Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,083 --> 00:00:03,041
Anteriormente en Ally McBeal.
2
00:00:03,125 --> 00:00:05,583
-¿Eres Allyson McBeal?
-Sí.
3
00:00:05,959 --> 00:00:07,000
Soy tu hija.
4
00:00:08,875 --> 00:00:10,166
-¡Hola!
-¡Hola!
5
00:00:10,250 --> 00:00:12,000
Soy Claire Otoms.
6
00:00:12,333 --> 00:00:14,250
Padezco de reflujo ácido.
7
00:00:14,750 --> 00:00:18,291
Solo me da cuando estoy nerviosa.
Me afecta a la voz. Es horrible.
8
00:00:18,375 --> 00:00:19,291
Hazte socia.
9
00:00:21,250 --> 00:00:23,875
-Fish y McBeal.
-Eso dicen.
10
00:00:23,959 --> 00:00:26,500
De mí no lo has escuchado.
¿No estás destrozada?
11
00:00:26,583 --> 00:00:28,917
Tienes muchos gastos
y no puedes seguir pagando
12
00:00:29,000 --> 00:00:30,125
salarios de tu bolsillo.
13
00:00:30,208 --> 00:00:31,959
¿De verdad quieres vivir con Ally?
14
00:00:32,458 --> 00:00:33,625
No lo sé.
15
00:00:35,291 --> 00:00:36,834
Pero me da buena corazonada.
16
00:00:36,917 --> 00:00:39,709
Es muy duro criar sola a una niña,
aunque sea una semana.
17
00:00:39,792 --> 00:00:42,625
No lo he hecho sola. Estabas tú.
Eso es lo que me asusta.
18
00:00:43,250 --> 00:00:45,333
¿Y qué haré después?
19
00:00:45,417 --> 00:00:48,166
-Podría seguir cuidándola.
-¿En serio?
20
00:00:48,250 --> 00:00:51,333
Claro.
Me vendría bien un dinero extra.
21
00:00:55,083 --> 00:00:56,875
-¿Tienes que hacerlo?
-Sí.
22
00:00:56,959 --> 00:00:57,959
Pues ya está.
23
00:00:58,041 --> 00:01:00,333
Y ya estás tú
haciendo las cosas fáciles.
24
00:01:00,417 --> 00:01:02,667
Si es lo correcto,
es lo correcto.
25
00:01:02,750 --> 00:01:05,166
Eso puede empoderarme, Victor,
26
00:01:05,250 --> 00:01:07,375
pero no aliviará su dolor.
27
00:01:08,333 --> 00:01:09,542
¿Me mandas de vuelta?
28
00:01:12,208 --> 00:01:13,041
¿Cómo?
29
00:01:14,875 --> 00:01:15,875
¡No!
30
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
-¿De qué hablas?
-De nada.
31
00:01:21,083 --> 00:01:22,709
Ally, si no me lo dices...
32
00:01:22,792 --> 00:01:24,125
Es el trabajo, cariño.
33
00:01:24,208 --> 00:01:26,208
-¿Qué pasa con el trabajo?
-A ver.
34
00:01:26,291 --> 00:01:28,959
Es que me gustan mis compañeros.
35
00:01:29,750 --> 00:01:32,917
Antes de ti, ellos eran lo más
parecido a una familia que tenía.
36
00:01:33,000 --> 00:01:36,625
-¿Y eso es un problema?
-Sí, ahora sí lo es.
37
00:01:38,625 --> 00:01:40,875
Porque mañana
38
00:01:42,583 --> 00:01:44,375
tengo que despedir a uno de ellos.
39
00:03:28,166 --> 00:03:29,542
¡Hola!
40
00:03:31,667 --> 00:03:33,375
-¿Claire?
-Ally.
41
00:03:33,792 --> 00:03:35,709
{\an8}¿Has...?
42
00:03:35,792 --> 00:03:39,875
{\an8}¿Has aparecido del cielo
en una burbuja?
43
00:03:40,542 --> 00:03:42,417
{\an8}Pues iba caminando.
44
00:03:42,500 --> 00:03:44,792
{\an8}Pero ¡una burbuja suena genial!
45
00:03:45,375 --> 00:03:46,709
{\an8}¿Cómo estás, Ally?
46
00:03:46,792 --> 00:03:49,125
Estoy bien.
47
00:03:49,834 --> 00:03:51,500
¿Cómo estás tú?
48
00:03:53,417 --> 00:03:56,083
{\an8}Horrible. Estoy horrible.
49
00:03:56,166 --> 00:03:59,458
Me está dando otra vez
el reflujo ácido.
50
00:03:59,875 --> 00:04:02,625
¿Qué ocurre?
51
00:04:03,375 --> 00:04:07,250
{\an8}Me han dado un finiquito
que me ha finiquitado.
52
00:04:08,166 --> 00:04:10,083
¿Te han despedido?
53
00:04:11,834 --> 00:04:14,458
-¿Por qué?
-Me han acusado
54
00:04:14,542 --> 00:04:16,500
de acoso sexual.
55
00:04:29,083 --> 00:04:30,583
¡Hola a todo el mundo!
56
00:04:31,208 --> 00:04:32,417
{\an8}Hola, Elaine.
57
00:04:32,500 --> 00:04:34,625
{\an8}Hola, Nelle, Corretta.
Qué alegría veros.
58
00:04:34,709 --> 00:04:37,417
{\an8}Vamos a comer,
pero antes tengo que ver a Richie.
59
00:04:38,583 --> 00:04:40,333
¿Qué ha sido eso?
60
00:04:41,750 --> 00:04:43,250
Hola, Richard. ¿Estás liado?
61
00:04:43,291 --> 00:04:45,625
¡Ling! ¿Qué tal estás?
62
00:04:45,709 --> 00:04:47,959
{\an8}Estoy estupendamente.
Nunca me he sentido tan
63
00:04:49,667 --> 00:04:50,583
miserable.
64
00:04:50,667 --> 00:04:54,166
-¿Qué ha pasado?
-Richard, ser amable está de moda.
65
00:04:54,792 --> 00:04:57,125
Por si no lo has notado,
yo no soy amable.
66
00:04:58,458 --> 00:04:59,875
El mundo se hace amable.
67
00:04:59,959 --> 00:05:01,875
Bueno, todos intentamos adaptarnos.
68
00:05:02,208 --> 00:05:04,458
{\an8}-He oído que John se fue.
-A México.
69
00:05:04,542 --> 00:05:07,333
{\an8}Sí. Volverá. O eso espero.
70
00:05:07,417 --> 00:05:11,458
{\an8}-¿Cómo estás?
-¿Yo? Bien. Es agua pasada.
71
00:05:11,792 --> 00:05:16,583
No estás bien, Richard. Es tu mejor
amigo. El único, de hecho.
72
00:05:17,250 --> 00:05:18,917
Ling, de verdad que estoy bien.
73
00:05:20,250 --> 00:05:21,709
{\an8}Vale.
74
00:05:23,750 --> 00:05:25,333
Llámame si te sientes solo.
75
00:05:27,208 --> 00:05:28,208
De verdad.
76
00:05:29,041 --> 00:05:30,417
Vale.
77
00:05:33,542 --> 00:05:35,250
Me vuelvo a enfrentar al mundo.
78
00:05:38,417 --> 00:05:40,333
¡Hola! ¡Qué alegría verte!
79
00:05:40,417 --> 00:05:42,417
¡Me encanta tu vestido!
80
00:05:42,500 --> 00:05:44,333
Veámonos pronto.
81
00:06:02,875 --> 00:06:04,417
Perdón, llego tarde.
82
00:06:12,709 --> 00:06:15,291
{\an8}Todos sabemos que Richard
83
00:06:15,375 --> 00:06:18,291
{\an8}me ha ofrecido ser socia
y he aceptado.
84
00:06:18,375 --> 00:06:21,709
{\an8}Y también ha delegado en mí
la responsabilidad y la autoridad
85
00:06:21,792 --> 00:06:24,542
{\an8}para tomar decisiones difíciles.
86
00:06:24,917 --> 00:06:28,250
En pocas palabras,
la firma está perdiendo mucho dinero.
87
00:06:28,333 --> 00:06:30,375
{\an8}Para sobrevivir, tenemos que
88
00:06:30,458 --> 00:06:32,709
{\an8}hacer ajustes
y algunos pueden parecer
89
00:06:33,291 --> 00:06:34,125
brutales.
90
00:06:36,208 --> 00:06:38,917
Por lo que me reuniré
con vosotros individualmente.
91
00:06:39,000 --> 00:06:41,750
Primero Jenny, luego Corretta,
Glenn, Richard
92
00:06:41,834 --> 00:06:42,792
y Nelle.
93
00:06:43,375 --> 00:06:46,583
Pero antes, tenemos un nuevo caso.
94
00:06:47,417 --> 00:06:49,166
Claire Otoms, ¿os acordáis?
95
00:06:49,250 --> 00:06:51,375
La despidieron. Richard,
¿te encargas tú?
96
00:06:52,041 --> 00:06:53,417
-¿Yo?
-Sí.
97
00:06:53,500 --> 00:06:55,458
-¿De Claire?
-Sí.
98
00:06:55,542 --> 00:06:57,000
No, me da miedo.
99
00:06:57,083 --> 00:06:59,083
Verás al cliente
tras esta reunión.
100
00:06:59,166 --> 00:07:01,834
-Corretta, abogada segunda.
-¿Y por qué yo?
101
00:07:01,917 --> 00:07:04,000
Porque eres abogado.
102
00:07:04,083 --> 00:07:06,041
Ah.
103
00:07:06,375 --> 00:07:09,000
Me gustaría tener antes
mi reunión individual.
104
00:07:09,083 --> 00:07:11,583
Lo siento. Tú serás la última.
105
00:07:13,417 --> 00:07:14,834
-¿Richard?
-Dime.
106
00:07:16,208 --> 00:07:17,667
Por favor, ve con tu cliente.
107
00:07:23,792 --> 00:07:26,125
¿Claire? Hola.
108
00:07:26,792 --> 00:07:29,375
Richard Fish. ¿Cómo está?
109
00:07:29,792 --> 00:07:31,750
-No soy yo misma.
-Vale.
110
00:07:31,834 --> 00:07:34,834
Me dijeron que le rescindieron por
111
00:07:34,917 --> 00:07:36,041
acoso sexual.
112
00:07:36,458 --> 00:07:39,792
De acuerdo. ¿Y es usted culpable?
113
00:07:39,875 --> 00:07:42,709
-De ninguna manera.
-Excelente, entonces.
114
00:07:43,041 --> 00:07:45,291
-¿Me puede ayudar?
-Pues...
115
00:07:45,375 --> 00:07:49,166
No puedo perder este trabajo,
o no podré abonar las cuotas.
116
00:07:49,250 --> 00:07:50,667
Podría perder mi casa.
117
00:07:50,750 --> 00:07:53,333
Bueno, yo me encargo.
118
00:07:53,417 --> 00:07:57,083
Es una casa colonial.
Me recuerda a Frankfurt.
119
00:07:57,625 --> 00:08:00,458
Por cierto, ese es otro motivo
que presentaron.
120
00:08:00,542 --> 00:08:01,417
¿Frankfurt?
121
00:08:01,500 --> 00:08:05,583
Afirman que me insinúo
al comer salchichas de Frankfurt.
122
00:08:16,333 --> 00:08:19,083
-Aquí estoy.
-Genial. Toma asiento.
123
00:08:24,333 --> 00:08:27,458
Sé que hay rumores de que
vamos a prescindir de alguien.
124
00:08:27,542 --> 00:08:30,667
Sí, pero intento
no prestarle atención a los rumores.
125
00:08:31,542 --> 00:08:32,667
Ya veo.
126
00:08:35,125 --> 00:08:38,458
-Eres tú, Jenny.
-¿Cómo?
127
00:08:39,083 --> 00:08:41,083
-Obviamente...
-Que soy yo, ¿dices?
128
00:08:42,041 --> 00:08:45,959
Jenny, no es fallo tuyo,
sino del bufete.
129
00:08:46,041 --> 00:08:48,792
Los demás abogados
tienen más clientes
130
00:08:48,875 --> 00:08:54,208
y más experiencia.
131
00:08:56,041 --> 00:08:58,208
¿Quieres un
132
00:08:59,333 --> 00:09:00,458
pañuelo?
133
00:09:06,041 --> 00:09:07,750
¿O la caja entera?
134
00:09:11,667 --> 00:09:13,083
Pero, Ally,
135
00:09:15,583 --> 00:09:17,250
tú me trajiste.
136
00:09:17,834 --> 00:09:21,250
Ya. Y quería mantenerte la que más.
137
00:09:21,917 --> 00:09:24,750
En serio. Pero no puedo.
138
00:09:28,542 --> 00:09:30,542
Por favor, Ally, no me despidas.
139
00:09:35,834 --> 00:09:40,500
Si estás dispuesta,
me gustaría prestarte.
140
00:09:40,834 --> 00:09:42,583
¿Qué quieres decir con "prestarme"?
141
00:09:42,667 --> 00:09:44,792
Es un programa
con el que podemos asignarte
142
00:09:44,875 --> 00:09:46,000
la oficina del fiscal.
143
00:09:46,083 --> 00:09:49,834
Nosotros pagaríamos parte
de tu salario, y ellos el resto.
144
00:09:49,917 --> 00:09:52,917
Y así tendríamos un alivio económico,
145
00:09:53,000 --> 00:09:55,917
y tú ganarías
mucha experiencia en juicios.
146
00:09:56,000 --> 00:09:58,834
En un año o así podrías
volver aquí más curtida,
147
00:09:58,917 --> 00:10:01,875
lo que nos ayudaría
con el derecho penal.
148
00:10:02,250 --> 00:10:05,834
-Entonces, no me echáis, me cedéis.
-Temporalmente.
149
00:10:06,750 --> 00:10:10,542
-¿Y si digo que no?
-Entonces te echaríamos.
150
00:10:12,709 --> 00:10:14,000
Pañuelo, pañuelo.
151
00:10:32,959 --> 00:10:34,917
-Espera, no tienes cita.
-Claro que sí.
152
00:10:36,750 --> 00:10:39,250
No sé cuál es
la situación financiera,
153
00:10:39,333 --> 00:10:41,125
pero no puedes echar a la gente
154
00:10:41,208 --> 00:10:43,375
¡o prestarlas a la fiscalía!
155
00:10:43,458 --> 00:10:46,208
Está feo y es una mierda.
Te digo una cosa.
156
00:10:46,291 --> 00:10:47,583
No lo voy a tolerar.
157
00:10:47,917 --> 00:10:50,667
Si se va ella, me voy yo.
Con todos mis clientes.
158
00:10:50,750 --> 00:10:52,875
Glenn, quieres a Jenny.
159
00:10:53,291 --> 00:10:55,083
No me manipules, Ally.
160
00:10:55,583 --> 00:10:57,750
-No me vas a manipular.
-¿Qué te parece
161
00:10:57,834 --> 00:11:00,375
si te tomas el día,
y lo hablamos?
162
00:11:00,458 --> 00:11:02,208
No. Mañana pensaré lo mismo.
163
00:11:02,291 --> 00:11:03,750
Y la semana que viene también.
164
00:11:03,834 --> 00:11:06,000
Si se va, me voy. Así de fácil.
165
00:11:07,417 --> 00:11:10,834
Entonces supongo que te vas, Glenn.
166
00:11:11,959 --> 00:11:13,834
Si está tan mal como dices,
167
00:11:13,917 --> 00:11:16,709
no os podéis permitir
perder mis clientes. Eso es así.
168
00:11:16,792 --> 00:11:19,792
Los socios no se dejan presionar
por asociados. Eso es así.
169
00:11:19,875 --> 00:11:21,583
-Me iré.
-Te creo.
170
00:11:21,667 --> 00:11:23,250
-A ver, Ally.
-Glenn,
171
00:11:23,333 --> 00:11:26,417
ahora mismo, el irte o no
depende de ti.
172
00:11:26,500 --> 00:11:28,500
Di algo equivocado y dejará de serlo.
173
00:11:28,583 --> 00:11:31,583
Te has convertido en una zorra
borracha de poder.
174
00:11:31,667 --> 00:11:33,166
Eso era lo equivocado.
175
00:11:36,542 --> 00:11:37,917
Muy simpática.
176
00:11:45,750 --> 00:11:48,333
-Lanza miradas.
-¿Qué tipo de miradas, Sr. Polk?
177
00:11:48,417 --> 00:11:51,333
Pues son miraditas, dirigidas
sobre todo a los más jóvenes.
178
00:11:51,667 --> 00:11:53,000
Y se sienten oprimidos.
179
00:11:53,083 --> 00:11:55,500
-¿Se ha acercado a alguien?
-Sí.
180
00:11:56,291 --> 00:11:58,208
Le encanta hablar de casas.
181
00:11:58,291 --> 00:12:02,125
Le pregunta a la gente
sobre sus dormitorios, muebles, etc.
182
00:12:02,208 --> 00:12:03,875
Luego habla de su casa,
183
00:12:03,959 --> 00:12:07,208
y siempre apunta a una invitación
a su casa colonial.
184
00:12:07,291 --> 00:12:10,458
¿Eso es todo? ¿La despidió
por invitar a gente a su casa?
185
00:12:10,583 --> 00:12:13,875
Señoría, es la forma en que lo hace.
Le dijo a un compañero
186
00:12:13,959 --> 00:12:16,208
"Ven a comer
una salchicha bajo mi toldo".
187
00:12:16,291 --> 00:12:17,959
Sr. Polk, tenemos una cinta.
188
00:12:18,041 --> 00:12:21,333
Sí, una cinta de seguridad
que la captó involuntariamente.
189
00:12:21,417 --> 00:12:23,667
Señoría, protesto. Está sugiriendo
190
00:12:23,750 --> 00:12:27,917
-que una cámara tiene voluntad.
-Por favor, siéntese, Sra. Otoms.
191
00:12:30,834 --> 00:12:33,917
-Tu nombre era "Emerson", ¿no?-Sí.
192
00:12:34,500 --> 00:12:36,291
Yo soy Claire Otoms.
193
00:12:37,250 --> 00:12:38,333
Eres encantador.
194
00:12:39,375 --> 00:12:41,792
Y rellenas de maravillaesos pantalones.
195
00:12:43,041 --> 00:12:45,291
Son cosas así todo el día.
196
00:12:45,375 --> 00:12:49,208
Como decía, muchos jóvenes
de la oficina se quejan.
197
00:12:49,291 --> 00:12:50,917
Tuve que actuar.
198
00:12:51,625 --> 00:12:54,667
¿Cómo son las habilidades
de la Sra. Otoms como administrativa?
199
00:12:55,041 --> 00:12:57,417
Buenas.
No tiene nada que ver con su talento.
200
00:12:57,500 --> 00:13:00,917
Era una fantástica asistenta.
201
00:13:01,000 --> 00:13:03,125
-Pero acosa.
-Sí.
202
00:13:03,917 --> 00:13:07,208
Sr. Polk, ¿le acosó a usted?
203
00:13:07,291 --> 00:13:10,500
-No.
-De hecho, una noche, tarde,
204
00:13:10,917 --> 00:13:12,917
estaban los dos solos.
205
00:13:13,041 --> 00:13:14,917
Usted abrió una botella de whisky.
206
00:13:15,250 --> 00:13:18,083
Besó a mi cliente, ¿verdad, Sr. Polk?
207
00:13:18,583 --> 00:13:20,125
-Bueno...
-¿Eso es un sí?
208
00:13:20,792 --> 00:13:24,291
Fue un error de juicio aislado.
209
00:13:24,375 --> 00:13:27,166
No es cierto que, en realidad,
despidió a Claire Otoms
210
00:13:27,250 --> 00:13:29,542
¿por no corresponder
sus deseos sexuales?
211
00:13:29,625 --> 00:13:31,333
Eso no es cierto, Sr. Fish.
212
00:13:31,417 --> 00:13:34,125
¿Alguna vez salieron juntos a cenar?
213
00:13:34,208 --> 00:13:35,041
Una vez.
214
00:13:35,125 --> 00:13:37,834
Una vez. En uno de esos restaurantes
donde un fotógrafo
215
00:13:37,917 --> 00:13:41,250
va de mesa en mesa
sacando fotos a las parejas felices.
216
00:13:41,333 --> 00:13:44,458
¿Se acercó el fotógrafo
a usted y a Claire?
217
00:13:45,417 --> 00:13:46,750
-Puede ser.
-¿Puede ser?
218
00:13:58,834 --> 00:14:02,750
Eso es usted y la señora Otoms, ¿no?
219
00:14:04,250 --> 00:14:06,500
El fotógrafo dijo que sonriéramos.
220
00:14:15,333 --> 00:14:19,041
-Hiciste bien, creo yo.
-¿Sí?
221
00:14:19,125 --> 00:14:20,750
Claro, te llamó zorra.
222
00:14:21,500 --> 00:14:23,041
Díselo, Victor. No había otra.
223
00:14:26,208 --> 00:14:27,625
¡Venga ya!
224
00:14:28,125 --> 00:14:30,125
¡Me obligó!
225
00:14:30,208 --> 00:14:32,417
No es como si...
226
00:14:33,792 --> 00:14:36,166
-Trabajaremos mucho.
-También los findes.
227
00:14:39,709 --> 00:14:40,542
Es que...
228
00:14:43,750 --> 00:14:44,917
Perdón.
229
00:14:48,542 --> 00:14:51,458
Vale. A ver.
No te estoy pidiendo tu opinión,
230
00:14:51,542 --> 00:14:54,500
pero si lo crees necesario,
te sigo el rollo.
231
00:14:54,583 --> 00:14:57,667
-Va, dilo.
-Despediste a Jenny por liderazgo.
232
00:14:58,041 --> 00:15:00,375
-A Glenn fue por ego.
-¿Quién te ha preguntado?
233
00:15:00,458 --> 00:15:03,667
Vuelve a contratar a Glenn y
recuérdale que te trate con respeto.
234
00:15:03,750 --> 00:15:06,834
-¿Y cómo puedo?
-Ally, es lo correcto.
235
00:15:47,667 --> 00:15:50,417
Gracias por volver.
236
00:15:51,709 --> 00:15:53,667
Actué por rabia.
237
00:15:54,375 --> 00:15:57,291
Y no debería haberlo hecho,
ya que es comprensible
238
00:15:57,375 --> 00:16:00,709
que te afecte lo de Jenny.
239
00:16:01,542 --> 00:16:02,959
Y quisiera que te quedaras.
240
00:16:04,709 --> 00:16:06,750
-Entonces ¿no estoy despedido?
-No.
241
00:16:15,125 --> 00:16:16,375
¡Nelle está aquí!
242
00:16:21,375 --> 00:16:23,208
Que pase, por favor.
243
00:16:28,125 --> 00:16:29,083
Bueno,
244
00:16:30,667 --> 00:16:32,959
pues pensé que sería yo.
245
00:16:33,291 --> 00:16:36,709
No, eres nuestra asociada
más productiva.
246
00:16:36,792 --> 00:16:39,709
Aunque tendrás que implementar
algunos cambios.
247
00:16:41,166 --> 00:16:42,458
¿Por ejemplo?
248
00:16:43,667 --> 00:16:46,417
-Tienes que ser más agradable.
-¿Más qué?
249
00:16:46,500 --> 00:16:49,625
Hay una cosa única de Cage & Fish
250
00:16:50,083 --> 00:16:52,667
que me gustaría mantener
en Cage, Fish & McBeal:
251
00:16:52,750 --> 00:16:54,834
el hecho de que somos cercanos.
No conozco
252
00:16:55,375 --> 00:16:57,834
ningún otro bufete
que socialice como nosotros.
253
00:16:57,917 --> 00:17:00,709
Sí. Es maravilloso, ¿a que sí?
254
00:17:00,792 --> 00:17:04,125
Cada uno de nuestros abogados
ha cantado en el bar,
255
00:17:04,208 --> 00:17:06,375
y creo que tienes que cantar, Nelle.
256
00:17:07,625 --> 00:17:08,458
¿Qué?
257
00:17:09,291 --> 00:17:11,375
A ver. Todos los demás,
258
00:17:12,333 --> 00:17:15,667
a falta de otra palabra,
son "guasones" y tú, no.
259
00:17:16,000 --> 00:17:18,041
Y por eso te has alienado.
260
00:17:18,959 --> 00:17:22,291
Mira. Me da igual si eres o no socia.
261
00:17:22,375 --> 00:17:24,458
No puedes exigirme que cante.
262
00:17:24,542 --> 00:17:27,291
No puedo, pero te vendría bien.
263
00:17:28,250 --> 00:17:31,000
Somos un grupo, Nelle,
y te toca unirte a la fiesta.
264
00:17:55,625 --> 00:17:57,583
No quiero que te vayas por mí.
265
00:17:57,667 --> 00:17:59,875
¿Y qué te parece
lo de la oficina del fiscal?
266
00:17:59,959 --> 00:18:02,333
-No sé. Estoy aún en shock.
-Hola, chicos.
267
00:18:02,417 --> 00:18:03,917
Conversación privada, Raymond.
268
00:18:04,000 --> 00:18:04,875
Estupendo.
269
00:18:05,000 --> 00:18:07,959
-He oído que te han echado.
-Conversación privada.
270
00:18:08,041 --> 00:18:09,458
-No diré nada.
-¡Raymond!
271
00:18:09,542 --> 00:18:10,500
-Mamona.
-Joder.
272
00:18:10,583 --> 00:18:11,834
Pégame.
273
00:18:14,166 --> 00:18:16,208
-¿Te lo puedes creer?
-Que sea más amable.
274
00:18:16,291 --> 00:18:18,792
A eso me refiero con que
el mundo está confuso.
275
00:18:19,208 --> 00:18:22,041
¿Cómo vas a cantar tú,
hombre por favor?
276
00:18:23,667 --> 00:18:26,834
En realidad
siempre he querido subir ahí
277
00:18:26,917 --> 00:18:28,083
y hacer un espectáculo.
278
00:18:28,542 --> 00:18:30,667
-¿Cómo?
-Parece divertido.
279
00:18:33,625 --> 00:18:38,667
Quiero subir y ser divertida,
solo por una vez.
280
00:18:38,750 --> 00:18:41,291
-Pues hazlo.
-No sé cantar.
281
00:18:41,375 --> 00:18:44,000
¿Te acuerdas del playback
que hice con Richard?
282
00:18:44,083 --> 00:18:46,166
Sí. Todos sabíamos que era playback.
283
00:18:47,000 --> 00:18:49,125
Imagínate que no lo sabían.
284
00:18:50,125 --> 00:18:51,875
Sé cómo puedes hacerlo.
285
00:18:54,250 --> 00:18:56,875
Ni loca me subo ahí yo sola.
Me muero de vergüenza.
286
00:19:00,208 --> 00:19:01,500
Lo hago contigo.
287
00:19:03,917 --> 00:19:05,333
Me encantan los focos.
288
00:19:06,583 --> 00:19:08,291
-¿En serio?
-¿Por qué no?
289
00:19:19,875 --> 00:19:22,458
¿Seguro que no quieres uno, cariño?
290
00:19:22,542 --> 00:19:25,166
-Están riquísimos.
-No, gracias. Escuche.
291
00:19:25,250 --> 00:19:28,625
Tienen tres testigos más
que declararán que les acosaste.
292
00:19:28,709 --> 00:19:31,792
Deberíamos llegar a un acuerdo.
¿Están bien 50 000 dólares?
293
00:19:32,417 --> 00:19:35,166
-No.
-Claire, a ver, quizás no ganamos.
294
00:19:35,250 --> 00:19:38,625
Richard, me prometí a mí misma,
295
00:19:38,709 --> 00:19:40,583
cuando era pequeña,
296
00:19:40,959 --> 00:19:44,000
que iría por la vida con dignidad.
297
00:19:44,875 --> 00:19:47,417
Soy una mujer muy orgullosa.
298
00:19:49,834 --> 00:19:52,917
Puede que haya sido
un poco juguetona,
299
00:19:53,000 --> 00:19:55,959
pero nunca he acosado a nadie.
No hay acuerdo.
300
00:19:57,542 --> 00:20:00,583
Seguro que hay
otros sitios para trabajar, Claire.
301
00:20:00,959 --> 00:20:04,417
¿Hay algún motivo por el que
quieras tanto volver a este?
302
00:20:04,500 --> 00:20:06,250
Me aceptaron.
303
00:20:07,583 --> 00:20:11,208
No es fácil encontrar aceptación.
304
00:20:11,291 --> 00:20:15,083
No lo es.
Pero parece que, en realidad,
305
00:20:15,792 --> 00:20:17,834
no te aceptaban tanto.
306
00:20:18,375 --> 00:20:20,500
Parece que
todos te quieren fuera, Claire.
307
00:20:45,250 --> 00:20:46,834
¿Una fiesta de pijamas?
308
00:20:47,166 --> 00:20:50,542
Como mucho, seis chicas.
Bueno, cuatro.
309
00:20:50,917 --> 00:20:54,542
Maddie, a ver.
Ni siquiera conozco a estas chicas.
310
00:20:54,625 --> 00:20:56,709
A Victor le parece bien.
311
00:20:56,792 --> 00:21:00,083
Muy bien por Victor.
312
00:21:01,041 --> 00:21:02,166
¿Por fa?
313
00:21:02,917 --> 00:21:05,333
Marvin me ha dejado.
Eso son buenas noticias.
314
00:21:07,083 --> 00:21:08,583
Lo siento mucho.
315
00:21:08,667 --> 00:21:10,792
-No lo sientes.
-Sí lo siento.
316
00:21:10,875 --> 00:21:13,709
-¿Por qué rompió contigo?
-Él quería tener sexo.
317
00:21:15,417 --> 00:21:17,166
Quería que nos besáramos.
318
00:21:21,208 --> 00:21:23,375
-Tienes 10 años.
-Ya.
319
00:21:23,458 --> 00:21:26,375
¿Has besado ya
320
00:21:26,917 --> 00:21:28,834
a algún chico?
321
00:21:28,917 --> 00:21:29,750
No.
322
00:21:31,083 --> 00:21:32,500
Y no quiero.
323
00:21:33,375 --> 00:21:36,375
Pero algunas de mis amigas
se lían con chicos.
324
00:21:37,792 --> 00:21:40,208
Ally, ¿me enseñas a besar?
325
00:21:42,417 --> 00:21:44,709
-Tienes 10 años.
-Para ir preparándome.
326
00:21:44,792 --> 00:21:46,500
Se ríen de quien no sabe besar.
327
00:21:46,583 --> 00:21:47,875
¿Quién se ríe?
328
00:21:47,959 --> 00:21:51,583
Las demás chicas.
Ya sé que llevas una semana mala,
329
00:21:51,667 --> 00:21:54,750
pero quizás algunas hablen
esta noche de besos.
330
00:21:54,834 --> 00:21:55,959
No quiero ser la boba.
331
00:21:57,834 --> 00:21:59,208
No lo pillo.
332
00:21:59,291 --> 00:22:01,542
Estarías cantando fuera del escenario.
333
00:22:01,625 --> 00:22:04,917
Nelle y yo estaríamos en el escenario
fingiendo cantar.
334
00:22:05,041 --> 00:22:08,583
Para empezar,
todo el bar conoce mi voz.
335
00:22:08,667 --> 00:22:10,750
Se van a casa
con mi voz en la cabeza.
336
00:22:13,834 --> 00:22:16,125
Es un bar
y el equipo de sonido es barato.
337
00:22:16,208 --> 00:22:17,583
No se darán cuenta.
338
00:22:17,667 --> 00:22:19,583
¿Queréis fingir que cantáis un dueto?
339
00:22:19,667 --> 00:22:20,667
Sí.
340
00:22:21,625 --> 00:22:24,250
Estas insinuaciones,
¿eran de naturaleza sexual?
341
00:22:25,166 --> 00:22:26,667
La mayoría de las veces.
342
00:22:26,750 --> 00:22:29,250
¿Qué le dijo
en particular la Sra. Otoms?
343
00:22:29,333 --> 00:22:31,917
Sabía que me encanta la música.
344
00:22:32,000 --> 00:22:34,959
Me preguntó si me gustaba
Captain & Tennille,
345
00:22:35,458 --> 00:22:37,458
y empezó a cantar:
346
00:22:37,542 --> 00:22:39,625
"Házmelo otra vez.
347
00:22:39,709 --> 00:22:42,291
Nunca me sacio de un hombre como tú".
348
00:22:42,834 --> 00:22:46,375
-¿Y cómo le hacía sentir?
-Un poco cosificado.
349
00:22:46,458 --> 00:22:49,083
Pareces un joven atractivo.
350
00:22:50,458 --> 00:22:51,291
¿Gracias?
351
00:22:51,375 --> 00:22:54,667
¿Ninguna otra empleada ha tonteado
352
00:22:54,750 --> 00:22:57,375
-con usted en la oficina?
-No.
353
00:22:57,458 --> 00:23:01,166
-¿Ninguna mujer le tira los tejos?
-Sí.
354
00:23:01,542 --> 00:23:03,667
-¿Se quejó de esas otras mujeres?
-No.
355
00:23:04,083 --> 00:23:06,166
-¿Por qué no?
-No lo sé.
356
00:23:06,917 --> 00:23:09,291
¿Es eso una respuesta sincera?
¿No sabes?
357
00:23:09,375 --> 00:23:12,834
¿Por qué no se quejó
de esas otras mujeres?
358
00:23:12,917 --> 00:23:18,000
Supongo que a un hombre no le importa
si una chica guapa le tira los tejos.
359
00:23:18,792 --> 00:23:21,333
Y la señora Otoms no es una chica guapa.
360
00:23:23,834 --> 00:23:26,208
-Es un poco mayor para mí.
-¿Cómo que mayor?
361
00:23:26,291 --> 00:23:29,166
Mis fuentes me dicen que
una mujer llamada
362
00:23:29,250 --> 00:23:32,000
Jennifer Schlumm
se le insinuó una vez.
363
00:23:32,083 --> 00:23:33,542
-¿Correcto?
-Sí.
364
00:23:33,625 --> 00:23:36,375
Miss Schlumm tiene 59 años.
¿Se quejó de ella?
365
00:23:36,458 --> 00:23:37,291
No.
366
00:23:37,375 --> 00:23:38,709
¿Y por qué no? Es más mayor.
367
00:23:38,792 --> 00:23:42,166
No es solo que la señora Otoms
es mayor, ¿vale?
368
00:23:42,250 --> 00:23:44,875
-Es...
-¿Es qué?
369
00:23:46,000 --> 00:23:48,667
Una joven atractiva es una cosa,
370
00:23:48,750 --> 00:23:51,583
y una mujer mayor atractiva es otra.
371
00:23:51,667 --> 00:23:54,750
Y una mujer mayor como Claire
372
00:23:55,583 --> 00:23:57,625
es... es...
373
00:23:58,667 --> 00:23:59,834
es otra cosa más.
374
00:24:00,834 --> 00:24:04,917
¡Ha sido la experiencia más humillante
desde mi luna de miel!
375
00:24:05,875 --> 00:24:10,125
-Esas preguntas no eran necesarias.
-Intentaba construir nuestro caso.
376
00:24:10,208 --> 00:24:12,458
¿Y qué es nuestro caso, Richard?
377
00:24:13,000 --> 00:24:15,250
¿Que me despidieron por ser fea?
378
00:24:15,333 --> 00:24:17,000
Claire, teníamos que mostrar
379
00:24:17,083 --> 00:24:20,917
que en realidad no te despidieron
por acoso, sino por otra cosa.
380
00:24:21,000 --> 00:24:23,417
No me gusta esa otra cosa.
381
00:24:23,500 --> 00:24:25,542
Teníais que habérmelo
consultado antes.
382
00:24:25,625 --> 00:24:27,834
-Lo siento.
-¿Está usted bien?
383
00:24:30,959 --> 00:24:33,291
Quizás no soy tan guapa
384
00:24:34,083 --> 00:24:35,917
como fui.
385
00:24:36,417 --> 00:24:39,250
Pero aún tengo una preciosa
estructura ósea.
386
00:24:39,333 --> 00:24:42,166
Y si fuera como tú, Corretta,
podría relajarme
387
00:24:42,250 --> 00:24:44,166
y los hombres
vendrían a mí en manada.
388
00:24:44,500 --> 00:24:47,083
Pero yo tengo
que llevar la iniciativa.
389
00:24:47,667 --> 00:24:51,000
No he acosado a nadie.
Solo he dado el primer paso.
390
00:24:51,500 --> 00:24:54,542
¿Cómo voy a conocer a alguien, si no?
391
00:24:55,458 --> 00:24:58,458
Quedarme vieja y sola
392
00:25:00,417 --> 00:25:01,458
es horrible.
393
00:25:02,500 --> 00:25:03,333
Horrible.
394
00:25:15,917 --> 00:25:17,625
-¿Jenny?
-¿Sí?
395
00:25:21,250 --> 00:25:22,083
¿Qué tal?
396
00:25:23,583 --> 00:25:26,750
He pensado mucho lo de la fiscalía
397
00:25:27,125 --> 00:25:29,083
y he decidido que
398
00:25:30,083 --> 00:25:32,458
voy a abrir mi propio bufete.
399
00:25:33,041 --> 00:25:34,625
¿Tu propio bufete?
400
00:25:37,333 --> 00:25:40,083
¿No necesitas clientes para eso?
401
00:25:40,542 --> 00:25:41,625
Tendrá clientes.
402
00:25:43,625 --> 00:25:45,667
-Los míos.
-¿Perdona?
403
00:25:46,500 --> 00:25:49,041
"Foy & Shaw". Suena bien, ¿no?
404
00:25:49,125 --> 00:25:51,291
-¿Te vas?
-A empezar nuestro propio bufete.
405
00:25:53,291 --> 00:25:55,500
Qué bien.
406
00:25:56,542 --> 00:26:00,208
Y nada de rencores.
Entiendo que tu decisión era fiscal.
407
00:26:01,542 --> 00:26:02,583
Bien.
408
00:26:13,083 --> 00:26:15,959
-¿Cuántas veces vamos a ensayarlo?
-Muchas, Ling.
409
00:26:16,083 --> 00:26:17,291
Vale.
410
00:26:25,709 --> 00:26:26,709
Vale, ¿Nelle?
411
00:26:36,083 --> 00:26:38,041
-Nelle, te has ido.
-No es verdad.
412
00:26:38,625 --> 00:26:40,625
Da capo. De nuevo.
413
00:26:47,917 --> 00:26:49,458
No es el fin del mundo.
414
00:26:49,542 --> 00:26:52,792
Victor, no tengo una vida fácil
como la tuya. Maddie habla de sexo,
415
00:26:52,875 --> 00:26:55,583
que hace tanto que no tengo
que ya no me acuerdo.
416
00:26:55,667 --> 00:26:57,208
¿Y la crianza? ¿Hola?
417
00:26:57,291 --> 00:27:00,083
Sé tan poco de eso
como de llevar un bufete.
418
00:27:00,166 --> 00:27:02,208
Y el único asociado que teníamos
419
00:27:02,291 --> 00:27:03,917
que traía trabajo se ha ido.
420
00:27:04,000 --> 00:27:06,208
Lo único por lo que el desastre
no me aplasta
421
00:27:06,291 --> 00:27:07,917
es porque es lo mismo de siempre.
422
00:27:11,834 --> 00:27:12,792
De acuerdo.
423
00:27:14,500 --> 00:27:16,083
Primero, la crianza. Tienes
424
00:27:17,583 --> 00:27:20,125
una niña de 10 años
que ha perdido a su padre.
425
00:27:20,208 --> 00:27:21,875
Vive con su tercera opción legal,
426
00:27:21,959 --> 00:27:24,917
en una tercera casa
en menos de dos años, y va bien.
427
00:27:25,583 --> 00:27:28,417
Es un milagro.
Mucho tiene que ver con su fortaleza,
428
00:27:28,500 --> 00:27:30,041
pero, Ally, algo harás tú bien.
429
00:27:31,041 --> 00:27:34,000
En cuanto al bufete, has tomado
algunas decisiones difíciles.
430
00:27:34,083 --> 00:27:36,375
Y seguro
que te has ganado su respeto.
431
00:27:37,375 --> 00:27:40,250
No necesitas a Glenn.
Necesitas a John Cage.
432
00:27:40,333 --> 00:27:42,333
Ya. Pues está en México.
433
00:27:42,417 --> 00:27:44,375
Quizás debido a Jenny y Glenn.
434
00:27:44,959 --> 00:27:48,208
Es una crisis de la mediana edad,
435
00:27:48,291 --> 00:27:51,041
provocada quizás
por estar siempre con jóvenes.
436
00:27:51,125 --> 00:27:52,208
¿Cómo sabes eso?
437
00:27:52,291 --> 00:27:55,083
John Cage necesita
ver un futuro en el que esté él.
438
00:27:55,166 --> 00:27:57,083
Ally,
tendrás que convencerlo de ello.
439
00:27:57,166 --> 00:27:58,500
Si lo haces, volverá.
440
00:27:58,834 --> 00:28:02,542
Me gustaría echarle alguna vez
un vistazo a tus bolas de cristal.
441
00:28:03,959 --> 00:28:07,917
Bola. Una bola. Una bola de cristal.
442
00:28:08,000 --> 00:28:12,333
Ahora no puedo parar de "blablabla".
443
00:28:12,417 --> 00:28:14,333
¿Cómo sabes estas cosas?
444
00:28:15,291 --> 00:28:17,917
Porque me lo dices, a tu manera
445
00:28:18,417 --> 00:28:19,709
un poco extravagante.
446
00:28:25,000 --> 00:28:27,542
-¿Lo has comprado todo?
-Sí. Patatas,
447
00:28:27,625 --> 00:28:30,625
zumo, galletas orgánicas, polos.
448
00:28:30,709 --> 00:28:34,375
He alquilado E.T. y comprado cepillos
de dientes, por si alguna lo olvida.
449
00:28:34,458 --> 00:28:38,542
Traerán la pizza a las seis y media,
sin demora. ¿Algo más?
450
00:28:39,458 --> 00:28:41,500
No. Gracias.
451
00:28:43,041 --> 00:28:44,583
Te veo a las cinco.
452
00:28:46,792 --> 00:28:51,625
¿Victor? Quizás quieras comprar
una botella de vino para cuando
453
00:28:51,959 --> 00:28:55,500
las chicas estén a lo suyo.
Tú y yo podemos, ya sabes.
454
00:28:56,291 --> 00:28:57,291
Suena genial.
455
00:28:59,333 --> 00:29:01,417
Pero si pasa algo, que ojalá que no,
456
00:29:01,542 --> 00:29:02,625
habrá que reaccionar.
457
00:29:02,709 --> 00:29:05,041
Mejor que los padres
no sepan que bebíamos.
458
00:29:07,000 --> 00:29:08,083
Bien visto.
459
00:29:09,166 --> 00:29:10,208
¿Y un porro?
460
00:29:12,709 --> 00:29:15,875
Es broma. Es broma, de verdad.
461
00:29:17,834 --> 00:29:19,625
Te veo a las cinco.
462
00:29:49,500 --> 00:29:50,333
Perdón.
463
00:29:50,417 --> 00:29:51,750
¿Eso harás esta noche?
464
00:29:52,417 --> 00:29:54,250
Sigue ahí. Está sonando genial.
465
00:30:03,375 --> 00:30:05,291
Pero su agente de viajes.
466
00:30:05,375 --> 00:30:08,375
Deberías saber en qué parte
de México está.
467
00:30:10,166 --> 00:30:11,792
Vale, gracias.
468
00:30:15,291 --> 00:30:18,166
-¿Te vas a México?
-Puede ser.
469
00:30:20,458 --> 00:30:22,250
¿Y yo voy a algún sitio?
470
00:30:23,125 --> 00:30:24,834
Siempre arriba.
471
00:30:25,542 --> 00:30:29,667
Estás haciendo
un muy buen trabajo, Corretta.
472
00:30:30,291 --> 00:30:31,208
Gracias.
473
00:30:31,291 --> 00:30:32,917
Pero podrías hacerlo aún mejor.
474
00:30:33,000 --> 00:30:35,041
Tienes que empezar a traer clientes.
475
00:30:35,125 --> 00:30:39,083
No solo esperes a que
te asignemos trabajo. Créalo tú.
476
00:30:39,458 --> 00:30:42,583
Si trabajo por la noche
podré dedicar más tiempo del día
477
00:30:42,667 --> 00:30:43,625
a captar clientes.
478
00:30:43,709 --> 00:30:45,834
No trabajes por la noche.
Tienes que vivir.
479
00:30:45,917 --> 00:30:49,083
¿Por qué no intentas captar clientes
en la hora de la comida?
480
00:30:49,417 --> 00:30:50,250
Vale.
481
00:30:50,834 --> 00:30:53,083
-Perdón.
-No pasa nada.
482
00:30:54,166 --> 00:30:55,333
Hemos terminado.
483
00:31:03,667 --> 00:31:06,834
Por si sirve de algo,
484
00:31:07,208 --> 00:31:09,333
actuaré esta noche en el bar.
485
00:31:10,000 --> 00:31:12,125
-¿De verdad?
-He pensado
486
00:31:13,750 --> 00:31:15,166
que qué leches.
487
00:31:17,583 --> 00:31:22,166
Mi cliente seguía la legislación.
Claire Otoms es una acosadora sexual.
488
00:31:22,250 --> 00:31:27,375
Ha escuchado a seis testigos
declarar miraditas, insinuaciones.
489
00:31:28,625 --> 00:31:31,750
La mujer es una depredadora.
Señoría, es una amenaza sexual.
490
00:31:32,250 --> 00:31:35,959
Y Marshall Polk tenía que abordar
su conducta ilegal. Así de simple.
491
00:31:37,333 --> 00:31:40,750
Lo simple es que hay
una doble moral en este país.
492
00:31:40,834 --> 00:31:44,458
Cuando las insinuaciones sexuales son
de agrado, lo llamamos "coquetear".
493
00:31:44,542 --> 00:31:47,291
Cuando no, lo llamamos "acoso".
494
00:31:47,875 --> 00:31:51,166
Si Claire Otoms fuese una joven
con aspecto de modelo
495
00:31:51,250 --> 00:31:53,709
no estaríamos aquí. Todos lo sabemos.
496
00:31:53,792 --> 00:31:55,041
Pero
497
00:31:55,625 --> 00:31:56,834
estamos aquí
498
00:31:57,959 --> 00:32:01,542
porque Claire
tiene el aspecto que tiene.
499
00:32:02,000 --> 00:32:06,000
Eso es discriminación, señoría,
y la ley no lo permite.
500
00:32:06,500 --> 00:32:08,291
La ironía es que
501
00:32:08,917 --> 00:32:11,667
Claire Otoms es una mujer bella.
502
00:32:12,500 --> 00:32:16,917
Sí, es mayor, pero la última vez que
lo miré eso no constituía un crimen.
503
00:32:17,000 --> 00:32:19,834
También está sola.
504
00:32:20,417 --> 00:32:23,792
Y si eso es punible,
ya podrían ir construyendo
505
00:32:23,875 --> 00:32:25,375
más prisiones.
506
00:32:25,834 --> 00:32:30,333
Si estás sola y la gente no viene
a ti, tú tienes que ir a la gente.
507
00:32:30,417 --> 00:32:33,083
Se llama "dar el primer paso"
y es lo que hacía Claire.
508
00:32:33,542 --> 00:32:35,041
¿Cree que es fácil?
509
00:32:35,458 --> 00:32:37,750
El rechazo es ya bastante castigo.
510
00:32:38,125 --> 00:32:40,500
No hacía falta
que perdiera su empleo.
511
00:32:46,834 --> 00:32:49,834
No veo que la señora Otoms
haya cometido ninguna ofensa real.
512
00:32:50,500 --> 00:32:54,625
No obstante, si la gente se siente
sexualmente oprimida en su trabajo,
513
00:32:55,041 --> 00:32:58,792
el empleador tiene el derecho
y el deber de actuar.
514
00:32:59,208 --> 00:33:02,125
La cuestión: ¿es razonable
que estos hombres se sintieran
515
00:33:02,208 --> 00:33:04,583
oprimidos
por la conducta de la Sra. Otoms?
516
00:33:05,500 --> 00:33:06,750
Creo que sí lo era.
517
00:33:07,250 --> 00:33:09,875
Fallo a favor del demandante.
Se levanta la sesión.
518
00:33:12,625 --> 00:33:14,583
-Pensaba que lo teníamos.
-Y yo.
519
00:33:14,667 --> 00:33:18,208
-Podemos recurrirlo.
-Gracias a los dos.
520
00:33:18,542 --> 00:33:23,417
Y gracias por tus amables palabras,
Richard. Me he emocionado.
521
00:33:23,959 --> 00:33:26,583
A ver, Claire. No eran solo palabras.
522
00:33:26,667 --> 00:33:31,375
Se trata de la defensa del caso.
523
00:33:31,458 --> 00:33:33,667
-A ver. Te contrato.
-¿Cómo?
524
00:33:33,750 --> 00:33:36,166
Necesito una buena
asistenta administrativa.
525
00:33:36,250 --> 00:33:38,834
Quizás, si tuviera una
no tendría tantos líos.
526
00:33:38,917 --> 00:33:40,834
Te estoy ofreciendo un empleo.
527
00:33:40,917 --> 00:33:43,625
-¿Puedo darte un beso?
-Bueno...
528
00:33:43,709 --> 00:33:48,125
-¿Y yo?
-Hagamos un abrazo colectivo.
529
00:33:48,208 --> 00:33:49,917
¡Sí!
530
00:34:18,500 --> 00:34:20,625
-¿Por qué no puedes?
-Por mi voz.
531
00:34:20,709 --> 00:34:23,875
-Salimos en 10 minutos.
-Me hiciste practicar todo el día.
532
00:34:23,959 --> 00:34:26,792
Están vistiéndose.
Nelle cuenta contigo.
533
00:34:26,875 --> 00:34:29,500
-No puedo cantar.
-¡Hola, Elaine!
534
00:34:29,834 --> 00:34:32,792
-Vamos a ser colegas.
-¿Perdona?
535
00:34:32,875 --> 00:34:36,041
Voy a trabajar en Cage, Fish & McBeal.
536
00:34:36,125 --> 00:34:39,875
¿No te parece maravilloso?
537
00:34:39,959 --> 00:34:42,834
-¿Hasta te has quedado sin palabras?
-No.
538
00:34:43,166 --> 00:34:46,458
Claire,
déjame abordar primero otra crisis.
539
00:34:46,834 --> 00:34:49,125
Te sabes la voz principal.
Las coristas, no.
540
00:34:49,208 --> 00:34:50,583
No puedo cantar, Elaine.
541
00:34:50,667 --> 00:34:53,917
-Yo sí puedo cantar.
-Te sabes "I'm a Woman"?
542
00:34:54,667 --> 00:34:56,625
Es mi canción de referencia.
543
00:34:57,458 --> 00:35:00,500
-No.
-No me juzgues tan deprisa, Elaine.
544
00:35:00,583 --> 00:35:02,667
Tengo una voz fenomenal.
545
00:35:02,750 --> 00:35:05,542
Y esa canción está escrita para mí.
546
00:35:31,500 --> 00:35:34,375
Parece que lo están pasando bien.
547
00:35:34,458 --> 00:35:35,291
Así es.
548
00:35:36,000 --> 00:35:39,041
¿Sería guay si me sumo a ellas?
549
00:35:39,125 --> 00:35:40,500
Sería muy antiguay.
550
00:35:41,166 --> 00:35:42,542
Es verdad.
551
00:35:45,667 --> 00:35:46,667
Escucha.
552
00:35:48,875 --> 00:35:50,709
Nelle está cantando en el bar.
553
00:35:50,792 --> 00:35:53,250
Y creo que sería importante
para ella si yo...
554
00:35:53,333 --> 00:35:54,166
Ve.
555
00:35:54,500 --> 00:35:57,458
Volveré, como mucho, en media hora.
556
00:35:57,542 --> 00:35:58,917
Estaré aquí.
557
00:35:58,959 --> 00:36:00,542
-¿De verdad?
-No me importa.
558
00:36:01,667 --> 00:36:02,625
Vale.
559
00:36:16,417 --> 00:36:17,542
¡Sí!
560
00:36:35,375 --> 00:36:37,291
Es increíble.
561
00:36:37,375 --> 00:36:40,375
Suena muchísimo a Elaine.
562
00:36:56,208 --> 00:36:58,542
-Eres la siguiente, Claire.
-Estoy lista.
563
00:36:58,625 --> 00:37:01,041
-Déjalo remetido.
-¿Remetido?
564
00:38:11,250 --> 00:38:13,041
A la gente le ha encantado, por Dios.
565
00:38:13,125 --> 00:38:15,041
Tendrías que haberlo cancelado.
566
00:38:15,125 --> 00:38:17,959
-Nelle quería cantar. Nadie más...
-No con esa voz.
567
00:38:18,041 --> 00:38:20,291
No lo cancelaste
porque querías cantar.
568
00:38:20,375 --> 00:38:22,458
Te lo apropiaste, cuando se trataba
569
00:38:22,542 --> 00:38:23,542
de ayudar a Nelle.
570
00:38:23,625 --> 00:38:26,792
Todo esto fue idea tuya.
Claire se sabía la canción y ya está.
571
00:38:26,875 --> 00:38:28,458
Perdón si te he fallado.
572
00:38:34,417 --> 00:38:36,125
A la gente le ha gustado,
Ling.
573
00:38:38,750 --> 00:38:39,917
¿Qué haces aquí?
574
00:38:40,000 --> 00:38:42,166
Vine a por unas cosas,
mirar los mensajes.
575
00:38:43,208 --> 00:38:44,792
¿Y ver si te ha llamado John?
576
00:38:45,917 --> 00:38:49,041
Ling, estoy bien con o sin John.
577
00:38:50,250 --> 00:38:51,542
Richard,
578
00:38:53,250 --> 00:38:54,333
no me mientas.
579
00:38:55,166 --> 00:38:58,583
Sé que te sientes muy solo.
¿Tan difícil es ser sincero?
580
00:38:58,667 --> 00:39:02,875
¿Sincero? ¿Yo? Tú eres la farsante,
quejándote de cómo el mundo
581
00:39:02,959 --> 00:39:04,792
se ha vuelto amable, como si tú no.
582
00:39:04,875 --> 00:39:08,500
Viniste a ver si estaba bien
porque sabías que estaba dolido.
583
00:39:08,583 --> 00:39:11,417
Has actuado esta noche
para ayudar a Nelle.
584
00:39:12,542 --> 00:39:15,959
Cuidas a la gente
que te importa, Ling.
585
00:39:16,041 --> 00:39:17,500
A mí no me engañas.
586
00:39:19,542 --> 00:39:20,917
Eres una buena amiga.
587
00:39:23,250 --> 00:39:25,250
Tu secreto está a salvo conmigo.
588
00:39:29,041 --> 00:39:31,792
No quiero escuchar.
589
00:39:31,875 --> 00:39:34,000
Vale. A ver.
590
00:39:37,250 --> 00:39:41,583
Si necesitáis algo,
estaré ahí al lado, ¿vale?
591
00:39:41,667 --> 00:39:43,250
¿Victor nos leerá un cuento?
592
00:39:43,709 --> 00:39:46,709
Pero uno muy corto,
porque ya son más de las once.
593
00:39:46,792 --> 00:39:49,166
-Vale, corto.
-Y para que lo sepáis,
594
00:39:49,250 --> 00:39:52,458
puedo escuchar todo lo que decís.
595
00:39:55,834 --> 00:39:56,959
Buenas noches.
596
00:39:57,041 --> 00:39:59,250
Buenas noches.
597
00:40:08,000 --> 00:40:09,542
-Te toca.
-Vale.
598
00:40:09,917 --> 00:40:12,417
Creo que va bien.
599
00:40:12,500 --> 00:40:13,625
Se están divirtiendo.
600
00:40:13,709 --> 00:40:15,291
Claro. ¿Y tú qué tal? ¿Todo bien?
601
00:40:15,375 --> 00:40:17,625
Sí, sobreviviendo. Gracias, Victor.
602
00:40:17,709 --> 00:40:22,000
Compré la botella de vino. Pensé que
una copa no era tan irresponsable.
603
00:40:23,333 --> 00:40:24,500
¿Qué es un morreo?
604
00:40:24,583 --> 00:40:25,583
¿Perdón?
605
00:40:27,291 --> 00:40:28,417
Hablan de morreos.
606
00:40:28,500 --> 00:40:30,709
No, no. No quiero que hablen de morreos.
607
00:40:30,792 --> 00:40:31,625
Ally.
608
00:40:31,709 --> 00:40:34,375
-Venga, ¡dime!
-Es un beso con lengua.
609
00:40:34,458 --> 00:40:35,834
¿Se saca la lengua?
610
00:40:35,917 --> 00:40:38,208
No, no se saca. Más bien...
611
00:40:38,291 --> 00:40:40,250
-Enséñame.
-No te voy a enseñar.
612
00:40:40,333 --> 00:40:42,625
-Haz una demostración con Victor.
-No.
613
00:40:42,709 --> 00:40:44,667
Venga ya, ¡cosas peores habrá!
614
00:40:44,750 --> 00:40:47,250
Las lenguas se tocan y ya está.
A la cama.
615
00:40:52,667 --> 00:40:54,667
No tenía que hacerle una demostración.
616
00:40:54,750 --> 00:40:57,583
No. No tenías que darle una.
617
00:40:59,417 --> 00:41:03,000
-Voy sirviendo el vino.
-Es una historia muy corta.
618
00:41:04,917 --> 00:41:07,125
Bueno, chicas. Allá vamos.
619
00:41:12,625 --> 00:41:14,959
¿Puede que dejes de ser jueza?
620
00:41:17,417 --> 00:41:18,625
Sí.
621
00:41:20,458 --> 00:41:22,208
Es muy solitario ahí arriba.
622
00:41:23,583 --> 00:41:25,875
Pensé que me gustaría estar
en un sitio donde
623
00:41:26,291 --> 00:41:31,291
la gente no te alcanza,
pero de vez en cuando
624
00:41:31,417 --> 00:41:33,625
alguien tiene que acercarse.
625
00:41:34,792 --> 00:41:35,875
Sí.
626
00:41:39,917 --> 00:41:41,041
Te echo de menos.
627
00:41:42,917 --> 00:41:44,000
A todos.
628
00:41:46,083 --> 00:41:47,333
Y yo a ti.
629
00:41:49,083 --> 00:41:50,542
Bueno,
630
00:41:52,083 --> 00:41:53,750
es tarde.
631
00:41:53,834 --> 00:41:55,875
Tengo una larga mañana de justicia.
632
00:42:01,291 --> 00:42:04,500
-No te aisles.
-Ni tú.
46537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.