All language subtitles for hangover_square_1945.Eng-ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,667 --> 00:01:09,601 Ceci est l'histoire de George Harvey Bone, 2 00:01:09,669 --> 00:01:12,103 qui habitait au 12, place Hangover, Londres, S.O., 3 00:01:12,172 --> 00:01:14,606 au dĂ©but du XXe siĂšcle. 4 00:01:14,674 --> 00:01:17,666 Le Catalogue britannique de la musique le cite comme un compositeur Ă©minent. 5 00:02:07,086 --> 00:02:08,485 Regardez ! 6 00:02:08,556 --> 00:02:10,547 C'est la maison du vieil Ogilby. 7 00:02:13,870 --> 00:02:15,531 Appelez les pompiers ! 8 00:02:39,105 --> 00:02:40,936 Regardez oĂč vous allez ! 9 00:03:08,383 --> 00:03:12,217 HĂ© ! Qu'est-ce qui vous prend de me rentrer dedans comme ça ? 10 00:03:12,293 --> 00:03:14,625 - Il y a un problĂšme, Monsieur ? - Il est soĂ»l ? 11 00:03:14,700 --> 00:03:17,635 Vous vous sentez mal, Monsieur ? 12 00:03:19,780 --> 00:03:23,841 Non, tout va bien, maintenant. Merci. 13 00:03:28,303 --> 00:03:30,237 RUE DE FULHAM 14 00:03:31,511 --> 00:03:33,672 C'est du sang ! 15 00:03:39,265 --> 00:03:42,234 Regardez ! On peut voir le feu d'ici. 16 00:03:53,838 --> 00:03:57,171 QUARTIER DE CHELSEA PLACE HANGOVER 17 00:04:38,089 --> 00:04:39,249 Vous voilĂ , George. 18 00:04:39,326 --> 00:04:41,351 On commençait Ă  se demander ce qui vous Ă©tait arrivĂ©. 19 00:04:41,431 --> 00:04:43,422 Vous n'ĂȘtes pas rentrĂ©, hier soir, n'est-ce pas ? 20 00:04:43,504 --> 00:04:46,803 Oh, non. J'ai dormi chez des amis. 21 00:04:46,880 --> 00:04:49,849 La porte Ă©tait ouverte, alors, on est entrĂ©s. 22 00:04:49,921 --> 00:04:51,912 Comment vous ĂȘtes-vous fait cette coupure ? 23 00:04:51,993 --> 00:04:55,156 J'ai heurtĂ© un homme qui portait des paniers. 24 00:04:55,235 --> 00:04:58,898 - Je vais la nettoyer. - Vous ĂȘtes sĂ»r que ça va ? 25 00:04:58,979 --> 00:05:00,970 Oui, bien sĂ»r. 26 00:05:01,050 --> 00:05:04,247 Barbara m'a jouĂ© l'ouverture de votre nouveau concerto. 27 00:05:04,326 --> 00:05:06,624 La meilleure de vos Ɠuvres. 28 00:05:06,699 --> 00:05:08,690 J'ai toujours senti que vous Ă©tiez trĂšs douĂ©. 29 00:05:08,771 --> 00:05:11,501 J'attendais que vous composiez quelque chose comme cela. 30 00:05:11,579 --> 00:05:16,516 Comme vous le savez, en dĂ©cembre, j'aurai des soirĂ©es musicales chez moi. 31 00:05:17,395 --> 00:05:20,330 J'aimerais y inclure une Ɠuvre nouvelle et moderne. 32 00:05:20,403 --> 00:05:24,703 Pourrez-vous finir cela Ă  temps ? Bien sĂ»r, vous serez au piano. 33 00:05:25,382 --> 00:05:27,111 Eh bien ? 34 00:05:27,187 --> 00:05:30,384 - Vous dirigerez l'orchestre, Sir Henry ? - Oui. 35 00:05:31,532 --> 00:05:32,897 Je suis extrĂȘmement flattĂ©. 36 00:05:32,969 --> 00:05:35,494 Bien sĂ»r, tout dĂ©pendra de la maniĂšre dont vous l'achĂšverez. 37 00:05:35,576 --> 00:05:37,669 Vous ĂȘtes dĂ©jĂ  un musicien reconnu. 38 00:05:37,749 --> 00:05:39,182 Si ce concerto a du succĂšs, 39 00:05:39,252 --> 00:05:43,211 ce sera peut-ĂȘtre la reconnaissance internationale de votre Ɠuvre. 40 00:05:43,297 --> 00:05:46,528 - J'aimerais y contribuer. - Merci, Monsieur. 41 00:05:46,606 --> 00:05:49,905 C'est tout ce que j'ai Ă  dire. Mettez le reste de cĂŽtĂ©, trĂšs cher. 42 00:05:49,981 --> 00:05:51,972 - Finissez-le. - Je suis trĂšs heureuse ! 43 00:05:52,054 --> 00:05:54,215 Moi aussi. Dieu du ciel ! Je vais ĂȘtre en retard pour le philharmonique. 44 00:05:54,292 --> 00:05:56,385 J'ai juste le temps de vous ramener. 45 00:05:56,465 --> 00:05:58,399 - George le fera si vous ĂȘtes en retard. - Bien sĂ»r. 46 00:05:58,470 --> 00:06:00,461 - Merci. - Au revoir, pĂšre. 47 00:06:01,478 --> 00:06:04,106 Au revoir, Monsieur, et merci. Vous avez Ă©tĂ© trĂšs bon. 48 00:06:04,186 --> 00:06:05,676 Ce n'est rien. 49 00:06:09,767 --> 00:06:11,997 Je ne sais pas comment vous remercier. 50 00:06:12,073 --> 00:06:14,064 C'est inutile. 51 00:06:20,129 --> 00:06:22,120 Barbara... 52 00:06:23,504 --> 00:06:26,496 je n'ai pas dormi chez des amis, la nuit derniĂšre. 53 00:06:27,582 --> 00:06:30,312 Vous voulez dire que ça a recommencĂ© ? 54 00:06:31,392 --> 00:06:34,190 Je ne sais pas oĂč je suis allĂ© ni ce que j'ai fait. 55 00:06:35,837 --> 00:06:39,068 Je me souviens d'ĂȘtre sorti hier soir... 56 00:06:39,146 --> 00:06:43,412 puis, plus rien jusqu'Ă  ce que je me retrouve sur la rue de Fulham. 57 00:06:45,630 --> 00:06:48,463 C'est toute une journĂ©e sans souvenirs. 58 00:06:48,537 --> 00:06:50,801 Avez-vous... fait quelque chose, cette fois-ci ? 59 00:06:50,877 --> 00:06:53,368 Je ne m'en souviens pas. 60 00:07:01,940 --> 00:07:04,932 - OĂč ai-je pu trouver ça ? - Je vais le jeter. 61 00:07:06,519 --> 00:07:07,781 Je vais le garder. 62 00:07:07,856 --> 00:07:13,317 Le meurtre de Fulham ! Un homme poignardĂ©, une maison en feu ! 63 00:07:13,404 --> 00:07:15,599 Il crie quelque chose sur Fulham ? 64 00:07:18,117 --> 00:07:19,982 - S'il vous plaĂźt ! - Oui, Monsieur ? 65 00:07:20,055 --> 00:07:22,455 VoilĂ , Monsieur. Merci. 66 00:07:22,528 --> 00:07:25,497 Le meurtre de Fulham ! Un homme poignardĂ© Ă  Fulham ! 67 00:07:25,570 --> 00:07:28,801 Lisez tout sur le meurtre de Fulham ! 68 00:07:30,049 --> 00:07:32,517 MEURTRE DANS FULHAM Un antiquaire poignardĂ© 69 00:07:32,589 --> 00:07:35,023 Une maison incendiĂ©e. L'agresseur mystĂ©rieux prend la fuite 70 00:07:35,095 --> 00:07:37,086 Fulham. 71 00:07:37,168 --> 00:07:39,830 N'est-ce pas oĂč vous Ă©tiez ? 72 00:07:45,356 --> 00:07:48,052 - Aurais-je pu faire une telle chose ? - Oh, non. 73 00:07:52,743 --> 00:07:55,644 Il s'est passĂ© quelque chose, derniĂšrement. 74 00:07:55,717 --> 00:07:58,845 Ces Ă©tats sont de plus en plus longs et profonds. 75 00:07:58,926 --> 00:08:01,417 Bon sang, 24 heures... 76 00:08:03,839 --> 00:08:07,798 Barbara, je vais aller Ă  Scotland Yard. 77 00:08:07,883 --> 00:08:10,408 - À la police ? - Non. 78 00:08:10,490 --> 00:08:13,584 Je connais quelqu'un lĂ -bas, un Dr Middleton. 79 00:08:13,665 --> 00:08:16,327 Mon docteur m'a suggĂ©rĂ© d'aller le voir. 80 00:08:16,405 --> 00:08:20,774 Il est trĂšs brillant et a de nouvelles idĂ©es sur l'esprit. 81 00:08:20,851 --> 00:08:23,445 Je crois qu'il pourrait m'aider. 82 00:08:25,296 --> 00:08:27,730 Je dois aller le voir maintenant. 83 00:08:27,802 --> 00:08:31,238 Si vous y allez, je viens avec vous. Je vous en prie, George. 84 00:08:31,312 --> 00:08:33,007 Je veux venir. 85 00:08:36,192 --> 00:08:38,990 Toute ma vie j'ai eu de brefs trous noirs 86 00:08:39,066 --> 00:08:42,001 mais juste pendant un moment ou deux. 87 00:08:42,074 --> 00:08:44,668 Je n'ai jamais rien vĂ©cu de semblable Ă  cette derniĂšre fois 88 00:08:44,748 --> 00:08:48,445 et certainement rien qui ait durĂ© toute une journĂ©e. 89 00:08:48,525 --> 00:08:51,688 - Vous travaillez dur ? - Il travaille jour et nuit. 90 00:08:51,767 --> 00:08:55,430 Il Ă©crit un concerto, et je suis sĂ»re qu'il ne mangerait pas parfois 91 00:08:55,510 --> 00:08:58,274 si notre bonne ne lui envoyait pas des repas. 92 00:08:58,352 --> 00:09:00,820 Ce que j'aimerais savoir, c'est... 93 00:09:00,891 --> 00:09:05,089 pourrais-je commettre un acte criminel durant l'un de ces Ă©tats ? 94 00:09:05,169 --> 00:09:08,297 Pourquoi me demandez-vous ça ? 95 00:09:10,182 --> 00:09:12,173 Cet homme a Ă©tĂ© poignardĂ©. 96 00:09:13,592 --> 00:09:18,188 Et quand je suis revenu Ă  moi, j'ai trouvĂ© ça dans ma poche. 97 00:09:20,878 --> 00:09:23,608 Et il y avait du sang sur mon manteau. 98 00:09:23,686 --> 00:09:27,417 Le sang venait de la blessure Ă  sa tĂȘte, bien sĂ»r. 99 00:09:27,495 --> 00:09:29,895 Qu'est-ce qui vous plonge dans ces Ă©tats-lĂ  ? 100 00:09:31,974 --> 00:09:35,273 Quand je suis tendu ou irritĂ©, 101 00:09:36,554 --> 00:09:39,182 tous les sons discordants semblent les provoquer. 102 00:09:39,260 --> 00:09:41,820 Je ne me rappelle plus de rien par la suite, 103 00:09:41,901 --> 00:09:45,268 sauf d'une sensation Ă©trange, 104 00:09:45,343 --> 00:09:48,278 comme le souvenir d'une douleur... ici. 105 00:09:51,092 --> 00:09:53,026 Il n'aurait rien pu faire de criminel, n'est-ce pas ? 106 00:09:53,097 --> 00:09:56,658 On le dĂ©terminera trĂšs vite. Je veux un Ă©chantillon de votre sang. 107 00:10:14,454 --> 00:10:15,978 Je ferai quelques tests prĂ©liminaires ici 108 00:10:16,059 --> 00:10:19,961 et j'irai chez l'antiquaire faire un examen plus poussĂ©. 109 00:10:20,036 --> 00:10:22,470 - Je vous attends ici ? - Vous pouvez rentrer, M. Bone. 110 00:10:22,543 --> 00:10:24,909 J'habite prĂšs de chez vous, et si tout va bien, 111 00:10:24,983 --> 00:10:27,417 je vous appellerai plus tard pour vous rassurer. 112 00:10:27,489 --> 00:10:31,186 - Ce serait trĂšs aimable Ă  vous. - On le saura dans 2 heures. 113 00:10:32,269 --> 00:10:34,260 - Au revoir. - Au revoir. 114 00:10:35,310 --> 00:10:37,278 - Au revoir, Dr Middleton. - Au revoir. 115 00:10:45,604 --> 00:10:48,573 Monsieur le commissaire, vous auriez un moment ? 116 00:10:53,626 --> 00:10:55,560 Si vous aviez deux hommes en civil disponibles, 117 00:10:55,631 --> 00:10:59,624 j'ai vu quelqu'un qui doit ĂȘtre suivi pour l'affaire Fulham. 118 00:11:07,563 --> 00:11:10,031 Je ne peux pas attendre plus longtemps. 119 00:11:10,103 --> 00:11:13,334 Je vais vous raccompagner. 120 00:11:16,287 --> 00:11:18,517 Dr Middleton viendra peut-ĂȘtre demain matin. 121 00:11:18,592 --> 00:11:20,583 Je me demande ce qui l'a retardĂ©. 122 00:11:20,665 --> 00:11:23,463 Parfois, ces choses prennent plus longtemps qu'on croit. 123 00:11:23,539 --> 00:11:25,530 Je suis sĂ»re qu'il n'y a aucun problĂšme. 124 00:11:30,959 --> 00:11:32,950 Entrez, docteur. 125 00:11:38,981 --> 00:11:40,414 VoilĂ  votre manteau. 126 00:11:40,484 --> 00:11:44,079 Vous pouvez nettoyer le sang, car c'est uniquement le vĂŽtre. 127 00:11:44,161 --> 00:11:45,992 Et voilĂ  votre poignard. 128 00:11:46,066 --> 00:11:48,728 Je lui ai fait subir tous les tests possibles Ă  Scotland Yard. 129 00:11:48,807 --> 00:11:52,607 Tests chimiques pour les taches de sang, microscopiques pour les fibres. 130 00:11:52,684 --> 00:11:53,776 Qu'avez-vous trouvĂ© ? 131 00:11:53,853 --> 00:11:56,253 Aucune fibre ne correspondant aux vĂȘtements du mort 132 00:11:56,327 --> 00:11:58,488 et aucune trace de son sang ou du sang d'un autre. 133 00:11:58,566 --> 00:12:01,057 Alors, George n'a absolument rien Ă  voir avec le meurtre. 134 00:12:01,140 --> 00:12:04,507 Je n'ai pas dit ça, mais je peux vous dire ceci : 135 00:12:04,582 --> 00:12:08,916 si M. Bone est le coupable, on ne pourrait pas le prouver. 136 00:12:08,994 --> 00:12:11,554 En fait, l'antiquaire Ă©tait... 137 00:12:11,634 --> 00:12:14,000 un escroc bien connu qui trafiquait des objets volĂ©s. 138 00:12:14,074 --> 00:12:16,167 L'opinion officielle de Scotland Yard est 139 00:12:16,247 --> 00:12:20,183 qu'un complice l'a tuĂ© et a mis le feu pour cacher son crime. 140 00:12:20,959 --> 00:12:22,790 J'avais peur de l'avoir fait. 141 00:12:22,864 --> 00:12:27,426 Je vous ai fait suivre par deux hommes en civil, au cas oĂč. 142 00:12:27,510 --> 00:12:30,035 Je les ai renvoyĂ©s Ă  Scotland Yard. 143 00:12:30,117 --> 00:12:33,712 J'ai rĂ©flĂ©chi Ă  ces Ă©tats qui vous affligent, M. Bone. 144 00:12:33,793 --> 00:12:35,590 L'esprit est un mĂ©canisme fragile. 145 00:12:35,665 --> 00:12:38,031 Si un homme a uniquement une vie intĂ©rieure, 146 00:12:38,105 --> 00:12:41,302 s'il bouleverse l'Ă©quilibre normal entre le jeu et le divertissement, 147 00:12:41,380 --> 00:12:43,371 l'esprit risque de se rebeller. 148 00:12:43,453 --> 00:12:45,216 Sans connaissance ou volontĂ© consciente, 149 00:12:45,291 --> 00:12:48,692 il peut lui faire faire des choses Ă©tranges et dangereuses. 150 00:12:48,766 --> 00:12:50,700 C'est ce qui semble vous arriver. 151 00:12:50,772 --> 00:12:53,070 Il doit y avoir quelque chose Ă  faire. 152 00:12:53,145 --> 00:12:55,113 Oui, certainement. 153 00:12:55,184 --> 00:12:57,414 Je vous suggĂšre de vous Ă©vader de votre musique 154 00:12:57,490 --> 00:12:59,515 aussi souvent que possible. 155 00:12:59,596 --> 00:13:01,655 Trouvez un nouvel exutoire Ă©motionnel. 156 00:13:02,236 --> 00:13:04,966 MĂȘlez-vous aux gens de tous les jours. 157 00:13:05,044 --> 00:13:08,980 Observez comment ils vivent, et surtout comment ils se divertissent. 158 00:13:09,689 --> 00:13:12,089 Mais Dr Middleton... 159 00:13:12,163 --> 00:13:14,597 la musique est la chose la plus importante au monde, pour moi. 160 00:13:15,605 --> 00:13:18,472 Non, M. Bone. La chose la plus importante, c'est votre vie. 161 00:13:21,187 --> 00:13:23,485 Suivez mon conseil. 162 00:13:23,560 --> 00:13:26,324 - Je veillerai Ă  ce qu'il le fasse. - Et elle le fera. 163 00:13:26,400 --> 00:13:29,528 - Bonsoir, M. Bone. - Bonsoir, et merci beaucoup. 164 00:13:29,609 --> 00:13:33,010 - George, je devrais y aller. - Je devrais vous raccompagner. 165 00:13:33,086 --> 00:13:36,852 Merci, mais je vis juste de l'autre cĂŽtĂ© de la place, Ă  quelques pas. 166 00:13:38,967 --> 00:13:42,061 Je peux faire de ces quelques pas une bonne promenade. 167 00:13:46,721 --> 00:13:48,882 C'est terrible, ce qui arrive Ă  George. 168 00:13:48,961 --> 00:13:51,259 C'est un ĂȘtre si merveilleux. 169 00:13:51,334 --> 00:13:54,030 Mais il est sans dĂ©fense. 170 00:13:54,108 --> 00:13:56,338 Il a vraiment beaucoup de talent. 171 00:13:56,415 --> 00:13:59,111 Il m'a aidĂ©e Ă  amĂ©liorer ma technique pianistique. 172 00:13:59,188 --> 00:14:00,519 Vraiment ? 173 00:14:00,592 --> 00:14:05,825 George est trĂšs dĂ©primĂ© Ă  cause de ses... trous de mĂ©moire. 174 00:14:05,907 --> 00:14:08,774 - Sont-ils rĂ©ellement dangereux ? - Ils pourraient l'ĂȘtre. 175 00:14:08,848 --> 00:14:12,284 Quand il plonge dans cet Ă©tat, son inconscient prend le contrĂŽle. 176 00:14:12,356 --> 00:14:14,620 Il n'y a rien de spĂ©cialement dangereux lĂ -dedans. 177 00:14:14,696 --> 00:14:18,154 Mais si sa condition est aggravĂ©e par une concentration excessive. 178 00:14:18,239 --> 00:14:22,175 Il aura la forte envie de dĂ©truire tout ce qui sera sur sa route. 179 00:14:22,250 --> 00:14:24,878 Vous voyez comme il est important qu'il suive mon conseil. 180 00:14:24,957 --> 00:14:28,620 Oui. Vous avez beaucoup fait pour lui. 181 00:15:08,706 --> 00:15:11,641 BRASSERIE DE BAILEY CONCERT POUR FUMEURS 182 00:15:11,714 --> 00:15:14,706 SAMEDI SOIR, 29 AOÛT 1903 ENTRÉE - UN SHILLING 183 00:16:17,557 --> 00:16:19,650 Elle est aguichante, pas vrai ? 184 00:16:31,928 --> 00:16:34,260 - Ils veulent une autre chanson. - Je n'en ai pas d'autre. 185 00:16:34,335 --> 00:16:36,633 - Chante n'importe quoi. - J'en ai chantĂ© 2. C'est une guinĂ©e. 186 00:16:37,443 --> 00:16:39,570 D'accord, je te paierai dans une minute. 187 00:16:39,649 --> 00:16:41,583 - Bonsoir, George. - Bonsoir, Micky. 188 00:16:41,654 --> 00:16:43,315 Eddie Bates ! 189 00:16:45,365 --> 00:16:47,026 Tiens. Bonsoir. 190 00:16:58,667 --> 00:17:01,898 - Tu as trĂšs bien chantĂ©. - Devant ce public ? 191 00:17:01,975 --> 00:17:04,773 - Allons, allons. - "Avez-vous vu Joe ?" 192 00:17:04,850 --> 00:17:06,784 J'irai loin avec ça, hein ? 193 00:17:06,856 --> 00:17:09,290 C'est un public difficile. Tu les tenais dans le creux de ta main. 194 00:17:09,362 --> 00:17:11,626 Ils savent ce qu'ils aiment. Et ils t'aiment. 195 00:17:11,702 --> 00:17:14,796 - Moi, je ne les aime pas. - Mais tu Ă©tais excellente. 196 00:17:14,877 --> 00:17:17,311 - Je vous ai trouvĂ©e merveilleuse. - Oh, c'est George Bone. 197 00:17:17,383 --> 00:17:19,374 - Netta Longdon. - Comment allez-vous ? 198 00:17:19,456 --> 00:17:22,254 Netta vient d'emmĂ©nager sur la place. Il compose de la musique. 199 00:17:22,329 --> 00:17:24,388 - Des chansons ? - J'ai bien peur que non. 200 00:17:24,469 --> 00:17:26,494 Non, des symphonies. Des trucs classiques. 201 00:17:26,575 --> 00:17:30,238 - Un autre verre, Micky ? - Absolument. 202 00:17:30,318 --> 00:17:34,721 Quand je vous ai entendue chanter, ça m'a donnĂ© l'idĂ©e d'un air. 203 00:17:34,796 --> 00:17:36,787 Je peux vous le jouer ? 204 00:17:52,845 --> 00:17:54,574 Écoute. C'est bien. 205 00:17:57,791 --> 00:18:00,282 - C'est un gars important ? - Un compositeur cĂ©lĂšbre. 206 00:18:00,365 --> 00:18:01,855 Il est assez important. 207 00:18:15,071 --> 00:18:17,232 Si vous aviez des paroles, vous pourriez le chanter. 208 00:18:17,310 --> 00:18:19,608 J'ai des paroles qui iraient avec ça. Tu te souviens ? 209 00:18:19,682 --> 00:18:21,877 - Quoi ? - "Tout Ă  toi." 210 00:18:21,955 --> 00:18:25,083 Tout Ă  toi 211 00:18:25,165 --> 00:18:28,532 J'ai changĂ© ma vie 212 00:18:28,606 --> 00:18:31,973 Ma façon d'aimer aussi 213 00:18:32,049 --> 00:18:34,517 Advienne que pourra 214 00:18:34,589 --> 00:18:38,218 Mon amour sera tout Ă  toi 215 00:18:38,300 --> 00:18:41,701 Oh, c'est parfait ! Ça convient exactement Ă  ma voix. 216 00:18:41,775 --> 00:18:43,834 - Je t'ai apportĂ© Ă  boire. - Merci. 217 00:18:43,914 --> 00:18:47,714 Vous ne pourriez pas en faire une chanson pour moi ? 218 00:18:47,792 --> 00:18:49,987 Je pourrais essayer. 219 00:18:50,064 --> 00:18:52,692 Je vous en serais trĂšs reconnaissante, M. Bone. 220 00:18:59,824 --> 00:19:01,382 George ! Vous n'avez pas de mal ? 221 00:19:03,300 --> 00:19:04,699 J'ai peur... 222 00:19:05,973 --> 00:19:07,941 Peur d'ĂȘtre un peu Ă©mĂ©chĂ©. 223 00:19:08,012 --> 00:19:11,641 Vous ĂȘtes un bon gars, mon vieux. 224 00:19:11,722 --> 00:19:14,122 Vous avez Ă©crit une trĂšs bonne chanson. 225 00:19:15,766 --> 00:19:17,757 Oh, Micky. Viens ! 226 00:19:21,983 --> 00:19:24,474 Eh bien, c'est ici que j'habite. 227 00:19:24,556 --> 00:19:27,787 Oh, cette femme a encore jetĂ© mon chat dehors. 228 00:19:27,865 --> 00:19:30,527 Pauvre minou seul dans le froid. 229 00:19:30,606 --> 00:19:34,940 La propriĂ©taire ne me laisse pas le garder dedans. Que vais-je faire ? 230 00:19:35,018 --> 00:19:37,646 - Donnez-le-moi. - Non, je vais m'en occuper. 231 00:19:37,725 --> 00:19:40,956 Et vous pourrez venir le voir quand vous voudrez. 232 00:19:41,034 --> 00:19:43,696 C'est vraiment gentil de votre part, George. 233 00:19:43,774 --> 00:19:45,765 J'aurai toute une tĂȘte, demain. 234 00:19:45,847 --> 00:19:50,250 Je vous appellerai le matin, on fera le tour de la place ensemble. 235 00:19:50,325 --> 00:19:52,623 Vous ne connaissez pas ça, Netta. Vous ĂȘtes une nouvelle venue. 236 00:19:52,698 --> 00:19:56,691 Trois fois le tour de la place et un verre au pub... 237 00:19:56,776 --> 00:19:59,870 C'est la recette locale pour une gueule de bois. 238 00:19:59,950 --> 00:20:01,918 - Bonne nuit, Netta. - Bonne nuit. 239 00:20:01,990 --> 00:20:04,925 Bonne nuit mon vieux. Je suis si content de vous avoir rencontrĂ©. 240 00:20:04,998 --> 00:20:06,829 Bonne nuit, Micky. 241 00:20:11,348 --> 00:20:13,839 - Bonne nuit, George. - Bonne nuit, Netta. 242 00:20:27,124 --> 00:20:30,423 Je l'ai vendue ! Netta, je l'ai vendue ! 243 00:20:30,500 --> 00:20:32,866 - Vendu quoi ? - La chanson que George a Ă©crite. 244 00:20:32,939 --> 00:20:34,463 - "Tout Ă  toi." - C'est merveilleux ! 245 00:20:34,543 --> 00:20:36,135 Meyer va la publier. 246 00:20:36,214 --> 00:20:39,547 J'ai un chĂšque pour l'avance des droits d'auteurs. Ils en envoient un Ă  George. 247 00:20:39,624 --> 00:20:41,319 - Mais j'ai encaissĂ© le nĂŽtre. - Combien ? 248 00:20:41,395 --> 00:20:45,161 Cinquante guinĂ©es ! La moitiĂ© pour toi, la moitiĂ© pour moi. 249 00:20:45,238 --> 00:20:47,763 Cinquante guinĂ©es ! Eh bien ! 250 00:20:47,846 --> 00:20:50,906 Ça valait le coup de le flatter, non ? 251 00:20:50,987 --> 00:20:53,717 Dieu merci, je n'aurai plus Ă  faire ça. 252 00:20:53,795 --> 00:20:56,628 - Que veux-tu dire ? - George m'ennuie Ă  mourir. 253 00:20:56,702 --> 00:20:59,500 Ce n'est pas pour une seule chanson. On a une mine d'or, avec lui. 254 00:20:59,577 --> 00:21:01,568 On peut lui extorquer d'autres chansons. 255 00:21:01,649 --> 00:21:03,913 Je vois ce que tu veux dire. 256 00:21:03,989 --> 00:21:07,186 Reste prĂšs de lui et de sa musique et tu arriveras Ă  quelque chose. 257 00:21:07,264 --> 00:21:10,825 - Ce n'est que le dĂ©but. - Tu as raison, Micky. 258 00:21:10,907 --> 00:21:12,898 Absolument raison. 259 00:21:13,413 --> 00:21:14,971 Viens. Allons fĂȘter ça. 260 00:21:15,051 --> 00:21:17,918 Je veux te prĂ©senter un ami Ă  moi, Eddie Carstairs. 261 00:21:17,993 --> 00:21:22,623 Je suis dĂ©solĂ©e, je ne peux pas. George m'emmĂšne chez Perrier. 262 00:21:23,708 --> 00:21:26,506 - OĂč il t'a emmenĂ©e hier soir ? - Chez Romano. 263 00:21:26,582 --> 00:21:29,745 Et chez Frascati la veille. Je ne vois pas de quoi tu te plains. 264 00:21:29,824 --> 00:21:33,419 Il faut toujours que j'Ă©coute une de ces horribles symphonies, aprĂšs ça. 265 00:21:33,501 --> 00:21:37,369 Ça vaut la peine. Romano, Frascati, et maintenant, Perrier. 266 00:21:37,445 --> 00:21:39,675 Notre petite Netta fait son entrĂ©e dans le monde. 267 00:21:39,750 --> 00:21:41,980 Notre petite Netta n'en est qu'Ă  ses dĂ©buts. 268 00:21:42,057 --> 00:21:44,548 Micky, viens m'agrafer, tu veux ? 269 00:21:45,901 --> 00:21:48,995 Et aprĂšs, chĂ©ri, tu ferais mieux de partir 270 00:21:49,076 --> 00:21:52,443 parce qu'il viendra me chercher dĂšs qu'il sera prĂȘt. 271 00:22:01,977 --> 00:22:03,672 Tu as faim ? 272 00:22:04,985 --> 00:22:06,316 Entrez. 273 00:22:09,931 --> 00:22:12,661 Voulez-vous venir avec nous au Philharmonique ? 274 00:22:12,739 --> 00:22:16,607 Vous ĂȘtes tout habillĂ© ! PĂšre nous attend avec un fiacre. 275 00:22:16,683 --> 00:22:19,151 Je suis dĂ©solĂ©. 276 00:22:19,223 --> 00:22:21,987 J'ai un autre engagement. 277 00:22:23,935 --> 00:22:25,266 Je vois. 278 00:22:26,876 --> 00:22:28,867 Eh bien, bonsoir. 279 00:22:32,927 --> 00:22:34,394 Bonsoir. 280 00:22:50,540 --> 00:22:53,407 - Vous ĂȘtes avec moi ou avec un autre ? - Quoi ? 281 00:22:53,481 --> 00:22:56,712 Vous semblez chercher quelqu'un depuis le dĂ©but de la soirĂ©e. 282 00:22:56,790 --> 00:22:59,520 Oh, non. Je veux juste voir qui est lĂ . 283 00:22:59,597 --> 00:23:01,792 - Un cafĂ©, Monsieur ? - Oui, merci. 284 00:23:01,870 --> 00:23:05,362 Prenons le cafĂ© au bar-salon, voulez-vous ? 285 00:23:22,626 --> 00:23:25,151 - Merci. - Une liqueur, Monsieur ? 286 00:23:25,233 --> 00:23:28,134 - Une BĂ©nĂ©dictine pour moi. - 2 BĂ©nĂ©dictines, je vous prie. 287 00:23:32,720 --> 00:23:35,188 Vous recommencez. 288 00:23:36,263 --> 00:23:39,721 Netta, qui cherchez-vous ? 289 00:23:39,805 --> 00:23:42,535 Personne, George. Je vous l'ai dit. 290 00:23:42,612 --> 00:23:45,672 Alors, arrĂȘtez de regarder Ă  la ronde, concentrez-vous un peu sur moi. 291 00:23:45,754 --> 00:23:46,880 Oh, George. 292 00:23:46,957 --> 00:23:48,948 - Bonsoir, George. - Bonsoir, Micky. 293 00:23:49,030 --> 00:23:51,021 Oh, bonsoir ! 294 00:23:51,101 --> 00:23:53,228 - Comment allez-vous ? - Vous connaissez Netta Longdon ? 295 00:23:53,308 --> 00:23:57,005 - Bonsoir. - Vous prenez un verre avec nous ? 296 00:23:57,084 --> 00:23:59,450 George, c'est M. Carstairs, 297 00:23:59,525 --> 00:24:03,017 membre de Carstairs et Carstairs, cĂ©lĂšbres producteurs de théùtre. 298 00:24:03,101 --> 00:24:05,126 - Comment allez-vous ? - Voici George Bone. 299 00:24:05,206 --> 00:24:07,436 - Je vous en prie, asseyez-vous. - Merci. 300 00:24:07,512 --> 00:24:09,503 George Harvey Bone, le compositeur. 301 00:24:09,584 --> 00:24:12,075 Il a Ă©crit cette chanson que je voulais vous chanter. 302 00:24:12,158 --> 00:24:14,558 Oui, George Bone. J'ai entendu votre "Sonate du printemps." 303 00:24:14,631 --> 00:24:18,192 TrĂšs beau morceau. Vous composez aussi de la musique populaire ? 304 00:24:18,274 --> 00:24:20,868 J'ai mis des paroles de Micky en musique. 305 00:24:20,948 --> 00:24:22,540 Oh, M. Carstairs... 306 00:24:22,619 --> 00:24:24,917 j'aimerais que vous puissiez entendre des chansons de George. 307 00:24:24,992 --> 00:24:28,257 - J'en serais ravi. - Il en a une nouvelle merveilleuse. 308 00:24:28,335 --> 00:24:29,859 Laissez-moi vous la chanter ce soir. 309 00:24:29,938 --> 00:24:32,771 DĂ©solĂ©, mais Micky et moi, on doit dĂźner et aller chez Ruffini. 310 00:24:32,846 --> 00:24:35,610 Venez demain Ă  mon bureau. J'espĂšre que vous viendrez aussi. 311 00:24:35,687 --> 00:24:38,417 - Merci. - Bonsoir, M. Bone. 312 00:24:38,495 --> 00:24:40,360 - Par ici, M. Carstairs. - Bonsoir, Micky. 313 00:24:40,434 --> 00:24:42,026 Bonsoir, Micky. 314 00:24:43,040 --> 00:24:45,565 - Allons-y, voulez-vous ? - OĂč ça, Ă  un spectacle ? 315 00:24:45,648 --> 00:24:49,311 C'est un peu tard pour ça. J'ai une idĂ©e. 316 00:24:49,391 --> 00:24:51,951 Si vous veniez avec moi entendre une symphonie au Philharmonique ? 317 00:24:52,031 --> 00:24:54,022 On y serait juste Ă  temps. 318 00:24:54,104 --> 00:24:57,631 Si je tĂ©lĂ©phone au gĂ©rant, il nous rĂ©servera des places. 319 00:24:57,713 --> 00:25:01,171 D'accord, George. Ce sera trĂšs plaisant. Allez-y. 320 00:25:01,256 --> 00:25:03,247 Bien, je reviens tout de suite. 321 00:25:17,299 --> 00:25:19,961 - Vous allez chez Ruffini ? - C'est exact. 322 00:25:20,039 --> 00:25:22,030 Ils ont des chanteurs invitĂ©s, n'est-ce pas ? 323 00:25:22,112 --> 00:25:24,637 Je suis sĂ»re qu'ils me laisseraient chanter si vous leur demandiez. 324 00:25:24,718 --> 00:25:27,778 MĂȘme les chanteurs invitĂ©s rĂ©pĂštent d'abord avec l'orchestre. 325 00:25:27,860 --> 00:25:30,124 Elle n'a besoin que d'un pianiste, et je peux jouer pour elle. 326 00:25:30,200 --> 00:25:33,169 - C'est vrai, Micky. - Ça ne vous rendrait pas justice. 327 00:25:33,241 --> 00:25:37,735 J'en prends le risque. Laissez-moi vous y retrouver, juste au cas oĂč. 328 00:25:37,820 --> 00:25:40,152 Merci. Merci beaucoup. 329 00:25:40,227 --> 00:25:44,254 Rentrez vous changer. Je vous verrai chez Ruffini Ă  minuit. 330 00:25:44,338 --> 00:25:46,966 Je ne peux pas vous en empĂȘcher, bien sĂ»r. 331 00:25:47,045 --> 00:25:50,310 - J'espĂšre ne pas ĂȘtre trop pĂ©nible. - Vous l'ĂȘtes. 332 00:25:52,325 --> 00:25:54,953 Mais ça me plaĂźt assez. 333 00:25:55,033 --> 00:25:58,400 Je vous retrouverai lĂ -bas. 334 00:25:58,476 --> 00:26:00,467 Au revoir. 335 00:26:00,547 --> 00:26:02,538 - Raccrochez, Monsieur. - Quoi ? 336 00:26:02,620 --> 00:26:04,611 Tournez la manette comme ça. 337 00:26:04,692 --> 00:26:06,250 Trois fois. 338 00:26:06,330 --> 00:26:09,493 - C'est ça, raccrochez. - Merci beaucoup. 339 00:26:15,521 --> 00:26:17,512 C'est bon. J'ai les billets. 340 00:26:17,593 --> 00:26:21,791 Oh, George. J'ai un terrible mal de tĂȘte. 341 00:26:21,871 --> 00:26:23,736 Vous ne voulez pas venir avec moi ? 342 00:26:23,810 --> 00:26:26,540 Si, chĂ©ri, j'en ai terriblement envie, mais... 343 00:26:26,617 --> 00:26:30,109 je suis trĂšs fatiguĂ©e et ma tĂȘte est... 344 00:26:30,194 --> 00:26:33,823 Ça ne vous dĂ©rangerait pas de me ramener chez moi ? 345 00:26:33,903 --> 00:26:37,532 - Bien sĂ»r que non, Netta. - Merci, George. 346 00:26:39,551 --> 00:26:42,281 - Un fiacre, Monsieur ? - Oui, merci. 347 00:26:42,359 --> 00:26:44,020 - Tenez. - Merci, Monsieur. 348 00:26:56,163 --> 00:26:58,222 Vous ĂȘtes fĂąchĂ© contre moi. 349 00:26:58,302 --> 00:27:00,930 - Non, pas du tout. - Mais si ! 350 00:27:01,009 --> 00:27:04,706 Je l'entends au son de votre voix. 351 00:27:04,786 --> 00:27:07,482 Ne soyez pas si lointain. 352 00:27:07,560 --> 00:27:09,619 Si je vous ai contrariĂ©, j'en suis dĂ©solĂ©e. 353 00:27:09,699 --> 00:27:11,758 Ce n'est pas grave, Netta. 354 00:27:16,417 --> 00:27:19,079 Mettez-moi Ă  l'aise. 355 00:27:32,527 --> 00:27:35,724 Vous souvenez-vous des autres paroles de Micky ? 356 00:27:35,802 --> 00:27:37,793 Celles sur lesquelles vous travaillez ? 357 00:27:37,874 --> 00:27:40,001 "Si prĂšs du paradis" ? 358 00:27:40,080 --> 00:27:41,945 Pourquoi ? 359 00:27:42,019 --> 00:27:44,886 Oh, ça vient... 360 00:27:45,896 --> 00:27:47,887 de m'y faire penser. 361 00:27:49,271 --> 00:27:54,334 Si prĂšs du paradis 362 00:27:54,419 --> 00:27:59,721 On peut tendre la main et cueillir une Ă©toile 363 00:27:59,800 --> 00:28:02,701 Si prĂšs 364 00:28:03,710 --> 00:28:06,838 Oh, c'est ravissant, George. 365 00:28:06,919 --> 00:28:09,911 C'est ravissant quand vous le chantez. 366 00:28:09,994 --> 00:28:11,689 Quand le finirez-vous ? 367 00:28:12,700 --> 00:28:15,567 BientĂŽt. Peut-ĂȘtre demain. 368 00:28:15,642 --> 00:28:19,169 Pourriez-vous le finir ce soir, pendant que je me repose ? 369 00:28:19,251 --> 00:28:21,276 Je suppose que oui. 370 00:28:21,357 --> 00:28:24,349 Vous pourriez... 371 00:28:24,432 --> 00:28:28,061 me l'amener chez moi ensuite. 372 00:28:28,142 --> 00:28:30,610 Mais ce sera trĂšs tard, Netta. 373 00:28:32,788 --> 00:28:35,780 N'importe quelle heure sera la bonne, George. 374 00:29:23,623 --> 00:29:26,148 - Qui est-ce ? - C'est moi, George. 375 00:29:29,841 --> 00:29:33,277 Je viens de la finir. Vous m'avez demandĂ© de l'apporter. 376 00:29:33,349 --> 00:29:35,977 Je peux entrer pour vous la jouer ? 377 00:29:36,057 --> 00:29:38,992 Il est vraiment trĂšs tard, George. 378 00:29:39,065 --> 00:29:41,226 Vous disiez que n'importe quelle heure serait la bonne. 379 00:29:41,304 --> 00:29:44,831 Mais je dormais, chĂ©ri. 380 00:29:45,883 --> 00:29:47,578 J'y jetterai un coup d'Ɠil. 381 00:29:47,654 --> 00:29:50,214 Mais j'ai travaillĂ© trĂšs dur pour la terminer. 382 00:29:50,295 --> 00:29:52,786 J'aimerais vraiment vous la jouer. 383 00:29:53,704 --> 00:29:57,504 Je vous assure. J'ai trĂšs mal Ă  la tĂȘte. 384 00:29:57,581 --> 00:29:58,878 Vous n'avez pas idĂ©e. 385 00:29:58,951 --> 00:30:02,785 Je suis dĂ©solĂ©. Je peux vous apporter quelque chose ? 386 00:30:03,630 --> 00:30:06,861 Non, je veux juste me reposer. 387 00:30:06,940 --> 00:30:09,408 Merci d'ĂȘtre venu. 388 00:30:09,479 --> 00:30:12,937 Je vous verrai demain matin, chĂ©ri. 389 00:30:13,022 --> 00:30:16,480 - Bonsoir. - Bonsoir, Netta. 390 00:30:55,068 --> 00:30:57,696 Appelez un fiacre, voulez-vous ? Merci. 391 00:31:15,991 --> 00:31:18,289 Bon sang, c'est chaud. 392 00:31:28,591 --> 00:31:31,025 Je guette un chargement de conduite de gaz. 393 00:31:31,098 --> 00:31:33,931 Ils l'ont livrĂ©e dans le mauvais trou. 394 00:31:34,005 --> 00:31:37,372 Ils vont s'assurer qu'il y ait une conduite de gaz ici ce soir, 395 00:31:37,448 --> 00:31:40,042 ou les hommes ne pourront pas travailler demain matin. 396 00:32:08,832 --> 00:32:11,323 - Vous ĂȘtes souffrante. OĂč allez-vous ? - Chez Ruffini. 397 00:32:11,406 --> 00:32:13,704 - Ils ont besoin d'une chanteuse. - Vous disiez avoir mal Ă  la tĂȘte. 398 00:32:13,779 --> 00:32:17,579 Je ne peux rater cette chance. Carstairs m'a envoyĂ© un message. 399 00:32:17,656 --> 00:32:19,590 Vous n'avez pas pu vous habiller de la sorte aussi vite. 400 00:32:19,661 --> 00:32:22,061 Vous deviez ĂȘtre dĂ©jĂ  prĂȘte quand je vous ai parlĂ©. 401 00:32:22,134 --> 00:32:24,295 Parfois, vous ĂȘtes horriblement ennuyeux. 402 00:32:25,444 --> 00:32:27,912 - Je viens avec vous. - Non. 403 00:32:29,320 --> 00:32:31,311 George est lĂ . 404 00:32:31,393 --> 00:32:35,454 Venez plus tard, quand vous serez de meilleure humeur, chĂ©ri. 405 00:32:35,537 --> 00:32:37,027 Partez. 406 00:32:46,934 --> 00:32:49,232 Ne vous laissez-vous pas un peu trop aller ? 407 00:32:50,143 --> 00:32:52,134 Si c'est vrai, n'est-ce pas moi que ça regarde ? 408 00:32:53,986 --> 00:32:56,750 Pas entiĂšrement. 409 00:32:56,827 --> 00:32:59,091 Parce que vous me dĂ©sertez Ă©galement. 410 00:32:59,167 --> 00:33:01,226 J'aimerais que vous cessiez de me harceler Ă  propos de ce concerto. 411 00:33:01,306 --> 00:33:03,467 Et moi, j'aimerais que vous rĂ©alisiez ce qui vous arrive. 412 00:33:03,545 --> 00:33:05,410 Et si je prĂ©fĂšre faire ce que je fais ? 413 00:33:05,484 --> 00:33:09,614 GĂącher votre talent auprĂšs d'une personne sans don ni rĂ©putation ? 414 00:33:09,695 --> 00:33:12,027 Vous tuerez votre inspiration, et on vous laissera sur le flanc, 415 00:33:12,102 --> 00:33:14,730 exactement comme maintenant. 416 00:33:14,808 --> 00:33:16,298 Bonsoir, George. 417 00:33:56,286 --> 00:33:58,277 Il a cassĂ© une roue. 418 00:34:03,204 --> 00:34:05,468 Tout va bien, Monsieur ? 419 00:35:31,039 --> 00:35:33,030 Fouillez la place ! 420 00:35:58,847 --> 00:36:01,281 Il y a quelque chose d'anormal chez Sir Henry. 421 00:36:06,734 --> 00:36:08,429 Vous ne vous sentez pas bien, Monsieur ? 422 00:36:09,475 --> 00:36:10,806 Vous vous ĂȘtes fait mal ? 423 00:36:10,879 --> 00:36:12,369 Oh, non. 424 00:36:14,288 --> 00:36:18,156 Tout a l'air de tomber dans votre fossĂ© ce soir. 425 00:36:18,232 --> 00:36:20,530 D'abord, ces conduites et maintenant, moi. 426 00:36:20,605 --> 00:36:22,664 Je me demande ce qui s'est passĂ© chez Sir Henry. 427 00:36:22,744 --> 00:36:25,838 - Qu'est-ce que vous dites ? - La police vient d'arriver. 428 00:36:25,919 --> 00:36:28,012 - La police ? - Il y en a tout un fourgon. 429 00:36:28,092 --> 00:36:30,788 C'est curieux. Je ne les ai pas vus passer. 430 00:36:31,801 --> 00:36:33,792 Je peux regarder ? 431 00:36:42,029 --> 00:36:44,964 Non ! Ne faites pas ça, s'il vous plaĂźt. 432 00:36:45,037 --> 00:36:47,096 Je suis dĂ©solĂ©. 433 00:36:50,284 --> 00:36:52,650 Il y a un mĂ©chant bleu sur sa gorge. 434 00:36:52,724 --> 00:36:54,783 Elle dit qu'il a jetĂ© quelque chose autour de son cou. 435 00:36:54,863 --> 00:36:56,592 C'Ă©tait probablement une corde avec un nƓud. 436 00:36:56,668 --> 00:36:59,535 C'est ce qui a causĂ© le bleu. C'Ă©tait un nƓud coulant. 437 00:36:59,609 --> 00:37:01,907 Un nƓud coulant ? 438 00:37:01,982 --> 00:37:04,780 Une mĂ©thode de meurtre silencieuse et rapide. 439 00:37:04,856 --> 00:37:05,880 Mais qu'est-ce qui... 440 00:37:05,959 --> 00:37:08,723 Les Indiens de l'Est l'utilisent. On a eu des cas de ce genre sur les quais. 441 00:37:08,800 --> 00:37:10,791 L'un d'entre eux rĂŽdait peut-ĂȘtre par ici. 442 00:37:10,873 --> 00:37:12,966 Oui, il volait peut-ĂȘtre 443 00:37:13,045 --> 00:37:14,979 et il a essayĂ© de faire taire la fille. 444 00:37:15,051 --> 00:37:16,712 - Williams. - Oui, Monsieur. 445 00:37:19,094 --> 00:37:21,961 - Quel est ce remue-mĂ©nage ? - C'est Mlle Barbara, Monsieur. 446 00:37:22,035 --> 00:37:24,970 - Que s'est-il passĂ© ? - Quelqu'un a essayĂ© de l'Ă©trangler ! 447 00:37:29,021 --> 00:37:33,117 On ferait mieux de signaler aux autres le genre d'homme qu'ils recherchent. 448 00:37:33,199 --> 00:37:35,531 Je reviens dans un moment. 449 00:37:45,131 --> 00:37:47,190 C'est horrible, Barbara. 450 00:37:49,041 --> 00:37:51,032 Vous Ă©tiez ici toute seule ? 451 00:37:51,113 --> 00:37:53,104 Je jouais... 452 00:37:53,185 --> 00:37:57,918 car j'Ă©tais malheureuse de vous avoir parlĂ© ainsi. 453 00:37:57,998 --> 00:37:59,522 Je le mĂ©ritais. 454 00:38:01,541 --> 00:38:03,805 Je n'ai pas tenu parole Ă  propos du concerto. 455 00:38:05,887 --> 00:38:08,481 J'en suis dĂ©solĂ©. 456 00:38:08,560 --> 00:38:12,462 Allez-vous tenir parole et le terminer ? 457 00:38:12,538 --> 00:38:14,768 Oui, je vous le promets. 458 00:38:14,844 --> 00:38:18,610 Merci. Je savais que vous le feriez. 459 00:39:10,459 --> 00:39:12,450 Qu'est-ce que vous jouiez ? 460 00:39:12,531 --> 00:39:14,726 Un extrait de mon concerto. 461 00:39:16,240 --> 00:39:18,936 C'est pour ça que je ne vous ai pas vu, ces derniers jours ? 462 00:39:19,015 --> 00:39:20,778 PrĂ©cisĂ©ment. 463 00:39:20,853 --> 00:39:23,822 Au fait, chĂ©ri, ma chanson avance ? 464 00:39:23,894 --> 00:39:27,227 - Non. - Vous n'avez pas travaillĂ© dessus ? 465 00:39:27,304 --> 00:39:29,636 Pas depuis des jours. Je n'y ai mĂȘme pas jetĂ© un coup d'Ɠil. 466 00:39:29,710 --> 00:39:33,476 Je ne peux pas composer pour vous quand je suis censĂ©... 467 00:39:33,553 --> 00:39:36,386 C'est parce que je n'Ă©tais pas lĂ  pour vous aider. 468 00:39:36,461 --> 00:39:40,192 Non. Parce que je veux terminer mon concerto. 469 00:39:40,272 --> 00:39:44,868 ChĂ©ri, vous ne pouvez pas mettre ça de cĂŽtĂ© pour moi ? 470 00:39:44,951 --> 00:39:48,682 Cela fait trop longtemps que je mets mon travail de cĂŽtĂ© pour vous. 471 00:39:48,761 --> 00:39:52,162 - C'est juste une chanson de plus. - C'est toujours juste une de plus. 472 00:39:52,237 --> 00:39:55,502 Vous vous en lassez si vite que je n'ai le temps pour rien d'autre. C'est non ! 473 00:39:56,983 --> 00:39:59,042 Mais il me la faut, trĂšs cher. 474 00:39:59,122 --> 00:40:01,852 - Ma premiĂšre est dans 8 jours. - Demandez Ă  quelqu'un d'autre. 475 00:40:01,930 --> 00:40:04,660 Je ne suis pas le seul compositeur Ă  Londres. 476 00:40:12,190 --> 00:40:15,853 Mais, George, je ne veux pas qu'un autre la compose. 477 00:40:17,204 --> 00:40:19,229 N'insistez pas, Netta. 478 00:40:19,309 --> 00:40:22,540 Partez, laissez-moi tranquille. 479 00:40:22,619 --> 00:40:27,716 Vous ne pouvez pas me laisser tomber maintenant. 480 00:40:27,798 --> 00:40:31,234 Ces chansons ne reprĂ©sentent rien pour moi, qu'est-ce que j'y gagne ? 481 00:40:32,378 --> 00:40:35,279 Vous pourriez me gagner, moi. 482 00:40:35,352 --> 00:40:37,547 "Tout Ă  toi. 483 00:40:37,625 --> 00:40:43,222 Je serais prĂȘt Ă  tout faire pour toi." 484 00:40:43,307 --> 00:40:46,333 Vous avez composĂ© ça pour moi, George. 485 00:40:46,415 --> 00:40:49,873 Mais vous n'avez jamais essayĂ© de savoir, 486 00:40:49,958 --> 00:40:51,448 n'est-ce pas ? 487 00:41:20,272 --> 00:41:24,538 N'est-ce pas ce que vous jouiez quand je suis arrivĂ© ? Comme ça ? 488 00:41:28,261 --> 00:41:31,628 Pas tout Ă  fait. C'est comme ça. 489 00:41:35,547 --> 00:41:38,914 C'est trĂšs joli, George. Mais si vous le jouiez ainsi ? Essayez. 490 00:41:46,442 --> 00:41:49,240 Netta, ce n'est pas une valse. Ce n'est pas le bon tempo. 491 00:41:49,317 --> 00:41:51,251 ChĂ©ri, ça le serait pour ma chanson ! 492 00:41:51,322 --> 00:41:53,722 Vous ne pouvez pas l'avoir. Ça appartient au concerto. 493 00:41:53,795 --> 00:41:56,696 C'est une petite chose. Ça ne manquerait pas Ă  votre concerto. 494 00:41:56,769 --> 00:41:58,862 Vous deviez penser Ă  moi quand vous l'avez composĂ©. 495 00:41:58,942 --> 00:42:02,537 - Non, pas du tout. - Il semblerait, parce que c'est moi ! 496 00:42:02,619 --> 00:42:05,019 Vous ne l'entendez pas ? C'est ma chanson ! 497 00:42:05,092 --> 00:42:07,151 Jouez-la au tempo d'une valse. 498 00:42:07,231 --> 00:42:09,165 Allez. Jouez-la. 499 00:42:14,417 --> 00:42:17,318 Quand des lĂšvres 500 00:42:17,960 --> 00:42:20,428 Dans un souffle s'enflamment 501 00:42:28,254 --> 00:42:31,849 C'est notre moment 502 00:42:31,930 --> 00:42:34,956 Pour l'amour joyeux 503 00:42:36,643 --> 00:42:38,011 Elle est Ă  moi. 504 00:42:40,754 --> 00:42:42,244 N'est-ce pas ? 505 00:43:00,874 --> 00:43:04,640 NETTA LONGDON DANS L'AMOUR JOYEUX 506 00:43:37,338 --> 00:43:39,738 Souvenez-vous du cinq novembre. 507 00:43:39,811 --> 00:43:41,745 Poudre Ă  canon, trahison, conspiration. 508 00:43:41,816 --> 00:43:44,751 Je ne vois pas pourquoi on devrait oublier cette trahison. 509 00:43:44,824 --> 00:43:47,759 - Des pennies pour le feu de Fawkes ! - De l'argent pour brĂ»ler un Guy ! 510 00:43:47,832 --> 00:43:49,925 Souvenez-vous du cinq novembre ! 511 00:43:50,005 --> 00:43:52,974 Poudre Ă  canon, trahison, conspiration. Je ne vois pas... 512 00:43:53,047 --> 00:43:55,379 - Souvenez-vous de Guy, Monsieur. - Le 5 novembre. 513 00:43:55,453 --> 00:43:57,580 - Souvenez-vous du 5. - J'avais oubliĂ© la fĂȘte de Fawkes. 514 00:43:57,659 --> 00:43:59,593 C'est chaque annĂ©e, Monsieur. 515 00:43:59,664 --> 00:44:01,325 Qu'a fait Guy Fawkes ? 516 00:44:01,402 --> 00:44:03,802 Il a essayĂ© de faire sauter les Maisons du Parlement. 517 00:44:03,875 --> 00:44:05,536 Chaque annĂ©e, on brĂ»le son mannequin. 518 00:44:05,614 --> 00:44:09,050 Celle-ci va ĂȘtre dans le feu de joie de Cheyne Yard. 519 00:44:09,123 --> 00:44:11,114 Tenez, les gars. 520 00:44:11,195 --> 00:44:13,493 - Bon sang ! Un shilling ! - HĂ©, gouverneur. Vous ĂȘtes un prince ! 521 00:44:13,568 --> 00:44:15,798 - Un shilling ! - C'est vraiment un gars bien. 522 00:44:15,874 --> 00:44:18,104 DĂ©pensons-le avant la fin du feu d'artifice. 523 00:44:26,303 --> 00:44:28,294 - Bonsoir, Yvette. - Monsieur Bone ! 524 00:44:28,374 --> 00:44:30,308 - Mlle Longdon est Ă  la maison ? - Oui. 525 00:44:30,379 --> 00:44:33,109 Mademoiselle est Ă  la maison. Mais elle s'habille. 526 00:44:33,187 --> 00:44:35,712 - Je vais lui dire que vous ĂȘtes lĂ . - Ne vous dĂ©rangez pas, Yvette. 527 00:44:35,795 --> 00:44:38,821 Mademoiselle ! Monsieur Bone est lĂ  ! 528 00:44:40,841 --> 00:44:42,672 Oh, bonjour, George. 529 00:44:43,849 --> 00:44:45,578 Vous voulez quelque chose ? 530 00:44:45,654 --> 00:44:50,387 Je veux vous parler, Netta. C'est la troisiĂšme fois que je viens. 531 00:44:50,467 --> 00:44:53,027 Vraiment ? Yvette ne me l'a pas dit. 532 00:44:53,107 --> 00:44:54,870 Je me reposais. 533 00:44:54,946 --> 00:44:58,347 Je sais que vous avez eu une semaine Ă©puisante, Netta. 534 00:44:58,421 --> 00:45:00,582 C'est pour ça que j'ai attendu jusqu'Ă  maintenant. 535 00:45:00,660 --> 00:45:03,754 Oh, non, pas maintenant, George. Il est si tard. 536 00:45:03,835 --> 00:45:05,700 Je dois m'habiller pour le théùtre. 537 00:45:05,775 --> 00:45:08,335 Je peux vous parler pendant que vous vous habillez. 538 00:45:09,049 --> 00:45:11,313 Je peux encore vous Ă©couter chanter. 539 00:45:11,389 --> 00:45:13,380 "Tout Ă  toi. 540 00:45:13,462 --> 00:45:16,329 Je serais prĂȘt Ă  tout faire pour toi." 541 00:45:16,970 --> 00:45:18,403 Vous vous en souvenez ? 542 00:45:18,475 --> 00:45:21,672 Oui, mais je ne peux pas vous parler de ça maintenant. 543 00:45:21,750 --> 00:45:23,809 J'ai attendu si longtemps pour vous dire ça. 544 00:45:23,889 --> 00:45:25,481 Épousez-moi, Netta. 545 00:45:26,329 --> 00:45:29,560 Je travaillerai toute ma vie pour vous. Je serai prĂȘt Ă  tout. 546 00:45:29,638 --> 00:45:31,299 J'oublierai tout le reste. 547 00:45:31,376 --> 00:45:34,504 Vous arrivez trop tard, mon vieux. 548 00:45:34,585 --> 00:45:36,246 Netta m'Ă©pouse la semaine prochaine. 549 00:45:37,927 --> 00:45:40,088 Ce n'est pas vrai ! 550 00:45:43,408 --> 00:45:45,569 Ce n'est pas vrai, n'est-ce pas ? 551 00:45:47,185 --> 00:45:50,177 - Pourquoi ne me l'avez-vous pas dit ? - J'ai essayĂ©, George. 552 00:45:50,260 --> 00:45:52,751 Cher ami, je ne vois pas en quoi ça vous concerne. 553 00:45:52,833 --> 00:45:55,324 Et ça dure depuis le dĂ©but, je suppose. 554 00:45:55,407 --> 00:45:59,434 Écoutez, mon cher Bone, ça ira mieux dans un jour ou deux. 555 00:45:59,518 --> 00:46:02,578 - Mais au piano, elle a dit... - Ne vous Ă©nervez pas, mon vieux. 556 00:46:02,660 --> 00:46:06,391 Elle m'a embrassĂ© ! M'a murmurĂ© des douceurs. Fait des promesses ! 557 00:46:06,469 --> 00:46:09,563 "Vous pourriez me gagner", a-t-elle dit. Et vous Ă©tiez avec elle ! 558 00:46:11,850 --> 00:46:13,943 Profitant de moi ! Complotant derriĂšre mon dos ! 559 00:46:14,023 --> 00:46:15,854 George, arrĂȘtez ! 560 00:46:15,928 --> 00:46:19,489 Vous ĂȘtes fou ? George, laissez-le ! Vous allez le tuer ! 561 00:46:19,571 --> 00:46:21,095 ArrĂȘtez, George ! 562 00:46:21,176 --> 00:46:23,610 George, arrĂȘtez, vous ĂȘtes fou ! 563 00:47:28,790 --> 00:47:30,781 JE SUIS UNE MAUVAISE FIFILLE 564 00:49:06,283 --> 00:49:10,117 Bonsoir. J'espĂšre que vous vous sentez bien, ce soir, Monsieur. 565 00:50:50,529 --> 00:50:52,588 - Que s'est-il passĂ© ? - Quelqu'un a tuĂ© un chat. 566 00:51:28,096 --> 00:51:30,758 Guy, Guy ! Il faut qu'il dise aĂŻe ! 567 00:51:30,836 --> 00:51:34,237 Jetez-le sur le bĂ»cher et laissez-le crever ! 568 00:51:34,312 --> 00:51:37,873 Guy, Guy, Guy ! il faut qu'il dise aĂŻe ! 569 00:51:37,955 --> 00:51:40,947 Jetez-le sur le bĂ»cher et laissez-le crever ! 570 00:51:41,031 --> 00:51:44,694 Criez, les gars ! Qu'on entende vos voix ! 571 00:51:48,650 --> 00:51:50,379 Vite ! Vite ! Vite ! 572 00:51:50,455 --> 00:51:54,619 Mettez vos Guy sur le bĂ»cher ! C'est le moment de l'allumer. 573 00:51:55,235 --> 00:51:59,137 Faut se dĂ©pĂȘcher ! Mettez vos Guy sur le bĂ»cher ! 574 00:51:59,212 --> 00:52:01,407 Laisse-moi voir celui-lĂ , l'ami. 575 00:52:01,485 --> 00:52:05,751 Il est splendide, pas vrai ? Mets-le au sommet. 576 00:52:05,830 --> 00:52:07,821 Y a de la place au sommet, l'ami. 577 00:52:35,476 --> 00:52:39,173 Redescends. Tu vas te faire brĂ»ler. 578 00:52:39,252 --> 00:52:42,346 Redescends. Tu vas te faire brĂ»ler. 579 00:52:42,427 --> 00:52:44,554 C'est parti ! 580 00:52:52,454 --> 00:52:55,446 On a failli te brĂ»ler aussi, l'ami. 581 00:52:55,529 --> 00:52:58,965 Guy, Guy, Guy ! Il faut qu'il dise aĂŻe ! 582 00:52:59,039 --> 00:53:02,008 Jetez-le sur le bĂ»cher et laissez-le crever ! 583 00:53:23,704 --> 00:53:28,539 M. Bone, j'ai peur d'avoir de mauvaises nouvelles. 584 00:53:28,618 --> 00:53:32,315 Regardez. C'est votre chat, Monsieur. 585 00:53:32,394 --> 00:53:34,692 Des gars l'ont apportĂ©. 586 00:53:37,675 --> 00:53:40,405 Voudriez-vous me donner une demi-couronne 587 00:53:40,483 --> 00:53:43,384 pour que j'enterre le chat dans ce trou ? 588 00:53:49,339 --> 00:53:51,330 Merci, Monsieur. 589 00:53:55,289 --> 00:54:00,056 Bon sang, ils ont fait tout un bĂ»cher Ă  Cheyne Yard. 590 00:55:05,410 --> 00:55:08,311 D'accord, minou. Tout va bien. 591 00:55:08,385 --> 00:55:11,843 Viens, minou, minou. 592 00:55:14,066 --> 00:55:16,261 Viens, minou ! 593 00:55:31,045 --> 00:55:34,071 OĂč es-tu, minou ? Viens, minou, minou... 594 00:55:44,681 --> 00:55:46,740 CONCERTO DE GEORGE HARVEY BONE 595 00:56:37,489 --> 00:56:40,390 Nouvelles du soir ! Gazette complĂšte ! 596 00:56:40,464 --> 00:56:43,991 SPECTACLE ANNULÉ Une actrice a disparu ! Pas de suspects ! 597 00:56:44,073 --> 00:56:46,337 Ils ne trouvent pas le corps ! 598 00:56:46,413 --> 00:56:49,348 La police est sur les dents, comme d'habitude ! 599 00:57:00,618 --> 00:57:03,143 - Vous venez avec nous ? - Non, je vais attendre ici. 600 00:57:03,224 --> 00:57:06,328 Comme vous voudrez. Ça ne sera pas long. 601 00:57:16,526 --> 00:57:19,256 On est revenus, Monsieur. 602 00:57:21,841 --> 00:57:24,833 Je vais lire ça Ă  cĂŽtĂ©. 603 00:57:27,623 --> 00:57:31,719 - Il y a du nouveau ? - Rien du tout, Monsieur. 604 00:57:31,801 --> 00:57:35,362 C'est le cas le plus consternant que j'ai examinĂ©. 605 00:57:35,444 --> 00:57:39,744 Ce genre de femme ne s'Ă©vanouit pas en laissant des riviĂšres de diamants. 606 00:57:39,822 --> 00:57:42,848 Elle a Ă©tĂ© assassinĂ©e. Ça ne fait aucun doute. 607 00:57:45,604 --> 00:57:48,835 M. Carstairs nous a dit que vous vous Ă©tiez disputĂ©s. 608 00:57:48,913 --> 00:57:51,814 Je vous ai dit ça moi-mĂȘme... il y a quelques jours. 609 00:57:51,887 --> 00:57:53,320 Autre chose, M. Bone. 610 00:57:53,392 --> 00:57:56,327 On nous a dit que vous ne saviez pas ce que vous faisiez 611 00:57:56,400 --> 00:57:58,766 durant vos pĂ©riodes d'oubli. 612 00:57:58,840 --> 00:58:01,604 Est-il possible que vous en ayez eu une ce soir-lĂ  ? 613 00:58:01,681 --> 00:58:04,616 - Eh bien, non. - Comment le savez-vous ? 614 00:58:05,725 --> 00:58:08,285 Parce que je peux rendre compte de tout ce que j'ai fait. 615 00:58:08,365 --> 00:58:10,663 AprĂšs cette dispute, je suis rentrĂ© directement ici 616 00:58:10,738 --> 00:58:13,298 et je sais exactement ce que j'ai fait. 617 00:58:13,378 --> 00:58:17,747 J'ai essayĂ© de travailler, mais au dĂ©but, je ne pouvais pas. 618 00:58:17,824 --> 00:58:21,089 J'ai dĂ©chirĂ© des partitions de musique et les ai jetĂ©es dans le panier. 619 00:58:21,165 --> 00:58:23,292 Ça a fait sursauter la chatte. 620 00:58:23,372 --> 00:58:25,704 Elle a renversĂ© quelques violons. 621 00:58:25,778 --> 00:58:31,114 Je les ai ramassĂ©s et quand j'ai cherchĂ© la chatte, elle s'Ă©tait enfuie. 622 00:58:32,229 --> 00:58:33,526 Elle s'est fait Ă©craser. 623 00:58:33,599 --> 00:58:36,067 Vous avez donnĂ© de l'argent au veilleur de nuit pour l'enterrer. 624 00:58:36,140 --> 00:58:39,940 - Alors, vous ĂȘtes sorti. - Il a dit que vous sembliez Ă©trange. 625 00:58:40,016 --> 00:58:43,884 On s'est alors demandĂ© si vous aviez pu oublier ce qui s'est passĂ©. 626 00:58:43,961 --> 00:58:48,159 La disparition de Netta Longdon ne semble pas vous avoir inquiĂ©tĂ©, 627 00:58:48,238 --> 00:58:50,229 aprĂšs lui avoir demandĂ© de vous Ă©pouser. 628 00:58:50,310 --> 00:58:53,143 AprĂšs ce que j'ai dĂ©couvert sur elle et Carstairs, j'ai essayĂ© de l'oublier. 629 00:58:53,218 --> 00:58:55,982 Si j'avais quelque chose Ă  voir avec ce qui s'est passĂ©, je l'admettrais. 630 00:58:56,059 --> 00:58:57,993 J'ai rĂ©pondu Ă  vos questions. 631 00:58:58,064 --> 00:59:01,363 Je ne me suis jamais opposĂ© Ă  ce que vous surgissiez ici comme maintenant. 632 00:59:01,440 --> 00:59:03,704 Si vous voulez savoir quoi que ce soit d'autre, demandez-le-moi. 633 00:59:03,780 --> 00:59:06,772 Ensuite, ayez la gentillesse de me laisser continuer mes activitĂ©s. 634 00:59:10,966 --> 00:59:13,560 Je suis dĂ©solĂ©, Sir Henry. 635 00:59:13,639 --> 00:59:16,767 - C'est magnifique, mon cher garçon. - Merci. 636 00:59:16,848 --> 00:59:19,681 On y va, M. Bone. 637 00:59:19,756 --> 00:59:22,816 On aura notre 1re rĂ©pĂ©tition vendredi. 10 h, ça vous va ? 638 00:59:23,766 --> 00:59:25,961 On semble qu'on se soit trompĂ© de cible. 639 00:59:26,039 --> 00:59:29,099 - On doit essayer un autre angle. - Ce qu'il dit vous a satisfait ? 640 00:59:29,181 --> 00:59:33,140 On Ă©tait prĂȘts Ă  l'arrĂȘter, mais on n'avait pas de preuves contre lui. 641 00:59:33,225 --> 00:59:35,250 Il ne se comporte pas comme un coupable. 642 00:59:35,331 --> 00:59:37,595 Il s'est montrĂ© trĂšs indignĂ© contre nous, Ă  la fin. 643 00:59:37,671 --> 00:59:40,936 Carstairs a Ă©tĂ© le dernier Ă  la voir vivante. 644 00:59:41,012 --> 00:59:43,242 Je crois qu'on devrait lui rendre encore visite. 645 00:59:43,319 --> 00:59:46,550 - Vous venez avec nous ? - Non, je vais inspecter les lieux. 646 00:59:46,628 --> 00:59:49,392 Vous soupçonnez encore notre ami, ici, n'est-ce pas ? 647 00:59:49,468 --> 00:59:53,131 Je veux essayer de dĂ©couvrir ce qui est arrivĂ© au corps. 648 01:00:04,709 --> 01:00:09,203 JOUR DE FÊTE DE GUY FAWKES BÛCHER DE 12 MÈTRES DE HAUT 649 01:00:15,906 --> 01:00:19,342 Sir Henry Chapman voudrait vous convier Ă  entendre le 1er rĂ©cital 650 01:00:19,415 --> 01:00:23,408 du concerto pour Piano et Orchestre de George Harvey Bone. 651 01:00:31,915 --> 01:00:34,406 Qu'est-ce que vous faites lĂ  ? 652 01:00:34,489 --> 01:00:37,925 Je vous ai vu de la maison. Ne devriez-vous pas vous prĂ©parer ? 653 01:00:37,999 --> 01:00:42,060 - J'Ă©tais sorti me promener. - Je croyais que vous vous reposiez. 654 01:00:42,143 --> 01:00:43,940 Vous ĂȘtes inquiet Ă  cause du concert ? 655 01:00:44,015 --> 01:00:47,109 Oh, non. Oh, bonsoir. 656 01:00:47,189 --> 01:00:50,181 Je pensais Ă  Netta. 657 01:00:50,264 --> 01:00:53,199 Je ne peux pas me la sortir de la tĂȘte. 658 01:00:53,272 --> 01:00:57,470 J'ai des perceptions d'elle, mais elles sont dĂ©formĂ©es... 659 01:00:57,550 --> 01:01:00,815 comme des souvenirs obscurcis. 660 01:01:00,893 --> 01:01:02,326 C'est effrayant. 661 01:01:02,396 --> 01:01:05,058 Ce n'est pas le moment de penser Ă  tout ça. 662 01:01:06,207 --> 01:01:10,871 Je ne pourrai pas en ĂȘtre sĂ»r avant de dĂ©couvrir ce qui s'est passĂ©. 663 01:01:10,953 --> 01:01:13,444 Je me demande si j'ai quelque chose Ă  y voir. 664 01:01:13,526 --> 01:01:16,427 Vous croyiez la mĂȘme chose Ă  propos de l'antiquaire de Fulham, 665 01:01:16,501 --> 01:01:18,492 mais ce n'Ă©tait pas le cas. 666 01:01:18,574 --> 01:01:22,408 - Concentrez-vous sur le concerto. - D'accord. 667 01:01:22,484 --> 01:01:26,580 Je vous ai pris ça pour que vous puissiez le porter ce soir. 668 01:01:26,661 --> 01:01:29,789 - Des camĂ©lias ! - Ils sont beaux, n'est-ce pas ? 669 01:01:31,574 --> 01:01:36,307 Je vous suis reconnaissant pour toute votre bontĂ©. 670 01:01:36,387 --> 01:01:37,479 Merci. 671 01:01:37,557 --> 01:01:39,787 Et quand je jouerai ce soir... 672 01:01:39,863 --> 01:01:42,855 je vous regarderai chaque fois que ce sera possible. 673 01:01:42,938 --> 01:01:45,065 Et je vous sourirai. 674 01:01:46,481 --> 01:01:48,972 À tout Ă  l'heure. 675 01:02:02,390 --> 01:02:04,824 Bonsoir. 676 01:02:04,897 --> 01:02:08,389 J'espĂšre que cela ne vous gĂȘne pas que je sois venu vous attendre. 677 01:02:08,473 --> 01:02:11,237 Pas du tout, sauf que je dois me changer. 678 01:02:11,314 --> 01:02:12,975 Je ne vous dĂ©rangerai pas. 679 01:02:13,052 --> 01:02:15,577 - Si vous voulez boire quelque chose... - Non, merci. 680 01:02:25,486 --> 01:02:27,977 Vous croyez que j'ai tuĂ© Netta, n'est-ce pas ? 681 01:02:28,059 --> 01:02:29,890 Je crois que c'est possible. 682 01:02:29,964 --> 01:02:32,364 Vous aimeriez en avoir le cƓur net ? 683 01:02:32,437 --> 01:02:33,802 Bien sĂ»r. 684 01:02:33,875 --> 01:02:37,470 En unissant nos efforts, on pourra dĂ©couvrir ce qui s'est passĂ©. 685 01:02:37,551 --> 01:02:42,045 Je me suis permis de regarder autour de moi en attendant. 686 01:02:42,129 --> 01:02:44,962 Vous avez trouvĂ© un usage pour ceci. 687 01:02:46,140 --> 01:02:47,437 Oh, oui. 688 01:02:47,510 --> 01:02:50,445 J'ai toujours voulu un outil pour les trous sonores des violons. 689 01:02:50,518 --> 01:02:52,213 Et cela semble parfait. 690 01:02:52,290 --> 01:02:54,315 C'est pour ça que vous l'avez ramassĂ©. 691 01:02:54,396 --> 01:02:59,356 J'ai aussi trouvĂ© cet article de journal. 692 01:02:59,442 --> 01:03:04,209 "MĂ©thodes de meurtres par le cĂ©lĂšbre analyste Allan Middleton." 693 01:03:04,290 --> 01:03:06,383 Je me demande si vous avez gardĂ© cela parce que je l'ai Ă©crit 694 01:03:06,461 --> 01:03:10,022 ou Ă  cause de cette image d'une corde au nƓud coulant. 695 01:03:11,742 --> 01:03:14,734 Je dĂ©cris oĂč les nƓuds sont faits et comment on les utilise. 696 01:03:14,817 --> 01:03:17,809 Je me demande si vous avez assimilĂ© ça. 697 01:03:17,892 --> 01:03:21,487 Barbara a Ă©tĂ© attaquĂ©e avec une corde comme celle-lĂ . 698 01:03:23,106 --> 01:03:26,132 Vous avez dĂ©jĂ  fait un nƓud coulant ? 699 01:03:26,214 --> 01:03:27,875 Oui ou non ? 700 01:03:28,822 --> 01:03:29,811 Oui ou non ? 701 01:03:47,638 --> 01:03:49,629 Il y a des plis lĂ -dessus, 702 01:03:50,613 --> 01:03:53,707 faits par des nƓuds, ceux d'un nƓud coulant. 703 01:03:53,788 --> 01:03:56,757 J'ai remarquĂ© un pantalon dont l'Ă©toffe Ă©tait roussie. 704 01:03:56,830 --> 01:03:58,661 Je ne sais pas comment ça s'est passĂ©. 705 01:03:58,735 --> 01:04:00,726 Est-il possible que ça se soit passĂ© Ă  Cheyne Yard, 706 01:04:00,807 --> 01:04:03,207 oĂč ils ont fait le bĂ»cher la nuit oĂč Netta a disparu ? 707 01:04:03,280 --> 01:04:04,508 Je n'y Ă©tais pas. 708 01:04:04,584 --> 01:04:08,714 Mais j'y suis allĂ©, et j'ai demandĂ© quand ils ont allumĂ© le bĂ»cher. 709 01:04:08,795 --> 01:04:11,161 C'Ă©tait au moment oĂč Micky a sonnĂ© Ă  la porte de Netta 710 01:04:11,235 --> 01:04:13,226 et a dĂ©couvert qu'elle avait disparu. 711 01:04:15,111 --> 01:04:19,104 Le feu Ă©tait flamboyant quand vous avez fait enterrer le chat. 712 01:04:19,189 --> 01:04:20,656 Je ne me souviens de rien. 713 01:04:20,727 --> 01:04:24,128 Dans le meurtre de Fulham, on a utilisĂ© le feu pour cacher le crime. 714 01:04:24,202 --> 01:04:26,227 Mais vous avez dit que j'Ă©tais innocentĂ© pour cette affaire. 715 01:04:26,308 --> 01:04:30,244 Je sais. Je faisais rĂ©fĂ©rence au feu. 716 01:04:30,319 --> 01:04:35,256 J'ai pensĂ© que vous aviez peut-ĂȘtre aussi enfoui cela dans votre esprit. 717 01:04:35,332 --> 01:04:38,062 À Cheyne Yard, ils se souviennent d'un homme sur une haute Ă©chelle. 718 01:04:38,140 --> 01:04:41,405 Il a portĂ© un Guy en haut du bĂ»cher et s'est fait roussir en descendant. 719 01:04:41,482 --> 01:04:43,416 C'Ă©tait vous, et vous ne portiez pas un Guy. 720 01:04:43,488 --> 01:04:47,515 C'Ă©tait Netta, tuĂ©e avec ça durant l'une de vos pertes de conscience. 721 01:04:47,599 --> 01:04:49,692 - C'est faux. - C'est vrai. 722 01:04:49,771 --> 01:04:53,263 Vous avez de vagues souvenirs de tout cela, n'est-ce pas ? 723 01:04:54,985 --> 01:04:56,782 Je suis dĂ©solĂ©. Je dois finir de m'habiller. 724 01:04:59,631 --> 01:05:02,191 - Vous feriez bien de me suivre. - Mais je ne peux pas. 725 01:05:02,271 --> 01:05:05,240 - Je dois jouer mon concerto. - Pas maintenant. 726 01:05:05,312 --> 01:05:07,837 Je dois jouer. Ils attendent. 727 01:05:08,989 --> 01:05:10,980 Écoutez, mon vieux, vous avez un dĂ©sĂ©quilibre. 728 01:05:11,061 --> 01:05:13,552 Je le rĂ©alise, mais je sais tout Ă  fait ce que je fais. 729 01:05:13,635 --> 01:05:16,604 Le choc de tout ceci et la tension du jeu seront trop pour vous. 730 01:05:16,676 --> 01:05:21,636 Votre esprit pourrait lĂącher toute maĂźtrise et vous seriez incontrĂŽlable. 731 01:05:21,723 --> 01:05:25,523 Vous ne pouvez ĂȘtre blĂąmĂ©, mais vous ĂȘtes dangereux. Venez avec moi. 732 01:05:28,274 --> 01:05:30,674 - À Scotland Yard ? - Oui. 733 01:05:32,217 --> 01:05:34,913 - Pour ĂȘtre enfermĂ© ? - Nous verrons. 734 01:05:34,992 --> 01:05:37,392 Je vous rĂ©pĂšte qu'ils m'attendent. Je dois jouer. 735 01:05:37,465 --> 01:05:39,330 Je ne peux pas vous laisser partir. 736 01:05:39,971 --> 01:05:42,098 Mais j'ai travaillĂ© toute ma vie pour cette soirĂ©e. 737 01:05:42,178 --> 01:05:44,339 Je suis dĂ©solĂ©, mais vous devez venir avec moi. 738 01:05:48,227 --> 01:05:49,990 TrĂšs bien. 739 01:06:10,520 --> 01:06:14,286 - George est trĂšs en retard. - Le Dr Middleton n'est pas arrivĂ© non plus. 740 01:06:23,254 --> 01:06:24,721 Mesdames et Messieurs, 741 01:06:24,791 --> 01:06:27,453 notre compositeur, George Harvey Bone. 742 01:06:30,774 --> 01:06:33,675 Je suis contente que vous soyez lĂ , George. 743 01:06:33,748 --> 01:06:36,216 On avait peur que vous soyez en retard. 744 01:06:36,289 --> 01:06:38,951 - Pourquoi ce retard ? - Je suis dĂ©solĂ©. 745 01:10:07,553 --> 01:10:09,919 HĂ© ! Écoutez ça. 746 01:10:23,296 --> 01:10:25,924 - HĂ© ! Qui est lĂ  ? - Laissez-moi sortir ! 747 01:10:32,386 --> 01:10:34,479 Merci. 748 01:12:45,041 --> 01:12:48,875 Je ne peux pas continuer. Jouez pour moi, Barbara. 749 01:13:46,004 --> 01:13:49,997 Ça m'est arrivĂ©, juste comme vous l'aviez dit. 750 01:13:51,451 --> 01:13:54,045 Maintenant, je sais tout ce que j'ai fait. 751 01:13:55,295 --> 01:13:58,230 Vous ne pouvez ĂȘtre blĂąmĂ©. 752 01:14:05,756 --> 01:14:09,055 Je dois entendre la fin du concerto. 753 01:14:09,132 --> 01:14:11,862 - Le voilĂ . - Venez, Monsieur. 754 01:14:11,939 --> 01:14:13,998 Vous ne pouvez l'emmener maintenant. Il est malade. 755 01:14:14,079 --> 01:14:17,446 Il est dangereux, et on va l'emmener. 756 01:14:17,521 --> 01:14:20,922 Venez. On sait ce que vous avez fait, mais vous ne pouvez ĂȘtre blĂąmĂ©. 757 01:14:20,997 --> 01:14:22,658 On ne vous pendra pas. 758 01:14:22,735 --> 01:14:24,760 - On vous enfermera peut-ĂȘtre. - Allons, venez. 759 01:14:24,841 --> 01:14:27,366 - Je ne serai ni enfermĂ©, ni pendu. - Attention ! 760 01:14:30,957 --> 01:14:32,447 Attrapez-le ! 761 01:14:35,436 --> 01:14:38,963 Par lĂ -bas ! Barrez-lui la route ! Il s'enfuit ! 762 01:15:01,673 --> 01:15:03,664 Allez chercher de l'eau. 763 01:15:20,522 --> 01:15:23,889 Retournez-y ! Vous devez Ă©couter le concerto jusqu'Ă  la fin ! 764 01:15:23,965 --> 01:15:26,160 - Vous ĂȘtes fou ? - Retournez-y ! 765 01:15:54,447 --> 01:15:56,677 OĂč est ma fille ? 766 01:15:56,753 --> 01:16:00,314 - On doit sortir ! La maison brĂ»le ! - Allez-vous-en. 767 01:16:00,396 --> 01:16:02,261 OĂč est Barbara ? 768 01:16:02,334 --> 01:16:03,824 Écoutez. 769 01:16:19,714 --> 01:16:21,443 George ! Emmenez George ! 770 01:16:26,165 --> 01:16:27,154 Allez chercher George ! 771 01:16:44,314 --> 01:16:45,872 - PĂšre ! - Barbara. 772 01:16:47,154 --> 01:16:48,382 Écoutez. 773 01:16:49,160 --> 01:16:51,651 Pourquoi n'a-t-il pas voulu sortir ? 774 01:16:51,733 --> 01:16:53,724 C'est mieux ainsi, Monsieur.64105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.