All language subtitles for Poldark.2015.S02E05.MORiTZ.French-WWW.MY-SUBS.CO (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,020 --> 00:00:03,149 J'ai obtenu que votre prêt soit prolongé d'un an. 2 00:00:03,150 --> 00:00:05,779 - Vous êtes impertinent. - Je vous aime beaucoup aussi. 3 00:00:05,780 --> 00:00:08,949 Je retourne à la civilisation. J'ignore si nous nous reverrons. 4 00:00:08,950 --> 00:00:11,489 Votre crique est idéale. 5 00:00:11,490 --> 00:00:12,569 Nous pourrions y accoster, 6 00:00:12,570 --> 00:00:15,209 et vous devrez juste tirer vos rideaux. 7 00:00:15,210 --> 00:00:17,409 Mr. Trencrom a prévenu de ne se fier à personne. 8 00:00:17,410 --> 00:00:19,969 Nous devons 200 £ de moins que ce matin. 9 00:00:19,970 --> 00:00:21,290 Ça n'évitera pas la prison ! 10 00:00:21,314 --> 00:00:23,209 Si nous n'étions pas acculés, je ne le ferais pas. 11 00:00:23,210 --> 00:00:24,930 George a racheté des parts Wheal Leisure. 12 00:00:24,954 --> 00:00:26,239 En tant qu'actionnaire principal, 13 00:00:26,240 --> 00:00:29,570 il me sied de montrer un intérêt plus vif. 14 00:00:31,880 --> 00:00:34,889 Examinons mes défauts quand tu auras délivré notre enfant. 15 00:00:34,890 --> 00:00:35,890 Tu as un fils. 16 00:00:35,900 --> 00:00:37,529 Je ne pensais jamais voir ce jour. 17 00:00:37,530 --> 00:00:38,790 Wheal Grace. 18 00:00:39,040 --> 00:00:40,680 Tu me proposes un partenariat ? 19 00:00:40,704 --> 00:00:41,460 Oui. 20 00:00:41,461 --> 00:00:43,770 Aux Poldark et à Wheal Grace. 21 00:02:08,940 --> 00:02:10,429 Mon père serait étonné. 22 00:02:10,430 --> 00:02:12,120 Par notre nouvelle machine ? 23 00:02:12,260 --> 00:02:13,720 Par mes lectures. 24 00:02:15,060 --> 00:02:17,380 Je crois qu'il approuverait les deux. 25 00:02:22,930 --> 00:02:25,940 Trevithick a des affirmations osées sur cet engin. 26 00:02:26,340 --> 00:02:30,319 92 mètres. Peut-il vraiment drainer si profond ? 27 00:02:30,320 --> 00:02:31,510 Je l'espère. 28 00:02:31,580 --> 00:02:34,920 On vient d'y investir tout notre capital. 29 00:02:42,730 --> 00:02:46,360 Le libre échange est un crime capital. Emmenez-le en prison ! 30 00:02:46,370 --> 00:02:48,330 - Écartez-vous ! - Non ! 31 00:02:50,530 --> 00:02:52,350 - Ted ! - Avance... 32 00:03:09,340 --> 00:03:10,709 Où ont-ils été pris ? 33 00:03:10,710 --> 00:03:12,040 Tregunna Cove. 34 00:03:12,120 --> 00:03:13,150 Tregunna ? 35 00:03:13,151 --> 00:03:14,419 Vous seriez surprise ! 36 00:03:14,420 --> 00:03:16,060 Dernier lieu où on voudrait accoster. 37 00:03:16,084 --> 00:03:17,864 C'est pourquoi on l'a choisi. 38 00:03:17,950 --> 00:03:20,050 Plein de rochers et de courants. 39 00:03:20,060 --> 00:03:21,860 C'était de la malchance ? 40 00:03:21,860 --> 00:03:23,660 Ou quelqu'un nous a trahis. 41 00:03:26,490 --> 00:03:30,179 Messieurs, heureux de vous embarquer dans notre aventure. 42 00:03:30,180 --> 00:03:31,460 Le plaisir est pour nous. 43 00:03:31,461 --> 00:03:33,301 Honnêtement, la gaieté a quitté Leasure 44 00:03:33,325 --> 00:03:35,469 depuis que George a acquis plus d'actions. 45 00:03:35,470 --> 00:03:37,310 On parle de gains médiocres, de fermeture. 46 00:03:37,334 --> 00:03:39,299 Ça n'arrivera pas tant que j'ai des parts. 47 00:03:39,300 --> 00:03:42,640 Votre part est faible et dérisoire, comme la mienne. 48 00:03:42,820 --> 00:03:46,700 On peut juste percevoir nos gains, et laisser les autres décider. 49 00:03:47,040 --> 00:03:49,430 Désormais, notre affection va à Grace. 50 00:03:49,870 --> 00:03:52,960 Elle peut être capricieuse, mais au moins elle est à nous. 51 00:03:53,010 --> 00:03:54,430 Alors, au travail ? 52 00:03:55,930 --> 00:03:56,930 Monsieur. 53 00:03:58,710 --> 00:03:59,710 Merci. 54 00:04:02,720 --> 00:04:04,870 Ted Carkeek a été arrêté. 55 00:04:05,480 --> 00:04:07,670 Il passe au tribunal cet après-midi. 56 00:04:07,760 --> 00:04:08,830 Je dois y aller. 57 00:04:16,230 --> 00:04:18,480 Mon genou me fait encore mal. 58 00:04:18,700 --> 00:04:19,420 Sans cesse ? 59 00:04:19,421 --> 00:04:20,809 Quand il est raide. 60 00:04:20,810 --> 00:04:23,990 Comme si on tournait une clé et qu'on verrouillait. 61 00:04:24,640 --> 00:04:27,360 Dr Choake a conseillé de le couper. 62 00:04:27,830 --> 00:04:31,390 Une solution commode, Charlie... pour lui. 63 00:04:34,620 --> 00:04:36,229 Gardez le bandé une semaine 64 00:04:36,230 --> 00:04:37,890 jusqu'à ce que je vous revoie. 65 00:04:37,900 --> 00:04:41,389 Je doute qu'il soit utile de la tripoter si souvent. 66 00:04:41,390 --> 00:04:42,929 Rosina s'en sort. 67 00:04:42,930 --> 00:04:45,170 Si je peux aider votre fille, c'est positif, 68 00:04:45,194 --> 00:04:47,044 ne pensez-vous pas, Mr Hoblin ? 69 00:04:49,480 --> 00:04:50,909 Qui va au tribunal ? 70 00:04:50,910 --> 00:04:52,640 Pour voir Ted déporté ? 71 00:04:52,690 --> 00:04:54,219 - Ou pire. - Ne dites pas ça ! 72 00:04:54,220 --> 00:04:56,909 La faute à Vercoe le guetteur. Il fait du zèle. 73 00:04:56,910 --> 00:04:59,329 - On parle d'un informateur. - Depuis quand ? 74 00:04:59,330 --> 00:05:01,270 Mr Trencrom l'a dit aujourd'hui. 75 00:05:01,320 --> 00:05:03,509 Une fausse alerte n'est pas son genre. 76 00:05:03,510 --> 00:05:04,559 Qui pourrait-il être ? 77 00:05:04,560 --> 00:05:06,350 Selon Trencrom, n'importe qui. 78 00:05:14,860 --> 00:05:16,089 Ai-je l'air distingué ? 79 00:05:16,090 --> 00:05:18,739 Vous devriez plutôt paraître sévère. 80 00:05:18,740 --> 00:05:21,740 Serait-ce utile pour aider Ted, je me demande ? 81 00:05:21,750 --> 00:05:24,920 Trop habillé pour la mine, Françis ! 82 00:05:25,410 --> 00:05:26,889 Je suis attendu au tribunal. 83 00:05:26,890 --> 00:05:28,279 Pour quelles charges ? 84 00:05:28,280 --> 00:05:30,430 Accomplir mes devoirs de magistrat. 85 00:05:35,390 --> 00:05:38,219 Venez, maître Jeremy, on va vous débarbouiller. 86 00:05:38,220 --> 00:05:39,729 Ross, n'y va pas. 87 00:05:39,730 --> 00:05:42,769 Ted est un de mes métayers et employés. 88 00:05:42,770 --> 00:05:44,229 Et un négociant libre ! 89 00:05:44,230 --> 00:05:46,550 Ça montrera quoi si tu parais conciliant ? 90 00:05:46,640 --> 00:05:49,010 Que tu es impliqué. Et tu l'es ! 91 00:05:49,270 --> 00:05:51,169 Déjà 3 livraisons dans notre crique. 92 00:05:51,170 --> 00:05:55,159 Mais ce n'était pas notre crique, personne ne peut nous accuser. 93 00:05:55,160 --> 00:05:56,030 Pour l'instant ! 94 00:05:56,031 --> 00:05:57,510 Que veux-tu que je fasse ? 95 00:05:57,600 --> 00:05:58,999 Ne pas aller au tribunal, 96 00:05:59,000 --> 00:06:01,059 dire à Trencrom d'oublier notre crique. 97 00:06:01,060 --> 00:06:05,139 Qu'il garde nos honoraires, qu'on perçoive encore moins ? 98 00:06:05,140 --> 00:06:06,440 C'est ce que tu veux ? 99 00:06:07,830 --> 00:06:10,679 N'es-tu pas inquiet qu'un des nôtres nous trahisse ? 100 00:06:10,680 --> 00:06:14,410 Bien sûr, je suis inquiet. Je serai sur mes gardes. 101 00:06:15,120 --> 00:06:18,700 Je regarderai même à deux fois nos amis les plus proches. 102 00:06:18,780 --> 00:06:20,329 Mais aller quand même au tribunal ? 103 00:06:20,330 --> 00:06:21,530 Je le dois. 104 00:06:23,560 --> 00:06:25,350 Je prends mon chapeau. 105 00:06:28,760 --> 00:06:30,729 Était-ce un bâillement, Horace ? 106 00:06:30,730 --> 00:06:34,089 Trouverez-vous cet endroit rebutant après un an à Londres ? 107 00:06:34,090 --> 00:06:37,299 Nous n'avons pas à rester, une fois nos fiançailles annoncées. 108 00:06:37,300 --> 00:06:38,550 Oncle Ray ! 109 00:06:38,720 --> 00:06:40,650 Caroline, ma chère. 110 00:06:43,060 --> 00:06:46,730 Êtes-vous prête à embrasser votre destin ? 111 00:06:47,100 --> 00:06:50,260 Croyez-vous que Mme Figg a du massepain pour Horace ? 112 00:06:50,640 --> 00:06:53,540 Irons-nous à Truro pour vous en trouver ? 113 00:06:56,140 --> 00:06:59,700 Ainsi, elle a accepté vos fiançailles ? 114 00:06:59,940 --> 00:07:01,670 Ma foi, je pense que oui... 115 00:07:02,670 --> 00:07:06,210 Unwin, je me divertis rarement, 116 00:07:06,720 --> 00:07:09,159 et la seule fonction du dîner de ce soir, 117 00:07:09,160 --> 00:07:11,110 est d'y faire une annonce. 118 00:07:11,730 --> 00:07:13,760 Assurez-vous qu'il y en ait une. 119 00:07:21,760 --> 00:07:25,099 Cette toux s'est aggravée. Voulez-vous que j'appelle le Dr Choake ? 120 00:07:25,100 --> 00:07:27,410 Si je voulais être saignée à mort. 121 00:07:28,060 --> 00:07:30,570 J'ai... déjà envoyé chercher quelqu'un. 122 00:07:30,780 --> 00:07:31,990 Dr Enys ? 123 00:07:32,380 --> 00:07:34,970 Quelqu'un de bien plus sensé. 124 00:08:00,180 --> 00:08:03,120 Ce qui conclut mon témoignage, Monseigneur. 125 00:08:03,270 --> 00:08:07,529 Je veux ajouter que j'espère voir ces hommes à la potence, 126 00:08:07,530 --> 00:08:11,439 sinon comment stopperons-nous ce commerce inique sur nos rives ? 127 00:08:11,440 --> 00:08:15,420 Merci pour votre zèle, Mr Vercoe. Vous pouvez vous retirer. 128 00:08:16,990 --> 00:08:18,790 Un cas simple, je pense, 129 00:08:19,200 --> 00:08:23,059 dans le contexte des actes monstrueux qui se déroulent en France ? 130 00:08:23,060 --> 00:08:23,880 J'acquiesce. 131 00:08:23,915 --> 00:08:24,640 Ma préoccupation... 132 00:08:24,641 --> 00:08:29,399 que je partage, est de contrebalancer la sévérité du jugement 133 00:08:29,400 --> 00:08:31,770 par l'apparente compassion. 134 00:08:32,770 --> 00:08:34,269 Apparente compassion ? 135 00:08:34,270 --> 00:08:37,949 Comme vous le dites, notre devoir est d'apaiser la rébellion, 136 00:08:37,950 --> 00:08:39,139 pas de l'attiser. 137 00:08:39,140 --> 00:08:40,219 Mais la punition... 138 00:08:40,220 --> 00:08:42,100 Ne peut être une couronne d'épines 139 00:08:42,124 --> 00:08:43,724 qu'ils porteront fièrement. 140 00:08:44,000 --> 00:08:47,220 S'ils veulent faire d'eux-mêmes des martyrs... 141 00:08:47,610 --> 00:08:49,170 Nous devons les décevoir. 142 00:08:51,680 --> 00:08:55,710 Nous connaissons tous deux ce genre de fainéants. 143 00:08:56,340 --> 00:08:57,799 Il suffit de les regarder. 144 00:08:57,800 --> 00:09:01,920 Alors condamnons-les à la dernière chose qu'ils voudraient. 145 00:09:04,180 --> 00:09:05,440 Ignoble... 146 00:09:06,300 --> 00:09:07,480 éreintant... 147 00:09:09,360 --> 00:09:11,210 sans un soupçon d'honneur. 148 00:09:20,760 --> 00:09:23,829 Condamné à un dur labeur de trois mois. 149 00:09:23,830 --> 00:09:25,130 Dieu merci ! 150 00:09:31,140 --> 00:09:32,970 Je vous tire mon chapeau. 151 00:09:33,380 --> 00:09:37,400 Vous l'avez pris à son propre jeu, ce que je n'ai jamais accompli ! 152 00:09:37,460 --> 00:09:39,080 L'assumez-vous ? 153 00:09:39,310 --> 00:09:40,440 Je pense que oui ! 154 00:09:40,740 --> 00:09:42,860 Je sais que Halse a du brandy dans sa cave 155 00:09:42,884 --> 00:09:44,764 qui venait d'un tel commerce ! 156 00:09:45,060 --> 00:09:46,490 N'en soyez pas apaisés. 157 00:09:46,500 --> 00:09:47,589 Avec un informateur, 158 00:09:47,590 --> 00:09:49,989 ce ne sera pas le dernier cas au tribunal, 159 00:09:49,990 --> 00:09:54,980 et notre ami Halse, aura à cœur de faire payer le prochain inculpé. 160 00:10:02,230 --> 00:10:03,410 Dr Enys ! 161 00:10:03,730 --> 00:10:05,700 Comment va notre petit coin perdu ? 162 00:10:05,750 --> 00:10:07,459 Plus maussade que Londres, j'imagine. 163 00:10:07,460 --> 00:10:08,999 Vous imaginez bien. 164 00:10:09,000 --> 00:10:11,259 Je viens de revenir, je bâille déjà. 165 00:10:11,260 --> 00:10:12,909 Pouvez-vous me prescrire un remontant ? 166 00:10:12,910 --> 00:10:15,589 - Vos biens miniers ne vivifient pas ? - Au contraire. 167 00:10:15,590 --> 00:10:19,670 Mais peut-être votre intérêt n'est pas l'exploitation minière réelle ? 168 00:10:20,540 --> 00:10:22,489 J'ai su que vous êtes médecin à Killewarren ? 169 00:10:22,490 --> 00:10:24,530 Mr Penvenen a une bonne santé, je le vois peu. 170 00:10:24,554 --> 00:10:27,684 Alors que j'ai beaucoup vu sa nièce à Londres. 171 00:10:28,660 --> 00:10:30,120 Je suis sûr qu'elle allait bien. 172 00:10:30,180 --> 00:10:31,249 Pas de nouvelle d'elle ? 173 00:10:31,250 --> 00:10:32,259 Je n'en attendais pas. 174 00:10:32,260 --> 00:10:35,039 Alors son arrivée ici aujourd'hui, avec Unwin, 175 00:10:35,040 --> 00:10:37,440 pour leur annonce spéciale ce soir, 176 00:10:37,500 --> 00:10:39,160 ne vous incommodera pas ? 177 00:10:39,620 --> 00:10:42,680 Pas le moins. Bonne journée à vous monsieur. 178 00:10:53,220 --> 00:10:54,610 Tiens, Dr Enys ! 179 00:10:56,140 --> 00:10:57,189 C'est si amusant. 180 00:10:57,190 --> 00:10:58,380 Miss Penvenen. 181 00:10:59,440 --> 00:11:00,989 Et le scorbut à Sawle ? 182 00:11:00,990 --> 00:11:02,770 Ça va mieux, je vous remercie. 183 00:11:02,790 --> 00:11:05,850 Les pommes de terre ont donné cette année, et il y a eu des pommes. 184 00:11:05,870 --> 00:11:07,250 Mais pas d'oranges ? 185 00:11:07,780 --> 00:11:11,650 Pauvre de moi, n'y avait-il point d'autres dames à qui faire appel 186 00:11:11,660 --> 00:11:15,140 pour tirer sur leurs cordes sensibles au nom de la charité ? 187 00:11:16,810 --> 00:11:19,049 J'espère que votre santé est bonne. 188 00:11:19,050 --> 00:11:20,750 Bonne journée. 189 00:11:21,980 --> 00:11:23,439 Nous nous revoyons après un an 190 00:11:23,440 --> 00:11:25,090 et vous n'avez pas un mot gentil ? 191 00:11:26,500 --> 00:11:28,689 Je suis vieux jeu en ce domaine. 192 00:11:28,690 --> 00:11:31,990 Je pensais que la civilité devait venir des deux côtés. 193 00:11:32,950 --> 00:11:34,330 Voulez-vous m'excuser ? 194 00:11:47,430 --> 00:11:48,459 Verity ! 195 00:11:48,460 --> 00:11:49,810 Mes amis ! 196 00:11:56,920 --> 00:11:57,980 Comment va-t-elle ? 197 00:11:57,981 --> 00:11:59,519 Bien mieux de vous voir. 198 00:11:59,520 --> 00:12:03,400 Jusqu'à ce qu'elle apprenne que je ne reste que quelques jours. 199 00:12:13,810 --> 00:12:15,950 C'est bon de t'avoir à la maison. 200 00:12:41,100 --> 00:12:42,960 Le fils prodigue revient. 201 00:12:43,050 --> 00:12:44,459 Comment était Londres ? 202 00:12:44,460 --> 00:12:49,149 Revigorant, et elle abrite de nombreuses bonnes banques. 203 00:12:49,150 --> 00:12:52,870 Je me demande s'il n'est pas temps d'ouvrir la nôtre à Truro ? 204 00:12:53,300 --> 00:12:58,290 J'ai pris connaissance d'un document intéressant. 205 00:12:58,920 --> 00:13:04,130 Un billet à ordre pour 1000 £ avec intérêt à 40%. 206 00:13:04,510 --> 00:13:07,410 Le prêteur estime qu'il ne sera jamais remboursé. 207 00:13:07,920 --> 00:13:10,589 Si nous offrions d'acheter la dette... 208 00:13:10,590 --> 00:13:12,159 Pourquoi le ferions-nous ? 209 00:13:12,160 --> 00:13:15,550 Parce que le débiteur serait à notre merci. 210 00:13:27,090 --> 00:13:28,689 Tu parais bien gaie ce soir. 211 00:13:28,690 --> 00:13:31,690 Serait-ce parce que Jeremy dort, et que nous dînons à Killewarren 212 00:13:31,691 --> 00:13:33,649 après un an de navets et de tarte ? 213 00:13:33,650 --> 00:13:35,199 N'abuse pas du porto 214 00:13:35,200 --> 00:13:37,979 pour trébucher sur le prétendant de Miss Penvenen. 215 00:13:37,980 --> 00:13:41,580 Peut-être si je le faisais, mon mari me prêterait attention ? 216 00:13:41,620 --> 00:13:43,339 Ai-je été si négligent dernièrement ? 217 00:13:43,340 --> 00:13:45,820 Demande à ton autre femme, Grace ! 218 00:13:46,440 --> 00:13:49,360 Certes, elle est plus exigeante que toi... 219 00:13:50,390 --> 00:13:51,780 mais pas aussi belle. 220 00:13:52,330 --> 00:13:54,620 Ce soir, tu n'auras d'yeux que pour moi ? 221 00:13:54,640 --> 00:13:57,260 Ce soir, je ne regarderai que toi. 222 00:13:58,400 --> 00:13:59,449 Nouvelle robe ? 223 00:13:59,450 --> 00:14:00,580 Si seulement ! 224 00:14:01,210 --> 00:14:02,210 Et vous ? 225 00:14:03,140 --> 00:14:04,210 Comme j'aimerais ! 226 00:14:06,200 --> 00:14:07,230 Entrons-nous ? 227 00:14:09,450 --> 00:14:11,699 Convenez-vous que depuis que je suis député, 228 00:14:11,700 --> 00:14:13,530 Cornwall s'est amélioré ? 229 00:14:13,720 --> 00:14:15,500 Sous quel angle ? 230 00:14:15,980 --> 00:14:18,820 Rien qu'aujourd'hui nous avons arrêté des passeurs. 231 00:14:18,890 --> 00:14:20,850 Ce dont vous prenez le crédit ? 232 00:14:20,950 --> 00:14:23,979 Depuis que j'ai décidé de mater l'anarchie des vulgaires. 233 00:14:23,980 --> 00:14:26,119 Ce qui me rappelle, puis-je avoir votre avis 234 00:14:26,120 --> 00:14:29,550 sur l'absence honteuse d'enseignes bancaires à Truro ? 235 00:14:35,540 --> 00:14:36,540 Embarrassant ? 236 00:14:38,020 --> 00:14:39,150 Pas pour moi. 237 00:14:39,190 --> 00:14:41,489 La dernière fois, il a fini à terre. 238 00:14:41,490 --> 00:14:44,090 Je doute qu'il désirera répéter l'expérience. 239 00:14:45,040 --> 00:14:47,320 S'il vous plaît, assis tout le monde ! 240 00:14:47,330 --> 00:14:49,829 Merci Monsieur. 241 00:14:49,830 --> 00:14:50,910 C'est mon plaisir. 242 00:15:04,310 --> 00:15:05,850 Vous vous placez ici ? 243 00:15:05,860 --> 00:15:08,220 N'avez-vous pas eu assez de ma compagnie à Londres ? 244 00:15:08,240 --> 00:15:10,049 J'espère la gagner à jamais ce soir. 245 00:15:10,050 --> 00:15:12,639 Capitaine Poldark, avez-vous eu des ennuis 246 00:15:12,640 --> 00:15:13,829 depuis que je suis partie ? 247 00:15:13,830 --> 00:15:16,359 J'ai été divertie par votre dernier procès. 248 00:15:16,360 --> 00:15:18,629 J'essaie d'éviter le lieu à toute occasion. 249 00:15:18,630 --> 00:15:20,259 En menant une vie vertueuse ? 250 00:15:20,260 --> 00:15:21,880 Je m'y évertue madame. 251 00:15:22,200 --> 00:15:25,270 Je crains que l'exécution soit loin derrière moi. 252 00:15:27,340 --> 00:15:29,440 Elle est frappante, non ? 253 00:15:32,180 --> 00:15:35,329 Croyez-vous que ce que l'œil n'admire pas, 254 00:15:35,330 --> 00:15:37,500 le cœur ne le désire pas ? 255 00:15:38,320 --> 00:15:43,420 Cela s'est vérifié avec moi... Comme vous devez le savoir. 256 00:15:43,430 --> 00:15:46,209 Le devrais-je ? Nous nous voyons peu. 257 00:15:46,210 --> 00:15:48,190 Je doute même de vous connaître. 258 00:15:48,280 --> 00:15:51,680 Ou moi, vous, mais cela n'a rien d'étonnant. 259 00:15:52,430 --> 00:15:55,010 Qu' avons-nous jamais su l'un de l'autre ? 260 00:15:55,270 --> 00:15:56,370 Même avant... 261 00:15:56,380 --> 00:15:57,830 Avant votre départ ? 262 00:15:57,940 --> 00:15:59,920 On dirait que ça date d'une vie. 263 00:16:01,140 --> 00:16:02,280 À certains égards. 264 00:16:02,390 --> 00:16:04,160 Vous êtes revenu, capitaine ! 265 00:16:04,220 --> 00:16:05,379 Oui, madame. 266 00:16:05,380 --> 00:16:09,100 J'ai été pris d'une fièvre et suis revenu de convalescence. 267 00:16:09,270 --> 00:16:12,640 Sans doute, vous pourrez apprécier d'explorer les criques. 268 00:16:12,860 --> 00:16:15,340 Vous cherchez des passeurs, n'est-ce pas ? 269 00:16:15,340 --> 00:16:18,710 Sûrement après votre dernière visite, les avez-vous tous pris ? 270 00:16:18,790 --> 00:16:21,030 Mais ils sont bigrement rusés. 271 00:16:21,540 --> 00:16:24,160 On ne peut jamais prévoir leurs déguisements. 272 00:16:24,920 --> 00:16:28,500 J'espère que vous ne pensez pas que je suis un tel homme ! 273 00:16:30,160 --> 00:16:32,689 Je ne réalise que maintenant comme vous étiez jeune 274 00:16:32,690 --> 00:16:34,069 quand vous deviez m'épouser. 275 00:16:34,070 --> 00:16:36,740 Je devais être assez mure pour avoir mon avis. 276 00:16:37,310 --> 00:16:42,330 Convenons que vous étiez jeune, puis vous avez cru que j'étais mort. 277 00:16:42,380 --> 00:16:43,390 Vraiment ? 278 00:16:44,150 --> 00:16:46,730 Ou ai-je pensé que j'aimais mieux Françis ? 279 00:16:49,340 --> 00:16:51,490 À froid, j'ai découvert mon erreur. 280 00:16:55,220 --> 00:16:58,630 Est-ce une forme d'humour raffiné ? 281 00:16:59,140 --> 00:17:01,630 S'il l'est, il va contre moi-même. 282 00:17:02,750 --> 00:17:04,790 Est-il si étonnant qu'une femme 283 00:17:04,800 --> 00:17:07,900 qui changea d'avis une fois, en change deux fois ? 284 00:17:08,100 --> 00:17:10,370 Une femme ne peut-elle aimer deux hommes ? 285 00:17:10,390 --> 00:17:12,670 Un homme ne peut-il aimer deux femmes ? 286 00:17:12,730 --> 00:17:15,240 Je suis avec Françis, heureuse de l'être 287 00:17:15,400 --> 00:17:17,130 nous sommes assortis à bien des égards 288 00:17:17,160 --> 00:17:19,960 mais un peu de mon cœur demeurera vôtre, 289 00:17:20,930 --> 00:17:23,130 comme un peu du vôtre demeurera mien. 290 00:17:41,020 --> 00:17:42,809 Respectez-moi dans le mariage. 291 00:17:42,810 --> 00:17:44,239 Si ce jour vient jamais. 292 00:17:44,240 --> 00:17:46,109 Annoncez-le, Caroline, je vous prie. 293 00:17:46,110 --> 00:17:47,639 Je méprise les mendiants. 294 00:17:47,640 --> 00:17:49,350 Que vous êtes vexante ! 295 00:17:53,760 --> 00:17:55,350 Quelle femme exaspérante ! 296 00:18:03,010 --> 00:18:04,940 Comment va votre ami, Dr Enys ? 297 00:18:05,550 --> 00:18:07,540 Marié à son travail, madame... 298 00:18:08,910 --> 00:18:11,060 pas de temps pour les distractions. 299 00:18:11,490 --> 00:18:13,660 Me qualifieriez-vous de distraction ? 300 00:18:13,730 --> 00:18:16,980 Je n'oserais pas vous relier au Dr Enys en aucune façon, 301 00:18:17,380 --> 00:18:22,000 mais je suis sûr qu'il vous souhaite bonne chance pour votre engagement ! 302 00:18:22,280 --> 00:18:24,709 Tante Agatha est furieuse que je vous aie appelé. 303 00:18:24,710 --> 00:18:25,710 Qu'a-t-elle ? 304 00:18:25,711 --> 00:18:28,619 Toux, mal de gorge, et une fièvre selon elle, 305 00:18:28,620 --> 00:18:30,099 mais je n'en vois aucun signe. 306 00:18:30,100 --> 00:18:31,729 Pas besoin de médecin. 307 00:18:31,730 --> 00:18:34,900 La petite Verity est capable de me soigner. 308 00:18:34,920 --> 00:18:37,910 Mais quand viendra le temps de rentrer chez elle ? 309 00:18:37,920 --> 00:18:39,510 Ceci est sa maison ! 310 00:18:39,950 --> 00:18:42,179 Quel détail l'intéresserait ailleurs ? 311 00:18:42,180 --> 00:18:43,440 Un mari ? 312 00:18:46,790 --> 00:18:49,749 Trenwith n'a plus été le même depuis qu'elle l'a quitté. 313 00:18:49,750 --> 00:18:51,950 Pouvez-vous diagnostiquer le mal ? 314 00:18:52,370 --> 00:18:53,890 Je ferai de mon mieux. 315 00:18:54,140 --> 00:18:55,830 Êtes-vous marié ? 316 00:18:56,800 --> 00:18:58,220 Nullement, madame. 317 00:18:59,720 --> 00:19:03,060 Mes amis, mes amis... 318 00:19:03,390 --> 00:19:05,710 Je vous remercie, tous et chacun, 319 00:19:05,960 --> 00:19:09,390 de m'avoir rejoint en cette heureuse occasion. 320 00:19:09,460 --> 00:19:12,140 Ma chère nièce, Caroline, 321 00:19:12,390 --> 00:19:16,559 ne sera bientôt plus sous ma responsabilité, 322 00:19:16,560 --> 00:19:19,829 car en Décembre, elle devient majeure, 323 00:19:19,830 --> 00:19:24,110 mais, avant cela, je crois que je dois la confier 324 00:19:24,120 --> 00:19:26,340 aux soins d'un autre. 325 00:19:31,070 --> 00:19:32,070 Unwin ? 326 00:19:32,330 --> 00:19:33,330 Où est-il ? 327 00:19:35,270 --> 00:19:36,520 Caroline ? 328 00:19:36,810 --> 00:19:39,640 Je crois que je l'ai vu aller vers son cheval. 329 00:19:39,730 --> 00:19:43,310 Mon cher, j'espère que je n'ai rien dit qui l'ait blessé. 330 00:19:44,760 --> 00:19:46,310 Allons-nous danser ? 331 00:19:52,760 --> 00:19:54,239 Savez-vous ce dont elle souffre ? 332 00:19:54,240 --> 00:19:55,609 J'ai des indices. 333 00:19:55,610 --> 00:19:57,370 Je passerai demain. En attendant... 334 00:19:57,394 --> 00:19:58,439 Que dois-je lui donner ? 335 00:19:58,440 --> 00:20:00,040 Du miel, du genévrier, 336 00:20:00,050 --> 00:20:01,470 un peu de lait chaud, 337 00:20:02,430 --> 00:20:04,100 et toute votre attention. 338 00:20:06,220 --> 00:20:07,220 Merci. 339 00:20:29,810 --> 00:20:31,090 Voilà du nouveau. 340 00:20:31,310 --> 00:20:34,320 Un couple marié qui aime la compagnie de l'autre. 341 00:20:34,440 --> 00:20:37,400 Mais alors, se sont-ils mariés par amour ? 342 00:20:37,400 --> 00:20:38,260 Prétendument. 343 00:20:38,261 --> 00:20:40,320 Pauvre de moi ! Si irréfléchie ! 344 00:20:47,520 --> 00:20:49,340 Françis, ravi de vous voir. 345 00:20:50,110 --> 00:20:53,050 Je regrette de ne pouvoir retourner le compliment. 346 00:20:53,320 --> 00:20:54,859 Cette pique est inutile, 347 00:20:54,860 --> 00:20:57,880 de votre cousin, je n'attends aucun bon-sens, mais... 348 00:20:57,930 --> 00:21:00,110 Eh bien, n'en attendez pas de moi. 349 00:21:02,880 --> 00:21:04,020 Bonsoir, George. 350 00:21:05,960 --> 00:21:06,960 Ross. 351 00:21:08,570 --> 00:21:11,320 Je... n'avais pas prévu de vous voir ici. 352 00:21:12,050 --> 00:21:15,170 Ray Penvenen insiste pour inviter les gredins. 353 00:21:16,670 --> 00:21:18,800 J'espère que votre mine prospère. 354 00:21:19,020 --> 00:21:20,020 Elle prospérera. 355 00:21:20,430 --> 00:21:22,710 Je voudrais avoir votre confiance. 356 00:21:23,990 --> 00:21:26,840 Devez-vous envier même cela ? 357 00:21:34,250 --> 00:21:36,159 Nous allons tout tenter 358 00:21:36,160 --> 00:21:38,240 pour acquérir ce billet à ordre. 359 00:21:42,280 --> 00:21:45,730 - Que te disait Elizabeth ? - Rien d'important. 360 00:22:12,140 --> 00:22:14,000 Puis-je me joindre à vous ? 361 00:22:44,200 --> 00:22:46,639 Le niveau d'eau a baissé d'au moins un pied. 362 00:22:46,640 --> 00:22:47,930 D'après mon calcul. 363 00:22:48,070 --> 00:22:50,049 - Vous continuerez à surveiller ? - Certes. 364 00:22:50,050 --> 00:22:51,970 Le moteur fonctionne donc ? 365 00:22:52,050 --> 00:22:53,260 Il semblerait. 366 00:22:53,760 --> 00:22:55,130 Quel est notre plan ? 367 00:22:55,270 --> 00:22:56,939 Drainer. Demain, l'explosif. 368 00:22:56,940 --> 00:22:59,729 Tamiser le minerai, et si la chance nous suit... 369 00:22:59,730 --> 00:23:03,170 Cuivre ! L'insaisissable filon de Trevorgie ! 370 00:23:05,020 --> 00:23:06,240 Commençons ! 371 00:23:07,160 --> 00:23:10,089 Je dois avouer, que quand Mr Françis nous a rejoints 372 00:23:10,090 --> 00:23:13,779 j'ai douté, mais il s'est montré plus que constant à la tâche. 373 00:23:13,780 --> 00:23:15,820 Tu n'est pas bienvenu ! 374 00:23:15,880 --> 00:23:16,500 Qu'y a-t-il ? 375 00:23:16,501 --> 00:23:20,570 Ce doit être Nick Vigus. Les gens disent qu'il est l'informateur. 376 00:23:21,020 --> 00:23:22,690 Ça ne m'étonnerait pas. 377 00:23:23,830 --> 00:23:25,260 Traître, je dis ! 378 00:23:27,280 --> 00:23:29,280 Pourquoi ces hommes vous attaquent ? 379 00:23:29,320 --> 00:23:31,879 Aucune idée, Cap'n. Je n'ai rien fait. 380 00:23:31,880 --> 00:23:33,350 Pourquoi le croient-ils ? 381 00:23:33,400 --> 00:23:34,580 Damné si je le sais. 382 00:23:35,080 --> 00:23:36,670 Damné vous pourriez être ! 383 00:23:36,730 --> 00:23:40,240 Je suspecte qu'ils vous attaquent pour vos antécédents. 384 00:23:40,290 --> 00:23:41,340 Moi, monsieur ? 385 00:23:41,630 --> 00:23:43,220 Vous, monsieur. 386 00:23:43,900 --> 00:23:47,360 Laisser punir Jim Carter pour votre braconnage ? 387 00:23:47,640 --> 00:23:49,330 Empocher les guinées de Warleggan 388 00:23:49,340 --> 00:23:50,609 pour témoigner contre moi ? 389 00:23:50,610 --> 00:23:52,039 Je ne suis pas le délateur. 390 00:23:52,040 --> 00:23:54,209 Mais puisque vous m'accusez, puis-je savoir 391 00:23:54,210 --> 00:23:57,270 pourquoi un homme ne se vendrait pas au plus offrant ? 392 00:23:57,360 --> 00:23:59,329 Ces temps-ci, c'est chacun pour soi. 393 00:23:59,330 --> 00:24:02,109 Trahissez-nous, vous vous trahissez. 394 00:24:02,110 --> 00:24:04,500 Boniments qu'un gentilhomme vomit, 395 00:24:05,080 --> 00:24:07,840 sans savoir ce qu'implique la misère, 396 00:24:08,060 --> 00:24:12,020 même s'il croit la connaître en se tapant une fille de cuisine. 397 00:24:14,530 --> 00:24:16,149 Cap'n Ross ! 398 00:24:16,150 --> 00:24:18,310 Laissez-le ! 399 00:24:24,330 --> 00:24:26,040 Que le Dr Enys le nettoie. 400 00:25:09,680 --> 00:25:13,260 Quel prix seriez-vous prêt à payer pour ce billet à ordre ? 401 00:25:14,540 --> 00:25:15,540 N'importe. 402 00:25:15,970 --> 00:25:17,220 Je le pensais bien. 403 00:25:24,340 --> 00:25:25,730 Que ferez-vous avec ? 404 00:25:27,860 --> 00:25:28,990 Ça dépendra. 405 00:25:52,970 --> 00:25:55,290 Je ne pensais pas que vous passeriez. 406 00:25:55,590 --> 00:25:58,240 Après les mots de Françis la nuit dernière ? 407 00:26:00,680 --> 00:26:03,059 Je n'attends pas que vous le trahissiez, 408 00:26:03,060 --> 00:26:06,029 mais ne pensez-vous pas que cette querelle a assez duré ? 409 00:26:06,030 --> 00:26:08,490 Vous connaissez Françis quand il a tranché. 410 00:26:08,510 --> 00:26:11,039 Il vous juge coupable du procès contre Ross. 411 00:26:11,040 --> 00:26:12,090 Ross ! 412 00:26:13,200 --> 00:26:16,830 J'aimerais profiter de la faveur que vos yeux lui accordent. 413 00:26:17,140 --> 00:26:21,410 Mais permettez-moi d'être franc. Ross et moi avons des avis opposés. 414 00:26:21,980 --> 00:26:24,100 Pour moi, c'est un conflit de personnalité. 415 00:26:24,124 --> 00:26:25,799 Pour lui, c'est une maladie. 416 00:26:25,800 --> 00:26:28,249 Il plonge tête la première d'un échec à l'autre 417 00:26:28,250 --> 00:26:29,270 et m'en blâme. 418 00:26:29,271 --> 00:26:30,429 C'est injustifié. 419 00:26:30,430 --> 00:26:32,799 Il est bien né, dans l'argent. 420 00:26:32,800 --> 00:26:34,780 Mais avec un manque de jugement. 421 00:26:35,680 --> 00:26:38,659 Son projet vicié de fonderie, était perdu dès le départ. 422 00:26:38,660 --> 00:26:40,199 Quand il en fut appauvri, 423 00:26:40,200 --> 00:26:42,179 trop fier pour y mêler ses amis, 424 00:26:42,180 --> 00:26:46,359 il signa un billet à ordre de 1000 £ à 40% d'intérêt. 425 00:26:46,360 --> 00:26:47,809 Quand il sera mendiant, 426 00:26:47,810 --> 00:26:49,130 et Françis avec lui, 427 00:26:50,000 --> 00:26:53,379 nul doute qu'il m'accusera d'avoir volé son cuivre la nuit. 428 00:26:53,380 --> 00:26:57,050 Puis-je vous demander comment vous avez su pour ce billet ? 429 00:26:58,900 --> 00:27:02,330 Il est tombé dans les mains de mon oncle Cary. 430 00:27:03,030 --> 00:27:05,990 Et qu'a l'intention d'en faire votre oncle ? 431 00:27:07,930 --> 00:27:09,890 Me laisser m'en charger. 432 00:27:11,790 --> 00:27:15,050 Peut-être voulez-vous que j'en fasse don à Ross ? 433 00:27:15,600 --> 00:27:17,000 Le feriez-vous ? 434 00:27:18,700 --> 00:27:21,610 Si je pensais qu'il abandonnerait son inimitié. 435 00:27:22,390 --> 00:27:23,680 Me le demandez-vous ? 436 00:27:25,690 --> 00:27:28,100 Que demanderiez-vous en retour ? 437 00:27:29,300 --> 00:27:31,860 Seulement obtenir votre amitié à nouveau. 438 00:27:34,980 --> 00:27:37,200 Je verrai ce que je peux faire. 439 00:27:40,460 --> 00:27:42,660 George Warleggan ? 440 00:27:42,670 --> 00:27:45,309 Je revois la 1ère fois où Françis vous a amené. 441 00:27:45,310 --> 00:27:48,090 Emballé dans vos fanfreluches et falbalas ! 442 00:27:48,270 --> 00:27:49,429 Je me souviens aussi. 443 00:27:49,430 --> 00:27:51,490 Plus fort, je suis dure d'oreille. 444 00:27:52,490 --> 00:27:54,320 Et encore au dessus du sol. 445 00:27:54,810 --> 00:27:57,590 Il devrait y avoir une loi pour tuer les vieilles biques. 446 00:27:58,420 --> 00:28:03,049 Vous portiez des velours et soieries. Votre mère n'avait aucun goût. 447 00:28:03,050 --> 00:28:05,359 Si vous étiez la dernière Poldark, je le ferais moi-même. 448 00:28:05,360 --> 00:28:08,609 Et vous, le regard fixe comme un taurillon 449 00:28:08,610 --> 00:28:11,100 qui aurait fui son enclos. 450 00:28:11,110 --> 00:28:13,259 Ne craignez rien, vos petits-neveux 451 00:28:13,260 --> 00:28:16,520 creusent leurs propres tombes sans mon aide. 452 00:28:22,760 --> 00:28:24,120 Adieu, vieille femme. 453 00:28:26,740 --> 00:28:30,840 J'espère qu'à ma prochaine visite, vous serez six pieds sous terre. 454 00:28:35,980 --> 00:28:38,569 Je suppose que Jud attendra la fin des plantations 455 00:28:38,570 --> 00:28:40,109 avant de se remontrer ? 456 00:28:40,110 --> 00:28:42,279 Ne m'parlez pas de ce lézard ! 457 00:28:42,280 --> 00:28:43,579 Il est peut-être l'informateur ! 458 00:28:43,580 --> 00:28:47,040 Ce fanfaron ? Lèvres trop molles pour fermer son clapet ! 459 00:28:51,980 --> 00:28:56,044 Devant la mine de votre mari, j'ai vu un homme meurtri et saignant. 460 00:28:56,070 --> 00:28:58,770 Son nom était... Vigus ? 461 00:28:59,500 --> 00:29:01,980 Je le connais. Il travaille par tribut. 462 00:29:02,120 --> 00:29:05,524 Il me dit qu'il y a une hostilité à cause des rumeurs. 463 00:29:06,050 --> 00:29:07,050 Rumeurs ? 464 00:29:07,820 --> 00:29:09,100 Sur l'informateur ? 465 00:29:11,430 --> 00:29:15,410 Mais vous êtes loin de tout ici, peut-être ignorez-vous ces échos. 466 00:29:15,430 --> 00:29:18,330 En tout cas, les rumeurs rendent les gens irritables. 467 00:29:19,340 --> 00:29:21,719 Celui qui a frappé Vigus, le suspecte 468 00:29:21,720 --> 00:29:24,580 car il est lui-même impliqué dans la fraude. 469 00:29:24,590 --> 00:29:26,980 Pourriez-vous découvrir qui c'était ? 470 00:29:29,330 --> 00:29:31,390 Non, je n'y suis pas disposé. 471 00:29:31,540 --> 00:29:35,230 J'espère que l'agresseur réalisera son erreur sans la répéter. 472 00:29:38,370 --> 00:29:40,320 On peut juste plaindre sa femme, 473 00:29:40,710 --> 00:29:43,320 d'avoir à négocier avec un tel caractère. 474 00:29:46,350 --> 00:29:49,230 Dr Enys ! Avez-vous su pour Nick Vigus ? 475 00:29:49,840 --> 00:29:53,469 Le capitaine Poldark l'a battu, mais il jure qu'il n'a pas trahi. 476 00:29:53,470 --> 00:29:55,170 Pourquoi est-il suspecté ? 477 00:29:55,340 --> 00:29:57,270 Nous nous soupçonnons tous. 478 00:29:57,310 --> 00:30:00,330 Le sang tourne à penser que l'un des nôtres est fourbe. 479 00:30:00,420 --> 00:30:01,420 Dr Enys ! 480 00:30:01,600 --> 00:30:02,600 Charlie ! 481 00:30:02,690 --> 00:30:04,879 Dites à Rosina que ma santé va mieux 482 00:30:04,880 --> 00:30:07,120 depuis ma main blessée en bateau. 483 00:30:07,160 --> 00:30:09,360 Je ferais un bon parti, si je me remariais. 484 00:30:09,384 --> 00:30:10,984 Avez-vous quelqu'un en vue ? 485 00:30:11,070 --> 00:30:12,070 Peut-être. 486 00:30:12,590 --> 00:30:14,610 J'ai peut-être quelqu'un moi-même. 487 00:30:14,720 --> 00:30:17,579 Ne fais pas de l’œil au docteur, il n'est pas pour toi. 488 00:30:17,580 --> 00:30:20,980 Ni pour aucune fille, j'ai épousé mon travail. 489 00:30:31,820 --> 00:30:35,299 Je pensais vous trouver ici, occupé par vos pêcheurs bien-aimés. 490 00:30:35,300 --> 00:30:38,669 Vous m'excuserez, Miss Penvenen, je n'ai pas le temps... 491 00:30:38,670 --> 00:30:42,790 Permettez-moi de m'excuser. Pour mon impolitesse, l'autre jour. 492 00:30:45,290 --> 00:30:46,290 Voilà ! 493 00:30:47,100 --> 00:30:49,200 Vous ne vous attendiez pas à ça ! 494 00:30:52,440 --> 00:30:54,630 M'avez-vous en telle aversion ? 495 00:30:55,730 --> 00:30:56,900 Aversion ? 496 00:30:58,650 --> 00:30:59,979 Si surgir à mon travail 497 00:30:59,980 --> 00:31:01,459 chaque jour l'an dernier, 498 00:31:01,460 --> 00:31:05,080 si être incapable d'oublier votre voix 499 00:31:05,580 --> 00:31:09,534 ou la façon dont vous tournez la tête, les lumières dans vos cheveux, 500 00:31:09,590 --> 00:31:13,360 si vouloir vous savoir mariée, tout en redoutant de l'apprendre, 501 00:31:13,370 --> 00:31:15,040 est de l'aversion... 502 00:31:17,310 --> 00:31:20,710 Peut-être pouvez-vous identifier ces symptômes pour moi ? 503 00:31:23,550 --> 00:31:25,040 Montez-vous par plaisir ? 504 00:31:26,160 --> 00:31:29,860 Je serai dans les bois de Killewarren juste après 8H demain. 505 00:31:39,030 --> 00:31:40,540 McNeil est venu. 506 00:31:41,830 --> 00:31:45,650 Encouragé par tes sourires de la nuit dernière, sans doute ? 507 00:31:45,750 --> 00:31:48,800 Poussé par la vue des contusions de Nick Vigus ! 508 00:31:48,910 --> 00:31:51,959 Tu crois qu'il vient pour moi, s'il venait pour toi ? 509 00:31:51,960 --> 00:31:53,009 S'il sait ? 510 00:31:53,110 --> 00:31:56,050 - À quel propos ? - Tes relations avec Trencrom ! 511 00:31:56,710 --> 00:31:57,999 Plus il passe... 512 00:31:58,000 --> 00:32:00,730 Plus il peut flairer quelque chose. 513 00:32:00,850 --> 00:32:04,019 Et tu ne peux plus l'éconduire sans éveiller les soupçons. 514 00:32:04,020 --> 00:32:05,570 Je suis donc à blâmer ? 515 00:32:10,940 --> 00:32:15,239 Tu as manqué un régal. George nous a gratifié de sa présence. 516 00:32:15,240 --> 00:32:16,330 Que voulait-il ? 517 00:32:16,480 --> 00:32:18,209 Se réconcilier avec vous. 518 00:32:18,210 --> 00:32:20,389 C'est pourquoi il est venu en mon absence ? 519 00:32:20,390 --> 00:32:23,039 Je sais qu'il a été vicieux en harcelant Ross, 520 00:32:23,040 --> 00:32:26,260 mais je veux croire qu'il s'amenderait s'il pouvait. 521 00:32:26,310 --> 00:32:27,187 Comment ? 522 00:32:27,188 --> 00:32:29,870 En n'abusant pas du pouvoir qu'il détient. 523 00:32:29,960 --> 00:32:32,560 Vous savez qu'il possède notre terre. 524 00:32:32,610 --> 00:32:36,479 Quel mal peut-il y avoir à modifier votre hostilité envers lui, 525 00:32:36,480 --> 00:32:40,240 juste pour le dissuader d'exercer son pouvoir sur nous tous ? 526 00:32:43,630 --> 00:32:45,760 Peut-être vais-je passer le voir. 527 00:32:47,160 --> 00:32:52,040 Il a souhaité ma mort. Et m'a appelée "vieille bique". 528 00:32:53,600 --> 00:32:55,120 Qu'y a-t-il, ma tante ? 529 00:32:55,770 --> 00:32:57,670 Énorme erreur. 530 00:33:13,830 --> 00:33:14,830 Françis. 531 00:33:16,450 --> 00:33:18,900 Elizabeth m'a dit que vous êtes passé. 532 00:33:18,960 --> 00:33:22,010 J'espère que vous avez pris ma visite dans l'esprit qui fut le mien. 533 00:33:22,050 --> 00:33:23,140 Je crois. 534 00:33:23,740 --> 00:33:28,020 J'espère que vous prendrez ce que je dirai dans le même esprit. 535 00:33:28,740 --> 00:33:31,470 Vous ne remettrez plus les pieds chez moi. 536 00:33:31,470 --> 00:33:35,070 Ni ne m'approcherez, ou ma famille, y compris mon fils. 537 00:33:35,610 --> 00:33:37,500 Il n'est plus votre filleul. 538 00:33:38,480 --> 00:33:41,080 Nous ne sommes plus vos amis. 539 00:33:42,670 --> 00:33:45,480 Vous pouvez nous expulser de Trenwith si vous voulez. 540 00:33:45,490 --> 00:33:49,954 Un petit prix à payer, pour fuir la nocivité de votre contact. 541 00:33:54,780 --> 00:33:57,109 Exige ses prêts. Jette-les dans les champs ! 542 00:33:57,110 --> 00:34:01,070 Je ne ferai pas souffrir Elizabeth pour la folie de son mari. 543 00:34:01,370 --> 00:34:05,270 Et grâce à ce billet à ordre, je n'en ai pas besoin. 544 00:34:09,560 --> 00:34:11,990 Je ne peux qu'admirer Françis. 545 00:34:12,070 --> 00:34:12,599 Quoi ? 546 00:34:12,600 --> 00:34:16,370 Il n'est pas aussi beau que certains, ni même audacieux, 547 00:34:17,190 --> 00:34:20,750 Mais il a du bon sens et il apprécie sa propre peau. 548 00:34:20,760 --> 00:34:22,649 Il vivra peut-être plus. 549 00:34:22,650 --> 00:34:24,339 N'ai-je pas de bon sens ? 550 00:34:24,340 --> 00:34:27,240 Peux-tu dire si un homme trahit ses amis ou non ? 551 00:34:28,090 --> 00:34:30,060 Tu aurais peut-être dû épouser mon cousin. 552 00:34:30,140 --> 00:34:33,220 C'est un homme bon. Il a des choses qui te manquent. 553 00:34:36,060 --> 00:34:37,970 Bien que tu aies des choses qui lui manquent ! 554 00:34:38,620 --> 00:34:40,940 Les deux ensemble, feraient un homme complet ! 555 00:34:40,964 --> 00:34:43,104 Je laisse tant à désirer ? 556 00:34:45,720 --> 00:34:49,460 Oui, Ross. Beaucoup à désirer. 557 00:35:29,910 --> 00:35:31,310 Ne réveille pas maman. 558 00:35:33,520 --> 00:35:36,650 Papa doit être tôt à la mine pour les explosifs. 559 00:35:37,610 --> 00:35:40,670 Je serai rentré à temps pour te lire une histoire. 560 00:36:03,520 --> 00:36:07,730 J'ai dit à Henshawe que je placerai les charges moi-même. On descend ? 561 00:36:08,120 --> 00:36:09,240 Absolument. 562 00:36:11,140 --> 00:36:15,149 Je sens que nos avenirs vont changer ce jour. Ils le doivent ! 563 00:36:15,150 --> 00:36:17,720 Après ce que j'ai dit à George hier soir. 564 00:36:22,760 --> 00:36:24,340 Vous êtes bien pressé. 565 00:36:24,350 --> 00:36:25,959 J'ai un rendez-vous. 566 00:36:25,960 --> 00:36:27,230 Avec Caroline ? 567 00:36:27,790 --> 00:36:29,859 Ne vous emballez pas. Ça n'amènera rien. 568 00:36:29,860 --> 00:36:32,819 Nous sommes si éloignés. Elle est héritière, et je suis... 569 00:36:32,820 --> 00:36:34,460 Humble comme une fille de cuisine ? 570 00:36:35,460 --> 00:36:38,239 Une femme ne peut-elle conférer un statut à un homme ? 571 00:36:38,240 --> 00:36:39,160 Ross m'a élevée. 572 00:36:39,161 --> 00:36:42,610 Ross sait qu'il était gagnant dans cette transaction. 573 00:36:52,290 --> 00:36:53,040 Madame. 574 00:36:53,075 --> 00:36:53,790 Merci. 575 00:36:59,410 --> 00:37:01,030 Voici le cuivre, messieurs. 576 00:37:31,140 --> 00:37:32,140 Quelque chose ? 577 00:37:33,470 --> 00:37:35,000 Que dis-tu de ça ? 578 00:37:40,160 --> 00:37:44,550 Ramassons davantage d'échantillons, examinons-les attentivement là-haut. 579 00:37:46,140 --> 00:37:49,830 Dame Poldark est là-haut pour vous. Elle dit que c'est urgent. 580 00:37:50,020 --> 00:37:52,300 Vas-y Ross. Je reste. 581 00:37:59,510 --> 00:38:00,940 C'est arrivé pour toi. 582 00:38:05,560 --> 00:38:06,810 C'est de Pascoe. 583 00:38:07,880 --> 00:38:09,370 Je suis attendu à Truro. 584 00:38:09,610 --> 00:38:10,850 Mauvaises nouvelles ? 585 00:38:10,860 --> 00:38:13,060 J'en saurai plus quand je le verrai. 586 00:38:35,020 --> 00:38:36,950 Je ne sais pas pourquoi je suis là. 587 00:38:37,030 --> 00:38:40,310 Alors vous serez heureux d'apprendre que je pars. 588 00:38:40,370 --> 00:38:42,200 Oncle Ray est remonté contre moi. 589 00:38:42,350 --> 00:38:45,810 Je soupçonne qu'il veut m'enfermer jusqu'à mon mariage. 590 00:38:46,370 --> 00:38:49,400 Ce qui... arrivera quand ? 591 00:38:50,800 --> 00:38:51,800 Qui sait ? 592 00:38:52,740 --> 00:38:54,349 En aucun cas avec Unwin. 593 00:38:54,350 --> 00:38:55,390 Il a rompu. 594 00:38:57,340 --> 00:38:59,190 Ou était-ce l'inverse ? 595 00:39:02,960 --> 00:39:05,660 Dites-moi, qui est Dwight Enys ? 596 00:39:07,470 --> 00:39:10,239 Est-ce l'homme fort qui affronte la chambre du malade 597 00:39:10,240 --> 00:39:13,110 ou l'hésitant que je vois aujourd'hui ? 598 00:39:14,880 --> 00:39:17,330 Un homme sans la moindre fortune. 599 00:39:17,740 --> 00:39:20,969 L'argent n'a jamais été copieux, l'étude a pris tout ce que j'avais. 600 00:39:20,970 --> 00:39:23,380 Je n'ai presque connu que des femmes malades. 601 00:39:23,390 --> 00:39:27,220 Donc, si vous venez à moi avec un mal de gorge... 602 00:39:28,000 --> 00:39:29,160 je sais quoi faire. 603 00:39:29,880 --> 00:39:31,550 Mais dans un salon... 604 00:39:33,020 --> 00:39:35,559 Vous êtes une créature aux humeurs et aux mœurs 605 00:39:35,560 --> 00:39:37,340 que je n'ai pas appris à décoder, 606 00:39:37,420 --> 00:39:39,930 et si vous me moquez, ce que vous faites souvent, 607 00:39:40,020 --> 00:39:42,250 je deviens muet et gauche. 608 00:39:42,600 --> 00:39:43,670 Pauvre Dwight. 609 00:39:45,390 --> 00:39:48,330 Ai-je montré tant de confiance et d'équilibre ? 610 00:39:49,040 --> 00:39:50,860 J'ai été si bien scolarisée. 611 00:39:51,420 --> 00:39:53,139 Tandis que vous deveniez médecin, 612 00:39:53,140 --> 00:39:55,450 j'apprenais à être héritière. 613 00:39:55,970 --> 00:39:58,780 Une héritière doit apprendre à marcher, 614 00:39:59,180 --> 00:40:02,070 à s'habiller, monter à cheval, danser. 615 00:40:02,930 --> 00:40:07,040 Vous dites que vous ne connaissez pas les femmes hormis les patientes. 616 00:40:08,330 --> 00:40:10,080 Je ne sais rien des hommes. 617 00:40:14,130 --> 00:40:15,980 Que voudriez-vous apprendre ? 618 00:40:46,030 --> 00:40:47,080 Et maintenant... 619 00:40:48,170 --> 00:40:50,100 sans doute, vous me détestez. 620 00:40:51,410 --> 00:40:53,640 Maintenant, c'est sûr, je vous hais. 621 00:40:58,770 --> 00:40:59,770 Je dois partir... 622 00:41:00,790 --> 00:41:02,020 Jusqu'en Décembre. 623 00:41:03,960 --> 00:41:05,290 Rien ne changera. 624 00:41:06,230 --> 00:41:07,750 Une chose va changer. 625 00:41:09,340 --> 00:41:11,250 En Décembre, je suis majeure. 626 00:41:24,090 --> 00:41:27,030 Françis a-t-il fait la paix avec George hier soir ? 627 00:41:27,120 --> 00:41:28,740 Pas que je sache. 628 00:41:30,170 --> 00:41:33,000 Quand puis-je descendre dans la mine, maman ? 629 00:41:33,110 --> 00:41:34,519 Quand le cuivre sera trouvé. 630 00:41:34,520 --> 00:41:35,520 Le sera-t-il ? 631 00:41:35,570 --> 00:41:38,079 Je n'ai jamais vu Françis plus convaincu. 632 00:41:38,080 --> 00:41:40,690 Ou plus déterminé à le trouver en premier. 633 00:41:40,910 --> 00:41:43,119 Il a été si longtemps dans l'ombre de Ross, 634 00:41:43,120 --> 00:41:45,560 je crois qu'il veut gagner son admiration. 635 00:41:45,600 --> 00:41:46,690 Et la vôtre ? 636 00:41:48,730 --> 00:41:53,044 Puisque s'est notre dernière nuit, j'ai demandé un dessert spécial. 637 00:42:19,810 --> 00:42:22,250 Avez-vous vu le capitaine Henshawe ou Zacky Martin ? 638 00:42:22,251 --> 00:42:23,730 Juste manqués, monsieur. 639 00:42:24,140 --> 00:42:25,460 Puis-je vous aider ? 640 00:42:26,300 --> 00:42:28,720 Non. Je vais à Nampara. 641 00:42:29,160 --> 00:42:30,160 Merci. 642 00:42:39,870 --> 00:42:40,890 Françis. 643 00:42:41,850 --> 00:42:44,180 Ross n'est pas encore rentré de Truro. 644 00:42:48,940 --> 00:42:50,340 Toujours pas de cuivre. 645 00:42:51,500 --> 00:42:53,380 Je n'ose espérer, mais... 646 00:42:54,840 --> 00:42:56,800 Oui. Je pense que c'est possible. 647 00:43:04,950 --> 00:43:06,489 Je dois retourner à la mine. 648 00:43:06,490 --> 00:43:08,699 Ferez-vous en sorte que Ross l'examine ? 649 00:43:08,700 --> 00:43:11,350 Vous ne voulez pas rester et lui demander ? 650 00:43:11,400 --> 00:43:13,050 Il sera si soulagé. 651 00:43:13,160 --> 00:43:16,140 Mon souhait le plus cher est de lui être utile. 652 00:43:17,440 --> 00:43:18,680 Pour me racheter. 653 00:43:22,840 --> 00:43:25,470 Ne me demandez pas ce que je dois racheter. 654 00:43:25,960 --> 00:43:27,570 Je doute de vouloir savoir. 655 00:43:30,520 --> 00:43:32,559 Pourtant, je crois devoir me confier. 656 00:43:32,560 --> 00:43:35,430 Lorsque la Carnmore Copper Company luttait pour survivre 657 00:43:35,454 --> 00:43:37,534 George est venu me voir un soir. 658 00:43:38,120 --> 00:43:41,660 Verity était partie et je vous blâmais pour son mariage... 659 00:43:42,800 --> 00:43:47,040 Dans ma colère, j'ai livré à George les noms des actionnaires. 660 00:43:50,710 --> 00:43:54,460 Je soupçonne que Ross et vous, l'aviez déjà deviné, mais... 661 00:43:57,140 --> 00:43:59,810 Je n'ai pas eu le courage de l'avouer. 662 00:44:01,930 --> 00:44:06,660 Mais vous ne pouvez rebâtir une amitié en ignorant ce qui l'avait détruite... 663 00:44:11,390 --> 00:44:13,190 Donc maintenant vous savez. 664 00:44:14,460 --> 00:44:16,389 - Je vais y aller. - Attendez... 665 00:44:16,390 --> 00:44:20,140 Si nous rompons, nous souffrirons davantage, les uns les autres. 666 00:44:21,680 --> 00:44:25,730 Une mauvaise action ne l'emporte pas sur les bonnes. 667 00:44:28,180 --> 00:44:29,980 C'est la balance qui compte. 668 00:44:31,850 --> 00:44:32,850 Le croyez-vous ? 669 00:44:38,830 --> 00:44:41,130 Je comprends pourquoi Ross vous aime. 670 00:44:42,710 --> 00:44:44,850 Croyez-vous qu'il m'aime encore ? 671 00:44:47,410 --> 00:44:48,420 Vous en doutez ? 672 00:44:51,770 --> 00:44:54,460 Parfois, je pense qu'il préfère Elizabeth. 673 00:45:02,050 --> 00:45:04,050 Puis-je vous dire quelque chose ? 674 00:45:08,620 --> 00:45:10,100 Vous avez un défaut... 675 00:45:11,670 --> 00:45:14,520 Vous ne pensez pas assez de bien de vous-même. 676 00:45:16,650 --> 00:45:19,340 Vous êtes venue ici, en fille de mineur... 677 00:45:20,270 --> 00:45:23,330 Vous vous êtes mariée dans cette ancienne famille... 678 00:45:23,380 --> 00:45:25,810 Et vous êtes appropriée ses standards. 679 00:45:26,680 --> 00:45:28,780 Alors, vous dépréciez votre valeur. 680 00:45:29,690 --> 00:45:32,740 Ross fut un homme sage quand il vous a choisie et... 681 00:45:35,450 --> 00:45:36,799 Il ne l'oubliera pas. 682 00:45:36,800 --> 00:45:39,270 Mais Elizabeth est... 683 00:45:39,820 --> 00:45:42,410 si belle, bien élevée. 684 00:45:43,790 --> 00:45:46,210 Elle est le premier amour de Ross. 685 00:45:47,590 --> 00:45:49,189 Comment rivaliser avec la perfection ? 686 00:45:49,190 --> 00:45:51,019 Vous devez oublier l'idée 687 00:45:51,020 --> 00:45:54,319 que quelqu'un... vous a fait une faveur 688 00:45:54,320 --> 00:45:57,160 en vous laissant entrer dans cette famille. 689 00:45:59,050 --> 00:46:00,050 Le ferez-vous ? 690 00:46:02,530 --> 00:46:03,650 Je vais essayer. 691 00:46:53,440 --> 00:46:56,760 George Warleggan a mon billet à ordre ? 692 00:46:58,920 --> 00:47:00,490 Hélas, donc... 693 00:47:01,610 --> 00:47:03,319 Je n'attendrais pas de sympathie 694 00:47:03,320 --> 00:47:06,580 pour toute demande d'extension du prêt. 695 00:47:21,130 --> 00:47:23,340 Bonne nuit, monsieur. 696 00:47:45,690 --> 00:47:47,070 Est-ce grave? 697 00:47:47,160 --> 00:47:48,779 Oui, la médecine ne la guérira pas. 698 00:47:48,780 --> 00:47:49,780 Alors comment ? 699 00:47:50,390 --> 00:47:52,539 Votre présence est son besoin, 700 00:47:52,540 --> 00:47:54,139 et vous avez une vie ailleurs. 701 00:47:54,140 --> 00:47:55,820 Que faut-il faire ? 702 00:47:55,820 --> 00:47:56,829 En matière de cœur, 703 00:47:56,830 --> 00:47:59,260 je crois que vous devez être le médecin. 704 00:48:00,270 --> 00:48:01,270 Merci. 705 00:48:15,160 --> 00:48:17,190 Je dois partir demain, tante. 706 00:48:17,390 --> 00:48:20,540 Un mari et une maison m'attendent. 707 00:48:21,080 --> 00:48:24,310 Mais ils n'ont pas besoin de toi autant que Trenwith. 708 00:48:24,810 --> 00:48:27,370 Ce n'est pas comme si tu avais des enfants. 709 00:48:27,400 --> 00:48:28,810 Et les cartes... 710 00:48:28,850 --> 00:48:32,220 aujourd'hui, elles menacent d'un mal imminent... 711 00:48:32,380 --> 00:48:34,850 que peut-être toi seule peut éviter. 712 00:49:30,410 --> 00:49:32,010 Au secours ! 713 00:49:40,690 --> 00:49:41,690 Aidez-moi ! 714 00:49:53,720 --> 00:49:55,240 Il y a quelqu'un ?! 715 00:49:56,910 --> 00:49:58,040 Aidez-moi ! 716 00:50:06,560 --> 00:50:08,550 Françis dînera-t-il avec nous ? 717 00:50:08,770 --> 00:50:11,050 Je l'ai envoyé chercher à Nampara. 718 00:50:25,150 --> 00:50:27,710 Ma dette est entre les mains des Warleggan. 719 00:50:29,580 --> 00:50:32,830 À Noël, je dois trouver 1400 £. 720 00:50:33,580 --> 00:50:34,390 Ou bien ? 721 00:50:34,391 --> 00:50:38,030 Nous perdrons tous nos biens et j'irai en prison pour dettes. 722 00:50:38,710 --> 00:50:40,340 Quelqu'un vient de Trenwith 723 00:50:40,590 --> 00:50:42,280 chercher Mr Françis. 724 00:50:42,620 --> 00:50:44,180 Il n'est pas à la mine ? 725 00:50:45,230 --> 00:50:46,370 À cette heure ? 726 00:50:47,380 --> 00:50:49,100 Au secours ! 727 00:50:51,220 --> 00:50:52,840 Quelqu'un ! 728 00:51:17,000 --> 00:51:19,240 Je suis venu aussi vite que j'ai pu. 729 00:51:19,490 --> 00:51:20,760 Est-ce Mr Françis ? 730 00:51:20,890 --> 00:51:25,310 Je crois qu'il est resté en bas. On ne l'a pas vu depuis des heures. 731 00:51:25,530 --> 00:51:26,870 Demelza, attends ici. 732 00:51:42,920 --> 00:51:45,790 Des hommes l'ont vu aller vers le niveau 30. 733 00:51:46,110 --> 00:51:48,550 Alors, on commence là et on explore. 734 00:51:52,710 --> 00:51:53,880 Françis ! 735 00:52:04,550 --> 00:52:06,090 Thomsons, madame... 736 00:52:24,450 --> 00:52:25,690 Merci, Prudie. 737 00:52:28,680 --> 00:52:30,750 Le capitaine Henshawe m'a mandé. 738 00:52:31,800 --> 00:52:33,140 Est-ce un accident ? 739 00:52:33,620 --> 00:52:35,090 Françis est manquant. 740 00:52:51,950 --> 00:52:53,230 Françis ! 741 00:52:55,840 --> 00:52:58,270 - Essayons les niveaux inférieurs. - Calmement. 742 00:52:58,300 --> 00:53:00,600 Il y a encore beaucoup d'eau en bas. 743 00:53:36,050 --> 00:53:37,729 Ross ! Aide-moi ! 744 00:53:40,130 --> 00:53:41,330 Ross... 745 00:53:43,890 --> 00:53:45,020 Françis ! 746 00:53:53,960 --> 00:53:55,550 Françis, es-tu là ? 747 00:53:57,100 --> 00:53:58,730 - Ross... - Françis ! 748 00:53:59,450 --> 00:54:00,450 Ross ? 749 00:54:02,870 --> 00:54:05,890 - Donne-moi ta main. - Je savais que tu viendrais. 750 00:54:33,400 --> 00:54:34,680 Mr Françis ? 751 00:55:28,350 --> 00:55:31,230 Pourquoi diable n'as-tu pas appris à nager ? 752 00:55:48,960 --> 00:55:49,920 Le cheval de ton père, 753 00:55:49,921 --> 00:55:53,160 - Je vais voir si son souper est prêt. - J'y vais. 56952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.