Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,360
Este programa contém cenas que
alguns telespectadores podem achar perturbadoras
desde o início
2
00:01:04,319 --> 00:01:05,680
Deixem-me em paz!
3
00:01:53,400 --> 00:01:55,639
Oh, olá. Jonah Quigley.
4
00:01:55,640 --> 00:01:57,960
Vim afinar o teu piano.
5
00:02:03,280 --> 00:02:04,480
Onde está o teu cão?
6
00:02:05,840 --> 00:02:07,598
Oh, eu não tenho um cão.
7
00:02:07,599 --> 00:02:08,800
O último tipo tinha um cão.
8
00:02:09,919 --> 00:02:11,598
Oh, bem, se calhar ele não tinha visão.
9
00:02:11,599 --> 00:02:12,918
Muitos dos meus colegas são.
10
00:02:12,919 --> 00:02:14,598
Eles têm um elevado sentido
de audição,
11
00:02:14,599 --> 00:02:16,279
o que os torna ideais
para o cargo.
12
00:02:16,280 --> 00:02:19,718
Aliviou-se por todo o lado
e pelas cortinas da minha senhora, ele fez.
13
00:02:19,719 --> 00:02:20,879
A sério?
14
00:02:21,960 --> 00:02:24,559
Oh, queres dizer o cão! Ah!
Bem, posso garantir-vos
15
00:02:24,560 --> 00:02:26,520
Não vou fazer isso.
16
00:02:28,079 --> 00:02:29,360
Segue-me.
17
00:02:40,439 --> 00:02:41,638
Oh, meu Deus.
18
00:02:41,639 --> 00:02:43,758
Um Bechstein, se não estou enganado.
19
00:02:43,759 --> 00:02:47,399
Eles têm um destes no
Palácio de Buckingham, pelo que me disseram.
20
00:02:47,400 --> 00:02:51,078
Um dos instrumentos com o som mais doce
instrumentos em toda a Europa.
21
00:02:51,079 --> 00:02:52,240
Posso?
22
00:02:56,039 --> 00:02:59,039
Ela não tem sido
não é dedilhada há vários anos.
23
00:03:00,120 --> 00:03:02,718
Espero que sejas capaz
apertar os cordelinhos.
24
00:03:02,719 --> 00:03:05,399
Devonshire, vai buscar
um copo de sumo de groselha
25
00:03:05,400 --> 00:03:07,279
para o Sr...? Quigley.
26
00:03:07,280 --> 00:03:09,438
Sr. Quigley. Que curioso.
27
00:03:09,439 --> 00:03:11,559
Ou preferes
algo mais forte?
28
00:03:11,560 --> 00:03:13,839
Acabei de abrir
uma garrafa de cocó bastante alegre.
29
00:03:13,840 --> 00:03:15,999
Não, obrigado. Para mim, água está ótimo.
30
00:03:16,000 --> 00:03:17,478
Sem gelo ou limão.
31
00:03:17,479 --> 00:03:18,879
Não te lisonjeies.
32
00:03:22,000 --> 00:03:23,240
Eu vou só...
33
00:03:26,520 --> 00:03:27,839
Deves ter reparado
34
00:03:27,840 --> 00:03:30,119
que o Bechstein já viu
dias melhores.
35
00:03:30,120 --> 00:03:33,158
Devia mesmo mandá-lo substituir
mas tem um valor sentimental.
36
00:03:33,159 --> 00:03:35,399
Ah. Tocas alguma coisa?
37
00:03:35,400 --> 00:03:37,438
Receio que não.
Não tenho paciência.
38
00:03:37,439 --> 00:03:40,119
O instrumento pertenceu
ao meu falecido marido.
39
00:03:40,120 --> 00:03:42,959
Depois de ele morrer,
ficou um pouco sem vida.
40
00:03:42,960 --> 00:03:44,318
Tal como eu.
41
00:03:44,319 --> 00:03:46,718
Bem, lamento muito ouvir isso.
42
00:03:46,719 --> 00:03:48,919
Sobre a morte do seu marido, quero dizer.
43
00:03:48,920 --> 00:03:50,959
Não sobre o facto de ires para a semente.
44
00:03:50,960 --> 00:03:52,318
O que, claro, não aconteceu.
45
00:03:52,319 --> 00:03:54,520
Ainda assim, mais se tornando.
46
00:03:55,680 --> 00:03:57,999
Um fã de Burnham, não é? Desculpa?
47
00:03:58,000 --> 00:04:00,119
O seu marido,
um fã de Nathaniel Burnham?
48
00:04:00,120 --> 00:04:02,000
Não pude deixar de reparar no seu busto.
49
00:04:03,400 --> 00:04:04,679
Na secretária.
50
00:04:04,680 --> 00:04:06,119
E as partituras.
51
00:04:06,120 --> 00:04:07,839
A sua 5ª Sinfonia era incrível.
52
00:04:07,840 --> 00:04:09,799
Se gostas desse tipo de coisas.
53
00:04:09,800 --> 00:04:11,799
Eu era um grande estudante dele.
54
00:04:11,800 --> 00:04:14,679
A forma como ele mistura tantos
estilos e estados de espírito diferentes.
55
00:04:14,680 --> 00:04:16,878
Um minuto, é violento e taciturno,
56
00:04:16,879 --> 00:04:18,359
romântico no minuto seguinte.
57
00:04:18,360 --> 00:04:21,318
Estudei as sinfonias de Burnham
no Guildhall.
58
00:04:21,319 --> 00:04:22,999
A sério?
59
00:04:23,000 --> 00:04:24,159
Sim.
60
00:04:24,160 --> 00:04:25,919
Sim. Eu, uh...
61
00:04:25,920 --> 00:04:28,639
Eu tinha aspirações de compor
a mim próprio a certa altura, mas...
62
00:04:30,120 --> 00:04:31,680
... a vida meteu-se no caminho.
63
00:04:32,680 --> 00:04:34,439
A inspiração não chegou.
64
00:04:35,759 --> 00:04:37,319
Por isso agora faço isto.
65
00:04:38,840 --> 00:04:40,438
Satisfaz à sua maneira.
66
00:04:40,439 --> 00:04:44,398
Um copo de água, sem gelo ou limão.
67
00:04:44,399 --> 00:04:45,839
Obrigado.
68
00:04:45,840 --> 00:04:47,878
Deseja mais alguma coisa,
Sra. Burnham?
69
00:04:47,879 --> 00:04:49,879
Não, por agora está ótimo.
Obrigada, Devonshire.
70
00:04:51,120 --> 00:04:52,399
Sra. Burnham?
71
00:04:53,959 --> 00:04:58,039
Nathaniel compôs a sua 5ª
nesse mesmo piano, Sr. Quigley.
72
00:04:58,040 --> 00:04:59,799
E tem toda a razão.
73
00:04:59,800 --> 00:05:03,078
Ele podia ser romântico
e pensativo e, sim...
74
00:05:03,079 --> 00:05:04,638
... violento.
75
00:05:04,639 --> 00:05:06,919
Especialmente
quando a musa o abandonou.
76
00:05:06,920 --> 00:05:09,878
E é por isso que eu desejo
preservar o seu legado.
77
00:05:09,879 --> 00:05:11,398
Afinal de contas,
78
00:05:11,399 --> 00:05:15,079
há muitas músicas boas que podem ser
tocada num velho piano.
79
00:06:01,399 --> 00:06:03,039
Sra. Burnham?
80
00:06:03,040 --> 00:06:05,479
Oh, desculpe. Não me apercebi que
que tinha companhia.
81
00:06:05,480 --> 00:06:07,479
Não, de todo.
82
00:06:07,480 --> 00:06:09,719
Este é Dickie Van Aas.
83
00:06:09,720 --> 00:06:12,559
Um querido amigo meu que era
também o advogado de Nathaniel.
84
00:06:12,560 --> 00:06:15,318
Ele toma conta
de todos os meus assuntos de negócios.
85
00:06:15,319 --> 00:06:17,359
Claro que sim.
É um prazer conhecê-lo, senhor.
86
00:06:17,360 --> 00:06:18,878
Como é que está?
87
00:06:18,879 --> 00:06:20,278
Não se quer juntar a nós?
88
00:06:20,279 --> 00:06:22,439
Oh, bem, eu não quero intrometer-me.
89
00:06:25,000 --> 00:06:26,679
Obrigado, Somerset.
90
00:06:26,680 --> 00:06:27,958
Devonshire.
91
00:06:27,959 --> 00:06:29,398
Ah, é claro. Desculpe.
92
00:06:29,399 --> 00:06:31,039
A questão é que, Sra. Burnham,
93
00:06:31,040 --> 00:06:33,799
acabei de encontrar
este pedaço de papel manuscrito
94
00:06:33,800 --> 00:06:36,198
preso entre o C2 e o D2.
95
00:06:36,199 --> 00:06:37,479
Perguntei-me
96
00:06:37,480 --> 00:06:39,559
se não terá sido
escrito pelo Sr. Burnham.
97
00:06:39,560 --> 00:06:41,719
Só que parece ser parte
de uma sinfonia,
98
00:06:41,720 --> 00:06:43,720
e não é nada que eu reconheça.
99
00:06:46,159 --> 00:06:47,398
Não é nada que eu reconheça.
100
00:06:47,399 --> 00:06:48,758
É dele, está bem.
101
00:06:48,759 --> 00:06:50,958
Que tipo tão perspicaz tu és.
102
00:06:50,959 --> 00:06:53,679
Isso dá-me permissão para esperar
que possa haver
103
00:06:53,680 --> 00:06:55,278
uma peça não executada?
104
00:06:55,279 --> 00:06:57,040
Esta poderia ser uma grande descoberta.
105
00:06:58,600 --> 00:07:00,919
É tudo, Devonshire.
Obrigado, Devonshire.
106
00:07:00,920 --> 00:07:02,920
Minha senhora.
107
00:07:09,959 --> 00:07:14,720
Está familiarizado, Sr. Quigley,
com a Maldição da Nona?
108
00:07:16,000 --> 00:07:18,438
Vagamente, sim. Não é
uma espécie de superstição?
109
00:07:18,439 --> 00:07:19,799
Exatamente.
110
00:07:19,800 --> 00:07:22,919
É uma crença mal orientada
de que um compositor vai morrer
111
00:07:22,920 --> 00:07:25,638
depois de escrever a sua nona sinfonia.
112
00:07:25,639 --> 00:07:27,919
Mahler começou com isso.
É tudo treta.
113
00:07:27,920 --> 00:07:29,518
Não é uma parvoíce, Lillian.
114
00:07:29,519 --> 00:07:32,758
Desde Ludwig,
tem sido um marco decisivo.
115
00:07:32,759 --> 00:07:34,999
Beethoven, Dvorak,
116
00:07:35,000 --> 00:07:36,559
Schubert, Bruckner.
117
00:07:36,560 --> 00:07:39,600
Depois da nona, todos eles passaram
de compor para decompor.
118
00:07:40,959 --> 00:07:44,198
Embarcar na sinfonia número
nove é considerado uma loucura,
119
00:07:44,199 --> 00:07:45,919
Sr. Quigley.
120
00:07:45,920 --> 00:07:47,279
Um desafio ao destino.
121
00:07:49,240 --> 00:07:51,039
Pobre Mahler,
122
00:07:51,040 --> 00:07:52,519
bem, ele estava possuído pela ideia.
123
00:07:53,560 --> 00:07:55,359
Ele tentou esquivar-se da maldição,
124
00:07:55,360 --> 00:07:57,398
recusando-se a numerar
a sua nona sinfonia,
125
00:07:57,399 --> 00:07:59,518
fazendo-a passar por um ciclo de canções.
126
00:07:59,519 --> 00:08:02,278
Das Lied Von Der Erde. Exatamente.
127
00:08:02,279 --> 00:08:04,119
Mas a Morte não se deixaria enganar.
128
00:08:04,120 --> 00:08:06,119
Na altura em que compôs isto,
129
00:08:06,120 --> 00:08:07,919
a sua verdadeira nona,
130
00:08:07,920 --> 00:08:09,838
a sua filha tinha morrido,
131
00:08:09,839 --> 00:08:12,119
a sua mulher tinha começado um caso,
132
00:08:12,120 --> 00:08:14,199
e a sua saúde começava a falhar.
133
00:08:15,759 --> 00:08:18,360
Ele não viveu o suficiente
para a ouvir ser executada.
134
00:08:19,680 --> 00:08:21,198
Mas Burnham...
135
00:08:21,199 --> 00:08:22,838
..o seu marido,
136
00:08:22,839 --> 00:08:25,679
ele só compôs
oito sinfonias. Correto?
137
00:08:25,680 --> 00:08:27,559
Tecnicamente, sim.
138
00:08:27,560 --> 00:08:31,559
Ele foi muito afetado
pelo que tinha acontecido a Mahler.
139
00:08:31,560 --> 00:08:34,758
Dois meses depois de assistir
o funeral em Viena,
140
00:08:34,759 --> 00:08:37,439
Nathaniel anunciou
que ia começar a compor
141
00:08:37,440 --> 00:08:40,320
a sua próxima sinfonia
em honra de Gustav.
142
00:08:41,639 --> 00:08:43,320
Seria a sua nona.
143
00:08:45,279 --> 00:08:48,039
Ele nunca achou fácil
começar um novo trabalho, mas...
144
00:08:49,039 --> 00:08:50,678
... este era...
145
00:08:50,679 --> 00:08:52,399
Era uma tortura.
146
00:08:53,440 --> 00:08:57,199
Para começar, nós descartámo-lo
como nada mais do que um bloqueio de escritor,
147
00:08:57,200 --> 00:09:00,758
mas eu acredito que ele foi apanhado
pelo medo da maldição.
148
00:09:00,759 --> 00:09:04,079
O pensamento de realmente
terminar a sinfonia
149
00:09:04,080 --> 00:09:05,399
veio a aterrorizá-lo.
150
00:09:07,639 --> 00:09:09,119
Então, uma noite...
151
00:09:09,120 --> 00:09:10,919
Deixem-me em paz!
152
00:09:41,720 --> 00:09:44,278
Nós reportámo-lo
como um ataque cardíaco, é claro,
153
00:09:44,279 --> 00:09:45,599
mas, hum,
154
00:09:45,600 --> 00:09:48,119
parece que ele se tinha enlouquecido
completamente louco.
155
00:09:48,120 --> 00:09:49,599
Lamento imenso.
156
00:09:49,600 --> 00:09:51,120
Foi ele que provocou isto.
157
00:09:52,799 --> 00:09:56,519
E assim... o trabalho ficou
inacabado.
158
00:10:00,000 --> 00:10:03,038
Isto é incrível. Eu nunca
ouvi falar disso antes.
159
00:10:03,039 --> 00:10:05,798
Tenho a certeza que
a Sociedade Burnham iria...
160
00:10:05,799 --> 00:10:08,119
Nathaniel deixou claro para mim
que, se ele morresse
161
00:10:08,120 --> 00:10:09,959
antes que o nono estivesse completo,
162
00:10:09,960 --> 00:10:11,758
queria que fosse enterrado com ele.
163
00:10:11,759 --> 00:10:13,360
E foi isso que fizemos.
164
00:10:15,039 --> 00:10:16,479
Está lá fora,
165
00:10:16,480 --> 00:10:17,960
seis pés abaixo.
166
00:10:19,399 --> 00:10:20,639
Triste, de facto...
167
00:10:21,639 --> 00:10:22,918
..privar o mundo
168
00:10:22,919 --> 00:10:24,840
de tal génio.
169
00:10:26,720 --> 00:10:29,480
Mas tínhamos de respeitar os seus desejos.
170
00:10:50,279 --> 00:10:52,278
Foi um enterro privado.
171
00:10:52,279 --> 00:10:54,199
Só a minha senhora, Sr. Van Aas
172
00:10:54,200 --> 00:10:55,839
e um par de outras testemunhas.
173
00:10:55,840 --> 00:10:58,119
Tudo muito encoberto.
174
00:10:58,120 --> 00:10:59,758
Onde é que quer chegar, Kent?
175
00:10:59,759 --> 00:11:01,079
Devonshire.
176
00:11:01,080 --> 00:11:02,599
Lamento. Devonshire.
177
00:11:02,600 --> 00:11:05,158
Apenas que ele merecia melhor.
178
00:11:05,159 --> 00:11:08,439
Bem, felizmente para nós,
a sua música continua a viver.
179
00:11:08,440 --> 00:11:10,798
Sim. A maior parte dela.
180
00:11:10,799 --> 00:11:13,719
Oh, bem, para ter outro
Burnham presenteado ao mundo...
181
00:11:13,720 --> 00:11:15,839
..não se pode pôr um preço
em tal coisa.
182
00:11:15,840 --> 00:11:17,039
Hmm.
183
00:11:21,360 --> 00:11:23,839
Aqui está a chave
para a entrada do comerciante.
184
00:11:23,840 --> 00:11:25,079
Dou-ta agora
185
00:11:25,080 --> 00:11:27,878
para que possas fazer a tua própria
sair, pelo jardim.
186
00:11:27,879 --> 00:11:29,439
Ah, obrigado.
187
00:11:29,440 --> 00:11:31,839
Não quero que incomode a
Sra. Burnham.
188
00:11:31,840 --> 00:11:34,918
Ela normalmente retira-se cedo
num dia de semana. Nove horas,
189
00:11:34,919 --> 00:11:36,798
Imagino que sim.
Nessa altura já estará a dormir.
190
00:11:36,799 --> 00:11:38,599
Não, não a vou incomodar.
191
00:11:38,600 --> 00:11:40,279
De facto, já acabei.
192
00:11:41,399 --> 00:11:43,079
Sr. Quigley?
193
00:11:43,080 --> 00:11:44,678
Tenha cuidado ao sair
194
00:11:44,679 --> 00:11:47,319
para não tropeçar na
a pá do jardineiro,
195
00:11:47,320 --> 00:11:49,359
que encontrarão
no seu barracão
196
00:11:49,360 --> 00:11:50,719
perto da pereira.
197
00:11:50,720 --> 00:11:52,398
Bem, não vou tropeçar nela
198
00:11:52,399 --> 00:11:54,279
se estiver escondido
no barracão, pois não?
199
00:11:55,679 --> 00:11:57,678
Aqui está a chave...
200
00:11:57,679 --> 00:11:59,000
..do barracão.
201
00:12:00,879 --> 00:12:02,320
Sim, mas porque é que eu...?
202
00:12:03,480 --> 00:12:04,918
Oh. Oh.
203
00:12:04,919 --> 00:12:06,518
Oh, mas... Não,
Eu não acho que eu poderia...
204
00:12:06,519 --> 00:12:07,759
Nove horas.
205
00:12:09,080 --> 00:12:11,319
Nós, os trabalhadores, temos de criar
as nossas próprias oportunidades,
206
00:12:11,320 --> 00:12:12,360
não é?
207
00:12:14,320 --> 00:12:15,398
Sim. Sim.
208
00:12:15,399 --> 00:12:16,720
Sim. Suponho que sim.
209
00:12:45,320 --> 00:12:47,479
Só para que saibas
Eu recusei a tua cama
210
00:12:47,480 --> 00:12:49,079
e pus o teu cacau
no toucador.
211
00:12:49,080 --> 00:12:50,999
Traga-o cá para baixo,
está bem, Devonshire?
212
00:12:51,000 --> 00:12:52,758
Estou determinada a terminar este céu.
213
00:12:52,759 --> 00:12:54,398
São quase nove horas, minha senhora.
214
00:12:54,399 --> 00:12:56,798
O quadro não está completo
215
00:12:56,799 --> 00:12:59,720
até que a última peça seja colocada.
216
00:13:30,440 --> 00:13:31,798
Aqui está!
217
00:13:31,799 --> 00:13:33,518
Muito gratificante.
218
00:13:33,519 --> 00:13:35,840
Glorioso ver todos os pequenos...
219
00:13:44,799 --> 00:13:46,960
Vou arrumar isto para si, minha senhora.
220
00:13:48,279 --> 00:13:50,038
Muito bem.
221
00:13:50,039 --> 00:13:51,599
Boa noite, Devonshire.
222
00:13:51,600 --> 00:13:53,279
Boa noite, minha senhora.
223
00:14:19,159 --> 00:14:20,919
Perdoe-me...
224
00:14:35,639 --> 00:14:36,919
Encontraste-o, então?
225
00:14:38,159 --> 00:14:39,600
Aqui, deixa-me ajudar-te.
226
00:14:47,639 --> 00:14:50,758
Tu estás, uh... Tu vais ter que
ter que preencher tudo isso de novo.
227
00:14:50,759 --> 00:14:52,240
Sim, estou ciente disso!
228
00:14:54,840 --> 00:14:57,359
Acho que é melhor não nos vermos
nos vermos durante algum tempo.
229
00:14:57,360 --> 00:14:58,878
Tenho várias pessoas interessadas.
230
00:14:58,879 --> 00:15:00,079
Interessadas em quê?
231
00:15:00,080 --> 00:15:02,638
Em comprar isto, claro.
Como disseste, não tem preço.
232
00:15:02,639 --> 00:15:04,479
Só precisamos de encontrar
o maior licitador.
233
00:15:04,480 --> 00:15:05,839
Eu não disse que não tinha preço.
234
00:15:05,840 --> 00:15:07,798
Eu disse que não podias pôr
um preço.
235
00:15:07,799 --> 00:15:10,359
Isto é uma obra de arte. Não é
uma peça de mercadoria!
236
00:15:10,360 --> 00:15:12,158
O que é que pensavas
que íamos fazer com ele?
237
00:15:12,159 --> 00:15:13,959
Bem, eu quero estudá-lo,
238
00:15:13,960 --> 00:15:16,759
ouvi-la tocar. Eu poderia ser
a primeira pessoa a dirigi-la.
239
00:15:18,360 --> 00:15:19,999
Precisas de examinar a tua cabeça.
240
00:15:20,000 --> 00:15:21,719
Quem é que te vai deixar conduzir
isto?
241
00:15:21,720 --> 00:15:23,038
Porque não eu?
242
00:15:23,039 --> 00:15:25,038
Eu era um dos seus maiores admiradores.
243
00:15:25,039 --> 00:15:26,518
Estudei a sua música durante anos!
244
00:15:26,519 --> 00:15:28,239
Lembra-se do seu lugar, Sr. Quigley.
245
00:15:28,240 --> 00:15:29,798
És um funcionário, tal como eu.
246
00:15:29,799 --> 00:15:32,719
Não passa de um afinador de piano
um afinador de pianos pago à hora!
247
00:15:32,720 --> 00:15:34,678
Este é o nosso bilhete de saída daqui.
248
00:15:34,679 --> 00:15:36,918
Eu não sou como tu.
Não te atrevas a dizer isso.
249
00:15:36,919 --> 00:15:38,398
Esta música é... é um milagre.
250
00:15:38,399 --> 00:15:40,398
É um presente
que podemos dar de volta ao mundo.
251
00:15:40,399 --> 00:15:42,599
Não estou a usá-la
para encher os meus próprios bolsos!
252
00:15:42,600 --> 00:15:43,798
Bem, eu estou!
253
00:15:43,799 --> 00:15:45,719
Volta, Derbyshire, por favor!
254
00:15:45,720 --> 00:15:48,639
O meu nome é Devonshire!
255
00:16:34,919 --> 00:16:35,960
Não!
256
00:16:41,080 --> 00:16:42,919
Por favor...
257
00:16:57,039 --> 00:16:58,518
Ah, Sr. Quigley.
258
00:16:58,519 --> 00:17:00,519
Que bom vê-lo novamente.
Entre.
259
00:17:09,720 --> 00:17:12,118
Temos estado a tentar
tentar contactá-lo toda a semana.
260
00:17:12,119 --> 00:17:15,439
O seu patrão disse qualquer coisa
sobre uma licença de ausência.
261
00:17:15,440 --> 00:17:16,598
Sim.
262
00:17:16,599 --> 00:17:19,479
Eu não tenho estado na melhor das
saúde desde a última vez que cá estive.
263
00:17:19,480 --> 00:17:21,679
Oh, meu Deus. Lamento ouvir isso.
264
00:17:21,680 --> 00:17:24,518
Peço desculpa
por ter de o admitir eu próprio,
265
00:17:24,519 --> 00:17:27,680
mas receio que Devonshire
tenha desaparecido.
266
00:17:29,400 --> 00:17:30,518
Oh?
267
00:17:30,519 --> 00:17:32,078
Sim. É um grande mistério.
268
00:17:32,079 --> 00:17:33,959
Foi-se embora a meio da noite
269
00:17:33,960 --> 00:17:35,479
sem um "por-por-por".
270
00:17:35,480 --> 00:17:38,278
Todas as coisas dela foram deixadas
no seu quarto. O mais desconcertante.
271
00:17:38,279 --> 00:17:41,318
Bem, talvez ela esteja apenas...
272
00:17:41,319 --> 00:17:43,679
Desapareceu?
Sim, foi o que pensámos.
273
00:17:43,680 --> 00:17:45,200
Passou por aqui.
274
00:17:55,599 --> 00:17:57,639
Lembras-te do Dickie, não lembras?
275
00:17:57,640 --> 00:17:59,038
Oh...
276
00:17:59,039 --> 00:18:00,959
Sim, claro. Olá.
277
00:18:00,960 --> 00:18:02,239
Como vai?
278
00:18:02,240 --> 00:18:05,159
O que é que parece ser o problema?
279
00:18:05,160 --> 00:18:07,118
Algo parece um pouco estranho.
280
00:18:07,119 --> 00:18:09,039
Um pouco achatado, talvez.
281
00:18:11,000 --> 00:18:12,640
Veja o que acha.
282
00:18:14,920 --> 00:18:17,278
O que é que queres que eu toque?
283
00:18:17,279 --> 00:18:20,758
Que tal esta peça da
sinfonia inacabada de Nathaniel
284
00:18:20,759 --> 00:18:22,480
que descobriste?
285
00:18:24,160 --> 00:18:26,838
Oh, mas eu não sou muito bom
em leitura à vista.
286
00:18:26,839 --> 00:18:30,199
Que disparate. Como estudante
do trabalho do meu falecido marido,
287
00:18:30,200 --> 00:18:32,240
é certamente de algum interesse?
288
00:18:53,440 --> 00:18:55,798
Sr. Quigley, está tudo bem?
289
00:18:55,799 --> 00:18:57,639
Talvez ele queira um copo de água?
290
00:18:57,640 --> 00:18:58,838
Claro que sim.
291
00:18:58,839 --> 00:19:01,159
Devon... Oh. Esqueci-me.
292
00:19:01,160 --> 00:19:02,799
Ela não está cá.
293
00:19:03,839 --> 00:19:06,759
E não vai voltar, pois não?
294
00:19:11,079 --> 00:19:12,838
Tu sabes!
295
00:19:12,839 --> 00:19:14,319
Senta-te.
296
00:19:16,039 --> 00:19:18,199
Nós sabíamos que Devonshire era ganancioso.
297
00:19:18,200 --> 00:19:21,399
Esperávamos que ela vos encorajasse
a desenterrar o manuscrito,
298
00:19:21,400 --> 00:19:23,479
mas não esperávamos que a matasse
ela.
299
00:19:23,480 --> 00:19:25,680
Ainda assim, dá-nos mais vantagem,
suponho que sim.
300
00:19:27,039 --> 00:19:28,439
O que queres dizer com vantagem?
301
00:19:28,440 --> 00:19:30,159
Tenho estado a auditar as contas,
302
00:19:30,160 --> 00:19:34,159
e parece que a Lillian
tem estado a viver acima das suas possibilidades.
303
00:19:34,160 --> 00:19:36,118
Para ser franco, ela está falida.
304
00:19:36,119 --> 00:19:38,159
Ela precisa de muito dinheiro rapidamente,
305
00:19:38,160 --> 00:19:39,518
e a descoberta inesperada
306
00:19:39,519 --> 00:19:42,078
do último trabalho do seu falecido marido
do falecido marido pode ser
307
00:19:42,079 --> 00:19:43,959
o bilhete, como se costuma dizer.
308
00:19:43,960 --> 00:19:45,799
Eu devolvo-lho.
309
00:19:47,400 --> 00:19:49,758
Eu queria devolvê-lo de qualquer maneira.
Acho que é por causa disso
310
00:19:49,759 --> 00:19:51,879
que me está a deixar doente. Talvez.
311
00:19:51,880 --> 00:19:55,400
Isso e a culpa de ter assassinado
uma jovem indefesa.
312
00:19:58,680 --> 00:20:00,598
A questão é, Sr. Quigley,
313
00:20:00,599 --> 00:20:02,598
a sinfonia continua inacabada.
314
00:20:02,599 --> 00:20:05,239
E quem melhor para a completar
315
00:20:05,240 --> 00:20:08,639
do que o maior admirador do meu marido?
maior admirador do meu marido? A água.
316
00:20:08,640 --> 00:20:10,318
Sem limão, sem gelo.
317
00:20:10,319 --> 00:20:11,838
Não, não estás a perceber.
318
00:20:11,839 --> 00:20:14,439
Não o consigo completar!
Não estou à altura!
319
00:20:14,440 --> 00:20:17,679
Bem, tu próprio disseste
que já te interessaste pela composição.
320
00:20:17,680 --> 00:20:20,959
Tens a sonata allegro
do primeiro andamento,
321
00:20:20,960 --> 00:20:23,118
o andante, o scherzo.
322
00:20:23,119 --> 00:20:25,199
Deve ser possível
completar a obra.
323
00:20:25,200 --> 00:20:26,838
Mas e a maldição?
324
00:20:26,839 --> 00:20:30,919
Certamente que quem completar o nono
a trará sobre si mesmo.
325
00:20:30,920 --> 00:20:33,439
A maldição é um disparate,
como já vos disse antes.
326
00:20:33,440 --> 00:20:35,038
É simplesmente um estado de espírito.
327
00:20:35,039 --> 00:20:37,639
Podes escolher não sucumbir a ele.
328
00:20:37,640 --> 00:20:39,558
Eu já estou nas suas garras.
329
00:20:39,559 --> 00:20:44,038
Posso sentir uma escuridão
que me segue para onde quer que eu vá,
330
00:20:44,039 --> 00:20:45,999
A mão da morte no meu ombro.
331
00:20:46,000 --> 00:20:49,400
Melhor do que a mão de um polícia
no teu ombro.
332
00:20:52,519 --> 00:20:54,358
Leva o tempo que quiseres.
333
00:20:54,359 --> 00:20:55,798
Podes trabalhar aqui,
334
00:20:55,799 --> 00:20:57,999
ter acesso aos arquivos de Nathaniel,
335
00:20:58,000 --> 00:20:59,440
a todas as suas notas.
336
00:21:00,880 --> 00:21:03,679
Só preciso que acabes
a sinfonia.
337
00:21:03,680 --> 00:21:05,599
E depois serás livre.
338
00:21:08,759 --> 00:21:10,879
Esplêndido. Está resolvido, então.
339
00:21:10,880 --> 00:21:12,720
Estamos ansiosos por o ouvir.
340
00:21:31,400 --> 00:21:33,319
Qual é o problema?
341
00:21:34,440 --> 00:21:36,598
Não sei por onde começar.
342
00:21:36,599 --> 00:21:39,479
Não é o começo, rapaz,
é o fim.
343
00:21:39,480 --> 00:21:42,160
É o movimento final, lembras-te?
344
00:21:43,480 --> 00:21:45,518
Já estudaste o que se passou antes?
345
00:21:45,519 --> 00:21:47,159
Sim, claro que sim.
346
00:21:47,160 --> 00:21:48,639
Então, baseia-se nisso.
347
00:21:48,640 --> 00:21:51,200
Uma forma de sonata modificada.
348
00:21:53,279 --> 00:21:55,239
Uma falsa recapitulação?
349
00:21:55,240 --> 00:21:56,680
Exatamente.
350
00:21:58,519 --> 00:22:01,798
Mas temos de considerar primeiro
a melodia. O que é que tem?
351
00:22:01,799 --> 00:22:03,480
Uh...
352
00:22:12,359 --> 00:22:14,719
O segundo sujeito nas cordas.
353
00:22:14,720 --> 00:22:17,599
Uma sequência resolvida
com uma cadência plagal.
354
00:22:18,720 --> 00:22:20,240
Onde é que está o risco?
355
00:22:21,440 --> 00:22:23,919
O movimento final não deve ser tímido.
356
00:22:23,920 --> 00:22:26,639
Fragmentação, inversão,
357
00:22:26,640 --> 00:22:29,239
imitação nos sopros.
358
00:22:29,240 --> 00:22:33,720
Utilizar a sétima diminuída para
para implicar a dominante secundária.
359
00:22:35,240 --> 00:22:36,599
Por baixo...
360
00:22:37,759 --> 00:22:40,558
... um retorno ao drone
dos metais como antes,
361
00:22:40,559 --> 00:22:41,999
como na exposição.
362
00:22:42,000 --> 00:22:43,318
Sim.
363
00:22:43,319 --> 00:22:45,239
Sim, é isso mesmo.
364
00:22:45,240 --> 00:22:46,959
Estou a ouvi-lo!
365
00:22:46,960 --> 00:22:49,119
É satisfatório, não é?
366
00:22:53,319 --> 00:22:55,079
Posso fazer-te uma pergunta?
367
00:22:56,920 --> 00:22:58,480
Claro que sim.
368
00:23:00,039 --> 00:23:01,720
Porque é que me está a ajudar?
369
00:23:08,119 --> 00:23:09,759
Isso diverte-me.
370
00:23:11,200 --> 00:23:14,359
Quero ver até onde chegas
antes que ele te agarre.
371
00:23:16,319 --> 00:23:17,798
Queres dizer a maldição?
372
00:23:17,799 --> 00:23:19,159
Claro que sim.
373
00:23:19,160 --> 00:23:22,400
Não, esse é o teu tormento, não o meu.
374
00:23:26,039 --> 00:23:29,999
Já estou a ver
a sombra negra da dúvida
375
00:23:30,000 --> 00:23:32,078
que envolve todas as tuas escolhas.
376
00:23:32,079 --> 00:23:33,358
Porquê incomodar-se?
377
00:23:33,359 --> 00:23:36,880
Nunca alcançarás as alturas
de Beethoven ou Mahler.
378
00:23:38,160 --> 00:23:39,279
Ou mesmo eu.
379
00:23:40,799 --> 00:23:42,598
Mas nunca tentas.
380
00:23:42,599 --> 00:23:44,119
Porquê?
381
00:23:45,279 --> 00:23:47,839
"A inspiração falhou."
382
00:23:49,279 --> 00:23:55,119
Afinar o piano é
"satisfatório à sua maneira".
383
00:23:59,039 --> 00:24:02,118
É preciso um ato de coragem
para criar qualquer coisa,
384
00:24:02,119 --> 00:24:03,919
e tu, meu rapaz,
385
00:24:03,920 --> 00:24:05,838
é um cobarde!
386
00:24:05,839 --> 00:24:09,078
Não estou a ouvir isto.
O que estás a dizer
387
00:24:09,079 --> 00:24:10,558
é de auto-dúvida.
388
00:24:10,559 --> 00:24:12,518
Não é a mesma coisa.
389
00:24:12,519 --> 00:24:14,679
Quem completar a minha nona sinfonia
390
00:24:14,680 --> 00:24:16,480
acabará por ser igual a mim.
391
00:24:18,000 --> 00:24:20,318
Alimento para o Verme Conquistador.
392
00:24:20,319 --> 00:24:22,679
As pessoas morrem a toda a hora.
393
00:24:22,680 --> 00:24:25,880
A tua mulher garantiu-me
que a maldição não é real!
394
00:24:27,079 --> 00:24:30,679
Então, porque é que ela não
não a completou ela própria?
395
00:24:30,680 --> 00:24:33,319
Obrigado pelo teu conselho, mas...
396
00:24:35,559 --> 00:24:37,759
... agora preciso que fiques calado.
397
00:25:26,519 --> 00:25:27,559
Sr. Quigley?
398
00:25:33,799 --> 00:25:35,119
Oh!
399
00:25:36,519 --> 00:25:37,959
Deu-me um grande choque.
400
00:25:37,960 --> 00:25:39,199
Oh...
401
00:25:39,200 --> 00:25:41,038
Trouxe-te o pequeno-almoço.
402
00:25:41,039 --> 00:25:42,920
Noite agitada, estou a ver.
403
00:25:43,920 --> 00:25:45,119
Está terminado.
404
00:25:46,079 --> 00:25:47,720
Fico contente por o ouvir.
405
00:25:50,880 --> 00:25:53,159
Eu não acredito em bloqueio de escritor.
406
00:25:53,160 --> 00:25:54,439
Nunca acreditei.
407
00:25:54,440 --> 00:25:56,399
O Nathaniel ficou preso.
408
00:25:56,400 --> 00:25:58,679
Ao atingir o cume
da sua carreira,
409
00:25:58,680 --> 00:26:01,599
o oxigénio da criatividade
tornou-se mais rarefeito.
410
00:26:02,759 --> 00:26:05,518
Ele convenceu-se de que
que só iria descer.
411
00:26:05,519 --> 00:26:06,719
Sim.
412
00:26:06,720 --> 00:26:08,518
Tens-te esforçado muito
para me dizer.
413
00:26:08,519 --> 00:26:10,159
Várias vezes.
414
00:26:10,160 --> 00:26:12,078
Não posso dizer que tenha sido fácil,
415
00:26:12,079 --> 00:26:14,798
mas depois do bloqueio inicial,
começou a fluir. Aqui!
416
00:26:14,799 --> 00:26:17,598
Não te esqueças da página que encontrei
no piano.
417
00:26:17,599 --> 00:26:18,879
Obrigado.
418
00:26:18,880 --> 00:26:21,318
O quadro não está completo
até que a última peça seja colocada.
419
00:26:21,319 --> 00:26:22,599
Claro que sim.
420
00:26:28,519 --> 00:26:29,959
É claro.
421
00:26:29,960 --> 00:26:31,919
Parabéns, Sra. Burnham.
422
00:26:31,920 --> 00:26:35,399
Acabou de terminar
a nona sinfonia do seu marido.
423
00:26:35,400 --> 00:26:38,038
Ainda bem que não
acredites em todas essas tretas
424
00:26:38,039 --> 00:26:39,119
sobre uma maldição.
425
00:26:42,880 --> 00:26:44,279
De facto.
426
00:26:45,480 --> 00:26:48,439
Na ausência de Devonshire,
pode ver-se a si próprio fora,
427
00:26:48,440 --> 00:26:50,278
Sr. Quigley.
428
00:26:50,279 --> 00:26:52,079
Foi um prazer fazer negócios consigo.
29588
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.