All language subtitles for hangover_square_1945.Eng-ro
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,667 --> 00:01:09,601
Ceci est l'histoire de
George Harvey Bone,
2
00:01:09,669 --> 00:01:12,103
qui habitait au 12, place Hangover,
Londres, S.O.,
3
00:01:12,172 --> 00:01:14,606
au début du XXe siÚcle.
4
00:01:14,674 --> 00:01:17,666
Le Catalogue britannique de la musique
le cite comme un compositeur éminent.
5
00:02:07,086 --> 00:02:08,485
Regardez !
6
00:02:08,556 --> 00:02:10,547
C'est la maison du vieil Ogilby.
7
00:02:13,870 --> 00:02:15,531
Appelez les pompiers !
8
00:02:39,105 --> 00:02:40,936
Regardez oĂč vous allez !
9
00:03:08,383 --> 00:03:12,217
HĂ© ! Qu'est-ce qui vous prend
de me rentrer dedans comme ça ?
10
00:03:12,293 --> 00:03:14,625
- Il y a un problĂšme, Monsieur ?
- Il est soûl ?
11
00:03:14,700 --> 00:03:17,635
Vous vous sentez mal, Monsieur ?
12
00:03:19,780 --> 00:03:23,841
Non, tout va bien, maintenant.
Merci.
13
00:03:28,303 --> 00:03:30,237
RUE DE FULHAM
14
00:03:31,511 --> 00:03:33,672
C'est du sang !
15
00:03:39,265 --> 00:03:42,234
Regardez !
On peut voir le feu d'ici.
16
00:03:53,838 --> 00:03:57,171
QUARTIER DE CHELSEA
PLACE HANGOVER
17
00:04:38,089 --> 00:04:39,249
Vous voilĂ , George.
18
00:04:39,326 --> 00:04:41,351
On commençait à se demander
ce qui vous était arrivé.
19
00:04:41,431 --> 00:04:43,422
Vous n'ĂȘtes pas rentrĂ©, hier soir,
n'est-ce pas ?
20
00:04:43,504 --> 00:04:46,803
Oh, non.
J'ai dormi chez des amis.
21
00:04:46,880 --> 00:04:49,849
La porte était ouverte,
alors, on est entrés.
22
00:04:49,921 --> 00:04:51,912
Comment vous ĂȘtes-vous
fait cette coupure ?
23
00:04:51,993 --> 00:04:55,156
J'ai heurté un homme
qui portait des paniers.
24
00:04:55,235 --> 00:04:58,898
- Je vais la nettoyer.
- Vous ĂȘtes sĂ»r que ça va ?
25
00:04:58,979 --> 00:05:00,970
Oui, bien sûr.
26
00:05:01,050 --> 00:05:04,247
Barbara m'a joué l'ouverture
de votre nouveau concerto.
27
00:05:04,326 --> 00:05:06,624
La meilleure de vos Ćuvres.
28
00:05:06,699 --> 00:05:08,690
J'ai toujours senti
que vous étiez trÚs doué.
29
00:05:08,771 --> 00:05:11,501
J'attendais que vous composiez
quelque chose comme cela.
30
00:05:11,579 --> 00:05:16,516
Comme vous le savez, en décembre,
j'aurai des soirées musicales chez moi.
31
00:05:17,395 --> 00:05:20,330
J'aimerais y inclure
une Ćuvre nouvelle et moderne.
32
00:05:20,403 --> 00:05:24,703
Pourrez-vous finir cela Ă temps ?
Bien sûr, vous serez au piano.
33
00:05:25,382 --> 00:05:27,111
Eh bien ?
34
00:05:27,187 --> 00:05:30,384
- Vous dirigerez l'orchestre, Sir Henry ?
- Oui.
35
00:05:31,532 --> 00:05:32,897
Je suis extrĂȘmement flattĂ©.
36
00:05:32,969 --> 00:05:35,494
Bien sûr, tout dépendra de la
maniĂšre dont vous l'achĂšverez.
37
00:05:35,576 --> 00:05:37,669
Vous ĂȘtes dĂ©jĂ un musicien reconnu.
38
00:05:37,749 --> 00:05:39,182
Si ce concerto a du succĂšs,
39
00:05:39,252 --> 00:05:43,211
ce sera peut-ĂȘtre la reconnaissance
internationale de votre Ćuvre.
40
00:05:43,297 --> 00:05:46,528
- J'aimerais y contribuer.
- Merci, Monsieur.
41
00:05:46,606 --> 00:05:49,905
C'est tout ce que j'ai Ă dire.
Mettez le reste de cÎté, trÚs cher.
42
00:05:49,981 --> 00:05:51,972
- Finissez-le.
- Je suis trĂšs heureuse !
43
00:05:52,054 --> 00:05:54,215
Moi aussi. Dieu du ciel ! Je vais
ĂȘtre en retard pour le philharmonique.
44
00:05:54,292 --> 00:05:56,385
J'ai juste le temps de vous ramener.
45
00:05:56,465 --> 00:05:58,399
- George le fera si vous ĂȘtes en retard.
- Bien sûr.
46
00:05:58,470 --> 00:06:00,461
- Merci.
- Au revoir, pĂšre.
47
00:06:01,478 --> 00:06:04,106
Au revoir, Monsieur, et merci.
Vous avez été trÚs bon.
48
00:06:04,186 --> 00:06:05,676
Ce n'est rien.
49
00:06:09,767 --> 00:06:11,997
Je ne sais pas
comment vous remercier.
50
00:06:12,073 --> 00:06:14,064
C'est inutile.
51
00:06:20,129 --> 00:06:22,120
Barbara...
52
00:06:23,504 --> 00:06:26,496
je n'ai pas dormi chez des amis,
la nuit derniĂšre.
53
00:06:27,582 --> 00:06:30,312
Vous voulez dire
que ça a recommencé ?
54
00:06:31,392 --> 00:06:34,190
Je ne sais pas oĂč je suis allĂ©
ni ce que j'ai fait.
55
00:06:35,837 --> 00:06:39,068
Je me souviens d'ĂȘtre sorti
hier soir...
56
00:06:39,146 --> 00:06:43,412
puis, plus rien jusqu'Ă ce que
je me retrouve sur la rue de Fulham.
57
00:06:45,630 --> 00:06:48,463
C'est toute une journée
sans souvenirs.
58
00:06:48,537 --> 00:06:50,801
Avez-vous... fait quelque chose,
cette fois-ci ?
59
00:06:50,877 --> 00:06:53,368
Je ne m'en souviens pas.
60
00:07:01,940 --> 00:07:04,932
- OĂč ai-je pu trouver ça ?
- Je vais le jeter.
61
00:07:06,519 --> 00:07:07,781
Je vais le garder.
62
00:07:07,856 --> 00:07:13,317
Le meurtre de Fulham ! Un homme
poignardé, une maison en feu !
63
00:07:13,404 --> 00:07:15,599
Il crie quelque chose sur Fulham ?
64
00:07:18,117 --> 00:07:19,982
- S'il vous plaĂźt !
- Oui, Monsieur ?
65
00:07:20,055 --> 00:07:22,455
VoilĂ , Monsieur. Merci.
66
00:07:22,528 --> 00:07:25,497
Le meurtre de Fulham !
Un homme poignardé à Fulham !
67
00:07:25,570 --> 00:07:28,801
Lisez tout sur le meurtre de Fulham !
68
00:07:30,049 --> 00:07:32,517
MEURTRE DANS FULHAM
Un antiquaire poignardé
69
00:07:32,589 --> 00:07:35,023
Une maison incendiée.
L'agresseur mystérieux prend la fuite
70
00:07:35,095 --> 00:07:37,086
Fulham.
71
00:07:37,168 --> 00:07:39,830
N'est-ce pas oĂč vous Ă©tiez ?
72
00:07:45,356 --> 00:07:48,052
- Aurais-je pu faire une telle chose ?
- Oh, non.
73
00:07:52,743 --> 00:07:55,644
Il s'est passé quelque chose,
derniĂšrement.
74
00:07:55,717 --> 00:07:58,845
Ces états sont de plus en plus
longs et profonds.
75
00:07:58,926 --> 00:08:01,417
Bon sang, 24 heures...
76
00:08:03,839 --> 00:08:07,798
Barbara,
je vais aller Ă Scotland Yard.
77
00:08:07,883 --> 00:08:10,408
- Ă la police ?
- Non.
78
00:08:10,490 --> 00:08:13,584
Je connais quelqu'un lĂ -bas,
un Dr Middleton.
79
00:08:13,665 --> 00:08:16,327
Mon docteur m'a suggéré
d'aller le voir.
80
00:08:16,405 --> 00:08:20,774
Il est trĂšs brillant et a de
nouvelles idées sur l'esprit.
81
00:08:20,851 --> 00:08:23,445
Je crois qu'il pourrait m'aider.
82
00:08:25,296 --> 00:08:27,730
Je dois aller le voir maintenant.
83
00:08:27,802 --> 00:08:31,238
Si vous y allez, je viens avec vous.
Je vous en prie, George.
84
00:08:31,312 --> 00:08:33,007
Je veux venir.
85
00:08:36,192 --> 00:08:38,990
Toute ma vie j'ai eu
de brefs trous noirs
86
00:08:39,066 --> 00:08:42,001
mais juste pendant
un moment ou deux.
87
00:08:42,074 --> 00:08:44,668
Je n'ai jamais rien vécu de
semblable Ă cette derniĂšre fois
88
00:08:44,748 --> 00:08:48,445
et certainement rien
qui ait duré toute une journée.
89
00:08:48,525 --> 00:08:51,688
- Vous travaillez dur ?
- Il travaille jour et nuit.
90
00:08:51,767 --> 00:08:55,430
Il écrit un concerto, et je suis sûre
qu'il ne mangerait pas parfois
91
00:08:55,510 --> 00:08:58,274
si notre bonne ne lui envoyait
pas des repas.
92
00:08:58,352 --> 00:09:00,820
Ce que j'aimerais savoir, c'est...
93
00:09:00,891 --> 00:09:05,089
pourrais-je commettre un acte
criminel durant l'un de ces états ?
94
00:09:05,169 --> 00:09:08,297
Pourquoi me demandez-vous ça ?
95
00:09:10,182 --> 00:09:12,173
Cet homme a été poignardé.
96
00:09:13,592 --> 00:09:18,188
Et quand je suis revenu Ă moi,
j'ai trouvé ça dans ma poche.
97
00:09:20,878 --> 00:09:23,608
Et il y avait du sang
sur mon manteau.
98
00:09:23,686 --> 00:09:27,417
Le sang venait de la blessure
Ă sa tĂȘte, bien sĂ»r.
99
00:09:27,495 --> 00:09:29,895
Qu'est-ce qui vous plonge
dans ces états-là ?
100
00:09:31,974 --> 00:09:35,273
Quand je suis tendu ou irrité,
101
00:09:36,554 --> 00:09:39,182
tous les sons discordants
semblent les provoquer.
102
00:09:39,260 --> 00:09:41,820
Je ne me rappelle plus de rien
par la suite,
103
00:09:41,901 --> 00:09:45,268
sauf d'une sensation étrange,
104
00:09:45,343 --> 00:09:48,278
comme le souvenir
d'une douleur... ici.
105
00:09:51,092 --> 00:09:53,026
Il n'aurait rien pu faire
de criminel, n'est-ce pas ?
106
00:09:53,097 --> 00:09:56,658
On le déterminera trÚs vite.
Je veux un échantillon de votre sang.
107
00:10:14,454 --> 00:10:15,978
Je ferai quelques tests
préliminaires ici
108
00:10:16,059 --> 00:10:19,961
et j'irai chez l'antiquaire
faire un examen plus poussé.
109
00:10:20,036 --> 00:10:22,470
- Je vous attends ici ?
- Vous pouvez rentrer, M. Bone.
110
00:10:22,543 --> 00:10:24,909
J'habite prĂšs de chez vous,
et si tout va bien,
111
00:10:24,983 --> 00:10:27,417
je vous appellerai plus tard
pour vous rassurer.
112
00:10:27,489 --> 00:10:31,186
- Ce serait trĂšs aimable Ă vous.
- On le saura dans 2 heures.
113
00:10:32,269 --> 00:10:34,260
- Au revoir.
- Au revoir.
114
00:10:35,310 --> 00:10:37,278
- Au revoir, Dr Middleton.
- Au revoir.
115
00:10:45,604 --> 00:10:48,573
Monsieur le commissaire,
vous auriez un moment ?
116
00:10:53,626 --> 00:10:55,560
Si vous aviez deux hommes
en civil disponibles,
117
00:10:55,631 --> 00:10:59,624
j'ai vu quelqu'un qui doit ĂȘtre suivi
pour l'affaire Fulham.
118
00:11:07,563 --> 00:11:10,031
Je ne peux pas attendre
plus longtemps.
119
00:11:10,103 --> 00:11:13,334
Je vais vous raccompagner.
120
00:11:16,287 --> 00:11:18,517
Dr Middleton viendra
peut-ĂȘtre demain matin.
121
00:11:18,592 --> 00:11:20,583
Je me demande ce qui l'a retardé.
122
00:11:20,665 --> 00:11:23,463
Parfois, ces choses prennent
plus longtemps qu'on croit.
123
00:11:23,539 --> 00:11:25,530
Je suis sûre qu'il n'y a
aucun problĂšme.
124
00:11:30,959 --> 00:11:32,950
Entrez, docteur.
125
00:11:38,981 --> 00:11:40,414
VoilĂ votre manteau.
126
00:11:40,484 --> 00:11:44,079
Vous pouvez nettoyer le sang,
car c'est uniquement le vĂŽtre.
127
00:11:44,161 --> 00:11:45,992
Et voilĂ votre poignard.
128
00:11:46,066 --> 00:11:48,728
Je lui ai fait subir tous les tests
possibles Ă Scotland Yard.
129
00:11:48,807 --> 00:11:52,607
Tests chimiques pour les taches de
sang, microscopiques pour les fibres.
130
00:11:52,684 --> 00:11:53,776
Qu'avez-vous trouvé ?
131
00:11:53,853 --> 00:11:56,253
Aucune fibre ne correspondant
aux vĂȘtements du mort
132
00:11:56,327 --> 00:11:58,488
et aucune trace de son sang
ou du sang d'un autre.
133
00:11:58,566 --> 00:12:01,057
Alors, George n'a absolument
rien Ă voir avec le meurtre.
134
00:12:01,140 --> 00:12:04,507
Je n'ai pas dit ça,
mais je peux vous dire ceci :
135
00:12:04,582 --> 00:12:08,916
si M. Bone est le coupable,
on ne pourrait pas le prouver.
136
00:12:08,994 --> 00:12:11,554
En fait, l'antiquaire était...
137
00:12:11,634 --> 00:12:14,000
un escroc bien connu
qui trafiquait des objets volés.
138
00:12:14,074 --> 00:12:16,167
L'opinion officielle
de Scotland Yard est
139
00:12:16,247 --> 00:12:20,183
qu'un complice l'a tué et
a mis le feu pour cacher son crime.
140
00:12:20,959 --> 00:12:22,790
J'avais peur de l'avoir fait.
141
00:12:22,864 --> 00:12:27,426
Je vous ai fait suivre par deux
hommes en civil, au cas oĂč.
142
00:12:27,510 --> 00:12:30,035
Je les ai renvoyés à Scotland Yard.
143
00:12:30,117 --> 00:12:33,712
J'ai réfléchi à ces états
qui vous affligent, M. Bone.
144
00:12:33,793 --> 00:12:35,590
L'esprit est un mécanisme fragile.
145
00:12:35,665 --> 00:12:38,031
Si un homme a uniquement
une vie intérieure,
146
00:12:38,105 --> 00:12:41,302
s'il bouleverse l'équilibre normal
entre le jeu et le divertissement,
147
00:12:41,380 --> 00:12:43,371
l'esprit risque de se rebeller.
148
00:12:43,453 --> 00:12:45,216
Sans connaissance
ou volonté consciente,
149
00:12:45,291 --> 00:12:48,692
il peut lui faire faire des choses
étranges et dangereuses.
150
00:12:48,766 --> 00:12:50,700
C'est ce qui semble vous arriver.
151
00:12:50,772 --> 00:12:53,070
Il doit y avoir
quelque chose Ă faire.
152
00:12:53,145 --> 00:12:55,113
Oui, certainement.
153
00:12:55,184 --> 00:12:57,414
Je vous suggĂšre
de vous évader de votre musique
154
00:12:57,490 --> 00:12:59,515
aussi souvent que possible.
155
00:12:59,596 --> 00:13:01,655
Trouvez un nouvel
exutoire émotionnel.
156
00:13:02,236 --> 00:13:04,966
MĂȘlez-vous aux gens
de tous les jours.
157
00:13:05,044 --> 00:13:08,980
Observez comment ils vivent, et
surtout comment ils se divertissent.
158
00:13:09,689 --> 00:13:12,089
Mais Dr Middleton...
159
00:13:12,163 --> 00:13:14,597
la musique est la chose la plus
importante au monde, pour moi.
160
00:13:15,605 --> 00:13:18,472
Non, M. Bone. La chose
la plus importante, c'est votre vie.
161
00:13:21,187 --> 00:13:23,485
Suivez mon conseil.
162
00:13:23,560 --> 00:13:26,324
- Je veillerai Ă ce qu'il le fasse.
- Et elle le fera.
163
00:13:26,400 --> 00:13:29,528
- Bonsoir, M. Bone.
- Bonsoir, et merci beaucoup.
164
00:13:29,609 --> 00:13:33,010
- George, je devrais y aller.
- Je devrais vous raccompagner.
165
00:13:33,086 --> 00:13:36,852
Merci, mais je vis juste de l'autre
cÎté de la place, à quelques pas.
166
00:13:38,967 --> 00:13:42,061
Je peux faire de ces quelques
pas une bonne promenade.
167
00:13:46,721 --> 00:13:48,882
C'est terrible,
ce qui arrive Ă George.
168
00:13:48,961 --> 00:13:51,259
C'est un ĂȘtre si merveilleux.
169
00:13:51,334 --> 00:13:54,030
Mais il est sans défense.
170
00:13:54,108 --> 00:13:56,338
Il a vraiment beaucoup de talent.
171
00:13:56,415 --> 00:13:59,111
Il m'a aidée à améliorer
ma technique pianistique.
172
00:13:59,188 --> 00:14:00,519
Vraiment ?
173
00:14:00,592 --> 00:14:05,825
George est trÚs déprimé
à cause de ses... trous de mémoire.
174
00:14:05,907 --> 00:14:08,774
- Sont-ils réellement dangereux ?
- Ils pourraient l'ĂȘtre.
175
00:14:08,848 --> 00:14:12,284
Quand il plonge dans cet état,
son inconscient prend le contrĂŽle.
176
00:14:12,356 --> 00:14:14,620
Il n'y a rien de spécialement
dangereux lĂ -dedans.
177
00:14:14,696 --> 00:14:18,154
Mais si sa condition est aggravée
par une concentration excessive.
178
00:14:18,239 --> 00:14:22,175
Il aura la forte envie de détruire
tout ce qui sera sur sa route.
179
00:14:22,250 --> 00:14:24,878
Vous voyez comme il est
important qu'il suive mon conseil.
180
00:14:24,957 --> 00:14:28,620
Oui. Vous avez
beaucoup fait pour lui.
181
00:15:08,706 --> 00:15:11,641
BRASSERIE DE BAILEY
CONCERT POUR FUMEURS
182
00:15:11,714 --> 00:15:14,706
SAMEDI SOIR, 29 AOĂT 1903
ENTRĂE - UN SHILLING
183
00:16:17,557 --> 00:16:19,650
Elle est aguichante, pas vrai ?
184
00:16:31,928 --> 00:16:34,260
- Ils veulent une autre chanson.
- Je n'en ai pas d'autre.
185
00:16:34,335 --> 00:16:36,633
- Chante n'importe quoi.
- J'en ai chanté 2. C'est une guinée.
186
00:16:37,443 --> 00:16:39,570
D'accord, je te paierai
dans une minute.
187
00:16:39,649 --> 00:16:41,583
- Bonsoir, George.
- Bonsoir, Micky.
188
00:16:41,654 --> 00:16:43,315
Eddie Bates !
189
00:16:45,365 --> 00:16:47,026
Tiens. Bonsoir.
190
00:16:58,667 --> 00:17:01,898
- Tu as trÚs bien chanté.
- Devant ce public ?
191
00:17:01,975 --> 00:17:04,773
- Allons, allons.
- "Avez-vous vu Joe ?"
192
00:17:04,850 --> 00:17:06,784
J'irai loin avec ça, hein ?
193
00:17:06,856 --> 00:17:09,290
C'est un public difficile. Tu les
tenais dans le creux de ta main.
194
00:17:09,362 --> 00:17:11,626
Ils savent ce qu'ils aiment.
Et ils t'aiment.
195
00:17:11,702 --> 00:17:14,796
- Moi, je ne les aime pas.
- Mais tu étais excellente.
196
00:17:14,877 --> 00:17:17,311
- Je vous ai trouvée merveilleuse.
- Oh, c'est George Bone.
197
00:17:17,383 --> 00:17:19,374
- Netta Longdon.
- Comment allez-vous ?
198
00:17:19,456 --> 00:17:22,254
Netta vient d'emménager sur
la place. Il compose de la musique.
199
00:17:22,329 --> 00:17:24,388
- Des chansons ?
- J'ai bien peur que non.
200
00:17:24,469 --> 00:17:26,494
Non, des symphonies.
Des trucs classiques.
201
00:17:26,575 --> 00:17:30,238
- Un autre verre, Micky ?
- Absolument.
202
00:17:30,318 --> 00:17:34,721
Quand je vous ai entendue chanter,
ça m'a donné l'idée d'un air.
203
00:17:34,796 --> 00:17:36,787
Je peux vous le jouer ?
204
00:17:52,845 --> 00:17:54,574
Ăcoute. C'est bien.
205
00:17:57,791 --> 00:18:00,282
- C'est un gars important ?
- Un compositeur célÚbre.
206
00:18:00,365 --> 00:18:01,855
Il est assez important.
207
00:18:15,071 --> 00:18:17,232
Si vous aviez des paroles,
vous pourriez le chanter.
208
00:18:17,310 --> 00:18:19,608
J'ai des paroles qui iraient
avec ça. Tu te souviens ?
209
00:18:19,682 --> 00:18:21,877
- Quoi ?
- "Tout Ă toi."
210
00:18:21,955 --> 00:18:25,083
Tout Ă toi
211
00:18:25,165 --> 00:18:28,532
J'ai changé ma vie
212
00:18:28,606 --> 00:18:31,973
Ma façon d'aimer aussi
213
00:18:32,049 --> 00:18:34,517
Advienne que pourra
214
00:18:34,589 --> 00:18:38,218
Mon amour sera
tout Ă toi
215
00:18:38,300 --> 00:18:41,701
Oh, c'est parfait !
Ăa convient exactement Ă ma voix.
216
00:18:41,775 --> 00:18:43,834
- Je t'ai apporté à boire.
- Merci.
217
00:18:43,914 --> 00:18:47,714
Vous ne pourriez pas
en faire une chanson pour moi ?
218
00:18:47,792 --> 00:18:49,987
Je pourrais essayer.
219
00:18:50,064 --> 00:18:52,692
Je vous en serais
trĂšs reconnaissante, M. Bone.
220
00:18:59,824 --> 00:19:01,382
George ! Vous n'avez pas de mal ?
221
00:19:03,300 --> 00:19:04,699
J'ai peur...
222
00:19:05,973 --> 00:19:07,941
Peur d'ĂȘtre un peu Ă©mĂ©chĂ©.
223
00:19:08,012 --> 00:19:11,641
Vous ĂȘtes un bon gars, mon vieux.
224
00:19:11,722 --> 00:19:14,122
Vous avez écrit
une trĂšs bonne chanson.
225
00:19:15,766 --> 00:19:17,757
Oh, Micky. Viens !
226
00:19:21,983 --> 00:19:24,474
Eh bien, c'est ici que j'habite.
227
00:19:24,556 --> 00:19:27,787
Oh, cette femme a encore
jeté mon chat dehors.
228
00:19:27,865 --> 00:19:30,527
Pauvre minou seul dans le froid.
229
00:19:30,606 --> 00:19:34,940
La propriétaire ne me laisse pas
le garder dedans. Que vais-je faire ?
230
00:19:35,018 --> 00:19:37,646
- Donnez-le-moi.
- Non, je vais m'en occuper.
231
00:19:37,725 --> 00:19:40,956
Et vous pourrez venir le voir
quand vous voudrez.
232
00:19:41,034 --> 00:19:43,696
C'est vraiment gentil
de votre part, George.
233
00:19:43,774 --> 00:19:45,765
J'aurai toute une tĂȘte, demain.
234
00:19:45,847 --> 00:19:50,250
Je vous appellerai le matin,
on fera le tour de la place ensemble.
235
00:19:50,325 --> 00:19:52,623
Vous ne connaissez pas ça, Netta.
Vous ĂȘtes une nouvelle venue.
236
00:19:52,698 --> 00:19:56,691
Trois fois le tour de la place
et un verre au pub...
237
00:19:56,776 --> 00:19:59,870
C'est la recette locale
pour une gueule de bois.
238
00:19:59,950 --> 00:20:01,918
- Bonne nuit, Netta.
- Bonne nuit.
239
00:20:01,990 --> 00:20:04,925
Bonne nuit mon vieux. Je suis
si content de vous avoir rencontré.
240
00:20:04,998 --> 00:20:06,829
Bonne nuit, Micky.
241
00:20:11,348 --> 00:20:13,839
- Bonne nuit, George.
- Bonne nuit, Netta.
242
00:20:27,124 --> 00:20:30,423
Je l'ai vendue !
Netta, je l'ai vendue !
243
00:20:30,500 --> 00:20:32,866
- Vendu quoi ?
- La chanson que George a écrite.
244
00:20:32,939 --> 00:20:34,463
- "Tout Ă toi."
- C'est merveilleux !
245
00:20:34,543 --> 00:20:36,135
Meyer va la publier.
246
00:20:36,214 --> 00:20:39,547
J'ai un chĂšque pour l'avance des droits
d'auteurs. Ils en envoient un Ă George.
247
00:20:39,624 --> 00:20:41,319
- Mais j'ai encaissé le nÎtre.
- Combien ?
248
00:20:41,395 --> 00:20:45,161
Cinquante guinées ! La moitié
pour toi, la moitié pour moi.
249
00:20:45,238 --> 00:20:47,763
Cinquante guinées ! Eh bien !
250
00:20:47,846 --> 00:20:50,906
Ăa valait le coup
de le flatter, non ?
251
00:20:50,987 --> 00:20:53,717
Dieu merci,
je n'aurai plus à faire ça.
252
00:20:53,795 --> 00:20:56,628
- Que veux-tu dire ?
- George m'ennuie Ă mourir.
253
00:20:56,702 --> 00:20:59,500
Ce n'est pas pour une seule chanson.
On a une mine d'or, avec lui.
254
00:20:59,577 --> 00:21:01,568
On peut lui extorquer
d'autres chansons.
255
00:21:01,649 --> 00:21:03,913
Je vois ce que tu veux dire.
256
00:21:03,989 --> 00:21:07,186
Reste prĂšs de lui et de sa musique
et tu arriveras Ă quelque chose.
257
00:21:07,264 --> 00:21:10,825
- Ce n'est que le début.
- Tu as raison, Micky.
258
00:21:10,907 --> 00:21:12,898
Absolument raison.
259
00:21:13,413 --> 00:21:14,971
Viens. Allons fĂȘter ça.
260
00:21:15,051 --> 00:21:17,918
Je veux te présenter
un ami Ă moi, Eddie Carstairs.
261
00:21:17,993 --> 00:21:22,623
Je suis désolée, je ne peux pas.
George m'emmĂšne chez Perrier.
262
00:21:23,708 --> 00:21:26,506
- OĂč il t'a emmenĂ©e hier soir ?
- Chez Romano.
263
00:21:26,582 --> 00:21:29,745
Et chez Frascati la veille.
Je ne vois pas de quoi tu te plains.
264
00:21:29,824 --> 00:21:33,419
Il faut toujours que j'écoute une de
ces horribles symphonies, aprÚs ça.
265
00:21:33,501 --> 00:21:37,369
Ăa vaut la peine. Romano,
Frascati, et maintenant, Perrier.
266
00:21:37,445 --> 00:21:39,675
Notre petite Netta fait
son entrée dans le monde.
267
00:21:39,750 --> 00:21:41,980
Notre petite Netta
n'en est qu'à ses débuts.
268
00:21:42,057 --> 00:21:44,548
Micky, viens m'agrafer, tu veux ?
269
00:21:45,901 --> 00:21:48,995
Et aprÚs, chéri,
tu ferais mieux de partir
270
00:21:49,076 --> 00:21:52,443
parce qu'il viendra me chercher
dĂšs qu'il sera prĂȘt.
271
00:22:01,977 --> 00:22:03,672
Tu as faim ?
272
00:22:04,985 --> 00:22:06,316
Entrez.
273
00:22:09,931 --> 00:22:12,661
Voulez-vous venir avec nous
au Philharmonique ?
274
00:22:12,739 --> 00:22:16,607
Vous ĂȘtes tout habillĂ© !
PĂšre nous attend avec un fiacre.
275
00:22:16,683 --> 00:22:19,151
Je suis désolé.
276
00:22:19,223 --> 00:22:21,987
J'ai un autre engagement.
277
00:22:23,935 --> 00:22:25,266
Je vois.
278
00:22:26,876 --> 00:22:28,867
Eh bien, bonsoir.
279
00:22:32,927 --> 00:22:34,394
Bonsoir.
280
00:22:50,540 --> 00:22:53,407
- Vous ĂȘtes avec moi ou avec un autre ?
- Quoi ?
281
00:22:53,481 --> 00:22:56,712
Vous semblez chercher quelqu'un
depuis le début de la soirée.
282
00:22:56,790 --> 00:22:59,520
Oh, non. Je veux juste
voir qui est lĂ .
283
00:22:59,597 --> 00:23:01,792
- Un café, Monsieur ?
- Oui, merci.
284
00:23:01,870 --> 00:23:05,362
Prenons le café
au bar-salon, voulez-vous ?
285
00:23:22,626 --> 00:23:25,151
- Merci.
- Une liqueur, Monsieur ?
286
00:23:25,233 --> 00:23:28,134
- Une Bénédictine pour moi.
- 2 Bénédictines, je vous prie.
287
00:23:32,720 --> 00:23:35,188
Vous recommencez.
288
00:23:36,263 --> 00:23:39,721
Netta, qui cherchez-vous ?
289
00:23:39,805 --> 00:23:42,535
Personne, George.
Je vous l'ai dit.
290
00:23:42,612 --> 00:23:45,672
Alors, arrĂȘtez de regarder Ă la ronde,
concentrez-vous un peu sur moi.
291
00:23:45,754 --> 00:23:46,880
Oh, George.
292
00:23:46,957 --> 00:23:48,948
- Bonsoir, George.
- Bonsoir, Micky.
293
00:23:49,030 --> 00:23:51,021
Oh, bonsoir !
294
00:23:51,101 --> 00:23:53,228
- Comment allez-vous ?
- Vous connaissez Netta Longdon ?
295
00:23:53,308 --> 00:23:57,005
- Bonsoir.
- Vous prenez un verre avec nous ?
296
00:23:57,084 --> 00:23:59,450
George, c'est M. Carstairs,
297
00:23:59,525 --> 00:24:03,017
membre de Carstairs et Carstairs,
célÚbres producteurs de théùtre.
298
00:24:03,101 --> 00:24:05,126
- Comment allez-vous ?
- Voici George Bone.
299
00:24:05,206 --> 00:24:07,436
- Je vous en prie, asseyez-vous.
- Merci.
300
00:24:07,512 --> 00:24:09,503
George Harvey Bone, le compositeur.
301
00:24:09,584 --> 00:24:12,075
Il a écrit cette chanson
que je voulais vous chanter.
302
00:24:12,158 --> 00:24:14,558
Oui, George Bone. J'ai entendu
votre "Sonate du printemps."
303
00:24:14,631 --> 00:24:18,192
TrĂšs beau morceau. Vous composez
aussi de la musique populaire ?
304
00:24:18,274 --> 00:24:20,868
J'ai mis des paroles de Micky
en musique.
305
00:24:20,948 --> 00:24:22,540
Oh, M. Carstairs...
306
00:24:22,619 --> 00:24:24,917
j'aimerais que vous puissiez
entendre des chansons de George.
307
00:24:24,992 --> 00:24:28,257
- J'en serais ravi.
- Il en a une nouvelle merveilleuse.
308
00:24:28,335 --> 00:24:29,859
Laissez-moi vous la chanter ce soir.
309
00:24:29,938 --> 00:24:32,771
Désolé, mais Micky et moi,
on doit dĂźner et aller chez Ruffini.
310
00:24:32,846 --> 00:24:35,610
Venez demain Ă mon bureau.
J'espĂšre que vous viendrez aussi.
311
00:24:35,687 --> 00:24:38,417
- Merci.
- Bonsoir, M. Bone.
312
00:24:38,495 --> 00:24:40,360
- Par ici, M. Carstairs.
- Bonsoir, Micky.
313
00:24:40,434 --> 00:24:42,026
Bonsoir, Micky.
314
00:24:43,040 --> 00:24:45,565
- Allons-y, voulez-vous ?
- OĂč ça, Ă un spectacle ?
315
00:24:45,648 --> 00:24:49,311
C'est un peu tard pour ça.
J'ai une idée.
316
00:24:49,391 --> 00:24:51,951
Si vous veniez avec moi entendre
une symphonie au Philharmonique ?
317
00:24:52,031 --> 00:24:54,022
On y serait juste Ă temps.
318
00:24:54,104 --> 00:24:57,631
Si je téléphone au gérant,
il nous réservera des places.
319
00:24:57,713 --> 00:25:01,171
D'accord, George.
Ce sera trĂšs plaisant. Allez-y.
320
00:25:01,256 --> 00:25:03,247
Bien, je reviens tout de suite.
321
00:25:17,299 --> 00:25:19,961
- Vous allez chez Ruffini ?
- C'est exact.
322
00:25:20,039 --> 00:25:22,030
Ils ont des chanteurs invités,
n'est-ce pas ?
323
00:25:22,112 --> 00:25:24,637
Je suis sûre qu'ils me laisseraient
chanter si vous leur demandiez.
324
00:25:24,718 --> 00:25:27,778
MĂȘme les chanteurs invitĂ©s
répÚtent d'abord avec l'orchestre.
325
00:25:27,860 --> 00:25:30,124
Elle n'a besoin que d'un pianiste,
et je peux jouer pour elle.
326
00:25:30,200 --> 00:25:33,169
- C'est vrai, Micky.
- Ăa ne vous rendrait pas justice.
327
00:25:33,241 --> 00:25:37,735
J'en prends le risque. Laissez-moi
vous y retrouver, juste au cas oĂč.
328
00:25:37,820 --> 00:25:40,152
Merci. Merci beaucoup.
329
00:25:40,227 --> 00:25:44,254
Rentrez vous changer.
Je vous verrai chez Ruffini Ă minuit.
330
00:25:44,338 --> 00:25:46,966
Je ne peux pas vous en empĂȘcher,
bien sûr.
331
00:25:47,045 --> 00:25:50,310
- J'espĂšre ne pas ĂȘtre trop pĂ©nible.
- Vous l'ĂȘtes.
332
00:25:52,325 --> 00:25:54,953
Mais ça me plaßt assez.
333
00:25:55,033 --> 00:25:58,400
Je vous retrouverai lĂ -bas.
334
00:25:58,476 --> 00:26:00,467
Au revoir.
335
00:26:00,547 --> 00:26:02,538
- Raccrochez, Monsieur.
- Quoi ?
336
00:26:02,620 --> 00:26:04,611
Tournez la manette comme ça.
337
00:26:04,692 --> 00:26:06,250
Trois fois.
338
00:26:06,330 --> 00:26:09,493
- C'est ça, raccrochez.
- Merci beaucoup.
339
00:26:15,521 --> 00:26:17,512
C'est bon.
J'ai les billets.
340
00:26:17,593 --> 00:26:21,791
Oh, George.
J'ai un terrible mal de tĂȘte.
341
00:26:21,871 --> 00:26:23,736
Vous ne voulez pas venir avec moi ?
342
00:26:23,810 --> 00:26:26,540
Si, chéri, j'en ai terriblement
envie, mais...
343
00:26:26,617 --> 00:26:30,109
je suis trÚs fatiguée
et ma tĂȘte est...
344
00:26:30,194 --> 00:26:33,823
Ăa ne vous dĂ©rangerait pas
de me ramener chez moi ?
345
00:26:33,903 --> 00:26:37,532
- Bien sûr que non, Netta.
- Merci, George.
346
00:26:39,551 --> 00:26:42,281
- Un fiacre, Monsieur ?
- Oui, merci.
347
00:26:42,359 --> 00:26:44,020
- Tenez.
- Merci, Monsieur.
348
00:26:56,163 --> 00:26:58,222
Vous ĂȘtes fĂąchĂ© contre moi.
349
00:26:58,302 --> 00:27:00,930
- Non, pas du tout.
- Mais si !
350
00:27:01,009 --> 00:27:04,706
Je l'entends au son de votre voix.
351
00:27:04,786 --> 00:27:07,482
Ne soyez pas si lointain.
352
00:27:07,560 --> 00:27:09,619
Si je vous ai contrarié,
j'en suis désolée.
353
00:27:09,699 --> 00:27:11,758
Ce n'est pas grave, Netta.
354
00:27:16,417 --> 00:27:19,079
Mettez-moi Ă l'aise.
355
00:27:32,527 --> 00:27:35,724
Vous souvenez-vous
des autres paroles de Micky ?
356
00:27:35,802 --> 00:27:37,793
Celles sur lesquelles vous travaillez ?
357
00:27:37,874 --> 00:27:40,001
"Si prĂšs du paradis" ?
358
00:27:40,080 --> 00:27:41,945
Pourquoi ?
359
00:27:42,019 --> 00:27:44,886
Oh, ça vient...
360
00:27:45,896 --> 00:27:47,887
de m'y faire penser.
361
00:27:49,271 --> 00:27:54,334
Si prĂšs du paradis
362
00:27:54,419 --> 00:27:59,721
On peut tendre la main
et cueillir une étoile
363
00:27:59,800 --> 00:28:02,701
Si prĂšs
364
00:28:03,710 --> 00:28:06,838
Oh, c'est ravissant, George.
365
00:28:06,919 --> 00:28:09,911
C'est ravissant
quand vous le chantez.
366
00:28:09,994 --> 00:28:11,689
Quand le finirez-vous ?
367
00:28:12,700 --> 00:28:15,567
BientĂŽt. Peut-ĂȘtre demain.
368
00:28:15,642 --> 00:28:19,169
Pourriez-vous le finir ce soir,
pendant que je me repose ?
369
00:28:19,251 --> 00:28:21,276
Je suppose que oui.
370
00:28:21,357 --> 00:28:24,349
Vous pourriez...
371
00:28:24,432 --> 00:28:28,061
me l'amener chez moi ensuite.
372
00:28:28,142 --> 00:28:30,610
Mais ce sera trĂšs tard, Netta.
373
00:28:32,788 --> 00:28:35,780
N'importe quelle heure
sera la bonne, George.
374
00:29:23,623 --> 00:29:26,148
- Qui est-ce ?
- C'est moi, George.
375
00:29:29,841 --> 00:29:33,277
Je viens de la finir. Vous m'avez
demandé de l'apporter.
376
00:29:33,349 --> 00:29:35,977
Je peux entrer pour vous la jouer ?
377
00:29:36,057 --> 00:29:38,992
Il est vraiment trĂšs tard, George.
378
00:29:39,065 --> 00:29:41,226
Vous disiez que n'importe
quelle heure serait la bonne.
379
00:29:41,304 --> 00:29:44,831
Mais je dormais, chéri.
380
00:29:45,883 --> 00:29:47,578
J'y jetterai un coup d'Ćil.
381
00:29:47,654 --> 00:29:50,214
Mais j'ai travaillé trÚs dur
pour la terminer.
382
00:29:50,295 --> 00:29:52,786
J'aimerais vraiment vous la jouer.
383
00:29:53,704 --> 00:29:57,504
Je vous assure.
J'ai trĂšs mal Ă la tĂȘte.
384
00:29:57,581 --> 00:29:58,878
Vous n'avez pas idée.
385
00:29:58,951 --> 00:30:02,785
Je suis désolé. Je peux
vous apporter quelque chose ?
386
00:30:03,630 --> 00:30:06,861
Non, je veux juste me reposer.
387
00:30:06,940 --> 00:30:09,408
Merci d'ĂȘtre venu.
388
00:30:09,479 --> 00:30:12,937
Je vous verrai demain matin, chéri.
389
00:30:13,022 --> 00:30:16,480
- Bonsoir.
- Bonsoir, Netta.
390
00:30:55,068 --> 00:30:57,696
Appelez un fiacre, voulez-vous ?
Merci.
391
00:31:15,991 --> 00:31:18,289
Bon sang, c'est chaud.
392
00:31:28,591 --> 00:31:31,025
Je guette un chargement
de conduite de gaz.
393
00:31:31,098 --> 00:31:33,931
Ils l'ont livrée dans le mauvais trou.
394
00:31:34,005 --> 00:31:37,372
Ils vont s'assurer qu'il y ait une
conduite de gaz ici ce soir,
395
00:31:37,448 --> 00:31:40,042
ou les hommes ne pourront pas
travailler demain matin.
396
00:32:08,832 --> 00:32:11,323
- Vous ĂȘtes souffrante. OĂč allez-vous ?
- Chez Ruffini.
397
00:32:11,406 --> 00:32:13,704
- Ils ont besoin d'une chanteuse.
- Vous disiez avoir mal Ă la tĂȘte.
398
00:32:13,779 --> 00:32:17,579
Je ne peux rater cette chance.
Carstairs m'a envoyé un message.
399
00:32:17,656 --> 00:32:19,590
Vous n'avez pas pu vous habiller
de la sorte aussi vite.
400
00:32:19,661 --> 00:32:22,061
Vous deviez ĂȘtre dĂ©jĂ prĂȘte
quand je vous ai parlé.
401
00:32:22,134 --> 00:32:24,295
Parfois, vous ĂȘtes
horriblement ennuyeux.
402
00:32:25,444 --> 00:32:27,912
- Je viens avec vous.
- Non.
403
00:32:29,320 --> 00:32:31,311
George est lĂ .
404
00:32:31,393 --> 00:32:35,454
Venez plus tard, quand vous serez
de meilleure humeur, chéri.
405
00:32:35,537 --> 00:32:37,027
Partez.
406
00:32:46,934 --> 00:32:49,232
Ne vous laissez-vous
pas un peu trop aller ?
407
00:32:50,143 --> 00:32:52,134
Si c'est vrai, n'est-ce pas moi
que ça regarde ?
408
00:32:53,986 --> 00:32:56,750
Pas entiĂšrement.
409
00:32:56,827 --> 00:32:59,091
Parce que vous me désertez
également.
410
00:32:59,167 --> 00:33:01,226
J'aimerais que vous cessiez de me
harceler Ă propos de ce concerto.
411
00:33:01,306 --> 00:33:03,467
Et moi, j'aimerais que vous
réalisiez ce qui vous arrive.
412
00:33:03,545 --> 00:33:05,410
Et si je préfÚre faire ce que je fais ?
413
00:33:05,484 --> 00:33:09,614
GĂącher votre talent auprĂšs d'une
personne sans don ni réputation ?
414
00:33:09,695 --> 00:33:12,027
Vous tuerez votre inspiration,
et on vous laissera sur le flanc,
415
00:33:12,102 --> 00:33:14,730
exactement comme maintenant.
416
00:33:14,808 --> 00:33:16,298
Bonsoir, George.
417
00:33:56,286 --> 00:33:58,277
Il a cassé une roue.
418
00:34:03,204 --> 00:34:05,468
Tout va bien, Monsieur ?
419
00:35:31,039 --> 00:35:33,030
Fouillez la place !
420
00:35:58,847 --> 00:36:01,281
Il y a quelque chose
d'anormal chez Sir Henry.
421
00:36:06,734 --> 00:36:08,429
Vous ne vous sentez pas bien,
Monsieur ?
422
00:36:09,475 --> 00:36:10,806
Vous vous ĂȘtes fait mal ?
423
00:36:10,879 --> 00:36:12,369
Oh, non.
424
00:36:14,288 --> 00:36:18,156
Tout a l'air de tomber
dans votre fossé ce soir.
425
00:36:18,232 --> 00:36:20,530
D'abord, ces conduites
et maintenant, moi.
426
00:36:20,605 --> 00:36:22,664
Je me demande ce qui
s'est passé chez Sir Henry.
427
00:36:22,744 --> 00:36:25,838
- Qu'est-ce que vous dites ?
- La police vient d'arriver.
428
00:36:25,919 --> 00:36:28,012
- La police ?
- Il y en a tout un fourgon.
429
00:36:28,092 --> 00:36:30,788
C'est curieux.
Je ne les ai pas vus passer.
430
00:36:31,801 --> 00:36:33,792
Je peux regarder ?
431
00:36:42,029 --> 00:36:44,964
Non ! Ne faites pas ça,
s'il vous plaĂźt.
432
00:36:45,037 --> 00:36:47,096
Je suis désolé.
433
00:36:50,284 --> 00:36:52,650
Il y a un méchant bleu sur sa gorge.
434
00:36:52,724 --> 00:36:54,783
Elle dit qu'il a jeté quelque chose
autour de son cou.
435
00:36:54,863 --> 00:36:56,592
C'était probablement
une corde avec un nĆud.
436
00:36:56,668 --> 00:36:59,535
C'est ce qui a causé le bleu.
C'Ă©tait un nĆud coulant.
437
00:36:59,609 --> 00:37:01,907
Un nĆud coulant ?
438
00:37:01,982 --> 00:37:04,780
Une méthode de meurtre
silencieuse et rapide.
439
00:37:04,856 --> 00:37:05,880
Mais qu'est-ce qui...
440
00:37:05,959 --> 00:37:08,723
Les Indiens de l'Est l'utilisent. On a
eu des cas de ce genre sur les quais.
441
00:37:08,800 --> 00:37:10,791
L'un d'entre eux rĂŽdait
peut-ĂȘtre par ici.
442
00:37:10,873 --> 00:37:12,966
Oui, il volait peut-ĂȘtre
443
00:37:13,045 --> 00:37:14,979
et il a essayé de faire taire la fille.
444
00:37:15,051 --> 00:37:16,712
- Williams.
- Oui, Monsieur.
445
00:37:19,094 --> 00:37:21,961
- Quel est ce remue-ménage ?
- C'est Mlle Barbara, Monsieur.
446
00:37:22,035 --> 00:37:24,970
- Que s'est-il passé ?
- Quelqu'un a essayé de l'étrangler !
447
00:37:29,021 --> 00:37:33,117
On ferait mieux de signaler aux autres
le genre d'homme qu'ils recherchent.
448
00:37:33,199 --> 00:37:35,531
Je reviens dans un moment.
449
00:37:45,131 --> 00:37:47,190
C'est horrible, Barbara.
450
00:37:49,041 --> 00:37:51,032
Vous étiez ici toute seule ?
451
00:37:51,113 --> 00:37:53,104
Je jouais...
452
00:37:53,185 --> 00:37:57,918
car j'étais malheureuse
de vous avoir parlé ainsi.
453
00:37:57,998 --> 00:37:59,522
Je le méritais.
454
00:38:01,541 --> 00:38:03,805
Je n'ai pas tenu parole
Ă propos du concerto.
455
00:38:05,887 --> 00:38:08,481
J'en suis désolé.
456
00:38:08,560 --> 00:38:12,462
Allez-vous tenir parole
et le terminer ?
457
00:38:12,538 --> 00:38:14,768
Oui, je vous le promets.
458
00:38:14,844 --> 00:38:18,610
Merci.
Je savais que vous le feriez.
459
00:39:10,459 --> 00:39:12,450
Qu'est-ce que vous jouiez ?
460
00:39:12,531 --> 00:39:14,726
Un extrait de mon concerto.
461
00:39:16,240 --> 00:39:18,936
C'est pour ça que je ne vous
ai pas vu, ces derniers jours ?
462
00:39:19,015 --> 00:39:20,778
Précisément.
463
00:39:20,853 --> 00:39:23,822
Au fait, chéri, ma chanson avance ?
464
00:39:23,894 --> 00:39:27,227
- Non.
- Vous n'avez pas travaillé dessus ?
465
00:39:27,304 --> 00:39:29,636
Pas depuis des jours. Je n'y ai
mĂȘme pas jetĂ© un coup d'Ćil.
466
00:39:29,710 --> 00:39:33,476
Je ne peux pas composer pour vous
quand je suis censé...
467
00:39:33,553 --> 00:39:36,386
C'est parce que je n'étais
pas lĂ pour vous aider.
468
00:39:36,461 --> 00:39:40,192
Non. Parce que je veux
terminer mon concerto.
469
00:39:40,272 --> 00:39:44,868
Chéri, vous ne pouvez pas mettre
ça de cÎté pour moi ?
470
00:39:44,951 --> 00:39:48,682
Cela fait trop longtemps que je mets
mon travail de cÎté pour vous.
471
00:39:48,761 --> 00:39:52,162
- C'est juste une chanson de plus.
- C'est toujours juste une de plus.
472
00:39:52,237 --> 00:39:55,502
Vous vous en lassez si vite que je n'ai
le temps pour rien d'autre. C'est non !
473
00:39:56,983 --> 00:39:59,042
Mais il me la faut, trĂšs cher.
474
00:39:59,122 --> 00:40:01,852
- Ma premiĂšre est dans 8 jours.
- Demandez Ă quelqu'un d'autre.
475
00:40:01,930 --> 00:40:04,660
Je ne suis pas le seul
compositeur Ă Londres.
476
00:40:12,190 --> 00:40:15,853
Mais, George, je ne veux
pas qu'un autre la compose.
477
00:40:17,204 --> 00:40:19,229
N'insistez pas, Netta.
478
00:40:19,309 --> 00:40:22,540
Partez, laissez-moi tranquille.
479
00:40:22,619 --> 00:40:27,716
Vous ne pouvez pas me laisser
tomber maintenant.
480
00:40:27,798 --> 00:40:31,234
Ces chansons ne représentent rien
pour moi, qu'est-ce que j'y gagne ?
481
00:40:32,378 --> 00:40:35,279
Vous pourriez me gagner, moi.
482
00:40:35,352 --> 00:40:37,547
"Tout Ă toi.
483
00:40:37,625 --> 00:40:43,222
Je serais prĂȘt Ă tout faire
pour toi."
484
00:40:43,307 --> 00:40:46,333
Vous avez composé ça
pour moi, George.
485
00:40:46,415 --> 00:40:49,873
Mais vous n'avez jamais
essayé de savoir,
486
00:40:49,958 --> 00:40:51,448
n'est-ce pas ?
487
00:41:20,272 --> 00:41:24,538
N'est-ce pas ce que vous jouiez
quand je suis arrivé ? Comme ça ?
488
00:41:28,261 --> 00:41:31,628
Pas tout Ă fait.
C'est comme ça.
489
00:41:35,547 --> 00:41:38,914
C'est trĂšs joli, George. Mais
si vous le jouiez ainsi ? Essayez.
490
00:41:46,442 --> 00:41:49,240
Netta, ce n'est pas une valse.
Ce n'est pas le bon tempo.
491
00:41:49,317 --> 00:41:51,251
Chéri, ça le serait pour ma chanson !
492
00:41:51,322 --> 00:41:53,722
Vous ne pouvez pas l'avoir.
Ăa appartient au concerto.
493
00:41:53,795 --> 00:41:56,696
C'est une petite chose. Ăa ne
manquerait pas Ă votre concerto.
494
00:41:56,769 --> 00:41:58,862
Vous deviez penser Ă moi
quand vous l'avez composé.
495
00:41:58,942 --> 00:42:02,537
- Non, pas du tout.
- Il semblerait, parce que c'est moi !
496
00:42:02,619 --> 00:42:05,019
Vous ne l'entendez pas ?
C'est ma chanson !
497
00:42:05,092 --> 00:42:07,151
Jouez-la au tempo d'une valse.
498
00:42:07,231 --> 00:42:09,165
Allez. Jouez-la.
499
00:42:14,417 --> 00:42:17,318
Quand des lĂšvres
500
00:42:17,960 --> 00:42:20,428
Dans un souffle s'enflamment
501
00:42:28,254 --> 00:42:31,849
C'est notre moment
502
00:42:31,930 --> 00:42:34,956
Pour l'amour joyeux
503
00:42:36,643 --> 00:42:38,011
Elle est Ă moi.
504
00:42:40,754 --> 00:42:42,244
N'est-ce pas ?
505
00:43:00,874 --> 00:43:04,640
NETTA LONGDON
DANS L'AMOUR JOYEUX
506
00:43:37,338 --> 00:43:39,738
Souvenez-vous du cinq novembre.
507
00:43:39,811 --> 00:43:41,745
Poudre Ă canon,
trahison, conspiration.
508
00:43:41,816 --> 00:43:44,751
Je ne vois pas pourquoi on devrait
oublier cette trahison.
509
00:43:44,824 --> 00:43:47,759
- Des pennies pour le feu de Fawkes !
- De l'argent pour brûler un Guy !
510
00:43:47,832 --> 00:43:49,925
Souvenez-vous du cinq novembre !
511
00:43:50,005 --> 00:43:52,974
Poudre Ă canon, trahison,
conspiration. Je ne vois pas...
512
00:43:53,047 --> 00:43:55,379
- Souvenez-vous de Guy, Monsieur.
- Le 5 novembre.
513
00:43:55,453 --> 00:43:57,580
- Souvenez-vous du 5.
- J'avais oubliĂ© la fĂȘte de Fawkes.
514
00:43:57,659 --> 00:43:59,593
C'est chaque année, Monsieur.
515
00:43:59,664 --> 00:44:01,325
Qu'a fait Guy Fawkes ?
516
00:44:01,402 --> 00:44:03,802
Il a essayé de faire sauter
les Maisons du Parlement.
517
00:44:03,875 --> 00:44:05,536
Chaque année,
on brûle son mannequin.
518
00:44:05,614 --> 00:44:09,050
Celle-ci va ĂȘtre
dans le feu de joie de Cheyne Yard.
519
00:44:09,123 --> 00:44:11,114
Tenez, les gars.
520
00:44:11,195 --> 00:44:13,493
- Bon sang ! Un shilling !
- HĂ©, gouverneur. Vous ĂȘtes un prince !
521
00:44:13,568 --> 00:44:15,798
- Un shilling !
- C'est vraiment un gars bien.
522
00:44:15,874 --> 00:44:18,104
Dépensons-le avant
la fin du feu d'artifice.
523
00:44:26,303 --> 00:44:28,294
- Bonsoir, Yvette.
- Monsieur Bone !
524
00:44:28,374 --> 00:44:30,308
- Mlle Longdon est Ă la maison ?
- Oui.
525
00:44:30,379 --> 00:44:33,109
Mademoiselle est Ă la maison.
Mais elle s'habille.
526
00:44:33,187 --> 00:44:35,712
- Je vais lui dire que vous ĂȘtes lĂ .
- Ne vous dérangez pas, Yvette.
527
00:44:35,795 --> 00:44:38,821
Mademoiselle !
Monsieur Bone est lĂ !
528
00:44:40,841 --> 00:44:42,672
Oh, bonjour, George.
529
00:44:43,849 --> 00:44:45,578
Vous voulez quelque chose ?
530
00:44:45,654 --> 00:44:50,387
Je veux vous parler, Netta.
C'est la troisiĂšme fois que je viens.
531
00:44:50,467 --> 00:44:53,027
Vraiment ?
Yvette ne me l'a pas dit.
532
00:44:53,107 --> 00:44:54,870
Je me reposais.
533
00:44:54,946 --> 00:44:58,347
Je sais que vous avez eu
une semaine épuisante, Netta.
534
00:44:58,421 --> 00:45:00,582
C'est pour ça que j'ai attendu
jusqu'Ă maintenant.
535
00:45:00,660 --> 00:45:03,754
Oh, non, pas maintenant, George.
Il est si tard.
536
00:45:03,835 --> 00:45:05,700
Je dois m'habiller pour le théùtre.
537
00:45:05,775 --> 00:45:08,335
Je peux vous parler
pendant que vous vous habillez.
538
00:45:09,049 --> 00:45:11,313
Je peux encore vous écouter chanter.
539
00:45:11,389 --> 00:45:13,380
"Tout Ă toi.
540
00:45:13,462 --> 00:45:16,329
Je serais prĂȘt Ă tout faire
pour toi."
541
00:45:16,970 --> 00:45:18,403
Vous vous en souvenez ?
542
00:45:18,475 --> 00:45:21,672
Oui, mais je ne peux pas
vous parler de ça maintenant.
543
00:45:21,750 --> 00:45:23,809
J'ai attendu si longtemps
pour vous dire ça.
544
00:45:23,889 --> 00:45:25,481
Ăpousez-moi, Netta.
545
00:45:26,329 --> 00:45:29,560
Je travaillerai toute ma vie
pour vous. Je serai prĂȘt Ă tout.
546
00:45:29,638 --> 00:45:31,299
J'oublierai tout le reste.
547
00:45:31,376 --> 00:45:34,504
Vous arrivez trop tard, mon vieux.
548
00:45:34,585 --> 00:45:36,246
Netta m'épouse la semaine prochaine.
549
00:45:37,927 --> 00:45:40,088
Ce n'est pas vrai !
550
00:45:43,408 --> 00:45:45,569
Ce n'est pas vrai, n'est-ce pas ?
551
00:45:47,185 --> 00:45:50,177
- Pourquoi ne me l'avez-vous pas dit ?
- J'ai essayé, George.
552
00:45:50,260 --> 00:45:52,751
Cher ami, je ne vois pas
en quoi ça vous concerne.
553
00:45:52,833 --> 00:45:55,324
Et ça dure depuis le début,
je suppose.
554
00:45:55,407 --> 00:45:59,434
Ăcoutez, mon cher Bone,
ça ira mieux dans un jour ou deux.
555
00:45:59,518 --> 00:46:02,578
- Mais au piano, elle a dit...
- Ne vous énervez pas, mon vieux.
556
00:46:02,660 --> 00:46:06,391
Elle m'a embrassé ! M'a murmuré
des douceurs. Fait des promesses !
557
00:46:06,469 --> 00:46:09,563
"Vous pourriez me gagner",
a-t-elle dit. Et vous étiez avec elle !
558
00:46:11,850 --> 00:46:13,943
Profitant de moi !
Complotant derriĂšre mon dos !
559
00:46:14,023 --> 00:46:15,854
George, arrĂȘtez !
560
00:46:15,928 --> 00:46:19,489
Vous ĂȘtes fou ? George, laissez-le !
Vous allez le tuer !
561
00:46:19,571 --> 00:46:21,095
ArrĂȘtez, George !
562
00:46:21,176 --> 00:46:23,610
George, arrĂȘtez, vous ĂȘtes fou !
563
00:47:28,790 --> 00:47:30,781
JE SUIS UNE MAUVAISE FIFILLE
564
00:49:06,283 --> 00:49:10,117
Bonsoir. J'espĂšre que vous vous
sentez bien, ce soir, Monsieur.
565
00:50:50,529 --> 00:50:52,588
- Que s'est-il passé ?
- Quelqu'un a tué un chat.
566
00:51:28,096 --> 00:51:30,758
Guy, Guy !
Il faut qu'il dise aĂŻe !
567
00:51:30,836 --> 00:51:34,237
Jetez-le sur le bûcher
et laissez-le crever !
568
00:51:34,312 --> 00:51:37,873
Guy, Guy, Guy !
il faut qu'il dise aĂŻe !
569
00:51:37,955 --> 00:51:40,947
Jetez-le sur le bûcher
et laissez-le crever !
570
00:51:41,031 --> 00:51:44,694
Criez, les gars !
Qu'on entende vos voix !
571
00:51:48,650 --> 00:51:50,379
Vite ! Vite ! Vite !
572
00:51:50,455 --> 00:51:54,619
Mettez vos Guy sur le bûcher !
C'est le moment de l'allumer.
573
00:51:55,235 --> 00:51:59,137
Faut se dĂ©pĂȘcher !
Mettez vos Guy sur le bûcher !
574
00:51:59,212 --> 00:52:01,407
Laisse-moi voir celui-lĂ , l'ami.
575
00:52:01,485 --> 00:52:05,751
Il est splendide, pas vrai ?
Mets-le au sommet.
576
00:52:05,830 --> 00:52:07,821
Y a de la place au sommet, l'ami.
577
00:52:35,476 --> 00:52:39,173
Redescends.
Tu vas te faire brûler.
578
00:52:39,252 --> 00:52:42,346
Redescends.
Tu vas te faire brûler.
579
00:52:42,427 --> 00:52:44,554
C'est parti !
580
00:52:52,454 --> 00:52:55,446
On a failli te brûler aussi, l'ami.
581
00:52:55,529 --> 00:52:58,965
Guy, Guy, Guy !
Il faut qu'il dise aĂŻe !
582
00:52:59,039 --> 00:53:02,008
Jetez-le sur le bûcher
et laissez-le crever !
583
00:53:23,704 --> 00:53:28,539
M. Bone, j'ai peur d'avoir
de mauvaises nouvelles.
584
00:53:28,618 --> 00:53:32,315
Regardez.
C'est votre chat, Monsieur.
585
00:53:32,394 --> 00:53:34,692
Des gars l'ont apporté.
586
00:53:37,675 --> 00:53:40,405
Voudriez-vous me donner
une demi-couronne
587
00:53:40,483 --> 00:53:43,384
pour que j'enterre
le chat dans ce trou ?
588
00:53:49,339 --> 00:53:51,330
Merci, Monsieur.
589
00:53:55,289 --> 00:54:00,056
Bon sang, ils ont fait
tout un bûcher à Cheyne Yard.
590
00:55:05,410 --> 00:55:08,311
D'accord, minou.
Tout va bien.
591
00:55:08,385 --> 00:55:11,843
Viens, minou, minou.
592
00:55:14,066 --> 00:55:16,261
Viens, minou !
593
00:55:31,045 --> 00:55:34,071
OĂč es-tu, minou ?
Viens, minou, minou...
594
00:55:44,681 --> 00:55:46,740
CONCERTO DE
GEORGE HARVEY BONE
595
00:56:37,489 --> 00:56:40,390
Nouvelles du soir !
Gazette complĂšte !
596
00:56:40,464 --> 00:56:43,991
SPECTACLE ANNULĂ
Une actrice a disparu !
Pas de suspects !
597
00:56:44,073 --> 00:56:46,337
Ils ne trouvent pas le corps !
598
00:56:46,413 --> 00:56:49,348
La police est sur les dents,
comme d'habitude !
599
00:57:00,618 --> 00:57:03,143
- Vous venez avec nous ?
- Non, je vais attendre ici.
600
00:57:03,224 --> 00:57:06,328
Comme vous voudrez.
Ăa ne sera pas long.
601
00:57:16,526 --> 00:57:19,256
On est revenus, Monsieur.
602
00:57:21,841 --> 00:57:24,833
Je vais lire ça à cÎté.
603
00:57:27,623 --> 00:57:31,719
- Il y a du nouveau ?
- Rien du tout, Monsieur.
604
00:57:31,801 --> 00:57:35,362
C'est le cas le plus consternant
que j'ai examiné.
605
00:57:35,444 --> 00:57:39,744
Ce genre de femme ne s'évanouit pas
en laissant des riviĂšres de diamants.
606
00:57:39,822 --> 00:57:42,848
Elle a été assassinée.
Ăa ne fait aucun doute.
607
00:57:45,604 --> 00:57:48,835
M. Carstairs nous a dit
que vous vous étiez disputés.
608
00:57:48,913 --> 00:57:51,814
Je vous ai dit ça moi-mĂȘme...
il y a quelques jours.
609
00:57:51,887 --> 00:57:53,320
Autre chose, M. Bone.
610
00:57:53,392 --> 00:57:56,327
On nous a dit que vous ne
saviez pas ce que vous faisiez
611
00:57:56,400 --> 00:57:58,766
durant vos périodes d'oubli.
612
00:57:58,840 --> 00:58:01,604
Est-il possible que vous en ayez
eu une ce soir-lĂ ?
613
00:58:01,681 --> 00:58:04,616
- Eh bien, non.
- Comment le savez-vous ?
614
00:58:05,725 --> 00:58:08,285
Parce que je peux rendre
compte de tout ce que j'ai fait.
615
00:58:08,365 --> 00:58:10,663
AprĂšs cette dispute,
je suis rentré directement ici
616
00:58:10,738 --> 00:58:13,298
et je sais exactement
ce que j'ai fait.
617
00:58:13,378 --> 00:58:17,747
J'ai essayé de travailler,
mais au début, je ne pouvais pas.
618
00:58:17,824 --> 00:58:21,089
J'ai déchiré des partitions de musique
et les ai jetées dans le panier.
619
00:58:21,165 --> 00:58:23,292
Ăa a fait sursauter la chatte.
620
00:58:23,372 --> 00:58:25,704
Elle a renversé quelques violons.
621
00:58:25,778 --> 00:58:31,114
Je les ai ramassés et quand j'ai
cherché la chatte, elle s'était enfuie.
622
00:58:32,229 --> 00:58:33,526
Elle s'est fait écraser.
623
00:58:33,599 --> 00:58:36,067
Vous avez donné de l'argent
au veilleur de nuit pour l'enterrer.
624
00:58:36,140 --> 00:58:39,940
- Alors, vous ĂȘtes sorti.
- Il a dit que vous sembliez étrange.
625
00:58:40,016 --> 00:58:43,884
On s'est alors demandé si vous
aviez pu oublier ce qui s'est passé.
626
00:58:43,961 --> 00:58:48,159
La disparition de Netta Longdon
ne semble pas vous avoir inquiété,
627
00:58:48,238 --> 00:58:50,229
aprÚs lui avoir demandé
de vous épouser.
628
00:58:50,310 --> 00:58:53,143
AprÚs ce que j'ai découvert sur elle
et Carstairs, j'ai essayé de l'oublier.
629
00:58:53,218 --> 00:58:55,982
Si j'avais quelque chose Ă voir avec
ce qui s'est passé, je l'admettrais.
630
00:58:56,059 --> 00:58:57,993
J'ai répondu à vos questions.
631
00:58:58,064 --> 00:59:01,363
Je ne me suis jamais opposé à ce que
vous surgissiez ici comme maintenant.
632
00:59:01,440 --> 00:59:03,704
Si vous voulez savoir quoi que
ce soit d'autre, demandez-le-moi.
633
00:59:03,780 --> 00:59:06,772
Ensuite, ayez la gentillesse de
me laisser continuer mes activités.
634
00:59:10,966 --> 00:59:13,560
Je suis désolé, Sir Henry.
635
00:59:13,639 --> 00:59:16,767
- C'est magnifique, mon cher garçon.
- Merci.
636
00:59:16,848 --> 00:59:19,681
On y va, M. Bone.
637
00:59:19,756 --> 00:59:22,816
On aura notre 1re répétition
vendredi. 10 h, ça vous va ?
638
00:59:23,766 --> 00:59:25,961
On semble qu'on se soit
trompé de cible.
639
00:59:26,039 --> 00:59:29,099
- On doit essayer un autre angle.
- Ce qu'il dit vous a satisfait ?
640
00:59:29,181 --> 00:59:33,140
On Ă©tait prĂȘts Ă l'arrĂȘter, mais on
n'avait pas de preuves contre lui.
641
00:59:33,225 --> 00:59:35,250
Il ne se comporte pas
comme un coupable.
642
00:59:35,331 --> 00:59:37,595
Il s'est montré trÚs indigné
contre nous, Ă la fin.
643
00:59:37,671 --> 00:59:40,936
Carstairs a été le dernier
Ă la voir vivante.
644
00:59:41,012 --> 00:59:43,242
Je crois qu'on devrait
lui rendre encore visite.
645
00:59:43,319 --> 00:59:46,550
- Vous venez avec nous ?
- Non, je vais inspecter les lieux.
646
00:59:46,628 --> 00:59:49,392
Vous soupçonnez encore
notre ami, ici, n'est-ce pas ?
647
00:59:49,468 --> 00:59:53,131
Je veux essayer de découvrir
ce qui est arrivé au corps.
648
01:00:04,709 --> 01:00:09,203
JOUR DE FĂTE DE GUY FAWKES
BĂCHER DE 12 MĂTRES DE HAUT
649
01:00:15,906 --> 01:00:19,342
Sir Henry Chapman voudrait vous
convier à entendre le 1er récital
650
01:00:19,415 --> 01:00:23,408
du concerto pour Piano et Orchestre
de George Harvey Bone.
651
01:00:31,915 --> 01:00:34,406
Qu'est-ce que vous faites lĂ ?
652
01:00:34,489 --> 01:00:37,925
Je vous ai vu de la maison.
Ne devriez-vous pas vous préparer ?
653
01:00:37,999 --> 01:00:42,060
- J'étais sorti me promener.
- Je croyais que vous vous reposiez.
654
01:00:42,143 --> 01:00:43,940
Vous ĂȘtes inquiet
Ă cause du concert ?
655
01:00:44,015 --> 01:00:47,109
Oh, non. Oh, bonsoir.
656
01:00:47,189 --> 01:00:50,181
Je pensais Ă Netta.
657
01:00:50,264 --> 01:00:53,199
Je ne peux pas me la sortir
de la tĂȘte.
658
01:00:53,272 --> 01:00:57,470
J'ai des perceptions d'elle,
mais elles sont déformées...
659
01:00:57,550 --> 01:01:00,815
comme des souvenirs obscurcis.
660
01:01:00,893 --> 01:01:02,326
C'est effrayant.
661
01:01:02,396 --> 01:01:05,058
Ce n'est pas le moment
de penser à tout ça.
662
01:01:06,207 --> 01:01:10,871
Je ne pourrai pas en ĂȘtre sĂ»r avant
de découvrir ce qui s'est passé.
663
01:01:10,953 --> 01:01:13,444
Je me demande si j'ai
quelque chose Ă y voir.
664
01:01:13,526 --> 01:01:16,427
Vous croyiez la mĂȘme chose
Ă propos de l'antiquaire de Fulham,
665
01:01:16,501 --> 01:01:18,492
mais ce n'était pas le cas.
666
01:01:18,574 --> 01:01:22,408
- Concentrez-vous sur le concerto.
- D'accord.
667
01:01:22,484 --> 01:01:26,580
Je vous ai pris ça pour que
vous puissiez le porter ce soir.
668
01:01:26,661 --> 01:01:29,789
- Des camélias !
- Ils sont beaux, n'est-ce pas ?
669
01:01:31,574 --> 01:01:36,307
Je vous suis reconnaissant
pour toute votre bonté.
670
01:01:36,387 --> 01:01:37,479
Merci.
671
01:01:37,557 --> 01:01:39,787
Et quand je jouerai ce soir...
672
01:01:39,863 --> 01:01:42,855
je vous regarderai
chaque fois que ce sera possible.
673
01:01:42,938 --> 01:01:45,065
Et je vous sourirai.
674
01:01:46,481 --> 01:01:48,972
Ă tout Ă l'heure.
675
01:02:02,390 --> 01:02:04,824
Bonsoir.
676
01:02:04,897 --> 01:02:08,389
J'espĂšre que cela ne vous gĂȘne pas
que je sois venu vous attendre.
677
01:02:08,473 --> 01:02:11,237
Pas du tout,
sauf que je dois me changer.
678
01:02:11,314 --> 01:02:12,975
Je ne vous dérangerai pas.
679
01:02:13,052 --> 01:02:15,577
- Si vous voulez boire quelque chose...
- Non, merci.
680
01:02:25,486 --> 01:02:27,977
Vous croyez que j'ai tué Netta,
n'est-ce pas ?
681
01:02:28,059 --> 01:02:29,890
Je crois que c'est possible.
682
01:02:29,964 --> 01:02:32,364
Vous aimeriez en avoir le cĆur net ?
683
01:02:32,437 --> 01:02:33,802
Bien sûr.
684
01:02:33,875 --> 01:02:37,470
En unissant nos efforts, on pourra
découvrir ce qui s'est passé.
685
01:02:37,551 --> 01:02:42,045
Je me suis permis de regarder
autour de moi en attendant.
686
01:02:42,129 --> 01:02:44,962
Vous avez trouvé un usage pour ceci.
687
01:02:46,140 --> 01:02:47,437
Oh, oui.
688
01:02:47,510 --> 01:02:50,445
J'ai toujours voulu un outil
pour les trous sonores des violons.
689
01:02:50,518 --> 01:02:52,213
Et cela semble parfait.
690
01:02:52,290 --> 01:02:54,315
C'est pour ça que vous
l'avez ramassé.
691
01:02:54,396 --> 01:02:59,356
J'ai aussi trouvé
cet article de journal.
692
01:02:59,442 --> 01:03:04,209
"Méthodes de meurtres par le
célÚbre analyste Allan Middleton."
693
01:03:04,290 --> 01:03:06,383
Je me demande si vous avez gardé
cela parce que je l'ai écrit
694
01:03:06,461 --> 01:03:10,022
ou Ă cause de cette image
d'une corde au nĆud coulant.
695
01:03:11,742 --> 01:03:14,734
Je dĂ©cris oĂč les nĆuds sont
faits et comment on les utilise.
696
01:03:14,817 --> 01:03:17,809
Je me demande
si vous avez assimilé ça.
697
01:03:17,892 --> 01:03:21,487
Barbara a été attaquée
avec une corde comme celle-lĂ .
698
01:03:23,106 --> 01:03:26,132
Vous avez dĂ©jĂ fait un nĆud coulant ?
699
01:03:26,214 --> 01:03:27,875
Oui ou non ?
700
01:03:28,822 --> 01:03:29,811
Oui ou non ?
701
01:03:47,638 --> 01:03:49,629
Il y a des plis lĂ -dessus,
702
01:03:50,613 --> 01:03:53,707
faits par des nĆuds, ceux
d'un nĆud coulant.
703
01:03:53,788 --> 01:03:56,757
J'ai remarqué un pantalon
dont l'étoffe était roussie.
704
01:03:56,830 --> 01:03:58,661
Je ne sais pas
comment ça s'est passé.
705
01:03:58,735 --> 01:04:00,726
Est-il possible que ça se soit
passé à Cheyne Yard,
706
01:04:00,807 --> 01:04:03,207
oĂč ils ont fait le bĂ»cher
la nuit oĂč Netta a disparu ?
707
01:04:03,280 --> 01:04:04,508
Je n'y étais pas.
708
01:04:04,584 --> 01:04:08,714
Mais j'y suis allé, et j'ai demandé
quand ils ont allumé le bûcher.
709
01:04:08,795 --> 01:04:11,161
C'Ă©tait au moment oĂč Micky
a sonné à la porte de Netta
710
01:04:11,235 --> 01:04:13,226
et a découvert
qu'elle avait disparu.
711
01:04:15,111 --> 01:04:19,104
Le feu était flamboyant quand
vous avez fait enterrer le chat.
712
01:04:19,189 --> 01:04:20,656
Je ne me souviens de rien.
713
01:04:20,727 --> 01:04:24,128
Dans le meurtre de Fulham, on a
utilisé le feu pour cacher le crime.
714
01:04:24,202 --> 01:04:26,227
Mais vous avez dit que j'étais
innocenté pour cette affaire.
715
01:04:26,308 --> 01:04:30,244
Je sais.
Je faisais référence au feu.
716
01:04:30,319 --> 01:04:35,256
J'ai pensĂ© que vous aviez peut-ĂȘtre
aussi enfoui cela dans votre esprit.
717
01:04:35,332 --> 01:04:38,062
Ă Cheyne Yard, ils se souviennent
d'un homme sur une haute échelle.
718
01:04:38,140 --> 01:04:41,405
Il a porté un Guy en haut du bûcher
et s'est fait roussir en descendant.
719
01:04:41,482 --> 01:04:43,416
C'était vous, et vous ne
portiez pas un Guy.
720
01:04:43,488 --> 01:04:47,515
C'était Netta, tuée avec ça durant
l'une de vos pertes de conscience.
721
01:04:47,599 --> 01:04:49,692
- C'est faux.
- C'est vrai.
722
01:04:49,771 --> 01:04:53,263
Vous avez de vagues souvenirs
de tout cela, n'est-ce pas ?
723
01:04:54,985 --> 01:04:56,782
Je suis désolé.
Je dois finir de m'habiller.
724
01:04:59,631 --> 01:05:02,191
- Vous feriez bien de me suivre.
- Mais je ne peux pas.
725
01:05:02,271 --> 01:05:05,240
- Je dois jouer mon concerto.
- Pas maintenant.
726
01:05:05,312 --> 01:05:07,837
Je dois jouer. Ils attendent.
727
01:05:08,989 --> 01:05:10,980
Ăcoutez, mon vieux,
vous avez un déséquilibre.
728
01:05:11,061 --> 01:05:13,552
Je le réalise, mais je sais
tout Ă fait ce que je fais.
729
01:05:13,635 --> 01:05:16,604
Le choc de tout ceci et la tension
du jeu seront trop pour vous.
730
01:05:16,676 --> 01:05:21,636
Votre esprit pourrait lĂącher toute
maĂźtrise et vous seriez incontrĂŽlable.
731
01:05:21,723 --> 01:05:25,523
Vous ne pouvez ĂȘtre blĂąmĂ©, mais
vous ĂȘtes dangereux. Venez avec moi.
732
01:05:28,274 --> 01:05:30,674
- Ă Scotland Yard ?
- Oui.
733
01:05:32,217 --> 01:05:34,913
- Pour ĂȘtre enfermĂ© ?
- Nous verrons.
734
01:05:34,992 --> 01:05:37,392
Je vous répÚte qu'ils m'attendent.
Je dois jouer.
735
01:05:37,465 --> 01:05:39,330
Je ne peux pas vous laisser partir.
736
01:05:39,971 --> 01:05:42,098
Mais j'ai travaillé toute ma vie
pour cette soirée.
737
01:05:42,178 --> 01:05:44,339
Je suis désolé,
mais vous devez venir avec moi.
738
01:05:48,227 --> 01:05:49,990
TrĂšs bien.
739
01:06:10,520 --> 01:06:14,286
- George est trĂšs en retard.
- Le Dr Middleton n'est pas arrivé non plus.
740
01:06:23,254 --> 01:06:24,721
Mesdames et Messieurs,
741
01:06:24,791 --> 01:06:27,453
notre compositeur,
George Harvey Bone.
742
01:06:30,774 --> 01:06:33,675
Je suis contente
que vous soyez lĂ , George.
743
01:06:33,748 --> 01:06:36,216
On avait peur
que vous soyez en retard.
744
01:06:36,289 --> 01:06:38,951
- Pourquoi ce retard ?
- Je suis désolé.
745
01:10:07,553 --> 01:10:09,919
HĂ© ! Ăcoutez ça.
746
01:10:23,296 --> 01:10:25,924
- HĂ© ! Qui est lĂ ?
- Laissez-moi sortir !
747
01:10:32,386 --> 01:10:34,479
Merci.
748
01:12:45,041 --> 01:12:48,875
Je ne peux pas continuer.
Jouez pour moi, Barbara.
749
01:13:46,004 --> 01:13:49,997
Ăa m'est arrivĂ©,
juste comme vous l'aviez dit.
750
01:13:51,451 --> 01:13:54,045
Maintenant, je sais
tout ce que j'ai fait.
751
01:13:55,295 --> 01:13:58,230
Vous ne pouvez ĂȘtre blĂąmĂ©.
752
01:14:05,756 --> 01:14:09,055
Je dois entendre la fin du concerto.
753
01:14:09,132 --> 01:14:11,862
- Le voilĂ .
- Venez, Monsieur.
754
01:14:11,939 --> 01:14:13,998
Vous ne pouvez l'emmener
maintenant. Il est malade.
755
01:14:14,079 --> 01:14:17,446
Il est dangereux,
et on va l'emmener.
756
01:14:17,521 --> 01:14:20,922
Venez. On sait ce que vous avez fait,
mais vous ne pouvez ĂȘtre blĂąmĂ©.
757
01:14:20,997 --> 01:14:22,658
On ne vous pendra pas.
758
01:14:22,735 --> 01:14:24,760
- On vous enfermera peut-ĂȘtre.
- Allons, venez.
759
01:14:24,841 --> 01:14:27,366
- Je ne serai ni enfermé, ni pendu.
- Attention !
760
01:14:30,957 --> 01:14:32,447
Attrapez-le !
761
01:14:35,436 --> 01:14:38,963
Par lĂ -bas ! Barrez-lui la route !
Il s'enfuit !
762
01:15:01,673 --> 01:15:03,664
Allez chercher de l'eau.
763
01:15:20,522 --> 01:15:23,889
Retournez-y ! Vous devez écouter
le concerto jusqu'Ă la fin !
764
01:15:23,965 --> 01:15:26,160
- Vous ĂȘtes fou ?
- Retournez-y !
765
01:15:54,447 --> 01:15:56,677
OĂč est ma fille ?
766
01:15:56,753 --> 01:16:00,314
- On doit sortir ! La maison brûle !
- Allez-vous-en.
767
01:16:00,396 --> 01:16:02,261
OĂč est Barbara ?
768
01:16:02,334 --> 01:16:03,824
Ăcoutez.
769
01:16:19,714 --> 01:16:21,443
George !
Emmenez George !
770
01:16:26,165 --> 01:16:27,154
Allez chercher George !
771
01:16:44,314 --> 01:16:45,872
- PĂšre !
- Barbara.
772
01:16:47,154 --> 01:16:48,382
Ăcoutez.
773
01:16:49,160 --> 01:16:51,651
Pourquoi n'a-t-il pas voulu sortir ?
774
01:16:51,733 --> 01:16:53,724
C'est mieux ainsi, Monsieur.64105