Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,908 --> 00:00:02,994
Ранее в сериале «Засланец из космоса».
2
00:00:03,075 --> 00:00:05,229
Вытащи меня отсюда. Только давай быстрее.
3
00:00:05,309 --> 00:00:07,688
- О чём ты?
- Твой сменщик прилетит
4
00:00:07,768 --> 00:00:10,035
- и убьёт всех сам.
- И Асту тоже?
5
00:00:10,116 --> 00:00:14,019
Ты же пришелец. Позвони домой.
Скажи своим, чтоб не прилетали.
6
00:00:14,100 --> 00:00:16,781
Я попробую собрать
передатчик и выйти на связь.
7
00:00:20,117 --> 00:00:21,032
Да!
8
00:00:21,113 --> 00:00:23,159
Вам пора выдвигаться в Колорадо.
9
00:00:23,240 --> 00:00:26,128
Найдите того, кто управлял этим кораблём.
10
00:00:26,209 --> 00:00:29,558
Макс. Это кто? Почему он в белом халате?
11
00:00:29,639 --> 00:00:31,495
Скажите, вы здесь врач?
12
00:00:31,576 --> 00:00:33,002
Да. Это я.
13
00:00:39,572 --> 00:00:41,132
Я помню всё.
14
00:00:41,440 --> 00:00:45,466
Хотя и не должен помнить.
Обычно никто не помнит.
15
00:00:46,758 --> 00:00:49,313
На корабле были и другие похищенные.
16
00:00:49,393 --> 00:00:52,573
Какой-то межгалактический приют…
17
00:00:53,005 --> 00:00:56,691
Такое детство наверняка
внушало чувство оторванности.
18
00:00:57,912 --> 00:01:00,058
Мне иногда показывали родителей.
19
00:01:00,699 --> 00:01:06,118
Я ищу их уже пять лет с тех пор,
как пришельцы вернули меня на Землю.
20
00:01:06,543 --> 00:01:10,218
Могу представить,
какие сложные чувства вы испытываете.
21
00:01:10,765 --> 00:01:13,310
Столько лет.
Столько упущенных возможностей.
22
00:01:13,391 --> 00:01:15,293
Всё, чего так не хватало, да, док?
23
00:01:16,060 --> 00:01:18,426
Именно это помогает исцелиться.
24
00:01:19,406 --> 00:01:21,241
Привязанности, да.
25
00:01:22,613 --> 00:01:27,365
Такое чувство, будто я в одном шаге
от того, чтобы развеяться по ветру…
26
00:01:28,530 --> 00:01:32,190
К сожалению, наше время вышло.
27
00:01:33,135 --> 00:01:34,822
Через неделю в то же время?
28
00:02:29,970 --> 00:02:33,077
- Как вам новенький?
- Пока не знаю.
29
00:02:33,701 --> 00:02:38,122
Но скоро будет ясно.
Когда я узнаю правду про всех.
30
00:02:47,943 --> 00:02:50,969
ЗАСЛАНЕЦ ИЗ КОСМОСА
31
00:02:51,436 --> 00:02:56,946
Дети. Паразиты. Они не столько рождаются,
сколько размножаются, как вирусы,
32
00:02:57,027 --> 00:02:59,999
продолжая разрушительный
путь человечества.
33
00:03:00,268 --> 00:03:01,774
Закон запрещает заставлять их работать,
34
00:03:01,854 --> 00:03:05,447
так что они всего лишь жвачка,
прилипшая к подошве.
35
00:03:12,088 --> 00:03:15,556
Слушайте сюда, кожаные мешки.
36
00:03:16,099 --> 00:03:18,245
Я сделал передатчик,
37
00:03:18,326 --> 00:03:22,868
чтобы попросить свой народ не прилетать
и не убивать всех, включая вас.
38
00:03:24,190 --> 00:03:25,757
Это было непросто.
39
00:03:26,073 --> 00:03:31,004
Но теперь я — спаситель рода людского,
так что можете вернуть мне мой шарик.
40
00:03:31,085 --> 00:03:34,155
Я и рада бы, но я отдала шарик папе.
41
00:03:34,659 --> 00:03:35,820
Он играет им в гольф.
42
00:03:35,901 --> 00:03:38,402
Этим шариком нельзя играть в гольф!
43
00:03:38,483 --> 00:03:41,175
Тебе нельзя.
Не только шариком, но и вообще.
44
00:03:41,504 --> 00:03:43,149
А он загнал его в лунку.
45
00:03:43,230 --> 00:03:45,155
А в лунке были птичьи какашки.
46
00:03:45,236 --> 00:03:48,277
Так что твой серебряный
шарик измазан какашками.
47
00:03:49,950 --> 00:03:54,669
Я передумал. Я скажу своему народу,
чтобы не трогали никого, кроме вас.
48
00:03:54,951 --> 00:03:56,210
А когда вы умрёте,
49
00:03:56,291 --> 00:04:01,088
я вас заморожу и сделаю из вас
отвратительный, мёртвый фруктовый лёд
50
00:04:01,169 --> 00:04:03,686
с сиропом из самого противного
фрукта во вселенной —
51
00:04:04,009 --> 00:04:05,182
из папайи.
52
00:04:06,356 --> 00:04:07,616
Чё-то жесть.
53
00:04:07,956 --> 00:04:11,578
- А знаешь, что я сделаю с тобой?
- Да что ты можешь сделать?
54
00:04:23,913 --> 00:04:25,613
Ты — чудовище!
55
00:04:30,578 --> 00:04:32,978
Ты вернёшь мне космический шарик,
56
00:04:34,272 --> 00:04:37,318
больной ребёнок-извращенец.
57
00:04:39,615 --> 00:04:42,722
Клёво. Он сделал рацию, чтобы всех спасти.
58
00:04:42,803 --> 00:04:45,570
Ты что, дурачок? Это не рация.
59
00:04:47,472 --> 00:04:48,765
Это бомба.
60
00:04:56,573 --> 00:04:58,545
Люди живут, чтобы потреблять,
61
00:04:58,626 --> 00:05:00,680
и их аппетиты не знают границ.
62
00:05:00,870 --> 00:05:03,597
Они оставляют после себя горы мусора.
63
00:05:03,883 --> 00:05:07,555
Они словно подожгли свой собственный
дом, но продолжают в нём жить.
64
00:05:07,636 --> 00:05:09,796
Они тратят природные ресурсы, чтобы делать
65
00:05:09,877 --> 00:05:12,953
уродливые «кроксы» и
подвесные яйца для машин.
66
00:05:13,034 --> 00:05:15,947
- Дарси рулит!
- Дарси!
67
00:05:16,641 --> 00:05:18,293
Жги, Дарси!
68
00:05:19,761 --> 00:05:21,247
ЖГИ, ШАБОЛДА
69
00:05:21,500 --> 00:05:24,661
Давай, Дарси! Пэйшенс, вперёд!
70
00:05:29,735 --> 00:05:32,701
С виду парень хороший.
И она счастлива.
71
00:05:32,782 --> 00:05:36,598
Я к ней не лезу. Держу дистанцию.
72
00:05:37,006 --> 00:05:39,732
А ты — молчи. Это и есть границы.
73
00:05:40,952 --> 00:05:42,933
Чисто теоретически: можешь его проверить?
74
00:05:43,013 --> 00:05:45,425
Нет, стой. Молчи.
75
00:05:46,242 --> 00:05:49,571
Вперёд, Пэйшенс! Размажем их всухую!
76
00:05:49,652 --> 00:05:53,534
Всухую! У Джессапа — ноль ранов,
у Пэйшенса — три!
77
00:05:53,615 --> 00:05:56,055
Потому что Пэйшенс лучше Джессапа.
78
00:05:56,433 --> 00:05:57,646
Привет.
79
00:05:57,966 --> 00:06:00,225
Лёг бы на спину, быстрее узнала бы.
80
00:06:00,601 --> 00:06:02,028
Ничего причёсочка.
81
00:06:02,296 --> 00:06:04,591
Я тебя научу плести настоящие косы.
82
00:06:04,671 --> 00:06:08,164
Если надо, я скажу питчеру,
чтобы бросал помедленней.
83
00:06:08,244 --> 00:06:10,693
Да я с любой скоростью управлюсь.
84
00:06:16,616 --> 00:06:18,323
Вторая база! Вторая база!
85
00:06:20,386 --> 00:06:22,172
- Есть.
- Не может быть.
86
00:06:22,639 --> 00:06:23,892
Аут!
87
00:06:24,725 --> 00:06:26,218
Давай, Дарси!
88
00:06:26,298 --> 00:06:29,474
Сделай их, шаболда! Смерть или свобода!
89
00:06:29,555 --> 00:06:30,948
Достаточно быстро?
90
00:06:32,125 --> 00:06:33,819
Молодцом, Дарси!
91
00:06:37,834 --> 00:06:40,166
- Я сейчас.
- Жги давай! Жги!
92
00:06:42,508 --> 00:06:46,821
Сядьте спереди. На кону —
судьба всех обитателей Земли.
93
00:06:46,902 --> 00:06:48,968
Она думает, что Гарри делает бомбу.
94
00:06:49,314 --> 00:06:51,041
Это не бомба. Это рация.
95
00:06:51,122 --> 00:06:53,255
Когда узнаешь о ком-то правду,
96
00:06:53,484 --> 00:06:55,124
верить надо с первого раза.
97
00:06:55,918 --> 00:06:57,964
Мудро для твоего возраста.
98
00:06:58,077 --> 00:07:01,684
Это Майя Анджелу. Доктор Майя Анджелу.
99
00:07:01,765 --> 00:07:03,145
Настоящий доктор.
100
00:07:03,225 --> 00:07:05,636
В отличие от пришельца,
который прикидывается.
101
00:07:06,244 --> 00:07:08,318
Кем ещё он прикидывается?
102
00:07:11,806 --> 00:07:13,199
Фига!
103
00:07:17,120 --> 00:07:18,326
Гарри.
104
00:07:18,949 --> 00:07:20,996
Чего смотришь? Сам себе лови.
105
00:07:21,076 --> 00:07:21,995
Гарри.
106
00:07:22,760 --> 00:07:25,313
- Моё. Я сам поймал.
- Гарри.
107
00:07:25,777 --> 00:07:27,043
- Держи.
- Спасибо.
108
00:07:27,124 --> 00:07:28,244
Молодец.
109
00:07:28,490 --> 00:07:29,924
Отдай мой мяч!
110
00:07:30,484 --> 00:07:31,557
Что ты делаешь?
111
00:07:33,119 --> 00:07:35,582
- Смотрю бейсбол.
- На третью!
112
00:07:36,247 --> 00:07:37,847
Когда эти крепыши закончат,
113
00:07:37,927 --> 00:07:42,105
я соберу звёздные цветы,
что выросли из воды с моего корабля.
114
00:07:42,185 --> 00:07:44,331
Они нужны для передатчика.
115
00:07:44,712 --> 00:07:46,911
А при чём тут передатчик и цветы?
116
00:07:47,814 --> 00:07:52,293
Растения обладают самой сложной
биохимией во вселенной,
117
00:07:52,833 --> 00:07:55,281
а люди дарят их друг другу, чтобы сказать:
118
00:07:55,361 --> 00:07:59,562
«Я тебя люблю, возьми цветы.
Прощай, ты умер».
119
00:07:59,809 --> 00:08:01,289
Покажи передатчик.
120
00:08:09,879 --> 00:08:11,912
Почему она так на меня смотрит?
121
00:08:12,100 --> 00:08:14,687
У меня что, козявка торчит из носа?
122
00:08:14,848 --> 00:08:16,010
Или она уже на лице?
123
00:08:16,090 --> 00:08:18,423
Я всегда интересовалась радиоделом.
124
00:08:18,970 --> 00:08:21,642
Типа как там всё работает.
125
00:08:22,309 --> 00:08:25,656
Ну, вот это, например.
Как оно посылает сигнал
126
00:08:25,736 --> 00:08:29,392
через всю вселенную аж
до самой твоей планеты.
127
00:08:29,473 --> 00:08:31,553
Через два дня ровно в 11:06 утра
128
00:08:31,633 --> 00:08:35,843
наклон земной оси совпадёт
с транзитной станцией на Марсе.
129
00:08:35,924 --> 00:08:40,644
С транзитной станцией? На Марсе?
Странно, что мы про неё не знаем.
130
00:08:43,910 --> 00:08:47,478
Человеки вообще ничего
и ни о чём не знают.
131
00:08:48,433 --> 00:08:50,620
А смешно, потому что правда.
132
00:08:51,508 --> 00:08:56,800
Далее. Вот эта расселина, наполненная
теллуром, усилит радиосигнал
133
00:08:56,881 --> 00:09:01,918
и отразит сообщение от радиопередатчика,
который люди окрестили
134
00:09:01,999 --> 00:09:03,161
«Оумуаумуа».
135
00:09:05,916 --> 00:09:08,731
А он передаст сообщение моему народу.
136
00:09:09,052 --> 00:09:11,681
Прямо на твою родную планету.
137
00:09:11,762 --> 00:09:14,208
От моего радиопередатчика.
138
00:09:15,222 --> 00:09:20,354
Мы попросим их не прилетать сюда
и не истреблять человечество.
139
00:09:20,435 --> 00:09:22,236
Но нужно успеть ко времени.
140
00:09:22,317 --> 00:09:23,677
Это почему?
141
00:09:24,085 --> 00:09:25,542
Потому что
142
00:09:27,515 --> 00:09:29,161
будут идеальные условия.
143
00:09:29,241 --> 00:09:32,669
А в следующий раз они будут
идеальными только через год,
144
00:09:32,750 --> 00:09:34,755
а тогда будет уже слишком поздно.
145
00:09:34,835 --> 00:09:37,842
Почему ты на меня косишься,
зачем задаёшь столько вопросов?
146
00:09:37,922 --> 00:09:41,202
У меня козявка на лице?
Покажи, где козявка.
147
00:09:42,553 --> 00:09:46,320
- Я думаю, ты врёшь про передатчик.
- Обидно.
148
00:09:46,401 --> 00:09:50,378
В прошлый раз твой передатчик оказался
бомбой, и всё это время ты врал.
149
00:09:50,459 --> 00:09:53,678
А ты соврала только что,
сказав, что увлекаешься радио.
150
00:09:53,758 --> 00:09:56,011
Я это сразу понял. Ты — плохая актриса.
151
00:09:56,091 --> 00:09:59,909
Ты не справишься даже с ролью
трупа в «Законе и порядке».
152
00:09:59,990 --> 00:10:03,493
Отойди-ка. Эта твоя расселина
проходит по земле резервации.
153
00:10:03,573 --> 00:10:06,450
Там-то мы и установим передатчик.
154
00:10:06,784 --> 00:10:08,113
«Мы»?
155
00:10:08,400 --> 00:10:10,060
Да. «Мы».
156
00:10:10,367 --> 00:10:13,300
Я и мой папа. Мы тоже поедем,
на всякий пожарный.
157
00:10:15,450 --> 00:10:16,923
Всё равно обидно.
158
00:10:27,945 --> 00:10:31,520
Мне нравится в резервации.
Мне здесь комфортно.
159
00:10:31,601 --> 00:10:36,420
Тут есть какая-то теплота. Им, видно,
тоже нравится, раз они всегда вместе.
160
00:10:36,731 --> 00:10:37,964
Привет, Гарри.
161
00:10:38,806 --> 00:10:41,090
- Пойдём перекусим.
- Да.
162
00:10:42,443 --> 00:10:43,889
- Большой Лирой!
- Да?
163
00:10:43,970 --> 00:10:47,115
- Накормишь Гарри?
- Конечно. Тихо-тихо.
164
00:10:47,196 --> 00:10:49,242
Как там Лирой-младший?
165
00:10:49,323 --> 00:10:50,809
Надеюсь, на низком старте…
166
00:10:51,319 --> 00:10:53,819
Пинается, как ирландский танцор.
167
00:10:56,851 --> 00:10:59,030
- Предпочитаешь на воздухе?
- Да.
168
00:10:59,730 --> 00:11:02,121
Мой народ не любит сидеть по домам.
169
00:11:02,209 --> 00:11:03,834
А твой народ — это кто?
170
00:11:05,009 --> 00:11:06,237
Голландцы.
171
00:11:07,516 --> 00:11:10,949
Ну что ж. Прошу. Угощайся.
172
00:11:11,030 --> 00:11:12,077
Спасибо.
173
00:11:23,249 --> 00:11:26,435
Ты и есть этот додик Гарри,
друган Дэна и Асты?
174
00:11:28,042 --> 00:11:31,455
А ты — тот додик,
который общается с додиками?
175
00:11:32,339 --> 00:11:33,446
Додик.
176
00:11:37,073 --> 00:11:38,173
Я — Дрю.
177
00:11:40,992 --> 00:11:42,444
Эта движуха — из-за меня.
178
00:11:43,480 --> 00:11:45,901
Каждый раз, как я приезжаю из города
179
00:11:45,982 --> 00:11:49,286
сюда в резервацию,
они приглашают в гости всю округу.
180
00:11:51,092 --> 00:11:52,505
Это так утомительно.
181
00:11:53,003 --> 00:11:55,403
Мне утомительно даже слушать тебя.
182
00:11:56,713 --> 00:11:57,846
Даже не знаю.
183
00:11:59,493 --> 00:12:01,793
У тебя бывает ощущение,
что ты здесь чужой?
184
00:12:04,627 --> 00:12:05,680
Да.
185
00:12:11,901 --> 00:12:15,264
Слышь, помощник.
Я тут рубашки в прачечную носил,
186
00:12:15,345 --> 00:12:17,203
мне передали для тебя платье.
187
00:12:17,283 --> 00:12:18,884
Я не сдавала им платье…
188
00:12:21,129 --> 00:12:23,522
Стоп, я его невесть сколько ищу.
189
00:12:23,807 --> 00:12:25,580
Вы что, сами его сдали?
190
00:12:26,192 --> 00:12:27,914
Не могла же я забыть.
191
00:12:27,995 --> 00:12:30,281
Не имею привычки таскать
с собой женские шмотки.
192
00:12:30,361 --> 00:12:33,652
Но платья с карманами — это тема.
Сумочку носить не надо.
193
00:12:33,732 --> 00:12:39,090
Хотя можно опоясаться патронташем
крест-накрест с тампонами вместо патронов…
194
00:12:39,841 --> 00:12:42,268
Сколько, по-вашему, тампонов мне нужно?
195
00:12:42,461 --> 00:12:44,074
Да скока сможешь унести.
196
00:12:44,155 --> 00:12:45,834
Тампон — штука очень практичная.
197
00:12:45,915 --> 00:12:48,915
И кровь от огнестрела остановит,
и пот со лба вытрет…
198
00:12:49,517 --> 00:12:53,053
Давно пора выпускать тампоны
спецом для мужиков. Я б купил.
199
00:12:53,133 --> 00:12:55,757
Это прям идея для стартапа, сэр.
200
00:12:55,924 --> 00:12:59,023
Джуди Купер ждёт вас в приёмной.
201
00:12:59,104 --> 00:13:00,099
Блин.
202
00:13:00,180 --> 00:13:03,153
Кажется, после вашего танца
она решила, что вы — пара.
203
00:13:03,233 --> 00:13:05,046
Да она сама вокруг меня танцевала.
204
00:13:05,126 --> 00:13:06,148
Привет, Джуди.
205
00:13:06,229 --> 00:13:09,835
Я тортик принесла. Из магазина.
206
00:13:10,347 --> 00:13:11,314
Ясно.
207
00:13:11,395 --> 00:13:15,360
Вот. Ну что, запишешь свой номер
мне в телефон или…
208
00:13:15,441 --> 00:13:17,908
Нет. Не-не-не, нет.
209
00:13:20,140 --> 00:13:23,972
Старая школа. Мне нравится.
210
00:13:24,053 --> 00:13:27,433
- Да…
- Тогда я дам номер сама.
211
00:13:34,643 --> 00:13:36,603
- Записала.
- Супер.
212
00:13:36,684 --> 00:13:38,243
- Вот так.
- Классно.
213
00:13:38,828 --> 00:13:41,048
Прям на ладошке. Красота.
214
00:13:41,129 --> 00:13:42,629
- Вот так.
- Да-да.
215
00:13:42,710 --> 00:13:44,090
- Пока, Джуди.
- Пока, Джуди.
216
00:13:44,170 --> 00:13:45,822
- Пока.
- Пока.
217
00:13:46,646 --> 00:13:48,058
Вон она, в окошке.
218
00:13:48,139 --> 00:13:50,165
- Ну, вдруг вы не разглядели.
- Гляди-ка.
219
00:13:50,494 --> 00:13:52,259
- Она машет.
- Показывает ладошку…
220
00:13:52,340 --> 00:13:53,719
Ушла?
221
00:13:53,943 --> 00:13:55,284
Попробуйте.
222
00:13:55,660 --> 00:13:57,173
Ты что, ненормальная?
223
00:13:57,254 --> 00:14:00,983
Да ладно вам. Вы же только
работаете да за папой ухаживаете.
224
00:14:01,281 --> 00:14:04,342
Когда вы в последний раз
ходили на свидание?
225
00:14:05,527 --> 00:14:07,567
Да мне есть кого позвать.
226
00:14:09,511 --> 00:14:11,888
Это был очень долгий обед.
227
00:14:12,182 --> 00:14:16,355
Как люди ухитряются часами обсуждать
разные способы приготовления мяса?
228
00:14:16,436 --> 00:14:20,780
До лагеря шагать прилично.
И в основном в горку.
229
00:14:20,861 --> 00:14:24,235
Да. И самое главное — у чёрта на рогах.
230
00:14:24,675 --> 00:14:26,014
Почему это — главное?
231
00:14:26,095 --> 00:14:30,661
Ну, не знаю, связываться
с инопланетянами лучше без свидетелей.
232
00:14:30,741 --> 00:14:32,235
Ребят! Подождите!
233
00:14:32,881 --> 00:14:35,287
Шейн посидит с детьми, так что мы с вами!
234
00:14:35,781 --> 00:14:37,754
Я захватила мяско.
235
00:14:55,012 --> 00:14:56,800
- Привет, милый.
- Привет.
236
00:14:56,881 --> 00:14:59,821
Раз уж ты так занят городским
семейный праздником,
237
00:14:59,901 --> 00:15:04,121
я принесла тебе тако на обед.
238
00:15:05,370 --> 00:15:07,624
Ты просто чудо.
239
00:15:08,176 --> 00:15:09,243
Спасибо.
240
00:15:16,220 --> 00:15:21,220
Обалдеть. Да это даже не Альбукерке,
это настоящая Мексика!
241
00:15:21,301 --> 00:15:26,467
Я практически ем тако из фудтрака,
который стоит возле храма майя!
242
00:15:26,548 --> 00:15:30,180
Рада, что тебе нравится!
Они из нового ресторана в Джессапе.
243
00:15:32,166 --> 00:15:34,539
Серьёзно? Ты только что был в храме майя.
244
00:15:34,620 --> 00:15:37,320
Я против человеческих жертвоприношений.
245
00:15:37,401 --> 00:15:40,381
Ты выплюнул еду лишь потому,
что она из Джессапа?
246
00:15:40,461 --> 00:15:43,107
Это еда из города,
который порочит наш город.
247
00:15:43,187 --> 00:15:45,507
Нас очерняет мэр, а не город.
248
00:15:45,588 --> 00:15:47,772
И наверняка он милый человек!
249
00:15:47,853 --> 00:15:50,651
И хороший мэр! Джессап при нём расцвёл.
250
00:15:50,731 --> 00:15:55,485
Да? Пэйшенс тоже хорошо цвёл,
пока не начались все эти убийства.
251
00:15:56,227 --> 00:15:58,292
Да. Ну, если не считать гибель горняков.
252
00:15:58,373 --> 00:16:01,666
И этот церковный пожар в 80-х.
253
00:16:02,060 --> 00:16:03,591
Скажу честно:
254
00:16:03,672 --> 00:16:05,969
по-моему, тебе есть чему
поучиться у Джессапа
255
00:16:06,049 --> 00:16:08,506
в плане имиджа города.
256
00:16:08,717 --> 00:16:09,583
Слушай,
257
00:16:09,664 --> 00:16:13,479
в Джессапе есть отличный ресторан
со «счастливыми часами». Давай сходим.
258
00:16:13,851 --> 00:16:17,011
Не понравится — включишь
все их минусы в рекламу.
259
00:16:17,091 --> 00:16:19,117
Считай это сбором информации.
260
00:16:21,995 --> 00:16:23,548
Вообще, идея хорошая.
261
00:16:24,720 --> 00:16:27,849
Ладно. Давай. Давай сходим.
262
00:16:27,930 --> 00:16:29,685
Да. Вот это правильно.
263
00:16:30,646 --> 00:16:32,199
Мой эксперт по тако.
264
00:17:33,455 --> 00:17:35,457
Хотите с утреца порыбачить?
265
00:17:35,537 --> 00:17:37,888
Если удочек нету, возьмите мои.
266
00:17:38,548 --> 00:17:40,187
Да, спасибо,
267
00:17:40,268 --> 00:17:43,608
но Гарри очень хотел прогуляться
утром по окрестностям,
268
00:17:43,689 --> 00:17:45,617
так что рыбалку мы пропустим.
269
00:17:45,704 --> 00:17:49,223
Отличная идея, я пойду
с вами. Даже знаю куда.
270
00:17:49,307 --> 00:17:51,452
Ух ты. Здорово.
271
00:17:51,533 --> 00:17:55,341
Но ты же любительница рыбалки,
так что оставайся…
272
00:17:55,421 --> 00:17:57,634
Да ладно, ерунда. Рыба не убежит.
273
00:17:58,682 --> 00:18:02,021
- А. Так я же…
- Может, потусуешься со мной?
274
00:18:03,068 --> 00:18:05,336
Я типа хочу научиться рыбачить.
275
00:18:11,102 --> 00:18:13,988
Ну, что ж делать. Придётся
вам с Гарри пойти вдвоём.
276
00:18:14,069 --> 00:18:16,292
- Да.
- А ты давай со мной за хворостом.
277
00:18:16,372 --> 00:18:17,452
Уже бегу.
278
00:18:18,598 --> 00:18:19,651
На здоровье.
279
00:18:20,132 --> 00:18:23,159
- Что?
- Я и сам любитель этого дела.
280
00:18:23,256 --> 00:18:25,126
Чпокайтесь под ёлкой спокойно,
я никому не скажу.
281
00:18:25,206 --> 00:18:26,916
- Нет. Не-не-не…
- Всё, я уже ухожу.
282
00:18:26,996 --> 00:18:29,197
Дрю, Дрю, Дрю, нет, нет, нет.
283
00:18:34,883 --> 00:18:36,507
- Тебе помочь?
- Нет.
284
00:18:38,647 --> 00:18:40,457
Портативный дом сломался,
285
00:18:40,538 --> 00:18:42,549
а твои родственники портят весь план.
286
00:18:42,629 --> 00:18:44,125
Я их спровадила.
287
00:18:44,567 --> 00:18:46,683
Лагерь мы разбиваем прямо тут,
288
00:18:46,763 --> 00:18:48,777
а гора — она вон где.
289
00:18:48,858 --> 00:18:50,959
Пешком как-то далековато, по-моему.
290
00:18:51,040 --> 00:18:54,801
Мне нужно быть на горе ровно в 11:06 утра.
291
00:18:54,942 --> 00:18:57,042
Это единственный шанс.
292
00:18:57,563 --> 00:18:59,337
Да. Ты говорил.
293
00:19:00,021 --> 00:19:02,269
У тебя опять лицо как при запоре.
294
00:19:04,262 --> 00:19:05,815
Я поговорю с папой.
295
00:19:13,903 --> 00:19:15,676
Не играй в покер, дочка.
296
00:19:18,386 --> 00:19:20,246
Я хочу верить Гарри.
297
00:19:24,352 --> 00:19:25,710
Ты ему доверяешь?
298
00:19:26,770 --> 00:19:30,972
Моё отношение никак не должно
влиять на то, во что веришь ты.
299
00:19:32,905 --> 00:19:35,412
Ты сама-то ему доверяешь? В глубине души.
300
00:19:36,854 --> 00:19:39,453
Да. Доверяю.
301
00:19:39,941 --> 00:19:41,021
Хорошо.
302
00:19:41,977 --> 00:19:43,383
Хоть кто-то.
303
00:19:52,721 --> 00:19:53,798
ДЖЕССАП, КОЛОРАДО
304
00:19:54,845 --> 00:19:59,025
Видишь? Много пластиковых трубочек —
и ноль черепах. Совпадение?
305
00:19:59,106 --> 00:20:01,766
Милый, постарайся
не зацикливаться на минусах.
306
00:20:01,931 --> 00:20:05,951
Вас беспокоят пластиковые трубочки?
Наши — из кукурузного крахмала.
307
00:20:06,032 --> 00:20:09,173
Быстро разлагаются и безопасны
для морских животных.
308
00:20:09,253 --> 00:20:12,964
А если черепаха — сухопутная?
И съест трубочки, пока они сохнут?
309
00:20:13,044 --> 00:20:15,684
- Очень умно.
- Он просто пошутил.
310
00:20:16,585 --> 00:20:17,643
Ну конечно.
311
00:20:17,724 --> 00:20:20,870
Принести вам нашей
знаменитой ключевой воды?
312
00:20:20,950 --> 00:20:25,284
Знаменитой? Странно. Я думал,
что вода — она и есть вода. Ну, вода же.
313
00:20:25,365 --> 00:20:29,069
Вы так думаете,
потому что не пробовали нашей воды.
314
00:20:29,621 --> 00:20:32,154
Ладно. Стакан воды со льдом, пожалуйста.
315
00:20:32,235 --> 00:20:34,650
У нас не подают воду со льдом.
316
00:20:34,731 --> 00:20:38,555
- Потому что лёд забивает вкус воды.
- Ну да.
317
00:20:38,636 --> 00:20:40,889
Пожалуй, мы подумаем ещё пару минут.
318
00:20:44,974 --> 00:20:48,480
- Может, и здесь кого убьют…
- Не исключено.
319
00:21:04,305 --> 00:21:06,391
- Здорово.
- Да.
320
00:21:07,311 --> 00:21:08,941
У тебя радостный вид.
321
00:21:09,022 --> 00:21:14,681
Приятно быть там, куда ещё не докатилась
человеческая жажда потребления.
322
00:21:16,083 --> 00:21:18,336
И музыка была
323
00:21:19,451 --> 00:21:20,811
неплохая.
324
00:21:20,892 --> 00:21:22,746
Вообще-то, докатилась.
325
00:21:23,931 --> 00:21:26,532
Я хожу сюда в походы с самого детства.
326
00:21:27,618 --> 00:21:31,606
Лето стало наступать позже.
В ручьях стало меньше воды.
327
00:21:32,617 --> 00:21:35,296
Не удивлюсь, если однажды они пересохнут.
328
00:21:35,377 --> 00:21:38,344
Мы могли бы собраться всем
племенем и провести ритуал,
329
00:21:38,424 --> 00:21:42,248
но без глобальных перемен
от этого не будет толку.
330
00:21:45,941 --> 00:21:48,104
Кажется, они всё понимают.
331
00:21:48,431 --> 00:21:50,817
Может, людей и вправду не спасти.
332
00:21:51,121 --> 00:21:54,000
Если мой народ истребит их, они погибнут.
333
00:21:54,356 --> 00:21:57,897
Но, если мы их не истребим,
они уничтожат планету.
334
00:21:58,119 --> 00:22:00,026
А потом всё равно умрут.
335
00:22:00,474 --> 00:22:04,053
А с ними умрёт и всё прекрасное,
что есть на Земле.
336
00:22:05,225 --> 00:22:06,887
Ерунда какая-то.
337
00:22:07,031 --> 00:22:13,496
Ну правда. Как я могла сдать в прачечную
целое платье и напрочь забыть об этом?
338
00:22:13,577 --> 00:22:15,889
Это странно, особенно для тебя.
339
00:22:16,516 --> 00:22:17,816
У тебя идеальная память,
340
00:22:17,896 --> 00:22:20,422
ты помнишь все мои заначки с травой.
341
00:22:30,691 --> 00:22:34,410
Надо же, продул очередной матч,
а всё равно улыбаешься.
342
00:22:34,701 --> 00:22:37,421
Игра продолжается. Правда, уже другая.
343
00:22:38,483 --> 00:22:39,683
И выиграть могут двое.
344
00:22:41,212 --> 00:22:44,911
Это должно было прозвучать
дико банально, но не прозвучало,
345
00:22:44,991 --> 00:22:46,466
и это подозрительно.
346
00:22:46,547 --> 00:22:50,174
- Покажи-ка документики.
- Хитрый способ узнать моё имя.
347
00:22:50,269 --> 00:22:54,569
Я — Эллиот. У меня даже
есть бейджик. С объекта.
348
00:22:54,650 --> 00:22:56,243
- С объекта?
- Да.
349
00:22:56,324 --> 00:22:57,250
Ты прям взрослый.
350
00:22:57,331 --> 00:22:59,008
Я получил диплом археолога,
351
00:22:59,089 --> 00:23:01,857
думая, что стану настоящим
Индианой Джонсом.
352
00:23:01,938 --> 00:23:03,138
Я бы посмотрела.
353
00:23:04,870 --> 00:23:06,503
Ты ковчег-то нашёл?
354
00:23:07,092 --> 00:23:08,138
Пока нет.
355
00:23:08,845 --> 00:23:12,497
Если я ищу нечто особенное,
то не сдаюсь так легко.
356
00:23:13,283 --> 00:23:14,616
Ясно.
357
00:23:16,505 --> 00:23:17,605
Иду.
358
00:23:21,128 --> 00:23:22,647
Он славный.
359
00:23:23,107 --> 00:23:27,186
Этот? Нет. С ним я встречаться
не буду. У него волосы лучше.
360
00:23:27,267 --> 00:23:29,200
Ты ещё хуже, чем Майк.
361
00:23:29,359 --> 00:23:33,716
А теперь к делу. «Монстеры»
решили приехать на лето.
362
00:23:33,797 --> 00:23:37,036
- Джеральд и Бэттани?
- Завтра — папин день рожденья.
363
00:23:37,449 --> 00:23:38,702
Придёшь на ужин?
364
00:23:39,042 --> 00:23:43,237
Они тебя обожают. Может, отвлекутся
и не будут лезть в мою жизнь.
365
00:23:43,317 --> 00:23:45,222
Конечно. Будет здорово.
366
00:23:45,949 --> 00:23:49,413
Но почему ты разговариваешь со мной?
367
00:23:49,494 --> 00:23:51,676
Извините, мэм, футболки кончились.
368
00:23:51,756 --> 00:23:52,782
Чёрт.
369
00:23:55,315 --> 00:23:57,135
Я поспрашивал про тебя.
370
00:23:57,897 --> 00:24:00,417
Супер. Уже в курсе, что я — ходячая беда.
371
00:24:00,730 --> 00:24:02,823
Я в курсе, что ты была лыжницей.
372
00:24:02,910 --> 00:24:04,530
В древние времена.
373
00:24:04,729 --> 00:24:06,496
Главное — то, что сейчас.
374
00:24:08,572 --> 00:24:11,205
Ты весёлая, умная,
375
00:24:11,798 --> 00:24:13,571
мяч бросаешь как царь,
376
00:24:15,598 --> 00:24:20,832
а ещё ты красивая. Да.
По-моему, ты очень, очень красивая.
377
00:24:23,170 --> 00:24:25,789
Предлагаю завтра вместе поужинать.
378
00:24:26,467 --> 00:24:28,100
Ужин у меня уже занят,
379
00:24:28,953 --> 00:24:32,155
но как насчёт десерта?
Вечером после ужина.
380
00:24:35,645 --> 00:24:39,165
Хорошо. Только не забудь
взять с собой красную розу,
381
00:24:39,252 --> 00:24:43,059
чтобы я не спутала тебя
с остальными одинокими красавцами.
382
00:24:43,553 --> 00:24:44,733
Договорились.
383
00:24:45,907 --> 00:24:50,240
Могу я угостить твою подругу,
которая велела тебе поболтать со мной?
384
00:24:57,889 --> 00:24:59,696
Подарок от нашего мэра.
385
00:25:02,126 --> 00:25:04,739
Здрасте. Митч Грин, мэр Джессапа.
386
00:25:04,884 --> 00:25:08,625
Рад принимать в нашем городе
коллегу-мэра. Очень приятно, Бен!
387
00:25:08,706 --> 00:25:10,792
Вы такой приветливый.
388
00:25:10,979 --> 00:25:13,501
Эта вода — с лесного пожара 73-го.
389
00:25:13,694 --> 00:25:17,893
Дым от него осел на снежный покров,
тем самым придав воде нотки мескита.
390
00:25:17,974 --> 00:25:20,584
Нас и обычная вода устроит.
391
00:25:21,395 --> 00:25:22,990
Злитесь из-за рекламы.
392
00:25:23,596 --> 00:25:28,322
Здоровая конкуренция на пользу нам обоим,
сами поймёте, когда наберётесь опыта.
393
00:25:28,875 --> 00:25:33,692
Ну, мэром я стал отнюдь не вчера,
и опыта у меня прилично.
394
00:25:33,995 --> 00:25:37,125
Понимаете, у вас и дорожка потернистее.
395
00:25:37,255 --> 00:25:42,076
У нас — лучшая в мире вода,
а у вас — 59 погибших горняков.
396
00:25:42,157 --> 00:25:44,545
Это такая трагедия…
397
00:25:44,626 --> 00:25:48,052
Это не трагедия.
Это история о самопожертвовании.
398
00:25:49,094 --> 00:25:53,626
Извините, миссис мэр, но это, скорее,
похоже на начало ужастика, верно, Бен?
399
00:25:53,706 --> 00:25:55,666
У меня есть имя. Кейт.
400
00:25:56,019 --> 00:26:00,106
Я учительница с дипломом юриста
в области защиты окружающей среды.
401
00:26:00,446 --> 00:26:01,636
Я не хотел вас обидеть.
402
00:26:01,716 --> 00:26:02,929
Хотели.
403
00:26:03,379 --> 00:26:05,695
«59» — это история о людях,
404
00:26:05,775 --> 00:26:07,948
которые пошли ради друга на смерть.
405
00:26:08,256 --> 00:26:09,709
Наш город — город героев.
406
00:26:09,815 --> 00:26:11,969
Только идиот не понимает этого.
407
00:26:12,156 --> 00:26:13,536
От вашей воды несёт говном,
408
00:26:13,616 --> 00:26:17,433
и кто придумал класть какао
в цитрусовый салат? Гадость.
409
00:26:17,514 --> 00:26:22,359
Психолога я вам не оплачу,
но салат — за наш счёт.
410
00:26:30,920 --> 00:26:34,210
А кто-то говорил,
что он «наверняка милый человек».
411
00:26:34,291 --> 00:26:35,931
Да козёл он, пошли отсюда.
412
00:26:36,406 --> 00:26:37,620
Жлобяра.
413
00:26:53,914 --> 00:26:54,807
Нет.
414
00:28:18,711 --> 00:28:20,204
60 секунд.
415
00:28:24,781 --> 00:28:26,961
- Лепестки.
- Скажи, что это радио.
416
00:28:27,871 --> 00:28:29,491
Это радио.
417
00:28:30,493 --> 00:28:34,125
Ладно. Я тебе верю. Куда деваться.
418
00:28:54,768 --> 00:29:00,522
Спасибо. Спасибо тебе.
За то, что спас всех нас.
419
00:29:01,390 --> 00:29:02,839
На здоровье.
420
00:29:05,794 --> 00:29:09,110
Теперь мой народ узнает,
что не нужно вас истреблять.
421
00:29:10,061 --> 00:29:11,721
Ближайшие 50 лет.
422
00:29:12,938 --> 00:29:13,804
Что?
423
00:29:14,104 --> 00:29:16,470
Когда ты состаришься и умрёшь,
424
00:29:16,630 --> 00:29:21,038
мой народ прилетит и уничтожит
остатки рода человеческого.
425
00:29:21,578 --> 00:29:22,678
Что?!
426
00:29:22,759 --> 00:29:24,218
На здоровье.
427
00:29:28,994 --> 00:29:30,840
50 лет?!
428
00:29:30,921 --> 00:29:35,195
Ты будешь жить, и планета
будет жить. Я просто гений.
429
00:29:35,276 --> 00:29:37,649
Нет. Прекрати передачу!
430
00:29:37,729 --> 00:29:41,480
Ещё десять секунд!
Мой народ должен спасти бизона!
431
00:29:41,561 --> 00:29:43,841
- Ой, мне больно!
- Извини.
432
00:29:43,922 --> 00:29:45,008
Нет!
433
00:29:45,148 --> 00:29:46,987
Я его разломаю!
434
00:29:47,068 --> 00:29:48,734
Обманщица! Нет!
435
00:29:56,930 --> 00:30:01,317
Вот и всё. Шанс упущен.
436
00:30:03,040 --> 00:30:05,451
Теперь и ты тоже погибнешь.
437
00:30:06,080 --> 00:30:08,094
Придётся тебе найти другой выход.
438
00:30:08,174 --> 00:30:10,054
Ну почему ты такая?!
439
00:30:11,684 --> 00:30:13,811
Я испытываю гнев.
440
00:30:15,058 --> 00:30:18,217
Ты бы умерла задолго до того,
как они сюда прилетят!
441
00:30:18,298 --> 00:30:22,455
Как же ты до сих пор не понял?
Дело не только во мне!
442
00:30:22,536 --> 00:30:24,743
Что будет с моими близкими?
443
00:30:24,824 --> 00:30:28,071
Дарси умрёт намного раньше, чем ты!
444
00:30:28,152 --> 00:30:29,578
Найди другой выход!
445
00:30:31,645 --> 00:30:33,758
Я хожу туда-сюда от злости!
446
00:30:34,716 --> 00:30:37,685
Если бы моё устройство передало сигнал,
447
00:30:37,932 --> 00:30:43,023
у нас было бы 50 лет на решение проблемы,
а теперь у нас 50 дней, если повезёт!
448
00:30:43,104 --> 00:30:46,075
Это у тебя было бы 50 лет,
чтобы бездействовать!
449
00:30:49,495 --> 00:30:53,835
Тебе наплевать на всех, кроме меня.
Так вот, я снова в игре.
450
00:30:55,139 --> 00:30:59,072
Блин. Большой Лирой. Да, Лирой.
451
00:31:00,516 --> 00:31:02,303
Не части, что случилось?
452
00:31:08,157 --> 00:31:10,135
Санни, подмога пришла.
453
00:31:10,216 --> 00:31:13,125
Смотри. С нами Гарри, он врач.
Всё будет хорошо.
454
00:31:13,206 --> 00:31:16,565
Я сама. Так, Санни. Смотри на меня.
455
00:31:17,259 --> 00:31:18,926
Всё в порядке, дыши глубже.
456
00:31:20,809 --> 00:31:21,663
Молодец.
457
00:31:24,484 --> 00:31:26,297
Умница. Успокойся.
458
00:31:33,819 --> 00:31:35,565
- Привет, солнышко.
- Привет, пап.
459
00:31:37,991 --> 00:31:39,251
Оливия!
460
00:31:40,846 --> 00:31:43,503
Ну надо же. Зайка моя.
461
00:31:43,781 --> 00:31:47,664
Мне нравится твоя уверенность.
Надеваешь, что в голову взбредёт.
462
00:31:47,745 --> 00:31:49,799
- Понеслась…
- Я соскучилась.
463
00:31:49,880 --> 00:31:53,334
Я всё время была тут. Вся такая уверенная.
464
00:31:53,415 --> 00:31:54,654
Прекрати.
465
00:31:54,735 --> 00:31:56,762
Рад тебя видеть. Как дела?
466
00:31:56,842 --> 00:31:58,833
Хорошо. С днём рождения, папа.
467
00:31:58,914 --> 00:32:02,557
«Бонсуар». Ваш столик готов.
Прошу за мной.
468
00:32:03,183 --> 00:32:05,057
- Прошу.
- Спасибо.
469
00:32:08,898 --> 00:32:12,484
Согласен, но самый главный вопрос:
какой твой самый любимый?
470
00:32:12,564 --> 00:32:17,760
«Воины сна», естественно!
Там самая лучшая реплика Фредди эвер.
471
00:32:18,609 --> 00:32:20,857
«Добро пожаловать в прайм-тайм, лярва!»
472
00:32:26,300 --> 00:32:28,572
Обалдеть, у него свидание.
473
00:32:28,653 --> 00:32:31,568
Я его пилила-пилила, и он таки сдался.
474
00:32:31,649 --> 00:32:33,080
Значит, ты у нас сводня?
475
00:32:34,029 --> 00:32:35,106
Не знаю, может быть.
476
00:32:35,187 --> 00:32:37,927
- Буду знать…
- А. Вы…
477
00:32:42,425 --> 00:32:47,660
Ну что, Санни, голова уже вышла,
но потом ушла обратно.
478
00:32:48,228 --> 00:32:50,785
- Сейчас я попробую…
- Это дистоция плечиков.
479
00:32:50,866 --> 00:32:52,532
- Это плохо?
- Я могу помочь.
480
00:32:52,613 --> 00:32:55,013
Потому что в прошлом месяце
двое суток подряд
481
00:32:55,093 --> 00:32:57,957
- смотрел на «Ютьюбе» видео про роды.
- Нет.
482
00:32:58,038 --> 00:33:01,318
А также про то,
как обезьянка купает утёнка.
483
00:33:01,399 --> 00:33:02,912
Дай подумать…
484
00:33:02,993 --> 00:33:05,856
Аста! Пускай доктор поможет!
485
00:33:06,530 --> 00:33:07,731
Всё нормально.
486
00:33:08,720 --> 00:33:13,292
Ты и ты — помогите Санни держать
бёдра максимально близко к груди.
487
00:33:13,373 --> 00:33:18,965
Аста, положи руку на лобок
поверх переднего плеча плода,
488
00:33:19,046 --> 00:33:24,435
оказывая давление на плод как при СЛР
нисходящим поперечным движением.
489
00:33:24,516 --> 00:33:26,786
Ставьте лайки и подписывайтесь на канал.
490
00:33:27,375 --> 00:33:28,810
А я? Мне что делать?
491
00:33:29,149 --> 00:33:30,788
Держи её за руку. Успокаивай.
492
00:33:30,883 --> 00:33:32,916
Хорошо. Милая, ты справишься. Ты умница.
493
00:33:32,997 --> 00:33:35,255
Санни, сейчас надо будет тужиться.
494
00:33:35,336 --> 00:33:37,291
- Гарри, скажи, когда будешь готов.
- Я готов.
495
00:33:37,371 --> 00:33:41,603
Хорошо. На счёт «три», Санни.
Раз. Два. Три. Тужься!
496
00:33:52,053 --> 00:33:53,752
Маленький Лирой.
497
00:33:53,833 --> 00:33:57,239
Мой народ не стал бы
помогать в родах другим.
498
00:33:57,320 --> 00:33:59,326
И к новорождённым у нас не прикасаются.
499
00:33:59,419 --> 00:34:04,049
Когда детва выходит из яиц,
вместе с ними вытекает ядовитая слизь.
500
00:34:04,130 --> 00:34:07,559
Дрю. Мы окурим дымом пуповину.
501
00:34:08,043 --> 00:34:10,203
Завернём её в оленью шкуру.
502
00:34:10,623 --> 00:34:14,196
И будем хранить её в доме
в кедровой шкатулке.
503
00:34:14,562 --> 00:34:17,769
Это нужно, чтобы ребёнок
не уходил слишком далеко.
504
00:34:19,309 --> 00:34:20,622
Или слишком надолго.
505
00:34:32,595 --> 00:34:34,222
Неплохо, додик.
506
00:34:44,343 --> 00:34:48,178
Что-то я всё про себя да про себя,
а тебя ни о чём не спросила.
507
00:34:48,989 --> 00:34:52,056
Как же тебя занесло
в Пэйшенс из Вашингтона?
508
00:34:53,336 --> 00:34:55,543
Я не против говорить только о тебе.
509
00:34:55,623 --> 00:34:56,862
Я серьёзно.
510
00:34:56,943 --> 00:34:58,963
Да тут ничего интересного.
511
00:34:59,044 --> 00:35:01,345
Ты бывала в бургерной возле озера?
512
00:35:01,425 --> 00:35:03,524
У них бургеры — натурально с твою голову!
513
00:35:03,604 --> 00:35:09,037
Прекрати. Я уверена, что ты самый
интересный человек в этом городе.
514
00:35:09,198 --> 00:35:10,650
Ну…
515
00:35:10,731 --> 00:35:12,872
Я хочу знать твою историю.
516
00:35:15,624 --> 00:35:17,150
Это что, опасно?
517
00:35:17,376 --> 00:35:20,285
Типа если расскажешь,
придётся меня убить?
518
00:35:20,878 --> 00:35:23,931
Так ты хочешь знать,
почему я уехал из Вашингтона?
519
00:35:24,580 --> 00:35:26,352
Хорошо. Я расскажу.
520
00:35:27,606 --> 00:35:28,592
Я был полицейским.
521
00:35:28,673 --> 00:35:31,353
Из-за моей ошибки погиб мой лучший друг.
522
00:35:32,219 --> 00:35:35,605
Поэтому я притащил
своего больного отца в эту
523
00:35:35,772 --> 00:35:38,692
засранную жопу мира, населённую людьми,
524
00:35:38,772 --> 00:35:41,030
не умеющими вовремя закрывать рот.
525
00:35:44,654 --> 00:35:45,947
Счастливо.
526
00:35:47,439 --> 00:35:48,932
О нет. Прошу прощения.
527
00:36:00,750 --> 00:36:03,322
Нет, серьёзно, как ты,
солнышко? Всё хорошо?
528
00:36:03,403 --> 00:36:06,719
Да. Всё супер. Дела у меня — лучше некуда.
529
00:36:06,800 --> 00:36:09,002
Даже слишком, если честно.
530
00:36:09,083 --> 00:36:13,113
А то мы с твоей мамой считаем,
что в Парк-Сити у тебя много возможностей.
531
00:36:13,193 --> 00:36:14,632
И много славных мужчин.
532
00:36:14,713 --> 00:36:16,574
И они тоже любят природу.
533
00:36:16,655 --> 00:36:18,875
Ты можешь добиться многого, если захочешь.
534
00:36:18,955 --> 00:36:21,489
Она даже в детстве была
очень целеустремлённой.
535
00:36:21,569 --> 00:36:22,916
Помнишь, она увидела по телевизору,
536
00:36:22,996 --> 00:36:27,023
как человек сдёрнул со стола
скатерть, ничего не уронив?
537
00:36:27,104 --> 00:36:30,586
Да. Она упорно повторяла
и повторяла этот трюк,
538
00:36:30,667 --> 00:36:32,920
нарядившись фокусником,
в цилиндре и так далее…
539
00:36:33,000 --> 00:36:35,341
И в конце концов у неё получилось.
540
00:36:35,422 --> 00:36:37,302
Она так собой гордилась…
541
00:36:37,735 --> 00:36:40,213
Знаешь, солнышко, у меня есть друг, Билл,
542
00:36:40,293 --> 00:36:44,397
у него риелторская фирма.
Может, тебя эта сфера заинтересует.
543
00:36:44,478 --> 00:36:47,587
Никогда не поздно стать кем-то, зайка.
544
00:37:04,278 --> 00:37:06,104
Ты нас слушаешь?
545
00:38:33,663 --> 00:38:35,176
Ты сегодня молодец.
546
00:38:41,458 --> 00:38:43,911
После Джей я не раз
держала в руках младенцев.
547
00:38:45,290 --> 00:38:49,165
Но чтобы вот так… Чтобы все вокруг
548
00:38:50,594 --> 00:38:54,467
старались изо всех сил ради одного малыша…
549
00:38:56,884 --> 00:39:00,394
Не знаю. Я никогда не буду Джей матерью,
550
00:39:00,475 --> 00:39:03,952
но, может, когда-нибудь
я стану хотя бы не чужой.
551
00:39:05,877 --> 00:39:10,307
Помнишь, как ты узнала, кто я
на самом деле, там, на леднике?
552
00:39:11,305 --> 00:39:15,577
Конечно. Такое забудешь…
Я тебе руку в грудь засунула.
553
00:39:15,909 --> 00:39:18,202
Я сказал, чтобы ты не винила себя
554
00:39:18,706 --> 00:39:21,105
за то, что отдала Джей в чужую семью,
555
00:39:21,186 --> 00:39:25,625
ведь у нас принято оставлять
своё потомство в ледяной пустыне.
556
00:39:27,826 --> 00:39:31,659
Кажется, я теперь понимаю,
557
00:39:32,612 --> 00:39:34,799
почему ты винила себя.
558
00:39:37,272 --> 00:39:40,267
Дети. Из поколения в поколение
559
00:39:40,347 --> 00:39:42,912
они принимают на себя все беды Земли.
560
00:39:43,451 --> 00:39:48,093
На моей планете младенцы независимы и
способны выжить на одном лишь инстинкте.
561
00:39:48,712 --> 00:39:52,119
Человеческие дети учатся
всему только у других людей.
562
00:39:52,446 --> 00:39:54,867
Без ухода и знаний своих родителей
563
00:39:55,068 --> 00:39:57,129
они теряются в этом мире.
564
00:40:04,566 --> 00:40:08,208
А без помощи общества люди остаются одни.
565
00:40:11,847 --> 00:40:14,754
И, если случится беда,
им не к кому обратиться.
566
00:40:22,070 --> 00:40:26,621
Но надежда есть. Есть те,
кто может найти в себе силу.
567
00:40:27,356 --> 00:40:29,762
Когда у человека провалы в памяти,
568
00:40:29,843 --> 00:40:33,155
друзья говорят ему:
это нормально, ничего страшного.
569
00:40:33,409 --> 00:40:37,971
Но нередко так происходит потому,
что его похищали пришельцы.
570
00:40:40,940 --> 00:40:44,944
Я узнал, что некоторым людям
ведома ценность планеты Земля.
571
00:40:45,679 --> 00:40:47,565
Этого мало, чтобы спастись.
572
00:40:48,165 --> 00:40:51,020
Но если они не смогут, то кто?
573
00:40:59,623 --> 00:41:02,958
Кажется, мы не слишком
удачно начали знакомство.
574
00:41:15,977 --> 00:41:18,730
Что вам известно о маяках, Итан?
575
00:41:24,147 --> 00:41:27,524
Как-то летом я проводил исследование
576
00:41:28,205 --> 00:41:30,531
на одном из маяков Португалии.
577
00:41:31,034 --> 00:41:32,002
Это было изумительно.
578
00:41:32,082 --> 00:41:37,131
Маяк — это символ.
Наставления, силы, истины.
579
00:41:39,389 --> 00:41:43,013
Меня интересует именно это. Истина.
580
00:41:48,461 --> 00:41:52,768
Знаю, условия не самые комфортные,
но мы решили поступать с вами честно,
581
00:41:52,848 --> 00:41:58,703
потому что отчасти я питаю
уважение к таким, как вы.
582
00:41:59,231 --> 00:42:00,531
К жителям Среднего Запада?
583
00:42:03,050 --> 00:42:06,532
Вы вызываете симпатию, Итан.
584
00:42:08,510 --> 00:42:10,404
Покажите свой истинный облик.
585
00:42:13,246 --> 00:42:14,426
Это он и есть.
586
00:42:14,507 --> 00:42:16,703
Я знаю правду.
587
00:42:17,363 --> 00:42:21,193
Мы с отцом видели
ваших сородичей на маяке.
588
00:42:21,314 --> 00:42:24,801
Все убеждали его в том,
что он сошёл с ума.
589
00:42:26,348 --> 00:42:30,411
И поэтому он лишил этот мир своего света.
590
00:42:31,854 --> 00:42:33,244
А я — эволюционировала.
591
00:42:34,450 --> 00:42:37,239
Боль — это двигатель развития.
592
00:42:42,062 --> 00:42:44,121
Я думала, ты превратишься.
593
00:42:44,202 --> 00:42:45,815
Рука!
594
00:42:48,107 --> 00:42:51,146
Ты же врач. Вылечись.
595
00:43:00,231 --> 00:43:01,424
В чём дело?
596
00:43:01,505 --> 00:43:04,054
Мы перехватили сигнал.
Несколько зашифрованных строчек.
597
00:43:04,134 --> 00:43:06,618
Сигнатура — инопланетная.
598
00:43:13,813 --> 00:43:15,560
Да вырубай уже!
599
00:43:15,640 --> 00:43:17,851
Такой шикарный сон не дал досмотреть…
600
00:43:17,932 --> 00:43:21,304
У меня был тройничок с морской
звездой и махонькой мидией.
601
00:43:21,775 --> 00:43:23,602
Это входящий сигнал.
602
00:43:27,761 --> 00:43:29,061
На моём языке.
603
00:43:29,142 --> 00:43:30,281
В натуре?
604
00:43:30,568 --> 00:43:31,949
И чё пишут?
605
00:43:32,030 --> 00:43:33,590
Это телефонный номер.
606
00:43:34,670 --> 00:43:37,143
В городе Нью-Йорке…61659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.