All language subtitles for Ally.McBeal.S05E13.2001.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,083 --> 00:00:03,041 Anteriormente en Ally McBeal. 2 00:00:03,125 --> 00:00:05,583 -¿Eres Allyson McBeal? -Sí. 3 00:00:05,959 --> 00:00:07,000 Soy tu hija. 4 00:00:08,875 --> 00:00:10,166 -¡Hola! -¡Hola! 5 00:00:10,250 --> 00:00:12,000 Soy Claire Otoms. 6 00:00:12,333 --> 00:00:14,250 Padezco de reflujo ácido. 7 00:00:14,750 --> 00:00:18,291 Solo me da cuando estoy nerviosa. Me afecta a la voz. Es horrible. 8 00:00:18,375 --> 00:00:19,291 Hazte socia. 9 00:00:21,250 --> 00:00:23,875 -Fish y McBeal. -Eso dicen. 10 00:00:23,959 --> 00:00:26,500 De mí no lo has escuchado. ¿No estás destrozada? 11 00:00:26,583 --> 00:00:28,917 Tienes muchos gastos y no puedes seguir pagando 12 00:00:29,000 --> 00:00:30,125 salarios de tu bolsillo. 13 00:00:30,208 --> 00:00:31,959 ¿De verdad quieres vivir con Ally? 14 00:00:32,458 --> 00:00:33,625 No lo sé. 15 00:00:35,291 --> 00:00:36,834 Pero me da buena corazonada. 16 00:00:36,917 --> 00:00:39,709 Es muy duro criar sola a una niña, aunque sea una semana. 17 00:00:39,792 --> 00:00:42,625 No lo he hecho sola. Estabas tú. Eso es lo que me asusta. 18 00:00:43,250 --> 00:00:45,333 ¿Y qué haré después? 19 00:00:45,417 --> 00:00:48,166 -Podría seguir cuidándola. -¿En serio? 20 00:00:48,250 --> 00:00:51,333 Claro. Me vendría bien un dinero extra. 21 00:00:55,083 --> 00:00:56,875 -¿Tienes que hacerlo? -Sí. 22 00:00:56,959 --> 00:00:57,959 Pues ya está. 23 00:00:58,041 --> 00:01:00,333 Y ya estás tú haciendo las cosas fáciles. 24 00:01:00,417 --> 00:01:02,667 Si es lo correcto, es lo correcto. 25 00:01:02,750 --> 00:01:05,166 Eso puede empoderarme, Victor, 26 00:01:05,250 --> 00:01:07,375 pero no aliviará su dolor. 27 00:01:08,333 --> 00:01:09,542 ¿Me mandas de vuelta? 28 00:01:12,208 --> 00:01:13,041 ¿Cómo? 29 00:01:14,875 --> 00:01:15,875 ¡No! 30 00:01:17,000 --> 00:01:21,000 -¿De qué hablas? -De nada. 31 00:01:21,083 --> 00:01:22,709 Ally, si no me lo dices... 32 00:01:22,792 --> 00:01:24,125 Es el trabajo, cariño. 33 00:01:24,208 --> 00:01:26,208 -¿Qué pasa con el trabajo? -A ver. 34 00:01:26,291 --> 00:01:28,959 Es que me gustan mis compañeros. 35 00:01:29,750 --> 00:01:32,917 Antes de ti, ellos eran lo más parecido a una familia que tenía. 36 00:01:33,000 --> 00:01:36,625 -¿Y eso es un problema? -Sí, ahora sí lo es. 37 00:01:38,625 --> 00:01:40,875 Porque mañana 38 00:01:42,583 --> 00:01:44,375 tengo que despedir a uno de ellos. 39 00:03:28,166 --> 00:03:29,542 ¡Hola! 40 00:03:31,667 --> 00:03:33,375 -¿Claire? -Ally. 41 00:03:33,792 --> 00:03:35,709 {\an8}¿Has...? 42 00:03:35,792 --> 00:03:39,875 {\an8}¿Has aparecido del cielo en una burbuja? 43 00:03:40,542 --> 00:03:42,417 {\an8}Pues iba caminando. 44 00:03:42,500 --> 00:03:44,792 {\an8}Pero ¡una burbuja suena genial! 45 00:03:45,375 --> 00:03:46,709 {\an8}¿Cómo estás, Ally? 46 00:03:46,792 --> 00:03:49,125 Estoy bien. 47 00:03:49,834 --> 00:03:51,500 ¿Cómo estás tú? 48 00:03:53,417 --> 00:03:56,083 {\an8}Horrible. Estoy horrible. 49 00:03:56,166 --> 00:03:59,458 Me está dando otra vez el reflujo ácido. 50 00:03:59,875 --> 00:04:02,625 ¿Qué ocurre? 51 00:04:03,375 --> 00:04:07,250 {\an8}Me han dado un finiquito que me ha finiquitado. 52 00:04:08,166 --> 00:04:10,083 ¿Te han despedido? 53 00:04:11,834 --> 00:04:14,458 -¿Por qué? -Me han acusado 54 00:04:14,542 --> 00:04:16,500 de acoso sexual. 55 00:04:29,083 --> 00:04:30,583 ¡Hola a todo el mundo! 56 00:04:31,208 --> 00:04:32,417 {\an8}Hola, Elaine. 57 00:04:32,500 --> 00:04:34,625 {\an8}Hola, Nelle, Corretta. Qué alegría veros. 58 00:04:34,709 --> 00:04:37,417 {\an8}Vamos a comer, pero antes tengo que ver a Richie. 59 00:04:38,583 --> 00:04:40,333 ¿Qué ha sido eso? 60 00:04:41,750 --> 00:04:43,250 Hola, Richard. ¿Estás liado? 61 00:04:43,291 --> 00:04:45,625 ¡Ling! ¿Qué tal estás? 62 00:04:45,709 --> 00:04:47,959 {\an8}Estoy estupendamente. Nunca me he sentido tan 63 00:04:49,667 --> 00:04:50,583 miserable. 64 00:04:50,667 --> 00:04:54,166 -¿Qué ha pasado? -Richard, ser amable está de moda. 65 00:04:54,792 --> 00:04:57,125 Por si no lo has notado, yo no soy amable. 66 00:04:58,458 --> 00:04:59,875 El mundo se hace amable. 67 00:04:59,959 --> 00:05:01,875 Bueno, todos intentamos adaptarnos. 68 00:05:02,208 --> 00:05:04,458 {\an8}-He oído que John se fue. -A México. 69 00:05:04,542 --> 00:05:07,333 {\an8}Sí. Volverá. O eso espero. 70 00:05:07,417 --> 00:05:11,458 {\an8}-¿Cómo estás? -¿Yo? Bien. Es agua pasada. 71 00:05:11,792 --> 00:05:16,583 No estás bien, Richard. Es tu mejor amigo. El único, de hecho. 72 00:05:17,250 --> 00:05:18,917 Ling, de verdad que estoy bien. 73 00:05:20,250 --> 00:05:21,709 {\an8}Vale. 74 00:05:23,750 --> 00:05:25,333 Llámame si te sientes solo. 75 00:05:27,208 --> 00:05:28,208 De verdad. 76 00:05:29,041 --> 00:05:30,417 Vale. 77 00:05:33,542 --> 00:05:35,250 Me vuelvo a enfrentar al mundo. 78 00:05:38,417 --> 00:05:40,333 ¡Hola! ¡Qué alegría verte! 79 00:05:40,417 --> 00:05:42,417 ¡Me encanta tu vestido! 80 00:05:42,500 --> 00:05:44,333 Veámonos pronto. 81 00:06:02,875 --> 00:06:04,417 Perdón, llego tarde. 82 00:06:12,709 --> 00:06:15,291 {\an8}Todos sabemos que Richard 83 00:06:15,375 --> 00:06:18,291 {\an8}me ha ofrecido ser socia y he aceptado. 84 00:06:18,375 --> 00:06:21,709 {\an8}Y también ha delegado en mí la responsabilidad y la autoridad 85 00:06:21,792 --> 00:06:24,542 {\an8}para tomar decisiones difíciles. 86 00:06:24,917 --> 00:06:28,250 En pocas palabras, la firma está perdiendo mucho dinero. 87 00:06:28,333 --> 00:06:30,375 {\an8}Para sobrevivir, tenemos que 88 00:06:30,458 --> 00:06:32,709 {\an8}hacer ajustes y algunos pueden parecer 89 00:06:33,291 --> 00:06:34,125 brutales. 90 00:06:36,208 --> 00:06:38,917 Por lo que me reuniré con vosotros individualmente. 91 00:06:39,000 --> 00:06:41,750 Primero Jenny, luego Corretta, Glenn, Richard 92 00:06:41,834 --> 00:06:42,792 y Nelle. 93 00:06:43,375 --> 00:06:46,583 Pero antes, tenemos un nuevo caso. 94 00:06:47,417 --> 00:06:49,166 Claire Otoms, ¿os acordáis? 95 00:06:49,250 --> 00:06:51,375 La despidieron. Richard, ¿te encargas tú? 96 00:06:52,041 --> 00:06:53,417 -¿Yo? -Sí. 97 00:06:53,500 --> 00:06:55,458 -¿De Claire? -Sí. 98 00:06:55,542 --> 00:06:57,000 No, me da miedo. 99 00:06:57,083 --> 00:06:59,083 Verás al cliente tras esta reunión. 100 00:06:59,166 --> 00:07:01,834 -Corretta, abogada segunda. -¿Y por qué yo? 101 00:07:01,917 --> 00:07:04,000 Porque eres abogado. 102 00:07:04,083 --> 00:07:06,041 Ah. 103 00:07:06,375 --> 00:07:09,000 Me gustaría tener antes mi reunión individual. 104 00:07:09,083 --> 00:07:11,583 Lo siento. Tú serás la última. 105 00:07:13,417 --> 00:07:14,834 -¿Richard? -Dime. 106 00:07:16,208 --> 00:07:17,667 Por favor, ve con tu cliente. 107 00:07:23,792 --> 00:07:26,125 ¿Claire? Hola. 108 00:07:26,792 --> 00:07:29,375 Richard Fish. ¿Cómo está? 109 00:07:29,792 --> 00:07:31,750 -No soy yo misma. -Vale. 110 00:07:31,834 --> 00:07:34,834 Me dijeron que le rescindieron por 111 00:07:34,917 --> 00:07:36,041 acoso sexual. 112 00:07:36,458 --> 00:07:39,792 De acuerdo. ¿Y es usted culpable? 113 00:07:39,875 --> 00:07:42,709 -De ninguna manera. -Excelente, entonces. 114 00:07:43,041 --> 00:07:45,291 -¿Me puede ayudar? -Pues... 115 00:07:45,375 --> 00:07:49,166 No puedo perder este trabajo, o no podré abonar las cuotas. 116 00:07:49,250 --> 00:07:50,667 Podría perder mi casa. 117 00:07:50,750 --> 00:07:53,333 Bueno, yo me encargo. 118 00:07:53,417 --> 00:07:57,083 Es una casa colonial. Me recuerda a Frankfurt. 119 00:07:57,625 --> 00:08:00,458 Por cierto, ese es otro motivo que presentaron. 120 00:08:00,542 --> 00:08:01,417 ¿Frankfurt? 121 00:08:01,500 --> 00:08:05,583 Afirman que me insinúo al comer salchichas de Frankfurt. 122 00:08:16,333 --> 00:08:19,083 -Aquí estoy. -Genial. Toma asiento. 123 00:08:24,333 --> 00:08:27,458 Sé que hay rumores de que vamos a prescindir de alguien. 124 00:08:27,542 --> 00:08:30,667 Sí, pero intento no prestarle atención a los rumores. 125 00:08:31,542 --> 00:08:32,667 Ya veo. 126 00:08:35,125 --> 00:08:38,458 -Eres tú, Jenny. -¿Cómo? 127 00:08:39,083 --> 00:08:41,083 -Obviamente... -Que soy yo, ¿dices? 128 00:08:42,041 --> 00:08:45,959 Jenny, no es fallo tuyo, sino del bufete. 129 00:08:46,041 --> 00:08:48,792 Los demás abogados tienen más clientes 130 00:08:48,875 --> 00:08:54,208 y más experiencia. 131 00:08:56,041 --> 00:08:58,208 ¿Quieres un 132 00:08:59,333 --> 00:09:00,458 pañuelo? 133 00:09:06,041 --> 00:09:07,750 ¿O la caja entera? 134 00:09:11,667 --> 00:09:13,083 Pero, Ally, 135 00:09:15,583 --> 00:09:17,250 tú me trajiste. 136 00:09:17,834 --> 00:09:21,250 Ya. Y quería mantenerte la que más. 137 00:09:21,917 --> 00:09:24,750 En serio. Pero no puedo. 138 00:09:28,542 --> 00:09:30,542 Por favor, Ally, no me despidas. 139 00:09:35,834 --> 00:09:40,500 Si estás dispuesta, me gustaría prestarte. 140 00:09:40,834 --> 00:09:42,583 ¿Qué quieres decir con "prestarme"? 141 00:09:42,667 --> 00:09:44,792 Es un programa con el que podemos asignarte 142 00:09:44,875 --> 00:09:46,000 la oficina del fiscal. 143 00:09:46,083 --> 00:09:49,834 Nosotros pagaríamos parte de tu salario, y ellos el resto. 144 00:09:49,917 --> 00:09:52,917 Y así tendríamos un alivio económico, 145 00:09:53,000 --> 00:09:55,917 y tú ganarías mucha experiencia en juicios. 146 00:09:56,000 --> 00:09:58,834 En un año o así podrías volver aquí más curtida, 147 00:09:58,917 --> 00:10:01,875 lo que nos ayudaría con el derecho penal. 148 00:10:02,250 --> 00:10:05,834 -Entonces, no me echáis, me cedéis. -Temporalmente. 149 00:10:06,750 --> 00:10:10,542 -¿Y si digo que no? -Entonces te echaríamos. 150 00:10:12,709 --> 00:10:14,000 Pañuelo, pañuelo. 151 00:10:32,959 --> 00:10:34,917 -Espera, no tienes cita. -Claro que sí. 152 00:10:36,750 --> 00:10:39,250 No sé cuál es la situación financiera, 153 00:10:39,333 --> 00:10:41,125 pero no puedes echar a la gente 154 00:10:41,208 --> 00:10:43,375 ¡o prestarlas a la fiscalía! 155 00:10:43,458 --> 00:10:46,208 Está feo y es una mierda. Te digo una cosa. 156 00:10:46,291 --> 00:10:47,583 No lo voy a tolerar. 157 00:10:47,917 --> 00:10:50,667 Si se va ella, me voy yo. Con todos mis clientes. 158 00:10:50,750 --> 00:10:52,875 Glenn, quieres a Jenny. 159 00:10:53,291 --> 00:10:55,083 No me manipules, Ally. 160 00:10:55,583 --> 00:10:57,750 -No me vas a manipular. -¿Qué te parece 161 00:10:57,834 --> 00:11:00,375 si te tomas el día, y lo hablamos? 162 00:11:00,458 --> 00:11:02,208 No. Mañana pensaré lo mismo. 163 00:11:02,291 --> 00:11:03,750 Y la semana que viene también. 164 00:11:03,834 --> 00:11:06,000 Si se va, me voy. Así de fácil. 165 00:11:07,417 --> 00:11:10,834 Entonces supongo que te vas, Glenn. 166 00:11:11,959 --> 00:11:13,834 Si está tan mal como dices, 167 00:11:13,917 --> 00:11:16,709 no os podéis permitir perder mis clientes. Eso es así. 168 00:11:16,792 --> 00:11:19,792 Los socios no se dejan presionar por asociados. Eso es así. 169 00:11:19,875 --> 00:11:21,583 -Me iré. -Te creo. 170 00:11:21,667 --> 00:11:23,250 -A ver, Ally. -Glenn, 171 00:11:23,333 --> 00:11:26,417 ahora mismo, el irte o no depende de ti. 172 00:11:26,500 --> 00:11:28,500 Di algo equivocado y dejará de serlo. 173 00:11:28,583 --> 00:11:31,583 Te has convertido en una zorra borracha de poder. 174 00:11:31,667 --> 00:11:33,166 Eso era lo equivocado. 175 00:11:36,542 --> 00:11:37,917 Muy simpática. 176 00:11:45,750 --> 00:11:48,333 -Lanza miradas. -¿Qué tipo de miradas, Sr. Polk? 177 00:11:48,417 --> 00:11:51,333 Pues son miraditas, dirigidas sobre todo a los más jóvenes. 178 00:11:51,667 --> 00:11:53,000 Y se sienten oprimidos. 179 00:11:53,083 --> 00:11:55,500 -¿Se ha acercado a alguien? -Sí. 180 00:11:56,291 --> 00:11:58,208 Le encanta hablar de casas. 181 00:11:58,291 --> 00:12:02,125 Le pregunta a la gente sobre sus dormitorios, muebles, etc. 182 00:12:02,208 --> 00:12:03,875 Luego habla de su casa, 183 00:12:03,959 --> 00:12:07,208 y siempre apunta a una invitación a su casa colonial. 184 00:12:07,291 --> 00:12:10,458 ¿Eso es todo? ¿La despidió por invitar a gente a su casa? 185 00:12:10,583 --> 00:12:13,875 Señoría, es la forma en que lo hace. Le dijo a un compañero 186 00:12:13,959 --> 00:12:16,208 "Ven a comer una salchicha bajo mi toldo". 187 00:12:16,291 --> 00:12:17,959 Sr. Polk, tenemos una cinta. 188 00:12:18,041 --> 00:12:21,333 Sí, una cinta de seguridad que la captó involuntariamente. 189 00:12:21,417 --> 00:12:23,667 Señoría, protesto. Está sugiriendo 190 00:12:23,750 --> 00:12:27,917 -que una cámara tiene voluntad. -Por favor, siéntese, Sra. Otoms. 191 00:12:30,834 --> 00:12:33,917 -Tu nombre era "Emerson", ¿no? -Sí. 192 00:12:34,500 --> 00:12:36,291 Yo soy Claire Otoms. 193 00:12:37,250 --> 00:12:38,333 Eres encantador. 194 00:12:39,375 --> 00:12:41,792 Y rellenas de maravilla esos pantalones. 195 00:12:43,041 --> 00:12:45,291 Son cosas así todo el día. 196 00:12:45,375 --> 00:12:49,208 Como decía, muchos jóvenes de la oficina se quejan. 197 00:12:49,291 --> 00:12:50,917 Tuve que actuar. 198 00:12:51,625 --> 00:12:54,667 ¿Cómo son las habilidades de la Sra. Otoms como administrativa? 199 00:12:55,041 --> 00:12:57,417 Buenas. No tiene nada que ver con su talento. 200 00:12:57,500 --> 00:13:00,917 Era una fantástica asistenta. 201 00:13:01,000 --> 00:13:03,125 -Pero acosa. -Sí. 202 00:13:03,917 --> 00:13:07,208 Sr. Polk, ¿le acosó a usted? 203 00:13:07,291 --> 00:13:10,500 -No. -De hecho, una noche, tarde, 204 00:13:10,917 --> 00:13:12,917 estaban los dos solos. 205 00:13:13,041 --> 00:13:14,917 Usted abrió una botella de whisky. 206 00:13:15,250 --> 00:13:18,083 Besó a mi cliente, ¿verdad, Sr. Polk? 207 00:13:18,583 --> 00:13:20,125 -Bueno... -¿Eso es un sí? 208 00:13:20,792 --> 00:13:24,291 Fue un error de juicio aislado. 209 00:13:24,375 --> 00:13:27,166 No es cierto que, en realidad, despidió a Claire Otoms 210 00:13:27,250 --> 00:13:29,542 ¿por no corresponder sus deseos sexuales? 211 00:13:29,625 --> 00:13:31,333 Eso no es cierto, Sr. Fish. 212 00:13:31,417 --> 00:13:34,125 ¿Alguna vez salieron juntos a cenar? 213 00:13:34,208 --> 00:13:35,041 Una vez. 214 00:13:35,125 --> 00:13:37,834 Una vez. En uno de esos restaurantes donde un fotógrafo 215 00:13:37,917 --> 00:13:41,250 va de mesa en mesa sacando fotos a las parejas felices. 216 00:13:41,333 --> 00:13:44,458 ¿Se acercó el fotógrafo a usted y a Claire? 217 00:13:45,417 --> 00:13:46,750 -Puede ser. -¿Puede ser? 218 00:13:58,834 --> 00:14:02,750 Eso es usted y la señora Otoms, ¿no? 219 00:14:04,250 --> 00:14:06,500 El fotógrafo dijo que sonriéramos. 220 00:14:15,333 --> 00:14:19,041 -Hiciste bien, creo yo. -¿Sí? 221 00:14:19,125 --> 00:14:20,750 Claro, te llamó zorra. 222 00:14:21,500 --> 00:14:23,041 Díselo, Victor. No había otra. 223 00:14:26,208 --> 00:14:27,625 ¡Venga ya! 224 00:14:28,125 --> 00:14:30,125 ¡Me obligó! 225 00:14:30,208 --> 00:14:32,417 No es como si... 226 00:14:33,792 --> 00:14:36,166 -Trabajaremos mucho. -También los findes. 227 00:14:39,709 --> 00:14:40,542 Es que... 228 00:14:43,750 --> 00:14:44,917 Perdón. 229 00:14:48,542 --> 00:14:51,458 Vale. A ver. No te estoy pidiendo tu opinión, 230 00:14:51,542 --> 00:14:54,500 pero si lo crees necesario, te sigo el rollo. 231 00:14:54,583 --> 00:14:57,667 -Va, dilo. -Despediste a Jenny por liderazgo. 232 00:14:58,041 --> 00:15:00,375 -A Glenn fue por ego. -¿Quién te ha preguntado? 233 00:15:00,458 --> 00:15:03,667 Vuelve a contratar a Glenn y recuérdale que te trate con respeto. 234 00:15:03,750 --> 00:15:06,834 -¿Y cómo puedo? -Ally, es lo correcto. 235 00:15:47,667 --> 00:15:50,417 Gracias por volver. 236 00:15:51,709 --> 00:15:53,667 Actué por rabia. 237 00:15:54,375 --> 00:15:57,291 Y no debería haberlo hecho, ya que es comprensible 238 00:15:57,375 --> 00:16:00,709 que te afecte lo de Jenny. 239 00:16:01,542 --> 00:16:02,959 Y quisiera que te quedaras. 240 00:16:04,709 --> 00:16:06,750 -Entonces ¿no estoy despedido? -No. 241 00:16:15,125 --> 00:16:16,375 ¡Nelle está aquí! 242 00:16:21,375 --> 00:16:23,208 Que pase, por favor. 243 00:16:28,125 --> 00:16:29,083 Bueno, 244 00:16:30,667 --> 00:16:32,959 pues pensé que sería yo. 245 00:16:33,291 --> 00:16:36,709 No, eres nuestra asociada más productiva. 246 00:16:36,792 --> 00:16:39,709 Aunque tendrás que implementar algunos cambios. 247 00:16:41,166 --> 00:16:42,458 ¿Por ejemplo? 248 00:16:43,667 --> 00:16:46,417 -Tienes que ser más agradable. -¿Más qué? 249 00:16:46,500 --> 00:16:49,625 Hay una cosa única de Cage & Fish 250 00:16:50,083 --> 00:16:52,667 que me gustaría mantener en Cage, Fish & McBeal: 251 00:16:52,750 --> 00:16:54,834 el hecho de que somos cercanos. No conozco 252 00:16:55,375 --> 00:16:57,834 ningún otro bufete que socialice como nosotros. 253 00:16:57,917 --> 00:17:00,709 Sí. Es maravilloso, ¿a que sí? 254 00:17:00,792 --> 00:17:04,125 Cada uno de nuestros abogados ha cantado en el bar, 255 00:17:04,208 --> 00:17:06,375 y creo que tienes que cantar, Nelle. 256 00:17:07,625 --> 00:17:08,458 ¿Qué? 257 00:17:09,291 --> 00:17:11,375 A ver. Todos los demás, 258 00:17:12,333 --> 00:17:15,667 a falta de otra palabra, son "guasones" y tú, no. 259 00:17:16,000 --> 00:17:18,041 Y por eso te has alienado. 260 00:17:18,959 --> 00:17:22,291 Mira. Me da igual si eres o no socia. 261 00:17:22,375 --> 00:17:24,458 No puedes exigirme que cante. 262 00:17:24,542 --> 00:17:27,291 No puedo, pero te vendría bien. 263 00:17:28,250 --> 00:17:31,000 Somos un grupo, Nelle, y te toca unirte a la fiesta. 264 00:17:55,625 --> 00:17:57,583 No quiero que te vayas por mí. 265 00:17:57,667 --> 00:17:59,875 ¿Y qué te parece lo de la oficina del fiscal? 266 00:17:59,959 --> 00:18:02,333 -No sé. Estoy aún en shock. -Hola, chicos. 267 00:18:02,417 --> 00:18:03,917 Conversación privada, Raymond. 268 00:18:04,000 --> 00:18:04,875 Estupendo. 269 00:18:05,000 --> 00:18:07,959 -He oído que te han echado. -Conversación privada. 270 00:18:08,041 --> 00:18:09,458 -No diré nada. -¡Raymond! 271 00:18:09,542 --> 00:18:10,500 -Mamona. -Joder. 272 00:18:10,583 --> 00:18:11,834 Pégame. 273 00:18:14,166 --> 00:18:16,208 -¿Te lo puedes creer? -Que sea más amable. 274 00:18:16,291 --> 00:18:18,792 A eso me refiero con que el mundo está confuso. 275 00:18:19,208 --> 00:18:22,041 ¿Cómo vas a cantar tú, hombre por favor? 276 00:18:23,667 --> 00:18:26,834 En realidad siempre he querido subir ahí 277 00:18:26,917 --> 00:18:28,083 y hacer un espectáculo. 278 00:18:28,542 --> 00:18:30,667 -¿Cómo? -Parece divertido. 279 00:18:33,625 --> 00:18:38,667 Quiero subir y ser divertida, solo por una vez. 280 00:18:38,750 --> 00:18:41,291 -Pues hazlo. -No sé cantar. 281 00:18:41,375 --> 00:18:44,000 ¿Te acuerdas del playback que hice con Richard? 282 00:18:44,083 --> 00:18:46,166 Sí. Todos sabíamos que era playback. 283 00:18:47,000 --> 00:18:49,125 Imagínate que no lo sabían. 284 00:18:50,125 --> 00:18:51,875 Sé cómo puedes hacerlo. 285 00:18:54,250 --> 00:18:56,875 Ni loca me subo ahí yo sola. Me muero de vergüenza. 286 00:19:00,208 --> 00:19:01,500 Lo hago contigo. 287 00:19:03,917 --> 00:19:05,333 Me encantan los focos. 288 00:19:06,583 --> 00:19:08,291 -¿En serio? -¿Por qué no? 289 00:19:19,875 --> 00:19:22,458 ¿Seguro que no quieres uno, cariño? 290 00:19:22,542 --> 00:19:25,166 -Están riquísimos. -No, gracias. Escuche. 291 00:19:25,250 --> 00:19:28,625 Tienen tres testigos más que declararán que les acosaste. 292 00:19:28,709 --> 00:19:31,792 Deberíamos llegar a un acuerdo. ¿Están bien 50 000 dólares? 293 00:19:32,417 --> 00:19:35,166 -No. -Claire, a ver, quizás no ganamos. 294 00:19:35,250 --> 00:19:38,625 Richard, me prometí a mí misma, 295 00:19:38,709 --> 00:19:40,583 cuando era pequeña, 296 00:19:40,959 --> 00:19:44,000 que iría por la vida con dignidad. 297 00:19:44,875 --> 00:19:47,417 Soy una mujer muy orgullosa. 298 00:19:49,834 --> 00:19:52,917 Puede que haya sido un poco juguetona, 299 00:19:53,000 --> 00:19:55,959 pero nunca he acosado a nadie. No hay acuerdo. 300 00:19:57,542 --> 00:20:00,583 Seguro que hay otros sitios para trabajar, Claire. 301 00:20:00,959 --> 00:20:04,417 ¿Hay algún motivo por el que quieras tanto volver a este? 302 00:20:04,500 --> 00:20:06,250 Me aceptaron. 303 00:20:07,583 --> 00:20:11,208 No es fácil encontrar aceptación. 304 00:20:11,291 --> 00:20:15,083 No lo es. Pero parece que, en realidad, 305 00:20:15,792 --> 00:20:17,834 no te aceptaban tanto. 306 00:20:18,375 --> 00:20:20,500 Parece que todos te quieren fuera, Claire. 307 00:20:45,250 --> 00:20:46,834 ¿Una fiesta de pijamas? 308 00:20:47,166 --> 00:20:50,542 Como mucho, seis chicas. Bueno, cuatro. 309 00:20:50,917 --> 00:20:54,542 Maddie, a ver. Ni siquiera conozco a estas chicas. 310 00:20:54,625 --> 00:20:56,709 A Victor le parece bien. 311 00:20:56,792 --> 00:21:00,083 Muy bien por Victor. 312 00:21:01,041 --> 00:21:02,166 ¿Por fa? 313 00:21:02,917 --> 00:21:05,333 Marvin me ha dejado. Eso son buenas noticias. 314 00:21:07,083 --> 00:21:08,583 Lo siento mucho. 315 00:21:08,667 --> 00:21:10,792 -No lo sientes. -Sí lo siento. 316 00:21:10,875 --> 00:21:13,709 -¿Por qué rompió contigo? -Él quería tener sexo. 317 00:21:15,417 --> 00:21:17,166 Quería que nos besáramos. 318 00:21:21,208 --> 00:21:23,375 -Tienes 10 años. -Ya. 319 00:21:23,458 --> 00:21:26,375 ¿Has besado ya 320 00:21:26,917 --> 00:21:28,834 a algún chico? 321 00:21:28,917 --> 00:21:29,750 No. 322 00:21:31,083 --> 00:21:32,500 Y no quiero. 323 00:21:33,375 --> 00:21:36,375 Pero algunas de mis amigas se lían con chicos. 324 00:21:37,792 --> 00:21:40,208 Ally, ¿me enseñas a besar? 325 00:21:42,417 --> 00:21:44,709 -Tienes 10 años. -Para ir preparándome. 326 00:21:44,792 --> 00:21:46,500 Se ríen de quien no sabe besar. 327 00:21:46,583 --> 00:21:47,875 ¿Quién se ríe? 328 00:21:47,959 --> 00:21:51,583 Las demás chicas. Ya sé que llevas una semana mala, 329 00:21:51,667 --> 00:21:54,750 pero quizás algunas hablen esta noche de besos. 330 00:21:54,834 --> 00:21:55,959 No quiero ser la boba. 331 00:21:57,834 --> 00:21:59,208 No lo pillo. 332 00:21:59,291 --> 00:22:01,542 Estarías cantando fuera del escenario. 333 00:22:01,625 --> 00:22:04,917 Nelle y yo estaríamos en el escenario fingiendo cantar. 334 00:22:05,041 --> 00:22:08,583 Para empezar, todo el bar conoce mi voz. 335 00:22:08,667 --> 00:22:10,750 Se van a casa con mi voz en la cabeza. 336 00:22:13,834 --> 00:22:16,125 Es un bar y el equipo de sonido es barato. 337 00:22:16,208 --> 00:22:17,583 No se darán cuenta. 338 00:22:17,667 --> 00:22:19,583 ¿Queréis fingir que cantáis un dueto? 339 00:22:19,667 --> 00:22:20,667 Sí. 340 00:22:21,625 --> 00:22:24,250 Estas insinuaciones, ¿eran de naturaleza sexual? 341 00:22:25,166 --> 00:22:26,667 La mayoría de las veces. 342 00:22:26,750 --> 00:22:29,250 ¿Qué le dijo en particular la Sra. Otoms? 343 00:22:29,333 --> 00:22:31,917 Sabía que me encanta la música. 344 00:22:32,000 --> 00:22:34,959 Me preguntó si me gustaba Captain & Tennille, 345 00:22:35,458 --> 00:22:37,458 y empezó a cantar: 346 00:22:37,542 --> 00:22:39,625 "Házmelo otra vez. 347 00:22:39,709 --> 00:22:42,291 Nunca me sacio de un hombre como tú". 348 00:22:42,834 --> 00:22:46,375 -¿Y cómo le hacía sentir? -Un poco cosificado. 349 00:22:46,458 --> 00:22:49,083 Pareces un joven atractivo. 350 00:22:50,458 --> 00:22:51,291 ¿Gracias? 351 00:22:51,375 --> 00:22:54,667 ¿Ninguna otra empleada ha tonteado 352 00:22:54,750 --> 00:22:57,375 -con usted en la oficina? -No. 353 00:22:57,458 --> 00:23:01,166 -¿Ninguna mujer le tira los tejos? -Sí. 354 00:23:01,542 --> 00:23:03,667 -¿Se quejó de esas otras mujeres? -No. 355 00:23:04,083 --> 00:23:06,166 -¿Por qué no? -No lo sé. 356 00:23:06,917 --> 00:23:09,291 ¿Es eso una respuesta sincera? ¿No sabes? 357 00:23:09,375 --> 00:23:12,834 ¿Por qué no se quejó de esas otras mujeres? 358 00:23:12,917 --> 00:23:18,000 Supongo que a un hombre no le importa si una chica guapa le tira los tejos. 359 00:23:18,792 --> 00:23:21,333 Y la señora Otoms no es una chica guapa. 360 00:23:23,834 --> 00:23:26,208 -Es un poco mayor para mí. -¿Cómo que mayor? 361 00:23:26,291 --> 00:23:29,166 Mis fuentes me dicen que una mujer llamada 362 00:23:29,250 --> 00:23:32,000 Jennifer Schlumm se le insinuó una vez. 363 00:23:32,083 --> 00:23:33,542 -¿Correcto? -Sí. 364 00:23:33,625 --> 00:23:36,375 Miss Schlumm tiene 59 años. ¿Se quejó de ella? 365 00:23:36,458 --> 00:23:37,291 No. 366 00:23:37,375 --> 00:23:38,709 ¿Y por qué no? Es más mayor. 367 00:23:38,792 --> 00:23:42,166 No es solo que la señora Otoms es mayor, ¿vale? 368 00:23:42,250 --> 00:23:44,875 -Es... -¿Es qué? 369 00:23:46,000 --> 00:23:48,667 Una joven atractiva es una cosa, 370 00:23:48,750 --> 00:23:51,583 y una mujer mayor atractiva es otra. 371 00:23:51,667 --> 00:23:54,750 Y una mujer mayor como Claire 372 00:23:55,583 --> 00:23:57,625 es... es... 373 00:23:58,667 --> 00:23:59,834 es otra cosa más. 374 00:24:00,834 --> 00:24:04,917 ¡Ha sido la experiencia más humillante desde mi luna de miel! 375 00:24:05,875 --> 00:24:10,125 -Esas preguntas no eran necesarias. -Intentaba construir nuestro caso. 376 00:24:10,208 --> 00:24:12,458 ¿Y qué es nuestro caso, Richard? 377 00:24:13,000 --> 00:24:15,250 ¿Que me despidieron por ser fea? 378 00:24:15,333 --> 00:24:17,000 Claire, teníamos que mostrar 379 00:24:17,083 --> 00:24:20,917 que en realidad no te despidieron por acoso, sino por otra cosa. 380 00:24:21,000 --> 00:24:23,417 No me gusta esa otra cosa. 381 00:24:23,500 --> 00:24:25,542 Teníais que habérmelo consultado antes. 382 00:24:25,625 --> 00:24:27,834 -Lo siento. -¿Está usted bien? 383 00:24:30,959 --> 00:24:33,291 Quizás no soy tan guapa 384 00:24:34,083 --> 00:24:35,917 como fui. 385 00:24:36,417 --> 00:24:39,250 Pero aún tengo una preciosa estructura ósea. 386 00:24:39,333 --> 00:24:42,166 Y si fuera como tú, Corretta, podría relajarme 387 00:24:42,250 --> 00:24:44,166 y los hombres vendrían a mí en manada. 388 00:24:44,500 --> 00:24:47,083 Pero yo tengo que llevar la iniciativa. 389 00:24:47,667 --> 00:24:51,000 No he acosado a nadie. Solo he dado el primer paso. 390 00:24:51,500 --> 00:24:54,542 ¿Cómo voy a conocer a alguien, si no? 391 00:24:55,458 --> 00:24:58,458 Quedarme vieja y sola 392 00:25:00,417 --> 00:25:01,458 es horrible. 393 00:25:02,500 --> 00:25:03,333 Horrible. 394 00:25:15,917 --> 00:25:17,625 -¿Jenny? -¿Sí? 395 00:25:21,250 --> 00:25:22,083 ¿Qué tal? 396 00:25:23,583 --> 00:25:26,750 He pensado mucho lo de la fiscalía 397 00:25:27,125 --> 00:25:29,083 y he decidido que 398 00:25:30,083 --> 00:25:32,458 voy a abrir mi propio bufete. 399 00:25:33,041 --> 00:25:34,625 ¿Tu propio bufete? 400 00:25:37,333 --> 00:25:40,083 ¿No necesitas clientes para eso? 401 00:25:40,542 --> 00:25:41,625 Tendrá clientes. 402 00:25:43,625 --> 00:25:45,667 -Los míos. -¿Perdona? 403 00:25:46,500 --> 00:25:49,041 "Foy & Shaw". Suena bien, ¿no? 404 00:25:49,125 --> 00:25:51,291 -¿Te vas? -A empezar nuestro propio bufete. 405 00:25:53,291 --> 00:25:55,500 Qué bien. 406 00:25:56,542 --> 00:26:00,208 Y nada de rencores. Entiendo que tu decisión era fiscal. 407 00:26:01,542 --> 00:26:02,583 Bien. 408 00:26:13,083 --> 00:26:15,959 -¿Cuántas veces vamos a ensayarlo? -Muchas, Ling. 409 00:26:16,083 --> 00:26:17,291 Vale. 410 00:26:25,709 --> 00:26:26,709 Vale, ¿Nelle? 411 00:26:36,083 --> 00:26:38,041 -Nelle, te has ido. -No es verdad. 412 00:26:38,625 --> 00:26:40,625 Da capo. De nuevo. 413 00:26:47,917 --> 00:26:49,458 No es el fin del mundo. 414 00:26:49,542 --> 00:26:52,792 Victor, no tengo una vida fácil como la tuya. Maddie habla de sexo, 415 00:26:52,875 --> 00:26:55,583 que hace tanto que no tengo que ya no me acuerdo. 416 00:26:55,667 --> 00:26:57,208 ¿Y la crianza? ¿Hola? 417 00:26:57,291 --> 00:27:00,083 Sé tan poco de eso como de llevar un bufete. 418 00:27:00,166 --> 00:27:02,208 Y el único asociado que teníamos 419 00:27:02,291 --> 00:27:03,917 que traía trabajo se ha ido. 420 00:27:04,000 --> 00:27:06,208 Lo único por lo que el desastre no me aplasta 421 00:27:06,291 --> 00:27:07,917 es porque es lo mismo de siempre. 422 00:27:11,834 --> 00:27:12,792 De acuerdo. 423 00:27:14,500 --> 00:27:16,083 Primero, la crianza. Tienes 424 00:27:17,583 --> 00:27:20,125 una niña de 10 años que ha perdido a su padre. 425 00:27:20,208 --> 00:27:21,875 Vive con su tercera opción legal, 426 00:27:21,959 --> 00:27:24,917 en una tercera casa en menos de dos años, y va bien. 427 00:27:25,583 --> 00:27:28,417 Es un milagro. Mucho tiene que ver con su fortaleza, 428 00:27:28,500 --> 00:27:30,041 pero, Ally, algo harás tú bien. 429 00:27:31,041 --> 00:27:34,000 En cuanto al bufete, has tomado algunas decisiones difíciles. 430 00:27:34,083 --> 00:27:36,375 Y seguro que te has ganado su respeto. 431 00:27:37,375 --> 00:27:40,250 No necesitas a Glenn. Necesitas a John Cage. 432 00:27:40,333 --> 00:27:42,333 Ya. Pues está en México. 433 00:27:42,417 --> 00:27:44,375 Quizás debido a Jenny y Glenn. 434 00:27:44,959 --> 00:27:48,208 Es una crisis de la mediana edad, 435 00:27:48,291 --> 00:27:51,041 provocada quizás por estar siempre con jóvenes. 436 00:27:51,125 --> 00:27:52,208 ¿Cómo sabes eso? 437 00:27:52,291 --> 00:27:55,083 John Cage necesita ver un futuro en el que esté él. 438 00:27:55,166 --> 00:27:57,083 Ally, tendrás que convencerlo de ello. 439 00:27:57,166 --> 00:27:58,500 Si lo haces, volverá. 440 00:27:58,834 --> 00:28:02,542 Me gustaría echarle alguna vez un vistazo a tus bolas de cristal. 441 00:28:03,959 --> 00:28:07,917 Bola. Una bola. Una bola de cristal. 442 00:28:08,000 --> 00:28:12,333 Ahora no puedo parar de "blablabla". 443 00:28:12,417 --> 00:28:14,333 ¿Cómo sabes estas cosas? 444 00:28:15,291 --> 00:28:17,917 Porque me lo dices, a tu manera 445 00:28:18,417 --> 00:28:19,709 un poco extravagante. 446 00:28:25,000 --> 00:28:27,542 -¿Lo has comprado todo? -Sí. Patatas, 447 00:28:27,625 --> 00:28:30,625 zumo, galletas orgánicas, polos. 448 00:28:30,709 --> 00:28:34,375 He alquilado E.T. y comprado cepillos de dientes, por si alguna lo olvida. 449 00:28:34,458 --> 00:28:38,542 Traerán la pizza a las seis y media, sin demora. ¿Algo más? 450 00:28:39,458 --> 00:28:41,500 No. Gracias. 451 00:28:43,041 --> 00:28:44,583 Te veo a las cinco. 452 00:28:46,792 --> 00:28:51,625 ¿Victor? Quizás quieras comprar una botella de vino para cuando 453 00:28:51,959 --> 00:28:55,500 las chicas estén a lo suyo. Tú y yo podemos, ya sabes. 454 00:28:56,291 --> 00:28:57,291 Suena genial. 455 00:28:59,333 --> 00:29:01,417 Pero si pasa algo, que ojalá que no, 456 00:29:01,542 --> 00:29:02,625 habrá que reaccionar. 457 00:29:02,709 --> 00:29:05,041 Mejor que los padres no sepan que bebíamos. 458 00:29:07,000 --> 00:29:08,083 Bien visto. 459 00:29:09,166 --> 00:29:10,208 ¿Y un porro? 460 00:29:12,709 --> 00:29:15,875 Es broma. Es broma, de verdad. 461 00:29:17,834 --> 00:29:19,625 Te veo a las cinco. 462 00:29:49,500 --> 00:29:50,333 Perdón. 463 00:29:50,417 --> 00:29:51,750 ¿Eso harás esta noche? 464 00:29:52,417 --> 00:29:54,250 Sigue ahí. Está sonando genial. 465 00:30:03,375 --> 00:30:05,291 Pero su agente de viajes. 466 00:30:05,375 --> 00:30:08,375 Deberías saber en qué parte de México está. 467 00:30:10,166 --> 00:30:11,792 Vale, gracias. 468 00:30:15,291 --> 00:30:18,166 -¿Te vas a México? -Puede ser. 469 00:30:20,458 --> 00:30:22,250 ¿Y yo voy a algún sitio? 470 00:30:23,125 --> 00:30:24,834 Siempre arriba. 471 00:30:25,542 --> 00:30:29,667 Estás haciendo un muy buen trabajo, Corretta. 472 00:30:30,291 --> 00:30:31,208 Gracias. 473 00:30:31,291 --> 00:30:32,917 Pero podrías hacerlo aún mejor. 474 00:30:33,000 --> 00:30:35,041 Tienes que empezar a traer clientes. 475 00:30:35,125 --> 00:30:39,083 No solo esperes a que te asignemos trabajo. Créalo tú. 476 00:30:39,458 --> 00:30:42,583 Si trabajo por la noche podré dedicar más tiempo del día 477 00:30:42,667 --> 00:30:43,625 a captar clientes. 478 00:30:43,709 --> 00:30:45,834 No trabajes por la noche. Tienes que vivir. 479 00:30:45,917 --> 00:30:49,083 ¿Por qué no intentas captar clientes en la hora de la comida? 480 00:30:49,417 --> 00:30:50,250 Vale. 481 00:30:50,834 --> 00:30:53,083 -Perdón. -No pasa nada. 482 00:30:54,166 --> 00:30:55,333 Hemos terminado. 483 00:31:03,667 --> 00:31:06,834 Por si sirve de algo, 484 00:31:07,208 --> 00:31:09,333 actuaré esta noche en el bar. 485 00:31:10,000 --> 00:31:12,125 -¿De verdad? -He pensado 486 00:31:13,750 --> 00:31:15,166 que qué leches. 487 00:31:17,583 --> 00:31:22,166 Mi cliente seguía la legislación. Claire Otoms es una acosadora sexual. 488 00:31:22,250 --> 00:31:27,375 Ha escuchado a seis testigos declarar miraditas, insinuaciones. 489 00:31:28,625 --> 00:31:31,750 La mujer es una depredadora. Señoría, es una amenaza sexual. 490 00:31:32,250 --> 00:31:35,959 Y Marshall Polk tenía que abordar su conducta ilegal. Así de simple. 491 00:31:37,333 --> 00:31:40,750 Lo simple es que hay una doble moral en este país. 492 00:31:40,834 --> 00:31:44,458 Cuando las insinuaciones sexuales son de agrado, lo llamamos "coquetear". 493 00:31:44,542 --> 00:31:47,291 Cuando no, lo llamamos "acoso". 494 00:31:47,875 --> 00:31:51,166 Si Claire Otoms fuese una joven con aspecto de modelo 495 00:31:51,250 --> 00:31:53,709 no estaríamos aquí. Todos lo sabemos. 496 00:31:53,792 --> 00:31:55,041 Pero 497 00:31:55,625 --> 00:31:56,834 estamos aquí 498 00:31:57,959 --> 00:32:01,542 porque Claire tiene el aspecto que tiene. 499 00:32:02,000 --> 00:32:06,000 Eso es discriminación, señoría, y la ley no lo permite. 500 00:32:06,500 --> 00:32:08,291 La ironía es que 501 00:32:08,917 --> 00:32:11,667 Claire Otoms es una mujer bella. 502 00:32:12,500 --> 00:32:16,917 Sí, es mayor, pero la última vez que lo miré eso no constituía un crimen. 503 00:32:17,000 --> 00:32:19,834 También está sola. 504 00:32:20,417 --> 00:32:23,792 Y si eso es punible, ya podrían ir construyendo 505 00:32:23,875 --> 00:32:25,375 más prisiones. 506 00:32:25,834 --> 00:32:30,333 Si estás sola y la gente no viene a ti, tú tienes que ir a la gente. 507 00:32:30,417 --> 00:32:33,083 Se llama "dar el primer paso" y es lo que hacía Claire. 508 00:32:33,542 --> 00:32:35,041 ¿Cree que es fácil? 509 00:32:35,458 --> 00:32:37,750 El rechazo es ya bastante castigo. 510 00:32:38,125 --> 00:32:40,500 No hacía falta que perdiera su empleo. 511 00:32:46,834 --> 00:32:49,834 No veo que la señora Otoms haya cometido ninguna ofensa real. 512 00:32:50,500 --> 00:32:54,625 No obstante, si la gente se siente sexualmente oprimida en su trabajo, 513 00:32:55,041 --> 00:32:58,792 el empleador tiene el derecho y el deber de actuar. 514 00:32:59,208 --> 00:33:02,125 La cuestión: ¿es razonable que estos hombres se sintieran 515 00:33:02,208 --> 00:33:04,583 oprimidos por la conducta de la Sra. Otoms? 516 00:33:05,500 --> 00:33:06,750 Creo que sí lo era. 517 00:33:07,250 --> 00:33:09,875 Fallo a favor del demandante. Se levanta la sesión. 518 00:33:12,625 --> 00:33:14,583 -Pensaba que lo teníamos. -Y yo. 519 00:33:14,667 --> 00:33:18,208 -Podemos recurrirlo. -Gracias a los dos. 520 00:33:18,542 --> 00:33:23,417 Y gracias por tus amables palabras, Richard. Me he emocionado. 521 00:33:23,959 --> 00:33:26,583 A ver, Claire. No eran solo palabras. 522 00:33:26,667 --> 00:33:31,375 Se trata de la defensa del caso. 523 00:33:31,458 --> 00:33:33,667 -A ver. Te contrato. -¿Cómo? 524 00:33:33,750 --> 00:33:36,166 Necesito una buena asistenta administrativa. 525 00:33:36,250 --> 00:33:38,834 Quizás, si tuviera una no tendría tantos líos. 526 00:33:38,917 --> 00:33:40,834 Te estoy ofreciendo un empleo. 527 00:33:40,917 --> 00:33:43,625 -¿Puedo darte un beso? -Bueno... 528 00:33:43,709 --> 00:33:48,125 -¿Y yo? -Hagamos un abrazo colectivo. 529 00:33:48,208 --> 00:33:49,917 ¡Sí! 530 00:34:18,500 --> 00:34:20,625 -¿Por qué no puedes? -Por mi voz. 531 00:34:20,709 --> 00:34:23,875 -Salimos en 10 minutos. -Me hiciste practicar todo el día. 532 00:34:23,959 --> 00:34:26,792 Están vistiéndose. Nelle cuenta contigo. 533 00:34:26,875 --> 00:34:29,500 -No puedo cantar. -¡Hola, Elaine! 534 00:34:29,834 --> 00:34:32,792 -Vamos a ser colegas. -¿Perdona? 535 00:34:32,875 --> 00:34:36,041 Voy a trabajar en Cage, Fish & McBeal. 536 00:34:36,125 --> 00:34:39,875 ¿No te parece maravilloso? 537 00:34:39,959 --> 00:34:42,834 -¿Hasta te has quedado sin palabras? -No. 538 00:34:43,166 --> 00:34:46,458 Claire, déjame abordar primero otra crisis. 539 00:34:46,834 --> 00:34:49,125 Te sabes la voz principal. Las coristas, no. 540 00:34:49,208 --> 00:34:50,583 No puedo cantar, Elaine. 541 00:34:50,667 --> 00:34:53,917 -Yo sí puedo cantar. -Te sabes "I'm a Woman"? 542 00:34:54,667 --> 00:34:56,625 Es mi canción de referencia. 543 00:34:57,458 --> 00:35:00,500 -No. -No me juzgues tan deprisa, Elaine. 544 00:35:00,583 --> 00:35:02,667 Tengo una voz fenomenal. 545 00:35:02,750 --> 00:35:05,542 Y esa canción está escrita para mí. 546 00:35:31,500 --> 00:35:34,375 Parece que lo están pasando bien. 547 00:35:34,458 --> 00:35:35,291 Así es. 548 00:35:36,000 --> 00:35:39,041 ¿Sería guay si me sumo a ellas? 549 00:35:39,125 --> 00:35:40,500 Sería muy antiguay. 550 00:35:41,166 --> 00:35:42,542 Es verdad. 551 00:35:45,667 --> 00:35:46,667 Escucha. 552 00:35:48,875 --> 00:35:50,709 Nelle está cantando en el bar. 553 00:35:50,792 --> 00:35:53,250 Y creo que sería importante para ella si yo... 554 00:35:53,333 --> 00:35:54,166 Ve. 555 00:35:54,500 --> 00:35:57,458 Volveré, como mucho, en media hora. 556 00:35:57,542 --> 00:35:58,917 Estaré aquí. 557 00:35:58,959 --> 00:36:00,542 -¿De verdad? -No me importa. 558 00:36:01,667 --> 00:36:02,625 Vale. 559 00:36:16,417 --> 00:36:17,542 ¡Sí! 560 00:36:35,375 --> 00:36:37,291 Es increíble. 561 00:36:37,375 --> 00:36:40,375 Suena muchísimo a Elaine. 562 00:36:56,208 --> 00:36:58,542 -Eres la siguiente, Claire. -Estoy lista. 563 00:36:58,625 --> 00:37:01,041 -Déjalo remetido. -¿Remetido? 564 00:38:11,250 --> 00:38:13,041 A la gente le ha encantado, por Dios. 565 00:38:13,125 --> 00:38:15,041 Tendrías que haberlo cancelado. 566 00:38:15,125 --> 00:38:17,959 -Nelle quería cantar. Nadie más... -No con esa voz. 567 00:38:18,041 --> 00:38:20,291 No lo cancelaste porque querías cantar. 568 00:38:20,375 --> 00:38:22,458 Te lo apropiaste, cuando se trataba 569 00:38:22,542 --> 00:38:23,542 de ayudar a Nelle. 570 00:38:23,625 --> 00:38:26,792 Todo esto fue idea tuya. Claire se sabía la canción y ya está. 571 00:38:26,875 --> 00:38:28,458 Perdón si te he fallado. 572 00:38:34,417 --> 00:38:36,125 A la gente le ha gustado, Ling. 573 00:38:38,750 --> 00:38:39,917 ¿Qué haces aquí? 574 00:38:40,000 --> 00:38:42,166 Vine a por unas cosas, mirar los mensajes. 575 00:38:43,208 --> 00:38:44,792 ¿Y ver si te ha llamado John? 576 00:38:45,917 --> 00:38:49,041 Ling, estoy bien con o sin John. 577 00:38:50,250 --> 00:38:51,542 Richard, 578 00:38:53,250 --> 00:38:54,333 no me mientas. 579 00:38:55,166 --> 00:38:58,583 Sé que te sientes muy solo. ¿Tan difícil es ser sincero? 580 00:38:58,667 --> 00:39:02,875 ¿Sincero? ¿Yo? Tú eres la farsante, quejándote de cómo el mundo 581 00:39:02,959 --> 00:39:04,792 se ha vuelto amable, como si tú no. 582 00:39:04,875 --> 00:39:08,500 Viniste a ver si estaba bien porque sabías que estaba dolido. 583 00:39:08,583 --> 00:39:11,417 Has actuado esta noche para ayudar a Nelle. 584 00:39:12,542 --> 00:39:15,959 Cuidas a la gente que te importa, Ling. 585 00:39:16,041 --> 00:39:17,500 A mí no me engañas. 586 00:39:19,542 --> 00:39:20,917 Eres una buena amiga. 587 00:39:23,250 --> 00:39:25,250 Tu secreto está a salvo conmigo. 588 00:39:29,041 --> 00:39:31,792 No quiero escuchar. 589 00:39:31,875 --> 00:39:34,000 Vale. A ver. 590 00:39:37,250 --> 00:39:41,583 Si necesitáis algo, estaré ahí al lado, ¿vale? 591 00:39:41,667 --> 00:39:43,250 ¿Victor nos leerá un cuento? 592 00:39:43,709 --> 00:39:46,709 Pero uno muy corto, porque ya son más de las once. 593 00:39:46,792 --> 00:39:49,166 -Vale, corto. -Y para que lo sepáis, 594 00:39:49,250 --> 00:39:52,458 puedo escuchar todo lo que decís. 595 00:39:55,834 --> 00:39:56,959 Buenas noches. 596 00:39:57,041 --> 00:39:59,250 Buenas noches. 597 00:40:08,000 --> 00:40:09,542 -Te toca. -Vale. 598 00:40:09,917 --> 00:40:12,417 Creo que va bien. 599 00:40:12,500 --> 00:40:13,625 Se están divirtiendo. 600 00:40:13,709 --> 00:40:15,291 Claro. ¿Y tú qué tal? ¿Todo bien? 601 00:40:15,375 --> 00:40:17,625 Sí, sobreviviendo. Gracias, Victor. 602 00:40:17,709 --> 00:40:22,000 Compré la botella de vino. Pensé que una copa no era tan irresponsable. 603 00:40:23,333 --> 00:40:24,500 ¿Qué es un morreo? 604 00:40:24,583 --> 00:40:25,583 ¿Perdón? 605 00:40:27,291 --> 00:40:28,417 Hablan de morreos. 606 00:40:28,500 --> 00:40:30,709 No, no. No quiero que hablen de morreos. 607 00:40:30,792 --> 00:40:31,625 Ally. 608 00:40:31,709 --> 00:40:34,375 -Venga, ¡dime! -Es un beso con lengua. 609 00:40:34,458 --> 00:40:35,834 ¿Se saca la lengua? 610 00:40:35,917 --> 00:40:38,208 No, no se saca. Más bien... 611 00:40:38,291 --> 00:40:40,250 -Enséñame. -No te voy a enseñar. 612 00:40:40,333 --> 00:40:42,625 -Haz una demostración con Victor. -No. 613 00:40:42,709 --> 00:40:44,667 Venga ya, ¡cosas peores habrá! 614 00:40:44,750 --> 00:40:47,250 Las lenguas se tocan y ya está. A la cama. 615 00:40:52,667 --> 00:40:54,667 No tenía que hacerle una demostración. 616 00:40:54,750 --> 00:40:57,583 No. No tenías que darle una. 617 00:40:59,417 --> 00:41:03,000 -Voy sirviendo el vino. -Es una historia muy corta. 618 00:41:04,917 --> 00:41:07,125 Bueno, chicas. Allá vamos. 619 00:41:12,625 --> 00:41:14,959 ¿Puede que dejes de ser jueza? 620 00:41:17,417 --> 00:41:18,625 Sí. 621 00:41:20,458 --> 00:41:22,208 Es muy solitario ahí arriba. 622 00:41:23,583 --> 00:41:25,875 Pensé que me gustaría estar en un sitio donde 623 00:41:26,291 --> 00:41:31,291 la gente no te alcanza, pero de vez en cuando 624 00:41:31,417 --> 00:41:33,625 alguien tiene que acercarse. 625 00:41:34,792 --> 00:41:35,875 Sí. 626 00:41:39,917 --> 00:41:41,041 Te echo de menos. 627 00:41:42,917 --> 00:41:44,000 A todos. 628 00:41:46,083 --> 00:41:47,333 Y yo a ti. 629 00:41:49,083 --> 00:41:50,542 Bueno, 630 00:41:52,083 --> 00:41:53,750 es tarde. 631 00:41:53,834 --> 00:41:55,875 Tengo una larga mañana de justicia. 632 00:42:01,291 --> 00:42:04,500 -No te aisles. -Ni tú. 46537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.