All language subtitles for Resident.Alien.S02E04.Radio.Harry.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,908 --> 00:00:02,994 Ранее в сериале «Засланец из космоса». 2 00:00:03,075 --> 00:00:05,229 Вытащи меня отсюда. Только давай быстрее. 3 00:00:05,309 --> 00:00:07,688 - О чём ты? - Твой сменщик прилетит 4 00:00:07,768 --> 00:00:10,035 - и убьёт всех сам. - И Асту тоже? 5 00:00:10,116 --> 00:00:14,019 Ты же пришелец. Позвони домой. Скажи своим, чтоб не прилетали. 6 00:00:14,100 --> 00:00:16,781 Я попробую собрать передатчик и выйти на связь. 7 00:00:20,117 --> 00:00:21,032 Да! 8 00:00:21,113 --> 00:00:23,159 Вам пора выдвигаться в Колорадо. 9 00:00:23,240 --> 00:00:26,128 Найдите того, кто управлял этим кораблём. 10 00:00:26,209 --> 00:00:29,558 Макс. Это кто? Почему он в белом халате? 11 00:00:29,639 --> 00:00:31,495 Скажите, вы здесь врач? 12 00:00:31,576 --> 00:00:33,002 Да. Это я. 13 00:00:39,572 --> 00:00:41,132 Я помню всё. 14 00:00:41,440 --> 00:00:45,466 Хотя и не должен помнить. Обычно никто не помнит. 15 00:00:46,758 --> 00:00:49,313 На корабле были и другие похищенные. 16 00:00:49,393 --> 00:00:52,573 Какой-то межгалактический приют… 17 00:00:53,005 --> 00:00:56,691 Такое детство наверняка внушало чувство оторванности. 18 00:00:57,912 --> 00:01:00,058 Мне иногда показывали родителей. 19 00:01:00,699 --> 00:01:06,118 Я ищу их уже пять лет с тех пор, как пришельцы вернули меня на Землю. 20 00:01:06,543 --> 00:01:10,218 Могу представить, какие сложные чувства вы испытываете. 21 00:01:10,765 --> 00:01:13,310 Столько лет. Столько упущенных возможностей. 22 00:01:13,391 --> 00:01:15,293 Всё, чего так не хватало, да, док? 23 00:01:16,060 --> 00:01:18,426 Именно это помогает исцелиться. 24 00:01:19,406 --> 00:01:21,241 Привязанности, да. 25 00:01:22,613 --> 00:01:27,365 Такое чувство, будто я в одном шаге от того, чтобы развеяться по ветру… 26 00:01:28,530 --> 00:01:32,190 К сожалению, наше время вышло. 27 00:01:33,135 --> 00:01:34,822 Через неделю в то же время? 28 00:02:29,970 --> 00:02:33,077 - Как вам новенький? - Пока не знаю. 29 00:02:33,701 --> 00:02:38,122 Но скоро будет ясно. Когда я узнаю правду про всех. 30 00:02:47,943 --> 00:02:50,969 ЗАСЛАНЕЦ ИЗ КОСМОСА 31 00:02:51,436 --> 00:02:56,946 Дети. Паразиты. Они не столько рождаются, сколько размножаются, как вирусы, 32 00:02:57,027 --> 00:02:59,999 продолжая разрушительный путь человечества. 33 00:03:00,268 --> 00:03:01,774 Закон запрещает заставлять их работать, 34 00:03:01,854 --> 00:03:05,447 так что они всего лишь жвачка, прилипшая к подошве. 35 00:03:12,088 --> 00:03:15,556 Слушайте сюда, кожаные мешки. 36 00:03:16,099 --> 00:03:18,245 Я сделал передатчик, 37 00:03:18,326 --> 00:03:22,868 чтобы попросить свой народ не прилетать и не убивать всех, включая вас. 38 00:03:24,190 --> 00:03:25,757 Это было непросто. 39 00:03:26,073 --> 00:03:31,004 Но теперь я — спаситель рода людского, так что можете вернуть мне мой шарик. 40 00:03:31,085 --> 00:03:34,155 Я и рада бы, но я отдала шарик папе. 41 00:03:34,659 --> 00:03:35,820 Он играет им в гольф. 42 00:03:35,901 --> 00:03:38,402 Этим шариком нельзя играть в гольф! 43 00:03:38,483 --> 00:03:41,175 Тебе нельзя. Не только шариком, но и вообще. 44 00:03:41,504 --> 00:03:43,149 А он загнал его в лунку. 45 00:03:43,230 --> 00:03:45,155 А в лунке были птичьи какашки. 46 00:03:45,236 --> 00:03:48,277 Так что твой серебряный шарик измазан какашками. 47 00:03:49,950 --> 00:03:54,669 Я передумал. Я скажу своему народу, чтобы не трогали никого, кроме вас. 48 00:03:54,951 --> 00:03:56,210 А когда вы умрёте, 49 00:03:56,291 --> 00:04:01,088 я вас заморожу и сделаю из вас отвратительный, мёртвый фруктовый лёд 50 00:04:01,169 --> 00:04:03,686 с сиропом из самого противного фрукта во вселенной — 51 00:04:04,009 --> 00:04:05,182 из папайи. 52 00:04:06,356 --> 00:04:07,616 Чё-то жесть. 53 00:04:07,956 --> 00:04:11,578 - А знаешь, что я сделаю с тобой? - Да что ты можешь сделать? 54 00:04:23,913 --> 00:04:25,613 Ты — чудовище! 55 00:04:30,578 --> 00:04:32,978 Ты вернёшь мне космический шарик, 56 00:04:34,272 --> 00:04:37,318 больной ребёнок-извращенец. 57 00:04:39,615 --> 00:04:42,722 Клёво. Он сделал рацию, чтобы всех спасти. 58 00:04:42,803 --> 00:04:45,570 Ты что, дурачок? Это не рация. 59 00:04:47,472 --> 00:04:48,765 Это бомба. 60 00:04:56,573 --> 00:04:58,545 Люди живут, чтобы потреблять, 61 00:04:58,626 --> 00:05:00,680 и их аппетиты не знают границ. 62 00:05:00,870 --> 00:05:03,597 Они оставляют после себя горы мусора. 63 00:05:03,883 --> 00:05:07,555 Они словно подожгли свой собственный дом, но продолжают в нём жить. 64 00:05:07,636 --> 00:05:09,796 Они тратят природные ресурсы, чтобы делать 65 00:05:09,877 --> 00:05:12,953 уродливые «кроксы» и подвесные яйца для машин. 66 00:05:13,034 --> 00:05:15,947 - Дарси рулит! - Дарси! 67 00:05:16,641 --> 00:05:18,293 Жги, Дарси! 68 00:05:19,761 --> 00:05:21,247 ЖГИ, ШАБОЛДА 69 00:05:21,500 --> 00:05:24,661 Давай, Дарси! Пэйшенс, вперёд! 70 00:05:29,735 --> 00:05:32,701 С виду парень хороший. И она счастлива. 71 00:05:32,782 --> 00:05:36,598 Я к ней не лезу. Держу дистанцию. 72 00:05:37,006 --> 00:05:39,732 А ты — молчи. Это и есть границы. 73 00:05:40,952 --> 00:05:42,933 Чисто теоретически: можешь его проверить? 74 00:05:43,013 --> 00:05:45,425 Нет, стой. Молчи. 75 00:05:46,242 --> 00:05:49,571 Вперёд, Пэйшенс! Размажем их всухую! 76 00:05:49,652 --> 00:05:53,534 Всухую! У Джессапа — ноль ранов, у Пэйшенса — три! 77 00:05:53,615 --> 00:05:56,055 Потому что Пэйшенс лучше Джессапа. 78 00:05:56,433 --> 00:05:57,646 Привет. 79 00:05:57,966 --> 00:06:00,225 Лёг бы на спину, быстрее узнала бы. 80 00:06:00,601 --> 00:06:02,028 Ничего причёсочка. 81 00:06:02,296 --> 00:06:04,591 Я тебя научу плести настоящие косы. 82 00:06:04,671 --> 00:06:08,164 Если надо, я скажу питчеру, чтобы бросал помедленней. 83 00:06:08,244 --> 00:06:10,693 Да я с любой скоростью управлюсь. 84 00:06:16,616 --> 00:06:18,323 Вторая база! Вторая база! 85 00:06:20,386 --> 00:06:22,172 - Есть. - Не может быть. 86 00:06:22,639 --> 00:06:23,892 Аут! 87 00:06:24,725 --> 00:06:26,218 Давай, Дарси! 88 00:06:26,298 --> 00:06:29,474 Сделай их, шаболда! Смерть или свобода! 89 00:06:29,555 --> 00:06:30,948 Достаточно быстро? 90 00:06:32,125 --> 00:06:33,819 Молодцом, Дарси! 91 00:06:37,834 --> 00:06:40,166 - Я сейчас. - Жги давай! Жги! 92 00:06:42,508 --> 00:06:46,821 Сядьте спереди. На кону — судьба всех обитателей Земли. 93 00:06:46,902 --> 00:06:48,968 Она думает, что Гарри делает бомбу. 94 00:06:49,314 --> 00:06:51,041 Это не бомба. Это рация. 95 00:06:51,122 --> 00:06:53,255 Когда узнаешь о ком-то правду, 96 00:06:53,484 --> 00:06:55,124 верить надо с первого раза. 97 00:06:55,918 --> 00:06:57,964 Мудро для твоего возраста. 98 00:06:58,077 --> 00:07:01,684 Это Майя Анджелу. Доктор Майя Анджелу. 99 00:07:01,765 --> 00:07:03,145 Настоящий доктор. 100 00:07:03,225 --> 00:07:05,636 В отличие от пришельца, который прикидывается. 101 00:07:06,244 --> 00:07:08,318 Кем ещё он прикидывается? 102 00:07:11,806 --> 00:07:13,199 Фига! 103 00:07:17,120 --> 00:07:18,326 Гарри. 104 00:07:18,949 --> 00:07:20,996 Чего смотришь? Сам себе лови. 105 00:07:21,076 --> 00:07:21,995 Гарри. 106 00:07:22,760 --> 00:07:25,313 - Моё. Я сам поймал. - Гарри. 107 00:07:25,777 --> 00:07:27,043 - Держи. - Спасибо. 108 00:07:27,124 --> 00:07:28,244 Молодец. 109 00:07:28,490 --> 00:07:29,924 Отдай мой мяч! 110 00:07:30,484 --> 00:07:31,557 Что ты делаешь? 111 00:07:33,119 --> 00:07:35,582 - Смотрю бейсбол. - На третью! 112 00:07:36,247 --> 00:07:37,847 Когда эти крепыши закончат, 113 00:07:37,927 --> 00:07:42,105 я соберу звёздные цветы, что выросли из воды с моего корабля. 114 00:07:42,185 --> 00:07:44,331 Они нужны для передатчика. 115 00:07:44,712 --> 00:07:46,911 А при чём тут передатчик и цветы? 116 00:07:47,814 --> 00:07:52,293 Растения обладают самой сложной биохимией во вселенной, 117 00:07:52,833 --> 00:07:55,281 а люди дарят их друг другу, чтобы сказать: 118 00:07:55,361 --> 00:07:59,562 «Я тебя люблю, возьми цветы. Прощай, ты умер». 119 00:07:59,809 --> 00:08:01,289 Покажи передатчик. 120 00:08:09,879 --> 00:08:11,912 Почему она так на меня смотрит? 121 00:08:12,100 --> 00:08:14,687 У меня что, козявка торчит из носа? 122 00:08:14,848 --> 00:08:16,010 Или она уже на лице? 123 00:08:16,090 --> 00:08:18,423 Я всегда интересовалась радиоделом. 124 00:08:18,970 --> 00:08:21,642 Типа как там всё работает. 125 00:08:22,309 --> 00:08:25,656 Ну, вот это, например. Как оно посылает сигнал 126 00:08:25,736 --> 00:08:29,392 через всю вселенную аж до самой твоей планеты. 127 00:08:29,473 --> 00:08:31,553 Через два дня ровно в 11:06 утра 128 00:08:31,633 --> 00:08:35,843 наклон земной оси совпадёт с транзитной станцией на Марсе. 129 00:08:35,924 --> 00:08:40,644 С транзитной станцией? На Марсе? Странно, что мы про неё не знаем. 130 00:08:43,910 --> 00:08:47,478 Человеки вообще ничего и ни о чём не знают. 131 00:08:48,433 --> 00:08:50,620 А смешно, потому что правда. 132 00:08:51,508 --> 00:08:56,800 Далее. Вот эта расселина, наполненная теллуром, усилит радиосигнал 133 00:08:56,881 --> 00:09:01,918 и отразит сообщение от радиопередатчика, который люди окрестили 134 00:09:01,999 --> 00:09:03,161 «Оумуаумуа». 135 00:09:05,916 --> 00:09:08,731 А он передаст сообщение моему народу. 136 00:09:09,052 --> 00:09:11,681 Прямо на твою родную планету. 137 00:09:11,762 --> 00:09:14,208 От моего радиопередатчика. 138 00:09:15,222 --> 00:09:20,354 Мы попросим их не прилетать сюда и не истреблять человечество. 139 00:09:20,435 --> 00:09:22,236 Но нужно успеть ко времени. 140 00:09:22,317 --> 00:09:23,677 Это почему? 141 00:09:24,085 --> 00:09:25,542 Потому что 142 00:09:27,515 --> 00:09:29,161 будут идеальные условия. 143 00:09:29,241 --> 00:09:32,669 А в следующий раз они будут идеальными только через год, 144 00:09:32,750 --> 00:09:34,755 а тогда будет уже слишком поздно. 145 00:09:34,835 --> 00:09:37,842 Почему ты на меня косишься, зачем задаёшь столько вопросов? 146 00:09:37,922 --> 00:09:41,202 У меня козявка на лице? Покажи, где козявка. 147 00:09:42,553 --> 00:09:46,320 - Я думаю, ты врёшь про передатчик. - Обидно. 148 00:09:46,401 --> 00:09:50,378 В прошлый раз твой передатчик оказался бомбой, и всё это время ты врал. 149 00:09:50,459 --> 00:09:53,678 А ты соврала только что, сказав, что увлекаешься радио. 150 00:09:53,758 --> 00:09:56,011 Я это сразу понял. Ты — плохая актриса. 151 00:09:56,091 --> 00:09:59,909 Ты не справишься даже с ролью трупа в «Законе и порядке». 152 00:09:59,990 --> 00:10:03,493 Отойди-ка. Эта твоя расселина проходит по земле резервации. 153 00:10:03,573 --> 00:10:06,450 Там-то мы и установим передатчик. 154 00:10:06,784 --> 00:10:08,113 «Мы»? 155 00:10:08,400 --> 00:10:10,060 Да. «Мы». 156 00:10:10,367 --> 00:10:13,300 Я и мой папа. Мы тоже поедем, на всякий пожарный. 157 00:10:15,450 --> 00:10:16,923 Всё равно обидно. 158 00:10:27,945 --> 00:10:31,520 Мне нравится в резервации. Мне здесь комфортно. 159 00:10:31,601 --> 00:10:36,420 Тут есть какая-то теплота. Им, видно, тоже нравится, раз они всегда вместе. 160 00:10:36,731 --> 00:10:37,964 Привет, Гарри. 161 00:10:38,806 --> 00:10:41,090 - Пойдём перекусим. - Да. 162 00:10:42,443 --> 00:10:43,889 - Большой Лирой! - Да? 163 00:10:43,970 --> 00:10:47,115 - Накормишь Гарри? - Конечно. Тихо-тихо. 164 00:10:47,196 --> 00:10:49,242 Как там Лирой-младший? 165 00:10:49,323 --> 00:10:50,809 Надеюсь, на низком старте… 166 00:10:51,319 --> 00:10:53,819 Пинается, как ирландский танцор. 167 00:10:56,851 --> 00:10:59,030 - Предпочитаешь на воздухе? - Да. 168 00:10:59,730 --> 00:11:02,121 Мой народ не любит сидеть по домам. 169 00:11:02,209 --> 00:11:03,834 А твой народ — это кто? 170 00:11:05,009 --> 00:11:06,237 Голландцы. 171 00:11:07,516 --> 00:11:10,949 Ну что ж. Прошу. Угощайся. 172 00:11:11,030 --> 00:11:12,077 Спасибо. 173 00:11:23,249 --> 00:11:26,435 Ты и есть этот додик Гарри, друган Дэна и Асты? 174 00:11:28,042 --> 00:11:31,455 А ты — тот додик, который общается с додиками? 175 00:11:32,339 --> 00:11:33,446 Додик. 176 00:11:37,073 --> 00:11:38,173 Я — Дрю. 177 00:11:40,992 --> 00:11:42,444 Эта движуха — из-за меня. 178 00:11:43,480 --> 00:11:45,901 Каждый раз, как я приезжаю из города 179 00:11:45,982 --> 00:11:49,286 сюда в резервацию, они приглашают в гости всю округу. 180 00:11:51,092 --> 00:11:52,505 Это так утомительно. 181 00:11:53,003 --> 00:11:55,403 Мне утомительно даже слушать тебя. 182 00:11:56,713 --> 00:11:57,846 Даже не знаю. 183 00:11:59,493 --> 00:12:01,793 У тебя бывает ощущение, что ты здесь чужой? 184 00:12:04,627 --> 00:12:05,680 Да. 185 00:12:11,901 --> 00:12:15,264 Слышь, помощник. Я тут рубашки в прачечную носил, 186 00:12:15,345 --> 00:12:17,203 мне передали для тебя платье. 187 00:12:17,283 --> 00:12:18,884 Я не сдавала им платье… 188 00:12:21,129 --> 00:12:23,522 Стоп, я его невесть сколько ищу. 189 00:12:23,807 --> 00:12:25,580 Вы что, сами его сдали? 190 00:12:26,192 --> 00:12:27,914 Не могла же я забыть. 191 00:12:27,995 --> 00:12:30,281 Не имею привычки таскать с собой женские шмотки. 192 00:12:30,361 --> 00:12:33,652 Но платья с карманами — это тема. Сумочку носить не надо. 193 00:12:33,732 --> 00:12:39,090 Хотя можно опоясаться патронташем крест-накрест с тампонами вместо патронов… 194 00:12:39,841 --> 00:12:42,268 Сколько, по-вашему, тампонов мне нужно? 195 00:12:42,461 --> 00:12:44,074 Да скока сможешь унести. 196 00:12:44,155 --> 00:12:45,834 Тампон — штука очень практичная. 197 00:12:45,915 --> 00:12:48,915 И кровь от огнестрела остановит, и пот со лба вытрет… 198 00:12:49,517 --> 00:12:53,053 Давно пора выпускать тампоны спецом для мужиков. Я б купил. 199 00:12:53,133 --> 00:12:55,757 Это прям идея для стартапа, сэр. 200 00:12:55,924 --> 00:12:59,023 Джуди Купер ждёт вас в приёмной. 201 00:12:59,104 --> 00:13:00,099 Блин. 202 00:13:00,180 --> 00:13:03,153 Кажется, после вашего танца она решила, что вы — пара. 203 00:13:03,233 --> 00:13:05,046 Да она сама вокруг меня танцевала. 204 00:13:05,126 --> 00:13:06,148 Привет, Джуди. 205 00:13:06,229 --> 00:13:09,835 Я тортик принесла. Из магазина. 206 00:13:10,347 --> 00:13:11,314 Ясно. 207 00:13:11,395 --> 00:13:15,360 Вот. Ну что, запишешь свой номер мне в телефон или… 208 00:13:15,441 --> 00:13:17,908 Нет. Не-не-не, нет. 209 00:13:20,140 --> 00:13:23,972 Старая школа. Мне нравится. 210 00:13:24,053 --> 00:13:27,433 - Да… - Тогда я дам номер сама. 211 00:13:34,643 --> 00:13:36,603 - Записала. - Супер. 212 00:13:36,684 --> 00:13:38,243 - Вот так. - Классно. 213 00:13:38,828 --> 00:13:41,048 Прям на ладошке. Красота. 214 00:13:41,129 --> 00:13:42,629 - Вот так. - Да-да. 215 00:13:42,710 --> 00:13:44,090 - Пока, Джуди. - Пока, Джуди. 216 00:13:44,170 --> 00:13:45,822 - Пока. - Пока. 217 00:13:46,646 --> 00:13:48,058 Вон она, в окошке. 218 00:13:48,139 --> 00:13:50,165 - Ну, вдруг вы не разглядели. - Гляди-ка. 219 00:13:50,494 --> 00:13:52,259 - Она машет. - Показывает ладошку… 220 00:13:52,340 --> 00:13:53,719 Ушла? 221 00:13:53,943 --> 00:13:55,284 Попробуйте. 222 00:13:55,660 --> 00:13:57,173 Ты что, ненормальная? 223 00:13:57,254 --> 00:14:00,983 Да ладно вам. Вы же только работаете да за папой ухаживаете. 224 00:14:01,281 --> 00:14:04,342 Когда вы в последний раз ходили на свидание? 225 00:14:05,527 --> 00:14:07,567 Да мне есть кого позвать. 226 00:14:09,511 --> 00:14:11,888 Это был очень долгий обед. 227 00:14:12,182 --> 00:14:16,355 Как люди ухитряются часами обсуждать разные способы приготовления мяса? 228 00:14:16,436 --> 00:14:20,780 До лагеря шагать прилично. И в основном в горку. 229 00:14:20,861 --> 00:14:24,235 Да. И самое главное — у чёрта на рогах. 230 00:14:24,675 --> 00:14:26,014 Почему это — главное? 231 00:14:26,095 --> 00:14:30,661 Ну, не знаю, связываться с инопланетянами лучше без свидетелей. 232 00:14:30,741 --> 00:14:32,235 Ребят! Подождите! 233 00:14:32,881 --> 00:14:35,287 Шейн посидит с детьми, так что мы с вами! 234 00:14:35,781 --> 00:14:37,754 Я захватила мяско. 235 00:14:55,012 --> 00:14:56,800 - Привет, милый. - Привет. 236 00:14:56,881 --> 00:14:59,821 Раз уж ты так занят городским семейный праздником, 237 00:14:59,901 --> 00:15:04,121 я принесла тебе тако на обед. 238 00:15:05,370 --> 00:15:07,624 Ты просто чудо. 239 00:15:08,176 --> 00:15:09,243 Спасибо. 240 00:15:16,220 --> 00:15:21,220 Обалдеть. Да это даже не Альбукерке, это настоящая Мексика! 241 00:15:21,301 --> 00:15:26,467 Я практически ем тако из фудтрака, который стоит возле храма майя! 242 00:15:26,548 --> 00:15:30,180 Рада, что тебе нравится! Они из нового ресторана в Джессапе. 243 00:15:32,166 --> 00:15:34,539 Серьёзно? Ты только что был в храме майя. 244 00:15:34,620 --> 00:15:37,320 Я против человеческих жертвоприношений. 245 00:15:37,401 --> 00:15:40,381 Ты выплюнул еду лишь потому, что она из Джессапа? 246 00:15:40,461 --> 00:15:43,107 Это еда из города, который порочит наш город. 247 00:15:43,187 --> 00:15:45,507 Нас очерняет мэр, а не город. 248 00:15:45,588 --> 00:15:47,772 И наверняка он милый человек! 249 00:15:47,853 --> 00:15:50,651 И хороший мэр! Джессап при нём расцвёл. 250 00:15:50,731 --> 00:15:55,485 Да? Пэйшенс тоже хорошо цвёл, пока не начались все эти убийства. 251 00:15:56,227 --> 00:15:58,292 Да. Ну, если не считать гибель горняков. 252 00:15:58,373 --> 00:16:01,666 И этот церковный пожар в 80-х. 253 00:16:02,060 --> 00:16:03,591 Скажу честно: 254 00:16:03,672 --> 00:16:05,969 по-моему, тебе есть чему поучиться у Джессапа 255 00:16:06,049 --> 00:16:08,506 в плане имиджа города. 256 00:16:08,717 --> 00:16:09,583 Слушай, 257 00:16:09,664 --> 00:16:13,479 в Джессапе есть отличный ресторан со «счастливыми часами». Давай сходим. 258 00:16:13,851 --> 00:16:17,011 Не понравится — включишь все их минусы в рекламу. 259 00:16:17,091 --> 00:16:19,117 Считай это сбором информации. 260 00:16:21,995 --> 00:16:23,548 Вообще, идея хорошая. 261 00:16:24,720 --> 00:16:27,849 Ладно. Давай. Давай сходим. 262 00:16:27,930 --> 00:16:29,685 Да. Вот это правильно. 263 00:16:30,646 --> 00:16:32,199 Мой эксперт по тако. 264 00:17:33,455 --> 00:17:35,457 Хотите с утреца порыбачить? 265 00:17:35,537 --> 00:17:37,888 Если удочек нету, возьмите мои. 266 00:17:38,548 --> 00:17:40,187 Да, спасибо, 267 00:17:40,268 --> 00:17:43,608 но Гарри очень хотел прогуляться утром по окрестностям, 268 00:17:43,689 --> 00:17:45,617 так что рыбалку мы пропустим. 269 00:17:45,704 --> 00:17:49,223 Отличная идея, я пойду с вами. Даже знаю куда. 270 00:17:49,307 --> 00:17:51,452 Ух ты. Здорово. 271 00:17:51,533 --> 00:17:55,341 Но ты же любительница рыбалки, так что оставайся… 272 00:17:55,421 --> 00:17:57,634 Да ладно, ерунда. Рыба не убежит. 273 00:17:58,682 --> 00:18:02,021 - А. Так я же… - Может, потусуешься со мной? 274 00:18:03,068 --> 00:18:05,336 Я типа хочу научиться рыбачить. 275 00:18:11,102 --> 00:18:13,988 Ну, что ж делать. Придётся вам с Гарри пойти вдвоём. 276 00:18:14,069 --> 00:18:16,292 - Да. - А ты давай со мной за хворостом. 277 00:18:16,372 --> 00:18:17,452 Уже бегу. 278 00:18:18,598 --> 00:18:19,651 На здоровье. 279 00:18:20,132 --> 00:18:23,159 - Что? - Я и сам любитель этого дела. 280 00:18:23,256 --> 00:18:25,126 Чпокайтесь под ёлкой спокойно, я никому не скажу. 281 00:18:25,206 --> 00:18:26,916 - Нет. Не-не-не… - Всё, я уже ухожу. 282 00:18:26,996 --> 00:18:29,197 Дрю, Дрю, Дрю, нет, нет, нет. 283 00:18:34,883 --> 00:18:36,507 - Тебе помочь? - Нет. 284 00:18:38,647 --> 00:18:40,457 Портативный дом сломался, 285 00:18:40,538 --> 00:18:42,549 а твои родственники портят весь план. 286 00:18:42,629 --> 00:18:44,125 Я их спровадила. 287 00:18:44,567 --> 00:18:46,683 Лагерь мы разбиваем прямо тут, 288 00:18:46,763 --> 00:18:48,777 а гора — она вон где. 289 00:18:48,858 --> 00:18:50,959 Пешком как-то далековато, по-моему. 290 00:18:51,040 --> 00:18:54,801 Мне нужно быть на горе ровно в 11:06 утра. 291 00:18:54,942 --> 00:18:57,042 Это единственный шанс. 292 00:18:57,563 --> 00:18:59,337 Да. Ты говорил. 293 00:19:00,021 --> 00:19:02,269 У тебя опять лицо как при запоре. 294 00:19:04,262 --> 00:19:05,815 Я поговорю с папой. 295 00:19:13,903 --> 00:19:15,676 Не играй в покер, дочка. 296 00:19:18,386 --> 00:19:20,246 Я хочу верить Гарри. 297 00:19:24,352 --> 00:19:25,710 Ты ему доверяешь? 298 00:19:26,770 --> 00:19:30,972 Моё отношение никак не должно влиять на то, во что веришь ты. 299 00:19:32,905 --> 00:19:35,412 Ты сама-то ему доверяешь? В глубине души. 300 00:19:36,854 --> 00:19:39,453 Да. Доверяю. 301 00:19:39,941 --> 00:19:41,021 Хорошо. 302 00:19:41,977 --> 00:19:43,383 Хоть кто-то. 303 00:19:52,721 --> 00:19:53,798 ДЖЕССАП, КОЛОРАДО 304 00:19:54,845 --> 00:19:59,025 Видишь? Много пластиковых трубочек — и ноль черепах. Совпадение? 305 00:19:59,106 --> 00:20:01,766 Милый, постарайся не зацикливаться на минусах. 306 00:20:01,931 --> 00:20:05,951 Вас беспокоят пластиковые трубочки? Наши — из кукурузного крахмала. 307 00:20:06,032 --> 00:20:09,173 Быстро разлагаются и безопасны для морских животных. 308 00:20:09,253 --> 00:20:12,964 А если черепаха — сухопутная? И съест трубочки, пока они сохнут? 309 00:20:13,044 --> 00:20:15,684 - Очень умно. - Он просто пошутил. 310 00:20:16,585 --> 00:20:17,643 Ну конечно. 311 00:20:17,724 --> 00:20:20,870 Принести вам нашей знаменитой ключевой воды? 312 00:20:20,950 --> 00:20:25,284 Знаменитой? Странно. Я думал, что вода — она и есть вода. Ну, вода же. 313 00:20:25,365 --> 00:20:29,069 Вы так думаете, потому что не пробовали нашей воды. 314 00:20:29,621 --> 00:20:32,154 Ладно. Стакан воды со льдом, пожалуйста. 315 00:20:32,235 --> 00:20:34,650 У нас не подают воду со льдом. 316 00:20:34,731 --> 00:20:38,555 - Потому что лёд забивает вкус воды. - Ну да. 317 00:20:38,636 --> 00:20:40,889 Пожалуй, мы подумаем ещё пару минут. 318 00:20:44,974 --> 00:20:48,480 - Может, и здесь кого убьют… - Не исключено. 319 00:21:04,305 --> 00:21:06,391 - Здорово. - Да. 320 00:21:07,311 --> 00:21:08,941 У тебя радостный вид. 321 00:21:09,022 --> 00:21:14,681 Приятно быть там, куда ещё не докатилась человеческая жажда потребления. 322 00:21:16,083 --> 00:21:18,336 И музыка была 323 00:21:19,451 --> 00:21:20,811 неплохая. 324 00:21:20,892 --> 00:21:22,746 Вообще-то, докатилась. 325 00:21:23,931 --> 00:21:26,532 Я хожу сюда в походы с самого детства. 326 00:21:27,618 --> 00:21:31,606 Лето стало наступать позже. В ручьях стало меньше воды. 327 00:21:32,617 --> 00:21:35,296 Не удивлюсь, если однажды они пересохнут. 328 00:21:35,377 --> 00:21:38,344 Мы могли бы собраться всем племенем и провести ритуал, 329 00:21:38,424 --> 00:21:42,248 но без глобальных перемен от этого не будет толку. 330 00:21:45,941 --> 00:21:48,104 Кажется, они всё понимают. 331 00:21:48,431 --> 00:21:50,817 Может, людей и вправду не спасти. 332 00:21:51,121 --> 00:21:54,000 Если мой народ истребит их, они погибнут. 333 00:21:54,356 --> 00:21:57,897 Но, если мы их не истребим, они уничтожат планету. 334 00:21:58,119 --> 00:22:00,026 А потом всё равно умрут. 335 00:22:00,474 --> 00:22:04,053 А с ними умрёт и всё прекрасное, что есть на Земле. 336 00:22:05,225 --> 00:22:06,887 Ерунда какая-то. 337 00:22:07,031 --> 00:22:13,496 Ну правда. Как я могла сдать в прачечную целое платье и напрочь забыть об этом? 338 00:22:13,577 --> 00:22:15,889 Это странно, особенно для тебя. 339 00:22:16,516 --> 00:22:17,816 У тебя идеальная память, 340 00:22:17,896 --> 00:22:20,422 ты помнишь все мои заначки с травой. 341 00:22:30,691 --> 00:22:34,410 Надо же, продул очередной матч, а всё равно улыбаешься. 342 00:22:34,701 --> 00:22:37,421 Игра продолжается. Правда, уже другая. 343 00:22:38,483 --> 00:22:39,683 И выиграть могут двое. 344 00:22:41,212 --> 00:22:44,911 Это должно было прозвучать дико банально, но не прозвучало, 345 00:22:44,991 --> 00:22:46,466 и это подозрительно. 346 00:22:46,547 --> 00:22:50,174 - Покажи-ка документики. - Хитрый способ узнать моё имя. 347 00:22:50,269 --> 00:22:54,569 Я — Эллиот. У меня даже есть бейджик. С объекта. 348 00:22:54,650 --> 00:22:56,243 - С объекта? - Да. 349 00:22:56,324 --> 00:22:57,250 Ты прям взрослый. 350 00:22:57,331 --> 00:22:59,008 Я получил диплом археолога, 351 00:22:59,089 --> 00:23:01,857 думая, что стану настоящим Индианой Джонсом. 352 00:23:01,938 --> 00:23:03,138 Я бы посмотрела. 353 00:23:04,870 --> 00:23:06,503 Ты ковчег-то нашёл? 354 00:23:07,092 --> 00:23:08,138 Пока нет. 355 00:23:08,845 --> 00:23:12,497 Если я ищу нечто особенное, то не сдаюсь так легко. 356 00:23:13,283 --> 00:23:14,616 Ясно. 357 00:23:16,505 --> 00:23:17,605 Иду. 358 00:23:21,128 --> 00:23:22,647 Он славный. 359 00:23:23,107 --> 00:23:27,186 Этот? Нет. С ним я встречаться не буду. У него волосы лучше. 360 00:23:27,267 --> 00:23:29,200 Ты ещё хуже, чем Майк. 361 00:23:29,359 --> 00:23:33,716 А теперь к делу. «Монстеры» решили приехать на лето. 362 00:23:33,797 --> 00:23:37,036 - Джеральд и Бэттани? - Завтра — папин день рожденья. 363 00:23:37,449 --> 00:23:38,702 Придёшь на ужин? 364 00:23:39,042 --> 00:23:43,237 Они тебя обожают. Может, отвлекутся и не будут лезть в мою жизнь. 365 00:23:43,317 --> 00:23:45,222 Конечно. Будет здорово. 366 00:23:45,949 --> 00:23:49,413 Но почему ты разговариваешь со мной? 367 00:23:49,494 --> 00:23:51,676 Извините, мэм, футболки кончились. 368 00:23:51,756 --> 00:23:52,782 Чёрт. 369 00:23:55,315 --> 00:23:57,135 Я поспрашивал про тебя. 370 00:23:57,897 --> 00:24:00,417 Супер. Уже в курсе, что я — ходячая беда. 371 00:24:00,730 --> 00:24:02,823 Я в курсе, что ты была лыжницей. 372 00:24:02,910 --> 00:24:04,530 В древние времена. 373 00:24:04,729 --> 00:24:06,496 Главное — то, что сейчас. 374 00:24:08,572 --> 00:24:11,205 Ты весёлая, умная, 375 00:24:11,798 --> 00:24:13,571 мяч бросаешь как царь, 376 00:24:15,598 --> 00:24:20,832 а ещё ты красивая. Да. По-моему, ты очень, очень красивая. 377 00:24:23,170 --> 00:24:25,789 Предлагаю завтра вместе поужинать. 378 00:24:26,467 --> 00:24:28,100 Ужин у меня уже занят, 379 00:24:28,953 --> 00:24:32,155 но как насчёт десерта? Вечером после ужина. 380 00:24:35,645 --> 00:24:39,165 Хорошо. Только не забудь взять с собой красную розу, 381 00:24:39,252 --> 00:24:43,059 чтобы я не спутала тебя с остальными одинокими красавцами. 382 00:24:43,553 --> 00:24:44,733 Договорились. 383 00:24:45,907 --> 00:24:50,240 Могу я угостить твою подругу, которая велела тебе поболтать со мной? 384 00:24:57,889 --> 00:24:59,696 Подарок от нашего мэра. 385 00:25:02,126 --> 00:25:04,739 Здрасте. Митч Грин, мэр Джессапа. 386 00:25:04,884 --> 00:25:08,625 Рад принимать в нашем городе коллегу-мэра. Очень приятно, Бен! 387 00:25:08,706 --> 00:25:10,792 Вы такой приветливый. 388 00:25:10,979 --> 00:25:13,501 Эта вода — с лесного пожара 73-го. 389 00:25:13,694 --> 00:25:17,893 Дым от него осел на снежный покров, тем самым придав воде нотки мескита. 390 00:25:17,974 --> 00:25:20,584 Нас и обычная вода устроит. 391 00:25:21,395 --> 00:25:22,990 Злитесь из-за рекламы. 392 00:25:23,596 --> 00:25:28,322 Здоровая конкуренция на пользу нам обоим, сами поймёте, когда наберётесь опыта. 393 00:25:28,875 --> 00:25:33,692 Ну, мэром я стал отнюдь не вчера, и опыта у меня прилично. 394 00:25:33,995 --> 00:25:37,125 Понимаете, у вас и дорожка потернистее. 395 00:25:37,255 --> 00:25:42,076 У нас — лучшая в мире вода, а у вас — 59 погибших горняков. 396 00:25:42,157 --> 00:25:44,545 Это такая трагедия… 397 00:25:44,626 --> 00:25:48,052 Это не трагедия. Это история о самопожертвовании. 398 00:25:49,094 --> 00:25:53,626 Извините, миссис мэр, но это, скорее, похоже на начало ужастика, верно, Бен? 399 00:25:53,706 --> 00:25:55,666 У меня есть имя. Кейт. 400 00:25:56,019 --> 00:26:00,106 Я учительница с дипломом юриста в области защиты окружающей среды. 401 00:26:00,446 --> 00:26:01,636 Я не хотел вас обидеть. 402 00:26:01,716 --> 00:26:02,929 Хотели. 403 00:26:03,379 --> 00:26:05,695 «59» — это история о людях, 404 00:26:05,775 --> 00:26:07,948 которые пошли ради друга на смерть. 405 00:26:08,256 --> 00:26:09,709 Наш город — город героев. 406 00:26:09,815 --> 00:26:11,969 Только идиот не понимает этого. 407 00:26:12,156 --> 00:26:13,536 От вашей воды несёт говном, 408 00:26:13,616 --> 00:26:17,433 и кто придумал класть какао в цитрусовый салат? Гадость. 409 00:26:17,514 --> 00:26:22,359 Психолога я вам не оплачу, но салат — за наш счёт. 410 00:26:30,920 --> 00:26:34,210 А кто-то говорил, что он «наверняка милый человек». 411 00:26:34,291 --> 00:26:35,931 Да козёл он, пошли отсюда. 412 00:26:36,406 --> 00:26:37,620 Жлобяра. 413 00:26:53,914 --> 00:26:54,807 Нет. 414 00:28:18,711 --> 00:28:20,204 60 секунд. 415 00:28:24,781 --> 00:28:26,961 - Лепестки. - Скажи, что это радио. 416 00:28:27,871 --> 00:28:29,491 Это радио. 417 00:28:30,493 --> 00:28:34,125 Ладно. Я тебе верю. Куда деваться. 418 00:28:54,768 --> 00:29:00,522 Спасибо. Спасибо тебе. За то, что спас всех нас. 419 00:29:01,390 --> 00:29:02,839 На здоровье. 420 00:29:05,794 --> 00:29:09,110 Теперь мой народ узнает, что не нужно вас истреблять. 421 00:29:10,061 --> 00:29:11,721 Ближайшие 50 лет. 422 00:29:12,938 --> 00:29:13,804 Что? 423 00:29:14,104 --> 00:29:16,470 Когда ты состаришься и умрёшь, 424 00:29:16,630 --> 00:29:21,038 мой народ прилетит и уничтожит остатки рода человеческого. 425 00:29:21,578 --> 00:29:22,678 Что?! 426 00:29:22,759 --> 00:29:24,218 На здоровье. 427 00:29:28,994 --> 00:29:30,840 50 лет?! 428 00:29:30,921 --> 00:29:35,195 Ты будешь жить, и планета будет жить. Я просто гений. 429 00:29:35,276 --> 00:29:37,649 Нет. Прекрати передачу! 430 00:29:37,729 --> 00:29:41,480 Ещё десять секунд! Мой народ должен спасти бизона! 431 00:29:41,561 --> 00:29:43,841 - Ой, мне больно! - Извини. 432 00:29:43,922 --> 00:29:45,008 Нет! 433 00:29:45,148 --> 00:29:46,987 Я его разломаю! 434 00:29:47,068 --> 00:29:48,734 Обманщица! Нет! 435 00:29:56,930 --> 00:30:01,317 Вот и всё. Шанс упущен. 436 00:30:03,040 --> 00:30:05,451 Теперь и ты тоже погибнешь. 437 00:30:06,080 --> 00:30:08,094 Придётся тебе найти другой выход. 438 00:30:08,174 --> 00:30:10,054 Ну почему ты такая?! 439 00:30:11,684 --> 00:30:13,811 Я испытываю гнев. 440 00:30:15,058 --> 00:30:18,217 Ты бы умерла задолго до того, как они сюда прилетят! 441 00:30:18,298 --> 00:30:22,455 Как же ты до сих пор не понял? Дело не только во мне! 442 00:30:22,536 --> 00:30:24,743 Что будет с моими близкими? 443 00:30:24,824 --> 00:30:28,071 Дарси умрёт намного раньше, чем ты! 444 00:30:28,152 --> 00:30:29,578 Найди другой выход! 445 00:30:31,645 --> 00:30:33,758 Я хожу туда-сюда от злости! 446 00:30:34,716 --> 00:30:37,685 Если бы моё устройство передало сигнал, 447 00:30:37,932 --> 00:30:43,023 у нас было бы 50 лет на решение проблемы, а теперь у нас 50 дней, если повезёт! 448 00:30:43,104 --> 00:30:46,075 Это у тебя было бы 50 лет, чтобы бездействовать! 449 00:30:49,495 --> 00:30:53,835 Тебе наплевать на всех, кроме меня. Так вот, я снова в игре. 450 00:30:55,139 --> 00:30:59,072 Блин. Большой Лирой. Да, Лирой. 451 00:31:00,516 --> 00:31:02,303 Не части, что случилось? 452 00:31:08,157 --> 00:31:10,135 Санни, подмога пришла. 453 00:31:10,216 --> 00:31:13,125 Смотри. С нами Гарри, он врач. Всё будет хорошо. 454 00:31:13,206 --> 00:31:16,565 Я сама. Так, Санни. Смотри на меня. 455 00:31:17,259 --> 00:31:18,926 Всё в порядке, дыши глубже. 456 00:31:20,809 --> 00:31:21,663 Молодец. 457 00:31:24,484 --> 00:31:26,297 Умница. Успокойся. 458 00:31:33,819 --> 00:31:35,565 - Привет, солнышко. - Привет, пап. 459 00:31:37,991 --> 00:31:39,251 Оливия! 460 00:31:40,846 --> 00:31:43,503 Ну надо же. Зайка моя. 461 00:31:43,781 --> 00:31:47,664 Мне нравится твоя уверенность. Надеваешь, что в голову взбредёт. 462 00:31:47,745 --> 00:31:49,799 - Понеслась… - Я соскучилась. 463 00:31:49,880 --> 00:31:53,334 Я всё время была тут. Вся такая уверенная. 464 00:31:53,415 --> 00:31:54,654 Прекрати. 465 00:31:54,735 --> 00:31:56,762 Рад тебя видеть. Как дела? 466 00:31:56,842 --> 00:31:58,833 Хорошо. С днём рождения, папа. 467 00:31:58,914 --> 00:32:02,557 «Бонсуар». Ваш столик готов. Прошу за мной. 468 00:32:03,183 --> 00:32:05,057 - Прошу. - Спасибо. 469 00:32:08,898 --> 00:32:12,484 Согласен, но самый главный вопрос: какой твой самый любимый? 470 00:32:12,564 --> 00:32:17,760 «Воины сна», естественно! Там самая лучшая реплика Фредди эвер. 471 00:32:18,609 --> 00:32:20,857 «Добро пожаловать в прайм-тайм, лярва!» 472 00:32:26,300 --> 00:32:28,572 Обалдеть, у него свидание. 473 00:32:28,653 --> 00:32:31,568 Я его пилила-пилила, и он таки сдался. 474 00:32:31,649 --> 00:32:33,080 Значит, ты у нас сводня? 475 00:32:34,029 --> 00:32:35,106 Не знаю, может быть. 476 00:32:35,187 --> 00:32:37,927 - Буду знать… - А. Вы… 477 00:32:42,425 --> 00:32:47,660 Ну что, Санни, голова уже вышла, но потом ушла обратно. 478 00:32:48,228 --> 00:32:50,785 - Сейчас я попробую… - Это дистоция плечиков. 479 00:32:50,866 --> 00:32:52,532 - Это плохо? - Я могу помочь. 480 00:32:52,613 --> 00:32:55,013 Потому что в прошлом месяце двое суток подряд 481 00:32:55,093 --> 00:32:57,957 - смотрел на «Ютьюбе» видео про роды. - Нет. 482 00:32:58,038 --> 00:33:01,318 А также про то, как обезьянка купает утёнка. 483 00:33:01,399 --> 00:33:02,912 Дай подумать… 484 00:33:02,993 --> 00:33:05,856 Аста! Пускай доктор поможет! 485 00:33:06,530 --> 00:33:07,731 Всё нормально. 486 00:33:08,720 --> 00:33:13,292 Ты и ты — помогите Санни держать бёдра максимально близко к груди. 487 00:33:13,373 --> 00:33:18,965 Аста, положи руку на лобок поверх переднего плеча плода, 488 00:33:19,046 --> 00:33:24,435 оказывая давление на плод как при СЛР нисходящим поперечным движением. 489 00:33:24,516 --> 00:33:26,786 Ставьте лайки и подписывайтесь на канал. 490 00:33:27,375 --> 00:33:28,810 А я? Мне что делать? 491 00:33:29,149 --> 00:33:30,788 Держи её за руку. Успокаивай. 492 00:33:30,883 --> 00:33:32,916 Хорошо. Милая, ты справишься. Ты умница. 493 00:33:32,997 --> 00:33:35,255 Санни, сейчас надо будет тужиться. 494 00:33:35,336 --> 00:33:37,291 - Гарри, скажи, когда будешь готов. - Я готов. 495 00:33:37,371 --> 00:33:41,603 Хорошо. На счёт «три», Санни. Раз. Два. Три. Тужься! 496 00:33:52,053 --> 00:33:53,752 Маленький Лирой. 497 00:33:53,833 --> 00:33:57,239 Мой народ не стал бы помогать в родах другим. 498 00:33:57,320 --> 00:33:59,326 И к новорождённым у нас не прикасаются. 499 00:33:59,419 --> 00:34:04,049 Когда детва выходит из яиц, вместе с ними вытекает ядовитая слизь. 500 00:34:04,130 --> 00:34:07,559 Дрю. Мы окурим дымом пуповину. 501 00:34:08,043 --> 00:34:10,203 Завернём её в оленью шкуру. 502 00:34:10,623 --> 00:34:14,196 И будем хранить её в доме в кедровой шкатулке. 503 00:34:14,562 --> 00:34:17,769 Это нужно, чтобы ребёнок не уходил слишком далеко. 504 00:34:19,309 --> 00:34:20,622 Или слишком надолго. 505 00:34:32,595 --> 00:34:34,222 Неплохо, додик. 506 00:34:44,343 --> 00:34:48,178 Что-то я всё про себя да про себя, а тебя ни о чём не спросила. 507 00:34:48,989 --> 00:34:52,056 Как же тебя занесло в Пэйшенс из Вашингтона? 508 00:34:53,336 --> 00:34:55,543 Я не против говорить только о тебе. 509 00:34:55,623 --> 00:34:56,862 Я серьёзно. 510 00:34:56,943 --> 00:34:58,963 Да тут ничего интересного. 511 00:34:59,044 --> 00:35:01,345 Ты бывала в бургерной возле озера? 512 00:35:01,425 --> 00:35:03,524 У них бургеры — натурально с твою голову! 513 00:35:03,604 --> 00:35:09,037 Прекрати. Я уверена, что ты самый интересный человек в этом городе. 514 00:35:09,198 --> 00:35:10,650 Ну… 515 00:35:10,731 --> 00:35:12,872 Я хочу знать твою историю. 516 00:35:15,624 --> 00:35:17,150 Это что, опасно? 517 00:35:17,376 --> 00:35:20,285 Типа если расскажешь, придётся меня убить? 518 00:35:20,878 --> 00:35:23,931 Так ты хочешь знать, почему я уехал из Вашингтона? 519 00:35:24,580 --> 00:35:26,352 Хорошо. Я расскажу. 520 00:35:27,606 --> 00:35:28,592 Я был полицейским. 521 00:35:28,673 --> 00:35:31,353 Из-за моей ошибки погиб мой лучший друг. 522 00:35:32,219 --> 00:35:35,605 Поэтому я притащил своего больного отца в эту 523 00:35:35,772 --> 00:35:38,692 засранную жопу мира, населённую людьми, 524 00:35:38,772 --> 00:35:41,030 не умеющими вовремя закрывать рот. 525 00:35:44,654 --> 00:35:45,947 Счастливо. 526 00:35:47,439 --> 00:35:48,932 О нет. Прошу прощения. 527 00:36:00,750 --> 00:36:03,322 Нет, серьёзно, как ты, солнышко? Всё хорошо? 528 00:36:03,403 --> 00:36:06,719 Да. Всё супер. Дела у меня — лучше некуда. 529 00:36:06,800 --> 00:36:09,002 Даже слишком, если честно. 530 00:36:09,083 --> 00:36:13,113 А то мы с твоей мамой считаем, что в Парк-Сити у тебя много возможностей. 531 00:36:13,193 --> 00:36:14,632 И много славных мужчин. 532 00:36:14,713 --> 00:36:16,574 И они тоже любят природу. 533 00:36:16,655 --> 00:36:18,875 Ты можешь добиться многого, если захочешь. 534 00:36:18,955 --> 00:36:21,489 Она даже в детстве была очень целеустремлённой. 535 00:36:21,569 --> 00:36:22,916 Помнишь, она увидела по телевизору, 536 00:36:22,996 --> 00:36:27,023 как человек сдёрнул со стола скатерть, ничего не уронив? 537 00:36:27,104 --> 00:36:30,586 Да. Она упорно повторяла и повторяла этот трюк, 538 00:36:30,667 --> 00:36:32,920 нарядившись фокусником, в цилиндре и так далее… 539 00:36:33,000 --> 00:36:35,341 И в конце концов у неё получилось. 540 00:36:35,422 --> 00:36:37,302 Она так собой гордилась… 541 00:36:37,735 --> 00:36:40,213 Знаешь, солнышко, у меня есть друг, Билл, 542 00:36:40,293 --> 00:36:44,397 у него риелторская фирма. Может, тебя эта сфера заинтересует. 543 00:36:44,478 --> 00:36:47,587 Никогда не поздно стать кем-то, зайка. 544 00:37:04,278 --> 00:37:06,104 Ты нас слушаешь? 545 00:38:33,663 --> 00:38:35,176 Ты сегодня молодец. 546 00:38:41,458 --> 00:38:43,911 После Джей я не раз держала в руках младенцев. 547 00:38:45,290 --> 00:38:49,165 Но чтобы вот так… Чтобы все вокруг 548 00:38:50,594 --> 00:38:54,467 старались изо всех сил ради одного малыша… 549 00:38:56,884 --> 00:39:00,394 Не знаю. Я никогда не буду Джей матерью, 550 00:39:00,475 --> 00:39:03,952 но, может, когда-нибудь я стану хотя бы не чужой. 551 00:39:05,877 --> 00:39:10,307 Помнишь, как ты узнала, кто я на самом деле, там, на леднике? 552 00:39:11,305 --> 00:39:15,577 Конечно. Такое забудешь… Я тебе руку в грудь засунула. 553 00:39:15,909 --> 00:39:18,202 Я сказал, чтобы ты не винила себя 554 00:39:18,706 --> 00:39:21,105 за то, что отдала Джей в чужую семью, 555 00:39:21,186 --> 00:39:25,625 ведь у нас принято оставлять своё потомство в ледяной пустыне. 556 00:39:27,826 --> 00:39:31,659 Кажется, я теперь понимаю, 557 00:39:32,612 --> 00:39:34,799 почему ты винила себя. 558 00:39:37,272 --> 00:39:40,267 Дети. Из поколения в поколение 559 00:39:40,347 --> 00:39:42,912 они принимают на себя все беды Земли. 560 00:39:43,451 --> 00:39:48,093 На моей планете младенцы независимы и способны выжить на одном лишь инстинкте. 561 00:39:48,712 --> 00:39:52,119 Человеческие дети учатся всему только у других людей. 562 00:39:52,446 --> 00:39:54,867 Без ухода и знаний своих родителей 563 00:39:55,068 --> 00:39:57,129 они теряются в этом мире. 564 00:40:04,566 --> 00:40:08,208 А без помощи общества люди остаются одни. 565 00:40:11,847 --> 00:40:14,754 И, если случится беда, им не к кому обратиться. 566 00:40:22,070 --> 00:40:26,621 Но надежда есть. Есть те, кто может найти в себе силу. 567 00:40:27,356 --> 00:40:29,762 Когда у человека провалы в памяти, 568 00:40:29,843 --> 00:40:33,155 друзья говорят ему: это нормально, ничего страшного. 569 00:40:33,409 --> 00:40:37,971 Но нередко так происходит потому, что его похищали пришельцы. 570 00:40:40,940 --> 00:40:44,944 Я узнал, что некоторым людям ведома ценность планеты Земля. 571 00:40:45,679 --> 00:40:47,565 Этого мало, чтобы спастись. 572 00:40:48,165 --> 00:40:51,020 Но если они не смогут, то кто? 573 00:40:59,623 --> 00:41:02,958 Кажется, мы не слишком удачно начали знакомство. 574 00:41:15,977 --> 00:41:18,730 Что вам известно о маяках, Итан? 575 00:41:24,147 --> 00:41:27,524 Как-то летом я проводил исследование 576 00:41:28,205 --> 00:41:30,531 на одном из маяков Португалии. 577 00:41:31,034 --> 00:41:32,002 Это было изумительно. 578 00:41:32,082 --> 00:41:37,131 Маяк — это символ. Наставления, силы, истины. 579 00:41:39,389 --> 00:41:43,013 Меня интересует именно это. Истина. 580 00:41:48,461 --> 00:41:52,768 Знаю, условия не самые комфортные, но мы решили поступать с вами честно, 581 00:41:52,848 --> 00:41:58,703 потому что отчасти я питаю уважение к таким, как вы. 582 00:41:59,231 --> 00:42:00,531 К жителям Среднего Запада? 583 00:42:03,050 --> 00:42:06,532 Вы вызываете симпатию, Итан. 584 00:42:08,510 --> 00:42:10,404 Покажите свой истинный облик. 585 00:42:13,246 --> 00:42:14,426 Это он и есть. 586 00:42:14,507 --> 00:42:16,703 Я знаю правду. 587 00:42:17,363 --> 00:42:21,193 Мы с отцом видели ваших сородичей на маяке. 588 00:42:21,314 --> 00:42:24,801 Все убеждали его в том, что он сошёл с ума. 589 00:42:26,348 --> 00:42:30,411 И поэтому он лишил этот мир своего света. 590 00:42:31,854 --> 00:42:33,244 А я — эволюционировала. 591 00:42:34,450 --> 00:42:37,239 Боль — это двигатель развития. 592 00:42:42,062 --> 00:42:44,121 Я думала, ты превратишься. 593 00:42:44,202 --> 00:42:45,815 Рука! 594 00:42:48,107 --> 00:42:51,146 Ты же врач. Вылечись. 595 00:43:00,231 --> 00:43:01,424 В чём дело? 596 00:43:01,505 --> 00:43:04,054 Мы перехватили сигнал. Несколько зашифрованных строчек. 597 00:43:04,134 --> 00:43:06,618 Сигнатура — инопланетная. 598 00:43:13,813 --> 00:43:15,560 Да вырубай уже! 599 00:43:15,640 --> 00:43:17,851 Такой шикарный сон не дал досмотреть… 600 00:43:17,932 --> 00:43:21,304 У меня был тройничок с морской звездой и махонькой мидией. 601 00:43:21,775 --> 00:43:23,602 Это входящий сигнал. 602 00:43:27,761 --> 00:43:29,061 На моём языке. 603 00:43:29,142 --> 00:43:30,281 В натуре? 604 00:43:30,568 --> 00:43:31,949 И чё пишут? 605 00:43:32,030 --> 00:43:33,590 Это телефонный номер. 606 00:43:34,670 --> 00:43:37,143 В городе Нью-Йорке…61659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.