Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,020 --> 00:00:03,149
J'ai obtenu que votre prêt
soit prolongé d'un an.
2
00:00:03,150 --> 00:00:05,779
- Vous êtes impertinent.
- Je vous aime beaucoup aussi.
3
00:00:05,780 --> 00:00:08,949
Je retourne à la civilisation.
J'ignore si nous nous reverrons.
4
00:00:08,950 --> 00:00:11,489
Votre crique est idéale.
5
00:00:11,490 --> 00:00:12,569
Nous pourrions y accoster,
6
00:00:12,570 --> 00:00:15,209
et vous devrez juste
tirer vos rideaux.
7
00:00:15,210 --> 00:00:17,409
Mr. Trencrom a prévenu
de ne se fier à personne.
8
00:00:17,410 --> 00:00:19,969
Nous devons 200 £ de moins
que ce matin.
9
00:00:19,970 --> 00:00:21,290
Ça n'évitera pas la prison !
10
00:00:21,314 --> 00:00:23,209
Si nous n'étions pas acculés,
je ne le ferais pas.
11
00:00:23,210 --> 00:00:24,930
George a racheté
des parts Wheal Leisure.
12
00:00:24,954 --> 00:00:26,239
En tant qu'actionnaire principal,
13
00:00:26,240 --> 00:00:29,570
il me sied de montrer
un intérêt plus vif.
14
00:00:31,880 --> 00:00:34,889
Examinons mes défauts
quand tu auras délivré notre enfant.
15
00:00:34,890 --> 00:00:35,890
Tu as un fils.
16
00:00:35,900 --> 00:00:37,529
Je ne pensais jamais voir ce jour.
17
00:00:37,530 --> 00:00:38,790
Wheal Grace.
18
00:00:39,040 --> 00:00:40,680
Tu me proposes un partenariat ?
19
00:00:40,704 --> 00:00:41,460
Oui.
20
00:00:41,461 --> 00:00:43,770
Aux Poldark et à Wheal Grace.
21
00:02:08,940 --> 00:02:10,429
Mon père serait étonné.
22
00:02:10,430 --> 00:02:12,120
Par notre nouvelle machine ?
23
00:02:12,260 --> 00:02:13,720
Par mes lectures.
24
00:02:15,060 --> 00:02:17,380
Je crois qu'il approuverait les deux.
25
00:02:22,930 --> 00:02:25,940
Trevithick a des affirmations osées
sur cet engin.
26
00:02:26,340 --> 00:02:30,319
92 mètres.
Peut-il vraiment drainer si profond ?
27
00:02:30,320 --> 00:02:31,510
Je l'espère.
28
00:02:31,580 --> 00:02:34,920
On vient d'y investir
tout notre capital.
29
00:02:42,730 --> 00:02:46,360
Le libre échange est un crime capital.
Emmenez-le en prison !
30
00:02:46,370 --> 00:02:48,330
- Écartez-vous !
- Non !
31
00:02:50,530 --> 00:02:52,350
- Ted !
- Avance...
32
00:03:09,340 --> 00:03:10,709
Où ont-ils été pris ?
33
00:03:10,710 --> 00:03:12,040
Tregunna Cove.
34
00:03:12,120 --> 00:03:13,150
Tregunna ?
35
00:03:13,151 --> 00:03:14,419
Vous seriez surprise !
36
00:03:14,420 --> 00:03:16,060
Dernier lieu où on voudrait accoster.
37
00:03:16,084 --> 00:03:17,864
C'est pourquoi on l'a choisi.
38
00:03:17,950 --> 00:03:20,050
Plein de rochers et de courants.
39
00:03:20,060 --> 00:03:21,860
C'était de la malchance ?
40
00:03:21,860 --> 00:03:23,660
Ou quelqu'un nous a trahis.
41
00:03:26,490 --> 00:03:30,179
Messieurs, heureux de vous embarquer
dans notre aventure.
42
00:03:30,180 --> 00:03:31,460
Le plaisir est pour nous.
43
00:03:31,461 --> 00:03:33,301
Honnêtement,
la gaieté a quitté Leasure
44
00:03:33,325 --> 00:03:35,469
depuis que George
a acquis plus d'actions.
45
00:03:35,470 --> 00:03:37,310
On parle de gains médiocres,
de fermeture.
46
00:03:37,334 --> 00:03:39,299
Ça n'arrivera pas
tant que j'ai des parts.
47
00:03:39,300 --> 00:03:42,640
Votre part est faible et dérisoire,
comme la mienne.
48
00:03:42,820 --> 00:03:46,700
On peut juste percevoir nos gains,
et laisser les autres décider.
49
00:03:47,040 --> 00:03:49,430
Désormais, notre affection va à Grace.
50
00:03:49,870 --> 00:03:52,960
Elle peut être capricieuse,
mais au moins elle est à nous.
51
00:03:53,010 --> 00:03:54,430
Alors, au travail ?
52
00:03:55,930 --> 00:03:56,930
Monsieur.
53
00:03:58,710 --> 00:03:59,710
Merci.
54
00:04:02,720 --> 00:04:04,870
Ted Carkeek a été arrêté.
55
00:04:05,480 --> 00:04:07,670
Il passe au tribunal cet après-midi.
56
00:04:07,760 --> 00:04:08,830
Je dois y aller.
57
00:04:16,230 --> 00:04:18,480
Mon genou me fait encore mal.
58
00:04:18,700 --> 00:04:19,420
Sans cesse ?
59
00:04:19,421 --> 00:04:20,809
Quand il est raide.
60
00:04:20,810 --> 00:04:23,990
Comme si on tournait une clé
et qu'on verrouillait.
61
00:04:24,640 --> 00:04:27,360
Dr Choake a conseillé de le couper.
62
00:04:27,830 --> 00:04:31,390
Une solution commode, Charlie...
pour lui.
63
00:04:34,620 --> 00:04:36,229
Gardez le bandé une semaine
64
00:04:36,230 --> 00:04:37,890
jusqu'à ce que je vous revoie.
65
00:04:37,900 --> 00:04:41,389
Je doute qu'il soit utile
de la tripoter si souvent.
66
00:04:41,390 --> 00:04:42,929
Rosina s'en sort.
67
00:04:42,930 --> 00:04:45,170
Si je peux aider votre fille,
c'est positif,
68
00:04:45,194 --> 00:04:47,044
ne pensez-vous pas, Mr Hoblin ?
69
00:04:49,480 --> 00:04:50,909
Qui va au tribunal ?
70
00:04:50,910 --> 00:04:52,640
Pour voir Ted déporté ?
71
00:04:52,690 --> 00:04:54,219
- Ou pire.
- Ne dites pas ça !
72
00:04:54,220 --> 00:04:56,909
La faute à Vercoe le guetteur.
Il fait du zèle.
73
00:04:56,910 --> 00:04:59,329
- On parle d'un informateur.
- Depuis quand ?
74
00:04:59,330 --> 00:05:01,270
Mr Trencrom l'a dit aujourd'hui.
75
00:05:01,320 --> 00:05:03,509
Une fausse alerte
n'est pas son genre.
76
00:05:03,510 --> 00:05:04,559
Qui pourrait-il être ?
77
00:05:04,560 --> 00:05:06,350
Selon Trencrom, n'importe qui.
78
00:05:14,860 --> 00:05:16,089
Ai-je l'air distingué ?
79
00:05:16,090 --> 00:05:18,739
Vous devriez plutôt paraître sévère.
80
00:05:18,740 --> 00:05:21,740
Serait-ce utile pour aider Ted,
je me demande ?
81
00:05:21,750 --> 00:05:24,920
Trop habillé pour la mine, Françis !
82
00:05:25,410 --> 00:05:26,889
Je suis attendu au tribunal.
83
00:05:26,890 --> 00:05:28,279
Pour quelles charges ?
84
00:05:28,280 --> 00:05:30,430
Accomplir mes devoirs de magistrat.
85
00:05:35,390 --> 00:05:38,219
Venez, maître Jeremy,
on va vous débarbouiller.
86
00:05:38,220 --> 00:05:39,729
Ross, n'y va pas.
87
00:05:39,730 --> 00:05:42,769
Ted est un de mes métayers
et employés.
88
00:05:42,770 --> 00:05:44,229
Et un négociant libre !
89
00:05:44,230 --> 00:05:46,550
Ça montrera quoi
si tu parais conciliant ?
90
00:05:46,640 --> 00:05:49,010
Que tu es impliqué.
Et tu l'es !
91
00:05:49,270 --> 00:05:51,169
Déjà 3 livraisons dans notre crique.
92
00:05:51,170 --> 00:05:55,159
Mais ce n'était pas notre crique,
personne ne peut nous accuser.
93
00:05:55,160 --> 00:05:56,030
Pour l'instant !
94
00:05:56,031 --> 00:05:57,510
Que veux-tu que je fasse ?
95
00:05:57,600 --> 00:05:58,999
Ne pas aller au tribunal,
96
00:05:59,000 --> 00:06:01,059
dire à Trencrom
d'oublier notre crique.
97
00:06:01,060 --> 00:06:05,139
Qu'il garde nos honoraires,
qu'on perçoive encore moins ?
98
00:06:05,140 --> 00:06:06,440
C'est ce que tu veux ?
99
00:06:07,830 --> 00:06:10,679
N'es-tu pas inquiet
qu'un des nôtres nous trahisse ?
100
00:06:10,680 --> 00:06:14,410
Bien sûr, je suis inquiet.
Je serai sur mes gardes.
101
00:06:15,120 --> 00:06:18,700
Je regarderai même à deux fois
nos amis les plus proches.
102
00:06:18,780 --> 00:06:20,329
Mais aller quand même au tribunal ?
103
00:06:20,330 --> 00:06:21,530
Je le dois.
104
00:06:23,560 --> 00:06:25,350
Je prends mon chapeau.
105
00:06:28,760 --> 00:06:30,729
Était-ce un bâillement, Horace ?
106
00:06:30,730 --> 00:06:34,089
Trouverez-vous cet endroit rebutant
après un an à Londres ?
107
00:06:34,090 --> 00:06:37,299
Nous n'avons pas à rester,
une fois nos fiançailles annoncées.
108
00:06:37,300 --> 00:06:38,550
Oncle Ray !
109
00:06:38,720 --> 00:06:40,650
Caroline, ma chère.
110
00:06:43,060 --> 00:06:46,730
Êtes-vous prête
à embrasser votre destin ?
111
00:06:47,100 --> 00:06:50,260
Croyez-vous que Mme Figg
a du massepain pour Horace ?
112
00:06:50,640 --> 00:06:53,540
Irons-nous à Truro
pour vous en trouver ?
113
00:06:56,140 --> 00:06:59,700
Ainsi, elle a accepté
vos fiançailles ?
114
00:06:59,940 --> 00:07:01,670
Ma foi, je pense que oui...
115
00:07:02,670 --> 00:07:06,210
Unwin, je me divertis rarement,
116
00:07:06,720 --> 00:07:09,159
et la seule fonction
du dîner de ce soir,
117
00:07:09,160 --> 00:07:11,110
est d'y faire une annonce.
118
00:07:11,730 --> 00:07:13,760
Assurez-vous qu'il y en ait une.
119
00:07:21,760 --> 00:07:25,099
Cette toux s'est aggravée. Voulez-vous
que j'appelle le Dr Choake ?
120
00:07:25,100 --> 00:07:27,410
Si je voulais être saignée à mort.
121
00:07:28,060 --> 00:07:30,570
J'ai... déjà envoyé chercher quelqu'un.
122
00:07:30,780 --> 00:07:31,990
Dr Enys ?
123
00:07:32,380 --> 00:07:34,970
Quelqu'un de bien plus sensé.
124
00:08:00,180 --> 00:08:03,120
Ce qui conclut mon témoignage,
Monseigneur.
125
00:08:03,270 --> 00:08:07,529
Je veux ajouter que j'espère
voir ces hommes à la potence,
126
00:08:07,530 --> 00:08:11,439
sinon comment stopperons-nous
ce commerce inique sur nos rives ?
127
00:08:11,440 --> 00:08:15,420
Merci pour votre zèle, Mr Vercoe.
Vous pouvez vous retirer.
128
00:08:16,990 --> 00:08:18,790
Un cas simple, je pense,
129
00:08:19,200 --> 00:08:23,059
dans le contexte des actes monstrueux
qui se déroulent en France ?
130
00:08:23,060 --> 00:08:23,880
J'acquiesce.
131
00:08:23,915 --> 00:08:24,640
Ma préoccupation...
132
00:08:24,641 --> 00:08:29,399
que je partage, est de contrebalancer
la sévérité du jugement
133
00:08:29,400 --> 00:08:31,770
par l'apparente compassion.
134
00:08:32,770 --> 00:08:34,269
Apparente compassion ?
135
00:08:34,270 --> 00:08:37,949
Comme vous le dites, notre devoir
est d'apaiser la rébellion,
136
00:08:37,950 --> 00:08:39,139
pas de l'attiser.
137
00:08:39,140 --> 00:08:40,219
Mais la punition...
138
00:08:40,220 --> 00:08:42,100
Ne peut être une couronne d'épines
139
00:08:42,124 --> 00:08:43,724
qu'ils porteront fièrement.
140
00:08:44,000 --> 00:08:47,220
S'ils veulent faire d'eux-mêmes
des martyrs...
141
00:08:47,610 --> 00:08:49,170
Nous devons les décevoir.
142
00:08:51,680 --> 00:08:55,710
Nous connaissons tous deux
ce genre de fainéants.
143
00:08:56,340 --> 00:08:57,799
Il suffit de les regarder.
144
00:08:57,800 --> 00:09:01,920
Alors condamnons-les
à la dernière chose qu'ils voudraient.
145
00:09:04,180 --> 00:09:05,440
Ignoble...
146
00:09:06,300 --> 00:09:07,480
éreintant...
147
00:09:09,360 --> 00:09:11,210
sans un soupçon d'honneur.
148
00:09:20,760 --> 00:09:23,829
Condamné à un dur labeur
de trois mois.
149
00:09:23,830 --> 00:09:25,130
Dieu merci !
150
00:09:31,140 --> 00:09:32,970
Je vous tire mon chapeau.
151
00:09:33,380 --> 00:09:37,400
Vous l'avez pris à son propre jeu,
ce que je n'ai jamais accompli !
152
00:09:37,460 --> 00:09:39,080
L'assumez-vous ?
153
00:09:39,310 --> 00:09:40,440
Je pense que oui !
154
00:09:40,740 --> 00:09:42,860
Je sais que Halse
a du brandy dans sa cave
155
00:09:42,884 --> 00:09:44,764
qui venait d'un tel commerce !
156
00:09:45,060 --> 00:09:46,490
N'en soyez pas apaisés.
157
00:09:46,500 --> 00:09:47,589
Avec un informateur,
158
00:09:47,590 --> 00:09:49,989
ce ne sera pas
le dernier cas au tribunal,
159
00:09:49,990 --> 00:09:54,980
et notre ami Halse, aura à cœur
de faire payer le prochain inculpé.
160
00:10:02,230 --> 00:10:03,410
Dr Enys !
161
00:10:03,730 --> 00:10:05,700
Comment va notre petit coin perdu ?
162
00:10:05,750 --> 00:10:07,459
Plus maussade que Londres, j'imagine.
163
00:10:07,460 --> 00:10:08,999
Vous imaginez bien.
164
00:10:09,000 --> 00:10:11,259
Je viens de revenir, je bâille déjà.
165
00:10:11,260 --> 00:10:12,909
Pouvez-vous
me prescrire un remontant ?
166
00:10:12,910 --> 00:10:15,589
- Vos biens miniers ne vivifient pas ?
- Au contraire.
167
00:10:15,590 --> 00:10:19,670
Mais peut-être votre intérêt n'est pas
l'exploitation minière réelle ?
168
00:10:20,540 --> 00:10:22,489
J'ai su que vous êtes
médecin à Killewarren ?
169
00:10:22,490 --> 00:10:24,530
Mr Penvenen a une bonne santé,
je le vois peu.
170
00:10:24,554 --> 00:10:27,684
Alors que j'ai beaucoup vu
sa nièce à Londres.
171
00:10:28,660 --> 00:10:30,120
Je suis sûr qu'elle allait bien.
172
00:10:30,180 --> 00:10:31,249
Pas de nouvelle d'elle ?
173
00:10:31,250 --> 00:10:32,259
Je n'en attendais pas.
174
00:10:32,260 --> 00:10:35,039
Alors son arrivée
ici aujourd'hui, avec Unwin,
175
00:10:35,040 --> 00:10:37,440
pour leur annonce spéciale ce soir,
176
00:10:37,500 --> 00:10:39,160
ne vous incommodera pas ?
177
00:10:39,620 --> 00:10:42,680
Pas le moins.
Bonne journée à vous monsieur.
178
00:10:53,220 --> 00:10:54,610
Tiens, Dr Enys !
179
00:10:56,140 --> 00:10:57,189
C'est si amusant.
180
00:10:57,190 --> 00:10:58,380
Miss Penvenen.
181
00:10:59,440 --> 00:11:00,989
Et le scorbut à Sawle ?
182
00:11:00,990 --> 00:11:02,770
Ça va mieux, je vous remercie.
183
00:11:02,790 --> 00:11:05,850
Les pommes de terre ont donné
cette année, et il y a eu des pommes.
184
00:11:05,870 --> 00:11:07,250
Mais pas d'oranges ?
185
00:11:07,780 --> 00:11:11,650
Pauvre de moi, n'y avait-il point
d'autres dames à qui faire appel
186
00:11:11,660 --> 00:11:15,140
pour tirer sur leurs cordes sensibles
au nom de la charité ?
187
00:11:16,810 --> 00:11:19,049
J'espère que votre santé est bonne.
188
00:11:19,050 --> 00:11:20,750
Bonne journée.
189
00:11:21,980 --> 00:11:23,439
Nous nous revoyons après un an
190
00:11:23,440 --> 00:11:25,090
et vous n'avez pas un mot gentil ?
191
00:11:26,500 --> 00:11:28,689
Je suis vieux jeu en ce domaine.
192
00:11:28,690 --> 00:11:31,990
Je pensais que la civilité
devait venir des deux côtés.
193
00:11:32,950 --> 00:11:34,330
Voulez-vous m'excuser ?
194
00:11:47,430 --> 00:11:48,459
Verity !
195
00:11:48,460 --> 00:11:49,810
Mes amis !
196
00:11:56,920 --> 00:11:57,980
Comment va-t-elle ?
197
00:11:57,981 --> 00:11:59,519
Bien mieux de vous voir.
198
00:11:59,520 --> 00:12:03,400
Jusqu'à ce qu'elle apprenne
que je ne reste que quelques jours.
199
00:12:13,810 --> 00:12:15,950
C'est bon de t'avoir à la maison.
200
00:12:41,100 --> 00:12:42,960
Le fils prodigue revient.
201
00:12:43,050 --> 00:12:44,459
Comment était Londres ?
202
00:12:44,460 --> 00:12:49,149
Revigorant, et elle abrite
de nombreuses bonnes banques.
203
00:12:49,150 --> 00:12:52,870
Je me demande s'il n'est pas temps
d'ouvrir la nôtre à Truro ?
204
00:12:53,300 --> 00:12:58,290
J'ai pris connaissance
d'un document intéressant.
205
00:12:58,920 --> 00:13:04,130
Un billet à ordre pour 1000 £
avec intérêt à 40%.
206
00:13:04,510 --> 00:13:07,410
Le prêteur estime
qu'il ne sera jamais remboursé.
207
00:13:07,920 --> 00:13:10,589
Si nous offrions d'acheter la dette...
208
00:13:10,590 --> 00:13:12,159
Pourquoi le ferions-nous ?
209
00:13:12,160 --> 00:13:15,550
Parce que le débiteur
serait à notre merci.
210
00:13:27,090 --> 00:13:28,689
Tu parais bien gaie ce soir.
211
00:13:28,690 --> 00:13:31,690
Serait-ce parce que Jeremy dort,
et que nous dînons à Killewarren
212
00:13:31,691 --> 00:13:33,649
après un an de navets et de tarte ?
213
00:13:33,650 --> 00:13:35,199
N'abuse pas du porto
214
00:13:35,200 --> 00:13:37,979
pour trébucher sur le prétendant
de Miss Penvenen.
215
00:13:37,980 --> 00:13:41,580
Peut-être si je le faisais,
mon mari me prêterait attention ?
216
00:13:41,620 --> 00:13:43,339
Ai-je été si négligent dernièrement ?
217
00:13:43,340 --> 00:13:45,820
Demande à ton autre femme, Grace !
218
00:13:46,440 --> 00:13:49,360
Certes, elle est plus
exigeante que toi...
219
00:13:50,390 --> 00:13:51,780
mais pas aussi belle.
220
00:13:52,330 --> 00:13:54,620
Ce soir, tu n'auras d'yeux
que pour moi ?
221
00:13:54,640 --> 00:13:57,260
Ce soir, je ne regarderai que toi.
222
00:13:58,400 --> 00:13:59,449
Nouvelle robe ?
223
00:13:59,450 --> 00:14:00,580
Si seulement !
224
00:14:01,210 --> 00:14:02,210
Et vous ?
225
00:14:03,140 --> 00:14:04,210
Comme j'aimerais !
226
00:14:06,200 --> 00:14:07,230
Entrons-nous ?
227
00:14:09,450 --> 00:14:11,699
Convenez-vous
que depuis que je suis député,
228
00:14:11,700 --> 00:14:13,530
Cornwall s'est amélioré ?
229
00:14:13,720 --> 00:14:15,500
Sous quel angle ?
230
00:14:15,980 --> 00:14:18,820
Rien qu'aujourd'hui
nous avons arrêté des passeurs.
231
00:14:18,890 --> 00:14:20,850
Ce dont vous prenez le crédit ?
232
00:14:20,950 --> 00:14:23,979
Depuis que j'ai décidé
de mater l'anarchie des vulgaires.
233
00:14:23,980 --> 00:14:26,119
Ce qui me rappelle,
puis-je avoir votre avis
234
00:14:26,120 --> 00:14:29,550
sur l'absence honteuse
d'enseignes bancaires à Truro ?
235
00:14:35,540 --> 00:14:36,540
Embarrassant ?
236
00:14:38,020 --> 00:14:39,150
Pas pour moi.
237
00:14:39,190 --> 00:14:41,489
La dernière fois,
il a fini à terre.
238
00:14:41,490 --> 00:14:44,090
Je doute qu'il désirera
répéter l'expérience.
239
00:14:45,040 --> 00:14:47,320
S'il vous plaît, assis tout le monde !
240
00:14:47,330 --> 00:14:49,829
Merci Monsieur.
241
00:14:49,830 --> 00:14:50,910
C'est mon plaisir.
242
00:15:04,310 --> 00:15:05,850
Vous vous placez ici ?
243
00:15:05,860 --> 00:15:08,220
N'avez-vous pas eu assez
de ma compagnie à Londres ?
244
00:15:08,240 --> 00:15:10,049
J'espère la gagner à jamais ce soir.
245
00:15:10,050 --> 00:15:12,639
Capitaine Poldark,
avez-vous eu des ennuis
246
00:15:12,640 --> 00:15:13,829
depuis que je suis partie ?
247
00:15:13,830 --> 00:15:16,359
J'ai été divertie
par votre dernier procès.
248
00:15:16,360 --> 00:15:18,629
J'essaie d'éviter le lieu
à toute occasion.
249
00:15:18,630 --> 00:15:20,259
En menant une vie vertueuse ?
250
00:15:20,260 --> 00:15:21,880
Je m'y évertue madame.
251
00:15:22,200 --> 00:15:25,270
Je crains que l'exécution
soit loin derrière moi.
252
00:15:27,340 --> 00:15:29,440
Elle est frappante, non ?
253
00:15:32,180 --> 00:15:35,329
Croyez-vous
que ce que l'œil n'admire pas,
254
00:15:35,330 --> 00:15:37,500
le cœur ne le désire pas ?
255
00:15:38,320 --> 00:15:43,420
Cela s'est vérifié avec moi...
Comme vous devez le savoir.
256
00:15:43,430 --> 00:15:46,209
Le devrais-je ?
Nous nous voyons peu.
257
00:15:46,210 --> 00:15:48,190
Je doute même
de vous connaître.
258
00:15:48,280 --> 00:15:51,680
Ou moi, vous,
mais cela n'a rien d'étonnant.
259
00:15:52,430 --> 00:15:55,010
Qu' avons-nous jamais su
l'un de l'autre ?
260
00:15:55,270 --> 00:15:56,370
Même avant...
261
00:15:56,380 --> 00:15:57,830
Avant votre départ ?
262
00:15:57,940 --> 00:15:59,920
On dirait que ça date d'une vie.
263
00:16:01,140 --> 00:16:02,280
À certains égards.
264
00:16:02,390 --> 00:16:04,160
Vous êtes revenu, capitaine !
265
00:16:04,220 --> 00:16:05,379
Oui, madame.
266
00:16:05,380 --> 00:16:09,100
J'ai été pris d'une fièvre
et suis revenu de convalescence.
267
00:16:09,270 --> 00:16:12,640
Sans doute, vous pourrez apprécier
d'explorer les criques.
268
00:16:12,860 --> 00:16:15,340
Vous cherchez des passeurs,
n'est-ce pas ?
269
00:16:15,340 --> 00:16:18,710
Sûrement après votre dernière visite,
les avez-vous tous pris ?
270
00:16:18,790 --> 00:16:21,030
Mais ils sont bigrement rusés.
271
00:16:21,540 --> 00:16:24,160
On ne peut jamais prévoir
leurs déguisements.
272
00:16:24,920 --> 00:16:28,500
J'espère que vous ne pensez pas
que je suis un tel homme !
273
00:16:30,160 --> 00:16:32,689
Je ne réalise que maintenant
comme vous étiez jeune
274
00:16:32,690 --> 00:16:34,069
quand vous deviez m'épouser.
275
00:16:34,070 --> 00:16:36,740
Je devais être assez mure
pour avoir mon avis.
276
00:16:37,310 --> 00:16:42,330
Convenons que vous étiez jeune,
puis vous avez cru que j'étais mort.
277
00:16:42,380 --> 00:16:43,390
Vraiment ?
278
00:16:44,150 --> 00:16:46,730
Ou ai-je pensé
que j'aimais mieux Françis ?
279
00:16:49,340 --> 00:16:51,490
À froid, j'ai découvert mon erreur.
280
00:16:55,220 --> 00:16:58,630
Est-ce une forme d'humour raffiné ?
281
00:16:59,140 --> 00:17:01,630
S'il l'est, il va contre moi-même.
282
00:17:02,750 --> 00:17:04,790
Est-il si étonnant qu'une femme
283
00:17:04,800 --> 00:17:07,900
qui changea d'avis une fois,
en change deux fois ?
284
00:17:08,100 --> 00:17:10,370
Une femme
ne peut-elle aimer deux hommes ?
285
00:17:10,390 --> 00:17:12,670
Un homme
ne peut-il aimer deux femmes ?
286
00:17:12,730 --> 00:17:15,240
Je suis avec Françis,
heureuse de l'être
287
00:17:15,400 --> 00:17:17,130
nous sommes assortis
à bien des égards
288
00:17:17,160 --> 00:17:19,960
mais un peu de mon cœur
demeurera vôtre,
289
00:17:20,930 --> 00:17:23,130
comme un peu du vôtre
demeurera mien.
290
00:17:41,020 --> 00:17:42,809
Respectez-moi dans le mariage.
291
00:17:42,810 --> 00:17:44,239
Si ce jour vient jamais.
292
00:17:44,240 --> 00:17:46,109
Annoncez-le, Caroline,
je vous prie.
293
00:17:46,110 --> 00:17:47,639
Je méprise les mendiants.
294
00:17:47,640 --> 00:17:49,350
Que vous êtes vexante !
295
00:17:53,760 --> 00:17:55,350
Quelle femme exaspérante !
296
00:18:03,010 --> 00:18:04,940
Comment va votre ami, Dr Enys ?
297
00:18:05,550 --> 00:18:07,540
Marié à son travail, madame...
298
00:18:08,910 --> 00:18:11,060
pas de temps pour les distractions.
299
00:18:11,490 --> 00:18:13,660
Me qualifieriez-vous de distraction ?
300
00:18:13,730 --> 00:18:16,980
Je n'oserais pas vous relier
au Dr Enys en aucune façon,
301
00:18:17,380 --> 00:18:22,000
mais je suis sûr qu'il vous souhaite
bonne chance pour votre engagement !
302
00:18:22,280 --> 00:18:24,709
Tante Agatha est furieuse
que je vous aie appelé.
303
00:18:24,710 --> 00:18:25,710
Qu'a-t-elle ?
304
00:18:25,711 --> 00:18:28,619
Toux, mal de gorge,
et une fièvre selon elle,
305
00:18:28,620 --> 00:18:30,099
mais je n'en vois aucun signe.
306
00:18:30,100 --> 00:18:31,729
Pas besoin de médecin.
307
00:18:31,730 --> 00:18:34,900
La petite Verity est capable
de me soigner.
308
00:18:34,920 --> 00:18:37,910
Mais quand viendra le temps
de rentrer chez elle ?
309
00:18:37,920 --> 00:18:39,510
Ceci est sa maison !
310
00:18:39,950 --> 00:18:42,179
Quel détail
l'intéresserait ailleurs ?
311
00:18:42,180 --> 00:18:43,440
Un mari ?
312
00:18:46,790 --> 00:18:49,749
Trenwith n'a plus été le même
depuis qu'elle l'a quitté.
313
00:18:49,750 --> 00:18:51,950
Pouvez-vous diagnostiquer le mal ?
314
00:18:52,370 --> 00:18:53,890
Je ferai de mon mieux.
315
00:18:54,140 --> 00:18:55,830
Êtes-vous marié ?
316
00:18:56,800 --> 00:18:58,220
Nullement, madame.
317
00:18:59,720 --> 00:19:03,060
Mes amis, mes amis...
318
00:19:03,390 --> 00:19:05,710
Je vous remercie, tous et chacun,
319
00:19:05,960 --> 00:19:09,390
de m'avoir rejoint
en cette heureuse occasion.
320
00:19:09,460 --> 00:19:12,140
Ma chère nièce, Caroline,
321
00:19:12,390 --> 00:19:16,559
ne sera bientôt plus
sous ma responsabilité,
322
00:19:16,560 --> 00:19:19,829
car en Décembre,
elle devient majeure,
323
00:19:19,830 --> 00:19:24,110
mais, avant cela, je crois
que je dois la confier
324
00:19:24,120 --> 00:19:26,340
aux soins d'un autre.
325
00:19:31,070 --> 00:19:32,070
Unwin ?
326
00:19:32,330 --> 00:19:33,330
Où est-il ?
327
00:19:35,270 --> 00:19:36,520
Caroline ?
328
00:19:36,810 --> 00:19:39,640
Je crois que je l'ai vu
aller vers son cheval.
329
00:19:39,730 --> 00:19:43,310
Mon cher, j'espère
que je n'ai rien dit qui l'ait blessé.
330
00:19:44,760 --> 00:19:46,310
Allons-nous danser ?
331
00:19:52,760 --> 00:19:54,239
Savez-vous ce dont elle souffre ?
332
00:19:54,240 --> 00:19:55,609
J'ai des indices.
333
00:19:55,610 --> 00:19:57,370
Je passerai demain.
En attendant...
334
00:19:57,394 --> 00:19:58,439
Que dois-je lui donner ?
335
00:19:58,440 --> 00:20:00,040
Du miel, du genévrier,
336
00:20:00,050 --> 00:20:01,470
un peu de lait chaud,
337
00:20:02,430 --> 00:20:04,100
et toute votre attention.
338
00:20:06,220 --> 00:20:07,220
Merci.
339
00:20:29,810 --> 00:20:31,090
Voilà du nouveau.
340
00:20:31,310 --> 00:20:34,320
Un couple marié qui aime
la compagnie de l'autre.
341
00:20:34,440 --> 00:20:37,400
Mais alors,
se sont-ils mariés par amour ?
342
00:20:37,400 --> 00:20:38,260
Prétendument.
343
00:20:38,261 --> 00:20:40,320
Pauvre de moi !
Si irréfléchie !
344
00:20:47,520 --> 00:20:49,340
Françis, ravi de vous voir.
345
00:20:50,110 --> 00:20:53,050
Je regrette de ne pouvoir
retourner le compliment.
346
00:20:53,320 --> 00:20:54,859
Cette pique est inutile,
347
00:20:54,860 --> 00:20:57,880
de votre cousin, je n'attends
aucun bon-sens, mais...
348
00:20:57,930 --> 00:21:00,110
Eh bien, n'en attendez pas de moi.
349
00:21:02,880 --> 00:21:04,020
Bonsoir, George.
350
00:21:05,960 --> 00:21:06,960
Ross.
351
00:21:08,570 --> 00:21:11,320
Je... n'avais pas prévu
de vous voir ici.
352
00:21:12,050 --> 00:21:15,170
Ray Penvenen insiste
pour inviter les gredins.
353
00:21:16,670 --> 00:21:18,800
J'espère que votre mine prospère.
354
00:21:19,020 --> 00:21:20,020
Elle prospérera.
355
00:21:20,430 --> 00:21:22,710
Je voudrais avoir votre confiance.
356
00:21:23,990 --> 00:21:26,840
Devez-vous envier même cela ?
357
00:21:34,250 --> 00:21:36,159
Nous allons tout tenter
358
00:21:36,160 --> 00:21:38,240
pour acquérir ce billet à ordre.
359
00:21:42,280 --> 00:21:45,730
- Que te disait Elizabeth ?
- Rien d'important.
360
00:22:12,140 --> 00:22:14,000
Puis-je me joindre à vous ?
361
00:22:44,200 --> 00:22:46,639
Le niveau d'eau
a baissé d'au moins un pied.
362
00:22:46,640 --> 00:22:47,930
D'après mon calcul.
363
00:22:48,070 --> 00:22:50,049
- Vous continuerez à surveiller ?
- Certes.
364
00:22:50,050 --> 00:22:51,970
Le moteur fonctionne donc ?
365
00:22:52,050 --> 00:22:53,260
Il semblerait.
366
00:22:53,760 --> 00:22:55,130
Quel est notre plan ?
367
00:22:55,270 --> 00:22:56,939
Drainer.
Demain, l'explosif.
368
00:22:56,940 --> 00:22:59,729
Tamiser le minerai,
et si la chance nous suit...
369
00:22:59,730 --> 00:23:03,170
Cuivre !
L'insaisissable filon de Trevorgie !
370
00:23:05,020 --> 00:23:06,240
Commençons !
371
00:23:07,160 --> 00:23:10,089
Je dois avouer,
que quand Mr Françis nous a rejoints
372
00:23:10,090 --> 00:23:13,779
j'ai douté, mais il s'est montré
plus que constant à la tâche.
373
00:23:13,780 --> 00:23:15,820
Tu n'est pas bienvenu !
374
00:23:15,880 --> 00:23:16,500
Qu'y a-t-il ?
375
00:23:16,501 --> 00:23:20,570
Ce doit être Nick Vigus. Les gens
disent qu'il est l'informateur.
376
00:23:21,020 --> 00:23:22,690
Ça ne m'étonnerait pas.
377
00:23:23,830 --> 00:23:25,260
Traître, je dis !
378
00:23:27,280 --> 00:23:29,280
Pourquoi ces hommes vous attaquent ?
379
00:23:29,320 --> 00:23:31,879
Aucune idée, Cap'n.
Je n'ai rien fait.
380
00:23:31,880 --> 00:23:33,350
Pourquoi le croient-ils ?
381
00:23:33,400 --> 00:23:34,580
Damné si je le sais.
382
00:23:35,080 --> 00:23:36,670
Damné vous pourriez être !
383
00:23:36,730 --> 00:23:40,240
Je suspecte qu'ils vous attaquent
pour vos antécédents.
384
00:23:40,290 --> 00:23:41,340
Moi, monsieur ?
385
00:23:41,630 --> 00:23:43,220
Vous, monsieur.
386
00:23:43,900 --> 00:23:47,360
Laisser punir Jim Carter
pour votre braconnage ?
387
00:23:47,640 --> 00:23:49,330
Empocher les guinées de Warleggan
388
00:23:49,340 --> 00:23:50,609
pour témoigner contre moi ?
389
00:23:50,610 --> 00:23:52,039
Je ne suis pas le délateur.
390
00:23:52,040 --> 00:23:54,209
Mais puisque vous m'accusez,
puis-je savoir
391
00:23:54,210 --> 00:23:57,270
pourquoi un homme
ne se vendrait pas au plus offrant ?
392
00:23:57,360 --> 00:23:59,329
Ces temps-ci,
c'est chacun pour soi.
393
00:23:59,330 --> 00:24:02,109
Trahissez-nous, vous vous trahissez.
394
00:24:02,110 --> 00:24:04,500
Boniments qu'un gentilhomme vomit,
395
00:24:05,080 --> 00:24:07,840
sans savoir
ce qu'implique la misère,
396
00:24:08,060 --> 00:24:12,020
même s'il croit la connaître
en se tapant une fille de cuisine.
397
00:24:14,530 --> 00:24:16,149
Cap'n Ross !
398
00:24:16,150 --> 00:24:18,310
Laissez-le !
399
00:24:24,330 --> 00:24:26,040
Que le Dr Enys le nettoie.
400
00:25:09,680 --> 00:25:13,260
Quel prix seriez-vous prêt à payer
pour ce billet à ordre ?
401
00:25:14,540 --> 00:25:15,540
N'importe.
402
00:25:15,970 --> 00:25:17,220
Je le pensais bien.
403
00:25:24,340 --> 00:25:25,730
Que ferez-vous avec ?
404
00:25:27,860 --> 00:25:28,990
Ça dépendra.
405
00:25:52,970 --> 00:25:55,290
Je ne pensais pas que vous passeriez.
406
00:25:55,590 --> 00:25:58,240
Après les mots de Françis
la nuit dernière ?
407
00:26:00,680 --> 00:26:03,059
Je n'attends pas
que vous le trahissiez,
408
00:26:03,060 --> 00:26:06,029
mais ne pensez-vous pas
que cette querelle a assez duré ?
409
00:26:06,030 --> 00:26:08,490
Vous connaissez Françis
quand il a tranché.
410
00:26:08,510 --> 00:26:11,039
Il vous juge coupable
du procès contre Ross.
411
00:26:11,040 --> 00:26:12,090
Ross !
412
00:26:13,200 --> 00:26:16,830
J'aimerais profiter de la faveur
que vos yeux lui accordent.
413
00:26:17,140 --> 00:26:21,410
Mais permettez-moi d'être franc.
Ross et moi avons des avis opposés.
414
00:26:21,980 --> 00:26:24,100
Pour moi, c'est
un conflit de personnalité.
415
00:26:24,124 --> 00:26:25,799
Pour lui, c'est une maladie.
416
00:26:25,800 --> 00:26:28,249
Il plonge tête la première
d'un échec à l'autre
417
00:26:28,250 --> 00:26:29,270
et m'en blâme.
418
00:26:29,271 --> 00:26:30,429
C'est injustifié.
419
00:26:30,430 --> 00:26:32,799
Il est bien né, dans l'argent.
420
00:26:32,800 --> 00:26:34,780
Mais avec un manque de jugement.
421
00:26:35,680 --> 00:26:38,659
Son projet vicié de fonderie,
était perdu dès le départ.
422
00:26:38,660 --> 00:26:40,199
Quand il en fut appauvri,
423
00:26:40,200 --> 00:26:42,179
trop fier pour y mêler ses amis,
424
00:26:42,180 --> 00:26:46,359
il signa un billet à ordre
de 1000 £ à 40% d'intérêt.
425
00:26:46,360 --> 00:26:47,809
Quand il sera mendiant,
426
00:26:47,810 --> 00:26:49,130
et Françis avec lui,
427
00:26:50,000 --> 00:26:53,379
nul doute qu'il m'accusera
d'avoir volé son cuivre la nuit.
428
00:26:53,380 --> 00:26:57,050
Puis-je vous demander
comment vous avez su pour ce billet ?
429
00:26:58,900 --> 00:27:02,330
Il est tombé dans les mains
de mon oncle Cary.
430
00:27:03,030 --> 00:27:05,990
Et qu'a l'intention
d'en faire votre oncle ?
431
00:27:07,930 --> 00:27:09,890
Me laisser m'en charger.
432
00:27:11,790 --> 00:27:15,050
Peut-être voulez-vous
que j'en fasse don à Ross ?
433
00:27:15,600 --> 00:27:17,000
Le feriez-vous ?
434
00:27:18,700 --> 00:27:21,610
Si je pensais
qu'il abandonnerait son inimitié.
435
00:27:22,390 --> 00:27:23,680
Me le demandez-vous ?
436
00:27:25,690 --> 00:27:28,100
Que demanderiez-vous en retour ?
437
00:27:29,300 --> 00:27:31,860
Seulement obtenir
votre amitié à nouveau.
438
00:27:34,980 --> 00:27:37,200
Je verrai ce que je peux faire.
439
00:27:40,460 --> 00:27:42,660
George Warleggan ?
440
00:27:42,670 --> 00:27:45,309
Je revois la 1ère fois
où Françis vous a amené.
441
00:27:45,310 --> 00:27:48,090
Emballé dans vos fanfreluches
et falbalas !
442
00:27:48,270 --> 00:27:49,429
Je me souviens aussi.
443
00:27:49,430 --> 00:27:51,490
Plus fort, je suis dure d'oreille.
444
00:27:52,490 --> 00:27:54,320
Et encore au dessus du sol.
445
00:27:54,810 --> 00:27:57,590
Il devrait y avoir une loi
pour tuer les vieilles biques.
446
00:27:58,420 --> 00:28:03,049
Vous portiez des velours et soieries.
Votre mère n'avait aucun goût.
447
00:28:03,050 --> 00:28:05,359
Si vous étiez la dernière Poldark,
je le ferais moi-même.
448
00:28:05,360 --> 00:28:08,609
Et vous, le regard fixe
comme un taurillon
449
00:28:08,610 --> 00:28:11,100
qui aurait fui son enclos.
450
00:28:11,110 --> 00:28:13,259
Ne craignez rien, vos petits-neveux
451
00:28:13,260 --> 00:28:16,520
creusent leurs propres tombes
sans mon aide.
452
00:28:22,760 --> 00:28:24,120
Adieu, vieille femme.
453
00:28:26,740 --> 00:28:30,840
J'espère qu'à ma prochaine visite,
vous serez six pieds sous terre.
454
00:28:35,980 --> 00:28:38,569
Je suppose que Jud attendra
la fin des plantations
455
00:28:38,570 --> 00:28:40,109
avant de se remontrer ?
456
00:28:40,110 --> 00:28:42,279
Ne m'parlez pas de ce lézard !
457
00:28:42,280 --> 00:28:43,579
Il est peut-être l'informateur !
458
00:28:43,580 --> 00:28:47,040
Ce fanfaron ? Lèvres trop molles
pour fermer son clapet !
459
00:28:51,980 --> 00:28:56,044
Devant la mine de votre mari,
j'ai vu un homme meurtri et saignant.
460
00:28:56,070 --> 00:28:58,770
Son nom était... Vigus ?
461
00:28:59,500 --> 00:29:01,980
Je le connais.
Il travaille par tribut.
462
00:29:02,120 --> 00:29:05,524
Il me dit qu'il y a une hostilité
à cause des rumeurs.
463
00:29:06,050 --> 00:29:07,050
Rumeurs ?
464
00:29:07,820 --> 00:29:09,100
Sur l'informateur ?
465
00:29:11,430 --> 00:29:15,410
Mais vous êtes loin de tout ici,
peut-être ignorez-vous ces échos.
466
00:29:15,430 --> 00:29:18,330
En tout cas, les rumeurs
rendent les gens irritables.
467
00:29:19,340 --> 00:29:21,719
Celui qui a frappé Vigus,
le suspecte
468
00:29:21,720 --> 00:29:24,580
car il est lui-même impliqué
dans la fraude.
469
00:29:24,590 --> 00:29:26,980
Pourriez-vous découvrir qui c'était ?
470
00:29:29,330 --> 00:29:31,390
Non, je n'y suis pas disposé.
471
00:29:31,540 --> 00:29:35,230
J'espère que l'agresseur
réalisera son erreur sans la répéter.
472
00:29:38,370 --> 00:29:40,320
On peut juste plaindre sa femme,
473
00:29:40,710 --> 00:29:43,320
d'avoir à négocier
avec un tel caractère.
474
00:29:46,350 --> 00:29:49,230
Dr Enys !
Avez-vous su pour Nick Vigus ?
475
00:29:49,840 --> 00:29:53,469
Le capitaine Poldark l'a battu,
mais il jure qu'il n'a pas trahi.
476
00:29:53,470 --> 00:29:55,170
Pourquoi est-il suspecté ?
477
00:29:55,340 --> 00:29:57,270
Nous nous soupçonnons tous.
478
00:29:57,310 --> 00:30:00,330
Le sang tourne à penser
que l'un des nôtres est fourbe.
479
00:30:00,420 --> 00:30:01,420
Dr Enys !
480
00:30:01,600 --> 00:30:02,600
Charlie !
481
00:30:02,690 --> 00:30:04,879
Dites à Rosina que ma santé va mieux
482
00:30:04,880 --> 00:30:07,120
depuis ma main blessée en bateau.
483
00:30:07,160 --> 00:30:09,360
Je ferais un bon parti,
si je me remariais.
484
00:30:09,384 --> 00:30:10,984
Avez-vous quelqu'un en vue ?
485
00:30:11,070 --> 00:30:12,070
Peut-être.
486
00:30:12,590 --> 00:30:14,610
J'ai peut-être quelqu'un moi-même.
487
00:30:14,720 --> 00:30:17,579
Ne fais pas de l’œil au docteur,
il n'est pas pour toi.
488
00:30:17,580 --> 00:30:20,980
Ni pour aucune fille,
j'ai épousé mon travail.
489
00:30:31,820 --> 00:30:35,299
Je pensais vous trouver ici,
occupé par vos pêcheurs bien-aimés.
490
00:30:35,300 --> 00:30:38,669
Vous m'excuserez, Miss Penvenen,
je n'ai pas le temps...
491
00:30:38,670 --> 00:30:42,790
Permettez-moi de m'excuser.
Pour mon impolitesse, l'autre jour.
492
00:30:45,290 --> 00:30:46,290
Voilà !
493
00:30:47,100 --> 00:30:49,200
Vous ne vous attendiez pas à ça !
494
00:30:52,440 --> 00:30:54,630
M'avez-vous en telle aversion ?
495
00:30:55,730 --> 00:30:56,900
Aversion ?
496
00:30:58,650 --> 00:30:59,979
Si surgir à mon travail
497
00:30:59,980 --> 00:31:01,459
chaque jour l'an dernier,
498
00:31:01,460 --> 00:31:05,080
si être incapable d'oublier votre voix
499
00:31:05,580 --> 00:31:09,534
ou la façon dont vous tournez la tête,
les lumières dans vos cheveux,
500
00:31:09,590 --> 00:31:13,360
si vouloir vous savoir mariée,
tout en redoutant de l'apprendre,
501
00:31:13,370 --> 00:31:15,040
est de l'aversion...
502
00:31:17,310 --> 00:31:20,710
Peut-être pouvez-vous identifier
ces symptômes pour moi ?
503
00:31:23,550 --> 00:31:25,040
Montez-vous par plaisir ?
504
00:31:26,160 --> 00:31:29,860
Je serai dans les bois
de Killewarren juste après 8H demain.
505
00:31:39,030 --> 00:31:40,540
McNeil est venu.
506
00:31:41,830 --> 00:31:45,650
Encouragé par tes sourires
de la nuit dernière, sans doute ?
507
00:31:45,750 --> 00:31:48,800
Poussé par la vue
des contusions de Nick Vigus !
508
00:31:48,910 --> 00:31:51,959
Tu crois qu'il vient pour moi,
s'il venait pour toi ?
509
00:31:51,960 --> 00:31:53,009
S'il sait ?
510
00:31:53,110 --> 00:31:56,050
- À quel propos ?
- Tes relations avec Trencrom !
511
00:31:56,710 --> 00:31:57,999
Plus il passe...
512
00:31:58,000 --> 00:32:00,730
Plus il peut flairer quelque chose.
513
00:32:00,850 --> 00:32:04,019
Et tu ne peux plus l'éconduire
sans éveiller les soupçons.
514
00:32:04,020 --> 00:32:05,570
Je suis donc à blâmer ?
515
00:32:10,940 --> 00:32:15,239
Tu as manqué un régal.
George nous a gratifié de sa présence.
516
00:32:15,240 --> 00:32:16,330
Que voulait-il ?
517
00:32:16,480 --> 00:32:18,209
Se réconcilier avec vous.
518
00:32:18,210 --> 00:32:20,389
C'est pourquoi il est venu
en mon absence ?
519
00:32:20,390 --> 00:32:23,039
Je sais qu'il a été vicieux
en harcelant Ross,
520
00:32:23,040 --> 00:32:26,260
mais je veux croire
qu'il s'amenderait s'il pouvait.
521
00:32:26,310 --> 00:32:27,187
Comment ?
522
00:32:27,188 --> 00:32:29,870
En n'abusant pas
du pouvoir qu'il détient.
523
00:32:29,960 --> 00:32:32,560
Vous savez qu'il possède notre terre.
524
00:32:32,610 --> 00:32:36,479
Quel mal peut-il y avoir
à modifier votre hostilité envers lui,
525
00:32:36,480 --> 00:32:40,240
juste pour le dissuader
d'exercer son pouvoir sur nous tous ?
526
00:32:43,630 --> 00:32:45,760
Peut-être vais-je passer le voir.
527
00:32:47,160 --> 00:32:52,040
Il a souhaité ma mort.
Et m'a appelée "vieille bique".
528
00:32:53,600 --> 00:32:55,120
Qu'y a-t-il, ma tante ?
529
00:32:55,770 --> 00:32:57,670
Énorme erreur.
530
00:33:13,830 --> 00:33:14,830
Françis.
531
00:33:16,450 --> 00:33:18,900
Elizabeth m'a dit que vous êtes passé.
532
00:33:18,960 --> 00:33:22,010
J'espère que vous avez pris ma visite
dans l'esprit qui fut le mien.
533
00:33:22,050 --> 00:33:23,140
Je crois.
534
00:33:23,740 --> 00:33:28,020
J'espère que vous prendrez
ce que je dirai dans le même esprit.
535
00:33:28,740 --> 00:33:31,470
Vous ne remettrez plus les pieds
chez moi.
536
00:33:31,470 --> 00:33:35,070
Ni ne m'approcherez, ou ma famille,
y compris mon fils.
537
00:33:35,610 --> 00:33:37,500
Il n'est plus votre filleul.
538
00:33:38,480 --> 00:33:41,080
Nous ne sommes plus vos amis.
539
00:33:42,670 --> 00:33:45,480
Vous pouvez nous expulser
de Trenwith si vous voulez.
540
00:33:45,490 --> 00:33:49,954
Un petit prix à payer, pour fuir
la nocivité de votre contact.
541
00:33:54,780 --> 00:33:57,109
Exige ses prêts.
Jette-les dans les champs !
542
00:33:57,110 --> 00:34:01,070
Je ne ferai pas souffrir Elizabeth
pour la folie de son mari.
543
00:34:01,370 --> 00:34:05,270
Et grâce à ce billet à ordre,
je n'en ai pas besoin.
544
00:34:09,560 --> 00:34:11,990
Je ne peux qu'admirer Françis.
545
00:34:12,070 --> 00:34:12,599
Quoi ?
546
00:34:12,600 --> 00:34:16,370
Il n'est pas aussi beau que certains,
ni même audacieux,
547
00:34:17,190 --> 00:34:20,750
Mais il a du bon sens
et il apprécie sa propre peau.
548
00:34:20,760 --> 00:34:22,649
Il vivra peut-être plus.
549
00:34:22,650 --> 00:34:24,339
N'ai-je pas de bon sens ?
550
00:34:24,340 --> 00:34:27,240
Peux-tu dire si un homme
trahit ses amis ou non ?
551
00:34:28,090 --> 00:34:30,060
Tu aurais peut-être dû
épouser mon cousin.
552
00:34:30,140 --> 00:34:33,220
C'est un homme bon. Il a des choses
qui te manquent.
553
00:34:36,060 --> 00:34:37,970
Bien que tu aies des choses
qui lui manquent !
554
00:34:38,620 --> 00:34:40,940
Les deux ensemble,
feraient un homme complet !
555
00:34:40,964 --> 00:34:43,104
Je laisse tant à désirer ?
556
00:34:45,720 --> 00:34:49,460
Oui, Ross.
Beaucoup à désirer.
557
00:35:29,910 --> 00:35:31,310
Ne réveille pas maman.
558
00:35:33,520 --> 00:35:36,650
Papa doit être tôt à la mine
pour les explosifs.
559
00:35:37,610 --> 00:35:40,670
Je serai rentré à temps
pour te lire une histoire.
560
00:36:03,520 --> 00:36:07,730
J'ai dit à Henshawe que je placerai
les charges moi-même. On descend ?
561
00:36:08,120 --> 00:36:09,240
Absolument.
562
00:36:11,140 --> 00:36:15,149
Je sens que nos avenirs
vont changer ce jour. Ils le doivent !
563
00:36:15,150 --> 00:36:17,720
Après ce que j'ai dit
à George hier soir.
564
00:36:22,760 --> 00:36:24,340
Vous êtes bien pressé.
565
00:36:24,350 --> 00:36:25,959
J'ai un rendez-vous.
566
00:36:25,960 --> 00:36:27,230
Avec Caroline ?
567
00:36:27,790 --> 00:36:29,859
Ne vous emballez pas.
Ça n'amènera rien.
568
00:36:29,860 --> 00:36:32,819
Nous sommes si éloignés.
Elle est héritière, et je suis...
569
00:36:32,820 --> 00:36:34,460
Humble comme une fille de cuisine ?
570
00:36:35,460 --> 00:36:38,239
Une femme ne peut-elle
conférer un statut à un homme ?
571
00:36:38,240 --> 00:36:39,160
Ross m'a élevée.
572
00:36:39,161 --> 00:36:42,610
Ross sait qu'il était gagnant
dans cette transaction.
573
00:36:52,290 --> 00:36:53,040
Madame.
574
00:36:53,075 --> 00:36:53,790
Merci.
575
00:36:59,410 --> 00:37:01,030
Voici le cuivre, messieurs.
576
00:37:31,140 --> 00:37:32,140
Quelque chose ?
577
00:37:33,470 --> 00:37:35,000
Que dis-tu de ça ?
578
00:37:40,160 --> 00:37:44,550
Ramassons davantage d'échantillons,
examinons-les attentivement là-haut.
579
00:37:46,140 --> 00:37:49,830
Dame Poldark est là-haut pour vous.
Elle dit que c'est urgent.
580
00:37:50,020 --> 00:37:52,300
Vas-y Ross. Je reste.
581
00:37:59,510 --> 00:38:00,940
C'est arrivé pour toi.
582
00:38:05,560 --> 00:38:06,810
C'est de Pascoe.
583
00:38:07,880 --> 00:38:09,370
Je suis attendu à Truro.
584
00:38:09,610 --> 00:38:10,850
Mauvaises nouvelles ?
585
00:38:10,860 --> 00:38:13,060
J'en saurai plus quand je le verrai.
586
00:38:35,020 --> 00:38:36,950
Je ne sais pas pourquoi je suis là.
587
00:38:37,030 --> 00:38:40,310
Alors vous serez heureux
d'apprendre que je pars.
588
00:38:40,370 --> 00:38:42,200
Oncle Ray est remonté contre moi.
589
00:38:42,350 --> 00:38:45,810
Je soupçonne qu'il veut m'enfermer
jusqu'à mon mariage.
590
00:38:46,370 --> 00:38:49,400
Ce qui... arrivera quand ?
591
00:38:50,800 --> 00:38:51,800
Qui sait ?
592
00:38:52,740 --> 00:38:54,349
En aucun cas avec Unwin.
593
00:38:54,350 --> 00:38:55,390
Il a rompu.
594
00:38:57,340 --> 00:38:59,190
Ou était-ce l'inverse ?
595
00:39:02,960 --> 00:39:05,660
Dites-moi, qui est Dwight Enys ?
596
00:39:07,470 --> 00:39:10,239
Est-ce l'homme fort
qui affronte la chambre du malade
597
00:39:10,240 --> 00:39:13,110
ou l'hésitant
que je vois aujourd'hui ?
598
00:39:14,880 --> 00:39:17,330
Un homme sans la moindre fortune.
599
00:39:17,740 --> 00:39:20,969
L'argent n'a jamais été copieux,
l'étude a pris tout ce que j'avais.
600
00:39:20,970 --> 00:39:23,380
Je n'ai presque connu
que des femmes malades.
601
00:39:23,390 --> 00:39:27,220
Donc, si vous venez à moi
avec un mal de gorge...
602
00:39:28,000 --> 00:39:29,160
je sais quoi faire.
603
00:39:29,880 --> 00:39:31,550
Mais dans un salon...
604
00:39:33,020 --> 00:39:35,559
Vous êtes une créature
aux humeurs et aux mœurs
605
00:39:35,560 --> 00:39:37,340
que je n'ai pas appris à décoder,
606
00:39:37,420 --> 00:39:39,930
et si vous me moquez,
ce que vous faites souvent,
607
00:39:40,020 --> 00:39:42,250
je deviens muet et gauche.
608
00:39:42,600 --> 00:39:43,670
Pauvre Dwight.
609
00:39:45,390 --> 00:39:48,330
Ai-je montré tant de confiance
et d'équilibre ?
610
00:39:49,040 --> 00:39:50,860
J'ai été si bien scolarisée.
611
00:39:51,420 --> 00:39:53,139
Tandis que vous deveniez médecin,
612
00:39:53,140 --> 00:39:55,450
j'apprenais à être héritière.
613
00:39:55,970 --> 00:39:58,780
Une héritière
doit apprendre à marcher,
614
00:39:59,180 --> 00:40:02,070
à s'habiller, monter à cheval, danser.
615
00:40:02,930 --> 00:40:07,040
Vous dites que vous ne connaissez pas
les femmes hormis les patientes.
616
00:40:08,330 --> 00:40:10,080
Je ne sais rien des hommes.
617
00:40:14,130 --> 00:40:15,980
Que voudriez-vous apprendre ?
618
00:40:46,030 --> 00:40:47,080
Et maintenant...
619
00:40:48,170 --> 00:40:50,100
sans doute, vous me détestez.
620
00:40:51,410 --> 00:40:53,640
Maintenant, c'est sûr, je vous hais.
621
00:40:58,770 --> 00:40:59,770
Je dois partir...
622
00:41:00,790 --> 00:41:02,020
Jusqu'en Décembre.
623
00:41:03,960 --> 00:41:05,290
Rien ne changera.
624
00:41:06,230 --> 00:41:07,750
Une chose va changer.
625
00:41:09,340 --> 00:41:11,250
En Décembre, je suis majeure.
626
00:41:24,090 --> 00:41:27,030
Françis a-t-il fait la paix
avec George hier soir ?
627
00:41:27,120 --> 00:41:28,740
Pas que je sache.
628
00:41:30,170 --> 00:41:33,000
Quand puis-je descendre
dans la mine, maman ?
629
00:41:33,110 --> 00:41:34,519
Quand le cuivre sera trouvé.
630
00:41:34,520 --> 00:41:35,520
Le sera-t-il ?
631
00:41:35,570 --> 00:41:38,079
Je n'ai jamais vu Françis
plus convaincu.
632
00:41:38,080 --> 00:41:40,690
Ou plus déterminé
à le trouver en premier.
633
00:41:40,910 --> 00:41:43,119
Il a été si longtemps
dans l'ombre de Ross,
634
00:41:43,120 --> 00:41:45,560
je crois qu'il veut gagner
son admiration.
635
00:41:45,600 --> 00:41:46,690
Et la vôtre ?
636
00:41:48,730 --> 00:41:53,044
Puisque s'est notre dernière nuit,
j'ai demandé un dessert spécial.
637
00:42:19,810 --> 00:42:22,250
Avez-vous vu le capitaine Henshawe
ou Zacky Martin ?
638
00:42:22,251 --> 00:42:23,730
Juste manqués, monsieur.
639
00:42:24,140 --> 00:42:25,460
Puis-je vous aider ?
640
00:42:26,300 --> 00:42:28,720
Non. Je vais à Nampara.
641
00:42:29,160 --> 00:42:30,160
Merci.
642
00:42:39,870 --> 00:42:40,890
Françis.
643
00:42:41,850 --> 00:42:44,180
Ross n'est pas encore rentré de Truro.
644
00:42:48,940 --> 00:42:50,340
Toujours pas de cuivre.
645
00:42:51,500 --> 00:42:53,380
Je n'ose espérer, mais...
646
00:42:54,840 --> 00:42:56,800
Oui. Je pense que c'est possible.
647
00:43:04,950 --> 00:43:06,489
Je dois retourner à la mine.
648
00:43:06,490 --> 00:43:08,699
Ferez-vous en sorte
que Ross l'examine ?
649
00:43:08,700 --> 00:43:11,350
Vous ne voulez pas rester
et lui demander ?
650
00:43:11,400 --> 00:43:13,050
Il sera si soulagé.
651
00:43:13,160 --> 00:43:16,140
Mon souhait le plus cher
est de lui être utile.
652
00:43:17,440 --> 00:43:18,680
Pour me racheter.
653
00:43:22,840 --> 00:43:25,470
Ne me demandez pas
ce que je dois racheter.
654
00:43:25,960 --> 00:43:27,570
Je doute de vouloir savoir.
655
00:43:30,520 --> 00:43:32,559
Pourtant, je crois devoir me confier.
656
00:43:32,560 --> 00:43:35,430
Lorsque la Carnmore Copper Company
luttait pour survivre
657
00:43:35,454 --> 00:43:37,534
George est venu me voir un soir.
658
00:43:38,120 --> 00:43:41,660
Verity était partie
et je vous blâmais pour son mariage...
659
00:43:42,800 --> 00:43:47,040
Dans ma colère, j'ai livré à George
les noms des actionnaires.
660
00:43:50,710 --> 00:43:54,460
Je soupçonne que Ross et vous,
l'aviez déjà deviné, mais...
661
00:43:57,140 --> 00:43:59,810
Je n'ai pas eu le courage
de l'avouer.
662
00:44:01,930 --> 00:44:06,660
Mais vous ne pouvez rebâtir une amitié
en ignorant ce qui l'avait détruite...
663
00:44:11,390 --> 00:44:13,190
Donc maintenant vous savez.
664
00:44:14,460 --> 00:44:16,389
- Je vais y aller.
- Attendez...
665
00:44:16,390 --> 00:44:20,140
Si nous rompons, nous souffrirons
davantage, les uns les autres.
666
00:44:21,680 --> 00:44:25,730
Une mauvaise action
ne l'emporte pas sur les bonnes.
667
00:44:28,180 --> 00:44:29,980
C'est la balance qui compte.
668
00:44:31,850 --> 00:44:32,850
Le croyez-vous ?
669
00:44:38,830 --> 00:44:41,130
Je comprends pourquoi Ross vous aime.
670
00:44:42,710 --> 00:44:44,850
Croyez-vous qu'il m'aime encore ?
671
00:44:47,410 --> 00:44:48,420
Vous en doutez ?
672
00:44:51,770 --> 00:44:54,460
Parfois, je pense
qu'il préfère Elizabeth.
673
00:45:02,050 --> 00:45:04,050
Puis-je vous dire quelque chose ?
674
00:45:08,620 --> 00:45:10,100
Vous avez un défaut...
675
00:45:11,670 --> 00:45:14,520
Vous ne pensez pas assez
de bien de vous-même.
676
00:45:16,650 --> 00:45:19,340
Vous êtes venue ici,
en fille de mineur...
677
00:45:20,270 --> 00:45:23,330
Vous vous êtes mariée
dans cette ancienne famille...
678
00:45:23,380 --> 00:45:25,810
Et vous êtes appropriée ses standards.
679
00:45:26,680 --> 00:45:28,780
Alors, vous dépréciez votre valeur.
680
00:45:29,690 --> 00:45:32,740
Ross fut un homme sage
quand il vous a choisie et...
681
00:45:35,450 --> 00:45:36,799
Il ne l'oubliera pas.
682
00:45:36,800 --> 00:45:39,270
Mais Elizabeth est...
683
00:45:39,820 --> 00:45:42,410
si belle, bien élevée.
684
00:45:43,790 --> 00:45:46,210
Elle est le premier amour de Ross.
685
00:45:47,590 --> 00:45:49,189
Comment rivaliser avec la perfection ?
686
00:45:49,190 --> 00:45:51,019
Vous devez oublier l'idée
687
00:45:51,020 --> 00:45:54,319
que quelqu'un...
vous a fait une faveur
688
00:45:54,320 --> 00:45:57,160
en vous laissant entrer
dans cette famille.
689
00:45:59,050 --> 00:46:00,050
Le ferez-vous ?
690
00:46:02,530 --> 00:46:03,650
Je vais essayer.
691
00:46:53,440 --> 00:46:56,760
George Warleggan
a mon billet à ordre ?
692
00:46:58,920 --> 00:47:00,490
Hélas, donc...
693
00:47:01,610 --> 00:47:03,319
Je n'attendrais pas de sympathie
694
00:47:03,320 --> 00:47:06,580
pour toute demande
d'extension du prêt.
695
00:47:21,130 --> 00:47:23,340
Bonne nuit, monsieur.
696
00:47:45,690 --> 00:47:47,070
Est-ce grave?
697
00:47:47,160 --> 00:47:48,779
Oui, la médecine ne la guérira pas.
698
00:47:48,780 --> 00:47:49,780
Alors comment ?
699
00:47:50,390 --> 00:47:52,539
Votre présence est son besoin,
700
00:47:52,540 --> 00:47:54,139
et vous avez une vie ailleurs.
701
00:47:54,140 --> 00:47:55,820
Que faut-il faire ?
702
00:47:55,820 --> 00:47:56,829
En matière de cœur,
703
00:47:56,830 --> 00:47:59,260
je crois
que vous devez être le médecin.
704
00:48:00,270 --> 00:48:01,270
Merci.
705
00:48:15,160 --> 00:48:17,190
Je dois partir demain, tante.
706
00:48:17,390 --> 00:48:20,540
Un mari et une maison m'attendent.
707
00:48:21,080 --> 00:48:24,310
Mais ils n'ont pas besoin de toi
autant que Trenwith.
708
00:48:24,810 --> 00:48:27,370
Ce n'est pas comme si
tu avais des enfants.
709
00:48:27,400 --> 00:48:28,810
Et les cartes...
710
00:48:28,850 --> 00:48:32,220
aujourd'hui, elles menacent
d'un mal imminent...
711
00:48:32,380 --> 00:48:34,850
que peut-être toi seule peut éviter.
712
00:49:30,410 --> 00:49:32,010
Au secours !
713
00:49:40,690 --> 00:49:41,690
Aidez-moi !
714
00:49:53,720 --> 00:49:55,240
Il y a quelqu'un ?!
715
00:49:56,910 --> 00:49:58,040
Aidez-moi !
716
00:50:06,560 --> 00:50:08,550
Françis dînera-t-il avec nous ?
717
00:50:08,770 --> 00:50:11,050
Je l'ai envoyé chercher à Nampara.
718
00:50:25,150 --> 00:50:27,710
Ma dette est entre les mains
des Warleggan.
719
00:50:29,580 --> 00:50:32,830
À Noël, je dois trouver 1400 £.
720
00:50:33,580 --> 00:50:34,390
Ou bien ?
721
00:50:34,391 --> 00:50:38,030
Nous perdrons tous nos biens
et j'irai en prison pour dettes.
722
00:50:38,710 --> 00:50:40,340
Quelqu'un vient de Trenwith
723
00:50:40,590 --> 00:50:42,280
chercher Mr Françis.
724
00:50:42,620 --> 00:50:44,180
Il n'est pas à la mine ?
725
00:50:45,230 --> 00:50:46,370
À cette heure ?
726
00:50:47,380 --> 00:50:49,100
Au secours !
727
00:50:51,220 --> 00:50:52,840
Quelqu'un !
728
00:51:17,000 --> 00:51:19,240
Je suis venu aussi vite que j'ai pu.
729
00:51:19,490 --> 00:51:20,760
Est-ce Mr Françis ?
730
00:51:20,890 --> 00:51:25,310
Je crois qu'il est resté en bas.
On ne l'a pas vu depuis des heures.
731
00:51:25,530 --> 00:51:26,870
Demelza, attends ici.
732
00:51:42,920 --> 00:51:45,790
Des hommes l'ont vu aller
vers le niveau 30.
733
00:51:46,110 --> 00:51:48,550
Alors, on commence là
et on explore.
734
00:51:52,710 --> 00:51:53,880
Françis !
735
00:52:04,550 --> 00:52:06,090
Thomsons, madame...
736
00:52:24,450 --> 00:52:25,690
Merci, Prudie.
737
00:52:28,680 --> 00:52:30,750
Le capitaine Henshawe m'a mandé.
738
00:52:31,800 --> 00:52:33,140
Est-ce un accident ?
739
00:52:33,620 --> 00:52:35,090
Françis est manquant.
740
00:52:51,950 --> 00:52:53,230
Françis !
741
00:52:55,840 --> 00:52:58,270
- Essayons les niveaux inférieurs.
- Calmement.
742
00:52:58,300 --> 00:53:00,600
Il y a encore beaucoup d'eau en bas.
743
00:53:36,050 --> 00:53:37,729
Ross ! Aide-moi !
744
00:53:40,130 --> 00:53:41,330
Ross...
745
00:53:43,890 --> 00:53:45,020
Françis !
746
00:53:53,960 --> 00:53:55,550
Françis, es-tu là ?
747
00:53:57,100 --> 00:53:58,730
- Ross...
- Françis !
748
00:53:59,450 --> 00:54:00,450
Ross ?
749
00:54:02,870 --> 00:54:05,890
- Donne-moi ta main.
- Je savais que tu viendrais.
750
00:54:33,400 --> 00:54:34,680
Mr Françis ?
751
00:55:28,350 --> 00:55:31,230
Pourquoi diable
n'as-tu pas appris à nager ?
752
00:55:48,960 --> 00:55:49,920
Le cheval de ton père,
753
00:55:49,921 --> 00:55:53,160
- Je vais voir si son souper est prêt.
- J'y vais.
56952
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.