All language subtitles for Awickdlttrs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,086 --> 00:00:56,461 Tohle je mnohem pravdivější, 2 00:00:59,211 --> 00:01:02,544 než by vás napadlo. 3 00:01:03,669 --> 00:01:05,502 Slečna Edith Swanová 4 00:01:54,794 --> 00:01:59,253 19. dopis 5 00:02:09,711 --> 00:02:11,711 Kdo by něco takového dělal? 6 00:02:12,336 --> 00:02:15,461 - Myslím, že víme. - Nevíme to jistě, otče. 7 00:02:18,753 --> 00:02:19,794 Jak zlé to je? 8 00:02:19,878 --> 00:02:21,586 Stejně jako ty ostatní. 9 00:02:22,794 --> 00:02:25,212 Ale utrpení má i své světlé stránky. 10 00:02:26,253 --> 00:02:28,003 Uctíváme Spasitele, který trpěl, 11 00:02:28,086 --> 00:02:30,461 takže jsem ve svém utrpení blíže k nebesům, že? 12 00:02:30,544 --> 00:02:31,544 Ne! 13 00:02:32,003 --> 00:02:33,170 To bych neřekl. 14 00:02:33,878 --> 00:02:35,003 Ach, Edith. 15 00:02:36,586 --> 00:02:38,753 Zaběhni pro konstábla, prosím. 16 00:02:38,836 --> 00:02:40,544 Tohle bude moje smrt. 17 00:02:40,628 --> 00:02:42,836 Mě rozhodně přemlouvat nemusíš. 18 00:02:42,920 --> 00:02:44,503 Stejně jsem se tam chystal. 19 00:02:44,586 --> 00:02:46,753 Ta babizna bude vcukuletu 20 00:02:46,836 --> 00:02:48,045 z naší ulice pryč. 21 00:02:51,253 --> 00:02:52,336 Jsi v pořádku? 22 00:02:52,794 --> 00:02:54,377 Ano. A ty? 23 00:02:55,669 --> 00:02:58,170 Že budeš uklízečka? Jen přes mou mrtvolu. 24 00:02:58,253 --> 00:03:00,628 Do prdele, zkurvený mlíko! 25 00:03:02,128 --> 00:03:05,045 Pojistná matematička! Nance, to bys mohla dělat. 26 00:03:05,128 --> 00:03:06,336 Co to znamená? 27 00:03:06,419 --> 00:03:07,419 No... 28 00:03:08,128 --> 00:03:09,212 to fakt nemám šajna. 29 00:03:09,295 --> 00:03:12,336 Prachy, to to znamená. Prachatá a chytrá. 30 00:03:12,419 --> 00:03:15,295 Beztak vyfasuješ psací pero. Nebudeme tam dlouho. 31 00:03:15,377 --> 00:03:17,295 Ale možná se trošičku zdržíme, 32 00:03:17,377 --> 00:03:19,377 protože maminka má chuť na velký. 33 00:03:19,461 --> 00:03:22,461 Ta je Billova. Hodný holky nehrajou na kytaru. 34 00:03:22,544 --> 00:03:24,086 - To je mi jedno. - To ne. 35 00:03:25,336 --> 00:03:27,170 Co jsem ve tvém věku dělala já? 36 00:03:27,253 --> 00:03:28,753 Pomáhala dědovi krást? 37 00:03:28,836 --> 00:03:29,961 No, 38 00:03:30,045 --> 00:03:32,586 jo, pomáhala jsem mu vykrádat baráky. 39 00:03:33,212 --> 00:03:35,086 Ale přísahám, Nancy Goodingová, 40 00:03:35,170 --> 00:03:37,295 že ty to samé dělat nebudeš, 41 00:03:39,045 --> 00:03:40,045 protože jsi královna. 42 00:03:41,753 --> 00:03:43,711 A když si nenapíšeš úkoly, 43 00:03:43,795 --> 00:03:46,087 tak na jméno Pánaboha přísahám, 44 00:03:46,170 --> 00:03:48,003 že ti zakroutím krkem. 45 00:03:51,836 --> 00:03:53,795 A na tu kytaru nesahej! 46 00:03:59,503 --> 00:04:00,586 Ruce pryč! 47 00:04:24,170 --> 00:04:25,878 Jednoho z nich, prosím. 48 00:04:25,961 --> 00:04:27,503 Stížnosti řeším i já. 49 00:04:27,586 --> 00:04:29,087 Jednoho z nich. 50 00:04:32,419 --> 00:04:33,586 Pálí vám to, pane Swane. 51 00:04:33,669 --> 00:04:37,087 Jisté hodnoty přežily i zákopy, pane konstáble. 52 00:04:37,170 --> 00:04:39,669 - Další dopis? - Prachsprosté týrání to je! 53 00:04:41,170 --> 00:04:42,544 Edith skoro nespí. 54 00:04:42,628 --> 00:04:46,003 Celou noc fňuká, dušička jedna. Z postele a do postele. 55 00:04:46,087 --> 00:04:49,045 Znám naše zákony. Tohle je na vězení. 56 00:04:49,128 --> 00:04:52,336 Tak s tím koukejte nějak naložit, 57 00:04:52,419 --> 00:04:54,419 než z toho bude pěkný povyk. 58 00:05:06,628 --> 00:05:07,878 To jsou všechny. 59 00:05:08,419 --> 00:05:09,419 Jistě. 60 00:05:18,628 --> 00:05:21,544 „Milá Edith, ty úlisná stará couro.“ 61 00:05:22,836 --> 00:05:26,295 - Svatá dobroto. - Ne. Pokračujte. 62 00:05:27,212 --> 00:05:29,461 Nestrachujte se, konstáble. Povznesu se nad to. 63 00:05:31,419 --> 00:05:33,628 „Fakt jsi podlá stará mrcha. 64 00:05:34,336 --> 00:05:37,045 Beztak patříš do pekel 65 00:05:37,128 --> 00:05:39,836 a jsi ubohá, smradlavá fena.“ 66 00:05:40,711 --> 00:05:42,753 Asi mi jen někdo závidí. 67 00:05:44,711 --> 00:05:46,878 - Co s tím uděláte? - Provedu záznam. 68 00:05:46,961 --> 00:05:48,170 Určitě provedu záznam. 69 00:05:48,253 --> 00:05:50,045 - Co prosím? - Záznam, 70 00:05:50,128 --> 00:05:52,461 jako že to zapíšu někam na papír, 71 00:05:52,544 --> 00:05:55,670 na nějaký formulář, který máme na stanici. 72 00:05:55,753 --> 00:05:57,795 Zapíšete to do formuláře? 73 00:05:58,836 --> 00:06:01,295 - Formuláře? - Nebo... 74 00:06:03,128 --> 00:06:07,670 Edith, jste si jistá, že je Rose Goodingová vinna? 75 00:06:07,753 --> 00:06:09,670 - Ano. Velmi. - Edith. 76 00:06:09,753 --> 00:06:12,419 Ano! Zrovna jsem řekl, že je! Já se z toho zvencnu. 77 00:06:12,544 --> 00:06:14,920 Já bych nikoho soudit neměla. 78 00:06:15,003 --> 00:06:16,586 Jen jeden může soudit. 79 00:06:17,419 --> 00:06:21,628 - A na jeho soud čekáme všichni. - Zvlášť ta stará běhna. 80 00:06:21,711 --> 00:06:22,920 Ne. O to tady nejde. 81 00:06:24,503 --> 00:06:25,670 Nech pána mluvit. 82 00:06:28,378 --> 00:06:30,378 Děkuji. My na stanici... 83 00:06:30,461 --> 00:06:31,962 Tak pokračujte. 84 00:06:32,836 --> 00:06:36,295 Na stanici také myslíme, že za tím stojí slečna Goodingová. 85 00:06:37,628 --> 00:06:39,336 Ale bude to stačit na soud? 86 00:06:39,920 --> 00:06:41,378 Za tyhle půjde sedět. 87 00:06:41,461 --> 00:06:44,461 Ať si jde. Má na Edith pifku. 88 00:06:44,544 --> 00:06:45,753 Jen nedorozumění. 89 00:06:45,836 --> 00:06:47,962 Ta ženská kleje jak námořník. 90 00:06:48,045 --> 00:06:50,045 Pořád je rozcuchaná. 91 00:06:50,128 --> 00:06:51,670 A o šábesu se promenáduje kolem 92 00:06:51,753 --> 00:06:53,212 dočista bosá. 93 00:06:54,003 --> 00:06:55,254 Ale i tak... 94 00:06:55,336 --> 00:06:56,503 No dobře. 95 00:06:59,711 --> 00:07:03,378 „Její veličenstvo, slečna Swanová, vykouří týdně deset pér. 96 00:07:04,212 --> 00:07:06,254 Edith Swanová je rozhoďnožka 97 00:07:06,336 --> 00:07:08,378 a užívá si to jak nikdo jiný.“ 98 00:07:08,461 --> 00:07:10,087 - Edwarde! - Jsou to jen slova. 99 00:07:10,170 --> 00:07:11,419 „Ty úlisná stará kobylo. 100 00:07:11,503 --> 00:07:15,045 Chceš si dát do nosu, ty smradlavá couro.“ 101 00:07:15,128 --> 00:07:17,753 - Dobrá. - „Ty bulvo jedna přerostlá!“ 102 00:07:17,836 --> 00:07:19,545 Dobrá, děkuji. 103 00:07:19,628 --> 00:07:21,795 Edith by musela přijít 104 00:07:21,878 --> 00:07:24,378 a osobně u mě podat stížnost, 105 00:07:24,461 --> 00:07:26,003 což chápu, že nepůjde snadno, 106 00:07:26,087 --> 00:07:28,378 vzhledem k vašim morálním selháním. 107 00:07:34,336 --> 00:07:36,336 Nehodím kamenem jako první. 108 00:07:37,836 --> 00:07:40,295 - Kdybych byla bez hříchu... - Přijde. 109 00:07:41,045 --> 00:07:42,878 Edith, drahá. 110 00:07:42,962 --> 00:07:46,003 Když na to půjdeš správně, což vím, že uděláš, 111 00:07:46,087 --> 00:07:48,419 půjdeš lidem příkladem. 112 00:07:48,503 --> 00:07:50,254 V Littlehamptonu se proslavíš 113 00:07:50,336 --> 00:07:52,336 svými mravy a obětavostí. 114 00:07:53,003 --> 00:07:54,003 Možná. 115 00:07:55,920 --> 00:07:58,503 Ano, když budu někomu nápomocná. 116 00:07:59,419 --> 00:08:02,045 - Ale není to domýšlivé? - Není. 117 00:08:02,628 --> 00:08:03,753 Nenávidím ji! 118 00:08:06,710 --> 00:08:09,212 Bůh mluví skrze spravedlivé. 119 00:08:15,920 --> 00:08:16,920 Dobrá. 120 00:08:18,544 --> 00:08:21,837 Budeme potřebovat hlášení. Všechna fakta, která máte. 121 00:08:23,212 --> 00:08:26,128 - Kam jdete vy? - Zatknout slečnu Goodingovou. 122 00:08:31,419 --> 00:08:34,087 Nebuď nervózní, Dene. Trefím tvůj pytel. 123 00:08:36,336 --> 00:08:39,795 - Ne, tohle už jsem dělala. - Opravdu? 124 00:08:39,878 --> 00:08:42,336 Za jiných okolností, samozřejmě. 125 00:08:42,419 --> 00:08:43,461 Jako jakých? 126 00:08:43,545 --> 00:08:45,670 Pro začátek tam nikdo nebyl. 127 00:08:45,753 --> 00:08:48,878 Ani ta brambora. Nic! Tak jdeme na to! 128 00:08:50,087 --> 00:08:52,045 Slečno Goodingová, půjdete se mnou. 129 00:08:52,129 --> 00:08:53,212 Dáte mi pět minut? 130 00:08:53,295 --> 00:08:55,503 Jenom se zapíšu do historie. 131 00:08:56,795 --> 00:08:58,795 Nevím, proč v tuto hodinu 132 00:08:58,878 --> 00:08:59,962 povykujete v hostinci, 133 00:09:00,045 --> 00:09:02,170 ale ta pinta nevypadá polovičně. 134 00:09:02,254 --> 00:09:05,628 A je načase přiznat barvu ohledně vašich dopisů slečně Swanové. 135 00:09:08,336 --> 00:09:10,336 Děláte si ze mě prdel? 136 00:09:13,628 --> 00:09:15,920 Děláte ze sebe přitroublýho kreténa. 137 00:09:16,003 --> 00:09:17,254 Proč bych to dělala? 138 00:09:17,336 --> 00:09:18,837 Abyste věděla, byli jsme u vás 139 00:09:18,920 --> 00:09:21,545 a vzbudili jsme vaše děvče, ale je s ní Mabel Alfordová. 140 00:09:21,628 --> 00:09:23,586 Nancy? Bille, neříkej jí, co se děje. 141 00:09:23,670 --> 00:09:26,420 - Neřeknu, neboj. - Já jí to říct musel. 142 00:09:26,503 --> 00:09:28,503 - Co jste jí řekl? - Nic špatného. 143 00:09:28,586 --> 00:09:30,795 Jen že jdu zatknout její matku 144 00:09:30,920 --> 00:09:32,711 a že je to pro celou rodinu 145 00:09:32,795 --> 00:09:34,461 i celou ulici velká ostuda. 146 00:09:34,545 --> 00:09:37,295 - Rose! - Hlavně se postarej o Nancy. 147 00:09:37,378 --> 00:09:39,212 Ráno jsem zpátky. 148 00:09:39,295 --> 00:09:40,795 To je kurva k smíchu. 149 00:09:48,003 --> 00:09:51,336 Vyřiďte s ní papíry, Gladys. Já jdu za Speddingem. 150 00:09:57,129 --> 00:09:59,003 - Jméno? - Rose Goodingová. 151 00:09:59,087 --> 00:10:00,420 Vy jste uklízečka? 152 00:10:01,420 --> 00:10:04,378 Strážmistryně Mossová. Adresa? 153 00:10:04,461 --> 00:10:05,795 No do prdele. 154 00:10:08,420 --> 00:10:09,753 Slyšela jsem o vás. 155 00:10:11,420 --> 00:10:13,670 V utajení ve vyšívacím kroužku, co? 156 00:10:18,212 --> 00:10:19,878 Western Road 67. 157 00:10:22,420 --> 00:10:24,753 - Příbuzní? - Kdo se počítá? 158 00:10:24,837 --> 00:10:26,545 Kdokoli dospělý a příbuzný. 159 00:10:26,628 --> 00:10:28,378 Nikoho takového nemám. 160 00:10:28,461 --> 00:10:30,170 Můžete uvést někoho z domova. 161 00:10:36,420 --> 00:10:38,545 Ani vám nedali pouta, co? 162 00:10:39,087 --> 00:10:41,920 To je na uvážení mého nadřízeného. 163 00:10:42,503 --> 00:10:45,420 A uvážil váš nadřízený v tomto případě 164 00:10:45,503 --> 00:10:47,878 své dosavadní možnosti? 165 00:10:49,170 --> 00:10:50,336 Pojďte se mnou. 166 00:10:50,420 --> 00:10:52,920 Kurva! Proč bych posílala anonymní dopisy, 167 00:10:53,004 --> 00:10:55,004 když ji můžu zjebat jen tak na ulici? 168 00:10:55,087 --> 00:10:56,753 Vypadám jako někdo anonymní? 169 00:10:56,837 --> 00:10:59,004 Nejste první, kdo nepřiznává vinu. 170 00:10:59,503 --> 00:11:02,586 Hele, ženská ženské. Mám doma dceru. 171 00:11:03,336 --> 00:11:04,336 Opravdu? 172 00:11:06,129 --> 00:11:08,461 Tak to byste neměla porušovat zákony. 173 00:11:11,004 --> 00:11:12,004 Svině! 174 00:11:18,129 --> 00:11:19,129 Kurva. 175 00:11:49,336 --> 00:11:51,254 Bude to trvat dlouho? 176 00:11:51,336 --> 00:11:53,837 Ne, nebude to trvat dlouho. 177 00:11:53,920 --> 00:11:55,753 Postavíme vám na čaj. 178 00:11:55,837 --> 00:11:57,712 Budu samozřejmě čekat tady. 179 00:11:58,712 --> 00:12:00,878 Kdyby mě Edie potřebovala. 180 00:12:06,420 --> 00:12:08,962 - Vždy je to tady takhle cítit? - Jak? 181 00:12:09,628 --> 00:12:11,920 Promiňte, na policii to neznám. 182 00:12:12,628 --> 00:12:14,045 Povězte nám o Rose. 183 00:12:15,503 --> 00:12:17,795 Strážmistryně Mossová přísedí u žen 184 00:12:17,878 --> 00:12:20,503 pro případy záchvatů hysterie a slz. 185 00:12:20,587 --> 00:12:23,296 Takže... jaká je? 186 00:12:24,212 --> 00:12:25,587 Jako všechna Boží stvoření. 187 00:12:25,670 --> 00:12:27,129 Všichni jsme mu po vůli. 188 00:12:27,712 --> 00:12:29,461 - Slečno Swanová... - Je odporná 189 00:12:29,545 --> 00:12:31,837 a je přesně to, čeho jsme se po válce obávali. 190 00:12:33,712 --> 00:12:35,920 Miluj bližního svého. Snažila jsem se, ale... 191 00:12:37,212 --> 00:12:38,336 Tehdy na jaře, 192 00:12:38,420 --> 00:12:41,212 když se přistěhovala ze smaragdového ostrova, 193 00:12:42,004 --> 00:12:44,545 bylo jasné, že jen tak nezapadne. 194 00:12:45,087 --> 00:12:47,378 Její manžel zahynul ve válce, otec Nancy. 195 00:12:47,461 --> 00:12:49,212 A její další, Bill, 196 00:12:49,296 --> 00:12:51,795 nebyl po návratu už nikdy stejný. 197 00:12:51,879 --> 00:12:54,795 Prý ani nebyl první. Měla jich víc. 198 00:12:54,879 --> 00:12:57,212 Dokážu si to představit. 199 00:12:57,296 --> 00:12:59,420 Zdála se mi... nadšená 200 00:12:59,503 --> 00:13:03,503 do této konkrétní oblasti zájmů. 201 00:13:06,170 --> 00:13:07,212 Ale obracela list. 202 00:13:07,296 --> 00:13:09,753 Chtěla se stát počestnou ženou. 203 00:13:10,212 --> 00:13:13,129 Postavila jsem se do role misionářky. 204 00:13:13,212 --> 00:13:15,753 Pomoct někomu nalézt cestu. 205 00:13:15,837 --> 00:13:19,296 Řeknu jen tři slova, drobky na podlaze. 206 00:13:19,378 --> 00:13:21,461 Pořeš je a zbytek půjde sám. 207 00:13:21,545 --> 00:13:22,962 Moje teta něco říkávala. 208 00:13:23,045 --> 00:13:25,628 „Žena, která má špinavé podlahy...“ 209 00:13:29,503 --> 00:13:33,045 - Prostě že je to coura. - To si budu pamatovat. 210 00:13:33,129 --> 00:13:34,129 Měly bychom tě 211 00:13:34,212 --> 00:13:36,461 přizvat do dámského karetního spolku. 212 00:13:36,545 --> 00:13:39,087 - Co to kurva je? - Jéminkote. 213 00:13:39,171 --> 00:13:40,171 Do prdele. 214 00:13:40,254 --> 00:13:41,962 To jsou ale slova. Nahlas? 215 00:13:42,045 --> 00:13:43,378 - Já se poseru! - A uvnitř? 216 00:13:43,461 --> 00:13:44,587 - Ve středu? - Kriste! 217 00:13:47,670 --> 00:13:49,254 Takže jste se poznaly? 218 00:13:52,004 --> 00:13:53,004 Trochu ano. 219 00:13:55,420 --> 00:13:57,087 V mnoha ohledech byla milá. 220 00:13:58,420 --> 00:14:00,296 Spřátelily jsme se. 221 00:14:00,837 --> 00:14:03,378 - Máš chlapa? - Takto. 222 00:14:03,920 --> 00:14:05,628 Nemám. Byla jsem zasnoubená, ale... 223 00:14:06,212 --> 00:14:08,628 Panebože, byl na frontě? 224 00:14:08,712 --> 00:14:12,087 Ne, Sidney nezemřel. Jen... odešel. 225 00:14:13,004 --> 00:14:14,004 Cože? 226 00:14:15,004 --> 00:14:17,129 Zkurvenej bastard. 227 00:14:18,296 --> 00:14:19,628 Beztak byl jak stěna. 228 00:14:19,712 --> 00:14:21,920 Sidney je prašivý, žalostný jméno. 229 00:14:22,628 --> 00:14:23,795 Božínku. 230 00:14:24,837 --> 00:14:26,004 Byl trochu bledý. 231 00:14:28,129 --> 00:14:31,087 Můj otec říkává, že dobře pro mě. Nebyl to dobrý křesťan. 232 00:14:31,171 --> 00:14:33,336 Seženu ti pořádnýho nabíječe. 233 00:14:33,420 --> 00:14:35,628 Takovýho, co si z něj sedneš na zadek. 234 00:14:38,004 --> 00:14:40,545 Zasloužíš si dobráka. Opravdu, Edith. 235 00:14:41,212 --> 00:14:44,336 Co tě sem přivedlo, když jsi přišla o manžela? 236 00:14:46,336 --> 00:14:48,171 Svěží vzduch, Editko. 237 00:14:50,545 --> 00:14:52,004 Neměla bych to říkat, 238 00:14:52,087 --> 00:14:53,087 ale někdy je to fajn 239 00:14:53,171 --> 00:14:55,129 vypadnout od svý zkurvený rodiny. 240 00:14:59,129 --> 00:15:01,754 Ne každému samozřejmě sedla. 241 00:15:02,503 --> 00:15:05,212 Na Western Road víme samozřejmě o všem. 242 00:15:05,837 --> 00:15:07,045 Třeba... 243 00:15:09,670 --> 00:15:10,754 No do prdele. 244 00:15:12,296 --> 00:15:13,296 Kriste. 245 00:15:23,920 --> 00:15:26,171 Třeba jsme měly společnou prádelnu a latrínu. 246 00:15:26,254 --> 00:15:27,462 Řekněme, 247 00:15:27,545 --> 00:15:30,087 že ani jedno nezůstávalo v nejlepším stavu. 248 00:15:31,004 --> 00:15:32,462 - Panebože. - Kristepane! 249 00:15:35,296 --> 00:15:38,336 Pak slavil otec u Svatého Jana narozeniny. 250 00:15:43,420 --> 00:15:45,712 Ne. Dělám si srandu. Jen chvalozpěvy. 251 00:15:45,795 --> 00:15:47,462 Pár sprostejch vtípků a chvály. 252 00:15:51,212 --> 00:15:53,212 Nejdřív se zeptám vikáře. 253 00:15:55,837 --> 00:15:58,254 Edith, přines oslavenci kousek dortu. 254 00:15:58,336 --> 00:16:00,129 Zrovna s někým mluví. 255 00:16:00,212 --> 00:16:01,587 Až bude moct, přijde. 256 00:16:01,670 --> 00:16:02,670 Ne. 257 00:16:03,254 --> 00:16:04,254 Já chci teď. 258 00:16:06,212 --> 00:16:07,378 Hned to bude. 259 00:16:11,503 --> 00:16:13,462 Ještěže zde nemá manžela. 260 00:16:13,545 --> 00:16:14,628 Co to bylo, Rayi? 261 00:16:15,920 --> 00:16:18,462 - Sem s tím. Povězte nám to. - Nechte toho. 262 00:16:19,337 --> 00:16:20,795 Slavím narozeniny. 263 00:16:22,420 --> 00:16:25,545 Slavíte narozeniny? Koho to zajímá? 264 00:16:25,628 --> 00:16:27,129 To je vám osm? 265 00:16:27,212 --> 00:16:29,587 Nemluvte se mnou jak s klučíkem. 266 00:16:29,670 --> 00:16:32,462 Povídal jsem, co by si váš podělaný manžel pomyslel? 267 00:16:32,545 --> 00:16:33,628 Manžel není naživu. 268 00:16:33,712 --> 00:16:35,254 Tak toho moc nenamyslí. 269 00:16:36,628 --> 00:16:37,628 Beztak si říká, 270 00:16:37,712 --> 00:16:40,004 že je škoda, že přišel o tyhlety hnusný koláčky. 271 00:16:40,087 --> 00:16:41,628 Ještě z toho vyšel dobře. 272 00:16:48,337 --> 00:16:49,337 Dort. 273 00:16:51,920 --> 00:16:54,004 To by v karetním klubu neprošlo. 274 00:16:56,211 --> 00:16:57,754 Druhý den jsme se potkaly. 275 00:17:01,337 --> 00:17:03,212 Jestli se jdeš omluvit, otec je uvnitř. 276 00:17:03,296 --> 00:17:05,004 Nepřišla jsem se omluvit. 277 00:17:05,087 --> 00:17:07,171 Proč bych se omlouvala před záchodem? 278 00:17:07,254 --> 00:17:08,670 Tvoje včerejší chování... 279 00:17:08,754 --> 00:17:10,378 Ray byl kurva debil. 280 00:17:10,462 --> 00:17:12,712 Tvůj otec si taky potřebuje dáchnout. 281 00:17:12,795 --> 00:17:14,920 Myslím, že dáma se takto nechová. 282 00:17:15,004 --> 00:17:17,795 Příště budu vědět, že s pančelkou mě nic dobrýho nečeká. 283 00:17:17,879 --> 00:17:19,087 Podělaná stará krávo. 284 00:17:19,171 --> 00:17:21,004 Jen jsem chtěla být kamarádka. 285 00:17:28,837 --> 00:17:32,254 Hele, já tam fakt musím, dáš mi chvilku? 286 00:17:32,337 --> 00:17:34,129 Zacpi si uši! 287 00:17:34,212 --> 00:17:35,503 No do prdele! 288 00:17:36,795 --> 00:17:39,420 Následující den dorazili z úřadu na ochranu dětí. 289 00:17:42,795 --> 00:17:44,462 Opravdu nevím, proč přišli. 290 00:17:51,046 --> 00:17:53,879 Byli jsme upozorněni na výtržnosti v domácnosti. 291 00:17:54,837 --> 00:17:57,296 Nancy, pojď sem. Kdo to říkal? 292 00:17:59,503 --> 00:18:01,629 Hodné holky na kytary nehrají, 293 00:18:01,712 --> 00:18:03,795 - že ne, beruško? - Kdo je tu kurva hodnej? 294 00:18:03,879 --> 00:18:06,712 Dovnitř. Dej to sem. Stejně je Billova. 295 00:18:06,795 --> 00:18:09,129 Taková ostuda celé domácnosti 296 00:18:11,171 --> 00:18:12,670 nemá žádné obdoby. 297 00:18:23,213 --> 00:18:24,837 Já ne... Rose. Ne. 298 00:18:24,921 --> 00:18:27,129 Rose. Já tě nenahlásila. 299 00:18:27,213 --> 00:18:30,378 - Kdy začaly ty dopisy? - Ihned poté. 300 00:18:32,795 --> 00:18:34,046 Už jsme nepromluvily. 301 00:18:34,629 --> 00:18:37,004 Když to podáte takto... 302 00:18:38,004 --> 00:18:39,378 Zčistajasna. 303 00:18:40,837 --> 00:18:42,462 Co s ní bude? 304 00:18:46,503 --> 00:18:48,254 Děkujeme, slečno Swanová. 305 00:18:55,587 --> 00:18:57,545 Vše ukazuje na Rose Goodingovou, 306 00:18:57,629 --> 00:18:59,670 - jak jsme očekávali. - Dobrá práce. 307 00:19:00,296 --> 00:19:03,254 Není to překvapivé, čekal jsem to. 308 00:19:18,462 --> 00:19:19,629 Pane. 309 00:19:21,296 --> 00:19:22,296 Obviňujete ji? 310 00:19:22,378 --> 00:19:24,754 Z urážky na cti. To není malá věc. 311 00:19:25,337 --> 00:19:27,254 Ne, to není. Jaké máte důkazy? 312 00:19:29,629 --> 00:19:31,420 Motiv, načasování... 313 00:19:31,504 --> 00:19:34,213 Pusťte mě z tý posraný cely ven, vy přestárlí, 314 00:19:34,296 --> 00:19:37,296 zkurvení pamrdové vod koňských chcanků! 315 00:19:38,129 --> 00:19:40,087 Podobnost ve vyjadřování. 316 00:19:41,337 --> 00:19:43,046 Všichni ví, že je za tím ona. 317 00:19:43,129 --> 00:19:44,378 Od chvíle, co připlula, 318 00:19:44,462 --> 00:19:45,462 působí problémy. 319 00:19:45,545 --> 00:19:48,254 Pamatujete, jak na své narozeniny lezla po zdi hostince? 320 00:19:48,337 --> 00:19:49,337 Dopadla na Flowerse. 321 00:19:49,420 --> 00:19:51,462 Prý to pořád cítí, když otáčí hlavou, 322 00:19:51,545 --> 00:19:53,796 což dělá neustále, jako my všichni. 323 00:19:53,879 --> 00:19:54,879 Teď to dělám já. 324 00:19:56,420 --> 00:19:59,962 Jistě. Velmi přesvědčivé. 325 00:20:00,046 --> 00:20:03,754 Vím, že se teprve učíte a že váš otec byl dobrý policista, 326 00:20:03,837 --> 00:20:06,504 ale policie má určitou hierarchii, drahá. 327 00:20:08,921 --> 00:20:09,921 Jistě, pane. 328 00:20:16,796 --> 00:20:19,213 Rose Goodingová, jste obžalována 329 00:20:19,296 --> 00:20:22,587 z psaní zlomyslných psaníček Edith Swanové. 330 00:20:22,670 --> 00:20:24,254 Očividně máte motiv 331 00:20:24,337 --> 00:20:26,962 a existují dostatečné důkazy o vaší vině. 332 00:20:27,046 --> 00:20:31,796 Údajně jste obtěžovala... hezkou, mladou křesťanku, 333 00:20:31,879 --> 00:20:34,046 kterou toto utrpení mnohé stálo. 334 00:20:34,129 --> 00:20:37,879 Kauce je stanovena na tři libry, 335 00:20:37,962 --> 00:20:39,420 než dojde na soudní řízení. 336 00:20:39,504 --> 00:20:41,004 Můžete si to dovolit? 337 00:20:44,879 --> 00:20:46,504 - Ne. - Pak tedy 338 00:20:46,587 --> 00:20:51,337 po dva a půl měsíce setrváte ve vězení v Portsmouthu. 339 00:20:53,420 --> 00:20:54,420 Další! 340 00:21:01,670 --> 00:21:05,004 Hlavu vzhůru, Nance. Oni na to přijdou. 341 00:21:05,088 --> 00:21:07,712 - Jak to můžeš vědět? - Maminka nic neudělala. 342 00:21:07,796 --> 00:21:09,171 Přesně tak. 343 00:21:09,254 --> 00:21:11,420 Piš úkoly a ruce pryč od kytary. 344 00:21:11,504 --> 00:21:12,587 Máš něco stranou? 345 00:21:14,420 --> 00:21:16,712 Když budu muset, budu klidně pracovat. 346 00:21:17,545 --> 00:21:20,420 Paní Millsová mi dluží týdenní výplatu. 347 00:21:20,504 --> 00:21:21,504 Týdenní? 348 00:21:21,587 --> 00:21:23,754 Rose, co když se už nevrátíš? 349 00:21:23,837 --> 00:21:26,629 Seš blbej? Prostě se o ni postarej. 350 00:21:28,921 --> 00:21:30,754 Nemám napsat vašim? 351 00:21:30,837 --> 00:21:31,837 Ne. 352 00:21:32,587 --> 00:21:34,337 Je to pěkné vězení, mami? 353 00:21:37,962 --> 00:21:39,462 Určitě je moc krásné. 354 00:21:40,296 --> 00:21:42,337 Vy zmrdi zkurvení! 355 00:22:04,254 --> 00:22:05,420 Nechte toho! 356 00:22:06,171 --> 00:22:08,129 - Zpátky! - Nechte toho! 357 00:22:08,962 --> 00:22:09,962 Pohyb. 358 00:22:11,837 --> 00:22:14,587 Koukej dopředu. Zpátky do řady. Fofrem. 359 00:22:14,671 --> 00:22:18,004 Milá Edith, ty úlisná, stará couro. 360 00:22:18,088 --> 00:22:20,088 PISATELKA OBVINĚNA. ČEKÁ NA SOUD. 361 00:22:28,587 --> 00:22:31,796 Ne, až po zápase. Šukal ji na podlaze, 362 00:22:31,879 --> 00:22:34,046 ale hlavně fofrem, strýc byl nahoře. 363 00:22:34,129 --> 00:22:38,004 A povídá, že je to poběhlice, že umí všechny... 364 00:22:38,088 --> 00:22:39,088 Slečno Mossová. 365 00:22:39,171 --> 00:22:41,545 Pokračujte. Zní to zajímavě. 366 00:22:42,254 --> 00:22:44,420 Ne, to bych neřekl. 367 00:22:45,462 --> 00:22:48,296 Není to úplně nedělní kázání. Vůbec ne. 368 00:22:48,379 --> 00:22:49,671 Jak vám můžu pomoct? 369 00:22:49,754 --> 00:22:53,004 - Potřebuji váš podpis. - Co to je? 370 00:22:53,088 --> 00:22:56,921 Chlap se proháněl na motocyklu po promenádě bez helmy, 371 00:22:57,004 --> 00:22:58,337 což zákon neumožňuje. 372 00:22:58,420 --> 00:23:00,837 Jste v pořádku? Musíte být otřesena. 373 00:23:00,921 --> 00:23:04,462 Jsem ráda, že jsem zpět, konstáble Papperwicku. 374 00:23:04,545 --> 00:23:06,379 Slušná policejní práce. 375 00:23:06,462 --> 00:23:09,337 Také jsem studovala dopisy pro Edith Swanovou 376 00:23:09,420 --> 00:23:11,671 a věřím, že jsme obvinili nevinnou. 377 00:23:11,754 --> 00:23:14,004 - Hledala jsem... - To není váš případ. 378 00:23:14,088 --> 00:23:16,004 Bude za tím někdo jiný, pane. 379 00:23:16,088 --> 00:23:18,213 Nějaká spodina z univerzity? 380 00:23:20,671 --> 00:23:23,963 „Podívejte na ty krucánky u F, tečku nad...“ 381 00:23:25,088 --> 00:23:26,088 I? 382 00:23:26,671 --> 00:23:28,296 Jo, přesně. I. 383 00:23:28,379 --> 00:23:32,379 Nebo J. Malé J. Jsou dvě možnosti. 384 00:23:33,255 --> 00:23:34,712 Abeceda vám jde skvěle. 385 00:23:34,796 --> 00:23:37,462 Soudce písmo nezajímá. 386 00:23:37,545 --> 00:23:39,879 Plňte rozkazy, jinak je po případu. 387 00:23:39,963 --> 00:23:42,379 Jo, strážmistryně neslídí, drahoušku. 388 00:23:45,213 --> 00:23:47,379 - Pane. - Kam se chystáte? 389 00:23:48,462 --> 00:23:51,587 Zkontrolovat rozpoložení žen postižených zločinem, 390 00:23:52,587 --> 00:23:54,712 což myslím spadá pod moje pravomoce. 391 00:24:09,462 --> 00:24:12,629 Doufám, že jsi nebyl jako oni. 392 00:24:15,088 --> 00:24:16,088 KONSTÁBL MOSS 393 00:24:16,171 --> 00:24:18,171 ZA SLUŽBU LITTLEHAMPTONU 394 00:24:33,004 --> 00:24:34,546 Strážmistryně Mossová. 395 00:24:35,129 --> 00:24:36,671 Strážmistryně Mossová. 396 00:24:39,546 --> 00:24:41,337 Jsem strážmistryně Mossová. 397 00:24:45,712 --> 00:24:47,255 Byly to strašlivé strasti. 398 00:24:47,337 --> 00:24:48,963 Strastiplné je to slovo, 399 00:24:49,046 --> 00:24:51,004 co vystihuje moji sílu a svědomí. 400 00:24:51,712 --> 00:24:54,462 A noviny. Takový hrozný kolotoč. 401 00:24:55,379 --> 00:24:56,587 Nechci být mučednice, 402 00:24:56,671 --> 00:24:57,921 strážmistryně Mossová. 403 00:24:58,004 --> 00:24:59,921 Nikdo vás jako mučednici nevnímá. 404 00:25:00,838 --> 00:25:03,296 Říkají mi „ctihodná slečna Swanová“. 405 00:25:03,379 --> 00:25:04,629 Doslova cituji. 406 00:25:04,712 --> 00:25:06,379 Ale co já vím? Počtete si? 407 00:25:06,462 --> 00:25:07,546 Ne, děkuji. 408 00:25:08,213 --> 00:25:10,796 Vezměte si výtisk. Máme jich víc. 409 00:25:11,671 --> 00:25:14,004 Slečna Goodingová je již ve vězení. 410 00:25:14,088 --> 00:25:15,754 Ano, to mě moc trápí. 411 00:25:15,838 --> 00:25:18,379 Proč? Pochybujete, že je za tím ona? 412 00:25:18,462 --> 00:25:22,587 Kdyby tak. Ne, jen mě trápí, že jsem jí nemohla víc pomoct. 413 00:25:22,671 --> 00:25:23,671 Měla jsem ji ráda. 414 00:25:25,046 --> 00:25:26,504 Jediná záchrana je to, 415 00:25:26,587 --> 00:25:29,255 že vzhledem ke své povaze a jednání 416 00:25:30,004 --> 00:25:32,963 Rose jistě ve vězení najde své spřízněné duše. 417 00:25:33,046 --> 00:25:34,546 Ve vězení v Portsmouthu? 418 00:25:34,629 --> 00:25:36,171 Ne ty vrahy a násilníky. 419 00:25:36,255 --> 00:25:38,671 Spíš mezi opilci a podivíny, což? 420 00:25:39,337 --> 00:25:40,921 Hledám něco pozitivního. 421 00:25:42,546 --> 00:25:44,213 Co vy, paní Swanová? 422 00:25:44,879 --> 00:25:46,379 Kdo myslíte, že to mohl být? 423 00:25:46,462 --> 00:25:47,546 Co myslíte? 424 00:25:48,130 --> 00:25:49,296 Co si myslím? 425 00:25:51,296 --> 00:25:52,754 Ne. Nic. 426 00:25:57,629 --> 00:25:59,587 Jen přišla zkontrolovat Edith. 427 00:26:02,712 --> 00:26:04,296 Strážmistryně. 428 00:26:06,213 --> 00:26:07,838 Hele, letí prase. 429 00:26:10,213 --> 00:26:11,213 Jen žertuje. 430 00:26:11,296 --> 00:26:14,130 Strážmistryně nám přijdou legrační. 431 00:26:14,213 --> 00:26:16,587 Rozumím. Je to nové. 432 00:26:17,421 --> 00:26:19,546 Ve škole se vám dařilo, že Edith? 433 00:26:19,629 --> 00:26:21,171 Svět se v peklo obrací. 434 00:26:22,504 --> 00:26:23,671 Kdepak, moc ne. 435 00:26:23,754 --> 00:26:27,004 Sem tam nějaká ta cena a nějaké to sólo ve sboru. 436 00:26:27,671 --> 00:26:29,088 Byla takřka geniální. 437 00:26:30,296 --> 00:26:31,754 Co tenkrát říkávala u čaje. 438 00:26:32,337 --> 00:26:33,671 Musela být dokonalá, 439 00:26:33,754 --> 00:26:36,296 což je u nejstarší z 11 sourozenců normální. 440 00:26:37,462 --> 00:26:39,130 Všichni jsou pryč. Ale... 441 00:26:40,504 --> 00:26:42,713 jedno kuřátko vždy zůstane v kurníku. 442 00:26:43,130 --> 00:26:46,629 V přírodě asi ne, ale u nás v rodině. 443 00:26:48,879 --> 00:26:51,462 Studovala jste dál, když vám bylo 12? 444 00:26:53,088 --> 00:26:55,046 Co má tohle znamenat? 445 00:26:55,130 --> 00:26:56,213 POCHOD SUFRAŽETEK 446 00:26:56,879 --> 00:26:58,379 Jako volební právo? 447 00:26:58,462 --> 00:27:01,296 Dva mí chlapci, ještě ve Francii. 448 00:27:02,171 --> 00:27:03,629 Za co zemřeli? 449 00:27:05,171 --> 00:27:06,296 Proč? 450 00:27:09,255 --> 00:27:12,213 - Musím vyrazit na karty. - Jistě. Můžu se přidat? 451 00:27:15,004 --> 00:27:17,671 Ahoj, holky. Tohle je Gladys. 452 00:27:17,754 --> 00:27:20,005 Gladys, to je Kate a Mabel. 453 00:27:20,088 --> 00:27:22,504 Celou válku jsme hrály karty. Podrželo nás to. 454 00:27:22,587 --> 00:27:25,504 - Strážmistryně. - Mám pro tebe sádlenku. 455 00:27:27,005 --> 00:27:29,005 Všechno jsem to četla. 456 00:27:29,088 --> 00:27:31,379 Gratuluju k tragédii. 457 00:27:31,462 --> 00:27:34,005 Díky. Vskutku to bylo strastiplné. 458 00:27:34,754 --> 00:27:37,879 - Četla jsi to, Mabel? - Ještě ne. 459 00:27:37,963 --> 00:27:39,838 Plela jsem. 460 00:27:40,421 --> 00:27:41,838 Nabízela jsem, že ji přešiju. 461 00:27:41,921 --> 00:27:43,713 Tu uniformu. Aspoň knoflíčky. 462 00:27:43,796 --> 00:27:45,296 Díky, Edie, ale dobrý. 463 00:27:45,379 --> 00:27:47,921 Byla jejího manžela. Dělal pošťáka. 464 00:27:48,005 --> 00:27:50,005 Utopil se v Lamanši... 465 00:27:50,088 --> 00:27:51,088 Její volba. 466 00:27:52,130 --> 00:27:55,337 Mabel, jsou to jen novinové články. 467 00:27:55,421 --> 00:27:56,754 Nic převratného. 468 00:27:56,838 --> 00:28:01,337 Jenom příliv soucitu vůči mé osobě, zdá se mi, a lásky. 469 00:28:02,088 --> 00:28:04,213 Přílivy a přílivy lásky. 470 00:28:04,297 --> 00:28:06,337 Vskutku to v člověku budí pokoru. 471 00:28:06,421 --> 00:28:08,754 Beru to jako takovou upomínku, že ano, 472 00:28:08,879 --> 00:28:11,462 prošla jsem si peklem, ale vytrvala jsem 473 00:28:11,546 --> 00:28:13,213 s hlavou vztyčenou. 474 00:28:13,297 --> 00:28:15,838 To nemůžu soudit já. Ale ano, je to tak. 475 00:28:15,921 --> 00:28:17,462 Aspoň, že je za mřížemi. 476 00:28:17,546 --> 00:28:20,963 Počkej, drahá. Vždyť má dceru. 477 00:28:21,046 --> 00:28:23,713 To my všechny a není to... 478 00:28:23,796 --> 00:28:27,213 Totiž, já mám papouška. Ale je s ní dřina. 479 00:28:27,297 --> 00:28:29,462 Nevíme, jestli to byla ona. 480 00:28:29,546 --> 00:28:31,213 Nezní mi to jako Rose. 481 00:28:31,297 --> 00:28:34,546 Odsoudili ji po mé výpovědi. Myslíš, že to nebyla ona? 482 00:28:34,629 --> 00:28:36,838 No... ne. 483 00:28:37,629 --> 00:28:40,838 Napadá vás někdo jiný, kdo by to Edith mohl udělat? 484 00:28:40,921 --> 00:28:43,838 - Někdo jiný s pifkou? - To snad ne. 485 00:28:43,921 --> 00:28:45,671 - Pardon za zpoždění. - Ahoj, Ann. 486 00:28:45,754 --> 00:28:47,754 - Andrew utekl. - Kdo je Andrew? 487 00:28:47,838 --> 00:28:49,754 - Prase. - Jistě. 488 00:28:49,838 --> 00:28:53,088 Pifku? Bože, no jasně. Na Edith? 489 00:28:53,171 --> 00:28:55,462 - Hned spatra mám čtyři. - Cože? 490 00:28:55,546 --> 00:28:56,546 Margery Stonesová. 491 00:28:56,629 --> 00:28:58,838 Takže pět. Ta mě nenapadla. 492 00:28:58,921 --> 00:29:01,462 Z mlékárny? Myslela jsem, že jsme udobřené. 493 00:29:01,546 --> 00:29:04,171 Kdepak, prý se moc nosíš. 494 00:29:04,255 --> 00:29:07,005 - Co se to dozvídám? - Neřešila bych nějakou... 495 00:29:07,088 --> 00:29:10,588 - To je ale zajímavé... - Je to legrační stařena... 496 00:29:10,671 --> 00:29:12,879 Můžete na chvilku přestat? 497 00:29:13,754 --> 00:29:15,088 Na chvilku zastavit? 498 00:29:15,796 --> 00:29:17,963 - Stalo se. - Fajn. 499 00:29:18,629 --> 00:29:20,921 Policajtko. Zapomněla jsem jméno. 500 00:29:21,504 --> 00:29:23,588 Říkáte, že to nebyla Rose? 501 00:29:26,462 --> 00:29:28,671 Neúčastním se vyšetřování, 502 00:29:28,754 --> 00:29:31,754 ale musíme mít jistotu, než ji pošleme do vězení. 503 00:29:31,838 --> 00:29:34,754 Zastavte se, člověče! Co bude pak? 504 00:29:34,838 --> 00:29:36,005 Pustit na svobodu? 505 00:29:36,088 --> 00:29:38,796 Jestli to neudělala, necháte ji běžet? 506 00:29:39,713 --> 00:29:41,421 No... ano. 507 00:29:42,629 --> 00:29:44,504 Ta ženská je jako pavouk na nohách. 508 00:29:44,588 --> 00:29:47,629 - Pavouci mají nohy. - Je to příšera. 509 00:29:47,713 --> 00:29:50,462 Rose je rozhodně svá, ale není krutá. 510 00:29:50,546 --> 00:29:52,213 Opravdu? 511 00:29:52,297 --> 00:29:54,713 Tvrdit o Edith, že je frigidní, škaredá 512 00:29:54,796 --> 00:29:58,255 stará panna, co zůstala u rodičů a nemá život, to není kruté? 513 00:29:58,880 --> 00:30:01,171 Tohle v těch dopisech nestálo. 514 00:30:01,255 --> 00:30:04,421 - Tak kde jsem to vzala? - Asi z vlastní hlavy. 515 00:30:06,088 --> 00:30:07,671 Fajn. No... 516 00:30:08,880 --> 00:30:11,172 Tak to pardon, Edith. 517 00:30:12,337 --> 00:30:14,172 Přátelíme se s Edie, 518 00:30:14,255 --> 00:30:17,088 ale Rose jsme taky poznaly a máme ji rády. 519 00:30:17,172 --> 00:30:19,297 - Promiň, Edith. - Neomlouvej se. 520 00:30:19,379 --> 00:30:21,504 Z vlídnosti k ostatním mám radost. 521 00:30:21,588 --> 00:30:22,963 A jestli to nebyla ona 522 00:30:23,046 --> 00:30:25,671 a teď čeká na soud v tom příšerném vězení 523 00:30:25,754 --> 00:30:27,504 a její děcko nemá ani penci, 524 00:30:27,588 --> 00:30:29,754 natož pak tři libry na kauci... 525 00:30:31,838 --> 00:30:33,297 Tak co se s tím dá udělat? 526 00:30:53,379 --> 00:30:54,546 Strážmistryně Mossová, 527 00:30:55,337 --> 00:30:58,671 nejsem tak hloupá, že bych nevěděla o své reputaci. 528 00:30:58,754 --> 00:31:02,255 Dá se shrnout jako „běhna na útěku z Irska“. 529 00:31:02,796 --> 00:31:05,005 Váš šéf věří, že jsem to byla já. 530 00:31:06,005 --> 00:31:08,337 Z Irska jsem neodešla kvůli sobě. 531 00:31:09,130 --> 00:31:10,463 Ale kvůli Nancy. 532 00:31:11,379 --> 00:31:15,880 Proč bych to všechno riskovala jen kvůli dopisům pro Edith? 533 00:31:15,963 --> 00:31:17,963 Musíte vědět, že jsem to nebyla já. 534 00:31:18,671 --> 00:31:22,005 Možná se vám nelíbím, ale nedokázala byste mi pomoct? 535 00:31:22,088 --> 00:31:25,046 S pozdravem, Rose Goodingová. 536 00:31:29,546 --> 00:31:31,046 Milá slečno Goodingová, 537 00:31:31,130 --> 00:31:34,005 rozhodně vám pomoct nemohu. 538 00:31:34,088 --> 00:31:37,755 Jsem strážmistryně a vy jste podezřelá. 539 00:31:37,838 --> 00:31:40,963 Kdybych tak učinila, porušila bych zásadní pravidla. 540 00:31:42,088 --> 00:31:43,588 To rozhodně nepůjde. 541 00:31:44,713 --> 00:31:48,046 S pozdravem, strážmistryně Mossová. 542 00:31:59,713 --> 00:32:01,796 - Tak šup. - Kam? 543 00:32:01,880 --> 00:32:04,546 Na kauci ven, až do soudu. Honem! 544 00:32:06,337 --> 00:32:07,337 To ne. 545 00:32:07,421 --> 00:32:09,088 Nebo jo? 546 00:32:10,046 --> 00:32:11,046 A kdo? 547 00:32:18,838 --> 00:32:19,838 Co? 548 00:32:20,713 --> 00:32:22,629 Proč jste to kurva udělaly? 549 00:32:22,713 --> 00:32:24,504 Nepotřebovala jsem pomoct. 550 00:32:24,588 --> 00:32:25,671 Dobře jsem se bavila. 551 00:32:28,047 --> 00:32:29,880 Kde jste sebraly tři libry? 552 00:32:29,963 --> 00:32:32,297 Prodala jedno svý prase. 553 00:32:33,005 --> 00:32:34,005 Jako fakt? 554 00:32:34,088 --> 00:32:36,005 Byl nemocnej, tak jsem o moc nepřišla. 555 00:32:37,255 --> 00:32:39,130 Já tomu nemůžu uvěřit. 556 00:32:39,213 --> 00:32:40,755 Hele, 557 00:32:40,838 --> 00:32:44,213 nikomu to neříkej, ale pojde na hnilobu. 558 00:32:45,047 --> 00:32:46,047 Hnilobu? 559 00:32:46,629 --> 00:32:47,629 Prasečí hnilobu. 560 00:32:48,796 --> 00:32:49,796 Kriste. 561 00:32:52,130 --> 00:32:53,546 Co budeš dělat? 562 00:32:54,255 --> 00:32:55,255 Nic. 563 00:32:56,130 --> 00:32:59,213 Až do soudu si nebudu vyskakovat. 564 00:33:00,172 --> 00:33:03,130 Chápu, proč myslí, že jsem to byla já. 565 00:33:03,213 --> 00:33:05,047 Sem tam jsem někomu nadzvedla mandle. 566 00:33:05,130 --> 00:33:07,338 Ale to u soudu neobstojí. 567 00:33:07,421 --> 00:33:10,047 Lidi mají na někoho pifku co chvilku. 568 00:33:10,755 --> 00:33:13,213 Proč ty a už nikdo jiný? 569 00:33:13,297 --> 00:33:15,130 Proč ne Sidney? 570 00:33:16,213 --> 00:33:17,213 Proč Sidney? 571 00:33:17,297 --> 00:33:19,880 Edith ho hrozně tahala za nos 572 00:33:19,963 --> 00:33:20,963 a pak ho odkopla. 573 00:33:21,546 --> 00:33:22,796 Ona odkopla jeho? 574 00:33:22,880 --> 00:33:24,172 Myslela jsem, že on ji. 575 00:33:24,963 --> 00:33:26,172 Pamatuju si to jinak. 576 00:33:26,255 --> 00:33:28,005 Proč nikdo nevyšetřoval jeho? 577 00:33:28,088 --> 00:33:29,880 Je to slušňák. Já nejsem. 578 00:33:29,963 --> 00:33:31,963 Nikdo není dokonalý. 579 00:33:32,047 --> 00:33:35,047 Já jsem milá dáma, ale hygienu fakt nezvládám. 580 00:33:35,130 --> 00:33:37,047 Už to děsí i mě. 581 00:33:37,130 --> 00:33:39,838 - A jsem snad zločinec? - Ne, nejsi. 582 00:33:40,379 --> 00:33:43,005 Na slušňáctví se nehrálo, když jsme dřely v továrnách 583 00:33:43,088 --> 00:33:44,963 a jezdily s traktory. 584 00:33:45,047 --> 00:33:48,212 Ale teď máme být zase spořádané, co? 585 00:33:48,297 --> 00:33:50,755 Ať si... naserou. 586 00:33:51,420 --> 00:33:53,713 Mám trochu rumu. Ať si to strčí do prdele! 587 00:34:06,297 --> 00:34:07,837 To je Nance? 588 00:34:17,880 --> 00:34:19,047 Nancy! 589 00:34:19,130 --> 00:34:21,629 Co jsem ti říkala o hraní na kytaru? 590 00:34:21,713 --> 00:34:22,880 Zalez! 591 00:34:22,963 --> 00:34:26,047 A ještě kouříš? Chceš, aby ti zčernaly plíce? 592 00:34:35,088 --> 00:34:37,755 Ale lepším se. Omlouvám se. 593 00:34:37,880 --> 00:34:38,880 To nestačí! 594 00:34:38,963 --> 00:34:41,671 Jsem pryč pár měsíců a ty už máš... 595 00:34:47,796 --> 00:34:49,838 Neříkala jsem, že se vrátím? 596 00:34:53,880 --> 00:34:55,047 Vidíš? 597 00:35:00,713 --> 00:35:02,379 Nenech se od nich rozjebat. 598 00:35:33,130 --> 00:35:36,005 Oholil ses kvůli mně, přiznej se. 599 00:35:38,338 --> 00:35:40,588 Do hajzlu! Chceš mě uvařit? 600 00:35:45,755 --> 00:35:47,214 Jak je na tom Nance? 601 00:35:47,297 --> 00:35:48,671 Je v pohodě. 602 00:35:49,796 --> 00:35:51,130 Zbožňuje tě. 603 00:35:51,214 --> 00:35:53,505 Já vím. Vy obě. 604 00:36:02,880 --> 00:36:04,880 Zdravíčko, Daily Mail. 605 00:36:04,963 --> 00:36:06,130 - Ne. - Ne. 606 00:36:06,214 --> 00:36:08,214 Nechci vás zpovídat o dopisech. 607 00:36:08,297 --> 00:36:09,297 Tak o čem? 608 00:36:10,297 --> 00:36:11,755 Ne, to přesně jsem chtěl. 609 00:36:13,047 --> 00:36:14,880 Proč je to vůbec zajímá? 610 00:36:15,671 --> 00:36:17,505 Protože si chtějí zvolit stranu. 611 00:36:17,588 --> 00:36:18,922 Ty dopisy jsou odporný. 612 00:36:19,005 --> 00:36:20,463 Jsou kurva k popukání. 613 00:36:22,047 --> 00:36:28,172 „Zvláštní případ... dopisní oběti z Littlehamptonu, 614 00:36:28,255 --> 00:36:31,047 slečna Edith Swanová hovoří o své víře 615 00:36:31,130 --> 00:36:33,505 a zdrženlivosti slušně a důstojně.“ 616 00:36:33,588 --> 00:36:35,463 Dejte mi kurva pokoj! 617 00:36:37,379 --> 00:36:40,963 DOPISNÍ OBĚŤ, SLEČNA SWANOVÁ, HOVOŘÍ O SVÉ VÍŘE. 618 00:36:41,088 --> 00:36:43,297 STARÁ PANNA ČTE BIBLI PĚTKRÁT DENNĚ. 619 00:36:43,379 --> 00:36:46,088 Jde to tady z kopce. 620 00:36:46,172 --> 00:36:48,005 Odpusť, otče, hned to bude. 621 00:36:49,505 --> 00:36:51,546 Oslepila tě sláva, co? 622 00:36:52,505 --> 00:36:55,963 Jen ať se otáčejí za madam Populární. 623 00:36:57,255 --> 00:36:58,630 Nenech se tím unést. 624 00:36:58,713 --> 00:37:00,379 Ne, otče. Byla to jen chvilička. 625 00:37:00,463 --> 00:37:02,713 - Nezapomeň, kam patříš. - Jistě. 626 00:37:10,588 --> 00:37:11,588 Ano, otče. 627 00:37:37,379 --> 00:37:38,379 Rose? 628 00:37:44,005 --> 00:37:45,005 To je ale načasování. 629 00:37:46,005 --> 00:37:48,172 Modlila jsem se, co ti mám říct. 630 00:37:51,380 --> 00:37:52,380 Co už. 631 00:37:52,963 --> 00:37:55,421 Nic ve zlém. Bylo to fajn, dát si oraz. 632 00:37:58,005 --> 00:37:59,755 - Odpouštím ti, Rose. - Edith... 633 00:38:00,838 --> 00:38:02,005 Já jsem to nebyla. 634 00:38:05,463 --> 00:38:06,463 Kdo to je? 635 00:38:08,130 --> 00:38:10,047 Já. Omlouvám se. 636 00:38:10,838 --> 00:38:13,588 Chtěl jsem vám jenom dopřát soukromí. 637 00:38:13,671 --> 00:38:17,421 Ale také jsem nechtěl odcházet, kdyby nastaly problémy. 638 00:38:17,505 --> 00:38:19,421 Tak jsem se ani nehnul. 639 00:38:20,380 --> 00:38:23,463 Řešili jsme kázání, co bych mohla přednést u Svaté Kateřiny. 640 00:38:24,130 --> 00:38:26,797 Všichni jsme z toho nápadu u vytržení. 641 00:38:27,421 --> 00:38:29,672 Také jsem ti jednu pasáž chtěla přečíst. 642 00:38:29,755 --> 00:38:31,421 Proto to pěkné načasování. 643 00:38:31,505 --> 00:38:32,630 Zásah osudu. 644 00:38:32,713 --> 00:38:33,838 Ne, díkec. 645 00:38:33,922 --> 00:38:35,421 Ne. Děkujeme. 646 00:38:36,797 --> 00:38:38,047 Je vskutku energizující. 647 00:38:38,130 --> 00:38:39,755 Nechtěj mě energizovat, 648 00:38:39,838 --> 00:38:41,380 pokud nechceš dostat na budku. 649 00:38:42,005 --> 00:38:43,005 Fyzické násilí. 650 00:38:43,963 --> 00:38:46,588 Kamkoli se hneš, tam se otevře brána do pekel. 651 00:38:47,255 --> 00:38:48,797 Nejsem zlá, jen ať víš. 652 00:38:48,880 --> 00:38:52,713 Ne, ale nosíš si v sobě zlo. Už ses tak narodila. 653 00:38:52,797 --> 00:38:53,797 Ale mám tě ráda 654 00:38:53,880 --> 00:38:55,755 a chtěla bych té přivést ke světlu, 655 00:38:55,838 --> 00:38:57,172 hlavně kvůli Nancy. 656 00:39:00,838 --> 00:39:02,505 Strč si svý světlo do prdele! 657 00:39:12,172 --> 00:39:14,172 Co to děláš? Co to má být? 658 00:39:15,047 --> 00:39:17,463 Nic. Jen taky poklízím, 659 00:39:18,089 --> 00:39:19,713 jak by dobrá matka měla. 660 00:39:19,797 --> 00:39:21,505 Ty už dobrá matka jsi. 661 00:39:21,588 --> 00:39:24,338 Ale chci to pro Nancy všechno lepší. 662 00:39:24,838 --> 00:39:29,255 Pro mě už je pozdě, ale chtěla jsem to... 663 00:39:29,338 --> 00:39:30,713 Kurva. 664 00:39:30,797 --> 00:39:32,297 Jsem v pohodě. 665 00:39:34,380 --> 00:39:36,089 Kdybych lidem mohla dokázat, 666 00:39:36,172 --> 00:39:39,255 že si v sobě nenosím žádného démona, 667 00:39:39,338 --> 00:39:40,546 tak bych možná... 668 00:39:47,214 --> 00:39:50,005 A vysvětlujte. Tohle donesl pošťák. 669 00:39:50,089 --> 00:39:51,380 - Vysvětlujte! - Do prdele. 670 00:39:51,463 --> 00:39:54,214 - Sotva jste zpátky... - Ne, já ne. Přísahám. 671 00:39:54,297 --> 00:39:55,588 To bude moje smrt. 672 00:39:55,672 --> 00:39:56,672 „Milá slečno Swanová, 673 00:39:56,755 --> 00:39:59,672 ty prašivá, stará bečko slepičího chcaní. 674 00:39:59,755 --> 00:40:02,130 Chceš se nechat šukat do nozder, 675 00:40:02,214 --> 00:40:03,672 ty stará belo.“ 676 00:40:03,755 --> 00:40:04,838 Belo? 677 00:40:05,546 --> 00:40:07,505 Fakt myslíš, že jsem to já? 678 00:40:07,588 --> 00:40:08,922 Já už nic nevím. 679 00:40:09,005 --> 00:40:11,256 Otče, mohla by to být ona. Nebo kdokoli jiný. 680 00:40:11,338 --> 00:40:15,130 - Byly jsme kamarádky. - Ne! Není to tvoje kamarádka! 681 00:40:15,214 --> 00:40:16,838 Je to prolhaná coura! 682 00:40:16,922 --> 00:40:18,672 Hele, co jsi to zrovna řekl? 683 00:40:18,755 --> 00:40:21,380 Víš, že je. Pochlap se, synu! 684 00:40:21,463 --> 00:40:23,880 Bacha, starouši. Boxoval jsem za prachy. 685 00:40:23,964 --> 00:40:25,797 To nikomu neříkej. 686 00:40:25,880 --> 00:40:27,256 Smrdí po tobě latrína. 687 00:40:27,338 --> 00:40:28,630 - Bille! - Ale jo. 688 00:40:28,713 --> 00:40:29,964 Budeš nemocnej, hochu. 689 00:40:32,630 --> 00:40:33,630 Panebože, prosím! 690 00:40:34,172 --> 00:40:38,005 Bille, běž dovnitř. Vrať se dovnitř! 691 00:40:38,089 --> 00:40:39,672 Ne, nechte toho! 692 00:40:39,755 --> 00:40:41,672 Tak kde je? 693 00:40:41,755 --> 00:40:43,130 Lizzie, co se děje? 694 00:40:43,214 --> 00:40:45,880 Zrovna jsem si přečetla, že jsem vlezlá šlapka 695 00:40:45,964 --> 00:40:48,964 a že se můj chlap tahá s něčí vychovatelkou! 696 00:40:49,047 --> 00:40:51,130 Posíláš je nově všem, co? 697 00:40:51,214 --> 00:40:53,588 Cože? Ne. To nemáte všech pět pohromadě? 698 00:40:53,672 --> 00:40:55,172 Proč bych... 699 00:40:59,463 --> 00:41:01,297 Máme další dopisy. 700 00:41:01,380 --> 00:41:03,338 My víme. Dostala půlpencovou pokutu. 701 00:41:03,421 --> 00:41:05,713 Půlpenci? Mohla ji zabít. 702 00:41:06,505 --> 00:41:08,380 Kolik jich máte? Zatáhněte. 703 00:41:08,463 --> 00:41:10,380 Šest jenom dneska ráno. 704 00:41:10,463 --> 00:41:11,755 Lidem, které zná? 705 00:41:11,838 --> 00:41:14,047 Ano, víceméně. 706 00:41:14,130 --> 00:41:15,130 Já mám čtyři. 707 00:41:15,214 --> 00:41:17,922 Dva z nich náznakem naráží na sodomii. 708 00:41:18,005 --> 00:41:19,380 Odpusťte, Gladys. 709 00:41:19,463 --> 00:41:21,755 V jednom je slovo, co jsem nikdy neviděl. 710 00:41:21,839 --> 00:41:23,922 Ano, původně je myslím z řečtiny. 711 00:41:24,005 --> 00:41:25,047 Jak to víte? 712 00:41:25,130 --> 00:41:27,172 Fascinující, jak jazyky putují. 713 00:41:27,256 --> 00:41:28,463 Je to příšerné. 714 00:41:28,547 --> 00:41:30,297 Takže to máme 11. 715 00:41:31,338 --> 00:41:33,755 Nepřijde vám zvláštní, že by to Rose udělala, 716 00:41:33,839 --> 00:41:35,338 když může všechno ztratit? 717 00:41:35,421 --> 00:41:37,588 Zželelo se vám jí? Bože! 718 00:41:37,672 --> 00:41:40,172 Sotva vyleze ven, tak je tady máme. 719 00:41:40,256 --> 00:41:41,797 Pije a nadává. 720 00:41:41,880 --> 00:41:44,256 Vy také! V čem je to u ní horší? 721 00:41:44,338 --> 00:41:45,338 No... 722 00:41:47,547 --> 00:41:48,964 Pokračujte. Zopakujte to. 723 00:41:49,047 --> 00:41:50,172 Nebyla to ona! 724 00:41:50,256 --> 00:41:52,505 Nemůžete aspoň uznat, že je to možné? 725 00:41:52,588 --> 00:41:53,797 Rozhodně ne. 726 00:41:53,880 --> 00:41:56,338 Bože, Glad, Goodingová to má spočítané. 727 00:41:56,421 --> 00:41:59,297 Mám toho po krk. Prý že má manželka hluboký hlas. 728 00:41:59,380 --> 00:42:01,256 Ví o tom, děkuji velmi pěkně. 729 00:42:01,338 --> 00:42:03,380 A když mluví výš, bolí ji to. 730 00:42:04,547 --> 00:42:07,089 Gladys, postavíte na čaj, prosím? 731 00:42:08,964 --> 00:42:09,964 Gladys? 732 00:42:13,713 --> 00:42:15,214 S mlékem a cukrem. 733 00:42:20,797 --> 00:42:24,421 V úterý se ministr vnitra, Edward Shortt, 734 00:42:24,505 --> 00:42:27,297 zpovídal před parlamentem 735 00:42:27,380 --> 00:42:30,880 ohledně přetrvávajícího skandálu littlehamptonských dopisů. 736 00:42:31,256 --> 00:42:32,839 Zlomyslná psaníčka, 737 00:42:32,922 --> 00:42:35,964 stejnou měrou obscénní i podlá, 738 00:42:36,047 --> 00:42:39,880 již sužují kompletně celou zemi. 739 00:42:40,547 --> 00:42:42,588 V počtu o více než 100 kusech 740 00:42:42,672 --> 00:42:45,630 je pan Shortt nazval národní ostudou, 741 00:42:45,713 --> 00:42:49,713 ale pevně věří, že jeho ukázkový policejní sbor 742 00:42:49,797 --> 00:42:51,880 viníka již brzy polapí. 743 00:42:51,964 --> 00:42:55,422 S dopisní záhadou si nadále láme hlavy celý národ 744 00:42:55,505 --> 00:42:58,089 a každá domácnost má svou teorii o tom, 745 00:42:58,172 --> 00:43:00,839 zda je slečna Goodingová vinna nebo nevinna. 746 00:43:00,922 --> 00:43:02,880 CHCÍPNI, DĚVKO 747 00:43:04,547 --> 00:43:05,547 To je německy. 748 00:43:22,256 --> 00:43:25,131 Ahoj. Je tady slečna... Je Gladys doma, drahoušku? 749 00:43:25,214 --> 00:43:26,214 Winnie? 750 00:43:27,922 --> 00:43:30,964 Neteř. Chce být policistka. 751 00:43:31,047 --> 00:43:34,005 - Utíkej. - Tak buď dobrá, jestli ti to vyjde. 752 00:43:34,089 --> 00:43:35,256 Rozhodně budu. 753 00:43:37,047 --> 00:43:38,422 Jak můžu pomoct, Rose? 754 00:43:38,505 --> 00:43:40,839 Mizerná krávo! 755 00:43:41,672 --> 00:43:44,422 Do prdele! Nezlomte mi ji! Tou píšu dopisy! 756 00:43:44,505 --> 00:43:46,880 Koukejte si to vzít na svědomí. 757 00:43:46,964 --> 00:43:48,256 Poprosila jsem vás o pomoc. 758 00:43:48,338 --> 00:43:50,172 Proč bych pomáhala podezřelé? 759 00:43:50,256 --> 00:43:51,755 Protože poldové jsou na hovno. 760 00:43:53,131 --> 00:43:54,256 Jestli chcete pomoct, 761 00:43:54,338 --> 00:43:56,630 dá se zeptat i bez klení. 762 00:43:56,755 --> 00:43:58,797 Nevěřím, že mi kurva pomůžete! 763 00:44:00,964 --> 00:44:02,505 Ale nepomohla byste mi? 764 00:44:02,588 --> 00:44:05,297 - Očividně to nepotřebujete. - Ne. Ale nabízíte se? 765 00:44:05,380 --> 00:44:07,463 - Ne, nenabízím. - Fajn, tak si naserte. 766 00:44:08,714 --> 00:44:11,089 Ale ráda bych vás ještě jednou vyslechla. 767 00:44:13,131 --> 00:44:14,547 V rámci preciznosti. 768 00:44:15,463 --> 00:44:16,547 Preciznosti? 769 00:44:19,839 --> 00:44:21,380 Nepůjdete dál? 770 00:44:33,297 --> 00:44:37,422 „Zatímco spousta zástupkyň něžného pohlaví pochoduje ulicemi, 771 00:44:37,505 --> 00:44:41,380 slečna Swanová září jako maják morální zdrženlivosti. 772 00:44:42,172 --> 00:44:44,797 Tato bezdětná stará panna působí neutěšeně 773 00:44:44,880 --> 00:44:47,547 a rozhodně neoplývá tradičním půvabem.“ 774 00:44:49,505 --> 00:44:50,672 To není pravda. 775 00:44:52,797 --> 00:44:56,463 „Slečna Swanová odmítá odsoudit svoji sousedku. 776 00:44:57,172 --> 00:45:00,714 ‚V odpuštění je nám odpuštěno,‘ nechala se slyšet. 777 00:45:00,797 --> 00:45:05,006 Sama přednese kázání u Svaté Kateřiny.“ 778 00:45:06,047 --> 00:45:09,214 Jsi poklad. Z toho musíš mít radost. 779 00:45:09,298 --> 00:45:12,338 Pýcha činí z andělů ďábly. 780 00:45:12,422 --> 00:45:15,214 Víš, co budou muži s tím obrázkem dělat? 781 00:45:17,755 --> 00:45:19,714 Pěkně si ho užijí v soukromí. 782 00:45:21,089 --> 00:45:22,131 Je to odporné. 783 00:45:22,922 --> 00:45:24,006 Otče, o nic nejde. 784 00:45:27,131 --> 00:45:30,172 Je to jen krátký rozhovor. Neznamená, že... 785 00:45:31,964 --> 00:45:32,964 Omlouvám se. 786 00:45:34,755 --> 00:45:35,839 Jsem... 787 00:45:37,298 --> 00:45:38,797 Jsem to ale troubelín, že? 788 00:45:40,256 --> 00:45:41,338 Trošičku, otče. 789 00:45:41,422 --> 00:45:43,256 Už se mi to plete, co? 790 00:45:47,672 --> 00:45:48,672 Edwarde. 791 00:45:48,755 --> 00:45:51,589 Ne, máte pravdu. Nebudu zvyšovat hlas. 792 00:45:51,672 --> 00:45:54,338 Co by si pomysleli sousedi. 793 00:45:56,047 --> 00:45:58,214 Nikdo ze mě klučíka dělat nebude! 794 00:45:59,298 --> 00:46:01,256 Klidně si naklusej do zkurvené kazatelny, 795 00:46:01,338 --> 00:46:02,922 - ale čí je to dům? - Tvůj. 796 00:46:03,006 --> 00:46:04,672 - Kdo téhle lodi velí? - Ty. 797 00:46:04,755 --> 00:46:06,338 - A co jsi ty? - Nevím. 798 00:46:06,422 --> 00:46:07,922 - Co jsi ty? - Otče... 799 00:46:10,214 --> 00:46:11,630 Jsi moje malá Edie. 800 00:46:13,714 --> 00:46:14,964 A vždycky budeš. 801 00:46:20,964 --> 00:46:24,672 Kniha přísloví, kapitola 3, verše 11 a 12. 802 00:46:26,672 --> 00:46:27,839 Dvěstěkrát. 803 00:46:29,839 --> 00:46:31,214 Mám napočítat do tří? 804 00:46:41,672 --> 00:46:43,338 Omlouvám se za ta slova. 805 00:46:47,173 --> 00:46:49,839 Nelíbí se mi, jak se chováte a mluvíte, Rose. 806 00:46:49,922 --> 00:46:51,839 Ať v tom máme jasno. Nejsme přítelkyně. 807 00:46:51,922 --> 00:46:54,006 Dobrý Bože, to ne, Gladys. 808 00:46:54,755 --> 00:46:56,131 Vám jde přece o kariéru. 809 00:46:56,214 --> 00:46:58,214 Strážmistryně Mossová, prosím. 810 00:46:58,298 --> 00:47:00,797 To říkat nebudu. Jen strážmistr Mossová. 811 00:47:00,881 --> 00:47:03,338 - Strážmistryně. - Vidím, že jste žena. 812 00:47:03,422 --> 00:47:04,422 Kriste. 813 00:47:13,173 --> 00:47:15,672 Nemyslím, že jste je psala vy, slečno Goodingová. 814 00:47:15,755 --> 00:47:16,922 Podívejte se. 815 00:47:17,672 --> 00:47:19,672 Tohle je formální, vzdělaný rukopis, 816 00:47:20,505 --> 00:47:22,173 zatímco váš je... 817 00:47:23,131 --> 00:47:24,131 Byla jste ve škole? 818 00:47:25,131 --> 00:47:26,505 Ano, děkuji pěkně. 819 00:47:27,380 --> 00:47:28,964 Protože píšete velká F. 820 00:47:29,047 --> 00:47:30,047 Vypadá to tak líp. 821 00:47:30,131 --> 00:47:33,672 Jsou snad nějaký pravidla, co říkaj, co se má psát velkým? 822 00:47:34,380 --> 00:47:35,630 Ano, jsou. 823 00:47:37,173 --> 00:47:39,256 Toto písmo je velice květnaté. 824 00:47:39,338 --> 00:47:41,298 Všechna ta S, F a G. 825 00:47:41,380 --> 00:47:44,047 Kdo má čas psát takovýhle G? 826 00:47:44,131 --> 00:47:45,422 Jejich věc, hádám. 827 00:47:47,672 --> 00:47:50,173 Zločin se mezitím poněkud rozrostl. 828 00:47:50,839 --> 00:47:54,131 Teď by trestem mohl být i rok nucených prací. 829 00:47:54,672 --> 00:47:57,464 Přišla byste o opatrovnictví své dcery. 830 00:47:59,380 --> 00:48:01,256 Do soudu zbývá ještě deset dní, 831 00:48:01,338 --> 00:48:03,047 tak se do toho pustíme. 832 00:48:05,256 --> 00:48:06,464 Děkuju. 833 00:48:13,464 --> 00:48:14,464 Máte frajera? 834 00:48:16,173 --> 00:48:19,630 Ženy u policie se nesmějí vdávat nebo mít děti. 835 00:48:20,672 --> 00:48:22,839 No to mě Kriste poser. 836 00:48:23,380 --> 00:48:24,380 Tak proč? 837 00:48:25,380 --> 00:48:26,380 Otec byl policista. 838 00:48:27,672 --> 00:48:28,672 Dvacet dva let. 839 00:48:32,756 --> 00:48:34,672 Někdo to na vás nastražil, Rose. 840 00:48:35,630 --> 00:48:37,547 Napadá vás, kdo by to mohl být? 841 00:48:40,298 --> 00:48:41,797 Máte tužku a papír? 842 00:48:42,298 --> 00:48:48,256 „Neodvrhuj, můj synu, 843 00:48:49,422 --> 00:48:51,547 Hospodinovo kárání, 844 00:48:51,630 --> 00:48:57,256 neprotiv se jeho domlouvání. 845 00:48:57,338 --> 00:49:00,881 Vždyť Hospodin domlouvá tomu, 846 00:49:02,173 --> 00:49:07,505 koho miluje, jako otec synu, v němž nalezl zalíbení.“ 847 00:49:13,338 --> 00:49:15,839 „Neodvrhuj, můj synu, 848 00:49:21,839 --> 00:49:27,256 Hospodinovo kárání...“ 849 00:49:31,048 --> 00:49:36,214 V němž Hospodin nalezl zalíbení.“ 850 00:51:29,256 --> 00:51:33,173 „Milá... Edith, 851 00:51:29,256 --> 00:51:33,173 „Milá... Edith, 852 00:51:41,631 --> 00:51:43,298 ty jedna... 853 00:51:44,756 --> 00:51:49,339 zkurvená... čubko.“ 854 00:52:47,506 --> 00:52:48,506 Edith. 855 00:52:48,589 --> 00:52:50,631 Edith! Edith! 856 00:52:56,589 --> 00:52:57,756 Co se stalo? 857 00:52:59,881 --> 00:53:01,256 Matko? 858 00:53:01,339 --> 00:53:02,714 Zaběhni pro doktora. 859 00:53:06,547 --> 00:53:07,631 To nic, má drahá. 860 00:53:12,464 --> 00:53:14,089 V pořádku, má drahá? 861 00:53:15,131 --> 00:53:16,839 Utíkej pro doktora. Honem! 862 00:53:52,380 --> 00:53:54,256 Jste v pořádku, Edith? 863 00:53:56,215 --> 00:53:57,380 Ano. Ano. 864 00:53:58,131 --> 00:53:59,131 Co že to mám udělat? 865 00:53:59,839 --> 00:54:01,756 Je to jenom pár lejster. 866 00:54:02,339 --> 00:54:04,672 Někdo musí potvrdit, že se jedná o ni. 867 00:54:05,506 --> 00:54:06,589 Musím u toho být já. 868 00:54:08,380 --> 00:54:10,339 Jistě. Otec je nahoře, takže... 869 00:54:30,339 --> 00:54:31,756 No ano. 870 00:54:31,839 --> 00:54:33,131 Pojďme... prosím. 871 00:54:36,798 --> 00:54:37,964 Vaše jméno. 872 00:54:46,131 --> 00:54:47,381 A pak podpis. 873 00:54:49,256 --> 00:54:52,589 Byla tak hodná. Tak hodná. 874 00:54:53,547 --> 00:54:55,547 Omlouvám se. 875 00:54:56,131 --> 00:54:57,298 Nějak to na mě přišlo. 876 00:54:57,381 --> 00:54:59,714 Odhalíme, kdo ty dopisy psal, slečno Swanová. 877 00:55:00,547 --> 00:55:02,547 Vždyť policie ví, že to byla Rose. 878 00:55:03,131 --> 00:55:05,256 Již to tak vypadá, ano. 879 00:55:28,215 --> 00:55:30,547 Jménem rodiny Swanovy 880 00:55:31,381 --> 00:55:34,547 bych rád vzdal hold Victorii Swanové. 881 00:55:35,464 --> 00:55:38,006 V časech, kdy jsou naše mravy v ohrožení 882 00:55:38,090 --> 00:55:40,964 a ženy se odvracejí od slušného chování, 883 00:55:41,048 --> 00:55:43,422 byla ženou, která znala své místo. 884 00:55:44,589 --> 00:55:48,048 Tyto zločiny z poslední doby nesmějí přinášet beznaděj. 885 00:55:48,131 --> 00:55:50,714 Nesmíme zapomenout, že v očích Božích 886 00:55:50,798 --> 00:55:55,631 se vina podepíše na duši vinného. 887 00:55:56,965 --> 00:56:00,422 A ti s dobrým srdcem... dosáhnou svobody. 888 00:56:01,673 --> 00:56:02,673 Amen. 889 00:56:04,756 --> 00:56:07,256 Nyní se modleme za Edwarda a Edith 890 00:56:08,048 --> 00:56:10,381 a za všechny Victoriiny pozůstalé. 891 00:56:16,673 --> 00:56:18,506 Jste to ale hlavička, co? 892 00:56:19,048 --> 00:56:20,714 Jen se chci zapojit, pane. 893 00:56:22,381 --> 00:56:23,881 Nežádám nic speciálního. 894 00:56:24,464 --> 00:56:25,464 Pane... 895 00:56:27,506 --> 00:56:28,673 - Něco velké... - Ticho. 896 00:56:29,464 --> 00:56:30,881 Všichni se chtějí zapojit. 897 00:56:30,965 --> 00:56:32,339 Dva patolízalové z Francie, 898 00:56:32,422 --> 00:56:34,131 soukromé očko ze Švédska. 899 00:56:34,215 --> 00:56:35,714 Všechny teorie. 900 00:56:36,547 --> 00:56:37,881 Problém je, 901 00:56:37,965 --> 00:56:40,257 že jste se vyptávala za mými zády. 902 00:56:41,547 --> 00:56:43,673 - Ani ne. - Nemusíte lhát. 903 00:56:43,756 --> 00:56:45,298 Lidé si povídají. 904 00:56:45,381 --> 00:56:46,923 Máte policejní čuch. 905 00:56:48,048 --> 00:56:50,257 Občas jsem se nevinně otázala, pane. 906 00:56:50,339 --> 00:56:51,631 - Pane... - Teď ne! 907 00:56:55,257 --> 00:56:58,006 Problém je, že jsem vám řekl, ať to neděláte. 908 00:56:58,756 --> 00:57:01,339 Myslíte, že jste první, kdo podezřívá Edith? 909 00:57:01,422 --> 00:57:02,965 Říkal jsem to. 910 00:57:03,048 --> 00:57:05,215 Rukopis před soudem neobstojí, 911 00:57:05,298 --> 00:57:06,589 zvlášť pak od vás. 912 00:57:07,839 --> 00:57:10,215 - Jsem policista. - Strážmistryně. 913 00:57:10,298 --> 00:57:12,381 Nemusíte to opakovat. Očividně jsem žena. 914 00:57:12,464 --> 00:57:13,881 Vnitro vzkazuje, 915 00:57:13,965 --> 00:57:15,589 že toho pisálka musíme chytit, 916 00:57:15,673 --> 00:57:17,673 tak to kurva taky udělám! 917 00:57:18,881 --> 00:57:21,506 Musíte ji chytit při činu. Jak to uděláte? 918 00:57:25,298 --> 00:57:26,298 Ano? 919 00:57:27,548 --> 00:57:29,673 Máme jasnovidce z Toronta v Kanadě. 920 00:57:29,756 --> 00:57:31,798 - Ano? - Prý má ametyst. 921 00:57:31,881 --> 00:57:33,173 A prý má docela sílu. 922 00:57:33,257 --> 00:57:34,881 Vypadněte z mé kanceláře. 923 00:57:34,965 --> 00:57:36,131 Jistě. 924 00:57:40,506 --> 00:57:42,006 Musím vás suspendovat. 925 00:57:45,714 --> 00:57:46,714 To víte. 926 00:57:47,631 --> 00:57:50,339 Prosím, pane, já... 927 00:57:52,048 --> 00:57:53,048 Pane, prosím. 928 00:57:53,548 --> 00:57:55,756 Víte, co bylo na vašem otci skvělé? 929 00:57:55,840 --> 00:57:59,173 Znal hierarchii a dělal, co se mu řeklo. 930 00:58:02,756 --> 00:58:03,756 Podívejte se na ně. 931 00:58:03,840 --> 00:58:04,923 Želízka. 932 00:58:06,006 --> 00:58:07,339 Mohla by být vaše. 933 00:58:08,381 --> 00:58:10,381 Ale jestli se mi budete vrtat v případech, 934 00:58:11,257 --> 00:58:13,090 skončíte v klepetech vy. 935 01:00:02,173 --> 01:00:03,715 Co to děláš? 936 01:00:04,506 --> 01:00:05,673 Nic. 937 01:00:19,173 --> 01:00:21,381 „Vážená paní Pagwellová... 938 01:00:21,631 --> 01:00:23,298 jste pytel sraček. 939 01:00:24,339 --> 01:00:26,965 Tomu říkáte brada? Nic tam kurva není.“ 940 01:00:28,464 --> 01:00:29,923 Nána jedna hubatá. 941 01:00:30,673 --> 01:00:33,756 - Nemůžu tomu uvěřit. - Bude to nějaká mánie. 942 01:00:33,840 --> 01:00:37,090 Rose ji zabije. Bude vidět rudě. 943 01:00:37,173 --> 01:00:39,132 Nezabije, protože jí to neřekneme, 944 01:00:39,215 --> 01:00:40,840 dokud nebudeme mít důkazy. 945 01:00:41,464 --> 01:00:42,464 Ještě máme týden. 946 01:00:43,173 --> 01:00:45,090 Ví u policie, že na tom děláte? 947 01:00:45,673 --> 01:00:48,173 Zrovna s policií nespolupracuji, ne. 948 01:00:50,090 --> 01:00:51,589 Máte docela koule. 949 01:00:52,673 --> 01:00:53,673 Zůstane to mezi námi. 950 01:00:55,840 --> 01:00:56,840 Proč já? 951 01:00:57,464 --> 01:01:00,173 Nemám ráda tajnosti. Bolí mě z nich břicho. 952 01:01:00,257 --> 01:01:03,215 Protože z vaší kůlny je vidět na jejich dům, že? 953 01:01:05,257 --> 01:01:06,923 Budu potřebovat otruby. 954 01:01:09,965 --> 01:01:11,631 Beru to jako ano. 955 01:01:25,132 --> 01:01:26,339 Mrzí mě to. 956 01:01:28,881 --> 01:01:31,215 Opravdu. Byla to skvělá dáma. 957 01:01:32,381 --> 01:01:34,090 Jak to zvládáš? 958 01:01:34,756 --> 01:01:37,007 Výtečně, díky za optání. 959 01:01:37,881 --> 01:01:38,881 Co ty? 960 01:01:39,631 --> 01:01:41,589 Jsem trošičku zaneprázdněná. 961 01:01:42,381 --> 01:01:44,965 Ano. Všimla jsem si, že o mně mluví v parlamentu. 962 01:01:45,048 --> 01:01:46,715 Existují různé názory. 963 01:01:48,173 --> 01:01:49,631 Kde ses naučila číst? 964 01:01:50,881 --> 01:01:52,464 Od jednoho kněze. 965 01:01:53,215 --> 01:01:54,756 Aspoň tvrdil, že je kněz. 966 01:01:54,840 --> 01:01:56,589 Pak se mnou chtěl utéct. 967 01:01:57,798 --> 01:02:00,007 Ale dopisy učil senzačně. 968 01:02:00,090 --> 01:02:01,423 Co ty? 969 01:02:02,548 --> 01:02:05,132 Pomáhala jsem otci s psaním cedulí, 970 01:02:05,631 --> 01:02:06,715 úplně odmala. 971 01:02:06,798 --> 01:02:10,173 Když mi bylo osm, postarala jsem se o celé Glimson's Dairy. 972 01:02:14,381 --> 01:02:17,756 Vrátila bys mi ještě před soudem ty plechy na pečení? 973 01:02:19,631 --> 01:02:23,048 Kdybychom se náhodou dlouho neviděly. Měj se. 974 01:02:26,048 --> 01:02:27,048 Měj se. 975 01:02:29,048 --> 01:02:30,715 Zasraná přestárlá fena. 976 01:02:30,798 --> 01:02:32,548 Jak působí ta konverzace? 977 01:02:32,631 --> 01:02:34,506 Konverzace působí... 978 01:02:34,590 --> 01:02:36,132 - Naštvaně? - Nepřívětivě. 979 01:02:36,215 --> 01:02:38,215 - Kde je Edith? - Odchází pryč. 980 01:02:38,299 --> 01:02:39,715 Kterým směrem? 981 01:02:39,798 --> 01:02:42,631 - Sever a severozápad. - Sever a severozápad. 982 01:02:42,715 --> 01:02:46,965 Za rohem zmizela v 9:26... 983 01:02:47,048 --> 01:02:48,048 a půl. 984 01:02:48,132 --> 01:02:49,464 Tudy. 985 01:02:50,132 --> 01:02:51,132 No jasně. 986 01:02:51,215 --> 01:02:53,464 „Pan Francis Hill“. 987 01:02:53,548 --> 01:02:55,339 Sussex Terrace 52. To je... 988 01:02:55,464 --> 01:02:56,840 Musíme to označit. 989 01:03:06,339 --> 01:03:09,215 - Windsor Street 62. - To je až tady. 990 01:03:09,299 --> 01:03:11,007 Není to už mimo město? 991 01:03:11,090 --> 01:03:13,339 To šla až na Windsor Street 62? 992 01:03:13,840 --> 01:03:16,381 Polož to kuře. Dneska začneme brzičko. 993 01:03:16,464 --> 01:03:18,965 Děvčata, nezlobte. 994 01:03:31,048 --> 01:03:32,464 „Milá Gladys... 995 01:03:32,548 --> 01:03:34,174 Díkybohu, že ti otce zastřelili. 996 01:03:34,257 --> 01:03:35,756 Ty smradlavá mrcho, 997 01:03:35,840 --> 01:03:38,923 máš se za kurevsky chytrou, ale nejseš.“ 998 01:03:42,965 --> 01:03:44,381 Zpátky do práce. 999 01:03:44,464 --> 01:03:46,215 „Ty odpudivá, úlisná opruzenino. 1000 01:03:46,299 --> 01:03:49,090 Brzo skončíte za mřížemi, vy chásko jedna. 1001 01:03:49,174 --> 01:03:50,798 Vy zkurvení zmetkové.“ 1002 01:03:50,882 --> 01:03:52,631 Linden Drive taky. 1003 01:03:52,715 --> 01:03:55,007 - Co? Dvakrát? - Tři v Linden Drive. 1004 01:03:55,090 --> 01:03:57,673 „Ty zakyslá, úlisná couro.“ 1005 01:03:58,464 --> 01:04:02,590 „Pochcaná, zaostalá běhno.“ 1006 01:04:02,673 --> 01:04:06,798 „Staré machyni Mitchellsové. Jste zaostalé, zvrásněné běhny. 1007 01:04:06,882 --> 01:04:10,048 Patříte do jeskyně, vy úlisné mrdačky králíků.“ 1008 01:04:10,132 --> 01:04:15,506 „Plesnivá stará děvko, patříš... do pekel.“ 1009 01:04:15,590 --> 01:04:17,673 Máme ty časy? 1010 01:04:17,756 --> 01:04:19,548 Jo, mám všechny časy. 1011 01:04:19,631 --> 01:04:21,465 „Špinaví, zkurvení pablbové.“ 1012 01:04:40,673 --> 01:04:42,007 9:04. 1013 01:04:47,757 --> 01:04:48,840 Počkat. 1014 01:04:52,465 --> 01:04:53,631 Máme ji. 1015 01:04:55,465 --> 01:04:56,673 Jdeme za pošťákem. 1016 01:04:57,757 --> 01:05:00,174 Ne. Pro tetu ve Worthingu, 1017 01:05:00,798 --> 01:05:02,257 prý ji mrzí, že je nemocná, 1018 01:05:02,339 --> 01:05:04,423 a opravuje ji, jak se píše „cukrovka“. 1019 01:05:05,299 --> 01:05:06,299 Děkuji. 1020 01:05:24,548 --> 01:05:26,048 Slečna Gladys Mossová 1021 01:05:28,339 --> 01:05:29,506 To není pěkné. 1022 01:05:32,548 --> 01:05:33,882 Došel nám čas. 1023 01:05:34,673 --> 01:05:36,090 Soud je už zítra. 1024 01:05:36,174 --> 01:05:37,673 Rose půjde sedět. 1025 01:05:38,215 --> 01:05:39,715 Jednu, prosím. 1026 01:05:40,882 --> 01:05:42,132 - Ať chutná. - Díky. 1027 01:05:42,215 --> 01:05:43,548 - Díky. - Děkujeme. 1028 01:05:44,257 --> 01:05:45,257 Je dobrá? 1029 01:06:23,049 --> 01:06:24,631 Hlavně nic nedělej, Rose. 1030 01:06:24,715 --> 01:06:26,049 Když se tohle kolo vynuluje, 1031 01:06:26,132 --> 01:06:29,215 rozdělíme si body a mám po své vítězné šňůře. 1032 01:06:31,423 --> 01:06:32,590 Jsem slušná. 1033 01:06:34,840 --> 01:06:37,007 Ale nikdy jste mě na karty nepozvaly, že? 1034 01:06:39,257 --> 01:06:41,465 Tuhle kurva ani neznám. 1035 01:06:42,215 --> 01:06:43,423 Dorothea. 1036 01:06:44,965 --> 01:06:46,090 Zahraješ si? 1037 01:06:51,007 --> 01:06:52,340 Máme rozdáno, dámy. 1038 01:06:56,465 --> 01:06:57,465 Co za tím bylo? 1039 01:06:59,715 --> 01:07:00,715 Edith. 1040 01:07:02,798 --> 01:07:03,923 Proč? 1041 01:07:04,965 --> 01:07:06,548 Rose, zjevila ses na kartách 1042 01:07:06,632 --> 01:07:09,465 bez pozvání a neseš alkohol. 1043 01:07:09,548 --> 01:07:12,049 A mimo jiné taky standardní irskou náturu. 1044 01:07:12,132 --> 01:07:13,798 No není to tragédie? 1045 01:07:14,548 --> 01:07:17,715 Není to ode mě strašlivě, zasraně zlomyslný? 1046 01:07:22,465 --> 01:07:26,299 Všichni se dozví, co vím já. 1047 01:07:28,257 --> 01:07:29,423 Budu se za tebe modlit. 1048 01:07:33,923 --> 01:07:35,423 Uvidíme se u soudu. 1049 01:07:59,006 --> 01:08:02,132 Posaďte se, vchází ctihodný soudce Maccleston. 1050 01:08:03,174 --> 01:08:06,882 Slečno Goodingová, víte, proč jste tady, že ano? 1051 01:08:06,965 --> 01:08:09,257 Nebude to kvůli těm dopisům? 1052 01:08:11,797 --> 01:08:12,798 Ticho! 1053 01:08:15,173 --> 01:08:17,174 Podívala byste se na seznam jmen 1054 01:08:17,256 --> 01:08:19,757 a řekla nám, která neznáte, prosím? 1055 01:08:32,049 --> 01:08:34,506 Znám je všechny, nějakým způsobem. 1056 01:08:35,131 --> 01:08:37,257 Víte, že se jedná o seznam lidí, 1057 01:08:37,340 --> 01:08:38,965 kteří obdrželi ona psaníčka? 1058 01:08:39,049 --> 01:08:40,257 To mi došlo, ano. 1059 01:08:40,339 --> 01:08:43,465 Není to ale pozoruhodná náhoda, 1060 01:08:43,548 --> 01:08:44,924 že je všechny znáte? 1061 01:08:45,007 --> 01:08:47,506 - Mohlo by to tak... - Děkuji, pane soudce. 1062 01:08:48,548 --> 01:08:50,257 Jste matka 1063 01:08:51,090 --> 01:08:53,049 rozkošné dcerušky, Nancy? 1064 01:08:53,131 --> 01:08:54,923 Rozkošné? Jenom občas. 1065 01:09:00,965 --> 01:09:04,465 A váš manžel položil život za vlast? 1066 01:09:04,547 --> 01:09:06,465 Nebyl jediný. 1067 01:09:06,548 --> 01:09:08,381 To muselo být velmi náročné. 1068 01:09:08,465 --> 01:09:10,590 Jo, to jo, ale jdete dál. 1069 01:09:10,673 --> 01:09:12,673 Ona za to stojí. Těsně, ale ano. 1070 01:09:16,464 --> 01:09:18,465 Hádám, že by vám dcera chyběla... 1071 01:09:19,882 --> 01:09:20,924 kdybyste šla sedět? 1072 01:09:23,965 --> 01:09:24,965 Hrozně moc. 1073 01:09:25,840 --> 01:09:27,715 Tak proč byste psala ty dopisy, 1074 01:09:27,798 --> 01:09:29,507 když je lze spojit s vámi? 1075 01:09:29,590 --> 01:09:31,924 Nepsala. Byla by to šílenost. 1076 01:09:32,007 --> 01:09:34,381 Je známo, že jednáte poměrně napřímo. 1077 01:09:34,465 --> 01:09:36,507 Proč posílat dopis, když to můžu říct? 1078 01:09:38,007 --> 01:09:39,007 Děkuji, pane soudce. 1079 01:09:42,507 --> 01:09:44,715 Díky, že jste tady, slečno Swanová, 1080 01:09:45,340 --> 01:09:49,548 v tak náročných časech smutku a truchlení. 1081 01:09:50,590 --> 01:09:53,132 Vaše matka byla hospodářkou 1082 01:09:53,216 --> 01:09:55,548 ve spolku křesťanských manželek, že ano? 1083 01:09:55,632 --> 01:09:59,090 Ano. V naší rodině spolku KM všechny pokorně sloužíme, 1084 01:09:59,174 --> 01:10:00,381 z vůle Boží. 1085 01:10:03,340 --> 01:10:06,174 Slečno Swanová, přečetla byste to, prosím? 1086 01:10:12,548 --> 01:10:13,715 Ne? 1087 01:10:14,882 --> 01:10:15,882 Nuže tedy. 1088 01:10:17,090 --> 01:10:18,216 Udělám to sám. 1089 01:10:25,174 --> 01:10:30,465 „Ty zasraná, prohnilá bečko mokrých sraček. 1090 01:10:30,548 --> 01:10:34,423 Tvoje zkurvená prdel by zastínila měsíc 1091 01:10:34,507 --> 01:10:38,840 a tvoje kočka by si taky zasloužila zapálit, 1092 01:10:38,924 --> 01:10:40,465 mám ten dojem.“ 1093 01:10:40,548 --> 01:10:43,507 „Ty kreténská, smradlavá kozo. 1094 01:10:43,590 --> 01:10:47,049 Seš jak prochcaná, přestárlá brukev bez koz.“ 1095 01:10:47,132 --> 01:10:49,590 Ticho! Ticho v soudní síni! 1096 01:10:50,673 --> 01:10:51,673 Děkuji, pane soudce. 1097 01:10:52,632 --> 01:10:53,965 „Ty prašivá, stará feno.“ 1098 01:10:58,465 --> 01:11:00,507 Jak vám z toho je, slečno Swanová? 1099 01:11:02,299 --> 01:11:04,924 Nedobře. Rozhodně ne dobře. 1100 01:11:07,174 --> 01:11:08,174 Pane soudce. 1101 01:11:13,548 --> 01:11:15,423 Je tohle vaše písmo, slečno Swanová? 1102 01:11:17,216 --> 01:11:18,216 Ano. 1103 01:11:18,299 --> 01:11:20,548 A potvrdila byste nám, 1104 01:11:20,632 --> 01:11:23,507 že takto běžně píšete písmeno G? 1105 01:11:24,924 --> 01:11:26,299 Asi ano. 1106 01:11:27,299 --> 01:11:29,132 Málokdo píše G takto. 1107 01:11:29,882 --> 01:11:30,882 To je asi pravda. 1108 01:11:30,965 --> 01:11:32,924 Vždy si na všem dávám záležet. 1109 01:11:33,007 --> 01:11:38,299 A prohlédla byste si prosím písmeno G tady v důkazním materiálu 4C? 1110 01:11:40,423 --> 01:11:41,590 Vypadá stejně? 1111 01:11:45,632 --> 01:11:46,799 - Ano. - Ano. 1112 01:11:46,882 --> 01:11:51,340 A když se podíváte na písmeno G v důkazním materiálu 4D? 1113 01:11:52,423 --> 01:11:53,799 Vypadá stejně? 1114 01:11:54,382 --> 01:11:56,174 - Ne. - Ne. 1115 01:11:56,757 --> 01:11:58,174 4D, 1116 01:11:59,216 --> 01:12:03,965 to je písmo Rose Goodingové z dopisu do banky. 1117 01:12:04,049 --> 01:12:06,507 Co byste řekla na to, kdybych řekl, 1118 01:12:06,590 --> 01:12:11,507 že písmeno G ve 4C, tedy stejné jako vaše písmeno G, 1119 01:12:11,590 --> 01:12:14,507 je ve skutečnosti písmeno G, které se objevuje 1120 01:12:15,632 --> 01:12:17,257 v littlehamptonských dopisech? 1121 01:12:17,340 --> 01:12:18,548 Námitka, pane soudce. 1122 01:12:18,632 --> 01:12:22,257 Analýza rukopisu je naprosto nepřípustná! 1123 01:12:22,340 --> 01:12:23,840 Prosím! Prosím! 1124 01:12:25,174 --> 01:12:26,174 Ticho! 1125 01:12:28,340 --> 01:12:29,507 Slečno Swanová? 1126 01:12:30,382 --> 01:12:31,382 Ne. 1127 01:12:31,465 --> 01:12:34,382 Námitka, vaše ctihodnosti. Koho tady soudíme? 1128 01:12:34,465 --> 01:12:37,590 Jen se snažím poukázat na důvodné pochyby. 1129 01:12:37,674 --> 01:12:41,216 A písmeno G v tomto dopisu 1130 01:12:41,299 --> 01:12:43,382 je přece stejné, není- liž pravda? 1131 01:12:45,423 --> 01:12:46,882 No není? 1132 01:12:46,966 --> 01:12:49,007 Ano, ale hodně lidí píše G takto. 1133 01:12:49,091 --> 01:12:52,132 Zrovna jste říkala, že se G běžně nepíše takto. 1134 01:12:52,216 --> 01:12:54,382 - Já nevím. - Proč to G vypadá stejně? 1135 01:12:54,465 --> 01:12:56,507 To nedokážu vysvětlit. 1136 01:12:56,590 --> 01:13:00,548 - Pane soudce, slečna Swanová truchlí. - Nechtěla jsem jít k soudu. 1137 01:13:00,632 --> 01:13:03,465 Opravdu ne. To můj otec mě naučil psát G. 1138 01:13:03,548 --> 01:13:05,757 Napsala jste ty dopisy? 1139 01:13:05,840 --> 01:13:07,674 Pane na nebi, to je obtěžování. 1140 01:13:07,757 --> 01:13:09,465 Nebojte. 1141 01:13:10,465 --> 01:13:12,007 Nebojte. 1142 01:13:12,799 --> 01:13:14,966 - Nezáleží na tom. - Co prosím? 1143 01:13:15,049 --> 01:13:16,966 Soudit může jedině Bůh. 1144 01:13:17,049 --> 01:13:19,299 Vše se děje jemu po vůli. 1145 01:13:19,382 --> 01:13:20,382 Vše je v pořádku. 1146 01:13:23,924 --> 01:13:25,007 Jistě. 1147 01:13:26,007 --> 01:13:29,091 Tak na to navážeme, ano? 1148 01:13:39,091 --> 01:13:42,548 Rádi bychom předvolali slečnu Goodingovou. 1149 01:13:49,674 --> 01:13:54,840 Slečno Goodingová, řekla byste, že úmrtí vašeho manžela ve válce 1150 01:13:55,715 --> 01:13:58,632 mělo vliv na vaši mysl, na vaši příčetnost? 1151 01:13:58,715 --> 01:14:00,882 - Námitka. - Povoluje se. 1152 01:14:05,174 --> 01:14:07,590 Ne. Vždycky jsem byla taková. 1153 01:14:09,882 --> 01:14:13,590 Dostaňte se k pointě, pane Treadingu. 1154 01:14:17,423 --> 01:14:21,216 Slečno Goodingová, jak se váš manžel jmenoval? 1155 01:14:21,299 --> 01:14:23,258 Jak to s tímhletím souvisí? 1156 01:14:23,340 --> 01:14:26,340 - Jen se ujišťuji. - Proč na tom záleží? 1157 01:14:27,507 --> 01:14:30,340 Vy... neznáte jeho jméno? 1158 01:14:33,590 --> 01:14:35,549 - Jasně, že je znám. - Pane soudce. 1159 01:14:36,757 --> 01:14:38,007 Ať pokračuje. 1160 01:14:42,091 --> 01:14:43,632 Zemřel váš manžel ve válce? 1161 01:14:48,882 --> 01:14:49,882 Ano. 1162 01:14:52,049 --> 01:14:55,590 Tak proč, slečno Goodingová, neexistuje jediný záznam o tom, 1163 01:14:55,674 --> 01:15:01,258 že byste byla za kohokoli provdaná, a to jak zde, 1164 01:15:01,340 --> 01:15:04,841 tak v místě, odkud tvrdíte, že pocházíte? 1165 01:15:14,091 --> 01:15:15,091 To nevím. 1166 01:15:15,174 --> 01:15:17,007 Lhala jste o svém manželství? 1167 01:15:17,091 --> 01:15:18,091 Ne. 1168 01:15:18,174 --> 01:15:21,465 Lhala jste, abyste zatajila nemanželský původ Nancy? 1169 01:15:21,549 --> 01:15:23,382 O Nancy se neopovažujte mluvit! 1170 01:15:23,465 --> 01:15:25,423 - Proto jste přišla sem? - Ne! 1171 01:15:25,507 --> 01:15:28,715 Abyste zatajila hřích dítěte narozeného mimo svazek manželský? 1172 01:15:28,799 --> 01:15:29,799 Ne! 1173 01:15:29,882 --> 01:15:34,882 A vymyslela jste si nešťastný příběh o fiktivním manželovi, 1174 01:15:34,966 --> 01:15:37,174 který zahynul ve světové válce? 1175 01:15:37,258 --> 01:15:40,258 Zneužila jste hrdinství jiných? 1176 01:15:40,340 --> 01:15:41,340 Jejich smrti? 1177 01:15:41,423 --> 01:15:42,841 Co byste dělal vy? 1178 01:15:49,465 --> 01:15:50,799 Ticho! 1179 01:15:52,216 --> 01:15:53,423 Ticho! 1180 01:15:57,882 --> 01:16:00,382 Předkládám, že jste sériová lhářka 1181 01:16:01,007 --> 01:16:04,966 a sériová autorka vyfabrikovaných faktů a osobností. 1182 01:16:05,715 --> 01:16:09,590 Jednou ctnostná matka, jednou běhna 1183 01:16:09,674 --> 01:16:13,007 a jednou pisatelka littlehamptonských dopisů. 1184 01:16:13,091 --> 01:16:14,799 Jak pravíte vy? 1185 01:16:19,799 --> 01:16:21,007 Ticho! 1186 01:16:24,258 --> 01:16:25,424 Pane soudce. 1187 01:16:25,507 --> 01:16:27,382 Znovu zasedneme v pondělí 1188 01:16:27,465 --> 01:16:29,507 a necháme porotu předložit rozsudek. 1189 01:16:31,299 --> 01:16:32,632 Hezký den. 1190 01:17:07,382 --> 01:17:09,382 Nancy spí nahoře. 1191 01:17:14,174 --> 01:17:16,966 Všechno, co jsem ti řekla, bylo kvůli ní. 1192 01:17:18,299 --> 01:17:19,590 Řekla jsi to mé matce. 1193 01:17:22,008 --> 01:17:24,258 Řekla jsi jí, jak ses to dozvěděla. 1194 01:17:24,340 --> 01:17:25,340 Řekla jsi to všem. 1195 01:17:25,424 --> 01:17:28,299 Neměla jsem na výběr, Bille. Musela jsem to říct. 1196 01:17:28,382 --> 01:17:30,340 Ale nemusela jsi to říkat mně! 1197 01:17:32,757 --> 01:17:33,757 Já o ni... 1198 01:17:36,340 --> 01:17:37,841 Já o ni přijdu, Bille. 1199 01:17:39,757 --> 01:17:40,924 Kdo je její otec? 1200 01:17:44,424 --> 01:17:45,632 Nedělej to. 1201 01:17:47,799 --> 01:17:50,133 - Kdo je její otec? - Nechoval se ke mně hezky. 1202 01:17:50,216 --> 01:17:52,632 Nechtěla jsem, aby to viděla. Musela jsem jít. 1203 01:17:54,133 --> 01:17:55,966 Ne, Bille, nechoď. Prosím! 1204 01:17:58,091 --> 01:17:59,091 Kurva. 1205 01:18:02,258 --> 01:18:03,300 Nancy. 1206 01:18:04,424 --> 01:18:07,340 Nancy! Co to děláš? Pojď sem. 1207 01:18:07,424 --> 01:18:09,674 Já tě nechci! Všichni tě mají za blázna! 1208 01:18:09,757 --> 01:18:11,799 - Pojď sem. - Ne, běž do prdele! 1209 01:18:11,882 --> 01:18:14,091 - Co jsi mi to řekla? - Je to tvoje vina. 1210 01:18:14,216 --> 01:18:15,882 Seš coura a žiješ v hříchu! 1211 01:18:15,966 --> 01:18:17,507 - Patříš za mříže! - Nancy, ne! 1212 01:18:18,133 --> 01:18:20,799 Omlouvám se! Omlouvám se! 1213 01:18:34,757 --> 01:18:36,216 Už jsme skoro tam. 1214 01:18:37,091 --> 01:18:39,091 Tohle nepřežije. 1215 01:18:40,091 --> 01:18:41,382 Musíš zůstat v klidu. 1216 01:18:42,258 --> 01:18:44,049 A všechno se vrátí k normálu. 1217 01:18:46,133 --> 01:18:47,133 No... 1218 01:18:49,258 --> 01:18:50,382 skoro. 1219 01:18:54,507 --> 01:18:57,091 Nelíbí se ti představa, že bych odešla z domu. 1220 01:19:02,340 --> 01:19:04,757 Proto jsi Sidneyho poslal pryč, že ano? 1221 01:19:08,507 --> 01:19:10,882 Beztak jsi sociálku na Rose zavolal ty. 1222 01:19:18,632 --> 01:19:19,966 Měla jsem ho ráda. 1223 01:19:23,591 --> 01:19:24,924 Měla jsem je oba ráda. 1224 01:19:28,258 --> 01:19:29,757 Ne. 1225 01:19:32,591 --> 01:19:34,382 Nevíš, co máš ráda. 1226 01:19:37,507 --> 01:19:39,008 Běž poklidit. 1227 01:19:40,674 --> 01:19:42,799 A už těch sraček stačilo. 1228 01:20:18,175 --> 01:20:19,175 Otoč se. 1229 01:20:21,258 --> 01:20:22,424 Tak jo, tati. 1230 01:20:23,757 --> 01:20:25,424 Co bys dělal ty? 1231 01:20:34,757 --> 01:20:37,340 Ne, na druhou stranu. 1232 01:20:37,424 --> 01:20:38,757 Winnie, nehýbej se. 1233 01:20:42,507 --> 01:20:44,258 - Co je? - Děláte něco? 1234 01:20:44,340 --> 01:20:46,924 - Vařím vejce. - Super. Pojďte se mnou. 1235 01:20:47,008 --> 01:20:49,841 Co? Ne, jako že něco dělám. Vařím vejce. 1236 01:20:49,924 --> 01:20:52,258 Pospěšte. Dostala jsem nápad. 1237 01:20:56,258 --> 01:20:57,258 Ano? 1238 01:20:57,340 --> 01:20:59,424 Už nemyslíte, že je Rose vinna, že ne? 1239 01:20:59,507 --> 01:21:01,175 Byla jste u toho soudu? 1240 01:21:02,591 --> 01:21:05,091 Tak pojďte ke mně. Okamžitě. 1241 01:21:05,175 --> 01:21:06,757 Budeme vařit vejce. 1242 01:21:08,591 --> 01:21:11,716 - Já to nedopustím. - To bych si myslela. 1243 01:21:13,549 --> 01:21:14,549 Tak co bude? 1244 01:21:15,133 --> 01:21:18,008 Rose odsoudí za něco, co neudělala. 1245 01:21:18,091 --> 01:21:19,300 Mám plán... 1246 01:21:19,382 --> 01:21:21,507 Ne, pardon. Do hajzlu s tím. Ne. 1247 01:21:21,591 --> 01:21:23,591 Bez vejce už ani slovo. 1248 01:21:23,674 --> 01:21:26,549 Nepočkalo by to? Obvykle máte tolik energie. 1249 01:21:26,632 --> 01:21:28,674 To jsou ty zasraný vejce! 1250 01:21:32,133 --> 01:21:34,799 Zlatem je nevyvážíte. Díky moc. 1251 01:21:35,883 --> 01:21:37,799 Pardon. Kde jsme to byly? 1252 01:21:38,507 --> 01:21:39,883 Jak jsem říkala, 1253 01:21:40,799 --> 01:21:41,924 mám plán. 1254 01:21:42,008 --> 01:21:44,507 Budeme potřebovat sůl, 1255 01:21:44,591 --> 01:21:48,091 červené zelí, čpavek, citrón, ocet 1256 01:21:48,175 --> 01:21:50,340 a zažívací sodu. 1257 01:21:50,424 --> 01:21:52,841 Musí se to rozpustit. Můžu si vzít od tebe? 1258 01:21:52,924 --> 01:21:54,716 Jasně, počkej. 1259 01:21:55,424 --> 01:21:57,841 - Je v tom vlas. - To se rozpustí... 1260 01:21:57,924 --> 01:21:59,716 Mám ho vytáhnout, nebo nechat? 1261 01:21:59,799 --> 01:22:00,799 Nechte ho tam. 1262 01:22:01,424 --> 01:22:02,924 Tak jak to vypadá? 1263 01:22:03,758 --> 01:22:06,049 Zatímco soudce zvažuje rozsudek, 1264 01:22:06,133 --> 01:22:08,175 Edith má poslední šanci 1265 01:22:08,758 --> 01:22:10,966 a my ji chytíme při činu. 1266 01:22:11,050 --> 01:22:13,841 „Ty úlisnej mrdáči králíků. 1267 01:22:13,924 --> 01:22:15,175 Bůh tě potrestá, 1268 01:22:15,258 --> 01:22:17,716 ty zasranej čuráku všech čuráků.“ 1269 01:22:17,799 --> 01:22:20,091 Dopis musí být nevyvratitelně její, 1270 01:22:20,175 --> 01:22:21,175 jinak to neklapne. 1271 01:22:21,258 --> 01:22:23,133 Kriste. Potřebuju slovník. 1272 01:22:23,216 --> 01:22:26,674 - Jako jednoznačně. - Tak to řekněte, Gladys. 1273 01:22:26,758 --> 01:22:29,883 A tedy... neviditelný inkoust. 1274 01:22:33,340 --> 01:22:37,300 „Soudce Maccleston, Sea Street 22, Lewes.“ 1275 01:23:29,632 --> 01:23:32,133 Letson Street, Lewes, prosím. 1276 01:23:33,216 --> 01:23:34,591 Pardon. 1277 01:23:35,175 --> 01:23:37,216 - Jako vážně. - Omlouvám se. 1278 01:23:37,300 --> 01:23:38,924 Převezmu to. 1279 01:23:39,008 --> 01:23:40,341 Díky moc. 1280 01:24:01,341 --> 01:24:02,674 Kam bych chodil? 1281 01:24:22,758 --> 01:24:24,258 Vchází dovnitř. 1282 01:24:27,341 --> 01:24:29,758 Nazdárek, Edith. To je ale překvapení. 1283 01:24:30,382 --> 01:24:33,341 Zdravíčko, Kate. Jednu za dvě pence, prosím. 1284 01:24:37,175 --> 01:24:39,633 Ta nabídka na knoflíčky pořád platí. 1285 01:24:39,716 --> 01:24:41,716 Měla by ses mě na to přestat ptát. 1286 01:24:57,424 --> 01:24:58,424 Hej. 1287 01:25:01,883 --> 01:25:03,591 Poldové. 1288 01:25:03,674 --> 01:25:05,466 Uteč zadem. Honem. 1289 01:25:06,091 --> 01:25:07,258 Do prdele! 1290 01:25:10,883 --> 01:25:12,674 - Připraven? - Připraven. A vy? 1291 01:25:12,758 --> 01:25:13,925 - Připraven. - Připraven. 1292 01:25:14,674 --> 01:25:16,341 - Zaklepat. - Zaklepat. 1293 01:25:17,258 --> 01:25:18,925 Ne. Zaklepte. 1294 01:25:20,008 --> 01:25:21,507 Jistě, zaklepu. 1295 01:25:30,050 --> 01:25:32,300 U slečny Goodingové hrozí, že se dá na útěk. 1296 01:25:32,382 --> 01:25:35,341 Spedding ji chce nechat zavřít do vazby. 1297 01:25:36,008 --> 01:25:37,008 Kde je? 1298 01:25:37,883 --> 01:25:39,591 Netuším, pane. Pardon. 1299 01:25:40,341 --> 01:25:41,341 Musí tady být. 1300 01:25:46,799 --> 01:25:49,217 - Běžte za ní. - Vy běžte za ní, Papperwicku! 1301 01:25:49,300 --> 01:25:51,133 Běžte za ní! 1302 01:25:52,133 --> 01:25:54,133 Chyťte ji! Honem! 1303 01:26:18,800 --> 01:26:20,549 Neviděl jsi ji? 1304 01:26:20,633 --> 01:26:21,716 Tudy. 1305 01:26:22,217 --> 01:26:24,133 Honem, pohněte! 1306 01:26:24,217 --> 01:26:26,341 Ano, pane. Jsem vám v patách. 1307 01:26:43,382 --> 01:26:44,382 Do prdele. 1308 01:27:09,050 --> 01:27:11,758 Soudce Maccleston 1309 01:27:16,133 --> 01:27:19,424 No tak, Edie. Pošli ho. 1310 01:27:27,674 --> 01:27:29,466 Ty to nepošleš, ty stará krávo? 1311 01:27:29,549 --> 01:27:31,466 Ty zkurvená, podlá, zasraná stará kozo! 1312 01:27:31,549 --> 01:27:33,716 - Co to děláš? - Učím tě. 1313 01:27:33,800 --> 01:27:37,133 - Co chceš udělat? - Nic. Jen si promluvit. 1314 01:27:37,217 --> 01:27:39,217 Všimla jsem si, že „úlisná“ u tebe frčí. 1315 01:27:39,300 --> 01:27:41,925 - Jo? - A pochcaná, zaostalá běhno. 1316 01:27:42,008 --> 01:27:43,800 Tobě přece sprosťárny nevadí. 1317 01:27:43,883 --> 01:27:45,217 Najednou ti nevoní? 1318 01:27:45,300 --> 01:27:47,341 - Takhle nikdo nenadává. - Ale ano. 1319 01:27:47,424 --> 01:27:50,133 „Úlisná, pochcaná, zaostalá běhno?“ To je dost na tělo. 1320 01:27:50,217 --> 01:27:52,966 - Jak bys to řekla? - Musela bych si to napsat. 1321 01:27:53,050 --> 01:27:54,383 Tobě bych řekla, že vypadáš 1322 01:27:54,466 --> 01:27:55,883 jak královna Viktorie, 1323 01:27:55,966 --> 01:27:58,633 kdyby si nacpala kopřivu do svý zkurvený kundy. 1324 01:27:58,716 --> 01:28:00,800 A ty seš úlisná... 1325 01:28:00,883 --> 01:28:02,841 Musí to pořád být „úlisná“? 1326 01:28:03,758 --> 01:28:04,758 Smrdíš po semenu 1327 01:28:04,841 --> 01:28:07,674 a tvý koláče vypadají jak kdyby vypadly z prdele! 1328 01:28:07,758 --> 01:28:08,758 Lepší. 1329 01:28:10,341 --> 01:28:12,383 Ty koláče mě neurazily, ale... 1330 01:28:12,466 --> 01:28:13,758 Měla jsi už tolik pér, 1331 01:28:13,841 --> 01:28:16,841 že ti v kundě postavili stánek na zmrzlinu! 1332 01:28:18,258 --> 01:28:21,508 Je lepší být coura než lhářka, Edith. 1333 01:28:24,050 --> 01:28:26,925 Ne. Protože bych to teď mohla odeslat 1334 01:28:27,008 --> 01:28:29,633 a nikdo v celém Britském impériu 1335 01:28:29,758 --> 01:28:31,925 by nevěřil, že jsem to byla já a ne ty. 1336 01:28:33,424 --> 01:28:34,800 O tom dost pochybuju. 1337 01:28:35,800 --> 01:28:36,966 Opravdu? 1338 01:28:39,050 --> 01:28:42,217 Do prdele, zrovna mě to začínalo bavit. 1339 01:28:48,675 --> 01:28:50,966 Slečno Goodingová, půjdete s námi. 1340 01:28:51,050 --> 01:28:52,549 Co to je, strážmistryně? 1341 01:28:52,633 --> 01:28:54,716 Pane Speddingu, ještěže jste tady. 1342 01:28:54,800 --> 01:28:56,549 Počkejte! Máš ho, Winnie? 1343 01:28:56,633 --> 01:28:58,175 Ano, tetičko Gladys. 1344 01:29:00,800 --> 01:29:03,300 - Chytla jsem ho. - Co to kurva? 1345 01:29:03,383 --> 01:29:05,008 Mohla to být kterákoli z nich. 1346 01:29:06,883 --> 01:29:09,383 Sledujte, jak na této známce 1347 01:29:09,466 --> 01:29:11,633 vytane tajná značka. 1348 01:29:26,841 --> 01:29:30,383 Edith Swanová 1349 01:29:34,883 --> 01:29:37,508 Máme svědky, co viděli, jak ji Edith Swanová kupovala. 1350 01:29:37,591 --> 01:29:39,675 Je nevyvratitelně její. 1351 01:29:39,758 --> 01:29:40,967 Jako že jednoznačně. 1352 01:29:48,175 --> 01:29:51,675 Řekl jsem, že když se do toho budete plést, skončíte v cele. 1353 01:29:51,758 --> 01:29:53,841 Řekl jste, že ji musíme polapit. 1354 01:29:53,925 --> 01:29:55,259 Nachytat při činu. 1355 01:30:14,633 --> 01:30:16,008 Slečno Swanová... 1356 01:30:18,259 --> 01:30:19,967 jsem strážmistr Mossová. 1357 01:30:21,050 --> 01:30:23,217 Vezměte na vědomí, že cokoli, co řeknete, 1358 01:30:23,300 --> 01:30:24,967 bude zapsáno. 1359 01:30:34,675 --> 01:30:37,341 Jak shledáváte obviněnou, Rose Goodingovou? 1360 01:30:38,175 --> 01:30:41,841 Shledáváme ji nevinnou. 1361 01:30:58,092 --> 01:30:59,092 Ticho! 1362 01:31:01,341 --> 01:31:02,758 Ticho! 1363 01:31:05,341 --> 01:31:08,050 Ticho v soudní síni! Ticho! 1364 01:31:11,300 --> 01:31:12,883 Tudy. Jsou tam davy. 1365 01:31:20,633 --> 01:31:22,633 Teď už mi řekneš proč, Edith? 1366 01:31:23,842 --> 01:31:25,800 To nedokážu říct, ne. 1367 01:31:36,050 --> 01:31:37,758 Kéž bys to nebyla ty. 1368 01:31:38,633 --> 01:31:40,967 Jak to začalo, nemohla jsem přestat. 1369 01:31:46,217 --> 01:31:48,883 A to jsem myslela, že když budu jak ty, budu v pohodě. 1370 01:31:55,341 --> 01:31:56,758 Ať se ti daří, Rose. 1371 01:31:57,633 --> 01:31:58,633 Budu ti psát. 1372 01:32:00,758 --> 01:32:02,050 Obrním se. 1373 01:32:27,092 --> 01:32:28,092 Pojď ke mně. 1374 01:32:29,675 --> 01:32:31,175 Ne ty, ty pablbe! 1375 01:32:45,633 --> 01:32:46,716 V pohodě? 1376 01:32:47,591 --> 01:32:48,591 Jo. 1377 01:32:51,217 --> 01:32:52,383 Zavři oči. 1378 01:32:57,134 --> 01:32:58,134 Můžeš otevřít. 1379 01:33:07,050 --> 01:33:09,092 Teď máš svou vlastní, Nancy Goodingová. 1380 01:33:15,383 --> 01:33:16,383 Ustupte. 1381 01:33:18,591 --> 01:33:21,800 Byl to ale zapeklitý případ. Ale dostali jsme ji. 1382 01:33:21,883 --> 01:33:23,383 To ano. Ano. 1383 01:33:24,217 --> 01:33:26,050 Tušil jsem, že to bude ona. 1384 01:33:26,134 --> 01:33:29,175 Já taky. Hned pěkně zkraje. 1385 01:33:29,259 --> 01:33:31,134 Já jsem asi i říkal, 1386 01:33:31,758 --> 01:33:34,259 že tečka nad... a tak dál. 1387 01:33:34,842 --> 01:33:36,175 Tady ji máme. 1388 01:33:36,591 --> 01:33:38,758 Slečno Swanová! 1389 01:33:40,341 --> 01:33:42,134 Edith! Edie! 1390 01:33:42,466 --> 01:33:43,591 Edie! 1391 01:33:45,092 --> 01:33:46,092 Edie! 1392 01:33:46,675 --> 01:33:48,925 - Vím, že jsi to nebyla ty. - Ale ano, byla. 1393 01:33:49,008 --> 01:33:50,967 - Dostanu tě ven. - Udělala jsem to, otče! 1394 01:33:51,050 --> 01:33:52,633 - Kdy se... - Už se nevrátím! 1395 01:33:52,717 --> 01:33:55,300 - To neříkej. - Domů už se nikdy nevrátím! 1396 01:33:55,383 --> 01:33:56,675 - Kam půjdeš? - Kamkoli! 1397 01:33:56,758 --> 01:33:58,800 - Edie, zmlkni. - Kamkoli! 1398 01:33:58,883 --> 01:34:00,550 Naser si, ty starej, zvrásněnej, 1399 01:34:00,633 --> 01:34:02,633 ztrouchnivělej bastarde na hovno! 1400 01:34:43,925 --> 01:34:47,925 Edith Swanová byla odsouzena k dvanácti měsícům nucených prací. 1401 01:34:48,009 --> 01:34:52,009 Rose Goodingová již nikdy z ničeho obviněna nebyla. 1402 01:34:52,092 --> 01:34:56,092 Gladys Mossová má dnes v Littlehamptonu svou vlastní památeční desku. 1403 01:34:56,175 --> 01:35:00,092 Jejich příběh byl až do teď pohřben v historii. 1404 01:40:02,633 --> 01:40:04,633 Překlad titulků: Tereza Šplíchalová 1405 01:40:04,633 --> 01:40:08,000 www.titulky.com 98931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.