All language subtitles for Bliss.2007.REPACK.DVDRip.XviD-TURKiSO-CD1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,000 --> 00:00:21,956 Posvećeno Ilkeru, Evrenu i Mayi. 2 00:02:42,120 --> 00:02:46,033 Nije li to nećakinja Ali Rize? - Što joj se dogodilo? 3 00:04:15,120 --> 00:04:19,079 Jedi. Umrijet ćeš od gladi. 4 00:04:28,560 --> 00:04:31,135 Što je rekla? 5 00:04:32,160 --> 00:04:35,657 Ništa. - Bože... 6 00:04:42,000 --> 00:04:44,725 Samo sjedi. Kao luđakinja. 7 00:04:44,760 --> 00:04:48,950 Pitala sam ju. Kaže da se ničega ne sjeća. 8 00:04:53,280 --> 00:04:55,869 Ideš Agi? 9 00:04:56,560 --> 00:05:00,553 Da. Zvao me. 10 00:05:26,560 --> 00:05:30,093 Neka Alah ne dopusti nikome da ispituje njenu čast. 11 00:05:30,360 --> 00:05:33,410 Meryem mi je poput kćeri. 12 00:05:37,600 --> 00:05:41,078 Abi, mogu li nešto reći? - Što ti imaš za reći? 13 00:05:41,280 --> 00:05:44,811 Još ćeš se i sažaliti nad njom. 14 00:05:45,160 --> 00:05:50,585 Što je uopće radila tamo? Da je barem odmah umrla! 15 00:05:53,040 --> 00:05:55,634 Trebalo ju je ostaviti tamo da umre. 16 00:05:57,200 --> 00:06:00,795 Tahsine, moramo to srediti. 17 00:06:03,040 --> 00:06:06,108 Počele su kružiti priče po selu. 18 00:06:11,240 --> 00:06:15,291 Ništa nije rekla Dönei. - A što će joj reći? Svoju sramotu? 19 00:06:19,560 --> 00:06:23,648 Reci Dönei... Ona joj je pomajka, zar ne? 20 00:06:24,800 --> 00:06:27,895 Zna što treba napraviti. 21 00:06:30,320 --> 00:06:32,897 Ima li rodni list? 22 00:06:33,040 --> 00:06:37,054 Nikada je nismo prijavili. 23 00:06:38,520 --> 00:06:40,715 Izvrsno. 24 00:06:59,160 --> 00:07:02,948 Meryem, obeščašćena si. Zgriješila si. 25 00:07:03,560 --> 00:07:05,949 Donijeli su odluku. Neka ti Bog pomogne. 26 00:07:07,560 --> 00:07:11,594 Znaš običaje. Evo ti voda, operi se. 27 00:07:12,840 --> 00:07:15,908 Ako si sama presudiš, možda ćeš u Raj. 28 00:07:22,720 --> 00:07:25,229 Znaš što trebaš napraviti? 29 00:08:25,400 --> 00:08:28,365 Ja svjedočim da nema boga osim Alaha Koji nema partnera. 30 00:08:28,400 --> 00:08:30,868 I ja svjedočim da je Muhamed Alahov savršeni rob i vjerovjesnik. 31 00:08:35,600 --> 00:08:40,230 I ja svjedočim da je Muhamed Alahov savršeni rob i vjerovjesnik. 32 00:08:46,200 --> 00:08:52,753 I ja svjedočim da je Muhamed Alahov savršeni rob i vjerovjesnik. 33 00:09:49,720 --> 00:09:54,236 Bit će problema. Posvuda su žandari. 34 00:09:54,920 --> 00:09:57,939 Seljani se pitaju kada će ovo završiti. 35 00:09:58,520 --> 00:10:01,553 Sve se mora počistiti. 36 00:10:02,080 --> 00:10:03,957 Ne možemo to ovdje napraviti. 37 00:10:05,120 --> 00:10:06,997 Aga... 38 00:10:09,400 --> 00:10:11,916 A Istambul? 39 00:10:16,520 --> 00:10:18,795 Istambul? 40 00:10:19,520 --> 00:10:21,954 Istambul... 41 00:10:23,240 --> 00:10:27,010 Reći ćemo da je prosilac iz Istambula. 42 00:10:27,520 --> 00:10:31,349 Da se otišla udati za njega. Ionako nije ovdje registrirana. 43 00:10:32,000 --> 00:10:34,570 Krenimo odmah! - Ne! 44 00:10:36,840 --> 00:10:40,391 Ovo je posao za mladog muškarca. 45 00:10:41,760 --> 00:10:44,715 Cemal će se uskoro vratiti iz vojske. 46 00:10:44,880 --> 00:10:47,953 Pričekat ćemo ga da se vrati. 47 00:10:51,800 --> 00:10:54,334 Dok se Cemal ne vrati. 48 00:11:05,920 --> 00:11:09,392 Opet si se smočila dolje? Meryem, to se ne radi! 49 00:11:09,640 --> 00:11:12,196 Razboljet ćeš se! 50 00:12:05,560 --> 00:12:07,790 Dobar dan. - Dobro nam došao. 51 00:12:24,160 --> 00:12:27,197 Cemal Abi se vratio! 52 00:12:29,560 --> 00:12:34,611 Moj Cemal se vratio! Hvala Bogu! 53 00:12:44,240 --> 00:12:49,815 Drago mi je što si se vratio. - Hvala, oče. - Je li bilo teško? 54 00:12:51,120 --> 00:12:56,665 Da, ali navikneš se. - Ljudi se naviknu na svašta. 55 00:12:58,360 --> 00:13:00,876 Koliko neprijatelja si ubio? 56 00:13:01,360 --> 00:13:06,070 Nekoliko. - Bravo! 57 00:13:08,720 --> 00:13:12,508 Cemale, moramo razgovarati o poslu. 58 00:13:13,760 --> 00:13:16,335 Želim da preuzmeš dio posla. 59 00:13:16,760 --> 00:13:20,769 U redu. - Razgovarat ćemo kasnije o tome. 60 00:13:22,560 --> 00:13:26,130 Prije toga moraš nešto obaviti. Zar ne, Tahsine? 61 00:13:29,800 --> 00:13:33,759 Imamo veliki problem. Poslat ćemo te da ga riješiš. 62 00:13:34,520 --> 00:13:37,534 O čemu govoriš? - Zar se tako razgovara sa starijima? 63 00:13:37,880 --> 00:13:41,413 Ne, oče. Učinit ću što se traži. 64 00:13:50,800 --> 00:13:53,836 Ujutro ideš u Istambul s Cemalom. 65 00:14:09,240 --> 00:14:11,470 Uzmi ovo. 66 00:14:13,920 --> 00:14:17,833 Uzmi novac. Trebat će ti za put i povratak. 67 00:14:19,560 --> 00:14:21,551 Idi vlakom. 68 00:14:22,000 --> 00:14:26,320 Obavi to po noći i onda se vrati. 69 00:14:27,080 --> 00:14:30,152 Zapamti, ona misli da idete u Istambul. 70 00:14:31,560 --> 00:14:35,133 Oče... - Obavi to pa se vrati. 71 00:14:39,520 --> 00:14:42,080 Pazi se, žandari su posvuda. 72 00:15:10,840 --> 00:15:13,229 Bibi... 73 00:15:39,200 --> 00:15:44,558 Draga moja Meryem, ovo je zadnja prilika. 74 00:15:45,800 --> 00:15:49,189 Reci tko je to učinio. 75 00:15:52,520 --> 00:15:55,529 Cemal Abi se vratio. 76 00:15:56,080 --> 00:16:00,835 Vodi me u Istambul Yakupu Abiju. 77 00:16:02,920 --> 00:16:06,469 Molim te, reci mi. Ne budi tvrdoglava. 78 00:16:07,160 --> 00:16:11,675 Ako mi kažeš, otići ću žandarima i prekinuti ovo. 79 00:16:16,720 --> 00:16:19,473 Bibi... - Reci, dušo. 80 00:16:21,320 --> 00:16:25,395 Zašto pijevci ne kukuriču? 81 00:16:26,280 --> 00:16:28,617 Molim? 82 00:16:28,652 --> 00:16:31,154 pijevci... 83 00:16:32,120 --> 00:16:35,632 Više ne kukuriču. 84 00:16:40,560 --> 00:16:43,597 Ljubavi, oni uvijek kukuriču. 85 00:16:44,800 --> 00:16:50,716 Neki ljudi ih čuju, a neki ne. 86 00:16:54,560 --> 00:16:58,569 Bibi, ja ih više ne čujem. 87 00:17:00,000 --> 00:17:04,070 To je zato jer ne želiš da svane zora. 88 00:17:25,680 --> 00:17:28,758 Cemale, ona mi je kao kći. 89 00:17:29,720 --> 00:17:33,915 Ne mogu je izbaciti van. Znam da je zgriješila. 90 00:17:36,560 --> 00:17:40,072 Nikada se nisam usudio podići ruku na nju. 91 00:17:43,920 --> 00:17:46,992 Jadnica nema ni majku. 92 00:17:48,920 --> 00:17:54,018 Pomajka ju je tukla cijelo vrijeme, ali joj nije ništa rekla. 93 00:17:55,040 --> 00:17:57,873 Šutjela je i trpila. 94 00:18:01,320 --> 00:18:04,370 Cemale, ona nije loša. 95 00:18:06,440 --> 00:18:09,515 Ali to će Bog odlučiti. 96 00:18:18,760 --> 00:18:23,269 Cemal Abi... - Hajde, idemo. 97 00:18:42,440 --> 00:18:45,905 Meryem, nisam puno pakirala. 98 00:18:46,040 --> 00:18:50,138 Cemal će ti sve kupiti u Istambulu. 99 00:18:59,920 --> 00:19:03,276 Meryem, ideš u Istambul? Sretan ti put. 100 00:21:09,080 --> 00:21:14,120 Gdje si nestala? - Cemal Abi... - Ne smiješ mi nestati iz vida. 101 00:21:14,200 --> 00:21:17,165 Spavao si. Nisam te htjela... - Šuti! 102 00:21:17,200 --> 00:21:20,314 Tko je ona žena? - Ne znam. Samo smo razgovarale. 103 00:21:20,520 --> 00:21:23,120 O čemu? - Kako to misliš? 104 00:21:23,755 --> 00:21:29,777 Što te pitala? - Pitala me idem li u Istambul i jesi li ti moj muž. 105 00:21:29,912 --> 00:21:32,200 Što si joj rekla? - Što sam joj mogla reći? 106 00:21:32,240 --> 00:21:36,034 Nećeš razgovarati ni s kime dok ne siđemo s vlaka. 107 00:21:36,360 --> 00:21:39,379 Nemoj opet nestati. 108 00:21:40,240 --> 00:21:42,879 Tvoj muž... Svašta. 109 00:22:34,760 --> 00:22:38,753 Cemal Abi, nešto mi je upalo u oko. 110 00:24:25,600 --> 00:24:29,131 Cemal Abi, nije li Istambul predivan? 111 00:24:29,720 --> 00:24:34,640 Sviđa ti se ovdje? - Da. - Dobro nam došla. 112 00:24:35,080 --> 00:24:40,677 Ovdje bi negdje trebao biti most. - Ima ih puno. Na koji misliš? 113 00:24:41,640 --> 00:24:46,685 Ne znam. - Nisam li ti rekao da ne razgovaraš ni s kime? 114 00:24:48,040 --> 00:24:53,034 Rekao si "na vlaku". Sada smo na brodu. 115 00:25:28,800 --> 00:25:32,998 Yakupe, bolje si živio na selu. 116 00:25:44,080 --> 00:25:46,671 Još nisi shvatio? 117 00:25:47,200 --> 00:25:51,151 Nismo mi važni nego djeca. 118 00:25:52,880 --> 00:25:56,950 Otac nas nije slao u škole. Njima će biti drugačije. 119 00:25:57,240 --> 00:26:02,816 Selo? Jebeš takav život. - Srami se! Kako možeš to reći? 120 00:26:03,060 --> 00:26:05,593 Mogu jer je istina. 121 00:26:10,600 --> 00:26:13,468 Cemale, dođi bliže. 122 00:26:13,760 --> 00:26:16,749 Što se događa? 123 00:26:18,920 --> 00:26:21,870 Malo je komplicirano. 124 00:26:22,440 --> 00:26:26,494 Pobjegao si s njom? - Ne. Nije tako. 125 00:26:28,760 --> 00:26:32,077 Meryem, koliko si narasla. 126 00:26:33,040 --> 00:26:36,615 Pogledaj se. Prava ljepotica. 127 00:26:37,520 --> 00:26:43,078 Meryem, što se događa? Zašto ste došli? 128 00:26:45,320 --> 00:26:50,380 Odlučili su da je tako najbolje. 129 00:26:51,520 --> 00:26:53,590 Djevojko... 130 00:27:00,720 --> 00:27:06,158 Yenge, je li ovo Istambul? - Prokleti Istambul! 131 00:27:10,560 --> 00:27:15,999 Nisam imao hrabrosti izbaciti ju iz vlaka. - Jesi li poludio? 132 00:27:17,440 --> 00:27:22,576 Što misliš, u kojem dobu živimo? Nije to samo tako. 133 00:27:23,520 --> 00:27:26,114 Nije to kokoš pa da ju zakolješ. 134 00:27:27,000 --> 00:27:30,589 To bi bilo lako. - Lako? 135 00:27:32,520 --> 00:27:37,594 Da ti otac kaže da skočiš s mosta, ti bi to napravio? 136 00:27:38,080 --> 00:27:40,336 To mora napraviti zbog sela. 137 00:27:40,520 --> 00:27:44,752 Prokleto selo. Kako znate da je ona kriva? 138 00:27:46,200 --> 00:27:49,140 Vjeruješ drugima i okrvavit ćeš ruke? 139 00:27:49,175 --> 00:27:54,080 Rekla bi da nije njezina krivica. Pitali su ju više puta. Nije rekla ništa. 140 00:27:54,115 --> 00:27:58,156 Tko zna tko je to bio kada ne želi reći. 141 00:28:04,840 --> 00:28:09,956 Bože, koliko je narasla. - Hvala, dušo. - Hvala. 142 00:28:11,560 --> 00:28:14,074 Elif, reci mami da složi krevete. 143 00:28:18,680 --> 00:28:22,775 To nije problem. Zadrži običaje, zadrži što želiš. 144 00:28:22,980 --> 00:28:27,800 Kako to misliš? Da postanem svodnik? - Srami se. 145 00:28:28,840 --> 00:28:32,753 Abi, jasno ti je kao i meni. 146 00:28:33,920 --> 00:28:37,480 Ne mogu se vratiti u selo dok ne obavim ovo. 147 00:28:37,760 --> 00:28:40,957 Oni su rekli svoje i tu je stvar jasna. 148 00:28:41,920 --> 00:28:46,496 Nema šanse da ostane živa. 149 00:28:48,920 --> 00:28:51,988 Ne bi to dopustili? - Nikada. 150 00:28:52,840 --> 00:28:55,559 Imaš pravo. 151 00:29:01,080 --> 00:29:04,138 Ustani. Odlazimo. 152 00:30:54,640 --> 00:30:57,200 Pomoli se. 153 00:31:03,920 --> 00:31:06,125 Ja svjedočim da nema boga osim Alaha Koji nema partnera. 154 00:31:06,260 --> 00:31:09,835 I ja svjedočim da je Muhamed Alahov savršeni rob i vjerovjesnik. 155 00:31:12,680 --> 00:31:15,355 Gotova sam. 156 00:31:18,520 --> 00:31:22,593 Cemal Abi... Što je ovo? 157 00:31:37,240 --> 00:31:41,694 Groblje. Ovdje će biti tvoj grob. 158 00:31:42,560 --> 00:31:46,597 Zgriješila si, Meryem. Osramotila si nas! 159 00:31:47,600 --> 00:31:51,649 Skači! Ne želim okrvaviti ruke. 160 00:31:59,360 --> 00:32:03,558 Zna li moj otac za ovo? 161 00:32:08,840 --> 00:32:13,391 Cemal Abi... Je li on odobrio ovo? 162 00:32:15,800 --> 00:32:18,855 Nisam ništa skrivila. 163 00:32:19,560 --> 00:32:22,135 Ništa. 164 00:32:23,200 --> 00:32:26,556 Nisam ga osramotila. 165 00:32:30,000 --> 00:32:32,036 Reci mu 166 00:32:33,080 --> 00:32:36,595 da sam se otišla naći s majkom. 167 00:32:38,680 --> 00:32:43,993 Reci mu da ne brine za mene. 168 00:33:10,680 --> 00:33:16,710 Mogu li staviti povez preko očiju? 169 00:35:00,241 --> 00:35:03,241 Cemal Abi, jesi li dobro? 170 00:37:35,840 --> 00:37:39,719 Irfane? - Da? 171 00:37:41,400 --> 00:37:44,498 Jesi li dobro? 172 00:37:50,840 --> 00:37:53,752 Nešto ti se dogodilo. 173 00:38:08,000 --> 00:38:13,472 Aysel, otišao sam iz ovoga života u novi svijet. 174 00:38:14,360 --> 00:38:18,319 Nisam to htio, ali morao sam tako učiniti. 175 00:38:19,000 --> 00:38:22,356 Ne bih više mogao živjeti da to nisam učinio. 176 00:38:23,400 --> 00:38:26,153 Znam da bih do kraja života živio u istoj kući, 177 00:38:26,240 --> 00:38:28,959 trošio dane gledajući TV sa starog kauča, 178 00:38:29,640 --> 00:38:32,359 jeo u istim restoranima, pričao iste priče 179 00:38:33,000 --> 00:38:38,556 i na kraju umro u nekoj bolnici 180 00:38:38,757 --> 00:38:42,757 ili na putu do nje. 181 00:38:46,240 --> 00:38:52,236 Birajući između života i smrti, odabrao sam život. 182 00:38:52,600 --> 00:38:59,950 Ako se riješim ovog groznog osjećaja, vratit ću se. Zbogom, Irfan. 183 00:39:30,520 --> 00:39:33,512 Irfane? 184 00:39:49,880 --> 00:39:53,040 Ideš na konferenciju? - Hvala. 185 00:39:53,275 --> 00:39:56,225 Baš kao što si obećao, sjećaš se? 186 00:39:56,360 --> 00:40:00,439 Da ćeš navratiti ako bude konferencija u blizini. 187 00:40:03,160 --> 00:40:08,473 Bilo je to prije pet ili šest godina. Nisi imao vremena. 188 00:40:10,200 --> 00:40:13,234 Ovaj put ćeš ostati, zar ne? 189 00:40:14,200 --> 00:40:17,253 Večeras ću ostati. 190 00:40:21,920 --> 00:40:24,753 Želiš li još? - Ne mogu više. 191 00:40:35,280 --> 00:40:37,525 Majko... 192 00:40:37,560 --> 00:40:41,190 Odlučio sam se odmoriti od života neko vrijeme. 193 00:40:41,225 --> 00:40:43,075 Uzet ćeš godišnji? 194 00:40:43,400 --> 00:40:47,470 Ne. Ovo je drugačije. 195 00:40:48,920 --> 00:40:52,939 Ovo je prilika da udahnem punim plućima i odmorim se. 196 00:40:53,100 --> 00:40:57,193 A Aysel? - Ne. Ovaj put sam sam. 197 00:40:57,840 --> 00:41:01,470 Nadajmo se da će sve dobro završiti. 198 00:41:02,440 --> 00:41:05,954 Nisam stigao na očev pogreb. 199 00:41:06,200 --> 00:41:08,750 Nisam stigao. 200 00:41:09,000 --> 00:41:11,975 Znam da mi to nikada nećeš oprostiti. 201 00:41:12,160 --> 00:41:15,149 Bio sam zaokupljen drugačijim životom. 202 00:41:15,360 --> 00:41:20,273 To nije u redu, ali nisam si mogao pomoći. 203 00:41:22,560 --> 00:41:26,632 Nažalost, ne mogu vratiti vrijeme. 204 00:41:29,920 --> 00:41:31,990 Razumiješ li me? 205 00:41:36,040 --> 00:41:40,556 Čak te nisam pozvao ni na moje vjenčanje. 206 00:41:42,160 --> 00:41:46,248 Sramio sam se samog sebe. 207 00:41:49,760 --> 00:41:55,118 Sad se još više sramim. Što mi se to događa? 208 00:41:56,520 --> 00:42:01,613 Što se događa tvome Irfanu kojeg si obožavala? 209 00:42:03,640 --> 00:42:08,634 Zaboravila sam desert. Ostao mi je u kuhinji. 210 00:45:08,720 --> 00:45:11,393 Cemal? 211 00:45:12,160 --> 00:45:16,158 Moj prijatelj Selo iz vojske. 212 00:45:25,360 --> 00:45:30,993 Cemale, znaš da se ne mogu uplitati u vaše običaje. 213 00:45:31,320 --> 00:45:34,076 To ti mora biti jasno. 214 00:45:34,200 --> 00:45:39,290 Bježati s djevojkom... To se više ne radi. 215 00:45:40,040 --> 00:45:42,600 Ne. Nije tako. 216 00:45:43,400 --> 00:45:46,009 U redu. Zaboravi to. 217 00:45:46,560 --> 00:45:49,657 Nisam znao kuda bih. - A gdje bi drugdje? 218 00:45:49,892 --> 00:45:53,954 Normalno da si došao ovdje. Zar nismo kao braća? 219 00:45:54,920 --> 00:45:56,997 Shvaćam te. 220 00:45:57,880 --> 00:46:03,400 Trebaš se smjestiti negdje. Dođi k meni. - Ne možemo tako. 221 00:46:06,080 --> 00:46:09,911 Onda ćeš otići negdje drugdje. 222 00:46:10,320 --> 00:46:14,374 Ima li tamo puno ljudi? - Ne. Tiho je i pusto. 223 00:46:14,680 --> 00:46:17,560 Tamo živi jedan čovjek. Želi se vratiti ovamo. 224 00:46:17,795 --> 00:46:20,855 Zamijenit ćete se. 225 00:46:21,280 --> 00:46:24,340 Hvala ti, Selo. 226 00:46:34,400 --> 00:46:36,630 Dobar dan. - Dobar dan. 227 00:46:37,600 --> 00:46:40,239 Selahatin Tahin nas je poslao. - Znam. 228 00:46:41,080 --> 00:46:45,949 Ovo su šarani. Ovo su brancini. Jasno? 229 00:46:46,520 --> 00:46:50,057 Šarani. Brancini. - Ako ih i zamijeniš, nema veze. 230 00:46:50,240 --> 00:46:53,794 Zašto? Jer su ribe! Nemaju imena. 231 00:46:53,840 --> 00:46:57,918 Zovu se šarani i brancini. Možeš ih zvati Ahmet, Mehmet ili inćun. 232 00:46:58,120 --> 00:47:02,565 Ionako ne razumiju. Smij se, ali to je istina. 233 00:47:03,560 --> 00:47:06,654 Samo ih treba dobro nahraniti. 234 00:47:11,240 --> 00:47:16,660 Dobro ih hrani, ali ih nemoj miješati. - Nećemo. 235 00:47:16,680 --> 00:47:22,660 Ako usmjeriš svjetlo prema njima, polude i poubijaju se. - Stvarno? 236 00:47:22,812 --> 00:47:25,125 Nemam pojma. Tako su mi rekli. 237 00:47:25,160 --> 00:47:28,869 Ne ometajte ih dok se mrijeste. 238 00:47:29,880 --> 00:47:32,430 Tamo ćete stanovati. 239 00:47:32,560 --> 00:47:35,593 U redu. Odoh. 240 00:48:26,760 --> 00:48:31,676 Zašto stojiš? - Ako budeš trebao nešto. 241 00:48:32,440 --> 00:48:35,556 Sjedni i jedi. 242 00:48:45,680 --> 00:48:49,756 To je žalosno... Jadne ribe. 243 00:48:50,160 --> 00:48:54,740 Što je tu žalosno? To su samo ribe. Jesi li ikada jela ribu? 244 00:49:25,120 --> 00:49:29,049 Ukusno je. Kao piletina. 245 00:49:47,640 --> 00:49:50,210 Uzmi malo kruha. 246 00:49:50,800 --> 00:49:53,860 Progutala si kost. 247 00:52:04,800 --> 00:52:07,189 Cemale! 248 00:52:16,240 --> 00:52:20,920 Kakve su to vradžbine, nesrećo jedna? - Cemal Abi! 249 00:52:21,040 --> 00:52:23,476 S kim si bila? - Cemal Abi, o čemu govoriš? 250 00:52:23,640 --> 00:52:27,958 S kim si bila, kurvo? Priznaj, prokletnice! 251 00:52:28,280 --> 00:52:31,280 Prokleta si! - Nisam ništa učinila. 252 00:52:31,415 --> 00:52:35,095 Priznaj! - Ne znam, kunem se. 253 00:52:35,230 --> 00:52:38,876 Ubit ću se ako mi ne kažeš! 254 00:52:40,440 --> 00:52:42,365 Tko je to bio? 255 00:52:42,500 --> 00:52:45,949 Daj da se umijem pa me onda ubij, Cemal Abi. 256 00:52:47,360 --> 00:52:54,232 Kunem ti se da ne znam. Nisam ništa loše učinila. 257 00:53:34,440 --> 00:53:38,479 Hej, ugasi svjetlo! Ugasi svjetlo! 258 00:53:50,000 --> 00:53:53,531 Prijatelju, ugasi svjetlo. - Zašto? Što se događa? 259 00:53:53,720 --> 00:53:57,785 Zbog riba. - U redu. 260 00:53:57,920 --> 00:54:00,505 Ako ih osvijetliš po noći, poubijaju se. 261 00:54:00,740 --> 00:54:03,776 Točno. Ribe su osjetljive životinje. 262 00:54:06,000 --> 00:54:10,632 U redu, ali večeras ostajem ovdje. Pokvario mi se motor. 263 00:54:10,840 --> 00:54:14,930 Pogledat ćemo ga ujutro. - U redu. Ostani. Nisam vlasnik mora. 264 00:54:15,100 --> 00:54:17,675 U pravu si. 265 00:54:27,800 --> 00:54:30,830 Tko je to? - Neki turist. 266 00:54:38,494 --> 00:54:43,494 Cemale, dosta sam te zadržao. - Nema veze, stići ću sve obaviti. 267 00:54:59,168 --> 00:55:03,258 Brzo se vraćam. Nemoj nikuda otići. 268 00:55:03,602 --> 00:55:06,275 Dobar dan. 269 00:55:11,968 --> 00:55:15,565 A kuda bih otišla? 270 00:55:23,968 --> 00:55:26,723 Dobar dan. Kako ste? - Dobar dan. 271 00:55:26,848 --> 00:55:29,478 Što se dogodilo? - Mislim da je pregorio. 272 00:55:29,648 --> 00:55:32,826 U redu. Da vidim. 273 00:55:33,288 --> 00:55:34,813 Halo? 274 00:55:34,914 --> 00:55:38,814 Cemal je. - Cemale, kako si? - Dobro. 275 00:55:39,608 --> 00:55:45,722 Jesi li se navikao na ribu? - Jesam. - Čovječe, u što si se to upleo? 276 00:55:45,843 --> 00:55:50,508 Selo, o čemu govoriš? - Zvao je tvoj brat. - Yakup? - Da. 277 00:55:50,608 --> 00:55:57,676 Što je rekao? - Ništa, ali nije zvučao sretno. Zabrinuo sam se. 278 00:55:58,408 --> 00:56:02,098 Ne brini, sve je u redu. - Pitao je i za djevojku. 279 00:56:02,488 --> 00:56:06,053 Djevojku? - Meryem je žensko ime, zar ne? 280 00:56:06,288 --> 00:56:09,803 Što si mu rekao? - Ništa. 281 00:56:10,008 --> 00:56:14,084 Meryem ne postoji. Mrtva je. Mrtva! 282 00:56:20,648 --> 00:56:24,708 Cemale, što ti je? Što se dogodilo? - Ništa. 283 00:56:27,648 --> 00:56:29,923 Baš je teško. 284 00:56:30,848 --> 00:56:34,423 Oprosti što si morao sa mnom doći ovamo. - Nema veze. 285 00:56:34,558 --> 00:56:37,598 Ionako sam morao telefonirati. 286 00:56:38,168 --> 00:56:40,124 U redu. 287 00:56:41,568 --> 00:56:46,102 Meryem... Tako se zove djevojka? 288 00:57:01,928 --> 00:57:05,245 Vratio sam se. Obavio sam sve što sam trebao. 289 00:57:05,380 --> 00:57:08,563 A mi? - Nisu mi ništa rekli. 290 00:57:17,488 --> 00:57:20,542 Cemale, uskoro ću isploviti. 291 00:57:20,577 --> 00:57:23,596 Odvest ću vas kuda želite. 292 00:57:25,648 --> 00:57:27,843 Hajde, dođite. 293 00:58:08,928 --> 00:58:12,425 Jesi li odlučio kamo dalje? - Nisam. 294 00:58:14,808 --> 00:58:19,046 A uzgoj ribe? - To je bilo privremeno. 295 00:58:22,608 --> 00:58:25,603 Što ćete sada? 296 00:58:26,968 --> 00:58:29,277 Vidjet ćemo. 297 00:58:31,808 --> 00:58:36,868 Gledaj, brod je velik, a ja sam sam. 298 00:58:37,003 --> 00:58:40,285 Morao bih potražiti nekakvu posadu. 299 00:58:40,488 --> 00:58:45,333 Zašto ne bi radio za mene? - Kako to misliš? - Tako. 300 00:58:45,448 --> 00:58:49,399 Meryem će kuhati, a ti ćeš pomagati meni. 301 00:58:50,928 --> 00:58:54,204 Misliš da ja to mogu? - Svakako. 302 00:58:54,968 --> 00:58:59,624 Zar nisi bio specijalac? - Jesam. - Onda smo se dogovorili. 303 00:58:59,821 --> 00:59:05,124 Postoji li išta što specijalac ne može? Probat ćemo, ništa nas ne košta. 304 00:59:05,248 --> 00:59:08,763 Meryem, postala si šefica kuhinje. 305 00:59:29,328 --> 00:59:36,364 Specijalac, ha? Nisi odavde? - Nisam. 306 00:59:36,848 --> 00:59:39,862 Ovdje tražite posao? 307 00:59:40,088 --> 00:59:42,966 Puno ljudi traži posao. Beru pamuk kod Adane. 308 00:59:45,568 --> 00:59:51,328 Idem vidjeti što Meryem radi. - Imate li djece? - Ne. 309 00:59:59,808 --> 01:00:04,308 Meryem, pusti to. To ćemo ujutro. Vrijeme je za spavanje. 310 01:00:04,443 --> 01:00:05,999 Samo trenutak... 311 01:00:09,568 --> 01:00:13,160 Popijte ovo ako budete imali mučninu. 312 01:00:14,168 --> 01:00:16,682 Laku noć. - Laku noć. 313 01:00:25,408 --> 01:00:29,083 Zaboravio sam vodu. Hajde, na spavanje. 314 01:01:19,088 --> 01:01:23,923 Mir, Cemale. To sam ja. 315 01:01:27,368 --> 01:01:30,436 Nećeš više spavati? - Ne. 316 01:01:35,328 --> 01:01:39,884 Moram u nabavku. Treba li vam nešto? - Ne trebamo ništa. Hvala. 317 01:01:40,928 --> 01:01:44,383 Raskomotite se. Vidimo se kasnije. 318 01:01:49,288 --> 01:01:51,818 Baš fin čovjek, zar ne, Cemal Abi? 319 01:01:52,088 --> 01:01:55,160 Polako, Meryem. Još je prerano da znamo kakav je. 320 01:01:55,688 --> 01:01:58,224 Što znamo o njemu? 321 01:01:58,808 --> 01:02:01,164 Ne budi naivna. 322 01:02:01,408 --> 01:02:04,076 I ne zovi me Cemal Abi pred njim. 323 01:02:04,448 --> 01:02:07,987 Kako da te zovem? - Cemal, kako drugačije? 324 01:02:11,488 --> 01:02:15,444 Cemale... - Rekao sam "pred njim". 325 01:02:55,888 --> 01:02:58,073 Dobar dan. - Dobar dan. 326 01:02:58,208 --> 01:03:03,008 Znate li gdje je Yakup? - Ovuda. - Pričekajte ovdje. 327 01:03:11,648 --> 01:03:16,619 Oče, što radiš ovdje? - Moram li ti se opravdavati? 328 01:03:17,248 --> 01:03:22,257 Ne moraš. Nikada se nikome ne opravdavaš. 329 01:03:24,728 --> 01:03:27,322 Gdje je Cemal? Gdje je ona kurva? 330 01:03:27,888 --> 01:03:33,583 Oče, vrati se kući. - Više nemaš oca! 331 01:03:33,728 --> 01:03:38,044 O tome si trebao razmišljati kada si otišao. Gdje su? 332 01:03:38,208 --> 01:03:41,661 Kako da znam? - Ne laži! 333 01:03:43,968 --> 01:03:46,960 Ostavi me na miru! Odlazi! 334 01:03:49,208 --> 01:03:55,117 Cemal je došao pa je otišao. Ne znam gdje je. Shvaćaš li to? 335 01:03:56,848 --> 01:04:01,427 Ovo je Istambul. Ovdje ne vrijede vaši običaji. 336 01:04:01,688 --> 01:04:04,805 To ćemo uskoro vidjeti. 337 01:04:20,368 --> 01:04:23,457 Stigao si. - Jesam. Pomozi mi. 338 01:04:24,368 --> 01:04:27,223 Uzmi ovo. - Hvala. 339 01:04:29,888 --> 01:04:32,797 Vidi, vidi... 340 01:04:37,168 --> 01:04:42,073 Cemale, što ste to napravili? - Kako to misliš? 341 01:04:42,243 --> 01:04:45,800 Kako to mislim? Oribali ste cijeli brod! 342 01:04:48,248 --> 01:04:52,266 Meryem, ti si ga oprala? - Ja i Cemal Ab... Ja i Cemal. 343 01:04:52,448 --> 01:04:55,201 Svaka vam čast. 344 01:04:55,968 --> 01:05:00,113 Cemale, ovo je za tebe. - Hvala. Nisi trebao. 345 01:05:00,408 --> 01:05:04,162 Mali poklon mom kormilaru. 346 01:05:04,768 --> 01:05:08,238 Meryem, ovo je za tebe. Valjda će ti se svidjeti. 347 01:05:09,408 --> 01:05:12,363 Idite i presvucite se. Hajde. 348 01:05:23,288 --> 01:05:27,567 Ništa te ne smije izbaciti iz takta i radio uvijek mora biti ispravan. 349 01:05:27,728 --> 01:05:30,708 Radio je važan. - Najvažniji. 350 01:05:30,843 --> 01:05:34,006 Prvo namjestiš frekvenciju. 351 01:05:34,848 --> 01:05:39,408 Pritisni za govor, pusti kada slušaš. - Znam sve o radio stanicama. 352 01:05:39,568 --> 01:05:43,157 Ova je mala. Imali smo veliku, marke Aselsan. 353 01:05:46,208 --> 01:05:49,181 Imali smo Aselsan... 354 01:06:07,608 --> 01:06:11,206 Cemale, popij vina. - Hvala. Ne pijem vino. 355 01:06:14,328 --> 01:06:19,277 Ako je tako... Evo ti ovo. 356 01:06:25,128 --> 01:06:27,717 Živjeli! 25343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.