Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,292 --> 00:00:02,301
- Hvala ti.
2
00:00:02,756 --> 00:00:06,226
Cemale, Meryem je vrlo snalažljiva.
3
00:00:06,956 --> 00:00:10,516
Neuka je. Ne ljuti se ako
nešto napravi krivo.
4
00:00:10,651 --> 00:00:13,646
Ne, ne, ne. Jako je bistra.
5
00:00:14,676 --> 00:00:18,669
Zašto ste ostavili sve i došli ovamo?
6
00:00:19,436 --> 00:00:22,031
Mora postojati neki razlog.
7
00:00:22,476 --> 00:00:24,865
Takve su bile okolnosti.
8
00:00:26,236 --> 00:00:29,433
Okolnosti?
9
00:00:30,596 --> 00:00:33,064
Okolnosti...
10
00:00:33,756 --> 00:00:37,954
Direktan si, ne okolišaš.
Ja nisam takav.
11
00:00:38,916 --> 00:00:41,381
Uvijek sam okolišao.
12
00:00:41,516 --> 00:00:44,967
Nemoguće. - Ne, istina je.
13
00:00:46,756 --> 00:00:50,829
Znaš što? Stvarno bih volio
da sam kao ti.
14
00:00:52,636 --> 00:00:55,070
Oštar poput noža.
15
00:00:56,036 --> 00:00:59,296
Nikad nisam bio takav.
16
00:01:01,756 --> 00:01:06,436
Možda dok sam bio mlađi...
- Nisi ti star. - Ne, nisam.
17
00:01:06,956 --> 00:01:10,495
Popijmo po jednu. Živjeli!
18
00:01:15,356 --> 00:01:18,561
Specijalac, specijalac...
19
00:01:18,596 --> 00:01:23,025
Svaki Turčin je rođeni borac!
Svaki Turčin je rođeni borac!
20
00:01:26,836 --> 00:01:31,336
Gdje si bio u vojsci? - U Burduru.
21
00:01:31,796 --> 00:01:35,584
Specijalci su smješteni u Isparti
i Egirdiru. - Bio sam tamo kratko.
22
00:01:36,116 --> 00:01:40,208
Bio sam u Americi. Vratio sam se
nakratko pa otišao doktorirati.
23
00:01:40,516 --> 00:01:45,056
Dobio sam žuljeve. Dva tjedna
sam hodao u papučama.
24
00:01:45,191 --> 00:01:50,467
U papučama? - Da.
- Da si se barem sjetio...
25
00:01:50,636 --> 00:01:54,870
Tražiš ih uloške za čizme
i nema žuljeva.
26
00:01:55,236 --> 00:01:57,931
Uloške za čizme? - Aha.
27
00:02:02,036 --> 00:02:05,136
Mislio sam da ne pomažu
kad si u planinama.
28
00:02:05,271 --> 00:02:07,852
Minus 20 ili 30, kiša, snijeg...
29
00:02:08,956 --> 00:02:11,706
Vratiš se u pozadinu desetak dana,
30
00:02:11,876 --> 00:02:15,985
a kad dođeš tamo čuješ da su gadovi
bombardirali žandarmeriju.
31
00:02:16,196 --> 00:02:21,616
Onda se opet vratiš da bi ih deset
dana lovio. - Jeste li ih ulovili?
32
00:02:23,436 --> 00:02:27,387
Uz Božju pomoć. Takvima se
ne smije ostaviti zemlja.
33
00:02:27,756 --> 00:02:32,708
Istambul i Ankara nemaju pojma
što se tamo događa.
34
00:02:34,156 --> 00:02:38,621
Tako mora biti. Živjela domovina.
35
00:02:39,476 --> 00:02:42,986
Zahvaljujući vojsci Turska je
još uvijek stabilna.
36
00:02:44,116 --> 00:02:46,241
I Bogu.
37
00:02:46,276 --> 00:02:49,313
I Bogu, svakako.
38
00:02:54,596 --> 00:02:57,691
Čovječe, što radiš ovdje?
39
00:02:59,156 --> 00:03:02,209
Što radim ovdje?
40
00:03:03,316 --> 00:03:08,885
Što Irfan Kurudal radi ovdje?
Profesor Irfan Kurudal.
41
00:03:10,396 --> 00:03:12,991
Jako dobro pitanje.
42
00:03:13,316 --> 00:03:16,314
Okolnosti.
43
00:03:17,956 --> 00:03:20,629
Popijmo po jednu.
44
00:03:22,156 --> 00:03:27,230
Bravo, Cemale! Popijmo po jednu.
45
00:03:42,836 --> 00:03:45,270
Bravo, Cemale!
46
00:03:47,796 --> 00:03:52,061
Specijalac, specijalac...
47
00:03:52,196 --> 00:03:55,154
Svaki Turčin je rođeni borac!
Svaki Turčin je rođeni borac!
48
00:05:59,356 --> 00:06:02,268
Ali Riza Amca?
49
00:06:07,036 --> 00:06:12,270
Selahatine, gdje je Cemal?
- Nisam ga vidio.
50
00:06:13,356 --> 00:06:18,470
Selahatine... - Ne znam, Ali Riza Amca.
51
00:06:19,876 --> 00:06:24,970
Selahatine, reci gdje je Cemal.
- Ne znam. Časna riječ.
52
00:06:27,236 --> 00:06:30,831
Samo trenutak... Hej, pažljivo s tim!
53
00:06:35,956 --> 00:06:40,561
Selahatine, odakle dolazi riba?
54
00:06:41,116 --> 00:06:44,588
Iz Marmarisa. Tamo je ribogojilište.
55
00:06:44,916 --> 00:06:49,421
Marmaris. - Ali i iz drugih mjesta.
56
00:06:49,836 --> 00:06:52,145
Marmaris...
57
00:06:53,716 --> 00:06:57,776
Vraćam se u selo. Ne vraćajte se
neobavljena posla.
58
00:06:58,111 --> 00:07:01,915
A Cemal? - Nemojte ga ozlijediti.
59
00:07:02,036 --> 00:07:05,109
Vratite ga u selo nakon što
sredite djevojku.
60
00:07:05,476 --> 00:07:08,151
Ja ću mu odrediti kaznu.
61
00:07:08,636 --> 00:07:11,591
Uzmite sliku, možda će vam trebati.
- U redu.
62
00:07:57,036 --> 00:08:02,291
Bravo, Meryem. Jako dobro. Dođi.
63
00:08:04,276 --> 00:08:07,790
Pokazat ću ti kako se radi
dupli čvor.
64
00:08:25,236 --> 00:08:29,811
Cemale, što joj je?
- Ne znam. I inače je bojažljiva.
65
00:09:21,356 --> 00:09:24,236
Dobro jutro. - Dobro jutro.
66
00:09:24,271 --> 00:09:26,772
Kako si? - Dobro.
67
00:09:41,636 --> 00:09:45,549
Znaš, Meryem, čvor mora biti čvrst.
68
00:09:50,356 --> 00:09:53,936
Ako je labav, može se razvezati.
69
00:09:54,071 --> 00:09:56,966
Takvi su i ljudi.
70
00:10:08,516 --> 00:10:12,111
Primi ovdje. Drugom rukom
provuci ovdje...
71
00:10:12,916 --> 00:10:16,856
Sada ispod... - Irfane!
72
00:10:16,956 --> 00:10:21,032
Ako se trebamo negdje privezati,
ja ću to učiniti.
73
00:10:21,733 --> 00:10:25,442
Idem spremiti ručak.
74
00:10:28,836 --> 00:10:33,365
Cemal je ljubomoran. Boji se da ćeš
postati bolji mornar od njega.
75
00:10:39,356 --> 00:10:43,910
Ljudi mogu biti mladi ili stari,
ali vjetar ne stari!
76
00:11:17,796 --> 00:11:20,868
Možeš li spustiti ljestve?
77
00:11:30,356 --> 00:11:32,916
Profesore! Profesore!
78
00:11:33,756 --> 00:11:35,986
Dobar dan.
79
00:11:36,756 --> 00:11:38,881
Dobar dan.
80
00:11:38,916 --> 00:11:42,330
Ne prepoznajete me? To sam ja, Serap.
81
00:11:42,676 --> 00:11:46,186
Serap s treće godine? - Da.
82
00:11:46,676 --> 00:11:48,951
Odakle si došla? - Iz mora.
83
00:11:49,636 --> 00:11:51,672
Bravo za tebe.
84
00:11:52,356 --> 00:11:56,451
Inače sam na onom brodu.
Pogledala sam ovamo i ugledala vas.
85
00:11:57,036 --> 00:12:00,796
Odlučila sam vas iznenaditi.
- Lijepo si me iznenadila.
86
00:12:00,831 --> 00:12:04,346
Profesore, samo ste nestali.
Što se dogodilo?
87
00:12:04,956 --> 00:12:09,001
Jesi li žedna? - Imate li juice?
- Mislim da ne.
88
00:12:09,516 --> 00:12:12,988
Onda ono što vi pijete - U redu.
89
00:12:13,436 --> 00:12:16,667
I čašu vode, molim.
90
00:12:22,356 --> 00:12:27,053
Najljepša vam hvala. - U redu je.
91
00:12:28,916 --> 00:12:31,930
Radite za profesora?
92
00:12:33,476 --> 00:12:36,627
Divan čovjek.
- Je.
93
00:12:43,716 --> 00:12:46,294
Hvala.
94
00:12:52,996 --> 00:12:55,036
Izvoli.
95
00:12:57,236 --> 00:13:00,170
Ona je njegova studentica. - Tko?
96
00:13:00,516 --> 00:13:03,516
Djevojka. Irfanova studentica.
97
00:13:03,551 --> 00:13:05,791
Dobro.
98
00:13:06,436 --> 00:13:09,587
Zgodna je, zar ne, Cemal Abi?
99
00:13:11,236 --> 00:13:15,331
Kad je sva nalickana.
Ti si ljepša od nje.
100
00:13:25,276 --> 00:13:29,312
Na brodu nema nikoga s fakulteta.
Dođite na zabavu.
101
00:13:29,836 --> 00:13:32,396
Vidjet ću.
102
00:13:43,476 --> 00:13:47,034
Ljudi, pokret. Idemo u drugu uvalu.
103
00:13:49,676 --> 00:13:51,826
Meryem, dodaj mi sol.
104
00:14:11,116 --> 00:14:14,621
Irfan Abi, nemojte. Ne mogu ja to.
105
00:14:15,156 --> 00:14:19,991
Cemale, dođi. Zaplešimo svi skupa.
106
00:14:22,356 --> 00:14:24,401
Nemojte, Irfan Abi.
107
00:14:24,436 --> 00:14:27,967
Koje ste vi trube, ne znate plesati.
108
00:14:28,516 --> 00:14:31,086
Kakvi ste vi ljudi?
109
00:14:31,276 --> 00:14:36,852
Cemale, uzmi ovo i postavi stol.
- Ali to je ženski posao.
110
00:14:37,396 --> 00:14:40,927
Kakav "ženski posao"?
Tko je ovdje glavni?
111
00:14:41,636 --> 00:14:43,641
Ti, Irfane.
112
00:14:43,676 --> 00:14:47,615
Kapetan broda je isto što i zapovjednik
u vojsci. Njegova je zadnja.
113
00:14:47,716 --> 00:14:52,772
Na mom brodu nema muških i ženskih
poslova. Postavi stol. Ne ti, Meryem.
114
00:14:54,236 --> 00:14:56,827
Hajde, hajde!
115
00:15:00,916 --> 00:15:03,271
Svi sve rade?
116
00:15:03,996 --> 00:15:07,485
Zar sam ja, specijalac, spao na ovo?
117
00:15:23,276 --> 00:15:26,852
Što gledaš? - Mjesec.
118
00:15:30,796 --> 00:15:34,875
Sjećaš se da smo jednom
išli na svadbu?
119
00:15:35,396 --> 00:15:38,988
Koju svadbu? - Kod ujaka Kazima.
120
00:15:39,916 --> 00:15:41,952
To je bilo davno.
121
00:15:43,156 --> 00:15:48,230
I onda se mjesec ovako vidio.
Sjećaš se?
122
00:15:49,516 --> 00:15:51,586
Ne.
123
00:15:52,636 --> 00:15:57,426
Nikada to nisam zaboravila.
Takav je i sada.
124
00:15:58,756 --> 00:16:02,792
Mjesec je uvijek isti,
bez obzira odakle ga gledaš.
125
00:16:03,756 --> 00:16:07,665
Imao si nove smeđe cipele. - Da.
126
00:16:09,636 --> 00:16:12,292
Kako se sjećaš toga?
127
00:16:13,316 --> 00:16:18,106
Bio si tako smiješan.
Izgledao si kao odrastao.
128
00:16:18,956 --> 00:16:23,110
Ništa nisi govorio, samo si stajao.
Bili smo djeca.
129
00:16:23,636 --> 00:16:27,321
Neki ljudi su nas čudno gledali.
130
00:16:27,456 --> 00:16:32,547
Isprsio si se kao odrasli muškarac.
131
00:16:34,476 --> 00:16:37,070
Lijepa vremena.
132
00:16:41,756 --> 00:16:45,795
Nikad se nećemo moći vratiti
u selo, zar ne?
133
00:16:46,476 --> 00:16:49,074
Ne, Meryem.
134
00:16:51,196 --> 00:16:53,751
Zbog mene.
135
00:16:54,476 --> 00:16:57,468
Prestani. - Ne.
136
00:16:58,196 --> 00:17:03,714
Nisam glupa, Cemal Abi.
Sve mi je jasno.
137
00:17:06,636 --> 00:17:08,681
Ne znam više...
138
00:17:09,116 --> 00:17:14,225
Meryem, zaboravi selo. U redu?
139
00:17:16,116 --> 00:17:20,141
Umirem, prijatelji moji.
Ovo mi je zadnja stanica.
140
00:17:20,276 --> 00:17:25,304
Možda se i vratim, ako mi se
smrt ne bude svidjela.
141
00:17:58,796 --> 00:18:01,390
Uđi, Meryem.
142
00:18:04,636 --> 00:18:06,592
Hvala.
143
00:18:08,636 --> 00:18:14,021
Vi ste učitelj? To je lijepo.
- Kada si napustila školu?
144
00:18:15,036 --> 00:18:20,552
Nakon drugog razreda osnovne škole.
- I onda? - Onda ništa.
145
00:18:26,156 --> 00:18:28,875
Karta nam pokazuje gdje se nalazimo.
146
00:18:30,476 --> 00:18:34,107
Tako možemo odrediti kurs.
Znaš li što je kurs?
147
00:18:34,236 --> 00:18:36,772
Ne. - Pravac kojim se krećemo.
148
00:18:36,956 --> 00:18:42,269
Ovdje smo bili jučer,
onda smo došli ovamo.
149
00:18:43,476 --> 00:18:46,490
Pogledaj kroz ovo. Uzmi.
150
00:18:55,516 --> 00:18:58,986
Sve je tako veliko. Izgledate smiješno.
151
00:19:01,276 --> 00:19:03,665
Baš je lijepo.
152
00:19:10,596 --> 00:19:13,121
To je moj prijatelj Hidajet.
153
00:19:13,256 --> 00:19:18,784
Nekada davno, krenuli smo oploviti
svijet u šest metarskom brodu.
154
00:19:19,636 --> 00:19:24,701
Znaš što je govorio? Da želi
živjeti kao da sutra ne postoji.
155
00:19:25,596 --> 00:19:28,610
Ne znam je li uspio.
156
00:19:32,036 --> 00:19:35,109
Otplovio je. Ja sam ostao.
157
00:19:35,676 --> 00:19:38,986
Možda ćemo ga nekada sresti.
158
00:19:39,836 --> 00:19:42,081
Možda.
159
00:19:42,116 --> 00:19:44,707
Život je čudan, Meryem.
160
00:19:45,356 --> 00:19:49,910
Ono što nisam napravio godinama
sada radim s vama.
161
00:19:50,236 --> 00:19:53,114
Ti, ja i Cemal.
162
00:20:02,796 --> 00:20:05,949
Cemale, evo ti popis. Evo ti novac.
163
00:20:07,636 --> 00:20:11,629
Uzmi. Tamo ti je dućan.
164
00:20:12,476 --> 00:20:15,434
Čekaj! Zaboravio sam.
165
00:20:15,616 --> 00:20:19,595
Vaša prva plaća
- Ne treba. Snaći ćemo se.
166
00:20:19,836 --> 00:20:23,756
Može vam zatrebati.
- Neka stoji kod tebe. - U redu.
167
00:20:23,956 --> 00:20:28,261
Irfan Abi, što da vam skuham?
- Ti si kuharica. Kuhaj što želiš.
168
00:20:29,156 --> 00:20:31,954
Vidimo se kasnije.
169
00:20:52,356 --> 00:20:54,347
Meryem.
170
00:20:55,316 --> 00:20:59,936
Ovo je za tebe. - Što je to? - Poklon.
Nadam se da će ti se svidjeti.
171
00:21:00,356 --> 00:21:03,111
Ne mogu to uzeti. - Kako to misliš?
172
00:21:03,356 --> 00:21:06,409
Nepristojno je odbiti poklon.
173
00:21:09,236 --> 00:21:12,255
Hajde, otvori ga.
174
00:21:17,036 --> 00:21:21,051
Lijepa je.
- Sviđa ti se? Stavi je oko vrata.
175
00:21:22,636 --> 00:21:25,672
Daj da ti pomognem.
176
00:21:29,356 --> 00:21:32,553
Lijepo izgleda na tebi.
177
00:21:33,436 --> 00:21:38,552
Uživaj u njoj. - Hvala.
- Cemale, sviđa li ti se?
178
00:21:43,876 --> 00:21:47,376
Što ti je to oko vrata?
- Poklon. - Kakav poklon?
179
00:21:48,276 --> 00:21:51,813
Ne ljuti se, Cemal Abi. Rekao je
da je ružno odbiti poklon.
180
00:21:52,036 --> 00:21:56,536
Dala si strancu da te dira?
- Samo mi je pomogao. - Pomogao?
181
00:21:57,116 --> 00:22:01,876
Ne ljuti se, Cemal Abi.
- Šuti! Još uvijek si prokleta.
182
00:22:02,516 --> 00:22:05,721
Ja sam kriv jer te
nisam kaznio. Kurvo!
183
00:22:05,756 --> 00:22:10,276
Kad te već nije sram, barem glumi
preda mnom! - Cemal Abi!
184
00:22:10,436 --> 00:22:13,234
Meryem, što si to rekla?
185
00:22:14,596 --> 00:22:18,181
Rekla si "Cemal Abi"?
Jesam li te dobro čuo?
186
00:22:18,316 --> 00:22:21,432
Ne miješaj se.
- Kako da se ne miješam?
187
00:22:21,636 --> 00:22:24,389
Lagali ste mi.
188
00:22:25,436 --> 00:22:29,554
Zar ne shvaćate? Ovdje živimo zajedno.
189
00:22:30,316 --> 00:22:35,221
Niste zaposleni ovdje.
Zašto mi niste rekli istinu?
190
00:22:36,516 --> 00:22:40,492
Zašto sam napustio Istambul?
Zašto sam krenuo na put?
191
00:22:40,756 --> 00:22:45,074
Jer mi je bilo dosta laži,
a vi mi lažete.
192
00:22:46,636 --> 00:22:49,150
Nikada to ne bih očekivao od vas.
193
00:22:49,836 --> 00:22:52,889
Ionako ne znaš kuda ideš.
194
00:23:11,596 --> 00:23:14,651
Kuda idemo? - Šuti!
195
00:23:14,956 --> 00:23:18,156
Stalno mi govoriš da šutim, ali neću!
196
00:23:18,191 --> 00:23:21,389
Onda nemoj. U kakvu god nesreću
upadnemo, bit će to tvoja greška.
197
00:23:21,716 --> 00:23:23,934
Samo ti pričaj.
198
00:23:24,236 --> 00:23:27,396
Ništa nisam napravila! - Vidio sam.
199
00:23:27,431 --> 00:23:31,156
Nismo ništa loše učinili!
Ti stalno prigovaraš!
200
00:23:31,191 --> 00:23:33,745
Stalno se ljutiš! - Meryem!
201
00:23:34,116 --> 00:23:38,396
Rekao je da je nepristojno odbiti
poklon. Što sam trebala napraviti?
202
00:23:38,431 --> 00:23:43,701
Uvijek je bio dobar prema nama.
Ne shvaćaš, Cemal Abi. - Meryem, pokret!
203
00:23:44,476 --> 00:23:49,181
Ne idem nikuda.
- Ostat ćeš ovdje i biti kurva?
204
00:23:49,956 --> 00:23:53,493
Bit ću ono što poželim. Dosta mi je!
205
00:23:56,316 --> 00:23:58,831
Neka ti bude.
206
00:24:44,916 --> 00:24:47,311
Halo? - Yakupe?
207
00:24:47,756 --> 00:24:51,669
Cemale, gdje si? Otac te traži
s još nekim ljudima.
208
00:24:52,396 --> 00:24:54,461
Traži me?
209
00:24:54,596 --> 00:24:57,269
Yakupe, dođi ovamo! - Evo me.
210
00:24:57,756 --> 00:25:02,347
Moram ići. Pazi se, postalo je opasno.
211
00:26:13,236 --> 00:26:16,191
Oprostite što sam se onako ponio.
212
00:26:17,276 --> 00:26:20,215
Ništa mi ne morate reći.
213
00:26:21,196 --> 00:26:24,169
Tko sam ja da se miješam?
214
00:26:24,836 --> 00:26:27,396
Oprostite mi, oboje.
215
00:26:31,156 --> 00:26:33,795
Nismo vjenčani.
216
00:26:35,356 --> 00:26:39,395
Naši očevi su rođaci.
217
00:26:45,396 --> 00:26:49,753
Koliko sam shvatio, nešto se dogodilo.
218
00:26:50,356 --> 00:26:54,888
Otišli ste iz sela i došli ovamo.
Okolnosti.
219
00:26:55,596 --> 00:26:58,633
Zar ne, Cemale?
220
00:26:59,316 --> 00:27:01,321
Ništa nije važno.
221
00:27:01,356 --> 00:27:05,915
Kada sam došao ovamo iz Istambula,
u glavi mi je bio nered.
222
00:27:06,996 --> 00:27:09,526
Sada se sve promijenilo.
223
00:27:11,356 --> 00:27:14,424
Želio bih da ostanemo skupa.
224
00:27:18,156 --> 00:27:21,229
Želio bih da se vratite na brod.
225
00:27:22,996 --> 00:27:25,135
Molim vas.
226
00:27:39,636 --> 00:27:42,731
Cemal Abi, hajde.
227
00:28:45,796 --> 00:28:49,393
Mogao si barem otploviti do Grčke.
228
00:28:55,836 --> 00:28:59,412
Želim znati zašto si to napravio.
229
00:29:00,116 --> 00:29:02,176
Zašto nam to radiš?
230
00:29:02,211 --> 00:29:07,201
Ovo radim zbog sebe. Pokušavam
nešto učiniti samo za sebe.
231
00:29:08,436 --> 00:29:11,534
Ne ide ti baš najbolje.
- Ali se trudim.
232
00:29:12,596 --> 00:29:16,054
Aysel, puna mi je kapa svega,
a ti to ne razumiješ.
233
00:29:16,356 --> 00:29:20,610
Dosta mi je fakulteta,
televizije, prijatelja...
234
00:29:21,596 --> 00:29:23,981
Dosta mi je prenemaganja.
235
00:29:24,116 --> 00:29:27,894
I mene ti je dosta. Nisi napisao knjigu
već pet godina. Imaš kompleks.
236
00:29:28,116 --> 00:29:33,087
Ne možeš prihvatiti
da zarađujem više od tebe.
237
00:29:33,396 --> 00:29:36,151
Prestani. - Neću dok ti sve ne kažem.
238
00:29:36,596 --> 00:29:38,666
Odakle ti pravo da samo nestaneš?
239
00:29:39,236 --> 00:29:43,756
To je moje pravo. - Nije.
- Je. - Nije.
240
00:29:44,436 --> 00:29:48,385
Aysel, poslušaj me. Želim opet
kontrolirati svoj život.
241
00:29:48,636 --> 00:29:53,716
Pokušavam posložiti kockice u glavi.
Pokušavam otkriti tko sam.
242
00:29:54,756 --> 00:29:59,746
I najvažnije, pokušavam
shvatiti Hidajeta.
243
00:30:01,876 --> 00:30:06,888
Želim živjeti kao da sutra ne postoji.
- U redu.
244
00:30:09,236 --> 00:30:11,834
Oni seljaci su ti prijatelji?
245
00:30:11,969 --> 00:30:15,032
Moja posada. - Da. 17-godišnjakinja...
246
00:30:15,636 --> 00:30:19,816
Dobra ti je posada.
- Kakve to sad ima veze?
247
00:30:19,951 --> 00:30:22,191
Još pitaš!
248
00:30:23,116 --> 00:30:25,708
Sramežljiva seljančica...
249
00:30:31,196 --> 00:30:34,427
Ono joj je muž? - Ne.
250
00:30:38,476 --> 00:30:42,105
Znao sam da nećeš shvatiti.
251
00:30:44,156 --> 00:30:47,705
Meryem je drugačija.
Snalažljiva, pametna...
252
00:30:48,676 --> 00:30:51,110
I što je najvažnije, čista duša.
253
00:30:52,396 --> 00:30:56,674
S njom ne mogu razgovarati kao
s nekim svojim prijateljima, ali...
254
00:30:57,716 --> 00:31:00,674
Znaš li što može? - Strah me pitati.
255
00:31:02,836 --> 00:31:06,351
Nije takva, već sam ti rekao.
256
00:31:07,836 --> 00:31:10,511
Samo ju pogledaj u oči
i sve će ti biti jasno.
257
00:31:10,756 --> 00:31:13,595
Lijepo si to objasnio, Irfane.
258
00:31:14,196 --> 00:31:17,149
Iz aviona se vidi da si zaljubljen.
259
00:31:17,476 --> 00:31:19,546
Daj, molim te.
260
00:31:20,036 --> 00:31:23,153
Uvijek si bio kukavica.
261
00:31:34,036 --> 00:31:36,372
Nemoj piti previše.
262
00:31:37,156 --> 00:31:40,546
Zapravo, pij koliko želiš.
Koga je briga?
263
00:31:42,316 --> 00:31:44,750
ZAHTJEV ZA RAZVOD BRAKA
264
00:32:33,436 --> 00:32:37,065
Pripazi na njih.
265
00:33:15,716 --> 00:33:18,788
Ne preblizu obali, Cemale.
266
00:33:20,596 --> 00:33:23,235
U redu je.
267
00:33:25,636 --> 00:33:27,786
Hvala.
268
00:33:34,276 --> 00:33:36,949
Znaš li, Meryem, da je Aysel
ljubomorna na tebe?
269
00:33:38,516 --> 00:33:41,105
Bože dragi... Dođi.
270
00:33:42,716 --> 00:33:45,221
Kako ćemo se orijentirati?
271
00:33:45,356 --> 00:33:48,065
Što prvo odredimo? Mjesto gdje idemo.
272
00:33:49,396 --> 00:33:52,488
Onda izmjerimo našu poziciju.
273
00:33:52,589 --> 00:33:55,689
Kompas kaže 189 stupnjeva.
274
00:34:01,356 --> 00:34:04,826
Tako se ne radi.
- A kako ti radiš, Cemale?
275
00:34:08,956 --> 00:34:12,232
Stavi kompas na kartu. Tako se radi.
276
00:34:13,316 --> 00:34:16,688
Zabilježiš gdje su planine
i gdje su sela.
277
00:34:16,836 --> 00:34:22,706
Zabilježiš gdje je neprijatelj
i gdje bi mogao biti.
278
00:34:25,196 --> 00:34:29,712
Hoće li metak doći iz
ovog pravca ili onog?
279
00:34:31,276 --> 00:34:35,081
Ali ne smiješ biti okrenut
prema suncu.
280
00:34:35,116 --> 00:34:38,389
Ne smiješ se pomaknuti
da te ne primijete.
281
00:34:41,036 --> 00:34:44,824
Zašto? Da ti sunce ne ide u oči.
282
00:34:45,676 --> 00:34:48,907
Nećeš vidjeti neprijatelja.
283
00:34:50,956 --> 00:34:54,187
Shvaćaš li kako se trebaš orijentirati?
284
00:34:56,196 --> 00:34:59,233
Cemale, postoji i drugačiji način.
285
00:35:46,636 --> 00:35:50,161
Trebate li novine? - Ne, hvala.
286
00:35:50,196 --> 00:35:53,950
Imam dinje, novine... Čak i led.
287
00:35:55,396 --> 00:35:58,426
Daj joj leda. - Ne treba, hvala.
288
00:36:02,836 --> 00:36:05,589
Kud je nestala mala drolja?
289
00:36:06,316 --> 00:36:08,891
Što si rekao? - Ništa.
290
00:36:09,116 --> 00:36:11,825
Iščupat ću ti utrobu!
291
00:36:15,116 --> 00:36:17,081
Gubite se!
292
00:36:17,116 --> 00:36:19,671
Cemale, što je bilo?
293
00:36:26,276 --> 00:36:28,915
Cemale, što se dogodilo? - Ništa.
294
00:37:00,316 --> 00:37:05,674
Cemale, opasan si tip.
- A zašto bi me se bojao?
295
00:37:06,636 --> 00:37:10,390
Nepredvidiv si.
Vidio sam što si im napravio.
296
00:37:11,676 --> 00:37:15,681
Toliko su se prepali da su vjerojatno
otplovili do Bodruma.
297
00:37:15,816 --> 00:37:18,908
Potpuno sam predvidiv, Irfan Abi.
298
00:37:19,009 --> 00:37:21,809
Brutalan si. Popusti malo.
299
00:37:22,956 --> 00:37:27,374
Nisi više u vojsci. - Ovo je
drugačije. Nema veze s vojskom.
300
00:37:27,716 --> 00:37:31,895
U vojsci nema ovakvih klipana
koji zadirkuju djevojke.
301
00:37:33,196 --> 00:37:37,316
Da ti je Meryem djevojka,
ti bi ga vjerojatno ubio.
302
00:37:37,451 --> 00:37:41,352
Irfan Abi, ne razumijem
djevojke i sve to.
303
00:37:42,916 --> 00:37:45,595
Odakle dolazim, sve je jasno.
304
00:37:45,730 --> 00:37:48,475
Odakle dolazim, svi znaju svoje mjesto.
305
00:37:48,956 --> 00:37:53,552
Žene znaju zašto su žene,
a muškarci zašto su muškarci.
306
00:37:54,636 --> 00:37:59,696
Dobro, ali ubijate žene
koje nisu ništa zgriješile.
307
00:37:59,831 --> 00:38:04,061
Tko? - Svaki dan možeš
pročitati u novinama.
308
00:38:05,236 --> 00:38:09,308
Ne vjeruj svemu što piše u novinama.
309
00:38:09,436 --> 00:38:12,304
To su komplicirane stvari.
310
00:38:13,196 --> 00:38:19,066
Meryem ili neka druga, nitko ne
razgovara s mojom djevojkom.
311
00:38:22,916 --> 00:38:25,511
Znaš li kakva je prognoza za sutra?
312
00:38:25,636 --> 00:38:28,708
U priobalju vjetrovito,
na otvorenom bura. - Da, i?
313
00:38:30,316 --> 00:38:34,867
Takav si i ti. Vjetrovit i buran.
314
00:38:37,676 --> 00:38:41,146
Onda ćemo ići uz obalu.
315
00:38:53,876 --> 00:38:55,992
Dobro jutro, Irfan Abi. - Jutro.
316
00:38:57,156 --> 00:38:59,990
Cemal je opet pio?
317
00:39:01,396 --> 00:39:04,493
Dodaj mi kantu.
318
00:39:07,396 --> 00:39:10,410
Kakva je to kanta? Ima stakleno dno.
319
00:39:11,476 --> 00:39:14,991
Kroz nju možeš gledati ispod vode.
320
00:39:17,596 --> 00:39:20,747
Evo, ovako.
321
00:39:58,596 --> 00:40:00,587
Meryem?
322
00:40:06,276 --> 00:40:08,710
Meryem?
323
00:40:12,156 --> 00:40:14,386
Meryem!
324
00:40:21,436 --> 00:40:24,109
Meryem!
325
00:40:25,596 --> 00:40:27,791
Gdje si?
326
00:40:29,156 --> 00:40:31,716
Meryem!
327
00:40:37,116 --> 00:40:40,188
Gdje si?
328
00:41:29,796 --> 00:41:33,471
Pogledaj male ribice!
- Vidiš ono tamo?
329
00:41:34,276 --> 00:41:36,807
Morska zvijezda.
330
00:42:00,596 --> 00:42:05,312
Ako mu se smrt ne bude sviđala,
vratit će se. Možeš misliti.
331
00:42:05,676 --> 00:42:09,296
Kako ćeš se vratiti sa
nekoliko metaka u glavi?
332
00:42:09,431 --> 00:42:11,396
Glupa poezija!
333
00:42:11,531 --> 00:42:13,352
Meryem!
334
00:42:18,676 --> 00:42:21,112
Irfan Abi? - Da?
335
00:42:21,396 --> 00:42:24,672
Pada li snijeg u Istambulu? - Ponekad.
336
00:42:25,356 --> 00:42:28,973
Tamo je moja Bibi. Ona mi je baka,
ali ju zovem Bibi.
337
00:42:29,116 --> 00:42:32,904
Pričala bi mi priče dok je
vani padao snijeg.
338
00:42:33,636 --> 00:42:37,172
Stajala bi kraj štednjaka i
pazila da se vatra ne ugasi.
339
00:42:37,396 --> 00:42:42,072
Kakve je priče pričala, trebao si
čuti. Izmišljala ih je.
340
00:42:43,236 --> 00:42:45,845
Kao priče iz filmova.
341
00:42:49,116 --> 00:42:52,113
Fali li ti selo?
342
00:42:52,148 --> 00:42:55,110
Jedino sam tamo živjela.
343
00:42:55,956 --> 00:42:59,631
Normalno da mi fali.
Kome ne fali rodni kraj?
344
00:43:02,356 --> 00:43:05,092
Hoćeš li se vratiti?
345
00:43:05,676 --> 00:43:08,588
Ne znam. Možda.
346
00:44:05,996 --> 00:44:08,508
Zdravo, Cemale.
347
00:44:09,596 --> 00:44:12,221
Idem u kuhinju. - Kurvo!
348
00:44:12,356 --> 00:44:14,596
Cemale, što to radiš? - Gdje ste bili?
349
00:44:14,631 --> 00:44:18,635
Šuti! - Cemale, smiri se!
350
00:44:19,036 --> 00:44:23,595
Misliš da sam glup zato što
sam seljak? Pokvarenjače!
351
00:44:24,916 --> 00:44:28,988
Koliko dugo si ovo
planirao? Ubit ću te!
352
00:44:36,636 --> 00:44:40,652
Čuje li me itko ovdje?
353
00:44:42,516 --> 00:44:46,304
Meryem, Meryem, Meryem...
Nesretna Meryem.
354
00:44:46,956 --> 00:44:49,711
Nitko ne zna kako se Meryem osjeća.
355
00:44:49,876 --> 00:44:53,307
Nikoga nije briga. Zašto me nisi ubio?
356
00:44:53,516 --> 00:44:57,555
Zašto me nisi ubio? Zašto me nisi ubio?
357
00:45:38,676 --> 00:45:41,190
Zaspala je.
358
00:45:44,356 --> 00:45:46,401
Slušaj me sad.
359
00:45:46,536 --> 00:45:49,575
Meryem mi je kao kćer. Zapamti to.
360
00:45:53,236 --> 00:45:57,385
Želiš čuti nešto? Ti si zaljubljen
u nju. Stvarno zaljubljen.
361
00:46:00,716 --> 00:46:05,585
Ako ju toliko voliš, zašto joj
zagorčavaš život? I sebi.
362
00:46:11,676 --> 00:46:15,730
Ukaljana je. - Čista je.
363
00:46:17,116 --> 00:46:19,311
Mi smo ukaljaniji od nje.
364
00:46:20,156 --> 00:46:23,190
Mislim da znam što se dogodilo.
365
00:46:24,356 --> 00:46:26,865
Možeš li joj zamjeriti?
366
00:46:27,596 --> 00:46:31,133
Osim toga, ako ju voliš...
367
00:46:36,596 --> 00:46:39,429
Volim ju.
368
00:46:40,596 --> 00:46:43,251
Volim ju, Irfan Abi. - Izvrsno.
369
00:46:43,636 --> 00:46:47,192
Tako i treba. Opusti se malo.
370
00:46:48,276 --> 00:46:52,569
Hej, Cemale. Danas si me skoro udavio.
371
00:46:54,716 --> 00:46:57,150
Zaboravi to.
372
00:47:18,836 --> 00:47:23,029
Cemale, moramo izvaditi
rodni list za Meryem.
373
00:47:23,636 --> 00:47:25,752
Imam prijatelja koji to može napraviti.
374
00:47:29,276 --> 00:47:33,356
Ništa vam se loše ne može dogoditi.
375
00:47:34,396 --> 00:47:39,265
Tko je rekao da na svijetu nema
mjesta za Cemala i Meryem?
376
00:47:40,516 --> 00:47:43,553
Sve ćemo srediti.
377
00:48:10,156 --> 00:48:12,545
Meryem!
378
00:49:59,749 --> 00:50:03,059
Ujače Ali Riza, nemoj!
379
00:50:14,048 --> 00:50:18,599
Ujače, nemoj! Nemoj me ubiti! Nemoj!
380
00:50:26,848 --> 00:50:30,841
Nemoj me ubiti! Nemoj!
381
00:50:39,485 --> 00:50:43,763
Donosiš li dobre vijesti? - Donosim.
382
00:50:56,845 --> 00:51:01,475
Došao sam osloboditi svijet
od silovatelja.
383
00:51:12,325 --> 00:51:14,898
Cemale...
384
00:51:18,005 --> 00:51:20,102
Sine...
385
00:51:26,845 --> 00:51:29,803
Cemal Abi...
386
00:52:02,081 --> 00:52:07,081
Preveo: iromafia111
www.titlovi.com
387
00:52:27,525 --> 00:52:31,234
Irfan Abi, jednom si rekao
da je vjetar mlad.
388
00:52:33,485 --> 00:52:36,810
Rekao si da je vjetar život.
389
00:52:36,845 --> 00:52:40,633
Sada shvaćam, Irfan Abi.
Život je čudesan.
390
00:52:44,685 --> 00:52:48,234
Ne pitaj me što ću učiniti
jer ne znam.
391
00:52:49,005 --> 00:52:53,601
Ovo je moj život, Irfan Abi.
Cemal se još malo ljuti na tebe.
392
00:52:53,736 --> 00:52:56,897
Zato nije ništa rekao,
ali ti ćeš to shvatiti.
393
00:52:58,165 --> 00:53:02,477
Postoji razlog zašto je kapetan glavni.
Uputio si nas na pravi put.
394
00:53:04,165 --> 00:53:09,637
Nadam se da ćemo se opet sresti.
Da ćemo se opet smijati i zabavljati.
395
00:53:13,205 --> 00:53:16,834
Neka ti je mirno more, Irfan Abi.
27757
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.