All language subtitles for Ally.McBeal.S05E04.2001.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,627 Anteriormente en Ally McBeal... 2 00:00:02,711 --> 00:00:05,922 Obviamente hay algo de química. 3 00:00:06,006 --> 00:00:11,636 Así que seamos adultos, afrontémoslo y hablémoslo. 4 00:00:11,720 --> 00:00:14,264 Si he dado la impresión de estar 5 00:00:15,348 --> 00:00:18,184 interesado, lo siento. 6 00:00:18,268 --> 00:00:21,229 -Estoy interesado en ti. -John, yo... 7 00:00:22,772 --> 00:00:24,274 Me gusta que me quieras. 8 00:00:25,066 --> 00:00:29,237 Pero no de la forma en la que tú estás interesado en quererme. 9 00:00:29,904 --> 00:00:33,366 Te mentí. Claro que estoy interesado. 10 00:00:34,242 --> 00:00:36,244 Pero es que con Jenny, yo... 11 00:00:36,327 --> 00:00:37,370 Lo sé. Lo sé. 12 00:00:37,454 --> 00:00:40,081 Solo cuando te rindas a tus deseos, 13 00:00:40,582 --> 00:00:44,419 podrás saber qué es lo que necesitas realmente. 14 00:00:44,836 --> 00:00:46,796 ¿Estás diciendo que me acueste con él? 15 00:00:47,630 --> 00:00:48,965 Sí. 16 00:01:03,271 --> 00:01:04,731 -Lo siento. -Culpa mía. 17 00:01:04,814 --> 00:01:06,566 -¿Estás bien? -Muy bien, gracias. 18 00:01:06,649 --> 00:01:08,359 -¿Por qué hablas así? -¿Así cómo? 19 00:01:08,443 --> 00:01:09,152 -A cortes. -¿A cortes? 20 00:01:09,235 --> 00:01:12,447 Sí. Llevas días andando circunspecta y hablando a cortes. 21 00:01:12,530 --> 00:01:15,575 No sé qué dices, estoy bien. Llego tarde a la reunión. 22 00:01:15,658 --> 00:01:16,910 Culpa mía. Perdón por pararte. 23 00:01:16,993 --> 00:01:18,328 -Pues bien. -A cortes. 24 00:01:28,588 --> 00:01:29,339 -Lo siento. -No, no. 25 00:01:29,422 --> 00:01:31,091 -Lo siento. -Llegaba tarde a... 26 00:01:31,174 --> 00:01:32,550 No, está bien. Yo también. 27 00:01:34,886 --> 00:01:36,387 Escucha, esto no funciona. 28 00:01:36,471 --> 00:01:37,514 Es absurdo. 29 00:01:37,597 --> 00:01:39,432 Mantener la distancia no funciona. 30 00:01:39,516 --> 00:01:41,976 -Es incluso peor. -Vamos a hacerlo. 31 00:01:43,853 --> 00:01:45,730 -A dejarlo. -Será lo mejor. 32 00:01:45,814 --> 00:01:46,648 Sí, vamos. 33 00:01:47,982 --> 00:01:50,610 -Cuando digo que vayas, vas tú. -¿Adónde? 34 00:01:50,693 --> 00:01:52,403 A la sala de reuniones. 35 00:01:52,487 --> 00:01:54,322 No quiero que vayamos juntos. 36 00:01:54,405 --> 00:01:55,532 Tiene sentido. 37 00:01:57,826 --> 00:01:59,828 -¿A qué esperas? -No has dicho que vaya. 38 00:01:59,911 --> 00:02:01,371 -Glenn. -Ya voy. 39 00:03:24,329 --> 00:03:27,582 {\an8}Vale, lo primero. ¿Alguien ha visto a Bizcocho? 40 00:03:28,208 --> 00:03:30,251 Vale, pasamos. Siguiente. 41 00:03:30,835 --> 00:03:33,713 Werner contra Millbury, Goldman y Burns. 42 00:03:33,796 --> 00:03:37,967 Mío. A Raymond se le acusa por acoso sexual. Menuda sorpresa. 43 00:03:38,051 --> 00:03:41,179 Me ha contratado para defenderle, lo cual sí que me sorprende. 44 00:03:41,262 --> 00:03:43,765 Espera. ¿Te despidieron y quieren que los defiendas? 45 00:03:43,848 --> 00:03:44,891 No preguntes. 46 00:03:44,974 --> 00:03:46,392 ¿Por qué no os miráis? 47 00:03:47,018 --> 00:03:48,603 Perdona. ¿Qué? 48 00:03:48,686 --> 00:03:51,272 Sigamos. Siguiente. Tic tac. 49 00:03:52,607 --> 00:03:55,860 Capelini contra Bugle. Richard, ¿podemos hablar un segundo? 50 00:03:55,944 --> 00:03:58,154 -¿Qué? ¿Ahora? -Es importante. 51 00:04:03,701 --> 00:04:05,286 {\an8}¿Qué pasa? 52 00:04:07,247 --> 00:04:09,165 {\an8}-Nada. -Has interrumpido una reunión. 53 00:04:10,124 --> 00:04:12,377 {\an8}Estaba pensando en tomarme unos días. 54 00:04:12,460 --> 00:04:14,087 -¿Estás bien? -Sí. 55 00:04:14,671 --> 00:04:16,464 ¿Es por John? 56 00:04:17,048 --> 00:04:18,925 John. ¿John Cage? 57 00:04:19,008 --> 00:04:20,593 {\an8}Sí, no ha venido. Me dejó una nota. 58 00:04:20,677 --> 00:04:22,387 {\an8}Decía: "No te preocupes, volveré". 59 00:04:22,470 --> 00:04:24,847 ¿Se ha ido? 60 00:04:25,682 --> 00:04:28,268 {\an8}No sé qué pensar. Tal vez esté en otro spa... 61 00:04:28,351 --> 00:04:30,228 {\an8}Puede ser que esté cansado... 62 00:04:32,021 --> 00:04:33,982 O igual es algo obvio. 63 00:04:34,065 --> 00:04:36,234 {\an8}Está muy enamorado de alguien que no le ama. 64 00:04:38,945 --> 00:04:40,071 {\an8}¿Qué ha pasado? 65 00:04:42,156 --> 00:04:43,616 {\an8}Nada. 66 00:04:44,617 --> 00:04:45,952 Él... 67 00:04:47,662 --> 00:04:50,540 {\an8}Él me dijo que estaba enamorado de mí 68 00:04:50,623 --> 00:04:53,418 {\an8}y yo le dije que no podía corresponderle. 69 00:04:55,211 --> 00:04:56,963 ¿Crees que se fue por eso? 70 00:04:57,046 --> 00:04:58,172 {\an8}No lo sé. 71 00:04:58,256 --> 00:05:00,133 {\an8}¿Por eso quieres tomarte un tiempo? 72 00:05:00,758 --> 00:05:03,094 ¿Yo? No. 73 00:05:03,177 --> 00:05:04,679 {\an8}-¿Es por Glenn? -¿Glenn? 74 00:05:05,847 --> 00:05:08,057 {\an8}¿Glenn? ¿Glenn Foy? 75 00:05:09,017 --> 00:05:11,269 -¿Ese Glenn? -Sí, ese. 76 00:05:11,352 --> 00:05:13,271 Espera. ¿Quién? ¿Qué? 77 00:05:13,354 --> 00:05:14,897 ¿Glenn Foy? ¿Qué? 78 00:05:14,981 --> 00:05:16,399 Sí, es por la carta de John. 79 00:05:16,482 --> 00:05:17,775 Leí entre líneas. 80 00:05:17,859 --> 00:05:20,153 -No lo sé. -¿Qué decía? 81 00:05:20,236 --> 00:05:21,279 ¿Qué? 82 00:05:24,282 --> 00:05:26,617 {\an8}"Querido Richard, no te preocupes. 83 00:05:26,701 --> 00:05:30,955 Volveré. Atentamente, John. P. D. A Ally le gusta Glenn". 84 00:05:31,998 --> 00:05:32,832 Es mía. 85 00:05:34,417 --> 00:05:37,462 {\an8}Estoy cansada, Richard. Necesito descansar, ¿vale? 86 00:05:37,545 --> 00:05:40,298 Sí, vale. 87 00:05:48,890 --> 00:05:50,308 Alguno se tiene que mover. 88 00:05:51,100 --> 00:05:52,852 Debería ser el caballero. 89 00:05:52,935 --> 00:05:56,731 Estoy cara a cara con una mujer guapísima que huele bien. 90 00:05:58,816 --> 00:06:00,443 Sería estúpido si me moviera. 91 00:06:01,110 --> 00:06:03,738 -¿Te extraña que te hayan demandado? -No. 92 00:06:03,821 --> 00:06:05,406 ¿Por qué me contratas, Raymond? 93 00:06:05,490 --> 00:06:07,450 ¿Por qué no? Eres una gran letrada. 94 00:06:07,533 --> 00:06:09,202 -¿Y? -Necesito una buena letrada. 95 00:06:09,285 --> 00:06:10,286 -¿Y? -Con una carita pecosa. 96 00:06:10,370 --> 00:06:11,913 Encandilarás al jurado. 97 00:06:11,996 --> 00:06:13,498 ¿Me quieres por mis pecas? 98 00:06:13,581 --> 00:06:16,000 Eso y que eres una chica. Quiero a una chica. 99 00:06:16,084 --> 00:06:17,835 Pues esta chica no va a... 100 00:06:17,919 --> 00:06:19,712 El caso está preparado, Jenny. 101 00:06:19,796 --> 00:06:21,381 Yo puedo hacer la mayor parte. 102 00:06:21,464 --> 00:06:23,758 Solo tienes que estar allí con tus pecas 103 00:06:23,841 --> 00:06:25,510 -y actuar como… -Como las chicas. 104 00:06:25,593 --> 00:06:28,971 El mayor honor para un abogado es ser contratado para defender a otro. 105 00:06:29,055 --> 00:06:30,973 Sobre todo de un gran bufete. 106 00:06:31,057 --> 00:06:32,809 ¿Sabes por qué soy abogada? 107 00:06:32,892 --> 00:06:35,019 -¿Para hacer el bien? -Básicamente. 108 00:06:35,103 --> 00:06:40,024 ¿Y cómo hago el bien defendiendo a un simio que mira debajo de las faldas? 109 00:06:40,108 --> 00:06:42,735 ¿Sabes? Eres alguien que dice ser de mente abierta. 110 00:06:42,819 --> 00:06:45,238 ¿Vas a escuchar mi versión de la historia? 111 00:06:45,321 --> 00:06:47,448 ¿O solo vas a juzgarme? 112 00:06:48,491 --> 00:06:51,077 -¿Cuál es tu versión? -Soy culpable. 113 00:06:51,160 --> 00:06:52,620 Ahora, vamos a empezar. 114 00:06:53,121 --> 00:06:54,539 ¿Cómo estás? 115 00:06:57,667 --> 00:06:59,502 -¿Quién es? -Adivina. 116 00:07:03,089 --> 00:07:06,050 -¿Te vas a casa? -Sí, adiós. 117 00:07:06,134 --> 00:07:07,427 Ally... 118 00:07:08,136 --> 00:07:09,387 ¿Es la forma más adulta? 119 00:07:10,346 --> 00:07:11,472 Puede... que no. 120 00:07:11,556 --> 00:07:13,266 ¿Y por qué? 121 00:07:13,349 --> 00:07:15,601 Glenn, cada vez me estás atrayendo más. 122 00:07:15,685 --> 00:07:16,853 Y lo voy a admitir. 123 00:07:16,936 --> 00:07:19,355 Pero la atracción tiene pinta de ser un rollete. 124 00:07:19,439 --> 00:07:21,482 Lo que significa que nos haremos daño. 125 00:07:21,566 --> 00:07:24,861 Así que prefiero enfrentarme a mis impulsos destructivos yo sola. 126 00:07:24,944 --> 00:07:27,780 Y si no te parece una forma adulta, adiós. 127 00:07:32,702 --> 00:07:35,163 Raymond, si voy a ser tu abogada, seré tu abogada. 128 00:07:35,246 --> 00:07:36,330 No seré una marioneta. 129 00:07:36,414 --> 00:07:38,207 Qué pena. Quería meter la mano. 130 00:07:38,291 --> 00:07:39,876 ¿Eso es lo que le hiciste? 131 00:07:39,959 --> 00:07:42,044 -Venga, Jenny. Es estrategia. -Estrategia. 132 00:07:43,463 --> 00:07:44,714 Y como estrategia... 133 00:07:44,797 --> 00:07:47,884 ¿Qué sentido tiene que me cites el día de antes del juicio? 134 00:07:47,967 --> 00:07:49,719 ¿Y no demandó a todo el bufete? 135 00:07:49,802 --> 00:07:53,055 Sí, esa parte fue desestimada. Solo es contra mí. 136 00:07:53,139 --> 00:07:55,016 -Raymond. -Jenny. 137 00:07:55,099 --> 00:07:57,310 No puedo ganar un caso por las pecas. 138 00:07:57,393 --> 00:08:00,646 No son solo las pecas. Eres femenina. 139 00:08:00,730 --> 00:08:02,773 Eres flaquita. Eres adorable. 140 00:08:02,857 --> 00:08:05,610 Al jurado le encantan las chicas así. Hay estudios. 141 00:08:05,693 --> 00:08:07,653 Ese tipo de halagos me excita. 142 00:08:08,946 --> 00:08:09,989 Por favor. 143 00:08:11,741 --> 00:08:12,575 Te necesito. 144 00:08:17,121 --> 00:08:17,955 Vale. 145 00:08:19,499 --> 00:08:20,583 Te debo una. 146 00:08:21,417 --> 00:08:22,835 Ahora vuelvo con la carpeta. 147 00:08:56,536 --> 00:08:58,829 Se ha ido de verdad. 148 00:09:08,839 --> 00:09:11,217 -Tranquila, Corretta... -¿Qué ha sido eso? 149 00:09:11,300 --> 00:09:12,927 -Puedo explicarlo. -¿Qué pasa? 150 00:09:13,010 --> 00:09:14,887 Ha aparecido cuando estaba en el baño. 151 00:09:14,971 --> 00:09:16,347 ¡Eso pasa! Estás enfermo. 152 00:09:16,430 --> 00:09:18,140 -Puedo explicarlo. -¿Explicarlo? 153 00:09:18,224 --> 00:09:20,810 -¿Puedes explicarlo? -Hay una habitación ahí detrás. 154 00:09:20,893 --> 00:09:22,270 -¡Es un mirón! -¿Qué es eso? 155 00:09:22,353 --> 00:09:24,313 La casa de John fuera de casa y no está. 156 00:09:24,397 --> 00:09:25,398 ¿Casa fuera de casa? 157 00:09:25,481 --> 00:09:27,275 Estaba sentada haciendo mis cosas. 158 00:09:27,358 --> 00:09:29,569 Era su pequeño oasis. Se refugiaba ahí. 159 00:09:29,652 --> 00:09:32,154 Dejó una nota de despedida. Fui a ver si estaba ahí. 160 00:09:32,238 --> 00:09:34,574 ¡Me acababa de sentar cuando apareció! 161 00:09:34,657 --> 00:09:36,659 -¿Qué dices? ¿Se va? -John se ha ido. 162 00:09:36,742 --> 00:09:38,327 No me preguntes dónde, pero... 163 00:09:39,870 --> 00:09:41,205 se ha ido. 164 00:09:47,670 --> 00:09:50,548 El caso en sí era una demanda por daños personales. 165 00:09:50,631 --> 00:09:52,216 Algo rutinario. 166 00:09:52,758 --> 00:09:56,220 El señor Millbury representaba al demandado y yo al demandante. 167 00:09:56,304 --> 00:09:59,181 ¿La conducta del señor Millbury también era rutinaria? 168 00:09:59,265 --> 00:10:03,352 No. Durante la reunión no paraba de insinuarse sexualmente. 169 00:10:03,436 --> 00:10:05,605 Cuando dices "insinuarse sexualmente"... 170 00:10:05,688 --> 00:10:06,856 Me invitaba a salir. 171 00:10:06,939 --> 00:10:08,858 Pero no decía "vamos a tomar algo" 172 00:10:08,941 --> 00:10:10,401 o "vamos a cenar". 173 00:10:10,484 --> 00:10:13,904 No. Siempre era más sugerente. 174 00:10:13,988 --> 00:10:15,865 ¿Puede ser más específica? 175 00:10:15,948 --> 00:10:19,201 Pues, una vez, durante una declaración, 176 00:10:19,285 --> 00:10:21,412 me dijo que domesticara a su pajarillo. 177 00:10:22,038 --> 00:10:23,706 ¿Y cuándo llegaron al juicio? 178 00:10:23,789 --> 00:10:27,501 Una vez, al acercarnos al estrado, me tocó las nalgas con su mano. 179 00:10:27,585 --> 00:10:29,962 Lo hizo totalmente a propósito. 180 00:10:30,046 --> 00:10:34,091 No paraba hacerme sentir inferior a los ojos del jurado. 181 00:10:34,175 --> 00:10:37,511 Halagó mi vestimenta delante del jurado. 182 00:10:38,429 --> 00:10:42,141 Una vez me llamó "sexy" en pleno tribunal. 183 00:10:42,224 --> 00:10:45,936 Él... Esto es asqueroso. 184 00:10:46,020 --> 00:10:48,189 Por favor, cuénteselo al tribunal. 185 00:10:50,691 --> 00:10:51,192 Él... 186 00:10:53,319 --> 00:10:55,613 Durante el descubrimiento me dijo que había soñado 187 00:10:55,696 --> 00:10:57,740 que los dos estábamos en un karaoke… 188 00:10:58,240 --> 00:10:59,075 desnudos. 189 00:10:59,158 --> 00:11:01,911 Dijo que tenía talento para el micro. 190 00:11:01,994 --> 00:11:03,579 Era totalmente fálico. 191 00:11:03,663 --> 00:11:06,582 Era una clara referencia a un acto sexual gráfico. 192 00:11:06,666 --> 00:11:10,378 Luego, durante el juicio, preguntó a varios testigos: 193 00:11:10,461 --> 00:11:12,421 "¿Podéis hablarle al micro?" 194 00:11:12,505 --> 00:11:15,633 Y luego me miró de soslayo. 195 00:11:15,716 --> 00:11:19,428 Señorita Werner, ¿el acusado estableció contacto con usted alguna vez? 196 00:11:19,512 --> 00:11:22,598 Además de tocarme la nalga en el tribunal, 197 00:11:22,682 --> 00:11:25,726 una vez, en una reunión de acuerdo, me besó. 198 00:11:25,810 --> 00:11:27,937 -¿La besó? -Sí. 199 00:11:28,020 --> 00:11:31,816 Me agarró y me besó. 200 00:11:31,899 --> 00:11:34,276 -¿Qué hizo usted? -Lo empujé. 201 00:11:34,360 --> 00:11:36,904 Y a causa de su comportamiento... 202 00:11:36,987 --> 00:11:39,073 Me hizo sentirme muy incómoda. 203 00:11:39,156 --> 00:11:42,243 No podía ejercer de abogada. 204 00:11:42,326 --> 00:11:44,662 Perdí ese caso en gran parte, estoy segura, 205 00:11:44,745 --> 00:11:47,248 a causa de mi conducta agitada y dispersa. 206 00:11:47,331 --> 00:11:49,750 Era un antiguo cliente que también perdí. 207 00:11:49,834 --> 00:11:52,586 He perdido otros negocios por culpa de su 208 00:11:53,379 --> 00:11:55,673 excesiva, depredadora, 209 00:11:56,632 --> 00:11:59,552 desagradable conducta sexual. 210 00:12:00,594 --> 00:12:02,263 ¿Que te domesticara el pajarillo? 211 00:12:02,346 --> 00:12:03,681 -Venga ya. -Raymond. 212 00:12:03,764 --> 00:12:05,307 Jenny, es un oficio de hombres. 213 00:12:05,391 --> 00:12:06,392 No, no lo es. 214 00:12:06,475 --> 00:12:09,645 Quizás quieres que lo sea, pero ya no es un oficio de hombres. 215 00:12:09,729 --> 00:12:11,188 Oye, ¿estás de mi parte o no? 216 00:12:11,272 --> 00:12:15,401 Raymond, le dijiste a una compañera que tiene talento con el micrófono. 217 00:12:15,484 --> 00:12:16,986 Le guiñas el ojo y le hablas 218 00:12:17,069 --> 00:12:19,739 a cualquiera con vestido y tu carrera está en juego. 219 00:12:19,822 --> 00:12:23,325 Y contratas a una abogada porque es una chica con pecas. 220 00:12:23,409 --> 00:12:25,327 -Yo no... -Te contraté porque eres buena. 221 00:12:26,328 --> 00:12:27,955 Negaré que he dicho eso. 222 00:12:30,082 --> 00:12:33,335 -Gracias. -La mitad del juicio consiste en provocar. 223 00:12:33,419 --> 00:12:36,422 Pues a las mujeres no puedes provocarlas... 224 00:12:37,214 --> 00:12:37,965 así. 225 00:12:39,341 --> 00:12:42,553 -¿De verdad no te das cuenta, no? -Mira, Jenny. 226 00:12:43,262 --> 00:12:44,263 Cuando era pequeño, 227 00:12:44,764 --> 00:12:48,726 mi madre se quejaba de que los hombres la consideraban un objeto. 228 00:12:48,809 --> 00:12:51,687 Lo odiaba. Un día llegué pronto del colegio. 229 00:12:51,771 --> 00:12:53,147 La vi llorando. 230 00:12:53,230 --> 00:12:54,148 ¿Por qué? 231 00:12:54,231 --> 00:12:57,109 Porque los hombres ya no la consideraban un objeto sexual. 232 00:12:57,193 --> 00:13:00,571 Habré puesto nerviosa a Sarah Werner, pero en parte le gustaba. 233 00:13:02,072 --> 00:13:05,117 Raymond, si dices eso en el estrado, perdemos. 234 00:13:06,410 --> 00:13:08,037 Tienes un problema. 235 00:13:08,120 --> 00:13:11,874 Olvida que soy tu abogada, deja que te hable como si fuera tu amiga. 236 00:13:11,957 --> 00:13:14,043 Tienes un problema. 237 00:13:30,893 --> 00:13:32,102 ¿Recogiendo para irte? 238 00:13:34,522 --> 00:13:35,356 Sí. 239 00:13:35,856 --> 00:13:38,818 Mira, Ally, no tienes que irte a casa y evitarme. 240 00:13:38,901 --> 00:13:41,612 Los dos acordamos no ir más allá 241 00:13:41,695 --> 00:13:43,823 por mi relación con Jenny y por la vuestra. 242 00:13:43,906 --> 00:13:45,950 Creo que los dos somos adultos para cumplirlo. 243 00:13:46,033 --> 00:13:51,413 No, me vendrá bien tomarme unos días, de verdad. 244 00:13:52,122 --> 00:13:53,290 Está bien. 245 00:13:57,628 --> 00:14:01,715 No quiero hacerte cambiar de opinión, pero por qué crees que tú y yo... 246 00:14:01,799 --> 00:14:03,717 ¿Por qué crees que es una aventura? 247 00:14:03,801 --> 00:14:06,095 -Tengo curiosidad. -Eres un chico. 248 00:14:06,178 --> 00:14:10,975 No me cabe ninguna duda de que sería divertido. 249 00:14:11,058 --> 00:14:13,352 Y después de mi última relación, me... 250 00:14:13,435 --> 00:14:15,813 me vendría bastante bien, pero... 251 00:14:15,896 --> 00:14:18,482 -¿Pero? -Pero está Jenny. 252 00:14:18,566 --> 00:14:23,195 Y si voy a hacerle daño, tendría que ser por un bien mayor. 253 00:14:23,821 --> 00:14:27,741 Y lo nuestro sería solo un tonteo. 254 00:14:28,951 --> 00:14:31,745 Tú lo sabes y yo también lo sé. 255 00:14:33,455 --> 00:14:35,791 Tengo una política de diversión muy estricta. 256 00:14:37,167 --> 00:14:39,420 Nos vemos, Glenn. 257 00:14:43,257 --> 00:14:46,385 -Es una mujer muy guapa, señorita Werner. -Gracias. 258 00:14:46,468 --> 00:14:49,096 -¿Se lo han dicho alguna vez? -Supongo. 259 00:14:49,179 --> 00:14:53,017 Seguro que el señor Millbury no era el primer abogado que la veía atractiva. 260 00:14:53,100 --> 00:14:58,105 No, pero sí fue el primero en columpiarse y decirme que le afinara la flauta. 261 00:14:58,188 --> 00:14:59,857 Eso fue lo que dijo. 262 00:15:02,192 --> 00:15:05,779 -¿Y cuánto tiempo lleva siendo abogada? -Seis años. 263 00:15:05,863 --> 00:15:09,783 ¿Y ha notado que los casos se basan en algo más que los méritos? 264 00:15:09,867 --> 00:15:10,910 Continuamente. 265 00:15:10,993 --> 00:15:14,496 ¿De hecho, cree que su caso contra el señor Millbury se vio afectado 266 00:15:14,580 --> 00:15:17,583 porque se comportó como un simio? 267 00:15:17,666 --> 00:15:20,753 -Sí, lo creo. -¿Se sintió menos a los ojos del jurado? 268 00:15:20,836 --> 00:15:24,048 -Correcto. -Y los jurados... 269 00:15:24,131 --> 00:15:26,800 Quién sabe a qué responderán, ¿verdad? 270 00:15:26,884 --> 00:15:32,014 De hecho, alguna vez he coqueteado un poco con hombres del jurado. 271 00:15:32,097 --> 00:15:35,976 Solo con una sonrisita, no es gran cosa. 272 00:15:37,227 --> 00:15:38,395 ¿Lo ha hecho? 273 00:15:39,813 --> 00:15:43,150 Todos queremos gustar al jurado. No lo voy a negar. 274 00:15:43,233 --> 00:15:46,028 ¿Cuando va a vestirse por la mañana un día de juicio 275 00:15:46,111 --> 00:15:48,989 escoge la ropa cuidadosamente? 276 00:15:49,073 --> 00:15:50,824 -Sí. -Quiere estar atractiva. 277 00:15:50,908 --> 00:15:55,120 Puede que un poco sexy para los hombres, pero sin molestar a las mujeres. 278 00:15:55,788 --> 00:15:59,500 -¿Tengo razón? -Una parte del caso es la apariencia. 279 00:15:59,583 --> 00:16:01,085 Tampoco lo niego. 280 00:16:01,168 --> 00:16:04,213 Y parte de la estrategia es sacar de quicio al oponente. 281 00:16:04,296 --> 00:16:07,716 Hacer que parezca antagonista, interrumpir su ritmo. 282 00:16:08,300 --> 00:16:10,928 -¿Cierto? -Hay un límite, señorita Shaw. 283 00:16:11,011 --> 00:16:13,764 ¿Y usted sabe dónde está ese límite? 284 00:16:13,847 --> 00:16:16,308 No. Pero cuando un abogado le dice a una abogada 285 00:16:16,392 --> 00:16:21,146 que le ha sacado brillo al sable pensando en ella, eso cruza el límite. 286 00:16:21,230 --> 00:16:22,398 Sea cual sea. 287 00:16:22,940 --> 00:16:25,693 La última pregunta sobraba. 288 00:16:25,776 --> 00:16:26,777 Lo has hecho bien. 289 00:16:26,860 --> 00:16:29,363 Nunca hagas una pregunta si no sabes la respuesta. 290 00:16:29,446 --> 00:16:33,117 Es la regla principal del interrogatorio. La he cagado. 291 00:16:33,701 --> 00:16:34,535 Jenny. 292 00:16:37,287 --> 00:16:38,706 Lo has hecho bien. 293 00:16:38,789 --> 00:16:41,542 Raymond, ahora todo depende de tu testimonio. 294 00:16:41,625 --> 00:16:44,795 ¿Crees que podrás comportarte como si fueras un Homo Sapiens? 295 00:16:45,504 --> 00:16:46,505 Lo intentaré. 296 00:16:47,965 --> 00:16:51,218 ¿Y lo del beso? Tienes que explicármelo. 297 00:16:51,301 --> 00:16:52,761 Estábamos peleando. 298 00:16:52,845 --> 00:16:53,971 ¿Y la besaste? 299 00:16:54,054 --> 00:16:56,890 Estábamos discutiendo y empezó a actuar de forma altiva. 300 00:16:59,101 --> 00:17:03,397 ¿Sabes cuando intentas llegar a alguien y lo agarras y lo sujetas 301 00:17:03,480 --> 00:17:07,026 para forzar el contacto visual y entienda tu punto de vista y conecte? 302 00:17:09,528 --> 00:17:11,238 Yo no sujeto a nadie, Raymond. 303 00:17:12,406 --> 00:17:15,701 Nuestras caras estaban cerca, así. 304 00:17:16,493 --> 00:17:17,870 Y ella me miraba así. 305 00:17:18,954 --> 00:17:21,832 Casi... No lo sé. Lo juro, es como si quisiera besarme. 306 00:17:21,915 --> 00:17:24,918 Un hombre lee la mirada, sobre todo los simios como yo. 307 00:17:25,002 --> 00:17:27,671 Ella no se apartó. Simplemente me miraba. 308 00:17:28,881 --> 00:17:30,340 Yo la acerqué más. 309 00:17:31,675 --> 00:17:33,719 Estábamos justo así. ¿Ves cómo te sujeto? 310 00:17:34,261 --> 00:17:38,182 Podrías apartarte si quisieras. Así es como la tenía a ella. 311 00:17:40,350 --> 00:17:43,228 Y en ese instante, me sentí... 312 00:17:43,979 --> 00:17:45,647 atraído por ella. 313 00:17:48,067 --> 00:17:49,651 La agarré más fuerte. 314 00:17:52,780 --> 00:17:55,324 Nuestros labios estaban a pocos centímetros, así. 315 00:18:00,996 --> 00:18:02,915 Y la besé. 316 00:18:02,998 --> 00:18:05,542 Fue una única vez y no se quejó. 317 00:18:08,712 --> 00:18:09,713 ¿Me he explicado? 318 00:18:13,926 --> 00:18:14,760 Sí. 319 00:18:43,038 --> 00:18:45,374 -¿Dejan cantar a todo el mundo? -No lo sé. 320 00:18:45,457 --> 00:18:48,043 -A ti te dejan. -¿Entonces declaras mañana? 321 00:18:48,127 --> 00:18:50,003 Toda la verdad y nada más que la verdad 322 00:18:50,087 --> 00:18:52,297 con la ayuda de Dios, qué buena está. 323 00:18:52,381 --> 00:18:54,341 -¿Y Jenny lo hace bien? -Muy bien. 324 00:18:54,424 --> 00:18:56,260 -¿Qué hay entre vosotros? -¿Por qué? 325 00:18:56,343 --> 00:18:59,471 -Casi la beso. -¿Perdona? 326 00:18:59,555 --> 00:19:01,056 Nada, era parte de la demostración. 327 00:19:01,140 --> 00:19:03,016 Le estaba mostrando cómo besé a la demandante. 328 00:19:03,100 --> 00:19:05,978 Pero cuando lo hacía, vi que es guapa de cerca, Jenny. 329 00:19:06,061 --> 00:19:08,355 -Tiene unos ojazos. -¿Qué dices, Raymond? 330 00:19:08,438 --> 00:19:11,859 -¿Quieres salir con Jenny? -No. Puede. 331 00:19:13,819 --> 00:19:15,988 Pero nunca me atrevería. A menos que... 332 00:19:16,697 --> 00:19:19,324 -Déjalo. Regla de oro. -Vas a hacer uno de tus números. 333 00:19:19,408 --> 00:19:21,410 -No hago nada. -No pierdas el tiempo con Jenny. 334 00:19:21,493 --> 00:19:23,453 Vale. ¿Aún sientes cosas por ella? 335 00:19:23,537 --> 00:19:25,706 -Claro que siento cosas. -No voy a entrar. 336 00:19:25,789 --> 00:19:27,374 -¿Está interesada? -Oye, no sé. 337 00:19:27,457 --> 00:19:29,168 No le hagas daño. No es una cualquiera. 338 00:19:29,251 --> 00:19:30,627 -Vale. -Vale. 339 00:19:36,717 --> 00:19:38,719 ¿Crees que Ally es mayor para mí? 340 00:19:38,802 --> 00:19:42,097 -¿Vas a salir con Ally? -No. No, no. Ella dijo que era mayor. 341 00:19:42,181 --> 00:19:46,602 Si algún día conociera a alguien como Ally con quien quisiera salir, ¿sería mayor? 342 00:19:46,685 --> 00:19:49,813 ¿Por qué me mientes? Si te gusta, dímelo. 343 00:19:50,856 --> 00:19:52,482 No puedo sacármela de la cabeza. 344 00:19:53,567 --> 00:19:56,361 Cuando estoy con ella, quiero contarle todo lo mío. 345 00:19:56,987 --> 00:20:00,407 -¿Os habéis...? -No. Solo... déjalo. 346 00:20:00,490 --> 00:20:01,575 No. Mira, mira, mira. 347 00:20:02,201 --> 00:20:04,870 No la conozco mucho, pero parece una mujer de verdad. 348 00:20:04,953 --> 00:20:05,829 ¿Eso es bueno? 349 00:20:05,913 --> 00:20:08,248 Es que nosotros no somos hombres de verdad. 350 00:20:08,332 --> 00:20:09,541 ¿Y qué somos? 351 00:20:09,625 --> 00:20:12,502 Los tíos con los que ellas salen tres meses y disfrutan 352 00:20:12,586 --> 00:20:14,630 hasta que maduran y conocen a su marido. 353 00:20:14,713 --> 00:20:18,175 Ally ya ha madurado. 354 00:20:21,428 --> 00:20:22,930 Lo he decidido, voy a cantar. 355 00:20:23,013 --> 00:20:24,556 -¿Quiere salir contigo? -¿Ally? 356 00:20:24,640 --> 00:20:26,391 -Jenny. -No lo sé, Glenn. 357 00:20:26,475 --> 00:20:27,517 Ya hicimos la cita doble y... 358 00:20:27,601 --> 00:20:30,103 -No quiero que le hagas daño. -Cambio de tema. 359 00:20:30,938 --> 00:20:31,939 ¿Ella quiere? 360 00:20:33,106 --> 00:20:34,316 No es una cualquiera. 361 00:20:34,399 --> 00:20:35,901 -Vale. -Vale. 362 00:21:01,176 --> 00:21:04,012 -¿Al tribunal? -Sí, declara Raymond. 363 00:21:04,096 --> 00:21:05,013 Ya puedes rezar. 364 00:21:08,100 --> 00:21:09,351 ¿Qué te parece Raymond? 365 00:21:10,394 --> 00:21:11,436 ¿Disculpa? 366 00:21:11,520 --> 00:21:14,398 Bueno, siempre hacemos bromas de él, 367 00:21:14,481 --> 00:21:16,942 pero parece un buen tío, ¿no? 368 00:21:18,402 --> 00:21:21,029 -¿Qué pasa, Glenn? -Nada, es que... 369 00:21:22,698 --> 00:21:26,994 ¿Has pensado que a lo mejor deberías salir con él? 370 00:21:27,077 --> 00:21:28,328 Sé que parece una locura. 371 00:21:29,788 --> 00:21:32,833 -Glenn, si quieres salir con Ally, hazlo. 372 00:21:34,293 --> 00:21:35,961 -¿Ally? -¿Crees que estoy ciega? 373 00:21:36,044 --> 00:21:37,713 Toda la oficina lo sabe. 374 00:21:38,922 --> 00:21:40,299 No sé... 375 00:21:41,341 --> 00:21:44,219 Ibas a decir que no sabes de qué hablo, 376 00:21:44,303 --> 00:21:45,887 pero no puedes acabar la frase. 377 00:21:45,971 --> 00:21:51,101 Porque lo único que tú y yo tuvimos y tendremos siempre es la honestidad. 378 00:21:51,184 --> 00:21:52,394 No nos mentimos. 379 00:21:52,477 --> 00:21:54,730 Ahora tengo que ir al tribunal. 380 00:21:54,813 --> 00:21:57,733 No tengo tiempo para que vayas dando tumbos, 381 00:21:57,816 --> 00:22:00,402 así que solo voy a decirte qué haces aquí. 382 00:22:00,485 --> 00:22:03,739 La culpa te impide ir detrás de Ally. 383 00:22:03,822 --> 00:22:06,074 Y mucha de esa culpa desaparecería 384 00:22:06,158 --> 00:22:08,160 si yo empezara a salir con alguien. 385 00:22:08,243 --> 00:22:09,202 Lo pillo. 386 00:22:09,286 --> 00:22:13,081 Pero que vengas aquí e intentes liarme con tu mejor amigo 387 00:22:13,165 --> 00:22:15,667 para poder tirarte a Ally con la conciencia tranquila 388 00:22:15,751 --> 00:22:19,379 es despreciable, Glenn. Y tú no eres así. 389 00:22:19,463 --> 00:22:22,966 Así que asumo que estás pensando con la única parte del cuerpo 390 00:22:23,050 --> 00:22:25,218 que ya no asocio conmigo. 391 00:22:25,302 --> 00:22:27,429 Ahora, llego tarde al juzgado. 392 00:22:28,764 --> 00:22:29,848 Fue idea de Raymond. 393 00:22:31,600 --> 00:22:32,559 ¿Qué? 394 00:22:32,642 --> 00:22:35,771 Me pidió permiso para salir contigo. 395 00:22:35,854 --> 00:22:36,938 Y no se lo di. 396 00:22:38,690 --> 00:22:40,776 Así que puedes olvidar tu teoría. 397 00:22:45,697 --> 00:22:46,615 Yo... 398 00:22:50,494 --> 00:22:53,872 ¿No crees que trasladarte aquí es una falta de respeto? 399 00:22:53,955 --> 00:22:56,208 Nelle, si abandonas un sitio se llena de ratas. 400 00:22:56,291 --> 00:22:57,417 Claro. 401 00:22:57,501 --> 00:23:00,545 Me ha enviado un correo. Dice que puedo habitar su guarida. 402 00:23:00,629 --> 00:23:03,006 -¿Sabes algo de él? -Sí, dice que está bien. 403 00:23:03,090 --> 00:23:05,842 Estará en algún Club Med con su traje de musculitos. 404 00:23:05,926 --> 00:23:10,055 Richard, ¿no te preocupa que se haya ido? 405 00:23:10,389 --> 00:23:12,557 -¿Pantalla plana? -Sí, va en la pared. 406 00:23:14,643 --> 00:23:17,562 Pues claro que me preocupo. Pero qué más puedo hacer... 407 00:23:18,105 --> 00:23:19,689 Habitar su agujero. 408 00:23:20,524 --> 00:23:24,361 Cuando tenía 15 años, escribí un ensayo que para mí era muy personal. 409 00:23:24,444 --> 00:23:27,322 Lo leí ante toda la clase, lo cual no me hizo ilusión, 410 00:23:27,406 --> 00:23:30,450 pero si quieres ser escritor, tienes que exponerte. 411 00:23:30,534 --> 00:23:34,413 Cuando terminé lo que creía que había sido un momento emotivo, 412 00:23:34,496 --> 00:23:37,332 una chica de la segunda fila se acercó después de clase 413 00:23:37,416 --> 00:23:41,420 y me dijo: "quiero que sepas que estaba sentada mirándote... 414 00:23:43,672 --> 00:23:45,966 y no podía parar de mirar ese increíble culo. 415 00:23:48,218 --> 00:23:51,972 ¿Puede decirnos por qué eso es relevante, Raymond? 416 00:23:52,055 --> 00:23:56,017 Bueno, no he olvidado lo devaluado que me sentí en aquel momento. 417 00:23:56,101 --> 00:23:58,812 Y comprendí que la gente puede convertirse 418 00:23:58,895 --> 00:24:00,647 en lo que es para los demás. 419 00:24:01,815 --> 00:24:03,859 Y desde entonces he sido... 420 00:24:04,609 --> 00:24:05,652 ¿Un culo? 421 00:24:08,530 --> 00:24:12,033 Consciente del poder que tenemos 422 00:24:12,117 --> 00:24:14,995 para minar la moral y el comportamiento de los demás. 423 00:24:15,078 --> 00:24:18,582 Así que empecé a usarlo como una estrategia en el tribunal. 424 00:24:18,665 --> 00:24:20,750 Todos los abogados tienen sus trucos. 425 00:24:20,834 --> 00:24:24,713 A la mayoría le gusta hacer que el otro se sienta mal preparado o abrumado… 426 00:24:25,505 --> 00:24:29,718 Pero con las mujeres, he descubierto que tienen una predisposición innata 427 00:24:29,801 --> 00:24:34,181 a pensar que no son tan listas porque no lo parecen. 428 00:24:34,264 --> 00:24:38,310 Sobre todo las mujeres que se visten para acentuar su belleza. 429 00:24:38,393 --> 00:24:40,395 Lo que hice con la señorita Werner 430 00:24:40,937 --> 00:24:42,856 fue intentar explotar esa debilidad. 431 00:24:43,398 --> 00:24:46,401 Así que solo era una estrategia. 432 00:24:46,485 --> 00:24:49,488 -Así es. -Y como era una estrategia, todo vale. 433 00:24:49,571 --> 00:24:51,948 Señorita Beckenworth, en su alegato final, 434 00:24:52,032 --> 00:24:55,869 no dudará en llamarme zoquete machista e insensible. 435 00:24:56,495 --> 00:24:57,621 No le demandaré por eso. 436 00:24:57,704 --> 00:25:02,334 Pero su machismo es el fondo del caso, Mr. Millbury. 437 00:25:02,417 --> 00:25:05,462 Hace insinuaciones sexuales a la abogada contraria 438 00:25:05,545 --> 00:25:08,757 con el propósito confesado de hostigarla. 439 00:25:08,840 --> 00:25:10,759 Abogados veteranos atacan mi juventud. 440 00:25:10,842 --> 00:25:13,762 Los aristócratas dicen que soy un buen tipo, 441 00:25:13,845 --> 00:25:16,806 dejando caer que soy buen chico, en el sentido de tonto. 442 00:25:16,890 --> 00:25:18,808 Todos buscamos grietas en la armadura. 443 00:25:18,892 --> 00:25:21,353 ¿Qué grieta buscaba usted en mi cliente? 444 00:25:21,436 --> 00:25:22,479 Que es guapa. 445 00:25:22,562 --> 00:25:26,775 Hay un prejuicio en este país. Donde hay belleza no hay cerebro. 446 00:25:26,858 --> 00:25:30,153 No me lo he inventado yo. Tampoco creo que sea verdad. 447 00:25:30,237 --> 00:25:32,697 Lo sorprendente es que su cliente sí. 448 00:25:33,907 --> 00:25:35,325 Por eso me ha demandado. 449 00:25:45,919 --> 00:25:47,087 Ha estado muy bien. 450 00:25:47,170 --> 00:25:49,506 Ni si quiera ha renunciado a ser un cerdo 451 00:25:49,589 --> 00:25:52,133 -y aun así ha sido persuasivo. -Eso es fantástico. 452 00:25:52,217 --> 00:25:54,261 Tenía todo controlado. Esa es la cuestión. 453 00:25:54,344 --> 00:25:56,930 -Ha encandilado al jurado. -Eso es fabuloso. 454 00:25:57,013 --> 00:26:00,475 -Y tenía sentido, Ally. Tenía sentido. -Sí, ya lo has dicho. 455 00:26:00,559 --> 00:26:03,144 Y me atrae. 456 00:26:04,104 --> 00:26:04,604 ¿Qué? 457 00:26:08,525 --> 00:26:09,317 ¿Qué has dicho? 458 00:26:09,401 --> 00:26:13,989 No puedo creerlo pero cuando declaraba, no sé, lo veía... 459 00:26:14,447 --> 00:26:16,658 -¿Lo veías cómo? -Guapo. 460 00:26:18,451 --> 00:26:20,579 -Dime que no he perdido la cabeza. -No. 461 00:26:20,662 --> 00:26:22,872 No, no has perdido la cabeza. 462 00:26:22,956 --> 00:26:25,750 Y antes, cuando me puso las manos sobre los hombros. 463 00:26:25,834 --> 00:26:28,086 Lo único que quería era que me besara. 464 00:26:28,169 --> 00:26:29,170 Vaya. 465 00:26:29,671 --> 00:26:30,672 Crees que soy rara. 466 00:26:31,673 --> 00:26:35,719 Bueno, no. Si quieres salir con Raymond no tiene nada malo. 467 00:26:35,802 --> 00:26:38,013 ¿Pero por qué saldría nadie con él? 468 00:26:38,096 --> 00:26:42,517 Bueno, decimos que queremos una pareja evolucionada y sensible 469 00:26:42,601 --> 00:26:45,061 para compartir nuestros sentimientos y eso hacemos. 470 00:26:45,145 --> 00:26:49,107 Pero en el fondo queremos a un hombre que se pelee por ti si hace falta. 471 00:26:50,400 --> 00:26:51,901 ¿Somos... 472 00:26:53,278 --> 00:26:55,238 un sexo inferior? 473 00:26:55,322 --> 00:26:57,073 No. No. No lo somos. 474 00:26:57,157 --> 00:27:01,119 El problema es que las mujeres somos tan superiores en las relaciones de pareja 475 00:27:01,202 --> 00:27:03,580 que es difícil encontrar una autonomía real con... 476 00:27:04,497 --> 00:27:07,417 Bueno es... 477 00:27:09,002 --> 00:27:10,170 Jenny... 478 00:27:11,713 --> 00:27:13,590 Les gusta el fútbol. 479 00:27:14,674 --> 00:27:17,927 En general, ellos son el sexo débil. 480 00:27:18,595 --> 00:27:19,679 Ya está. 481 00:27:20,513 --> 00:27:21,556 Lo he dicho. 482 00:27:22,807 --> 00:27:27,646 ¿Me estás diciendo que no hay hombres divertidos, inteligentes y decentes? 483 00:27:27,729 --> 00:27:30,231 -No, claro que hay. -Vale, ¿dónde está? 484 00:27:30,315 --> 00:27:31,941 -En Detroit. -¿Perdón? 485 00:27:32,442 --> 00:27:33,443 Era broma. 486 00:27:34,569 --> 00:27:38,031 Ya sabes, hay que tener sentido del humor para vivir en Detroit. 487 00:27:38,948 --> 00:27:43,203 Mira, lo que pasa con Raymond es que aunque no queramos admitirlo, 488 00:27:43,286 --> 00:27:45,747 nos sentimos atraídas por los hombres protectores. 489 00:27:45,830 --> 00:27:48,917 Y como guardaespaldas es mono. 490 00:27:49,000 --> 00:27:51,169 Es abogado, así que no es tonto. 491 00:27:51,252 --> 00:27:53,588 Solo está un poco descarriado. 492 00:27:54,464 --> 00:27:57,967 -¿Es amable? -La verdad es que sí. 493 00:27:58,051 --> 00:28:00,720 Vale. Es inteligente, mono y amable. 494 00:28:01,429 --> 00:28:04,974 Sí, podría ser peor. 495 00:28:21,866 --> 00:28:25,412 ¿No deberíamos contactar con él? Obviamente está pasando por una crisis. 496 00:28:25,912 --> 00:28:28,581 Oye, él siempre ha sido excéntrico, Nelle, misterioso. 497 00:28:28,665 --> 00:28:32,252 Sí, pero nunca se había ido. A lo mejor está pasando una crisis seria. 498 00:28:32,335 --> 00:28:35,213 -¿Y el traje ridículo que se puso? -Zorra. 499 00:28:37,549 --> 00:28:38,633 Lo siento. 500 00:28:38,717 --> 00:28:40,760 -¿Has dicho algo? -He tosido. 501 00:28:41,261 --> 00:28:44,222 Se me ha quedado algo en la garganta. 502 00:28:46,224 --> 00:28:48,893 Deberíamos ir a su casa. Nelle tiene razón. 503 00:28:48,977 --> 00:28:51,396 -O avisar a la policía. -Sí, la policía, claro. 504 00:28:51,479 --> 00:28:54,315 Enseñamos la carta donde pone que volverá y llamarán al FBI. 505 00:28:54,399 --> 00:28:56,443 Te alegras de quedarte con su agujero. 506 00:28:56,526 --> 00:28:59,195 Tú sales ganando. ¿No es así, Richard? 507 00:28:59,279 --> 00:29:02,657 Iré a su casa mañana a comprobar que está bien, ¿vale? 508 00:29:03,450 --> 00:29:04,534 Gracias. 509 00:29:07,162 --> 00:29:08,788 Creo que voy a cantar. 510 00:29:08,872 --> 00:29:11,499 Se te ve bien cuando cantas. Creo que debería hacerlo. 511 00:29:11,583 --> 00:29:14,294 -Raymond, tú desafinas. -Qué más da. 512 00:29:14,377 --> 00:29:18,548 -¿Cómo ha ido la declaración? -Bien, creo que el jurado vio cómo soy. 513 00:29:18,631 --> 00:29:20,383 ¿Y no ofreces llegar a un acuerdo? 514 00:29:21,259 --> 00:29:24,596 Qué gracia. Ahora todo depende de Jenny y de su alegato final. 515 00:29:24,679 --> 00:29:25,930 Se le da bien acabar, ¿no? 516 00:29:27,974 --> 00:29:29,768 -No me refería a eso. -Claro. 517 00:29:29,851 --> 00:29:31,936 En serio. Oye Glenn, olvídalo. 518 00:29:32,020 --> 00:29:33,188 No voy a hacer nada. 519 00:29:33,271 --> 00:29:35,231 -Me da igual lo que hagas. -Sí, se nota. 520 00:29:35,774 --> 00:29:38,568 En serio. Mientras no sea otra en tu lista de trofeos. 521 00:29:38,651 --> 00:29:42,238 Por favor, eso es todo palabrería. Lo sabes mejor que nadie. 522 00:29:43,114 --> 00:29:45,033 Si la tratas bien, no me importa. 523 00:29:46,159 --> 00:29:48,369 -No me lo creo. -Bueno, pues bien. 524 00:29:48,453 --> 00:29:50,497 Piensa lo que quieras, pero... 525 00:29:51,206 --> 00:29:54,626 yo quiero que salga con un buen tío. Y tú eres un gran tío. 526 00:29:54,709 --> 00:29:56,336 ¿Se me haría raro al principio? 527 00:29:56,419 --> 00:29:58,296 Por supuesto que sí. 528 00:29:58,379 --> 00:29:59,756 Pero, ya sabes, a la larga… 529 00:30:00,673 --> 00:30:02,926 Ya sabes... Déjame hacerte una pregunta. 530 00:30:03,009 --> 00:30:05,470 Imagínate que sale bien y os enamoráis. 531 00:30:05,553 --> 00:30:06,554 ¿Qué pasará con nosotros? 532 00:30:06,638 --> 00:30:08,932 -Eso te pregunto. -No, te lo pregunto yo. 533 00:30:09,516 --> 00:30:13,061 Soy su ex. ¿Serías amigo del ex de tu amante? 534 00:30:13,144 --> 00:30:15,730 Sigues diciendo que no. Es otra forma de decirlo. 535 00:30:15,814 --> 00:30:19,526 Digo que lo llevaría bien con el tiempo. 536 00:30:20,318 --> 00:30:21,444 Te pregunto: ¿y tú? 537 00:30:21,528 --> 00:30:24,781 -Vamos a cambiar de tema, ¿vale? -Vale, está bien. 538 00:30:26,991 --> 00:30:28,576 ¿Cómo está Ally? 539 00:30:28,660 --> 00:30:31,120 -¿Cómo voy a saberlo? -Lo suponía. 540 00:30:31,204 --> 00:30:32,288 -Muy bien. -Muy bien. 541 00:30:42,090 --> 00:30:46,052 Vivimos en una sociedad. El poder manda y el ganador se lo lleva todo. 542 00:30:46,135 --> 00:30:47,929 Un buen perdedor es un perdedor. 543 00:30:48,012 --> 00:30:49,264 Todo va de ganar. 544 00:30:49,347 --> 00:30:53,101 Si lo consigues, triunfas. No importa el cómo. 545 00:30:53,184 --> 00:30:57,647 ¿En los negocios? Se elogia ser despiadado y cruel. 546 00:30:57,730 --> 00:31:01,568 De la misma manera, en la abogacía hay que ganar el veredicto y confiar. 547 00:31:01,651 --> 00:31:04,988 Y si eso implica acosar a tu oponente y degradarlo sexualmente, 548 00:31:05,071 --> 00:31:09,075 cometiendo abuso sexual, ¿qué pasa? 549 00:31:09,158 --> 00:31:12,495 Que es una buena estrategia, eso es lo que es. 550 00:31:13,705 --> 00:31:16,499 Necesitamos que ustedes 12, 551 00:31:16,583 --> 00:31:19,085 marquen un poco el límite. 552 00:31:20,587 --> 00:31:24,299 Sus hijas pueden ser abogadas algún día, o sus hijos. 553 00:31:24,382 --> 00:31:26,551 Aunque sea por ellos y no por Sarah Werner, 554 00:31:26,634 --> 00:31:29,470 debemos establecer un código de conducta 555 00:31:29,554 --> 00:31:33,850 que incluya buen comportamiento, decencia. 556 00:31:34,559 --> 00:31:38,563 No existe ninguna ley que impida que nuestro mundo sea digno. 557 00:31:39,439 --> 00:31:42,650 El derecho procesal es como la guerra. 558 00:31:43,568 --> 00:31:47,697 No esperen que los abogados traten a sus hermanos y hermanas con respecto. 559 00:31:47,780 --> 00:31:50,366 Esto ya no funciona así. Es una guerra. 560 00:31:50,450 --> 00:31:53,119 ¿Y saben qué? Yo puedo afrontarla. 561 00:31:53,661 --> 00:31:55,830 Y tengo muchas amigas abogadas que litigan. 562 00:31:55,914 --> 00:31:58,958 ¿Y saben qué? Ellas también pueden afrontarlo. 563 00:31:59,042 --> 00:32:04,589 Podemos hacerlo y meter presión igual que hacen ellos con nosotras. 564 00:32:04,672 --> 00:32:07,592 A veces ganaremos y a veces no. 565 00:32:07,675 --> 00:32:09,594 Pero las que son buenas 566 00:32:10,845 --> 00:32:12,555 como la señorita Beckenworth 567 00:32:13,848 --> 00:32:15,975 no se van corriendo a su habitación 568 00:32:16,059 --> 00:32:19,312 diciendo que han sufrido acoso sexual cada vez que pierden. 569 00:32:19,395 --> 00:32:23,358 Nos levantamos, alzamos la cabeza y luchamos más. 570 00:32:24,651 --> 00:32:29,697 Les diré una cosa. Como mujer, me ofende la conducta del señor Millbury. 571 00:32:29,781 --> 00:32:34,035 Es inaceptable. Pero me indigna la sugerencia de la demandante 572 00:32:34,118 --> 00:32:38,623 de que por ser mujeres no podemos arreglárnoslas contra hombres como él. 573 00:32:38,706 --> 00:32:41,292 Yo no necesito una protección especial. 574 00:32:42,293 --> 00:32:43,753 Ni la quiero. 575 00:32:46,589 --> 00:32:50,385 Usted es mujer, por el amor de Dios. Sea como un hombre. 576 00:32:52,053 --> 00:32:53,262 Bueno, es solo que... 577 00:32:53,346 --> 00:32:55,014 estoy cada vez más... 578 00:32:56,349 --> 00:32:57,642 Ya sabes... 579 00:32:57,725 --> 00:32:59,894 -Cachonda. -Débil. 580 00:33:00,979 --> 00:33:03,147 Y no es que crea que debo estar con él. 581 00:33:03,231 --> 00:33:04,148 No. 582 00:33:04,232 --> 00:33:07,360 Es que soy una mujer bastante atractiva y aún soy fértil. 583 00:33:07,443 --> 00:33:10,279 Y estar sola me parece un poco... 584 00:33:10,363 --> 00:33:11,906 ¿Contra Dios? 585 00:33:17,078 --> 00:33:18,162 Allyson. 586 00:33:24,293 --> 00:33:25,461 ¿Bailas conmigo? 587 00:33:27,630 --> 00:33:28,673 ¿Perdón? 588 00:33:28,756 --> 00:33:32,343 A veces una mujer echa de menos los trampantojos de una relación. 589 00:33:32,427 --> 00:33:33,803 Baila conmigo, Allyson. 590 00:33:34,762 --> 00:33:36,347 Confía en tu psicólogo. 591 00:33:55,033 --> 00:34:00,079 Cierra los ojos e imagina que estás con el chico que te gusta. 592 00:34:01,247 --> 00:34:02,874 Déjate llevar, Allyson. 593 00:34:09,464 --> 00:34:13,134 -¿Estás mejor? -Sí, la verdad es que sí. 594 00:34:13,217 --> 00:34:15,386 Son los trampantojos de una relación. 595 00:34:19,307 --> 00:34:20,975 -¿Qué? -Sigue el ritmo, Allyson. 596 00:34:21,059 --> 00:34:23,978 -No voy a seguir el ritmo. -Confía en tu psicólogo. 597 00:34:24,062 --> 00:34:25,563 -Dame el mando. -Allyson. 598 00:34:35,865 --> 00:34:37,075 Esto es ridículo. 599 00:34:49,295 --> 00:34:51,881 Deberíamos irnos. No sabemos lo que van a tardar. 600 00:34:51,964 --> 00:34:53,591 Han dicho que faltaba poco. 601 00:34:56,052 --> 00:34:58,096 -Se te ve nervioso. -¿A mí? 602 00:34:58,179 --> 00:35:00,431 No. Estoy bien. Solo estoy un poco inquieto. 603 00:35:00,973 --> 00:35:03,768 Raymond, si pierdes, te demandará personalmente. 604 00:35:03,851 --> 00:35:05,978 Podrías perder tu casa, o peor, tu armario. 605 00:35:06,062 --> 00:35:07,188 Ya lo sé, Jenny. 606 00:35:07,271 --> 00:35:09,607 -¿Me quieres poner nervioso? -No, yo... 607 00:35:10,358 --> 00:35:15,238 Supongo que tengo curiosidad por saber por qué has confiado esto a las pecas. 608 00:35:16,489 --> 00:35:18,699 No tienes ni idea, ¿no? 609 00:35:20,493 --> 00:35:22,912 Eres una abogada increíble. 610 00:35:23,871 --> 00:35:27,625 ¿Cuántos abogados crees que podrían enfrentarse a los gigantes del teléfono? 611 00:35:27,708 --> 00:35:30,711 Y tu alegato ha sido fantástico. 612 00:35:30,795 --> 00:35:32,088 Gracias. 613 00:35:33,256 --> 00:35:34,882 No tienes ni idea de nada. 614 00:35:34,966 --> 00:35:37,385 ¿Te refieres a que te gustaría salir conmigo? 615 00:35:39,137 --> 00:35:40,763 Intuición femenina. 616 00:35:40,847 --> 00:35:42,974 Además, Glenn me lo ha dicho. 617 00:35:43,349 --> 00:35:46,978 Le dije a Glenn que te veía guapa, pero no... 618 00:35:47,854 --> 00:35:51,107 La regla de oro en la vida es no marcar el territorio de un amigo. 619 00:35:51,190 --> 00:35:55,903 "Marcar territorio", qué forma de hablar tan romántica. 620 00:35:56,696 --> 00:35:58,865 Creo que a Glenn le gustaría que saliéramos. 621 00:35:58,948 --> 00:36:03,202 Así tendría vía libre para salir con Ally y eso es lo que realmente quiere. 622 00:36:03,744 --> 00:36:05,246 -¿Y tú qué quieres? -¿Yo? 623 00:36:05,329 --> 00:36:08,583 -Sí. -Bueno, ¿qué quieres tú? 624 00:36:09,375 --> 00:36:12,587 -Me gustaría salir contigo. -¿No te preocupa? 625 00:36:12,670 --> 00:36:15,923 Claro que sí. Sobre todo por Glenn y por mí. Es mi mejor amigo. 626 00:36:16,924 --> 00:36:19,802 Y siempre hemos aceptado la palabra del otro. 627 00:36:19,886 --> 00:36:22,930 Él dice que no le importaría. 628 00:36:23,014 --> 00:36:26,017 -¿Y si no es así? -Seguramente dejaría de verte. 629 00:36:27,101 --> 00:36:29,604 -Bien, ahí lo tienes. -¿Cómo que ahí lo tengo? 630 00:36:29,687 --> 00:36:31,606 Estoy dispuesto a descubrirlo. 631 00:36:31,689 --> 00:36:34,025 No has contestado a la otra pregunta. 632 00:36:34,108 --> 00:36:36,360 ¿Qué hay de ti? ¿Qué quieres tú? 633 00:36:37,361 --> 00:36:40,281 Estoy abierta a salir contigo. 634 00:36:40,364 --> 00:36:42,909 Estoy soltera. No voy a seguir quedando con Glenn. 635 00:36:42,992 --> 00:36:44,035 El campo está... 636 00:36:45,453 --> 00:36:46,454 despejado. 637 00:36:48,164 --> 00:36:49,665 ¿Estoy en ese campo? 638 00:36:51,417 --> 00:36:53,794 -Bueno, la verdad es que... -El jurado ha vuelto. 639 00:37:00,760 --> 00:37:04,680 -Tenemos que entrar. -Vale. 640 00:37:13,272 --> 00:37:17,151 -Ahora estoy nervioso. -Yo también. 641 00:37:18,569 --> 00:37:21,989 Señora portavoz, ¿el jurado tiene el veredicto? 642 00:37:22,073 --> 00:37:24,408 -Sí, Señoría. -¿Cuál es? 643 00:37:25,576 --> 00:37:28,371 En el caso de Werner contra Millbury, 644 00:37:28,454 --> 00:37:31,415 nosotros, el jurado, fallamos a favor del demandante 645 00:37:32,208 --> 00:37:34,835 y ordenamos al acusado pagar daños 646 00:37:34,919 --> 00:37:37,213 por valor de 75 centavos. 647 00:37:39,048 --> 00:37:41,259 Miembros del jurado, gracias por su servicio. 648 00:37:41,342 --> 00:37:42,927 Se levanta la sesión. 649 00:37:47,348 --> 00:37:48,766 Gracias. 650 00:37:51,018 --> 00:37:54,230 No es que tuvieras razón, Raymond, sino que ella no sufrió daños. 651 00:37:54,313 --> 00:37:57,066 Lo entiendo, gracias de nuevo. 652 00:37:57,650 --> 00:37:59,193 Gracias por confiar en mí. 653 00:38:01,821 --> 00:38:02,571 Bueno. 654 00:38:05,032 --> 00:38:08,244 -¿Lo celebramos? -Por supuesto. 655 00:38:09,912 --> 00:38:12,581 Algunos de vosotros no habéis ido al sur. 656 00:38:12,665 --> 00:38:16,460 Os contaré un poco para qué entendáis de qué os estoy hablando. 657 00:38:16,961 --> 00:38:18,296 ¿Disculpa? 658 00:38:35,021 --> 00:38:36,647 Le supliqué que no lo hiciera. 659 00:38:36,731 --> 00:38:38,816 No es tan terrible. 660 00:38:38,899 --> 00:38:43,195 No, no lo es. Dijiste que no daría una nota. 661 00:38:43,779 --> 00:38:45,656 Está tocando la mía. 662 00:38:53,706 --> 00:38:55,624 Pero no es una persona desaparecida. 663 00:38:55,708 --> 00:38:58,085 ¿Y si no escribió él la nota ni el correo? 664 00:38:58,169 --> 00:39:00,004 Tuvo que ser él. ¿Quién conocía su guarida? 665 00:39:00,087 --> 00:39:02,673 -¿Melanie? -¿Crees que lo ha secuestrado? 666 00:39:02,757 --> 00:39:04,342 Bueno, ella lo quería. 667 00:39:04,425 --> 00:39:07,053 Nelle, John está pasando una mala racha. Volverá. 668 00:39:40,795 --> 00:39:43,923 Es... Es viernes. 669 00:39:45,758 --> 00:39:51,722 -¿Y qué pasa? -Bueno, tengo una vida. Y planes. 670 00:39:51,806 --> 00:39:55,810 Son casi las 9:00. ¿Podemos seguir el lunes? 671 00:39:57,186 --> 00:39:58,979 Sí, claro que sí. 672 00:40:01,148 --> 00:40:06,362 Una vez hablaste de arreglarse para una cita. 673 00:40:06,445 --> 00:40:10,199 Arreglarte el pelo, ponerte un vestido bonito. 674 00:40:10,282 --> 00:40:13,536 Decías que era tu parte favorita del viernes. 675 00:40:13,619 --> 00:40:16,372 Porque la parte masculina suele ser la que decepciona. 676 00:40:16,455 --> 00:40:20,084 Bueno, ve a casa y hazlo. 677 00:40:20,876 --> 00:40:22,920 Ponte un vestido atractivo. 678 00:40:23,003 --> 00:40:26,841 Péinate. Ponte un poco de perfume. 679 00:40:27,383 --> 00:40:29,427 Y disfruta de la anticipación. 680 00:40:29,927 --> 00:40:35,015 La navidad no es nada si la comparas con Nochebuena. 681 00:40:36,225 --> 00:40:38,769 -¿No es patético? -Claro que no. 682 00:40:39,270 --> 00:40:42,815 Estás disfrutando del espíritu de tener una relación 683 00:40:42,898 --> 00:40:46,068 en lugar de tener una. 684 00:40:46,152 --> 00:40:49,071 -¿Y no es patético? -Allyson. 685 00:40:55,870 --> 00:40:56,871 Dame la mano. 686 00:41:00,583 --> 00:41:01,959 Tengo planes. 687 00:41:07,006 --> 00:41:10,593 Si no eres feliz, imagina que lo eres. 688 00:41:11,927 --> 00:41:13,095 Son los trampantojos. 689 00:41:17,600 --> 00:41:19,059 Ahí es donde vivo. 690 00:41:19,852 --> 00:41:21,854 Se dónde vives, Jenny. He estado allí. 691 00:41:21,937 --> 00:41:23,314 Claro. 692 00:41:28,152 --> 00:41:31,238 No voy a invitarte a entrar, así que olvida esa idea. 693 00:41:31,989 --> 00:41:33,908 No entraría aunque me invitaras. 694 00:41:33,991 --> 00:41:38,496 Claro, no puedes levantarle la pierna a la chica de tu mejor amigo. 695 00:41:38,579 --> 00:41:42,583 -¿Es así el dicho? -No, no, no es así. 696 00:41:44,210 --> 00:41:45,586 Oye. 697 00:41:46,712 --> 00:41:49,924 Gracias. Hoy me has salvado la vida. 698 00:41:51,091 --> 00:41:53,677 Bueno, tampoco exageremos, pero... 699 00:41:54,386 --> 00:41:56,597 Gracias por confiar en mí. 700 00:41:59,558 --> 00:42:00,601 Y... 701 00:42:03,562 --> 00:42:04,605 Y... 702 00:42:08,943 --> 00:42:09,818 Buenas noches. 703 00:42:11,695 --> 00:42:13,822 Claro, buenas noches. 704 00:42:39,640 --> 00:42:44,144 Vale. Buenas noches, Raymond. 705 00:42:44,228 --> 00:42:45,145 Buenas noches. 54502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.