:02:27,756 --> 00:02:32,708 Istambul i Ankara nemaju pojma što se tamo događa. 34 00:02:34,156 --> 00:02:38,621 Tako mora biti. Živjela domovina. 35 00:02:39,476 --> 00:02:42,986 Zahvaljujući vojsci Turska je još uvijek stabilna. 36 00:02:44,116 --> 00:02:46,241 I Bogu. 37 00:02:46,276 --> 00:02:49,313 I Bogu, svakako. 38 00:02:54,596 --> 00:02:57,691 Čovječe, što radiš ovdje? 39 00:02:59,156 --> 00:03:02,209 Što radim ovdje? 40 00:03:03,316 --> 00:03:08,885 Što Irfan Kurudal radi ovdje? Profesor Irfan Kurudal. 41 00:03:10,396 --> 00:03:12,991 Jako dobro pitanje. 42 00:03:13,316 --> 00:03:16,314 Okolnosti. 43 00:03:17,956 --> 00:03:20,629 Popijmo po jednu. 44 00:03:22,156 --> 00:03:27,230 Bravo, Cemale! Popijmo po jednu. 45 00:03:42,836 --> 00:03:45,270 Bravo, Cemale! 46 00:03:47,796 --> 00:03:52,061 Specijalac, specijalac... 47 00:03:52,196 --> 00:03:55,154 Svaki Turčin je rođeni borac! Svaki Turčin je rođeni borac! 48 00:05:59,356 --> 00:06:02,268 Ali Riza Amca? 49 00:06:07,036 --> 00:06:12,270 Selahatine, gdje je Cemal? - Nisam ga vidio. 50 00:06:13,356 --> 00:06:18,470 Selahatine... - Ne znam, Ali Riza Amca. 51 00:06:19,876 --> 00:06:24,970 Selahatine, reci gdje je Cemal. - Ne znam. Časna riječ. 52 00:06:27,236 --> 00:06:30,831 Samo trenutak... Hej, pažljivo s tim! 53 00:06:35,956 --> 00:06:40,561 Selahatine, odakle dolazi riba? 54 00:06:41,116 --> 00:06:44,588 Iz Marmarisa. Tamo je ribogojilište. 55 00:06:44,916 --> 00:06:49,421 Marmaris. - Ali i iz drugih mjesta. 56 00:06:49,836 --> 00:06:52,145 Marmaris... 57 00:06:53,716 --> 00:06:57,776 Vraćam se u selo. Ne vraćajte se neobavljena posla. 58 00:06:58,111 --> 00:07:01,915 A Cemal? - Nemojte ga ozlijediti. 59 00:07:02,036 --> 00:07:05,109 Vratite ga u selo nakon što sredite djevojku. 60 00:07:05,476 --> 00:07:08,151 Ja ću mu odrediti kaznu. 61 00:07:08,636 --> 00:07:11,591 Uzmite sliku, možda će vam trebati. - U redu. 62 00:07:57,036 --> 00:08:02,291 Bravo, Meryem. Jako dobro. Dođi. 63 00:08:04,276 --> 00:08:07,790 Pokazat ću ti kako se radi dupli čvor. 64 00:08:25,236 --> 00:08:29,811 Cemale, što joj je? - Ne znam. I inače je bojažljiva. 65 00:09:21,356 --> 00:09:24,236 Dobro jutro. - Dobro jutro. 66 00:09:24,271 --> 00:09:26,772 Kako si? - Dobro. 67 00:09:41,636 --> 00:09:45,549 Znaš, Meryem, čvor mora biti čvrst. 68 00:09:50,356 --> 00:09:53,936 Ako je labav, može se razvezati. 69 00:09:54,071 --> 00:09:56,966 Takvi su i ljudi. 70 00:10:08,516 --> 00:10:12,111 Primi ovdje. Drugom rukom provuci ovdje... 71 00:10:12,916 --> 00:10:16,856 Sada ispod... - Irfane! 72 00:10:16,956 --> 00:10:21,032 Ako se trebamo negdje privezati, ja ću to učiniti. 73 00:10:21,733 --> 00:10:25,442 Idem spremiti ručak. 74 00:10:28,836 --> 00:10:33,365 Cemal je ljubomoran. Boji se da ćeš postati bolji mornar od njega. 75 00:10:39,356 --> 00:10:43,910 Ljudi mogu biti mladi ili stari, ali vjetar ne stari! 76 00:11:17,796 --> 00:11:20,868 Možeš li spustiti ljestve? 77 00:11:30,356 --> 00:11:32,916 Profesore! Profesore! 78 00:11:33,756 --> 00:11:35,986 Dobar dan. 79 00:11:36,756 --> 00:11:38,881 Dobar dan. 80 00:11:38,916 --> 00:11:42,330 Ne prepoznajete me? To sam ja, Serap. 81 00:11:42,676 --> 00:11:46,186 Serap s treće godine? - Da. 82 00:11:46,676 --> 00:11:48,951 Odakle si došla? - Iz mora. 83 00:11:49,636 --> 00:11:51,672 Bravo za tebe. 84 00:11:52,356 --> 00:11:56,451 Inače sam na onom brodu. Pogledala sam ovamo i ugledala vas. 85 00:11:57,036 --> 00:12:00,796 Odlučila sam vas iznenaditi. - Lijepo si me iznenadila. 86 00:12:00,831 --> 00:12:04,346 Profesore, samo ste nestali. Što se dogodilo? 87 00:12:04,956 --> 00:12:09,001 Jesi li žedna? - Imate li juice? - Mislim da ne. 88 00:12:09,516 --> 00:12:12,988 Onda ono što vi pijete - U redu. 89 00:12:13,436 --> 00:12:16,667 I čašu vode, molim. 90 00:12:22,356 --> 00:12:27,053 Najljepša vam hvala. - U redu je. 91 00:12:28,916 --> 00:12:31,930 Radite za profesora? 92 00:12:33,476 --> 00:12:36,627 Divan čovjek. - Je. 93 00:12:43,716 --> 00:12:46,294 Hvala. 94 00:12:52,996 --> 00:12:55,036 Izvoli. 95 00:12:57,236 --> 00:13:00,170 Ona je njegova studentica. - Tko? 96 00:13:00,516 --> 00:13:03,516 Djevojka. Irfanova studentica. 97 00:13:03,551 --> 00:13:05,791 Dobro. 98 00:13:06,436 --> 00:13:09,587 Zgodna je, zar ne, Cemal Abi? 99 00:13:11,236 --> 00:13:15,331 Kad je sva nalickana. Ti si ljepša od nje. 100 00:13:25,276 --> 00:13:29,312 Na brodu nema nikoga s fakulteta. Dođite na zabavu. 101 00:13:29,836 --> 00:13:32,396 Vidjet ću. 102 00:13:43,476 --> 00:13:47,034 Ljudi, pokret. Idemo u drugu uvalu. 103 00:13:49,676 --> 00:13:51,826 Meryem, dodaj mi sol. 104 00:14:11,116 --> 00:14:14,621 Irfan Abi, nemojte. Ne mogu ja to. 105 00:14:15,156 --> 00:14:19,991 Cemale, dođi. Zaplešimo svi skupa. 106 00:14:22,356 --> 00:14:24,401 Nemojte, Irfan Abi. 107 00:14:24,436 --> 00:14:27,967 Koje ste vi trube, ne znate plesati. 108 00:14:28,516 --> 00:14:31,086 Kakvi ste vi ljudi? 109 00:14:31,276 --> 00:14:36,852 Cemale, uzmi ovo i postavi stol. - Ali to je ženski posao. 110 00:14:37,396 --> 00:14:40,927 Kakav "ženski posao"? Tko je ovdje glavni? 111 00:14:41,636 --> 00:14:43,641 Ti, Irfane. 112 00:14:43,676 --> 00:14:47,615 Kapetan broda je isto što i zapovjednik u vojsci. Njegova je zadnja. 113 00:14:47,716 --> 00:14:52,772 Na mom brodu nema muških i ženskih poslova. Postavi stol. Ne ti, Meryem. 114 00:14:54,236 --> 00:14:56,827 Hajde, hajde! 115 00:15:00,916 --> 00:15:03,271 Svi sve rade? 116 00:15:03,996 --> 00:15:07,485 Zar sam ja, specijalac, spao na ovo? 117 00:15:23,276 --> 00:15:26,852 Što gledaš? - Mjesec. 118 00:15:30,796 --> 00:15:34,875 Sjećaš se da smo jednom išli na svadbu? 119 00:15:35,396 --> 00:15:38,988 Koju svadbu? - Kod ujaka Kazima. 120 00:15:39,916 --> 00:15:41,952 To je bilo davno. 121 00:15:43,156 --> 00:15:48,230 I onda se mjesec ovako vidio. Sjećaš se? 122 00:15:49,516 --> 00:15:51,586 Ne. 123 00:15:52,636 --> 00:15:57,426 Nikada to nisam zaboravila. Takav je i sada. 124 00:15:58,756 --> 00:16:02,792 Mjesec je uvijek isti, bez obzira odakle ga gledaš. 125 00:16:03,756 --> 00:16:07,665 Imao si nove smeđe cipele. - Da. 126 00:16:09,636 --> 00:16:12,292 Kako se sjećaš toga? 127 00:16:13,316 --> 00:16:18,106 Bio si tako smiješan. Izgledao si kao odrastao. 128 00:16:18,956 --> 00:16:23,110 Ništa nisi govorio, samo si stajao. Bili smo djeca. 129 00:16:23,636 --> 00:16:27,321 Neki ljudi su nas čudno gledali. 130 00:16:27,456 --> 00:16:32,547 Isprsio si se kao odrasli muškarac. 131 00:16:34,476 --> 00:16:37,070 Lijepa vremena. 132 00:16:41,756 --> 00:16:45,795 Nikad se nećemo moći vratiti u selo, zar ne? 133 00:16:46,476 --> 00:16:49,074 Ne, Meryem. 134 00:16:51,196 --> 00:16:53,751 Zbog mene. 135 00:16:54,476 --> 00:16:57,468 Prestani. - Ne. 136 00:16:58,196 --> 00:17:03,714 Nisam glupa, Cemal Abi. Sve mi je jasno. 137 00:17:06,636 --> 00:17:08,681 Ne znam više... 138 00:17:09,116 --> 00:17:14,225 Meryem, zaboravi selo. U redu? 139 00:17:16,116 --> 00:17:20,141 Umirem, prijatelji moji. Ovo mi je zadnja stanica. 140 00:17:20,276 --> 00:17:25,304 Možda se i vratim, ako mi se smrt ne bude svidjela. 141 00:17:58,796 --> 00:18:01,390 Uđi, Meryem. 142 00:18:04,636 --> 00:18:06,592 Hvala. 143 00:18:08,636 --> 00:18:14,021 Vi ste učitelj? To je lijepo. - Kada si napustila školu? 144 00:18:15,036 --> 00:18:20,552 Nakon drugog razreda osnovne škole. - I onda? - Onda ništa. 145 00:18:26,156 --> 00:18:28,875 Karta nam pokazuje gdje se nalazimo. 146 00:18:30,476 --> 00:18:34,107 Tako možemo odrediti kurs. Znaš li što je kurs? 147 00:18:34,236 --> 00:18:36,772 Ne. - Pravac kojim se krećemo. 148 00:18:36,956 --> 00:18:42,269 Ovdje smo bili jučer, onda smo došli ovamo. 149 00:18:43,476 --> 00:18:46,490 Pogledaj kroz ovo. Uzmi. 150 00:18:55,516 --> 00:18:58,986 Sve je tako veliko. Izgledate smiješno. 151 00:19:01,276 --> 00:19:03,665 Baš je lijepo. 152 00:19:10,596 --> 00:19:13,121 To je moj prijatelj Hidajet. 153 00:19:13,256 --> 00:19:18,784 Nekada davno, krenuli smo oploviti svijet u šest metarskom brodu. 154 00:19:19,636 --> 00:19:24,701 Znaš što je govorio? Da želi živjeti kao da sutra ne postoji. 155 00:19:25,596 --> 00:19:28,610 Ne znam je li uspio. 156 00:19:32,036 --> 00:19:35,109 Otplovio je. Ja sam ostao. 157 00:19:35,676 --> 00:19:38,986 Možda ćemo ga nekada sresti. 158 00:19:39,836 --> 00:19:42,081 Možda. 159 00:19:42,116 --> 00:19:44,707 Život je čudan, Meryem. 160 00:19:45,356 --> 00:19:49,910 Ono što nisam napravio godinama sada radim s vama. 161 00:19:50,236 --> 00:19:53,114 Ti, ja i Cemal. 162 00:20:02,796 --> 00:20:05,949 Cemale, evo ti popis. Evo ti novac. 163 00:20:07,636 --> 00:20:11,629 Uzmi. Tamo ti je dućan. 164 00:20:12,476 --> 00:20:15,434 Čekaj! Zaboravio sam. 165 00:20:15,616 --> 00:20:19,595 Vaša prva plaća - Ne treba. Snaći ćemo se. 166 00:20:19,836 --> 00:20:23,756 Može vam zatrebati. - Neka stoji kod tebe. - U redu. 167 00:20:23,956 --> 00:20:28,261 Irfan Abi, što da vam skuham? - Ti si kuharica. Kuhaj što želiš. 168 00:20:29,156 --> 00:20:31,954 Vidimo se kasnije. 169 00:20:52,356 --> 00:20:54,347 Meryem. 170 00:20:55,316 --> 00:20:59,936 Ovo je za tebe. - Što je to? - Poklon. Nadam se da će ti se svidjeti. 171 00:21:00,356 --> 00:21:03,111 Ne mogu to uzeti. - Kako to misliš? 172 00:21:03,356 --> 00:21:06,409 Nepristojno je odbiti poklon. 173 00:21:09,236 --> 00:21:12,255 Hajde, otvori ga. 174 00:21:17,036 --> 00:21:21,051 Lijepa je. - Sviđa ti se? Stavi je oko vrata. 175 00:21:22,636 --> 00:21:25,672 Daj da ti pomognem. 176 00:21:29,356 --> 00:21:32,553 Lijepo izgleda na tebi. 177 00:21:33,436 --> 00:21:38,552 Uživaj u njoj. - Hvala. - Cemale, sviđa li ti se? 178 00:21:43,876 --> 00:21:47,376 Što ti je to oko vrata? - Poklon. - Kakav poklon? 179 00:21:48,276 --> 00:21:51,813 Ne ljuti se, Cemal Abi. Rekao je da je ružno odbiti poklon. 180 00:21:52,036 --> 00:21:56,536 Dala si strancu da te dira? - Samo mi je pomogao. - Pomogao? 181 00:21:57,116 --> 00:22:01,876 Ne ljuti se, Cemal Abi. - Šuti! Još uvijek si prokleta. 182 00:22:02,516 --> 00:22:05,721 Ja sam kriv jer te nisam kaznio. Kurvo! 183 00:22:05,756 --> 00:22:10,276 Kad te već nije sram, barem glumi preda mnom! - Cemal Abi! 184 00:22:10,436 --> 00:22:13,234 Meryem, što si to rekla? 185 00:22:14,596 --> 00:22:18,181 Rekla si "Cemal Abi"? Jesam li te dobro čuo? 186 00:22:18,316 --> 00:22:21,432 Ne miješaj se. - Kako da se ne miješam? 187 00:22:21,636 --> 00:22:24,389 Lagali ste mi. 188 00:22:25,436 --> 00:22:29,554 Zar ne shvaćate? Ovdje živimo zajedno. 189 00:22:30,316 --> 00:22:35,221 Niste zaposleni ovdje. Zašto mi niste rekli istinu? 190 00:22:36,516 --> 00:22:40,492 Zašto sam napustio Istambul? Zašto sam krenuo na put? 191 00:22:40,756 --> 00:22:45,074 Jer mi je bilo dosta laži, a vi mi lažete. 192 00:22:46,636 --> 00:22:49,150 Nikada to ne bih očekivao od vas. 193 00:22:49,836 --> 00:22:52,889 Ionako ne znaš kuda ideš. 194 00:23:11,596 --> 00:23:14,651 Kuda idemo? - Šuti! 195 00:23:14,956 --> 00:23:18,156 Stalno mi govoriš da šutim, ali neću! 196 00:23:18,191 --> 00:23:21,389 Onda nemoj. U kakvu god nesreću upadnemo, bit će to tvoja greška. 197 00:23:21,716 --> 00:23:23,934 Samo ti pričaj. 198 00:23:24,236 --> 00:23:27,396 Ništa nisam napravila! - Vidio sam. 199 00:23:27,431 --> 00:23:31,156 Nismo ništa loše učinili! Ti stalno prigovaraš! 200 00:23:31,191 --> 00:23:33,745 Stalno se ljutiš! - Meryem! 201 00:23:34,116 --> 00:23:38,396 Rekao je da je nepristojno odbiti poklon. Što sam trebala napraviti? 202 00:23:38,431 --> 00:23:43,701 Uvijek je bio dobar prema nama. Ne shvaćaš, Cemal Abi. - Meryem, pokret! 203 00:23:44,476 --> 00:23:49,181 Ne idem nikuda. - Ostat ćeš ovdje i biti kurva? 204 00:23:49,956 --> 00:23:53,493 Bit ću ono što poželim. Dosta mi je! 205 00:23:56,316 --> 00:23:58,831 Neka ti bude. 206 00:24:44,916 --> 00:24:47,311 Halo? - Yakupe? 207 00:24:47,756 --> 00:24:51,669 Cemale, gdje si? Otac te traži s još nekim ljudima. 208 00:24:52,396 --> 00:24:54,461 Traži me? 209 00:24:54,596 --> 00:24:57,269 Yakupe, dođi ovamo! - Evo me. 210 00:24:57,756 --> 00:25:02,347 Moram ići. Pazi se, postalo je opasno. 211 00:26:13,236 --> 00:26:16,191 Oprostite što sam se onako ponio. 212 00:26:17,276 --> 00:26:20,215 Ništa mi ne morate reći. 213 00:26:21,196 --> 00:26:24,169 Tko sam ja da se miješam? 214 00:26:24,836 --> 00:26:27,396 Oprostite mi, oboje. 215 00:26:31,156 --> 00:26:33,795 Nismo vjenčani. 216 00:26:35,356 --> 00:26:39,395 Naši očevi su rođaci. 217 00:26:45,396 --> 00:26:49,753 Koliko sam shvatio, nešto se dogodilo. 218 00:26:50,356 --> 00:26:54,888 Otišli ste iz sela i došli ovamo. Okolnosti. 219 00:26:55,596 --> 00:26:58,633 Zar ne, Cemale? 220 00:26:59,316 --> 00:27:01,321 Ništa nije važno. 221 00:27:01,356 --> 00:27:05,915 Kada sam došao ovamo iz Istambula, u glavi mi je bio nered. 222 00:27:06,996 --> 00:27:09,526 Sada se sve promijenilo. 223 00:27:11,356 --> 00:27:14,424 Želio bih da ostanemo skupa. 224 00:27:18,156 --> 00:27:21,229 Želio bih da se vratite na brod. 225 00:27:22,996 --> 00:27:25,135 Molim vas. 226 00:27:39,636 --> 00:27:42,731 Cemal Abi, hajde. 227 00:28:45,796 --> 00:28:49,393 Mogao si barem otploviti do Grčke. 228 00:28:55,836 --> 00:28:59,412 Želim znati zašto si to napravio. 229 00:29:00,116 --> 00:29:02,176 Zašto nam to radiš? 230 00:29:02,211 --> 00:29:07,201 Ovo radim zbog sebe. Pokušavam nešto učiniti samo za sebe. 231 00:29:08,436 --> 00:29:11,534 Ne ide ti baš najbolje. - Ali se trudim. 232 00:29:12,596 --> 00:29:16,054 Aysel, puna mi je kapa svega, a ti to ne razumiješ. 233 00:29:16,356 --> 00:29:20,610 Dosta mi je fakulteta, televizije, prijatelja... 234 00:29:21,596 --> 00:29:23,981 Dosta mi je prenemaganja. 235 00:29:24,116 --> 00:29:27,894 I mene ti je dosta. Nisi napisao knjigu već pet godina. Imaš kompleks. 236 00:29:28,116 --> 00:29:33,087 Ne možeš prihvatiti da zarađujem više od tebe. 237 00:29:33,396 --> 00:29:36,151 Prestani. - Neću dok ti sve ne kažem. 238 00:29:36,596 --> 00:29:38,666 Odakle ti pravo da samo nestaneš? 239 00:29:39,236 --> 00:29:43,756 To je moje pravo. - Nije. - Je. - Nije. 240 00:29:44,436 --> 00:29:48,385 Aysel, poslušaj me. Želim opet kontrolirati svoj život. 241 00:29:48,636 --> 00:29:53,716 Pokušavam posložiti kockice u glavi. Pokušavam otkriti tko sam. 242 00:29:54,756 --> 00:29:59,746 I najvažnije, pokušavam shvatiti Hidajeta. 243 00:30:01,876 --> 00:30:06,888 Želim živjeti kao da sutra ne postoji. - U redu. 244 00:30:09,236 --> 00:30:11,834 Oni seljaci su ti prijatelji? 245 00:30:11,969 --> 00:30:15,032 Moja posada. - Da. 17-godišnjakinja... 246 00:30:15,636 --> 00:30:19,816 Dobra ti je posada. - Kakve to sad ima veze? 247 00:30:19,951 --> 00:30:22,191 Još pitaš! 248 00:30:23,116 --> 00:30:25,708 Sramežljiva seljančica... 249 00:30:31,196 --> 00:30:34,427 Ono joj je muž? - Ne. 250 00:30:38,476 --> 00:30:42,105 Znao sam da nećeš shvatiti. 251 00:30:44,156 --> 00:30:47,705 Meryem je drugačija. Snalažljiva, pametna... 252 00:30:48,676 --> 00:30:51,110 I što je najvažnije, čista duša. 253 00:30:52,396 --> 00:30:56,674 S njom ne mogu razgovarati kao s nekim svojim prijateljima, ali... 254 00:30:57,716 --> 00:31:00,674 Znaš li što može? - Strah me pitati. 255 00:31:02,836 --> 00:31:06,351 Nije takva, već sam ti rekao. 256 00:31:07,836 --> 00:31:10,511 Samo ju pogledaj u oči i sve će ti biti jasno. 257 00:31:10,756 --> 00:31:13,595 Lijepo si to objasnio, Irfane. 258 00:31:14,196 --> 00:31:17,149 Iz aviona se vidi da si zaljubljen. 259 00:31:17,476 --> 00:31:19,546 Daj, molim te. 260 00:31:20,036 --> 00:31:23,153 Uvijek si bio kukavica. 261 00:31:34,036 --> 00:31:36,372 Nemoj piti previše. 262 00:31:37,156 --> 00:31:40,546 Zapravo, pij koliko želiš. Koga je briga? 263 00:31:42,316 --> 00:31:44,750 ZAHTJEV ZA RAZVOD BRAKA 264 00:32:33,436 --> 00:32:37,065 Pripazi na njih. 265 00:33:15,716 --> 00:33:18,788 Ne preblizu obali, Cemale. 266 00:33:20,596 --> 00:33:23,235 U redu je. 267 00:33:25,636 --> 00:33:27,786 Hvala. 268 00:33:34,276 --> 00:33:36,949 Znaš li, Meryem, da je Aysel ljubomorna na tebe? 269 00:33:38,516 --> 00:33:41,105 Bože dragi... Dođi. 270 00:33:42,716 --> 00:33:45,221 Kako ćemo se orijentirati? 271 00:33:45,356 --> 00:33:48,065 Što prvo odredimo? Mjesto gdje idemo. 272 00:33:49,396 --> 00:33:52,488 Onda izmjerimo našu poziciju. 273 00:33:52,589 --> 00:33:55,689 Kompas kaže 189 stupnjeva. 274 00:34:01,356 --> 00:34:04,826 Tako se ne radi. - A kako ti radiš, Cemale? 275 00:34:08,956 --> 00:34:12,232 Stavi kompas na kartu. Tako se radi. 276 00:34:13,316 --> 00:34:16,688 Zabilježiš gdje su planine i gdje su sela. 277 00:34:16,836 --> 00:34:22,706 Zabilježiš gdje je neprijatelj i gdje bi mogao biti. 278 00:34:25,196 --> 00:34:29,712 Hoće li metak doći iz ovog pravca ili onog? 279 00:34:31,276 --> 00:34:35,081 Ali ne smiješ biti okrenut prema suncu. 280 00:34:35,116 --> 00:34:38,389 Ne smiješ se pomaknuti da te ne primijete. 281 00:34:41,036 --> 00:34:44,824 Zašto? Da ti sunce ne ide u oči. 282 00:34:45,676 --> 00:34:48,907 Nećeš vidjeti neprijatelja. 283 00:34:50,956 --> 00:34:54,187 Shvaćaš li kako se trebaš orijentirati? 284 00:34:56,196 --> 00:34:59,233 Cemale, postoji i drugačiji način. 285 00:35:46,636 --> 00:35:50,161 Trebate li novine? - Ne, hvala. 286 00:35:50,196 --> 00:35:53,950 Imam dinje, novine... Čak i led. 287 00:35:55,396 --> 00:35:58,426 Daj joj leda. - Ne treba, hvala. 288 00:36:02,836 --> 00:36:05,589 Kud je nestala mala drolja? 289 00:36:06,316 --> 00:36:08,891 Što si rekao? - Ništa. 290 00:36:09,116 --> 00:36:11,825 Iščupat ću ti utrobu! 291 00:36:15,116 --> 00:36:17,081 Gubite se! 292 00:36:17,116 --> 00:36:19,671 Cemale, što je bilo? 293 00:36:26,276 --> 00:36:28,915 Cemale, što se dogodilo? - Ništa. 294 00:37:00,316 --> 00:37:05,674 Cemale, opasan si tip. - A zašto bi me se bojao? 295 00:37:06,636 --> 00:37:10,390 Nepredvidiv si. Vidio sam što si im napravio. 296 00:37:11,676 --> 00:37:15,681 Toliko su se prepali da su vjerojatno otplovili do Bodruma. 297 00:37:15,816 --> 00:37:18,908 Potpuno sam predvidiv, Irfan Abi. 298 00:37:19,009 --> 00:37:21,809 Brutalan si. Popusti malo. 299 00:37:22,956 --> 00:37:27,374 Nisi više u vojsci. - Ovo je drugačije. Nema veze s vojskom. 300 00:37:27,716 --> 00:37:31,895 U vojsci nema ovakvih klipana koji zadirkuju djevojke. 301 00:37:33,196 --> 00:37:37,316 Da ti je Meryem djevojka, ti bi ga vjerojatno ubio. 302 00:37:37,451 --> 00:37:41,352 Irfan Abi, ne razumijem djevojke i sve to. 303 00:37:42,916 --> 00:37:45,595 Odakle dolazim, sve je jasno. 304 00:37:45,730 --> 00:37:48,475 Odakle dolazim, svi znaju svoje mjesto. 305 00:37:48,956 --> 00:37:53,552 Žene znaju zašto su žene, a muškarci zašto su muškarci. 306 00:37:54,636 --> 00:37:59,696 Dobro, ali ubijate žene koje nisu ništa zgriješile. 307 00:37:59,831 --> 00:38:04,061 Tko? - Svaki dan možeš pročitati u novinama. 308 00:38:05,236 --> 00:38:09,308 Ne vjeruj svemu što piše u novinama. 309 00:38:09,436 --> 00:38:12,304 To su komplicirane stvari. 310 00:38:13,196 --> 00:38:19,066 Meryem ili neka druga, nitko ne razgovara s mojom djevojkom. 311 00:38:22,916 --> 00:38:25,511 Znaš li kakva je prognoza za sutra? 312 00:38:25,636 --> 00:38:28,708 U priobalju vjetrovito, na otvorenom bura. - Da, i? 313 00:38:30,316 --> 00:38:34,867 Takav si i ti. Vjetrovit i buran. 314 00:38:37,676 --> 00:38:41,146 Onda ćemo ići uz obalu. 315 00:38:53,876 --> 00:38:55,992 Dobro jutro, Irfan Abi. - Jutro. 316 00:38:57,156 --> 00:38:59,990 Cemal je opet pio? 317 00:39:01,396 --> 00:39:04,493 Dodaj mi kantu. 318 00:39:07,396 --> 00:39:10,410 Kakva je to kanta? Ima stakleno dno. 319 00:39:11,476 --> 00:39:14,991 Kroz nju možeš gledati ispod vode. 320 00:39:17,596 --> 00:39:20,747 Evo, ovako. 321 00:39:58,596 --> 00:40:00,587 Meryem? 322 00:40:06,276 --> 00:40:08,710 Meryem? 323 00:40:12,156 --> 00:40:14,386 Meryem! 324 00:40:21,436 --> 00:40:24,109 Meryem! 325 00:40:25,596 --> 00:40:27,791 Gdje si? 326 00:40:29,156 --> 00:40:31,716 Meryem! 327 00:40:37,116 --> 00:40:40,188 Gdje si? 328 00:41:29,796 --> 00:41:33,471 Pogledaj male ribice! - Vidiš ono tamo? 329 00:41:34,276 --> 00:41:36,807 Morska zvijezda. 330 00:42:00,596 --> 00:42:05,312 Ako mu se smrt ne bude sviđala, vratit će se. Možeš misliti. 331 00:42:05,676 --> 00:42:09,296 Kako ćeš se vratiti sa nekoliko metaka u glavi? 332 00:42:09,431 --> 00:42:11,396 Glupa poezija! 333 00:42:11,531 --> 00:42:13,352 Meryem! 334 00:42:18,676 --> 00:42:21,112 Irfan Abi? - Da? 335 00:42:21,396 --> 00:42:24,672 Pada li snijeg u Istambulu? - Ponekad. 336 00:42:25,356 --> 00:42:28,973 Tamo je moja Bibi. Ona mi je baka, ali ju zovem Bibi. 337 00:42:29,116 --> 00:42:32,904 Pričala bi mi priče dok je vani padao snijeg. 338 00:42:33,636 --> 00:42:37,172 Stajala bi kraj štednjaka i pazila da se vatra ne ugasi. 339 00:42:37,396 --> 00:42:42,072 Kakve je priče pričala, trebao si čuti. Izmišljala ih je. 340 00:42:43,236 --> 00:42:45,845 Kao priče iz filmova. 341 00:42:49,116 --> 00:42:52,113 Fali li ti selo? 342 00:42:52,148 --> 00:42:55,110 Jedino sam tamo živjela. 343 00:42:55,956 --> 00:42:59,631 Normalno da mi fali. Kome ne fali rodni kraj? 344 00:43:02,356 --> 00:43:05,092 Hoćeš li se vratiti? 345 00:43:05,676 --> 00:43:08,588 Ne znam. Možda. 346 00:44:05,996 --> 00:44:08,508 Zdravo, Cemale. 347 00:44:09,596 --> 00:44:12,221 Idem u kuhinju. - Kurvo! 348 00:44:12,356 --> 00:44:14,596 Cemale, što to radiš? - Gdje ste bili? 349 00:44:14,631 --> 00:44:18,635 Šuti! - Cemale, smiri se! 350 00:44:19,036 --> 00:44:23,595 Misliš da sam glup zato što sam seljak? Pokvarenjače! 351 00:44:24,916 --> 00:44:28,988 Koliko dugo si ovo planirao? Ubit ću te! 352 00:44:36,636 --> 00:44:40,652 Čuje li me itko ovdje? 353 00:44:42,516 --> 00:44:46,304 Meryem, Meryem, Meryem... Nesretna Meryem. 354 00:44:46,956 --> 00:44:49,711 Nitko ne zna kako se Meryem osjeća. 355 00:44:49,876 --> 00:44:53,307 Nikoga nije briga. Zašto me nisi ubio? 356 00:44:53,516 --> 00:44:57,555 Zašto me nisi ubio? Zašto me nisi ubio? 357 00:45:38,676 --> 00:45:41,190 Zaspala je. 358 00:45:44,356 --> 00:45:46,401 Slušaj me sad. 359 00:45:46,536 --> 00:45:49,575 Meryem mi je kao kćer. Zapamti to. 360 00:45:53,236 --> 00:45:57,385 Želiš čuti nešto? Ti si zaljubljen u nju. Stvarno zaljubljen. 361 00:46:00,716 --> 00:46:05,585 Ako ju toliko voliš, zašto joj zagorčavaš život? I sebi. 362 00:46:11,676 --> 00:46:15,730 Ukaljana je. - Čista je. 363 00:46:17,116 --> 00:46:19,311 Mi smo ukaljaniji od nje. 364 00:46:20,156 --> 00:46:23,190 Mislim da znam što se dogodilo. 365 00:46:24,356 --> 00:46:26,865 Možeš li joj zamjeriti? 366 00:46:27,596 --> 00:46:31,133 Osim toga, ako ju voliš... 367 00:46:36,596 --> 00:46:39,429 Volim ju. 368 00:46:40,596 --> 00:46:43,251 Volim ju, Irfan Abi. - Izvrsno. 369 00:46:43,636 --> 00:46:47,192 Tako i treba. Opusti se malo. 370 00:46:48,276 --> 00:46:52,569 Hej, Cemale. Danas si me skoro udavio. 371 00:46:54,716 --> 00:46:57,150 Zaboravi to. 372 00:47:18,836 --> 00:47:23,029 Cemale, moramo izvaditi rodni list za Meryem. 373 00:47:23,636 --> 00:47:25,752 Imam prijatelja koji to može napraviti. 374 00:47:29,276 --> 00:47:33,356 Ništa vam se loše ne može dogoditi. 375 00:47:34,396 --> 00:47:39,265 Tko je rekao da na svijetu nema mjesta za Cemala i Meryem? 376 00:47:40,516 --> 00:47:43,553 Sve ćemo srediti. 377 00:48:10,156 --> 00:48:12,545 Meryem! 378 00:49:59,749 --> 00:50:03,059 Ujače Ali Riza, nemoj! 379 00:50:14,048 --> 00:50:18,599 Ujače, nemoj! Nemoj me ubiti! Nemoj! 380 00:50:26,848 --> 00:50:30,841 Nemoj me ubiti! Nemoj! 381 00:50:39,485 --> 00:50:43,763 Donosiš li dobre vijesti? - Donosim. 382 00:50:56,845 --> 00:51:01,475 Došao sam osloboditi svijet od silovatelja. 383 00:51:12,325 --> 00:51:14,898 Cemale... 384 00:51:18,005 --> 00:51:20,102 Sine... 385 00:51:26,845 --> 00:51:29,803 Cemal Abi... 386 00:52:02,081 --> 00:52:07,081 Preveo: iromafia111 www.titlovi.com 387 00:52:27,525 --> 00:52:31,234 Irfan Abi, jednom si rekao da je vjetar mlad. 388 00:52:33,485 --> 00:52:36,810 Rekao si da je vjetar život. 389 00:52:36,845 --> 00:52:40,633 Sada shvaćam, Irfan Abi. Život je čudesan. 390 00:52:44,685 --> 00:52:48,234 Ne pitaj me što ću učiniti jer ne znam. 391 00:52:49,005 --> 00:52:53,601 Ovo je moj život, Irfan Abi. Cemal se još malo ljuti na tebe. 392 00:52:53,736 --> 00:52:56,897 Zato nije ništa rekao, ali ti ćeš to shvatiti. 393 00:52:58,165 --> 00:53:02,477 Postoji razlog zašto je kapetan glavni. Uputio si nas na pravi put. 394 00:53:04,165 --> 00:53:09,637 Nadam se da ćemo se opet sresti. Da ćemo se opet smijati i zabavljati. 395 00:53:13,205 --> 00:53:16,834 Neka ti je mirno more, Irfan Abi. 27757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.