Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,381 --> 00:00:32,330
Ο ΚΑΘΡΕΠΤΗΣ
ΜΕ ΤΙΣ ΤΡΕΙΣ ΟΨΕΙΣ
2
00:00:32,644 --> 00:00:38,605
από το διήγημα
του Πωλ Μοράν.
3
00:01:09,967 --> 00:01:14,063
Τρεις γυναίκες
ερωτεύτηκαν έναν άνδρα.
4
00:01:14,285 --> 00:01:18,891
Εκείνος οστόσω, υπήρξε
ερωτευμένος με κάποια από αυτές;
5
00:01:42,895 --> 00:01:48,271
Νεύρα, δάκρυα.
6
00:01:57,096 --> 00:02:00,942
ΜΑΡΓΑΡΙΤΑ
7
00:04:28,055 --> 00:04:32,319
Δεν είμαι σίγουρη ότι τον αγαπώ,
8
00:04:32,438 --> 00:04:37,967
μολαταύτα πρόκειται για έναν
απίστευτα ισχυρό άντρα,
9
00:04:38,092 --> 00:04:42,931
ήρεμο μα και δεσποτικό.
10
00:09:56,608 --> 00:10:03,942
Σου αρέσει η Μαργαρίτα;
Είναι όλη δική σου.
11
00:12:11,475 --> 00:12:13,758
Μαργαρίτα, για να διατηρήσω
την ψυχική μου ισορροπία
12
00:12:13,818 --> 00:12:15,871
έχω ανάγκη να πάρω λίγο αέρα.
13
00:12:15,920 --> 00:12:19,075
Είστε τόσο παρωχημένη
όσο και το όνομά σας. Βαρέθηκα.
14
00:12:19,130 --> 00:12:21,526
Θα σας δω μεθαύριο.
15
00:13:23,788 --> 00:13:31,519
Δεσποινίς Αθάλια Ρουμπινόβιτς, γλύπτρια.
16
00:14:51,441 --> 00:14:56,131
{\an8}Εσείς που είστε τόσο
εξαίρετος καλλιτέχνης...
17
00:14:56,324 --> 00:14:58,647
{\an8}Πείτε μου, θα έρθει;
18
00:14:58,884 --> 00:15:04,245
{\an8}Τον γνωρίζετε;
19
00:19:18,435 --> 00:19:25,511
Θα έχω εγώ το πάνω χέρι.
Δεν αντέχει άλλο.
20
00:19:25,768 --> 00:19:30,565
Είναι ένας αδύναμος χαρακτήρας
που κουράζεται πολύ εύκολα.
21
00:19:30,852 --> 00:19:34,719
Ένα είδος καχεκτικού παιδιού.
22
00:20:45,183 --> 00:20:47,873
Αθάλια, υπέρτατη αγάπη μου!
23
00:20:48,101 --> 00:20:52,613
Το έρεβος της μελάμπεπλης νύχτας
με καθήλωσε αβέλτερο μακριά σου,
24
00:20:52,713 --> 00:20:56,148
και δεν γνωρίζω πότε θα βρώ
την τόλμη να έρθω σε σένα.
25
00:20:56,395 --> 00:21:00,042
Θα πρέπει να με πάρεις από το χέρι...
26
00:21:42,563 --> 00:21:45,976
Και η Λούσυ...
27
00:21:59,115 --> 00:22:03,666
Ναι, μόνη σήμερα το πρωί...
28
00:22:03,908 --> 00:22:08,504
όπως μόνη ήμουν και χτες τη νύχτα.
29
00:22:08,755 --> 00:22:14,408
Κι εκείνος το χάρηκε
που με άφησε μόνη μου χθες το βράδυ...
30
00:23:38,115 --> 00:23:44,423
Πάντα τον περιμένω.
Ενίοτε δεν εμφανίζεται για μήνες,
31
00:23:44,783 --> 00:23:50,540
κι έπειτα κάποιο πρωί,
απροειδοποίητα...
32
00:26:00,583 --> 00:26:08,649
Και βέβαια είμαι ευτυχισμένη.
Όμως είμαι ένα φτωχοκόριτσο...
33
00:30:28,822 --> 00:30:32,733
Αυτός.
34
00:31:07,729 --> 00:31:10,617
Μοντρέιγ.
Πολυαγαπημένη μου Λούσυ.
35
00:31:10,642 --> 00:31:14,667
Ένα επείγον ζήτημα
με αποστερεί απο σένα σήμερα.
36
00:33:10,415 --> 00:33:12,009
Μοντρέιγ.
Πολυαγαπημένη μου Λούσυ.
37
00:33:12,034 --> 00:33:13,992
Ένα επείγον ζήτημα
με αποστερεί απο σένα σήμερα.
38
00:33:24,703 --> 00:33:27,929
Και μόνος πλέον...
39
00:35:18,395 --> 00:35:20,033
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΠΡΟΣΠΕΡΑΣΗ
40
00:37:42,761 --> 00:37:44,732
Κι έτσι έμαθα
41
00:37:44,850 --> 00:37:47,290
και δη ταυτόχρονα,
42
00:37:47,387 --> 00:37:49,556
ότι ένας μόνο άντρας
43
00:37:49,651 --> 00:37:53,785
ήταν ο πρωταγωνιστής των εξολολογήσεων
44
00:37:53,881 --> 00:37:56,589
αυτών των τριών γυναικών
45
00:37:56,711 --> 00:38:01,177
και ότι εκείνος ήταν αυτός ο άνθρωπος.
46
00:38:01,231 --> 00:38:03,248
(Πωλ Μοράν)
47
00:38:32,270 --> 00:38:35,638
{\an8}Πρωτότυπη μουσική
συνέθεσε και έπαιξε,
48
00:38:35,663 --> 00:38:39,720
{\an8}με πιάνο, φλάουτο
και ακορντεόν, ο Στήβεν Χορν.
49
00:38:40,286 --> 00:38:51,808
{\an8}Μετάφραση - Υποτιτλισμός:
Καρμέλος Εμβασίχυτρος
5319
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.