Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,086 --> 00:00:56,461
Tohle je mnohem pravdivější,
2
00:00:59,211 --> 00:01:02,544
než by vás napadlo.
3
00:01:03,669 --> 00:01:05,502
Slečna Edith Swanová
4
00:01:54,794 --> 00:01:59,253
19. dopis
5
00:02:09,711 --> 00:02:11,711
Kdo by něco takového dělal?
6
00:02:12,336 --> 00:02:15,461
- Myslím, že víme.
- Nevíme to jistě, otče.
7
00:02:18,753 --> 00:02:19,794
Jak zlé to je?
8
00:02:19,878 --> 00:02:21,586
Stejně jako ty ostatní.
9
00:02:22,794 --> 00:02:25,212
Ale utrpení má i své světlé stránky.
10
00:02:26,253 --> 00:02:28,003
Uctíváme Spasitele, který trpěl,
11
00:02:28,086 --> 00:02:30,461
takže jsem ve svém utrpení
blíže k nebesům, že?
12
00:02:30,544 --> 00:02:31,544
Ne!
13
00:02:32,003 --> 00:02:33,170
To bych neřekl.
14
00:02:33,878 --> 00:02:35,003
Ach, Edith.
15
00:02:36,586 --> 00:02:38,753
Zaběhni pro konstábla, prosím.
16
00:02:38,836 --> 00:02:40,544
Tohle bude moje smrt.
17
00:02:40,628 --> 00:02:42,836
Mě rozhodně přemlouvat nemusíš.
18
00:02:42,920 --> 00:02:44,503
Stejně jsem se tam chystal.
19
00:02:44,586 --> 00:02:46,753
Ta babizna bude vcukuletu
20
00:02:46,836 --> 00:02:48,045
z naší ulice pryč.
21
00:02:51,253 --> 00:02:52,336
Jsi v pořádku?
22
00:02:52,794 --> 00:02:54,377
Ano. A ty?
23
00:02:55,669 --> 00:02:58,170
Že budeš uklízečka? Jen přes mou mrtvolu.
24
00:02:58,253 --> 00:03:00,628
Do prdele, zkurvený mlíko!
25
00:03:02,128 --> 00:03:05,045
Pojistná matematička!
Nance, to bys mohla dělat.
26
00:03:05,128 --> 00:03:06,336
Co to znamená?
27
00:03:06,419 --> 00:03:07,419
No...
28
00:03:08,128 --> 00:03:09,212
to fakt nemám šajna.
29
00:03:09,295 --> 00:03:12,336
Prachy, to to znamená. Prachatá a chytrá.
30
00:03:12,419 --> 00:03:15,295
Beztak vyfasuješ psací pero.
Nebudeme tam dlouho.
31
00:03:15,377 --> 00:03:17,295
Ale možná se trošičku zdržíme,
32
00:03:17,377 --> 00:03:19,377
protože maminka má chuť na velký.
33
00:03:19,461 --> 00:03:22,461
Ta je Billova.
Hodný holky nehrajou na kytaru.
34
00:03:22,544 --> 00:03:24,086
- To je mi jedno.
- To ne.
35
00:03:25,336 --> 00:03:27,170
Co jsem ve tvém věku dělala já?
36
00:03:27,253 --> 00:03:28,753
Pomáhala dědovi krást?
37
00:03:28,836 --> 00:03:29,961
No,
38
00:03:30,045 --> 00:03:32,586
jo, pomáhala jsem mu vykrádat baráky.
39
00:03:33,212 --> 00:03:35,086
Ale přísahám, Nancy Goodingová,
40
00:03:35,170 --> 00:03:37,295
že ty to samé dělat nebudeš,
41
00:03:39,045 --> 00:03:40,045
protože jsi královna.
42
00:03:41,753 --> 00:03:43,711
A když si nenapíšeš úkoly,
43
00:03:43,795 --> 00:03:46,087
tak na jméno Pánaboha přísahám,
44
00:03:46,170 --> 00:03:48,003
že ti zakroutím krkem.
45
00:03:51,836 --> 00:03:53,795
A na tu kytaru nesahej!
46
00:03:59,503 --> 00:04:00,586
Ruce pryč!
47
00:04:24,170 --> 00:04:25,878
Jednoho z nich, prosím.
48
00:04:25,961 --> 00:04:27,503
Stížnosti řeším i já.
49
00:04:27,586 --> 00:04:29,087
Jednoho z nich.
50
00:04:32,419 --> 00:04:33,586
Pálí vám to, pane Swane.
51
00:04:33,669 --> 00:04:37,087
Jisté hodnoty přežily i zákopy,
pane konstáble.
52
00:04:37,170 --> 00:04:39,669
- Další dopis?
- Prachsprosté týrání to je!
53
00:04:41,170 --> 00:04:42,544
Edith skoro nespí.
54
00:04:42,628 --> 00:04:46,003
Celou noc fňuká, dušička jedna.
Z postele a do postele.
55
00:04:46,087 --> 00:04:49,045
Znám naše zákony. Tohle je na vězení.
56
00:04:49,128 --> 00:04:52,336
Tak s tím koukejte nějak naložit,
57
00:04:52,419 --> 00:04:54,419
než z toho bude pěkný povyk.
58
00:05:06,628 --> 00:05:07,878
To jsou všechny.
59
00:05:08,419 --> 00:05:09,419
Jistě.
60
00:05:18,628 --> 00:05:21,544
„Milá Edith, ty úlisná stará couro.“
61
00:05:22,836 --> 00:05:26,295
- Svatá dobroto.
- Ne. Pokračujte.
62
00:05:27,212 --> 00:05:29,461
Nestrachujte se, konstáble.
Povznesu se nad to.
63
00:05:31,419 --> 00:05:33,628
„Fakt jsi podlá stará mrcha.
64
00:05:34,336 --> 00:05:37,045
Beztak patříš do pekel
65
00:05:37,128 --> 00:05:39,836
a jsi ubohá, smradlavá fena.“
66
00:05:40,711 --> 00:05:42,753
Asi mi jen někdo závidí.
67
00:05:44,711 --> 00:05:46,878
- Co s tím uděláte?
- Provedu záznam.
68
00:05:46,961 --> 00:05:48,170
Určitě provedu záznam.
69
00:05:48,253 --> 00:05:50,045
- Co prosím?
- Záznam,
70
00:05:50,128 --> 00:05:52,461
jako že to zapíšu někam na papír,
71
00:05:52,544 --> 00:05:55,670
na nějaký formulář, který máme na stanici.
72
00:05:55,753 --> 00:05:57,795
Zapíšete to do formuláře?
73
00:05:58,836 --> 00:06:01,295
- Formuláře?
- Nebo...
74
00:06:03,128 --> 00:06:07,670
Edith, jste si jistá,
že je Rose Goodingová vinna?
75
00:06:07,753 --> 00:06:09,670
- Ano. Velmi.
- Edith.
76
00:06:09,753 --> 00:06:12,419
Ano! Zrovna jsem řekl, že je!
Já se z toho zvencnu.
77
00:06:12,544 --> 00:06:14,920
Já bych nikoho soudit neměla.
78
00:06:15,003 --> 00:06:16,586
Jen jeden může soudit.
79
00:06:17,419 --> 00:06:21,628
- A na jeho soud čekáme všichni.
- Zvlášť ta stará běhna.
80
00:06:21,711 --> 00:06:22,920
Ne. O to tady nejde.
81
00:06:24,503 --> 00:06:25,670
Nech pána mluvit.
82
00:06:28,378 --> 00:06:30,378
Děkuji. My na stanici...
83
00:06:30,461 --> 00:06:31,962
Tak pokračujte.
84
00:06:32,836 --> 00:06:36,295
Na stanici také myslíme,
že za tím stojí slečna Goodingová.
85
00:06:37,628 --> 00:06:39,336
Ale bude to stačit na soud?
86
00:06:39,920 --> 00:06:41,378
Za tyhle půjde sedět.
87
00:06:41,461 --> 00:06:44,461
Ať si jde. Má na Edith pifku.
88
00:06:44,544 --> 00:06:45,753
Jen nedorozumění.
89
00:06:45,836 --> 00:06:47,962
Ta ženská kleje jak námořník.
90
00:06:48,045 --> 00:06:50,045
Pořád je rozcuchaná.
91
00:06:50,128 --> 00:06:51,670
A o šábesu se promenáduje kolem
92
00:06:51,753 --> 00:06:53,212
dočista bosá.
93
00:06:54,003 --> 00:06:55,254
Ale i tak...
94
00:06:55,336 --> 00:06:56,503
No dobře.
95
00:06:59,711 --> 00:07:03,378
„Její veličenstvo, slečna Swanová,
vykouří týdně deset pér.
96
00:07:04,212 --> 00:07:06,254
Edith Swanová je rozhoďnožka
97
00:07:06,336 --> 00:07:08,378
a užívá si to jak nikdo jiný.“
98
00:07:08,461 --> 00:07:10,087
- Edwarde!
- Jsou to jen slova.
99
00:07:10,170 --> 00:07:11,419
„Ty úlisná stará kobylo.
100
00:07:11,503 --> 00:07:15,045
Chceš si dát do nosu, ty smradlavá couro.“
101
00:07:15,128 --> 00:07:17,753
- Dobrá.
- „Ty bulvo jedna přerostlá!“
102
00:07:17,836 --> 00:07:19,545
Dobrá, děkuji.
103
00:07:19,628 --> 00:07:21,795
Edith by musela přijít
104
00:07:21,878 --> 00:07:24,378
a osobně u mě podat stížnost,
105
00:07:24,461 --> 00:07:26,003
což chápu, že nepůjde snadno,
106
00:07:26,087 --> 00:07:28,378
vzhledem k vašim morálním selháním.
107
00:07:34,336 --> 00:07:36,336
Nehodím kamenem jako první.
108
00:07:37,836 --> 00:07:40,295
- Kdybych byla bez hříchu...
- Přijde.
109
00:07:41,045 --> 00:07:42,878
Edith, drahá.
110
00:07:42,962 --> 00:07:46,003
Když na to půjdeš správně,
což vím, že uděláš,
111
00:07:46,087 --> 00:07:48,419
půjdeš lidem příkladem.
112
00:07:48,503 --> 00:07:50,254
V Littlehamptonu se proslavíš
113
00:07:50,336 --> 00:07:52,336
svými mravy a obětavostí.
114
00:07:53,003 --> 00:07:54,003
Možná.
115
00:07:55,920 --> 00:07:58,503
Ano, když budu někomu nápomocná.
116
00:07:59,419 --> 00:08:02,045
- Ale není to domýšlivé?
- Není.
117
00:08:02,628 --> 00:08:03,753
Nenávidím ji!
118
00:08:06,710 --> 00:08:09,212
Bůh mluví skrze spravedlivé.
119
00:08:15,920 --> 00:08:16,920
Dobrá.
120
00:08:18,544 --> 00:08:21,837
Budeme potřebovat hlášení.
Všechna fakta, která máte.
121
00:08:23,212 --> 00:08:26,128
- Kam jdete vy?
- Zatknout slečnu Goodingovou.
122
00:08:31,419 --> 00:08:34,087
Nebuď nervózní, Dene. Trefím tvůj pytel.
123
00:08:36,336 --> 00:08:39,795
- Ne, tohle už jsem dělala.
- Opravdu?
124
00:08:39,878 --> 00:08:42,336
Za jiných okolností, samozřejmě.
125
00:08:42,419 --> 00:08:43,461
Jako jakých?
126
00:08:43,545 --> 00:08:45,670
Pro začátek tam nikdo nebyl.
127
00:08:45,753 --> 00:08:48,878
Ani ta brambora. Nic! Tak jdeme na to!
128
00:08:50,087 --> 00:08:52,045
Slečno Goodingová, půjdete se mnou.
129
00:08:52,129 --> 00:08:53,212
Dáte mi pět minut?
130
00:08:53,295 --> 00:08:55,503
Jenom se zapíšu do historie.
131
00:08:56,795 --> 00:08:58,795
Nevím, proč v tuto hodinu
132
00:08:58,878 --> 00:08:59,962
povykujete v hostinci,
133
00:09:00,045 --> 00:09:02,170
ale ta pinta nevypadá polovičně.
134
00:09:02,254 --> 00:09:05,628
A je načase přiznat barvu
ohledně vašich dopisů slečně Swanové.
135
00:09:08,336 --> 00:09:10,336
Děláte si ze mě prdel?
136
00:09:13,628 --> 00:09:15,920
Děláte ze sebe přitroublýho kreténa.
137
00:09:16,003 --> 00:09:17,254
Proč bych to dělala?
138
00:09:17,336 --> 00:09:18,837
Abyste věděla, byli jsme u vás
139
00:09:18,920 --> 00:09:21,545
a vzbudili jsme vaše děvče,
ale je s ní Mabel Alfordová.
140
00:09:21,628 --> 00:09:23,586
Nancy? Bille, neříkej jí, co se děje.
141
00:09:23,670 --> 00:09:26,420
- Neřeknu, neboj.
- Já jí to říct musel.
142
00:09:26,503 --> 00:09:28,503
- Co jste jí řekl?
- Nic špatného.
143
00:09:28,586 --> 00:09:30,795
Jen že jdu zatknout její matku
144
00:09:30,920 --> 00:09:32,711
a že je to pro celou rodinu
145
00:09:32,795 --> 00:09:34,461
i celou ulici velká ostuda.
146
00:09:34,545 --> 00:09:37,295
- Rose!
- Hlavně se postarej o Nancy.
147
00:09:37,378 --> 00:09:39,212
Ráno jsem zpátky.
148
00:09:39,295 --> 00:09:40,795
To je kurva k smíchu.
149
00:09:48,003 --> 00:09:51,336
Vyřiďte s ní papíry, Gladys.
Já jdu za Speddingem.
150
00:09:57,129 --> 00:09:59,003
- Jméno?
- Rose Goodingová.
151
00:09:59,087 --> 00:10:00,420
Vy jste uklízečka?
152
00:10:01,420 --> 00:10:04,378
Strážmistryně Mossová. Adresa?
153
00:10:04,461 --> 00:10:05,795
No do prdele.
154
00:10:08,420 --> 00:10:09,753
Slyšela jsem o vás.
155
00:10:11,420 --> 00:10:13,670
V utajení ve vyšívacím kroužku, co?
156
00:10:18,212 --> 00:10:19,878
Western Road 67.
157
00:10:22,420 --> 00:10:24,753
- Příbuzní?
- Kdo se počítá?
158
00:10:24,837 --> 00:10:26,545
Kdokoli dospělý a příbuzný.
159
00:10:26,628 --> 00:10:28,378
Nikoho takového nemám.
160
00:10:28,461 --> 00:10:30,170
Můžete uvést někoho z domova.
161
00:10:36,420 --> 00:10:38,545
Ani vám nedali pouta, co?
162
00:10:39,087 --> 00:10:41,920
To je na uvážení mého nadřízeného.
163
00:10:42,503 --> 00:10:45,420
A uvážil váš nadřízený v tomto případě
164
00:10:45,503 --> 00:10:47,878
své dosavadní možnosti?
165
00:10:49,170 --> 00:10:50,336
Pojďte se mnou.
166
00:10:50,420 --> 00:10:52,920
Kurva! Proč bych posílala anonymní dopisy,
167
00:10:53,004 --> 00:10:55,004
když ji můžu zjebat jen tak na ulici?
168
00:10:55,087 --> 00:10:56,753
Vypadám jako někdo anonymní?
169
00:10:56,837 --> 00:10:59,004
Nejste první, kdo nepřiznává vinu.
170
00:10:59,503 --> 00:11:02,586
Hele, ženská ženské. Mám doma dceru.
171
00:11:03,336 --> 00:11:04,336
Opravdu?
172
00:11:06,129 --> 00:11:08,461
Tak to byste neměla porušovat zákony.
173
00:11:11,004 --> 00:11:12,004
Svině!
174
00:11:18,129 --> 00:11:19,129
Kurva.
175
00:11:49,336 --> 00:11:51,254
Bude to trvat dlouho?
176
00:11:51,336 --> 00:11:53,837
Ne, nebude to trvat dlouho.
177
00:11:53,920 --> 00:11:55,753
Postavíme vám na čaj.
178
00:11:55,837 --> 00:11:57,712
Budu samozřejmě čekat tady.
179
00:11:58,712 --> 00:12:00,878
Kdyby mě Edie potřebovala.
180
00:12:06,420 --> 00:12:08,962
- Vždy je to tady takhle cítit?
- Jak?
181
00:12:09,628 --> 00:12:11,920
Promiňte, na policii to neznám.
182
00:12:12,628 --> 00:12:14,045
Povězte nám o Rose.
183
00:12:15,503 --> 00:12:17,795
Strážmistryně Mossová přísedí u žen
184
00:12:17,878 --> 00:12:20,503
pro případy záchvatů hysterie a slz.
185
00:12:20,587 --> 00:12:23,296
Takže... jaká je?
186
00:12:24,212 --> 00:12:25,587
Jako všechna Boží stvoření.
187
00:12:25,670 --> 00:12:27,129
Všichni jsme mu po vůli.
188
00:12:27,712 --> 00:12:29,461
- Slečno Swanová...
- Je odporná
189
00:12:29,545 --> 00:12:31,837
a je přesně to,
čeho jsme se po válce obávali.
190
00:12:33,712 --> 00:12:35,920
Miluj bližního svého.
Snažila jsem se, ale...
191
00:12:37,212 --> 00:12:38,336
Tehdy na jaře,
192
00:12:38,420 --> 00:12:41,212
když se přistěhovala
ze smaragdového ostrova,
193
00:12:42,004 --> 00:12:44,545
bylo jasné, že jen tak nezapadne.
194
00:12:45,087 --> 00:12:47,378
Její manžel zahynul ve válce, otec Nancy.
195
00:12:47,461 --> 00:12:49,212
A její další, Bill,
196
00:12:49,296 --> 00:12:51,795
nebyl po návratu už nikdy stejný.
197
00:12:51,879 --> 00:12:54,795
Prý ani nebyl první. Měla jich víc.
198
00:12:54,879 --> 00:12:57,212
Dokážu si to představit.
199
00:12:57,296 --> 00:12:59,420
Zdála se mi... nadšená
200
00:12:59,503 --> 00:13:03,503
do této konkrétní oblasti zájmů.
201
00:13:06,170 --> 00:13:07,212
Ale obracela list.
202
00:13:07,296 --> 00:13:09,753
Chtěla se stát počestnou ženou.
203
00:13:10,212 --> 00:13:13,129
Postavila jsem se do role misionářky.
204
00:13:13,212 --> 00:13:15,753
Pomoct někomu nalézt cestu.
205
00:13:15,837 --> 00:13:19,296
Řeknu jen tři slova, drobky na podlaze.
206
00:13:19,378 --> 00:13:21,461
Pořeš je a zbytek půjde sám.
207
00:13:21,545 --> 00:13:22,962
Moje teta něco říkávala.
208
00:13:23,045 --> 00:13:25,628
„Žena, která má špinavé podlahy...“
209
00:13:29,503 --> 00:13:33,045
- Prostě že je to coura.
- To si budu pamatovat.
210
00:13:33,129 --> 00:13:34,129
Měly bychom tě
211
00:13:34,212 --> 00:13:36,461
přizvat do dámského karetního spolku.
212
00:13:36,545 --> 00:13:39,087
- Co to kurva je?
- Jéminkote.
213
00:13:39,171 --> 00:13:40,171
Do prdele.
214
00:13:40,254 --> 00:13:41,962
To jsou ale slova. Nahlas?
215
00:13:42,045 --> 00:13:43,378
- Já se poseru!
- A uvnitř?
216
00:13:43,461 --> 00:13:44,587
- Ve středu?
- Kriste!
217
00:13:47,670 --> 00:13:49,254
Takže jste se poznaly?
218
00:13:52,004 --> 00:13:53,004
Trochu ano.
219
00:13:55,420 --> 00:13:57,087
V mnoha ohledech byla milá.
220
00:13:58,420 --> 00:14:00,296
Spřátelily jsme se.
221
00:14:00,837 --> 00:14:03,378
- Máš chlapa?
- Takto.
222
00:14:03,920 --> 00:14:05,628
Nemám. Byla jsem zasnoubená, ale...
223
00:14:06,212 --> 00:14:08,628
Panebože, byl na frontě?
224
00:14:08,712 --> 00:14:12,087
Ne, Sidney nezemřel. Jen... odešel.
225
00:14:13,004 --> 00:14:14,004
Cože?
226
00:14:15,004 --> 00:14:17,129
Zkurvenej bastard.
227
00:14:18,296 --> 00:14:19,628
Beztak byl jak stěna.
228
00:14:19,712 --> 00:14:21,920
Sidney je prašivý, žalostný jméno.
229
00:14:22,628 --> 00:14:23,795
Božínku.
230
00:14:24,837 --> 00:14:26,004
Byl trochu bledý.
231
00:14:28,129 --> 00:14:31,087
Můj otec říkává, že dobře pro mě.
Nebyl to dobrý křesťan.
232
00:14:31,171 --> 00:14:33,336
Seženu ti pořádnýho nabíječe.
233
00:14:33,420 --> 00:14:35,628
Takovýho, co si z něj sedneš na zadek.
234
00:14:38,004 --> 00:14:40,545
Zasloužíš si dobráka. Opravdu, Edith.
235
00:14:41,212 --> 00:14:44,336
Co tě sem přivedlo,
když jsi přišla o manžela?
236
00:14:46,336 --> 00:14:48,171
Svěží vzduch, Editko.
237
00:14:50,545 --> 00:14:52,004
Neměla bych to říkat,
238
00:14:52,087 --> 00:14:53,087
ale někdy je to fajn
239
00:14:53,171 --> 00:14:55,129
vypadnout od svý zkurvený rodiny.
240
00:14:59,129 --> 00:15:01,754
Ne každému samozřejmě sedla.
241
00:15:02,503 --> 00:15:05,212
Na Western Road víme samozřejmě o všem.
242
00:15:05,837 --> 00:15:07,045
Třeba...
243
00:15:09,670 --> 00:15:10,754
No do prdele.
244
00:15:12,296 --> 00:15:13,296
Kriste.
245
00:15:23,920 --> 00:15:26,171
Třeba jsme měly
společnou prádelnu a latrínu.
246
00:15:26,254 --> 00:15:27,462
Řekněme,
247
00:15:27,545 --> 00:15:30,087
že ani jedno
nezůstávalo v nejlepším stavu.
248
00:15:31,004 --> 00:15:32,462
- Panebože.
- Kristepane!
249
00:15:35,296 --> 00:15:38,336
Pak slavil otec u Svatého Jana narozeniny.
250
00:15:43,420 --> 00:15:45,712
Ne. Dělám si srandu. Jen chvalozpěvy.
251
00:15:45,795 --> 00:15:47,462
Pár sprostejch vtípků a chvály.
252
00:15:51,212 --> 00:15:53,212
Nejdřív se zeptám vikáře.
253
00:15:55,837 --> 00:15:58,254
Edith, přines oslavenci kousek dortu.
254
00:15:58,336 --> 00:16:00,129
Zrovna s někým mluví.
255
00:16:00,212 --> 00:16:01,587
Až bude moct, přijde.
256
00:16:01,670 --> 00:16:02,670
Ne.
257
00:16:03,254 --> 00:16:04,254
Já chci teď.
258
00:16:06,212 --> 00:16:07,378
Hned to bude.
259
00:16:11,503 --> 00:16:13,462
Ještěže zde nemá manžela.
260
00:16:13,545 --> 00:16:14,628
Co to bylo, Rayi?
261
00:16:15,920 --> 00:16:18,462
- Sem s tím. Povězte nám to.
- Nechte toho.
262
00:16:19,337 --> 00:16:20,795
Slavím narozeniny.
263
00:16:22,420 --> 00:16:25,545
Slavíte narozeniny? Koho to zajímá?
264
00:16:25,628 --> 00:16:27,129
To je vám osm?
265
00:16:27,212 --> 00:16:29,587
Nemluvte se mnou jak s klučíkem.
266
00:16:29,670 --> 00:16:32,462
Povídal jsem, co by si
váš podělaný manžel pomyslel?
267
00:16:32,545 --> 00:16:33,628
Manžel není naživu.
268
00:16:33,712 --> 00:16:35,254
Tak toho moc nenamyslí.
269
00:16:36,628 --> 00:16:37,628
Beztak si říká,
270
00:16:37,712 --> 00:16:40,004
že je škoda,
že přišel o tyhlety hnusný koláčky.
271
00:16:40,087 --> 00:16:41,628
Ještě z toho vyšel dobře.
272
00:16:48,337 --> 00:16:49,337
Dort.
273
00:16:51,920 --> 00:16:54,004
To by v karetním klubu neprošlo.
274
00:16:56,211 --> 00:16:57,754
Druhý den jsme se potkaly.
275
00:17:01,337 --> 00:17:03,212
Jestli se jdeš omluvit, otec je uvnitř.
276
00:17:03,296 --> 00:17:05,004
Nepřišla jsem se omluvit.
277
00:17:05,087 --> 00:17:07,171
Proč bych se omlouvala před záchodem?
278
00:17:07,254 --> 00:17:08,670
Tvoje včerejší chování...
279
00:17:08,754 --> 00:17:10,378
Ray byl kurva debil.
280
00:17:10,462 --> 00:17:12,712
Tvůj otec si taky potřebuje dáchnout.
281
00:17:12,795 --> 00:17:14,920
Myslím, že dáma se takto nechová.
282
00:17:15,004 --> 00:17:17,795
Příště budu vědět,
že s pančelkou mě nic dobrýho nečeká.
283
00:17:17,879 --> 00:17:19,087
Podělaná stará krávo.
284
00:17:19,171 --> 00:17:21,004
Jen jsem chtěla být kamarádka.
285
00:17:28,837 --> 00:17:32,254
Hele, já tam fakt musím, dáš mi chvilku?
286
00:17:32,337 --> 00:17:34,129
Zacpi si uši!
287
00:17:34,212 --> 00:17:35,503
No do prdele!
288
00:17:36,795 --> 00:17:39,420
Následující den dorazili
z úřadu na ochranu dětí.
289
00:17:42,795 --> 00:17:44,462
Opravdu nevím, proč přišli.
290
00:17:51,046 --> 00:17:53,879
Byli jsme upozorněni
na výtržnosti v domácnosti.
291
00:17:54,837 --> 00:17:57,296
Nancy, pojď sem. Kdo to říkal?
292
00:17:59,503 --> 00:18:01,629
Hodné holky na kytary nehrají,
293
00:18:01,712 --> 00:18:03,795
- že ne, beruško?
- Kdo je tu kurva hodnej?
294
00:18:03,879 --> 00:18:06,712
Dovnitř. Dej to sem. Stejně je Billova.
295
00:18:06,795 --> 00:18:09,129
Taková ostuda celé domácnosti
296
00:18:11,171 --> 00:18:12,670
nemá žádné obdoby.
297
00:18:23,213 --> 00:18:24,837
Já ne... Rose. Ne.
298
00:18:24,921 --> 00:18:27,129
Rose. Já tě nenahlásila.
299
00:18:27,213 --> 00:18:30,378
- Kdy začaly ty dopisy?
- Ihned poté.
300
00:18:32,795 --> 00:18:34,046
Už jsme nepromluvily.
301
00:18:34,629 --> 00:18:37,004
Když to podáte takto...
302
00:18:38,004 --> 00:18:39,378
Zčistajasna.
303
00:18:40,837 --> 00:18:42,462
Co s ní bude?
304
00:18:46,503 --> 00:18:48,254
Děkujeme, slečno Swanová.
305
00:18:55,587 --> 00:18:57,545
Vše ukazuje na Rose Goodingovou,
306
00:18:57,629 --> 00:18:59,670
- jak jsme očekávali.
- Dobrá práce.
307
00:19:00,296 --> 00:19:03,254
Není to překvapivé, čekal jsem to.
308
00:19:18,462 --> 00:19:19,629
Pane.
309
00:19:21,296 --> 00:19:22,296
Obviňujete ji?
310
00:19:22,378 --> 00:19:24,754
Z urážky na cti. To není malá věc.
311
00:19:25,337 --> 00:19:27,254
Ne, to není. Jaké máte důkazy?
312
00:19:29,629 --> 00:19:31,420
Motiv, načasování...
313
00:19:31,504 --> 00:19:34,213
Pusťte mě z tý posraný cely ven,
vy přestárlí,
314
00:19:34,296 --> 00:19:37,296
zkurvení pamrdové vod koňských chcanků!
315
00:19:38,129 --> 00:19:40,087
Podobnost ve vyjadřování.
316
00:19:41,337 --> 00:19:43,046
Všichni ví, že je za tím ona.
317
00:19:43,129 --> 00:19:44,378
Od chvíle, co připlula,
318
00:19:44,462 --> 00:19:45,462
působí problémy.
319
00:19:45,545 --> 00:19:48,254
Pamatujete, jak na své narozeniny
lezla po zdi hostince?
320
00:19:48,337 --> 00:19:49,337
Dopadla na Flowerse.
321
00:19:49,420 --> 00:19:51,462
Prý to pořád cítí, když otáčí hlavou,
322
00:19:51,545 --> 00:19:53,796
což dělá neustále, jako my všichni.
323
00:19:53,879 --> 00:19:54,879
Teď to dělám já.
324
00:19:56,420 --> 00:19:59,962
Jistě. Velmi přesvědčivé.
325
00:20:00,046 --> 00:20:03,754
Vím, že se teprve učíte
a že váš otec byl dobrý policista,
326
00:20:03,837 --> 00:20:06,504
ale policie má určitou hierarchii, drahá.
327
00:20:08,921 --> 00:20:09,921
Jistě, pane.
328
00:20:16,796 --> 00:20:19,213
Rose Goodingová, jste obžalována
329
00:20:19,296 --> 00:20:22,587
z psaní zlomyslných psaníček
Edith Swanové.
330
00:20:22,670 --> 00:20:24,254
Očividně máte motiv
331
00:20:24,337 --> 00:20:26,962
a existují dostatečné důkazy o vaší vině.
332
00:20:27,046 --> 00:20:31,796
Údajně jste obtěžovala...
hezkou, mladou křesťanku,
333
00:20:31,879 --> 00:20:34,046
kterou toto utrpení mnohé stálo.
334
00:20:34,129 --> 00:20:37,879
Kauce je stanovena na tři libry,
335
00:20:37,962 --> 00:20:39,420
než dojde na soudní řízení.
336
00:20:39,504 --> 00:20:41,004
Můžete si to dovolit?
337
00:20:44,879 --> 00:20:46,504
- Ne.
- Pak tedy
338
00:20:46,587 --> 00:20:51,337
po dva a půl měsíce
setrváte ve vězení v Portsmouthu.
339
00:20:53,420 --> 00:20:54,420
Další!
340
00:21:01,670 --> 00:21:05,004
Hlavu vzhůru, Nance. Oni na to přijdou.
341
00:21:05,088 --> 00:21:07,712
- Jak to můžeš vědět?
- Maminka nic neudělala.
342
00:21:07,796 --> 00:21:09,171
Přesně tak.
343
00:21:09,254 --> 00:21:11,420
Piš úkoly a ruce pryč od kytary.
344
00:21:11,504 --> 00:21:12,587
Máš něco stranou?
345
00:21:14,420 --> 00:21:16,712
Když budu muset, budu klidně pracovat.
346
00:21:17,545 --> 00:21:20,420
Paní Millsová mi dluží týdenní výplatu.
347
00:21:20,504 --> 00:21:21,504
Týdenní?
348
00:21:21,587 --> 00:21:23,754
Rose, co když se už nevrátíš?
349
00:21:23,837 --> 00:21:26,629
Seš blbej? Prostě se o ni postarej.
350
00:21:28,921 --> 00:21:30,754
Nemám napsat vašim?
351
00:21:30,837 --> 00:21:31,837
Ne.
352
00:21:32,587 --> 00:21:34,337
Je to pěkné vězení, mami?
353
00:21:37,962 --> 00:21:39,462
Určitě je moc krásné.
354
00:21:40,296 --> 00:21:42,337
Vy zmrdi zkurvení!
355
00:22:04,254 --> 00:22:05,420
Nechte toho!
356
00:22:06,171 --> 00:22:08,129
- Zpátky!
- Nechte toho!
357
00:22:08,962 --> 00:22:09,962
Pohyb.
358
00:22:11,837 --> 00:22:14,587
Koukej dopředu. Zpátky do řady. Fofrem.
359
00:22:14,671 --> 00:22:18,004
Milá Edith, ty úlisná, stará couro.
360
00:22:18,088 --> 00:22:20,088
PISATELKA OBVINĚNA.
ČEKÁ NA SOUD.
361
00:22:28,587 --> 00:22:31,796
Ne, až po zápase. Šukal ji na podlaze,
362
00:22:31,879 --> 00:22:34,046
ale hlavně fofrem, strýc byl nahoře.
363
00:22:34,129 --> 00:22:38,004
A povídá, že je to poběhlice,
že umí všechny...
364
00:22:38,088 --> 00:22:39,088
Slečno Mossová.
365
00:22:39,171 --> 00:22:41,545
Pokračujte. Zní to zajímavě.
366
00:22:42,254 --> 00:22:44,420
Ne, to bych neřekl.
367
00:22:45,462 --> 00:22:48,296
Není to úplně nedělní kázání. Vůbec ne.
368
00:22:48,379 --> 00:22:49,671
Jak vám můžu pomoct?
369
00:22:49,754 --> 00:22:53,004
- Potřebuji váš podpis.
- Co to je?
370
00:22:53,088 --> 00:22:56,921
Chlap se proháněl na motocyklu
po promenádě bez helmy,
371
00:22:57,004 --> 00:22:58,337
což zákon neumožňuje.
372
00:22:58,420 --> 00:23:00,837
Jste v pořádku? Musíte být otřesena.
373
00:23:00,921 --> 00:23:04,462
Jsem ráda, že jsem zpět,
konstáble Papperwicku.
374
00:23:04,545 --> 00:23:06,379
Slušná policejní práce.
375
00:23:06,462 --> 00:23:09,337
Také jsem studovala
dopisy pro Edith Swanovou
376
00:23:09,420 --> 00:23:11,671
a věřím, že jsme obvinili nevinnou.
377
00:23:11,754 --> 00:23:14,004
- Hledala jsem...
- To není váš případ.
378
00:23:14,088 --> 00:23:16,004
Bude za tím někdo jiný, pane.
379
00:23:16,088 --> 00:23:18,213
Nějaká spodina z univerzity?
380
00:23:20,671 --> 00:23:23,963
„Podívejte na ty krucánky u F,
tečku nad...“
381
00:23:25,088 --> 00:23:26,088
I?
382
00:23:26,671 --> 00:23:28,296
Jo, přesně. I.
383
00:23:28,379 --> 00:23:32,379
Nebo J. Malé J. Jsou dvě možnosti.
384
00:23:33,255 --> 00:23:34,712
Abeceda vám jde skvěle.
385
00:23:34,796 --> 00:23:37,462
Soudce písmo nezajímá.
386
00:23:37,545 --> 00:23:39,879
Plňte rozkazy, jinak je po případu.
387
00:23:39,963 --> 00:23:42,379
Jo, strážmistryně neslídí, drahoušku.
388
00:23:45,213 --> 00:23:47,379
- Pane.
- Kam se chystáte?
389
00:23:48,462 --> 00:23:51,587
Zkontrolovat rozpoložení žen
postižených zločinem,
390
00:23:52,587 --> 00:23:54,712
což myslím spadá pod moje pravomoce.
391
00:24:09,462 --> 00:24:12,629
Doufám, že jsi nebyl jako oni.
392
00:24:15,088 --> 00:24:16,088
KONSTÁBL MOSS
393
00:24:16,171 --> 00:24:18,171
ZA SLUŽBU LITTLEHAMPTONU
394
00:24:33,004 --> 00:24:34,546
Strážmistryně Mossová.
395
00:24:35,129 --> 00:24:36,671
Strážmistryně Mossová.
396
00:24:39,546 --> 00:24:41,337
Jsem strážmistryně Mossová.
397
00:24:45,712 --> 00:24:47,255
Byly to strašlivé strasti.
398
00:24:47,337 --> 00:24:48,963
Strastiplné je to slovo,
399
00:24:49,046 --> 00:24:51,004
co vystihuje moji sílu a svědomí.
400
00:24:51,712 --> 00:24:54,462
A noviny. Takový hrozný kolotoč.
401
00:24:55,379 --> 00:24:56,587
Nechci být mučednice,
402
00:24:56,671 --> 00:24:57,921
strážmistryně Mossová.
403
00:24:58,004 --> 00:24:59,921
Nikdo vás jako mučednici nevnímá.
404
00:25:00,838 --> 00:25:03,296
Říkají mi „ctihodná slečna Swanová“.
405
00:25:03,379 --> 00:25:04,629
Doslova cituji.
406
00:25:04,712 --> 00:25:06,379
Ale co já vím? Počtete si?
407
00:25:06,462 --> 00:25:07,546
Ne, děkuji.
408
00:25:08,213 --> 00:25:10,796
Vezměte si výtisk. Máme jich víc.
409
00:25:11,671 --> 00:25:14,004
Slečna Goodingová je již ve vězení.
410
00:25:14,088 --> 00:25:15,754
Ano, to mě moc trápí.
411
00:25:15,838 --> 00:25:18,379
Proč? Pochybujete, že je za tím ona?
412
00:25:18,462 --> 00:25:22,587
Kdyby tak. Ne, jen mě trápí,
že jsem jí nemohla víc pomoct.
413
00:25:22,671 --> 00:25:23,671
Měla jsem ji ráda.
414
00:25:25,046 --> 00:25:26,504
Jediná záchrana je to,
415
00:25:26,587 --> 00:25:29,255
že vzhledem ke své povaze a jednání
416
00:25:30,004 --> 00:25:32,963
Rose jistě ve vězení
najde své spřízněné duše.
417
00:25:33,046 --> 00:25:34,546
Ve vězení v Portsmouthu?
418
00:25:34,629 --> 00:25:36,171
Ne ty vrahy a násilníky.
419
00:25:36,255 --> 00:25:38,671
Spíš mezi opilci a podivíny, což?
420
00:25:39,337 --> 00:25:40,921
Hledám něco pozitivního.
421
00:25:42,546 --> 00:25:44,213
Co vy, paní Swanová?
422
00:25:44,879 --> 00:25:46,379
Kdo myslíte, že to mohl být?
423
00:25:46,462 --> 00:25:47,546
Co myslíte?
424
00:25:48,130 --> 00:25:49,296
Co si myslím?
425
00:25:51,296 --> 00:25:52,754
Ne. Nic.
426
00:25:57,629 --> 00:25:59,587
Jen přišla zkontrolovat Edith.
427
00:26:02,712 --> 00:26:04,296
Strážmistryně.
428
00:26:06,213 --> 00:26:07,838
Hele, letí prase.
429
00:26:10,213 --> 00:26:11,213
Jen žertuje.
430
00:26:11,296 --> 00:26:14,130
Strážmistryně nám přijdou legrační.
431
00:26:14,213 --> 00:26:16,587
Rozumím. Je to nové.
432
00:26:17,421 --> 00:26:19,546
Ve škole se vám dařilo, že Edith?
433
00:26:19,629 --> 00:26:21,171
Svět se v peklo obrací.
434
00:26:22,504 --> 00:26:23,671
Kdepak, moc ne.
435
00:26:23,754 --> 00:26:27,004
Sem tam nějaká ta cena
a nějaké to sólo ve sboru.
436
00:26:27,671 --> 00:26:29,088
Byla takřka geniální.
437
00:26:30,296 --> 00:26:31,754
Co tenkrát říkávala u čaje.
438
00:26:32,337 --> 00:26:33,671
Musela být dokonalá,
439
00:26:33,754 --> 00:26:36,296
což je u nejstarší
z 11 sourozenců normální.
440
00:26:37,462 --> 00:26:39,130
Všichni jsou pryč. Ale...
441
00:26:40,504 --> 00:26:42,713
jedno kuřátko vždy zůstane v kurníku.
442
00:26:43,130 --> 00:26:46,629
V přírodě asi ne, ale u nás v rodině.
443
00:26:48,879 --> 00:26:51,462
Studovala jste dál, když vám bylo 12?
444
00:26:53,088 --> 00:26:55,046
Co má tohle znamenat?
445
00:26:55,130 --> 00:26:56,213
POCHOD SUFRAŽETEK
446
00:26:56,879 --> 00:26:58,379
Jako volební právo?
447
00:26:58,462 --> 00:27:01,296
Dva mí chlapci, ještě ve Francii.
448
00:27:02,171 --> 00:27:03,629
Za co zemřeli?
449
00:27:05,171 --> 00:27:06,296
Proč?
450
00:27:09,255 --> 00:27:12,213
- Musím vyrazit na karty.
- Jistě. Můžu se přidat?
451
00:27:15,004 --> 00:27:17,671
Ahoj, holky. Tohle je Gladys.
452
00:27:17,754 --> 00:27:20,005
Gladys, to je Kate a Mabel.
453
00:27:20,088 --> 00:27:22,504
Celou válku jsme hrály karty.
Podrželo nás to.
454
00:27:22,587 --> 00:27:25,504
- Strážmistryně.
- Mám pro tebe sádlenku.
455
00:27:27,005 --> 00:27:29,005
Všechno jsem to četla.
456
00:27:29,088 --> 00:27:31,379
Gratuluju k tragédii.
457
00:27:31,462 --> 00:27:34,005
Díky. Vskutku to bylo strastiplné.
458
00:27:34,754 --> 00:27:37,879
- Četla jsi to, Mabel?
- Ještě ne.
459
00:27:37,963 --> 00:27:39,838
Plela jsem.
460
00:27:40,421 --> 00:27:41,838
Nabízela jsem, že ji přešiju.
461
00:27:41,921 --> 00:27:43,713
Tu uniformu. Aspoň knoflíčky.
462
00:27:43,796 --> 00:27:45,296
Díky, Edie, ale dobrý.
463
00:27:45,379 --> 00:27:47,921
Byla jejího manžela. Dělal pošťáka.
464
00:27:48,005 --> 00:27:50,005
Utopil se v Lamanši...
465
00:27:50,088 --> 00:27:51,088
Její volba.
466
00:27:52,130 --> 00:27:55,337
Mabel, jsou to jen novinové články.
467
00:27:55,421 --> 00:27:56,754
Nic převratného.
468
00:27:56,838 --> 00:28:01,337
Jenom příliv soucitu vůči mé osobě,
zdá se mi, a lásky.
469
00:28:02,088 --> 00:28:04,213
Přílivy a přílivy lásky.
470
00:28:04,297 --> 00:28:06,337
Vskutku to v člověku budí pokoru.
471
00:28:06,421 --> 00:28:08,754
Beru to jako takovou upomínku, že ano,
472
00:28:08,879 --> 00:28:11,462
prošla jsem si peklem, ale vytrvala jsem
473
00:28:11,546 --> 00:28:13,213
s hlavou vztyčenou.
474
00:28:13,297 --> 00:28:15,838
To nemůžu soudit já. Ale ano, je to tak.
475
00:28:15,921 --> 00:28:17,462
Aspoň, že je za mřížemi.
476
00:28:17,546 --> 00:28:20,963
Počkej, drahá. Vždyť má dceru.
477
00:28:21,046 --> 00:28:23,713
To my všechny a není to...
478
00:28:23,796 --> 00:28:27,213
Totiž, já mám papouška. Ale je s ní dřina.
479
00:28:27,297 --> 00:28:29,462
Nevíme, jestli to byla ona.
480
00:28:29,546 --> 00:28:31,213
Nezní mi to jako Rose.
481
00:28:31,297 --> 00:28:34,546
Odsoudili ji po mé výpovědi.
Myslíš, že to nebyla ona?
482
00:28:34,629 --> 00:28:36,838
No... ne.
483
00:28:37,629 --> 00:28:40,838
Napadá vás někdo jiný,
kdo by to Edith mohl udělat?
484
00:28:40,921 --> 00:28:43,838
- Někdo jiný s pifkou?
- To snad ne.
485
00:28:43,921 --> 00:28:45,671
- Pardon za zpoždění.
- Ahoj, Ann.
486
00:28:45,754 --> 00:28:47,754
- Andrew utekl.
- Kdo je Andrew?
487
00:28:47,838 --> 00:28:49,754
- Prase.
- Jistě.
488
00:28:49,838 --> 00:28:53,088
Pifku? Bože, no jasně. Na Edith?
489
00:28:53,171 --> 00:28:55,462
- Hned spatra mám čtyři.
- Cože?
490
00:28:55,546 --> 00:28:56,546
Margery Stonesová.
491
00:28:56,629 --> 00:28:58,838
Takže pět. Ta mě nenapadla.
492
00:28:58,921 --> 00:29:01,462
Z mlékárny?
Myslela jsem, že jsme udobřené.
493
00:29:01,546 --> 00:29:04,171
Kdepak, prý se moc nosíš.
494
00:29:04,255 --> 00:29:07,005
- Co se to dozvídám?
- Neřešila bych nějakou...
495
00:29:07,088 --> 00:29:10,588
- To je ale zajímavé...
- Je to legrační stařena...
496
00:29:10,671 --> 00:29:12,879
Můžete na chvilku přestat?
497
00:29:13,754 --> 00:29:15,088
Na chvilku zastavit?
498
00:29:15,796 --> 00:29:17,963
- Stalo se.
- Fajn.
499
00:29:18,629 --> 00:29:20,921
Policajtko. Zapomněla jsem jméno.
500
00:29:21,504 --> 00:29:23,588
Říkáte, že to nebyla Rose?
501
00:29:26,462 --> 00:29:28,671
Neúčastním se vyšetřování,
502
00:29:28,754 --> 00:29:31,754
ale musíme mít jistotu,
než ji pošleme do vězení.
503
00:29:31,838 --> 00:29:34,754
Zastavte se, člověče! Co bude pak?
504
00:29:34,838 --> 00:29:36,005
Pustit na svobodu?
505
00:29:36,088 --> 00:29:38,796
Jestli to neudělala, necháte ji běžet?
506
00:29:39,713 --> 00:29:41,421
No... ano.
507
00:29:42,629 --> 00:29:44,504
Ta ženská je jako pavouk na nohách.
508
00:29:44,588 --> 00:29:47,629
- Pavouci mají nohy.
- Je to příšera.
509
00:29:47,713 --> 00:29:50,462
Rose je rozhodně svá, ale není krutá.
510
00:29:50,546 --> 00:29:52,213
Opravdu?
511
00:29:52,297 --> 00:29:54,713
Tvrdit o Edith, že je frigidní, škaredá
512
00:29:54,796 --> 00:29:58,255
stará panna, co zůstala u rodičů
a nemá život, to není kruté?
513
00:29:58,880 --> 00:30:01,171
Tohle v těch dopisech nestálo.
514
00:30:01,255 --> 00:30:04,421
- Tak kde jsem to vzala?
- Asi z vlastní hlavy.
515
00:30:06,088 --> 00:30:07,671
Fajn. No...
516
00:30:08,880 --> 00:30:11,172
Tak to pardon, Edith.
517
00:30:12,337 --> 00:30:14,172
Přátelíme se s Edie,
518
00:30:14,255 --> 00:30:17,088
ale Rose jsme taky poznaly a máme ji rády.
519
00:30:17,172 --> 00:30:19,297
- Promiň, Edith.
- Neomlouvej se.
520
00:30:19,379 --> 00:30:21,504
Z vlídnosti k ostatním mám radost.
521
00:30:21,588 --> 00:30:22,963
A jestli to nebyla ona
522
00:30:23,046 --> 00:30:25,671
a teď čeká na soud v tom příšerném vězení
523
00:30:25,754 --> 00:30:27,504
a její děcko nemá ani penci,
524
00:30:27,588 --> 00:30:29,754
natož pak tři libry na kauci...
525
00:30:31,838 --> 00:30:33,297
Tak co se s tím dá udělat?
526
00:30:53,379 --> 00:30:54,546
Strážmistryně Mossová,
527
00:30:55,337 --> 00:30:58,671
nejsem tak hloupá,
že bych nevěděla o své reputaci.
528
00:30:58,754 --> 00:31:02,255
Dá se shrnout jako
„běhna na útěku z Irska“.
529
00:31:02,796 --> 00:31:05,005
Váš šéf věří, že jsem to byla já.
530
00:31:06,005 --> 00:31:08,337
Z Irska jsem neodešla kvůli sobě.
531
00:31:09,130 --> 00:31:10,463
Ale kvůli Nancy.
532
00:31:11,379 --> 00:31:15,880
Proč bych to všechno
riskovala jen kvůli dopisům pro Edith?
533
00:31:15,963 --> 00:31:17,963
Musíte vědět, že jsem to nebyla já.
534
00:31:18,671 --> 00:31:22,005
Možná se vám nelíbím,
ale nedokázala byste mi pomoct?
535
00:31:22,088 --> 00:31:25,046
S pozdravem, Rose Goodingová.
536
00:31:29,546 --> 00:31:31,046
Milá slečno Goodingová,
537
00:31:31,130 --> 00:31:34,005
rozhodně vám pomoct nemohu.
538
00:31:34,088 --> 00:31:37,755
Jsem strážmistryně a vy jste podezřelá.
539
00:31:37,838 --> 00:31:40,963
Kdybych tak učinila,
porušila bych zásadní pravidla.
540
00:31:42,088 --> 00:31:43,588
To rozhodně nepůjde.
541
00:31:44,713 --> 00:31:48,046
S pozdravem, strážmistryně Mossová.
542
00:31:59,713 --> 00:32:01,796
- Tak šup.
- Kam?
543
00:32:01,880 --> 00:32:04,546
Na kauci ven, až do soudu. Honem!
544
00:32:06,337 --> 00:32:07,337
To ne.
545
00:32:07,421 --> 00:32:09,088
Nebo jo?
546
00:32:10,046 --> 00:32:11,046
A kdo?
547
00:32:18,838 --> 00:32:19,838
Co?
548
00:32:20,713 --> 00:32:22,629
Proč jste to kurva udělaly?
549
00:32:22,713 --> 00:32:24,504
Nepotřebovala jsem pomoct.
550
00:32:24,588 --> 00:32:25,671
Dobře jsem se bavila.
551
00:32:28,047 --> 00:32:29,880
Kde jste sebraly tři libry?
552
00:32:29,963 --> 00:32:32,297
Prodala jedno svý prase.
553
00:32:33,005 --> 00:32:34,005
Jako fakt?
554
00:32:34,088 --> 00:32:36,005
Byl nemocnej, tak jsem o moc nepřišla.
555
00:32:37,255 --> 00:32:39,130
Já tomu nemůžu uvěřit.
556
00:32:39,213 --> 00:32:40,755
Hele,
557
00:32:40,838 --> 00:32:44,213
nikomu to neříkej, ale pojde na hnilobu.
558
00:32:45,047 --> 00:32:46,047
Hnilobu?
559
00:32:46,629 --> 00:32:47,629
Prasečí hnilobu.
560
00:32:48,796 --> 00:32:49,796
Kriste.
561
00:32:52,130 --> 00:32:53,546
Co budeš dělat?
562
00:32:54,255 --> 00:32:55,255
Nic.
563
00:32:56,130 --> 00:32:59,213
Až do soudu si nebudu vyskakovat.
564
00:33:00,172 --> 00:33:03,130
Chápu, proč myslí, že jsem to byla já.
565
00:33:03,213 --> 00:33:05,047
Sem tam jsem někomu nadzvedla mandle.
566
00:33:05,130 --> 00:33:07,338
Ale to u soudu neobstojí.
567
00:33:07,421 --> 00:33:10,047
Lidi mají na někoho pifku co chvilku.
568
00:33:10,755 --> 00:33:13,213
Proč ty a už nikdo jiný?
569
00:33:13,297 --> 00:33:15,130
Proč ne Sidney?
570
00:33:16,213 --> 00:33:17,213
Proč Sidney?
571
00:33:17,297 --> 00:33:19,880
Edith ho hrozně tahala za nos
572
00:33:19,963 --> 00:33:20,963
a pak ho odkopla.
573
00:33:21,546 --> 00:33:22,796
Ona odkopla jeho?
574
00:33:22,880 --> 00:33:24,172
Myslela jsem, že on ji.
575
00:33:24,963 --> 00:33:26,172
Pamatuju si to jinak.
576
00:33:26,255 --> 00:33:28,005
Proč nikdo nevyšetřoval jeho?
577
00:33:28,088 --> 00:33:29,880
Je to slušňák. Já nejsem.
578
00:33:29,963 --> 00:33:31,963
Nikdo není dokonalý.
579
00:33:32,047 --> 00:33:35,047
Já jsem milá dáma,
ale hygienu fakt nezvládám.
580
00:33:35,130 --> 00:33:37,047
Už to děsí i mě.
581
00:33:37,130 --> 00:33:39,838
- A jsem snad zločinec?
- Ne, nejsi.
582
00:33:40,379 --> 00:33:43,005
Na slušňáctví se nehrálo,
když jsme dřely v továrnách
583
00:33:43,088 --> 00:33:44,963
a jezdily s traktory.
584
00:33:45,047 --> 00:33:48,212
Ale teď máme být zase spořádané, co?
585
00:33:48,297 --> 00:33:50,755
Ať si... naserou.
586
00:33:51,420 --> 00:33:53,713
Mám trochu rumu. Ať si to strčí do prdele!
587
00:34:06,297 --> 00:34:07,837
To je Nance?
588
00:34:17,880 --> 00:34:19,047
Nancy!
589
00:34:19,130 --> 00:34:21,629
Co jsem ti říkala o hraní na kytaru?
590
00:34:21,713 --> 00:34:22,880
Zalez!
591
00:34:22,963 --> 00:34:26,047
A ještě kouříš?
Chceš, aby ti zčernaly plíce?
592
00:34:35,088 --> 00:34:37,755
Ale lepším se. Omlouvám se.
593
00:34:37,880 --> 00:34:38,880
To nestačí!
594
00:34:38,963 --> 00:34:41,671
Jsem pryč pár měsíců a ty už máš...
595
00:34:47,796 --> 00:34:49,838
Neříkala jsem, že se vrátím?
596
00:34:53,880 --> 00:34:55,047
Vidíš?
597
00:35:00,713 --> 00:35:02,379
Nenech se od nich rozjebat.
598
00:35:33,130 --> 00:35:36,005
Oholil ses kvůli mně, přiznej se.
599
00:35:38,338 --> 00:35:40,588
Do hajzlu! Chceš mě uvařit?
600
00:35:45,755 --> 00:35:47,214
Jak je na tom Nance?
601
00:35:47,297 --> 00:35:48,671
Je v pohodě.
602
00:35:49,796 --> 00:35:51,130
Zbožňuje tě.
603
00:35:51,214 --> 00:35:53,505
Já vím. Vy obě.
604
00:36:02,880 --> 00:36:04,880
Zdravíčko, Daily Mail.
605
00:36:04,963 --> 00:36:06,130
- Ne.
- Ne.
606
00:36:06,214 --> 00:36:08,214
Nechci vás zpovídat o dopisech.
607
00:36:08,297 --> 00:36:09,297
Tak o čem?
608
00:36:10,297 --> 00:36:11,755
Ne, to přesně jsem chtěl.
609
00:36:13,047 --> 00:36:14,880
Proč je to vůbec zajímá?
610
00:36:15,671 --> 00:36:17,505
Protože si chtějí zvolit stranu.
611
00:36:17,588 --> 00:36:18,922
Ty dopisy jsou odporný.
612
00:36:19,005 --> 00:36:20,463
Jsou kurva k popukání.
613
00:36:22,047 --> 00:36:28,172
„Zvláštní případ...
dopisní oběti z Littlehamptonu,
614
00:36:28,255 --> 00:36:31,047
slečna Edith Swanová hovoří o své víře
615
00:36:31,130 --> 00:36:33,505
a zdrženlivosti slušně a důstojně.“
616
00:36:33,588 --> 00:36:35,463
Dejte mi kurva pokoj!
617
00:36:37,379 --> 00:36:40,963
DOPISNÍ OBĚŤ, SLEČNA SWANOVÁ,
HOVOŘÍ O SVÉ VÍŘE.
618
00:36:41,088 --> 00:36:43,297
STARÁ PANNA ČTE BIBLI PĚTKRÁT DENNĚ.
619
00:36:43,379 --> 00:36:46,088
Jde to tady z kopce.
620
00:36:46,172 --> 00:36:48,005
Odpusť, otče, hned to bude.
621
00:36:49,505 --> 00:36:51,546
Oslepila tě sláva, co?
622
00:36:52,505 --> 00:36:55,963
Jen ať se otáčejí za madam Populární.
623
00:36:57,255 --> 00:36:58,630
Nenech se tím unést.
624
00:36:58,713 --> 00:37:00,379
Ne, otče. Byla to jen chvilička.
625
00:37:00,463 --> 00:37:02,713
- Nezapomeň, kam patříš.
- Jistě.
626
00:37:10,588 --> 00:37:11,588
Ano, otče.
627
00:37:37,379 --> 00:37:38,379
Rose?
628
00:37:44,005 --> 00:37:45,005
To je ale načasování.
629
00:37:46,005 --> 00:37:48,172
Modlila jsem se, co ti mám říct.
630
00:37:51,380 --> 00:37:52,380
Co už.
631
00:37:52,963 --> 00:37:55,421
Nic ve zlém. Bylo to fajn, dát si oraz.
632
00:37:58,005 --> 00:37:59,755
- Odpouštím ti, Rose.
- Edith...
633
00:38:00,838 --> 00:38:02,005
Já jsem to nebyla.
634
00:38:05,463 --> 00:38:06,463
Kdo to je?
635
00:38:08,130 --> 00:38:10,047
Já. Omlouvám se.
636
00:38:10,838 --> 00:38:13,588
Chtěl jsem vám jenom dopřát soukromí.
637
00:38:13,671 --> 00:38:17,421
Ale také jsem nechtěl odcházet,
kdyby nastaly problémy.
638
00:38:17,505 --> 00:38:19,421
Tak jsem se ani nehnul.
639
00:38:20,380 --> 00:38:23,463
Řešili jsme kázání,
co bych mohla přednést u Svaté Kateřiny.
640
00:38:24,130 --> 00:38:26,797
Všichni jsme z toho nápadu u vytržení.
641
00:38:27,421 --> 00:38:29,672
Také jsem ti jednu pasáž chtěla přečíst.
642
00:38:29,755 --> 00:38:31,421
Proto to pěkné načasování.
643
00:38:31,505 --> 00:38:32,630
Zásah osudu.
644
00:38:32,713 --> 00:38:33,838
Ne, díkec.
645
00:38:33,922 --> 00:38:35,421
Ne. Děkujeme.
646
00:38:36,797 --> 00:38:38,047
Je vskutku energizující.
647
00:38:38,130 --> 00:38:39,755
Nechtěj mě energizovat,
648
00:38:39,838 --> 00:38:41,380
pokud nechceš dostat na budku.
649
00:38:42,005 --> 00:38:43,005
Fyzické násilí.
650
00:38:43,963 --> 00:38:46,588
Kamkoli se hneš,
tam se otevře brána do pekel.
651
00:38:47,255 --> 00:38:48,797
Nejsem zlá, jen ať víš.
652
00:38:48,880 --> 00:38:52,713
Ne, ale nosíš si v sobě zlo.
Už ses tak narodila.
653
00:38:52,797 --> 00:38:53,797
Ale mám tě ráda
654
00:38:53,880 --> 00:38:55,755
a chtěla bych té přivést ke světlu,
655
00:38:55,838 --> 00:38:57,172
hlavně kvůli Nancy.
656
00:39:00,838 --> 00:39:02,505
Strč si svý světlo do prdele!
657
00:39:12,172 --> 00:39:14,172
Co to děláš? Co to má být?
658
00:39:15,047 --> 00:39:17,463
Nic. Jen taky poklízím,
659
00:39:18,089 --> 00:39:19,713
jak by dobrá matka měla.
660
00:39:19,797 --> 00:39:21,505
Ty už dobrá matka jsi.
661
00:39:21,588 --> 00:39:24,338
Ale chci to pro Nancy všechno lepší.
662
00:39:24,838 --> 00:39:29,255
Pro mě už je pozdě, ale chtěla jsem to...
663
00:39:29,338 --> 00:39:30,713
Kurva.
664
00:39:30,797 --> 00:39:32,297
Jsem v pohodě.
665
00:39:34,380 --> 00:39:36,089
Kdybych lidem mohla dokázat,
666
00:39:36,172 --> 00:39:39,255
že si v sobě nenosím žádného démona,
667
00:39:39,338 --> 00:39:40,546
tak bych možná...
668
00:39:47,214 --> 00:39:50,005
A vysvětlujte. Tohle donesl pošťák.
669
00:39:50,089 --> 00:39:51,380
- Vysvětlujte!
- Do prdele.
670
00:39:51,463 --> 00:39:54,214
- Sotva jste zpátky...
- Ne, já ne. Přísahám.
671
00:39:54,297 --> 00:39:55,588
To bude moje smrt.
672
00:39:55,672 --> 00:39:56,672
„Milá slečno Swanová,
673
00:39:56,755 --> 00:39:59,672
ty prašivá, stará bečko slepičího chcaní.
674
00:39:59,755 --> 00:40:02,130
Chceš se nechat šukat do nozder,
675
00:40:02,214 --> 00:40:03,672
ty stará belo.“
676
00:40:03,755 --> 00:40:04,838
Belo?
677
00:40:05,546 --> 00:40:07,505
Fakt myslíš, že jsem to já?
678
00:40:07,588 --> 00:40:08,922
Já už nic nevím.
679
00:40:09,005 --> 00:40:11,256
Otče, mohla by to být ona.
Nebo kdokoli jiný.
680
00:40:11,338 --> 00:40:15,130
- Byly jsme kamarádky.
- Ne! Není to tvoje kamarádka!
681
00:40:15,214 --> 00:40:16,838
Je to prolhaná coura!
682
00:40:16,922 --> 00:40:18,672
Hele, co jsi to zrovna řekl?
683
00:40:18,755 --> 00:40:21,380
Víš, že je. Pochlap se, synu!
684
00:40:21,463 --> 00:40:23,880
Bacha, starouši. Boxoval jsem za prachy.
685
00:40:23,964 --> 00:40:25,797
To nikomu neříkej.
686
00:40:25,880 --> 00:40:27,256
Smrdí po tobě latrína.
687
00:40:27,338 --> 00:40:28,630
- Bille!
- Ale jo.
688
00:40:28,713 --> 00:40:29,964
Budeš nemocnej, hochu.
689
00:40:32,630 --> 00:40:33,630
Panebože, prosím!
690
00:40:34,172 --> 00:40:38,005
Bille, běž dovnitř. Vrať se dovnitř!
691
00:40:38,089 --> 00:40:39,672
Ne, nechte toho!
692
00:40:39,755 --> 00:40:41,672
Tak kde je?
693
00:40:41,755 --> 00:40:43,130
Lizzie, co se děje?
694
00:40:43,214 --> 00:40:45,880
Zrovna jsem si přečetla,
že jsem vlezlá šlapka
695
00:40:45,964 --> 00:40:48,964
a že se můj chlap
tahá s něčí vychovatelkou!
696
00:40:49,047 --> 00:40:51,130
Posíláš je nově všem, co?
697
00:40:51,214 --> 00:40:53,588
Cože? Ne. To nemáte všech pět pohromadě?
698
00:40:53,672 --> 00:40:55,172
Proč bych...
699
00:40:59,463 --> 00:41:01,297
Máme další dopisy.
700
00:41:01,380 --> 00:41:03,338
My víme. Dostala půlpencovou pokutu.
701
00:41:03,421 --> 00:41:05,713
Půlpenci? Mohla ji zabít.
702
00:41:06,505 --> 00:41:08,380
Kolik jich máte? Zatáhněte.
703
00:41:08,463 --> 00:41:10,380
Šest jenom dneska ráno.
704
00:41:10,463 --> 00:41:11,755
Lidem, které zná?
705
00:41:11,838 --> 00:41:14,047
Ano, víceméně.
706
00:41:14,130 --> 00:41:15,130
Já mám čtyři.
707
00:41:15,214 --> 00:41:17,922
Dva z nich náznakem naráží na sodomii.
708
00:41:18,005 --> 00:41:19,380
Odpusťte, Gladys.
709
00:41:19,463 --> 00:41:21,755
V jednom je slovo, co jsem nikdy neviděl.
710
00:41:21,839 --> 00:41:23,922
Ano, původně je myslím z řečtiny.
711
00:41:24,005 --> 00:41:25,047
Jak to víte?
712
00:41:25,130 --> 00:41:27,172
Fascinující, jak jazyky putují.
713
00:41:27,256 --> 00:41:28,463
Je to příšerné.
714
00:41:28,547 --> 00:41:30,297
Takže to máme 11.
715
00:41:31,338 --> 00:41:33,755
Nepřijde vám zvláštní,
že by to Rose udělala,
716
00:41:33,839 --> 00:41:35,338
když může všechno ztratit?
717
00:41:35,421 --> 00:41:37,588
Zželelo se vám jí? Bože!
718
00:41:37,672 --> 00:41:40,172
Sotva vyleze ven, tak je tady máme.
719
00:41:40,256 --> 00:41:41,797
Pije a nadává.
720
00:41:41,880 --> 00:41:44,256
Vy také! V čem je to u ní horší?
721
00:41:44,338 --> 00:41:45,338
No...
722
00:41:47,547 --> 00:41:48,964
Pokračujte. Zopakujte to.
723
00:41:49,047 --> 00:41:50,172
Nebyla to ona!
724
00:41:50,256 --> 00:41:52,505
Nemůžete aspoň uznat, že je to možné?
725
00:41:52,588 --> 00:41:53,797
Rozhodně ne.
726
00:41:53,880 --> 00:41:56,338
Bože, Glad, Goodingová to má spočítané.
727
00:41:56,421 --> 00:41:59,297
Mám toho po krk.
Prý že má manželka hluboký hlas.
728
00:41:59,380 --> 00:42:01,256
Ví o tom, děkuji velmi pěkně.
729
00:42:01,338 --> 00:42:03,380
A když mluví výš, bolí ji to.
730
00:42:04,547 --> 00:42:07,089
Gladys, postavíte na čaj, prosím?
731
00:42:08,964 --> 00:42:09,964
Gladys?
732
00:42:13,713 --> 00:42:15,214
S mlékem a cukrem.
733
00:42:20,797 --> 00:42:24,421
V úterý se ministr vnitra, Edward Shortt,
734
00:42:24,505 --> 00:42:27,297
zpovídal před parlamentem
735
00:42:27,380 --> 00:42:30,880
ohledně přetrvávajícího skandálu
littlehamptonských dopisů.
736
00:42:31,256 --> 00:42:32,839
Zlomyslná psaníčka,
737
00:42:32,922 --> 00:42:35,964
stejnou měrou obscénní i podlá,
738
00:42:36,047 --> 00:42:39,880
již sužují kompletně celou zemi.
739
00:42:40,547 --> 00:42:42,588
V počtu o více než 100 kusech
740
00:42:42,672 --> 00:42:45,630
je pan Shortt nazval národní ostudou,
741
00:42:45,713 --> 00:42:49,713
ale pevně věří,
že jeho ukázkový policejní sbor
742
00:42:49,797 --> 00:42:51,880
viníka již brzy polapí.
743
00:42:51,964 --> 00:42:55,422
S dopisní záhadou
si nadále láme hlavy celý národ
744
00:42:55,505 --> 00:42:58,089
a každá domácnost má svou teorii o tom,
745
00:42:58,172 --> 00:43:00,839
zda je slečna Goodingová
vinna nebo nevinna.
746
00:43:00,922 --> 00:43:02,880
CHCÍPNI, DĚVKO
747
00:43:04,547 --> 00:43:05,547
To je německy.
748
00:43:22,256 --> 00:43:25,131
Ahoj. Je tady slečna...
Je Gladys doma, drahoušku?
749
00:43:25,214 --> 00:43:26,214
Winnie?
750
00:43:27,922 --> 00:43:30,964
Neteř. Chce být policistka.
751
00:43:31,047 --> 00:43:34,005
- Utíkej.
- Tak buď dobrá, jestli ti to vyjde.
752
00:43:34,089 --> 00:43:35,256
Rozhodně budu.
753
00:43:37,047 --> 00:43:38,422
Jak můžu pomoct, Rose?
754
00:43:38,505 --> 00:43:40,839
Mizerná krávo!
755
00:43:41,672 --> 00:43:44,422
Do prdele! Nezlomte mi ji!
Tou píšu dopisy!
756
00:43:44,505 --> 00:43:46,880
Koukejte si to vzít na svědomí.
757
00:43:46,964 --> 00:43:48,256
Poprosila jsem vás o pomoc.
758
00:43:48,338 --> 00:43:50,172
Proč bych pomáhala podezřelé?
759
00:43:50,256 --> 00:43:51,755
Protože poldové jsou na hovno.
760
00:43:53,131 --> 00:43:54,256
Jestli chcete pomoct,
761
00:43:54,338 --> 00:43:56,630
dá se zeptat i bez klení.
762
00:43:56,755 --> 00:43:58,797
Nevěřím, že mi kurva pomůžete!
763
00:44:00,964 --> 00:44:02,505
Ale nepomohla byste mi?
764
00:44:02,588 --> 00:44:05,297
- Očividně to nepotřebujete.
- Ne. Ale nabízíte se?
765
00:44:05,380 --> 00:44:07,463
- Ne, nenabízím.
- Fajn, tak si naserte.
766
00:44:08,714 --> 00:44:11,089
Ale ráda bych vás ještě jednou vyslechla.
767
00:44:13,131 --> 00:44:14,547
V rámci preciznosti.
768
00:44:15,463 --> 00:44:16,547
Preciznosti?
769
00:44:19,839 --> 00:44:21,380
Nepůjdete dál?
770
00:44:33,297 --> 00:44:37,422
„Zatímco spousta zástupkyň
něžného pohlaví pochoduje ulicemi,
771
00:44:37,505 --> 00:44:41,380
slečna Swanová září jako maják
morální zdrženlivosti.
772
00:44:42,172 --> 00:44:44,797
Tato bezdětná stará panna působí neutěšeně
773
00:44:44,880 --> 00:44:47,547
a rozhodně neoplývá tradičním půvabem.“
774
00:44:49,505 --> 00:44:50,672
To není pravda.
775
00:44:52,797 --> 00:44:56,463
„Slečna Swanová odmítá
odsoudit svoji sousedku.
776
00:44:57,172 --> 00:45:00,714
‚V odpuštění je nám odpuštěno,‘
nechala se slyšet.
777
00:45:00,797 --> 00:45:05,006
Sama přednese kázání u Svaté Kateřiny.“
778
00:45:06,047 --> 00:45:09,214
Jsi poklad. Z toho musíš mít radost.
779
00:45:09,298 --> 00:45:12,338
Pýcha činí z andělů ďábly.
780
00:45:12,422 --> 00:45:15,214
Víš, co budou muži s tím obrázkem dělat?
781
00:45:17,755 --> 00:45:19,714
Pěkně si ho užijí v soukromí.
782
00:45:21,089 --> 00:45:22,131
Je to odporné.
783
00:45:22,922 --> 00:45:24,006
Otče, o nic nejde.
784
00:45:27,131 --> 00:45:30,172
Je to jen krátký rozhovor.
Neznamená, že...
785
00:45:31,964 --> 00:45:32,964
Omlouvám se.
786
00:45:34,755 --> 00:45:35,839
Jsem...
787
00:45:37,298 --> 00:45:38,797
Jsem to ale troubelín, že?
788
00:45:40,256 --> 00:45:41,338
Trošičku, otče.
789
00:45:41,422 --> 00:45:43,256
Už se mi to plete, co?
790
00:45:47,672 --> 00:45:48,672
Edwarde.
791
00:45:48,755 --> 00:45:51,589
Ne, máte pravdu. Nebudu zvyšovat hlas.
792
00:45:51,672 --> 00:45:54,338
Co by si pomysleli sousedi.
793
00:45:56,047 --> 00:45:58,214
Nikdo ze mě klučíka dělat nebude!
794
00:45:59,298 --> 00:46:01,256
Klidně si naklusej do zkurvené kazatelny,
795
00:46:01,338 --> 00:46:02,922
- ale čí je to dům?
- Tvůj.
796
00:46:03,006 --> 00:46:04,672
- Kdo téhle lodi velí?
- Ty.
797
00:46:04,755 --> 00:46:06,338
- A co jsi ty?
- Nevím.
798
00:46:06,422 --> 00:46:07,922
- Co jsi ty?
- Otče...
799
00:46:10,214 --> 00:46:11,630
Jsi moje malá Edie.
800
00:46:13,714 --> 00:46:14,964
A vždycky budeš.
801
00:46:20,964 --> 00:46:24,672
Kniha přísloví, kapitola 3, verše 11 a 12.
802
00:46:26,672 --> 00:46:27,839
Dvěstěkrát.
803
00:46:29,839 --> 00:46:31,214
Mám napočítat do tří?
804
00:46:41,672 --> 00:46:43,338
Omlouvám se za ta slova.
805
00:46:47,173 --> 00:46:49,839
Nelíbí se mi,
jak se chováte a mluvíte, Rose.
806
00:46:49,922 --> 00:46:51,839
Ať v tom máme jasno. Nejsme přítelkyně.
807
00:46:51,922 --> 00:46:54,006
Dobrý Bože, to ne, Gladys.
808
00:46:54,755 --> 00:46:56,131
Vám jde přece o kariéru.
809
00:46:56,214 --> 00:46:58,214
Strážmistryně Mossová, prosím.
810
00:46:58,298 --> 00:47:00,797
To říkat nebudu. Jen strážmistr Mossová.
811
00:47:00,881 --> 00:47:03,338
- Strážmistryně.
- Vidím, že jste žena.
812
00:47:03,422 --> 00:47:04,422
Kriste.
813
00:47:13,173 --> 00:47:15,672
Nemyslím, že jste je psala vy,
slečno Goodingová.
814
00:47:15,755 --> 00:47:16,922
Podívejte se.
815
00:47:17,672 --> 00:47:19,672
Tohle je formální, vzdělaný rukopis,
816
00:47:20,505 --> 00:47:22,173
zatímco váš je...
817
00:47:23,131 --> 00:47:24,131
Byla jste ve škole?
818
00:47:25,131 --> 00:47:26,505
Ano, děkuji pěkně.
819
00:47:27,380 --> 00:47:28,964
Protože píšete velká F.
820
00:47:29,047 --> 00:47:30,047
Vypadá to tak líp.
821
00:47:30,131 --> 00:47:33,672
Jsou snad nějaký pravidla,
co říkaj, co se má psát velkým?
822
00:47:34,380 --> 00:47:35,630
Ano, jsou.
823
00:47:37,173 --> 00:47:39,256
Toto písmo je velice květnaté.
824
00:47:39,338 --> 00:47:41,298
Všechna ta S, F a G.
825
00:47:41,380 --> 00:47:44,047
Kdo má čas psát takovýhle G?
826
00:47:44,131 --> 00:47:45,422
Jejich věc, hádám.
827
00:47:47,672 --> 00:47:50,173
Zločin se mezitím poněkud rozrostl.
828
00:47:50,839 --> 00:47:54,131
Teď by trestem mohl být
i rok nucených prací.
829
00:47:54,672 --> 00:47:57,464
Přišla byste o opatrovnictví své dcery.
830
00:47:59,380 --> 00:48:01,256
Do soudu zbývá ještě deset dní,
831
00:48:01,338 --> 00:48:03,047
tak se do toho pustíme.
832
00:48:05,256 --> 00:48:06,464
Děkuju.
833
00:48:13,464 --> 00:48:14,464
Máte frajera?
834
00:48:16,173 --> 00:48:19,630
Ženy u policie se nesmějí
vdávat nebo mít děti.
835
00:48:20,672 --> 00:48:22,839
No to mě Kriste poser.
836
00:48:23,380 --> 00:48:24,380
Tak proč?
837
00:48:25,380 --> 00:48:26,380
Otec byl policista.
838
00:48:27,672 --> 00:48:28,672
Dvacet dva let.
839
00:48:32,756 --> 00:48:34,672
Někdo to na vás nastražil, Rose.
840
00:48:35,630 --> 00:48:37,547
Napadá vás, kdo by to mohl být?
841
00:48:40,298 --> 00:48:41,797
Máte tužku a papír?
842
00:48:42,298 --> 00:48:48,256
„Neodvrhuj, můj synu,
843
00:48:49,422 --> 00:48:51,547
Hospodinovo kárání,
844
00:48:51,630 --> 00:48:57,256
neprotiv se jeho domlouvání.
845
00:48:57,338 --> 00:49:00,881
Vždyť Hospodin domlouvá tomu,
846
00:49:02,173 --> 00:49:07,505
koho miluje, jako otec synu,
v němž nalezl zalíbení.“
847
00:49:13,338 --> 00:49:15,839
„Neodvrhuj, můj synu,
848
00:49:21,839 --> 00:49:27,256
Hospodinovo kárání...“
849
00:49:31,048 --> 00:49:36,214
V němž Hospodin nalezl zalíbení.“
850
00:51:29,256 --> 00:51:33,173
„Milá... Edith,
851
00:51:29,256 --> 00:51:33,173
„Milá... Edith,
852
00:51:41,631 --> 00:51:43,298
ty jedna...
853
00:51:44,756 --> 00:51:49,339
zkurvená... čubko.“
854
00:52:47,506 --> 00:52:48,506
Edith.
855
00:52:48,589 --> 00:52:50,631
Edith! Edith!
856
00:52:56,589 --> 00:52:57,756
Co se stalo?
857
00:52:59,881 --> 00:53:01,256
Matko?
858
00:53:01,339 --> 00:53:02,714
Zaběhni pro doktora.
859
00:53:06,547 --> 00:53:07,631
To nic, má drahá.
860
00:53:12,464 --> 00:53:14,089
V pořádku, má drahá?
861
00:53:15,131 --> 00:53:16,839
Utíkej pro doktora. Honem!
862
00:53:52,380 --> 00:53:54,256
Jste v pořádku, Edith?
863
00:53:56,215 --> 00:53:57,380
Ano. Ano.
864
00:53:58,131 --> 00:53:59,131
Co že to mám udělat?
865
00:53:59,839 --> 00:54:01,756
Je to jenom pár lejster.
866
00:54:02,339 --> 00:54:04,672
Někdo musí potvrdit, že se jedná o ni.
867
00:54:05,506 --> 00:54:06,589
Musím u toho být já.
868
00:54:08,380 --> 00:54:10,339
Jistě. Otec je nahoře, takže...
869
00:54:30,339 --> 00:54:31,756
No ano.
870
00:54:31,839 --> 00:54:33,131
Pojďme... prosím.
871
00:54:36,798 --> 00:54:37,964
Vaše jméno.
872
00:54:46,131 --> 00:54:47,381
A pak podpis.
873
00:54:49,256 --> 00:54:52,589
Byla tak hodná. Tak hodná.
874
00:54:53,547 --> 00:54:55,547
Omlouvám se.
875
00:54:56,131 --> 00:54:57,298
Nějak to na mě přišlo.
876
00:54:57,381 --> 00:54:59,714
Odhalíme, kdo ty dopisy psal,
slečno Swanová.
877
00:55:00,547 --> 00:55:02,547
Vždyť policie ví, že to byla Rose.
878
00:55:03,131 --> 00:55:05,256
Již to tak vypadá, ano.
879
00:55:28,215 --> 00:55:30,547
Jménem rodiny Swanovy
880
00:55:31,381 --> 00:55:34,547
bych rád vzdal hold Victorii Swanové.
881
00:55:35,464 --> 00:55:38,006
V časech, kdy jsou naše mravy v ohrožení
882
00:55:38,090 --> 00:55:40,964
a ženy se odvracejí od slušného chování,
883
00:55:41,048 --> 00:55:43,422
byla ženou, která znala své místo.
884
00:55:44,589 --> 00:55:48,048
Tyto zločiny z poslední doby
nesmějí přinášet beznaděj.
885
00:55:48,131 --> 00:55:50,714
Nesmíme zapomenout, že v očích Božích
886
00:55:50,798 --> 00:55:55,631
se vina podepíše na duši vinného.
887
00:55:56,965 --> 00:56:00,422
A ti s dobrým srdcem... dosáhnou svobody.
888
00:56:01,673 --> 00:56:02,673
Amen.
889
00:56:04,756 --> 00:56:07,256
Nyní se modleme za Edwarda a Edith
890
00:56:08,048 --> 00:56:10,381
a za všechny Victoriiny pozůstalé.
891
00:56:16,673 --> 00:56:18,506
Jste to ale hlavička, co?
892
00:56:19,048 --> 00:56:20,714
Jen se chci zapojit, pane.
893
00:56:22,381 --> 00:56:23,881
Nežádám nic speciálního.
894
00:56:24,464 --> 00:56:25,464
Pane...
895
00:56:27,506 --> 00:56:28,673
- Něco velké...
- Ticho.
896
00:56:29,464 --> 00:56:30,881
Všichni se chtějí zapojit.
897
00:56:30,965 --> 00:56:32,339
Dva patolízalové z Francie,
898
00:56:32,422 --> 00:56:34,131
soukromé očko ze Švédska.
899
00:56:34,215 --> 00:56:35,714
Všechny teorie.
900
00:56:36,547 --> 00:56:37,881
Problém je,
901
00:56:37,965 --> 00:56:40,257
že jste se vyptávala za mými zády.
902
00:56:41,547 --> 00:56:43,673
- Ani ne.
- Nemusíte lhát.
903
00:56:43,756 --> 00:56:45,298
Lidé si povídají.
904
00:56:45,381 --> 00:56:46,923
Máte policejní čuch.
905
00:56:48,048 --> 00:56:50,257
Občas jsem se nevinně otázala, pane.
906
00:56:50,339 --> 00:56:51,631
- Pane...
- Teď ne!
907
00:56:55,257 --> 00:56:58,006
Problém je, že jsem vám řekl,
ať to neděláte.
908
00:56:58,756 --> 00:57:01,339
Myslíte, že jste první,
kdo podezřívá Edith?
909
00:57:01,422 --> 00:57:02,965
Říkal jsem to.
910
00:57:03,048 --> 00:57:05,215
Rukopis před soudem neobstojí,
911
00:57:05,298 --> 00:57:06,589
zvlášť pak od vás.
912
00:57:07,839 --> 00:57:10,215
- Jsem policista.
- Strážmistryně.
913
00:57:10,298 --> 00:57:12,381
Nemusíte to opakovat. Očividně jsem žena.
914
00:57:12,464 --> 00:57:13,881
Vnitro vzkazuje,
915
00:57:13,965 --> 00:57:15,589
že toho pisálka musíme chytit,
916
00:57:15,673 --> 00:57:17,673
tak to kurva taky udělám!
917
00:57:18,881 --> 00:57:21,506
Musíte ji chytit při činu. Jak to uděláte?
918
00:57:25,298 --> 00:57:26,298
Ano?
919
00:57:27,548 --> 00:57:29,673
Máme jasnovidce z Toronta v Kanadě.
920
00:57:29,756 --> 00:57:31,798
- Ano?
- Prý má ametyst.
921
00:57:31,881 --> 00:57:33,173
A prý má docela sílu.
922
00:57:33,257 --> 00:57:34,881
Vypadněte z mé kanceláře.
923
00:57:34,965 --> 00:57:36,131
Jistě.
924
00:57:40,506 --> 00:57:42,006
Musím vás suspendovat.
925
00:57:45,714 --> 00:57:46,714
To víte.
926
00:57:47,631 --> 00:57:50,339
Prosím, pane, já...
927
00:57:52,048 --> 00:57:53,048
Pane, prosím.
928
00:57:53,548 --> 00:57:55,756
Víte, co bylo na vašem otci skvělé?
929
00:57:55,840 --> 00:57:59,173
Znal hierarchii a dělal, co se mu řeklo.
930
00:58:02,756 --> 00:58:03,756
Podívejte se na ně.
931
00:58:03,840 --> 00:58:04,923
Želízka.
932
00:58:06,006 --> 00:58:07,339
Mohla by být vaše.
933
00:58:08,381 --> 00:58:10,381
Ale jestli se mi budete vrtat v případech,
934
00:58:11,257 --> 00:58:13,090
skončíte v klepetech vy.
935
01:00:02,173 --> 01:00:03,715
Co to děláš?
936
01:00:04,506 --> 01:00:05,673
Nic.
937
01:00:19,173 --> 01:00:21,381
„Vážená paní Pagwellová...
938
01:00:21,631 --> 01:00:23,298
jste pytel sraček.
939
01:00:24,339 --> 01:00:26,965
Tomu říkáte brada? Nic tam kurva není.“
940
01:00:28,464 --> 01:00:29,923
Nána jedna hubatá.
941
01:00:30,673 --> 01:00:33,756
- Nemůžu tomu uvěřit.
- Bude to nějaká mánie.
942
01:00:33,840 --> 01:00:37,090
Rose ji zabije. Bude vidět rudě.
943
01:00:37,173 --> 01:00:39,132
Nezabije, protože jí to neřekneme,
944
01:00:39,215 --> 01:00:40,840
dokud nebudeme mít důkazy.
945
01:00:41,464 --> 01:00:42,464
Ještě máme týden.
946
01:00:43,173 --> 01:00:45,090
Ví u policie, že na tom děláte?
947
01:00:45,673 --> 01:00:48,173
Zrovna s policií nespolupracuji, ne.
948
01:00:50,090 --> 01:00:51,589
Máte docela koule.
949
01:00:52,673 --> 01:00:53,673
Zůstane to mezi námi.
950
01:00:55,840 --> 01:00:56,840
Proč já?
951
01:00:57,464 --> 01:01:00,173
Nemám ráda tajnosti.
Bolí mě z nich břicho.
952
01:01:00,257 --> 01:01:03,215
Protože z vaší kůlny
je vidět na jejich dům, že?
953
01:01:05,257 --> 01:01:06,923
Budu potřebovat otruby.
954
01:01:09,965 --> 01:01:11,631
Beru to jako ano.
955
01:01:25,132 --> 01:01:26,339
Mrzí mě to.
956
01:01:28,881 --> 01:01:31,215
Opravdu. Byla to skvělá dáma.
957
01:01:32,381 --> 01:01:34,090
Jak to zvládáš?
958
01:01:34,756 --> 01:01:37,007
Výtečně, díky za optání.
959
01:01:37,881 --> 01:01:38,881
Co ty?
960
01:01:39,631 --> 01:01:41,589
Jsem trošičku zaneprázdněná.
961
01:01:42,381 --> 01:01:44,965
Ano. Všimla jsem si,
že o mně mluví v parlamentu.
962
01:01:45,048 --> 01:01:46,715
Existují různé názory.
963
01:01:48,173 --> 01:01:49,631
Kde ses naučila číst?
964
01:01:50,881 --> 01:01:52,464
Od jednoho kněze.
965
01:01:53,215 --> 01:01:54,756
Aspoň tvrdil, že je kněz.
966
01:01:54,840 --> 01:01:56,589
Pak se mnou chtěl utéct.
967
01:01:57,798 --> 01:02:00,007
Ale dopisy učil senzačně.
968
01:02:00,090 --> 01:02:01,423
Co ty?
969
01:02:02,548 --> 01:02:05,132
Pomáhala jsem otci s psaním cedulí,
970
01:02:05,631 --> 01:02:06,715
úplně odmala.
971
01:02:06,798 --> 01:02:10,173
Když mi bylo osm,
postarala jsem se o celé Glimson's Dairy.
972
01:02:14,381 --> 01:02:17,756
Vrátila bys mi ještě před soudem
ty plechy na pečení?
973
01:02:19,631 --> 01:02:23,048
Kdybychom se náhodou
dlouho neviděly. Měj se.
974
01:02:26,048 --> 01:02:27,048
Měj se.
975
01:02:29,048 --> 01:02:30,715
Zasraná přestárlá fena.
976
01:02:30,798 --> 01:02:32,548
Jak působí ta konverzace?
977
01:02:32,631 --> 01:02:34,506
Konverzace působí...
978
01:02:34,590 --> 01:02:36,132
- Naštvaně?
- Nepřívětivě.
979
01:02:36,215 --> 01:02:38,215
- Kde je Edith?
- Odchází pryč.
980
01:02:38,299 --> 01:02:39,715
Kterým směrem?
981
01:02:39,798 --> 01:02:42,631
- Sever a severozápad.
- Sever a severozápad.
982
01:02:42,715 --> 01:02:46,965
Za rohem zmizela v 9:26...
983
01:02:47,048 --> 01:02:48,048
a půl.
984
01:02:48,132 --> 01:02:49,464
Tudy.
985
01:02:50,132 --> 01:02:51,132
No jasně.
986
01:02:51,215 --> 01:02:53,464
„Pan Francis Hill“.
987
01:02:53,548 --> 01:02:55,339
Sussex Terrace 52. To je...
988
01:02:55,464 --> 01:02:56,840
Musíme to označit.
989
01:03:06,339 --> 01:03:09,215
- Windsor Street 62.
- To je až tady.
990
01:03:09,299 --> 01:03:11,007
Není to už mimo město?
991
01:03:11,090 --> 01:03:13,339
To šla až na Windsor Street 62?
992
01:03:13,840 --> 01:03:16,381
Polož to kuře. Dneska začneme brzičko.
993
01:03:16,464 --> 01:03:18,965
Děvčata, nezlobte.
994
01:03:31,048 --> 01:03:32,464
„Milá Gladys...
995
01:03:32,548 --> 01:03:34,174
Díkybohu, že ti otce zastřelili.
996
01:03:34,257 --> 01:03:35,756
Ty smradlavá mrcho,
997
01:03:35,840 --> 01:03:38,923
máš se za kurevsky chytrou, ale nejseš.“
998
01:03:42,965 --> 01:03:44,381
Zpátky do práce.
999
01:03:44,464 --> 01:03:46,215
„Ty odpudivá, úlisná opruzenino.
1000
01:03:46,299 --> 01:03:49,090
Brzo skončíte za mřížemi, vy chásko jedna.
1001
01:03:49,174 --> 01:03:50,798
Vy zkurvení zmetkové.“
1002
01:03:50,882 --> 01:03:52,631
Linden Drive taky.
1003
01:03:52,715 --> 01:03:55,007
- Co? Dvakrát?
- Tři v Linden Drive.
1004
01:03:55,090 --> 01:03:57,673
„Ty zakyslá, úlisná couro.“
1005
01:03:58,464 --> 01:04:02,590
„Pochcaná, zaostalá běhno.“
1006
01:04:02,673 --> 01:04:06,798
„Staré machyni Mitchellsové.
Jste zaostalé, zvrásněné běhny.
1007
01:04:06,882 --> 01:04:10,048
Patříte do jeskyně,
vy úlisné mrdačky králíků.“
1008
01:04:10,132 --> 01:04:15,506
„Plesnivá stará děvko,
patříš... do pekel.“
1009
01:04:15,590 --> 01:04:17,673
Máme ty časy?
1010
01:04:17,756 --> 01:04:19,548
Jo, mám všechny časy.
1011
01:04:19,631 --> 01:04:21,465
„Špinaví, zkurvení pablbové.“
1012
01:04:40,673 --> 01:04:42,007
9:04.
1013
01:04:47,757 --> 01:04:48,840
Počkat.
1014
01:04:52,465 --> 01:04:53,631
Máme ji.
1015
01:04:55,465 --> 01:04:56,673
Jdeme za pošťákem.
1016
01:04:57,757 --> 01:05:00,174
Ne. Pro tetu ve Worthingu,
1017
01:05:00,798 --> 01:05:02,257
prý ji mrzí, že je nemocná,
1018
01:05:02,339 --> 01:05:04,423
a opravuje ji, jak se píše „cukrovka“.
1019
01:05:05,299 --> 01:05:06,299
Děkuji.
1020
01:05:24,548 --> 01:05:26,048
Slečna Gladys Mossová
1021
01:05:28,339 --> 01:05:29,506
To není pěkné.
1022
01:05:32,548 --> 01:05:33,882
Došel nám čas.
1023
01:05:34,673 --> 01:05:36,090
Soud je už zítra.
1024
01:05:36,174 --> 01:05:37,673
Rose půjde sedět.
1025
01:05:38,215 --> 01:05:39,715
Jednu, prosím.
1026
01:05:40,882 --> 01:05:42,132
- Ať chutná.
- Díky.
1027
01:05:42,215 --> 01:05:43,548
- Díky.
- Děkujeme.
1028
01:05:44,257 --> 01:05:45,257
Je dobrá?
1029
01:06:23,049 --> 01:06:24,631
Hlavně nic nedělej, Rose.
1030
01:06:24,715 --> 01:06:26,049
Když se tohle kolo vynuluje,
1031
01:06:26,132 --> 01:06:29,215
rozdělíme si body
a mám po své vítězné šňůře.
1032
01:06:31,423 --> 01:06:32,590
Jsem slušná.
1033
01:06:34,840 --> 01:06:37,007
Ale nikdy jste mě na karty nepozvaly, že?
1034
01:06:39,257 --> 01:06:41,465
Tuhle kurva ani neznám.
1035
01:06:42,215 --> 01:06:43,423
Dorothea.
1036
01:06:44,965 --> 01:06:46,090
Zahraješ si?
1037
01:06:51,007 --> 01:06:52,340
Máme rozdáno, dámy.
1038
01:06:56,465 --> 01:06:57,465
Co za tím bylo?
1039
01:06:59,715 --> 01:07:00,715
Edith.
1040
01:07:02,798 --> 01:07:03,923
Proč?
1041
01:07:04,965 --> 01:07:06,548
Rose, zjevila ses na kartách
1042
01:07:06,632 --> 01:07:09,465
bez pozvání a neseš alkohol.
1043
01:07:09,548 --> 01:07:12,049
A mimo jiné taky standardní irskou náturu.
1044
01:07:12,132 --> 01:07:13,798
No není to tragédie?
1045
01:07:14,548 --> 01:07:17,715
Není to ode mě
strašlivě, zasraně zlomyslný?
1046
01:07:22,465 --> 01:07:26,299
Všichni se dozví, co vím já.
1047
01:07:28,257 --> 01:07:29,423
Budu se za tebe modlit.
1048
01:07:33,923 --> 01:07:35,423
Uvidíme se u soudu.
1049
01:07:59,006 --> 01:08:02,132
Posaďte se,
vchází ctihodný soudce Maccleston.
1050
01:08:03,174 --> 01:08:06,882
Slečno Goodingová,
víte, proč jste tady, že ano?
1051
01:08:06,965 --> 01:08:09,257
Nebude to kvůli těm dopisům?
1052
01:08:11,797 --> 01:08:12,798
Ticho!
1053
01:08:15,173 --> 01:08:17,174
Podívala byste se na seznam jmen
1054
01:08:17,256 --> 01:08:19,757
a řekla nám, která neznáte, prosím?
1055
01:08:32,049 --> 01:08:34,506
Znám je všechny, nějakým způsobem.
1056
01:08:35,131 --> 01:08:37,257
Víte, že se jedná o seznam lidí,
1057
01:08:37,340 --> 01:08:38,965
kteří obdrželi ona psaníčka?
1058
01:08:39,049 --> 01:08:40,257
To mi došlo, ano.
1059
01:08:40,339 --> 01:08:43,465
Není to ale pozoruhodná náhoda,
1060
01:08:43,548 --> 01:08:44,924
že je všechny znáte?
1061
01:08:45,007 --> 01:08:47,506
- Mohlo by to tak...
- Děkuji, pane soudce.
1062
01:08:48,548 --> 01:08:50,257
Jste matka
1063
01:08:51,090 --> 01:08:53,049
rozkošné dcerušky, Nancy?
1064
01:08:53,131 --> 01:08:54,923
Rozkošné? Jenom občas.
1065
01:09:00,965 --> 01:09:04,465
A váš manžel položil život za vlast?
1066
01:09:04,547 --> 01:09:06,465
Nebyl jediný.
1067
01:09:06,548 --> 01:09:08,381
To muselo být velmi náročné.
1068
01:09:08,465 --> 01:09:10,590
Jo, to jo, ale jdete dál.
1069
01:09:10,673 --> 01:09:12,673
Ona za to stojí. Těsně, ale ano.
1070
01:09:16,464 --> 01:09:18,465
Hádám, že by vám dcera chyběla...
1071
01:09:19,882 --> 01:09:20,924
kdybyste šla sedět?
1072
01:09:23,965 --> 01:09:24,965
Hrozně moc.
1073
01:09:25,840 --> 01:09:27,715
Tak proč byste psala ty dopisy,
1074
01:09:27,798 --> 01:09:29,507
když je lze spojit s vámi?
1075
01:09:29,590 --> 01:09:31,924
Nepsala. Byla by to šílenost.
1076
01:09:32,007 --> 01:09:34,381
Je známo, že jednáte poměrně napřímo.
1077
01:09:34,465 --> 01:09:36,507
Proč posílat dopis, když to můžu říct?
1078
01:09:38,007 --> 01:09:39,007
Děkuji, pane soudce.
1079
01:09:42,507 --> 01:09:44,715
Díky, že jste tady, slečno Swanová,
1080
01:09:45,340 --> 01:09:49,548
v tak náročných časech smutku a truchlení.
1081
01:09:50,590 --> 01:09:53,132
Vaše matka byla hospodářkou
1082
01:09:53,216 --> 01:09:55,548
ve spolku křesťanských manželek, že ano?
1083
01:09:55,632 --> 01:09:59,090
Ano. V naší rodině
spolku KM všechny pokorně sloužíme,
1084
01:09:59,174 --> 01:10:00,381
z vůle Boží.
1085
01:10:03,340 --> 01:10:06,174
Slečno Swanová, přečetla byste to, prosím?
1086
01:10:12,548 --> 01:10:13,715
Ne?
1087
01:10:14,882 --> 01:10:15,882
Nuže tedy.
1088
01:10:17,090 --> 01:10:18,216
Udělám to sám.
1089
01:10:25,174 --> 01:10:30,465
„Ty zasraná,
prohnilá bečko mokrých sraček.
1090
01:10:30,548 --> 01:10:34,423
Tvoje zkurvená prdel by zastínila měsíc
1091
01:10:34,507 --> 01:10:38,840
a tvoje kočka
by si taky zasloužila zapálit,
1092
01:10:38,924 --> 01:10:40,465
mám ten dojem.“
1093
01:10:40,548 --> 01:10:43,507
„Ty kreténská, smradlavá kozo.
1094
01:10:43,590 --> 01:10:47,049
Seš jak prochcaná,
přestárlá brukev bez koz.“
1095
01:10:47,132 --> 01:10:49,590
Ticho! Ticho v soudní síni!
1096
01:10:50,673 --> 01:10:51,673
Děkuji, pane soudce.
1097
01:10:52,632 --> 01:10:53,965
„Ty prašivá, stará feno.“
1098
01:10:58,465 --> 01:11:00,507
Jak vám z toho je, slečno Swanová?
1099
01:11:02,299 --> 01:11:04,924
Nedobře. Rozhodně ne dobře.
1100
01:11:07,174 --> 01:11:08,174
Pane soudce.
1101
01:11:13,548 --> 01:11:15,423
Je tohle vaše písmo, slečno Swanová?
1102
01:11:17,216 --> 01:11:18,216
Ano.
1103
01:11:18,299 --> 01:11:20,548
A potvrdila byste nám,
1104
01:11:20,632 --> 01:11:23,507
že takto běžně píšete písmeno G?
1105
01:11:24,924 --> 01:11:26,299
Asi ano.
1106
01:11:27,299 --> 01:11:29,132
Málokdo píše G takto.
1107
01:11:29,882 --> 01:11:30,882
To je asi pravda.
1108
01:11:30,965 --> 01:11:32,924
Vždy si na všem dávám záležet.
1109
01:11:33,007 --> 01:11:38,299
A prohlédla byste si prosím
písmeno G tady v důkazním materiálu 4C?
1110
01:11:40,423 --> 01:11:41,590
Vypadá stejně?
1111
01:11:45,632 --> 01:11:46,799
- Ano.
- Ano.
1112
01:11:46,882 --> 01:11:51,340
A když se podíváte
na písmeno G v důkazním materiálu 4D?
1113
01:11:52,423 --> 01:11:53,799
Vypadá stejně?
1114
01:11:54,382 --> 01:11:56,174
- Ne.
- Ne.
1115
01:11:56,757 --> 01:11:58,174
4D,
1116
01:11:59,216 --> 01:12:03,965
to je písmo Rose Goodingové
z dopisu do banky.
1117
01:12:04,049 --> 01:12:06,507
Co byste řekla na to, kdybych řekl,
1118
01:12:06,590 --> 01:12:11,507
že písmeno G ve 4C,
tedy stejné jako vaše písmeno G,
1119
01:12:11,590 --> 01:12:14,507
je ve skutečnosti písmeno G,
které se objevuje
1120
01:12:15,632 --> 01:12:17,257
v littlehamptonských dopisech?
1121
01:12:17,340 --> 01:12:18,548
Námitka, pane soudce.
1122
01:12:18,632 --> 01:12:22,257
Analýza rukopisu je naprosto nepřípustná!
1123
01:12:22,340 --> 01:12:23,840
Prosím! Prosím!
1124
01:12:25,174 --> 01:12:26,174
Ticho!
1125
01:12:28,340 --> 01:12:29,507
Slečno Swanová?
1126
01:12:30,382 --> 01:12:31,382
Ne.
1127
01:12:31,465 --> 01:12:34,382
Námitka, vaše ctihodnosti.
Koho tady soudíme?
1128
01:12:34,465 --> 01:12:37,590
Jen se snažím poukázat na důvodné pochyby.
1129
01:12:37,674 --> 01:12:41,216
A písmeno G v tomto dopisu
1130
01:12:41,299 --> 01:12:43,382
je přece stejné, není- liž pravda?
1131
01:12:45,423 --> 01:12:46,882
No není?
1132
01:12:46,966 --> 01:12:49,007
Ano, ale hodně lidí píše G takto.
1133
01:12:49,091 --> 01:12:52,132
Zrovna jste říkala,
že se G běžně nepíše takto.
1134
01:12:52,216 --> 01:12:54,382
- Já nevím.
- Proč to G vypadá stejně?
1135
01:12:54,465 --> 01:12:56,507
To nedokážu vysvětlit.
1136
01:12:56,590 --> 01:13:00,548
- Pane soudce, slečna Swanová truchlí.
- Nechtěla jsem jít k soudu.
1137
01:13:00,632 --> 01:13:03,465
Opravdu ne. To můj otec mě naučil psát G.
1138
01:13:03,548 --> 01:13:05,757
Napsala jste ty dopisy?
1139
01:13:05,840 --> 01:13:07,674
Pane na nebi, to je obtěžování.
1140
01:13:07,757 --> 01:13:09,465
Nebojte.
1141
01:13:10,465 --> 01:13:12,007
Nebojte.
1142
01:13:12,799 --> 01:13:14,966
- Nezáleží na tom.
- Co prosím?
1143
01:13:15,049 --> 01:13:16,966
Soudit může jedině Bůh.
1144
01:13:17,049 --> 01:13:19,299
Vše se děje jemu po vůli.
1145
01:13:19,382 --> 01:13:20,382
Vše je v pořádku.
1146
01:13:23,924 --> 01:13:25,007
Jistě.
1147
01:13:26,007 --> 01:13:29,091
Tak na to navážeme, ano?
1148
01:13:39,091 --> 01:13:42,548
Rádi bychom předvolali slečnu Goodingovou.
1149
01:13:49,674 --> 01:13:54,840
Slečno Goodingová, řekla byste,
že úmrtí vašeho manžela ve válce
1150
01:13:55,715 --> 01:13:58,632
mělo vliv na vaši mysl,
na vaši příčetnost?
1151
01:13:58,715 --> 01:14:00,882
- Námitka.
- Povoluje se.
1152
01:14:05,174 --> 01:14:07,590
Ne. Vždycky jsem byla taková.
1153
01:14:09,882 --> 01:14:13,590
Dostaňte se k pointě, pane Treadingu.
1154
01:14:17,423 --> 01:14:21,216
Slečno Goodingová,
jak se váš manžel jmenoval?
1155
01:14:21,299 --> 01:14:23,258
Jak to s tímhletím souvisí?
1156
01:14:23,340 --> 01:14:26,340
- Jen se ujišťuji.
- Proč na tom záleží?
1157
01:14:27,507 --> 01:14:30,340
Vy... neznáte jeho jméno?
1158
01:14:33,590 --> 01:14:35,549
- Jasně, že je znám.
- Pane soudce.
1159
01:14:36,757 --> 01:14:38,007
Ať pokračuje.
1160
01:14:42,091 --> 01:14:43,632
Zemřel váš manžel ve válce?
1161
01:14:48,882 --> 01:14:49,882
Ano.
1162
01:14:52,049 --> 01:14:55,590
Tak proč, slečno Goodingová,
neexistuje jediný záznam o tom,
1163
01:14:55,674 --> 01:15:01,258
že byste byla za kohokoli provdaná,
a to jak zde,
1164
01:15:01,340 --> 01:15:04,841
tak v místě, odkud tvrdíte, že pocházíte?
1165
01:15:14,091 --> 01:15:15,091
To nevím.
1166
01:15:15,174 --> 01:15:17,007
Lhala jste o svém manželství?
1167
01:15:17,091 --> 01:15:18,091
Ne.
1168
01:15:18,174 --> 01:15:21,465
Lhala jste, abyste zatajila
nemanželský původ Nancy?
1169
01:15:21,549 --> 01:15:23,382
O Nancy se neopovažujte mluvit!
1170
01:15:23,465 --> 01:15:25,423
- Proto jste přišla sem?
- Ne!
1171
01:15:25,507 --> 01:15:28,715
Abyste zatajila hřích dítěte
narozeného mimo svazek manželský?
1172
01:15:28,799 --> 01:15:29,799
Ne!
1173
01:15:29,882 --> 01:15:34,882
A vymyslela jste si
nešťastný příběh o fiktivním manželovi,
1174
01:15:34,966 --> 01:15:37,174
který zahynul ve světové válce?
1175
01:15:37,258 --> 01:15:40,258
Zneužila jste hrdinství jiných?
1176
01:15:40,340 --> 01:15:41,340
Jejich smrti?
1177
01:15:41,423 --> 01:15:42,841
Co byste dělal vy?
1178
01:15:49,465 --> 01:15:50,799
Ticho!
1179
01:15:52,216 --> 01:15:53,423
Ticho!
1180
01:15:57,882 --> 01:16:00,382
Předkládám, že jste sériová lhářka
1181
01:16:01,007 --> 01:16:04,966
a sériová autorka
vyfabrikovaných faktů a osobností.
1182
01:16:05,715 --> 01:16:09,590
Jednou ctnostná matka, jednou běhna
1183
01:16:09,674 --> 01:16:13,007
a jednou pisatelka
littlehamptonských dopisů.
1184
01:16:13,091 --> 01:16:14,799
Jak pravíte vy?
1185
01:16:19,799 --> 01:16:21,007
Ticho!
1186
01:16:24,258 --> 01:16:25,424
Pane soudce.
1187
01:16:25,507 --> 01:16:27,382
Znovu zasedneme v pondělí
1188
01:16:27,465 --> 01:16:29,507
a necháme porotu předložit rozsudek.
1189
01:16:31,299 --> 01:16:32,632
Hezký den.
1190
01:17:07,382 --> 01:17:09,382
Nancy spí nahoře.
1191
01:17:14,174 --> 01:17:16,966
Všechno, co jsem ti řekla, bylo kvůli ní.
1192
01:17:18,299 --> 01:17:19,590
Řekla jsi to mé matce.
1193
01:17:22,008 --> 01:17:24,258
Řekla jsi jí, jak ses to dozvěděla.
1194
01:17:24,340 --> 01:17:25,340
Řekla jsi to všem.
1195
01:17:25,424 --> 01:17:28,299
Neměla jsem na výběr, Bille.
Musela jsem to říct.
1196
01:17:28,382 --> 01:17:30,340
Ale nemusela jsi to říkat mně!
1197
01:17:32,757 --> 01:17:33,757
Já o ni...
1198
01:17:36,340 --> 01:17:37,841
Já o ni přijdu, Bille.
1199
01:17:39,757 --> 01:17:40,924
Kdo je její otec?
1200
01:17:44,424 --> 01:17:45,632
Nedělej to.
1201
01:17:47,799 --> 01:17:50,133
- Kdo je její otec?
- Nechoval se ke mně hezky.
1202
01:17:50,216 --> 01:17:52,632
Nechtěla jsem, aby to viděla.
Musela jsem jít.
1203
01:17:54,133 --> 01:17:55,966
Ne, Bille, nechoď. Prosím!
1204
01:17:58,091 --> 01:17:59,091
Kurva.
1205
01:18:02,258 --> 01:18:03,300
Nancy.
1206
01:18:04,424 --> 01:18:07,340
Nancy! Co to děláš? Pojď sem.
1207
01:18:07,424 --> 01:18:09,674
Já tě nechci! Všichni tě mají za blázna!
1208
01:18:09,757 --> 01:18:11,799
- Pojď sem.
- Ne, běž do prdele!
1209
01:18:11,882 --> 01:18:14,091
- Co jsi mi to řekla?
- Je to tvoje vina.
1210
01:18:14,216 --> 01:18:15,882
Seš coura a žiješ v hříchu!
1211
01:18:15,966 --> 01:18:17,507
- Patříš za mříže!
- Nancy, ne!
1212
01:18:18,133 --> 01:18:20,799
Omlouvám se! Omlouvám se!
1213
01:18:34,757 --> 01:18:36,216
Už jsme skoro tam.
1214
01:18:37,091 --> 01:18:39,091
Tohle nepřežije.
1215
01:18:40,091 --> 01:18:41,382
Musíš zůstat v klidu.
1216
01:18:42,258 --> 01:18:44,049
A všechno se vrátí k normálu.
1217
01:18:46,133 --> 01:18:47,133
No...
1218
01:18:49,258 --> 01:18:50,382
skoro.
1219
01:18:54,507 --> 01:18:57,091
Nelíbí se ti představa,
že bych odešla z domu.
1220
01:19:02,340 --> 01:19:04,757
Proto jsi Sidneyho poslal pryč, že ano?
1221
01:19:08,507 --> 01:19:10,882
Beztak jsi sociálku na Rose zavolal ty.
1222
01:19:18,632 --> 01:19:19,966
Měla jsem ho ráda.
1223
01:19:23,591 --> 01:19:24,924
Měla jsem je oba ráda.
1224
01:19:28,258 --> 01:19:29,757
Ne.
1225
01:19:32,591 --> 01:19:34,382
Nevíš, co máš ráda.
1226
01:19:37,507 --> 01:19:39,008
Běž poklidit.
1227
01:19:40,674 --> 01:19:42,799
A už těch sraček stačilo.
1228
01:20:18,175 --> 01:20:19,175
Otoč se.
1229
01:20:21,258 --> 01:20:22,424
Tak jo, tati.
1230
01:20:23,757 --> 01:20:25,424
Co bys dělal ty?
1231
01:20:34,757 --> 01:20:37,340
Ne, na druhou stranu.
1232
01:20:37,424 --> 01:20:38,757
Winnie, nehýbej se.
1233
01:20:42,507 --> 01:20:44,258
- Co je?
- Děláte něco?
1234
01:20:44,340 --> 01:20:46,924
- Vařím vejce.
- Super. Pojďte se mnou.
1235
01:20:47,008 --> 01:20:49,841
Co? Ne, jako že něco dělám. Vařím vejce.
1236
01:20:49,924 --> 01:20:52,258
Pospěšte. Dostala jsem nápad.
1237
01:20:56,258 --> 01:20:57,258
Ano?
1238
01:20:57,340 --> 01:20:59,424
Už nemyslíte, že je Rose vinna, že ne?
1239
01:20:59,507 --> 01:21:01,175
Byla jste u toho soudu?
1240
01:21:02,591 --> 01:21:05,091
Tak pojďte ke mně. Okamžitě.
1241
01:21:05,175 --> 01:21:06,757
Budeme vařit vejce.
1242
01:21:08,591 --> 01:21:11,716
- Já to nedopustím.
- To bych si myslela.
1243
01:21:13,549 --> 01:21:14,549
Tak co bude?
1244
01:21:15,133 --> 01:21:18,008
Rose odsoudí za něco, co neudělala.
1245
01:21:18,091 --> 01:21:19,300
Mám plán...
1246
01:21:19,382 --> 01:21:21,507
Ne, pardon. Do hajzlu s tím. Ne.
1247
01:21:21,591 --> 01:21:23,591
Bez vejce už ani slovo.
1248
01:21:23,674 --> 01:21:26,549
Nepočkalo by to?
Obvykle máte tolik energie.
1249
01:21:26,632 --> 01:21:28,674
To jsou ty zasraný vejce!
1250
01:21:32,133 --> 01:21:34,799
Zlatem je nevyvážíte. Díky moc.
1251
01:21:35,883 --> 01:21:37,799
Pardon. Kde jsme to byly?
1252
01:21:38,507 --> 01:21:39,883
Jak jsem říkala,
1253
01:21:40,799 --> 01:21:41,924
mám plán.
1254
01:21:42,008 --> 01:21:44,507
Budeme potřebovat sůl,
1255
01:21:44,591 --> 01:21:48,091
červené zelí, čpavek, citrón, ocet
1256
01:21:48,175 --> 01:21:50,340
a zažívací sodu.
1257
01:21:50,424 --> 01:21:52,841
Musí se to rozpustit.
Můžu si vzít od tebe?
1258
01:21:52,924 --> 01:21:54,716
Jasně, počkej.
1259
01:21:55,424 --> 01:21:57,841
- Je v tom vlas.
- To se rozpustí...
1260
01:21:57,924 --> 01:21:59,716
Mám ho vytáhnout, nebo nechat?
1261
01:21:59,799 --> 01:22:00,799
Nechte ho tam.
1262
01:22:01,424 --> 01:22:02,924
Tak jak to vypadá?
1263
01:22:03,758 --> 01:22:06,049
Zatímco soudce zvažuje rozsudek,
1264
01:22:06,133 --> 01:22:08,175
Edith má poslední šanci
1265
01:22:08,758 --> 01:22:10,966
a my ji chytíme při činu.
1266
01:22:11,050 --> 01:22:13,841
„Ty úlisnej mrdáči králíků.
1267
01:22:13,924 --> 01:22:15,175
Bůh tě potrestá,
1268
01:22:15,258 --> 01:22:17,716
ty zasranej čuráku všech čuráků.“
1269
01:22:17,799 --> 01:22:20,091
Dopis musí být nevyvratitelně její,
1270
01:22:20,175 --> 01:22:21,175
jinak to neklapne.
1271
01:22:21,258 --> 01:22:23,133
Kriste. Potřebuju slovník.
1272
01:22:23,216 --> 01:22:26,674
- Jako jednoznačně.
- Tak to řekněte, Gladys.
1273
01:22:26,758 --> 01:22:29,883
A tedy... neviditelný inkoust.
1274
01:22:33,340 --> 01:22:37,300
„Soudce Maccleston, Sea Street 22, Lewes.“
1275
01:23:29,632 --> 01:23:32,133
Letson Street, Lewes, prosím.
1276
01:23:33,216 --> 01:23:34,591
Pardon.
1277
01:23:35,175 --> 01:23:37,216
- Jako vážně.
- Omlouvám se.
1278
01:23:37,300 --> 01:23:38,924
Převezmu to.
1279
01:23:39,008 --> 01:23:40,341
Díky moc.
1280
01:24:01,341 --> 01:24:02,674
Kam bych chodil?
1281
01:24:22,758 --> 01:24:24,258
Vchází dovnitř.
1282
01:24:27,341 --> 01:24:29,758
Nazdárek, Edith. To je ale překvapení.
1283
01:24:30,382 --> 01:24:33,341
Zdravíčko, Kate.
Jednu za dvě pence, prosím.
1284
01:24:37,175 --> 01:24:39,633
Ta nabídka na knoflíčky pořád platí.
1285
01:24:39,716 --> 01:24:41,716
Měla by ses mě na to přestat ptát.
1286
01:24:57,424 --> 01:24:58,424
Hej.
1287
01:25:01,883 --> 01:25:03,591
Poldové.
1288
01:25:03,674 --> 01:25:05,466
Uteč zadem. Honem.
1289
01:25:06,091 --> 01:25:07,258
Do prdele!
1290
01:25:10,883 --> 01:25:12,674
- Připraven?
- Připraven. A vy?
1291
01:25:12,758 --> 01:25:13,925
- Připraven.
- Připraven.
1292
01:25:14,674 --> 01:25:16,341
- Zaklepat.
- Zaklepat.
1293
01:25:17,258 --> 01:25:18,925
Ne. Zaklepte.
1294
01:25:20,008 --> 01:25:21,507
Jistě, zaklepu.
1295
01:25:30,050 --> 01:25:32,300
U slečny Goodingové hrozí,
že se dá na útěk.
1296
01:25:32,382 --> 01:25:35,341
Spedding ji chce nechat zavřít do vazby.
1297
01:25:36,008 --> 01:25:37,008
Kde je?
1298
01:25:37,883 --> 01:25:39,591
Netuším, pane. Pardon.
1299
01:25:40,341 --> 01:25:41,341
Musí tady být.
1300
01:25:46,799 --> 01:25:49,217
- Běžte za ní.
- Vy běžte za ní, Papperwicku!
1301
01:25:49,300 --> 01:25:51,133
Běžte za ní!
1302
01:25:52,133 --> 01:25:54,133
Chyťte ji! Honem!
1303
01:26:18,800 --> 01:26:20,549
Neviděl jsi ji?
1304
01:26:20,633 --> 01:26:21,716
Tudy.
1305
01:26:22,217 --> 01:26:24,133
Honem, pohněte!
1306
01:26:24,217 --> 01:26:26,341
Ano, pane. Jsem vám v patách.
1307
01:26:43,382 --> 01:26:44,382
Do prdele.
1308
01:27:09,050 --> 01:27:11,758
Soudce Maccleston
1309
01:27:16,133 --> 01:27:19,424
No tak, Edie. Pošli ho.
1310
01:27:27,674 --> 01:27:29,466
Ty to nepošleš, ty stará krávo?
1311
01:27:29,549 --> 01:27:31,466
Ty zkurvená, podlá, zasraná stará kozo!
1312
01:27:31,549 --> 01:27:33,716
- Co to děláš?
- Učím tě.
1313
01:27:33,800 --> 01:27:37,133
- Co chceš udělat?
- Nic. Jen si promluvit.
1314
01:27:37,217 --> 01:27:39,217
Všimla jsem si, že „úlisná“ u tebe frčí.
1315
01:27:39,300 --> 01:27:41,925
- Jo?
- A pochcaná, zaostalá běhno.
1316
01:27:42,008 --> 01:27:43,800
Tobě přece sprosťárny nevadí.
1317
01:27:43,883 --> 01:27:45,217
Najednou ti nevoní?
1318
01:27:45,300 --> 01:27:47,341
- Takhle nikdo nenadává.
- Ale ano.
1319
01:27:47,424 --> 01:27:50,133
„Úlisná, pochcaná, zaostalá běhno?“
To je dost na tělo.
1320
01:27:50,217 --> 01:27:52,966
- Jak bys to řekla?
- Musela bych si to napsat.
1321
01:27:53,050 --> 01:27:54,383
Tobě bych řekla, že vypadáš
1322
01:27:54,466 --> 01:27:55,883
jak královna Viktorie,
1323
01:27:55,966 --> 01:27:58,633
kdyby si nacpala
kopřivu do svý zkurvený kundy.
1324
01:27:58,716 --> 01:28:00,800
A ty seš úlisná...
1325
01:28:00,883 --> 01:28:02,841
Musí to pořád být „úlisná“?
1326
01:28:03,758 --> 01:28:04,758
Smrdíš po semenu
1327
01:28:04,841 --> 01:28:07,674
a tvý koláče vypadají
jak kdyby vypadly z prdele!
1328
01:28:07,758 --> 01:28:08,758
Lepší.
1329
01:28:10,341 --> 01:28:12,383
Ty koláče mě neurazily, ale...
1330
01:28:12,466 --> 01:28:13,758
Měla jsi už tolik pér,
1331
01:28:13,841 --> 01:28:16,841
že ti v kundě
postavili stánek na zmrzlinu!
1332
01:28:18,258 --> 01:28:21,508
Je lepší být coura než lhářka, Edith.
1333
01:28:24,050 --> 01:28:26,925
Ne. Protože bych to teď mohla odeslat
1334
01:28:27,008 --> 01:28:29,633
a nikdo v celém Britském impériu
1335
01:28:29,758 --> 01:28:31,925
by nevěřil, že jsem to byla já a ne ty.
1336
01:28:33,424 --> 01:28:34,800
O tom dost pochybuju.
1337
01:28:35,800 --> 01:28:36,966
Opravdu?
1338
01:28:39,050 --> 01:28:42,217
Do prdele, zrovna mě to začínalo bavit.
1339
01:28:48,675 --> 01:28:50,966
Slečno Goodingová, půjdete s námi.
1340
01:28:51,050 --> 01:28:52,549
Co to je, strážmistryně?
1341
01:28:52,633 --> 01:28:54,716
Pane Speddingu, ještěže jste tady.
1342
01:28:54,800 --> 01:28:56,549
Počkejte! Máš ho, Winnie?
1343
01:28:56,633 --> 01:28:58,175
Ano, tetičko Gladys.
1344
01:29:00,800 --> 01:29:03,300
- Chytla jsem ho.
- Co to kurva?
1345
01:29:03,383 --> 01:29:05,008
Mohla to být kterákoli z nich.
1346
01:29:06,883 --> 01:29:09,383
Sledujte, jak na této známce
1347
01:29:09,466 --> 01:29:11,633
vytane tajná značka.
1348
01:29:26,841 --> 01:29:30,383
Edith Swanová
1349
01:29:34,883 --> 01:29:37,508
Máme svědky, co viděli,
jak ji Edith Swanová kupovala.
1350
01:29:37,591 --> 01:29:39,675
Je nevyvratitelně její.
1351
01:29:39,758 --> 01:29:40,967
Jako že jednoznačně.
1352
01:29:48,175 --> 01:29:51,675
Řekl jsem, že když se do toho
budete plést, skončíte v cele.
1353
01:29:51,758 --> 01:29:53,841
Řekl jste, že ji musíme polapit.
1354
01:29:53,925 --> 01:29:55,259
Nachytat při činu.
1355
01:30:14,633 --> 01:30:16,008
Slečno Swanová...
1356
01:30:18,259 --> 01:30:19,967
jsem strážmistr Mossová.
1357
01:30:21,050 --> 01:30:23,217
Vezměte na vědomí, že cokoli, co řeknete,
1358
01:30:23,300 --> 01:30:24,967
bude zapsáno.
1359
01:30:34,675 --> 01:30:37,341
Jak shledáváte obviněnou,
Rose Goodingovou?
1360
01:30:38,175 --> 01:30:41,841
Shledáváme ji nevinnou.
1361
01:30:58,092 --> 01:30:59,092
Ticho!
1362
01:31:01,341 --> 01:31:02,758
Ticho!
1363
01:31:05,341 --> 01:31:08,050
Ticho v soudní síni! Ticho!
1364
01:31:11,300 --> 01:31:12,883
Tudy. Jsou tam davy.
1365
01:31:20,633 --> 01:31:22,633
Teď už mi řekneš proč, Edith?
1366
01:31:23,842 --> 01:31:25,800
To nedokážu říct, ne.
1367
01:31:36,050 --> 01:31:37,758
Kéž bys to nebyla ty.
1368
01:31:38,633 --> 01:31:40,967
Jak to začalo, nemohla jsem přestat.
1369
01:31:46,217 --> 01:31:48,883
A to jsem myslela,
že když budu jak ty, budu v pohodě.
1370
01:31:55,341 --> 01:31:56,758
Ať se ti daří, Rose.
1371
01:31:57,633 --> 01:31:58,633
Budu ti psát.
1372
01:32:00,758 --> 01:32:02,050
Obrním se.
1373
01:32:27,092 --> 01:32:28,092
Pojď ke mně.
1374
01:32:29,675 --> 01:32:31,175
Ne ty, ty pablbe!
1375
01:32:45,633 --> 01:32:46,716
V pohodě?
1376
01:32:47,591 --> 01:32:48,591
Jo.
1377
01:32:51,217 --> 01:32:52,383
Zavři oči.
1378
01:32:57,134 --> 01:32:58,134
Můžeš otevřít.
1379
01:33:07,050 --> 01:33:09,092
Teď máš svou vlastní, Nancy Goodingová.
1380
01:33:15,383 --> 01:33:16,383
Ustupte.
1381
01:33:18,591 --> 01:33:21,800
Byl to ale zapeklitý případ.
Ale dostali jsme ji.
1382
01:33:21,883 --> 01:33:23,383
To ano. Ano.
1383
01:33:24,217 --> 01:33:26,050
Tušil jsem, že to bude ona.
1384
01:33:26,134 --> 01:33:29,175
Já taky. Hned pěkně zkraje.
1385
01:33:29,259 --> 01:33:31,134
Já jsem asi i říkal,
1386
01:33:31,758 --> 01:33:34,259
že tečka nad... a tak dál.
1387
01:33:34,842 --> 01:33:36,175
Tady ji máme.
1388
01:33:36,591 --> 01:33:38,758
Slečno Swanová!
1389
01:33:40,341 --> 01:33:42,134
Edith! Edie!
1390
01:33:42,466 --> 01:33:43,591
Edie!
1391
01:33:45,092 --> 01:33:46,092
Edie!
1392
01:33:46,675 --> 01:33:48,925
- Vím, že jsi to nebyla ty.
- Ale ano, byla.
1393
01:33:49,008 --> 01:33:50,967
- Dostanu tě ven.
- Udělala jsem to, otče!
1394
01:33:51,050 --> 01:33:52,633
- Kdy se...
- Už se nevrátím!
1395
01:33:52,717 --> 01:33:55,300
- To neříkej.
- Domů už se nikdy nevrátím!
1396
01:33:55,383 --> 01:33:56,675
- Kam půjdeš?
- Kamkoli!
1397
01:33:56,758 --> 01:33:58,800
- Edie, zmlkni.
- Kamkoli!
1398
01:33:58,883 --> 01:34:00,550
Naser si, ty starej, zvrásněnej,
1399
01:34:00,633 --> 01:34:02,633
ztrouchnivělej bastarde na hovno!
1400
01:34:43,925 --> 01:34:47,925
Edith Swanová byla odsouzena
k dvanácti měsícům nucených prací.
1401
01:34:48,009 --> 01:34:52,009
Rose Goodingová již nikdy z ničeho
obviněna nebyla.
1402
01:34:52,092 --> 01:34:56,092
Gladys Mossová má dnes v Littlehamptonu
svou vlastní památeční desku.
1403
01:34:56,175 --> 01:35:00,092
Jejich příběh byl až do teď
pohřben v historii.
1404
01:40:02,633 --> 01:40:04,633
Překlad titulků: Tereza Šplíchalová
1405
01:40:04,633 --> 01:40:08,000
www.titulky.com
98931
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.