Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,627
Anteriormente en Ally McBeal...
2
00:00:02,711 --> 00:00:05,922
Obviamente hay algo de química.
3
00:00:06,006 --> 00:00:11,636
Así que seamos adultos,
afrontémoslo y hablémoslo.
4
00:00:11,720 --> 00:00:14,264
Si he dado la impresión de estar
5
00:00:15,348 --> 00:00:18,184
interesado, lo siento.
6
00:00:18,268 --> 00:00:21,229
-Estoy interesado en ti.
-John, yo...
7
00:00:22,772 --> 00:00:24,274
Me gusta que me quieras.
8
00:00:25,066 --> 00:00:29,237
Pero no de la forma
en la que tú estás interesado en quererme.
9
00:00:29,904 --> 00:00:33,366
Te mentí. Claro que estoy interesado.
10
00:00:34,242 --> 00:00:36,244
Pero es que con Jenny, yo...
11
00:00:36,327 --> 00:00:37,370
Lo sé. Lo sé.
12
00:00:37,454 --> 00:00:40,081
Solo cuando te rindas a tus deseos,
13
00:00:40,582 --> 00:00:44,419
podrás saber qué es
lo que necesitas realmente.
14
00:00:44,836 --> 00:00:46,796
¿Estás diciendo que me acueste con él?
15
00:00:47,630 --> 00:00:48,965
Sí.
16
00:01:03,271 --> 00:01:04,731
-Lo siento.
-Culpa mía.
17
00:01:04,814 --> 00:01:06,566
-¿Estás bien?
-Muy bien, gracias.
18
00:01:06,649 --> 00:01:08,359
-¿Por qué hablas así?
-¿Así cómo?
19
00:01:08,443 --> 00:01:09,152
-A cortes.
-¿A cortes?
20
00:01:09,235 --> 00:01:12,447
Sí. Llevas días andando
circunspecta y hablando a cortes.
21
00:01:12,530 --> 00:01:15,575
No sé qué dices, estoy bien.
Llego tarde a la reunión.
22
00:01:15,658 --> 00:01:16,910
Culpa mía.
Perdón por pararte.
23
00:01:16,993 --> 00:01:18,328
-Pues bien.
-A cortes.
24
00:01:28,588 --> 00:01:29,339
-Lo siento.
-No, no.
25
00:01:29,422 --> 00:01:31,091
-Lo siento.
-Llegaba tarde a...
26
00:01:31,174 --> 00:01:32,550
No, está bien. Yo también.
27
00:01:34,886 --> 00:01:36,387
Escucha, esto no funciona.
28
00:01:36,471 --> 00:01:37,514
Es absurdo.
29
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
Mantener la distancia no funciona.
30
00:01:39,516 --> 00:01:41,976
-Es incluso peor.
-Vamos a hacerlo.
31
00:01:43,853 --> 00:01:45,730
-A dejarlo.
-Será lo mejor.
32
00:01:45,814 --> 00:01:46,648
Sí, vamos.
33
00:01:47,982 --> 00:01:50,610
-Cuando digo que vayas, vas tú.
-¿Adónde?
34
00:01:50,693 --> 00:01:52,403
A la sala de reuniones.
35
00:01:52,487 --> 00:01:54,322
No quiero que vayamos juntos.
36
00:01:54,405 --> 00:01:55,532
Tiene sentido.
37
00:01:57,826 --> 00:01:59,828
-¿A qué esperas?
-No has dicho que vaya.
38
00:01:59,911 --> 00:02:01,371
-Glenn.
-Ya voy.
39
00:03:24,329 --> 00:03:27,582
{\an8}Vale, lo primero.
¿Alguien ha visto a Bizcocho?
40
00:03:28,208 --> 00:03:30,251
Vale, pasamos. Siguiente.
41
00:03:30,835 --> 00:03:33,713
Werner contra Millbury,Goldman y Burns.
42
00:03:33,796 --> 00:03:37,967
Mío. A Raymond se le acusa
por acoso sexual. Menuda sorpresa.
43
00:03:38,051 --> 00:03:41,179
Me ha contratado para defenderle,
lo cual sí que me sorprende.
44
00:03:41,262 --> 00:03:43,765
Espera. ¿Te despidieron y
quieren que los defiendas?
45
00:03:43,848 --> 00:03:44,891
No preguntes.
46
00:03:44,974 --> 00:03:46,392
¿Por qué no os miráis?
47
00:03:47,018 --> 00:03:48,603
Perdona. ¿Qué?
48
00:03:48,686 --> 00:03:51,272
Sigamos. Siguiente. Tic tac.
49
00:03:52,607 --> 00:03:55,860
Capelini contra Bugle.
Richard, ¿podemos hablar un segundo?
50
00:03:55,944 --> 00:03:58,154
-¿Qué? ¿Ahora?
-Es importante.
51
00:04:03,701 --> 00:04:05,286
{\an8}¿Qué pasa?
52
00:04:07,247 --> 00:04:09,165
{\an8}-Nada.
-Has interrumpido una reunión.
53
00:04:10,124 --> 00:04:12,377
{\an8}Estaba pensando en tomarme unos días.
54
00:04:12,460 --> 00:04:14,087
-¿Estás bien?
-Sí.
55
00:04:14,671 --> 00:04:16,464
¿Es por John?
56
00:04:17,048 --> 00:04:18,925
John. ¿John Cage?
57
00:04:19,008 --> 00:04:20,593
{\an8}Sí, no ha venido. Me dejó una nota.
58
00:04:20,677 --> 00:04:22,387
{\an8}Decía: "No te preocupes, volveré".
59
00:04:22,470 --> 00:04:24,847
¿Se ha ido?
60
00:04:25,682 --> 00:04:28,268
{\an8}No sé qué pensar.
Tal vez esté en otro spa...
61
00:04:28,351 --> 00:04:30,228
{\an8}Puede ser que esté cansado...
62
00:04:32,021 --> 00:04:33,982
O igual es algo obvio.
63
00:04:34,065 --> 00:04:36,234
{\an8}Está muy enamorado
de alguien que no le ama.
64
00:04:38,945 --> 00:04:40,071
{\an8}¿Qué ha pasado?
65
00:04:42,156 --> 00:04:43,616
{\an8}Nada.
66
00:04:44,617 --> 00:04:45,952
Él...
67
00:04:47,662 --> 00:04:50,540
{\an8}Él me dijo que estaba enamorado de mí
68
00:04:50,623 --> 00:04:53,418
{\an8}y yo le dije que no podía corresponderle.
69
00:04:55,211 --> 00:04:56,963
¿Crees que se fue por eso?
70
00:04:57,046 --> 00:04:58,172
{\an8}No lo sé.
71
00:04:58,256 --> 00:05:00,133
{\an8}¿Por eso quieres tomarte un tiempo?
72
00:05:00,758 --> 00:05:03,094
¿Yo? No.
73
00:05:03,177 --> 00:05:04,679
{\an8}-¿Es por Glenn?
-¿Glenn?
74
00:05:05,847 --> 00:05:08,057
{\an8}¿Glenn? ¿Glenn Foy?
75
00:05:09,017 --> 00:05:11,269
-¿Ese Glenn?
-Sí, ese.
76
00:05:11,352 --> 00:05:13,271
Espera. ¿Quién? ¿Qué?
77
00:05:13,354 --> 00:05:14,897
¿Glenn Foy? ¿Qué?
78
00:05:14,981 --> 00:05:16,399
Sí, es por la carta de John.
79
00:05:16,482 --> 00:05:17,775
Leí entre líneas.
80
00:05:17,859 --> 00:05:20,153
-No lo sé.
-¿Qué decía?
81
00:05:20,236 --> 00:05:21,279
¿Qué?
82
00:05:24,282 --> 00:05:26,617
{\an8}"Querido Richard, no te preocupes.
83
00:05:26,701 --> 00:05:30,955
Volveré. Atentamente, John.
P. D. A Ally le gusta Glenn".
84
00:05:31,998 --> 00:05:32,832
Es mía.
85
00:05:34,417 --> 00:05:37,462
{\an8}Estoy cansada, Richard.
Necesito descansar, ¿vale?
86
00:05:37,545 --> 00:05:40,298
Sí, vale.
87
00:05:48,890 --> 00:05:50,308
Alguno se tiene que mover.
88
00:05:51,100 --> 00:05:52,852
Debería ser el caballero.
89
00:05:52,935 --> 00:05:56,731
Estoy cara a cara
con una mujer guapísima que huele bien.
90
00:05:58,816 --> 00:06:00,443
Sería estúpido si me moviera.
91
00:06:01,110 --> 00:06:03,738
-¿Te extraña que te hayan demandado?
-No.
92
00:06:03,821 --> 00:06:05,406
¿Por qué me contratas, Raymond?
93
00:06:05,490 --> 00:06:07,450
¿Por qué no?
Eres una gran letrada.
94
00:06:07,533 --> 00:06:09,202
-¿Y?
-Necesito una buena letrada.
95
00:06:09,285 --> 00:06:10,286
-¿Y?
-Con una carita pecosa.
96
00:06:10,370 --> 00:06:11,913
Encandilarás al jurado.
97
00:06:11,996 --> 00:06:13,498
¿Me quieres por mis pecas?
98
00:06:13,581 --> 00:06:16,000
Eso y que eres una chica.
Quiero a una chica.
99
00:06:16,084 --> 00:06:17,835
Pues esta chica no va a...
100
00:06:17,919 --> 00:06:19,712
El caso está preparado, Jenny.
101
00:06:19,796 --> 00:06:21,381
Yo puedo hacer la mayor parte.
102
00:06:21,464 --> 00:06:23,758
Solo tienes que estar allí con tus pecas
103
00:06:23,841 --> 00:06:25,510
-y actuar como…
-Como las chicas.
104
00:06:25,593 --> 00:06:28,971
El mayor honor para un abogado
es ser contratado para defender a otro.
105
00:06:29,055 --> 00:06:30,973
Sobre todo de un gran bufete.
106
00:06:31,057 --> 00:06:32,809
¿Sabes por qué soy abogada?
107
00:06:32,892 --> 00:06:35,019
-¿Para hacer el bien?
-Básicamente.
108
00:06:35,103 --> 00:06:40,024
¿Y cómo hago el bien defendiendo
a un simio que mira debajo de las faldas?
109
00:06:40,108 --> 00:06:42,735
¿Sabes? Eres alguien
que dice ser de mente abierta.
110
00:06:42,819 --> 00:06:45,238
¿Vas a escuchar
mi versión de la historia?
111
00:06:45,321 --> 00:06:47,448
¿O solo vas a juzgarme?
112
00:06:48,491 --> 00:06:51,077
-¿Cuál es tu versión?
-Soy culpable.
113
00:06:51,160 --> 00:06:52,620
Ahora, vamos a empezar.
114
00:06:53,121 --> 00:06:54,539
¿Cómo estás?
115
00:06:57,667 --> 00:06:59,502
-¿Quién es?
-Adivina.
116
00:07:03,089 --> 00:07:06,050
-¿Te vas a casa?
-Sí, adiós.
117
00:07:06,134 --> 00:07:07,427
Ally...
118
00:07:08,136 --> 00:07:09,387
¿Es la forma más adulta?
119
00:07:10,346 --> 00:07:11,472
Puede... que no.
120
00:07:11,556 --> 00:07:13,266
¿Y por qué?
121
00:07:13,349 --> 00:07:15,601
Glenn, cada vez me estás atrayendo más.
122
00:07:15,685 --> 00:07:16,853
Y lo voy a admitir.
123
00:07:16,936 --> 00:07:19,355
Pero la atracción
tiene pinta de ser un rollete.
124
00:07:19,439 --> 00:07:21,482
Lo que significa que nos haremos daño.
125
00:07:21,566 --> 00:07:24,861
Así que prefiero enfrentarme
a mis impulsos destructivos yo sola.
126
00:07:24,944 --> 00:07:27,780
Y si no te parece una forma adulta, adiós.
127
00:07:32,702 --> 00:07:35,163
Raymond, si voy a ser tu abogada,
seré tu abogada.
128
00:07:35,246 --> 00:07:36,330
No seré una marioneta.
129
00:07:36,414 --> 00:07:38,207
Qué pena. Quería meter la mano.
130
00:07:38,291 --> 00:07:39,876
¿Eso es lo que le hiciste?
131
00:07:39,959 --> 00:07:42,044
-Venga, Jenny. Es estrategia.
-Estrategia.
132
00:07:43,463 --> 00:07:44,714
Y como estrategia...
133
00:07:44,797 --> 00:07:47,884
¿Qué sentido tiene que me cites
el día de antes del juicio?
134
00:07:47,967 --> 00:07:49,719
¿Y no demandó a todo el bufete?
135
00:07:49,802 --> 00:07:53,055
Sí, esa parte fue desestimada.
Solo es contra mí.
136
00:07:53,139 --> 00:07:55,016
-Raymond.
-Jenny.
137
00:07:55,099 --> 00:07:57,310
No puedo ganar un caso por las pecas.
138
00:07:57,393 --> 00:08:00,646
No son solo las pecas. Eres femenina.
139
00:08:00,730 --> 00:08:02,773
Eres flaquita. Eres adorable.
140
00:08:02,857 --> 00:08:05,610
Al jurado le encantan las chicas así.
Hay estudios.
141
00:08:05,693 --> 00:08:07,653
Ese tipo de halagos me excita.
142
00:08:08,946 --> 00:08:09,989
Por favor.
143
00:08:11,741 --> 00:08:12,575
Te necesito.
144
00:08:17,121 --> 00:08:17,955
Vale.
145
00:08:19,499 --> 00:08:20,583
Te debo una.
146
00:08:21,417 --> 00:08:22,835
Ahora vuelvo con la carpeta.
147
00:08:56,536 --> 00:08:58,829
Se ha ido de verdad.
148
00:09:08,839 --> 00:09:11,217
-Tranquila, Corretta...
-¿Qué ha sido eso?
149
00:09:11,300 --> 00:09:12,927
-Puedo explicarlo.
-¿Qué pasa?
150
00:09:13,010 --> 00:09:14,887
Ha aparecido
cuando estaba en el baño.
151
00:09:14,971 --> 00:09:16,347
¡Eso pasa! Estás enfermo.
152
00:09:16,430 --> 00:09:18,140
-Puedo explicarlo.
-¿Explicarlo?
153
00:09:18,224 --> 00:09:20,810
-¿Puedes explicarlo?
-Hay una habitación ahí detrás.
154
00:09:20,893 --> 00:09:22,270
-¡Es un mirón!
-¿Qué es eso?
155
00:09:22,353 --> 00:09:24,313
La casa de John fuera de casa
y no está.
156
00:09:24,397 --> 00:09:25,398
¿Casa fuera de casa?
157
00:09:25,481 --> 00:09:27,275
Estaba sentada haciendo mis cosas.
158
00:09:27,358 --> 00:09:29,569
Era su pequeño oasis.
Se refugiaba ahí.
159
00:09:29,652 --> 00:09:32,154
Dejó una nota de despedida.
Fui a ver si estaba ahí.
160
00:09:32,238 --> 00:09:34,574
¡Me acababa de sentar cuando apareció!
161
00:09:34,657 --> 00:09:36,659
-¿Qué dices? ¿Se va?
-John se ha ido.
162
00:09:36,742 --> 00:09:38,327
No me preguntes dónde, pero...
163
00:09:39,870 --> 00:09:41,205
se ha ido.
164
00:09:47,670 --> 00:09:50,548
El caso en sí era una demanda
por daños personales.
165
00:09:50,631 --> 00:09:52,216
Algo rutinario.
166
00:09:52,758 --> 00:09:56,220
El señor Millbury representaba
al demandado y yo al demandante.
167
00:09:56,304 --> 00:09:59,181
¿La conducta del señor Millbury
también era rutinaria?
168
00:09:59,265 --> 00:10:03,352
No. Durante la reunión
no paraba de insinuarse sexualmente.
169
00:10:03,436 --> 00:10:05,605
Cuando dices "insinuarse sexualmente"...
170
00:10:05,688 --> 00:10:06,856
Me invitaba a salir.
171
00:10:06,939 --> 00:10:08,858
Pero no decía "vamos a tomar algo"
172
00:10:08,941 --> 00:10:10,401
o "vamos a cenar".
173
00:10:10,484 --> 00:10:13,904
No. Siempre era más sugerente.
174
00:10:13,988 --> 00:10:15,865
¿Puede ser más específica?
175
00:10:15,948 --> 00:10:19,201
Pues, una vez, durante una declaración,
176
00:10:19,285 --> 00:10:21,412
me dijo que domesticara a su pajarillo.
177
00:10:22,038 --> 00:10:23,706
¿Y cuándo llegaron al juicio?
178
00:10:23,789 --> 00:10:27,501
Una vez, al acercarnos al estrado,
me tocó las nalgas con su mano.
179
00:10:27,585 --> 00:10:29,962
Lo hizo totalmente a propósito.
180
00:10:30,046 --> 00:10:34,091
No paraba hacerme sentir inferior
a los ojos del jurado.
181
00:10:34,175 --> 00:10:37,511
Halagó mi vestimenta delante del jurado.
182
00:10:38,429 --> 00:10:42,141
Una vez me llamó "sexy" en pleno tribunal.
183
00:10:42,224 --> 00:10:45,936
Él... Esto es asqueroso.
184
00:10:46,020 --> 00:10:48,189
Por favor, cuénteselo al tribunal.
185
00:10:50,691 --> 00:10:51,192
Él...
186
00:10:53,319 --> 00:10:55,613
Durante el descubrimiento
me dijo que había soñado
187
00:10:55,696 --> 00:10:57,740
que los dos estábamos en un karaoke…
188
00:10:58,240 --> 00:10:59,075
desnudos.
189
00:10:59,158 --> 00:11:01,911
Dijo que tenía talento para el micro.
190
00:11:01,994 --> 00:11:03,579
Era totalmente fálico.
191
00:11:03,663 --> 00:11:06,582
Era una clara referencia
a un acto sexual gráfico.
192
00:11:06,666 --> 00:11:10,378
Luego, durante el juicio,
preguntó a varios testigos:
193
00:11:10,461 --> 00:11:12,421
"¿Podéis hablarle al micro?"
194
00:11:12,505 --> 00:11:15,633
Y luego me miró de soslayo.
195
00:11:15,716 --> 00:11:19,428
Señorita Werner, ¿el acusado
estableció contacto con usted alguna vez?
196
00:11:19,512 --> 00:11:22,598
Además de tocarme la nalga en el tribunal,
197
00:11:22,682 --> 00:11:25,726
una vez, en una reunión de acuerdo,
me besó.
198
00:11:25,810 --> 00:11:27,937
-¿La besó?
-Sí.
199
00:11:28,020 --> 00:11:31,816
Me agarró y me besó.
200
00:11:31,899 --> 00:11:34,276
-¿Qué hizo usted?
-Lo empujé.
201
00:11:34,360 --> 00:11:36,904
Y a causa de su comportamiento...
202
00:11:36,987 --> 00:11:39,073
Me hizo sentirme muy incómoda.
203
00:11:39,156 --> 00:11:42,243
No podía ejercer de abogada.
204
00:11:42,326 --> 00:11:44,662
Perdí ese caso en gran parte,
estoy segura,
205
00:11:44,745 --> 00:11:47,248
a causa de mi conducta agitada y dispersa.
206
00:11:47,331 --> 00:11:49,750
Era un antiguo cliente que también perdí.
207
00:11:49,834 --> 00:11:52,586
He perdido otros negocios por culpa de su
208
00:11:53,379 --> 00:11:55,673
excesiva, depredadora,
209
00:11:56,632 --> 00:11:59,552
desagradable conducta sexual.
210
00:12:00,594 --> 00:12:02,263
¿Que te domesticara el pajarillo?
211
00:12:02,346 --> 00:12:03,681
-Venga ya.
-Raymond.
212
00:12:03,764 --> 00:12:05,307
Jenny, es un oficio de hombres.
213
00:12:05,391 --> 00:12:06,392
No, no lo es.
214
00:12:06,475 --> 00:12:09,645
Quizás quieres que lo sea,
pero ya no es un oficio de hombres.
215
00:12:09,729 --> 00:12:11,188
Oye, ¿estás de mi parte o no?
216
00:12:11,272 --> 00:12:15,401
Raymond, le dijiste a una compañera
que tiene talento con el micrófono.
217
00:12:15,484 --> 00:12:16,986
Le guiñas el ojo y le hablas
218
00:12:17,069 --> 00:12:19,739
a cualquiera con vestido
y tu carrera está en juego.
219
00:12:19,822 --> 00:12:23,325
Y contratas a una abogada
porque es una chica con pecas.
220
00:12:23,409 --> 00:12:25,327
-Yo no...
-Te contraté porque eres buena.
221
00:12:26,328 --> 00:12:27,955
Negaré que he dicho eso.
222
00:12:30,082 --> 00:12:33,335
-Gracias.
-La mitad del juicio consiste en provocar.
223
00:12:33,419 --> 00:12:36,422
Pues a las mujeres
no puedes provocarlas...
224
00:12:37,214 --> 00:12:37,965
así.
225
00:12:39,341 --> 00:12:42,553
-¿De verdad no te das cuenta, no?
-Mira, Jenny.
226
00:12:43,262 --> 00:12:44,263
Cuando era pequeño,
227
00:12:44,764 --> 00:12:48,726
mi madre se quejaba de que los hombres
la consideraban un objeto.
228
00:12:48,809 --> 00:12:51,687
Lo odiaba.
Un día llegué pronto del colegio.
229
00:12:51,771 --> 00:12:53,147
La vi llorando.
230
00:12:53,230 --> 00:12:54,148
¿Por qué?
231
00:12:54,231 --> 00:12:57,109
Porque los hombres ya no la consideraban
un objeto sexual.
232
00:12:57,193 --> 00:13:00,571
Habré puesto nerviosa a Sarah Werner,
pero en parte le gustaba.
233
00:13:02,072 --> 00:13:05,117
Raymond, si dices eso en el estrado,
perdemos.
234
00:13:06,410 --> 00:13:08,037
Tienes un problema.
235
00:13:08,120 --> 00:13:11,874
Olvida que soy tu abogada,
deja que te hable como si fuera tu amiga.
236
00:13:11,957 --> 00:13:14,043
Tienes un problema.
237
00:13:30,893 --> 00:13:32,102
¿Recogiendo para irte?
238
00:13:34,522 --> 00:13:35,356
Sí.
239
00:13:35,856 --> 00:13:38,818
Mira, Ally, no tienes
que irte a casa y evitarme.
240
00:13:38,901 --> 00:13:41,612
Los dos acordamos no ir más allá
241
00:13:41,695 --> 00:13:43,823
por mi relación con Jenny
y por la vuestra.
242
00:13:43,906 --> 00:13:45,950
Creo que los dos somos adultos
para cumplirlo.
243
00:13:46,033 --> 00:13:51,413
No, me vendrá bien tomarme unos días,
de verdad.
244
00:13:52,122 --> 00:13:53,290
Está bien.
245
00:13:57,628 --> 00:14:01,715
No quiero hacerte cambiar de opinión,
pero por qué crees que tú y yo...
246
00:14:01,799 --> 00:14:03,717
¿Por qué crees que es una aventura?
247
00:14:03,801 --> 00:14:06,095
-Tengo curiosidad.
-Eres un chico.
248
00:14:06,178 --> 00:14:10,975
No me cabe ninguna duda
de que sería divertido.
249
00:14:11,058 --> 00:14:13,352
Y después de mi última relación, me...
250
00:14:13,435 --> 00:14:15,813
me vendría bastante bien, pero...
251
00:14:15,896 --> 00:14:18,482
-¿Pero?
-Pero está Jenny.
252
00:14:18,566 --> 00:14:23,195
Y si voy a hacerle daño,
tendría que ser por un bien mayor.
253
00:14:23,821 --> 00:14:27,741
Y lo nuestro sería solo un tonteo.
254
00:14:28,951 --> 00:14:31,745
Tú lo sabes y yo también lo sé.
255
00:14:33,455 --> 00:14:35,791
Tengo una política de diversión
muy estricta.
256
00:14:37,167 --> 00:14:39,420
Nos vemos, Glenn.
257
00:14:43,257 --> 00:14:46,385
-Es una mujer muy guapa, señorita Werner.
-Gracias.
258
00:14:46,468 --> 00:14:49,096
-¿Se lo han dicho alguna vez?
-Supongo.
259
00:14:49,179 --> 00:14:53,017
Seguro que el señor Millbury no era
el primer abogado que la veía atractiva.
260
00:14:53,100 --> 00:14:58,105
No, pero sí fue el primero en columpiarse
y decirme que le afinara la flauta.
261
00:14:58,188 --> 00:14:59,857
Eso fue lo que dijo.
262
00:15:02,192 --> 00:15:05,779
-¿Y cuánto tiempo lleva siendo abogada?
-Seis años.
263
00:15:05,863 --> 00:15:09,783
¿Y ha notado que los casos se basan
en algo más que los méritos?
264
00:15:09,867 --> 00:15:10,910
Continuamente.
265
00:15:10,993 --> 00:15:14,496
¿De hecho, cree que su caso
contra el señor Millbury se vio afectado
266
00:15:14,580 --> 00:15:17,583
porque se comportó como un simio?
267
00:15:17,666 --> 00:15:20,753
-Sí, lo creo.
-¿Se sintió menos a los ojos del jurado?
268
00:15:20,836 --> 00:15:24,048
-Correcto.
-Y los jurados...
269
00:15:24,131 --> 00:15:26,800
Quién sabe a qué responderán, ¿verdad?
270
00:15:26,884 --> 00:15:32,014
De hecho, alguna vez he coqueteado un poco
con hombres del jurado.
271
00:15:32,097 --> 00:15:35,976
Solo con una sonrisita, no es gran cosa.
272
00:15:37,227 --> 00:15:38,395
¿Lo ha hecho?
273
00:15:39,813 --> 00:15:43,150
Todos queremos gustar al jurado.
No lo voy a negar.
274
00:15:43,233 --> 00:15:46,028
¿Cuando va a vestirse por la mañana
un día de juicio
275
00:15:46,111 --> 00:15:48,989
escoge la ropa cuidadosamente?
276
00:15:49,073 --> 00:15:50,824
-Sí.
-Quiere estar atractiva.
277
00:15:50,908 --> 00:15:55,120
Puede que un poco sexy para los hombres,
pero sin molestar a las mujeres.
278
00:15:55,788 --> 00:15:59,500
-¿Tengo razón?
-Una parte del caso es la apariencia.
279
00:15:59,583 --> 00:16:01,085
Tampoco lo niego.
280
00:16:01,168 --> 00:16:04,213
Y parte de la estrategia
es sacar de quicio al oponente.
281
00:16:04,296 --> 00:16:07,716
Hacer que parezca antagonista,
interrumpir su ritmo.
282
00:16:08,300 --> 00:16:10,928
-¿Cierto?
-Hay un límite, señorita Shaw.
283
00:16:11,011 --> 00:16:13,764
¿Y usted sabe dónde está ese límite?
284
00:16:13,847 --> 00:16:16,308
No. Pero cuando un abogado
le dice a una abogada
285
00:16:16,392 --> 00:16:21,146
que le ha sacado brillo al sable
pensando en ella, eso cruza el límite.
286
00:16:21,230 --> 00:16:22,398
Sea cual sea.
287
00:16:22,940 --> 00:16:25,693
La última pregunta sobraba.
288
00:16:25,776 --> 00:16:26,777
Lo has hecho bien.
289
00:16:26,860 --> 00:16:29,363
Nunca hagas una pregunta
si no sabes la respuesta.
290
00:16:29,446 --> 00:16:33,117
Es la regla principal del interrogatorio.
La he cagado.
291
00:16:33,701 --> 00:16:34,535
Jenny.
292
00:16:37,287 --> 00:16:38,706
Lo has hecho bien.
293
00:16:38,789 --> 00:16:41,542
Raymond, ahora todo depende
de tu testimonio.
294
00:16:41,625 --> 00:16:44,795
¿Crees que podrás comportarte
como si fueras un Homo Sapiens?
295
00:16:45,504 --> 00:16:46,505
Lo intentaré.
296
00:16:47,965 --> 00:16:51,218
¿Y lo del beso?
Tienes que explicármelo.
297
00:16:51,301 --> 00:16:52,761
Estábamos peleando.
298
00:16:52,845 --> 00:16:53,971
¿Y la besaste?
299
00:16:54,054 --> 00:16:56,890
Estábamos discutiendo
y empezó a actuar de forma altiva.
300
00:16:59,101 --> 00:17:03,397
¿Sabes cuando intentas llegar a alguien
y lo agarras y lo sujetas
301
00:17:03,480 --> 00:17:07,026
para forzar el contacto visual
y entienda tu punto de vista y conecte?
302
00:17:09,528 --> 00:17:11,238
Yo no sujeto a nadie, Raymond.
303
00:17:12,406 --> 00:17:15,701
Nuestras caras estaban cerca, así.
304
00:17:16,493 --> 00:17:17,870
Y ella me miraba así.
305
00:17:18,954 --> 00:17:21,832
Casi... No lo sé.
Lo juro, es como si quisiera besarme.
306
00:17:21,915 --> 00:17:24,918
Un hombre lee la mirada,
sobre todo los simios como yo.
307
00:17:25,002 --> 00:17:27,671
Ella no se apartó.
Simplemente me miraba.
308
00:17:28,881 --> 00:17:30,340
Yo la acerqué más.
309
00:17:31,675 --> 00:17:33,719
Estábamos justo así.
¿Ves cómo te sujeto?
310
00:17:34,261 --> 00:17:38,182
Podrías apartarte si quisieras.
Así es como la tenía a ella.
311
00:17:40,350 --> 00:17:43,228
Y en ese instante, me sentí...
312
00:17:43,979 --> 00:17:45,647
atraído por ella.
313
00:17:48,067 --> 00:17:49,651
La agarré más fuerte.
314
00:17:52,780 --> 00:17:55,324
Nuestros labios estaban
a pocos centímetros, así.
315
00:18:00,996 --> 00:18:02,915
Y la besé.
316
00:18:02,998 --> 00:18:05,542
Fue una única vez y no se quejó.
317
00:18:08,712 --> 00:18:09,713
¿Me he explicado?
318
00:18:13,926 --> 00:18:14,760
Sí.
319
00:18:43,038 --> 00:18:45,374
-¿Dejan cantar a todo el mundo?
-No lo sé.
320
00:18:45,457 --> 00:18:48,043
-A ti te dejan.
-¿Entonces declaras mañana?
321
00:18:48,127 --> 00:18:50,003
Toda la verdad
y nada más que la verdad
322
00:18:50,087 --> 00:18:52,297
con la ayuda de Dios, qué buena está.
323
00:18:52,381 --> 00:18:54,341
-¿Y Jenny lo hace bien?
-Muy bien.
324
00:18:54,424 --> 00:18:56,260
-¿Qué hay entre vosotros?
-¿Por qué?
325
00:18:56,343 --> 00:18:59,471
-Casi la beso.
-¿Perdona?
326
00:18:59,555 --> 00:19:01,056
Nada, era parte de la demostración.
327
00:19:01,140 --> 00:19:03,016
Le estaba mostrando
cómo besé a la demandante.
328
00:19:03,100 --> 00:19:05,978
Pero cuando lo hacía,
vi que es guapa de cerca, Jenny.
329
00:19:06,061 --> 00:19:08,355
-Tiene unos ojazos.
-¿Qué dices, Raymond?
330
00:19:08,438 --> 00:19:11,859
-¿Quieres salir con Jenny?
-No. Puede.
331
00:19:13,819 --> 00:19:15,988
Pero nunca me atrevería.
A menos que...
332
00:19:16,697 --> 00:19:19,324
-Déjalo. Regla de oro.
-Vas a hacer uno de tus números.
333
00:19:19,408 --> 00:19:21,410
-No hago nada.
-No pierdas el tiempo con Jenny.
334
00:19:21,493 --> 00:19:23,453
Vale. ¿Aún sientes cosas por ella?
335
00:19:23,537 --> 00:19:25,706
-Claro que siento cosas.
-No voy a entrar.
336
00:19:25,789 --> 00:19:27,374
-¿Está interesada?
-Oye, no sé.
337
00:19:27,457 --> 00:19:29,168
No le hagas daño.
No es una cualquiera.
338
00:19:29,251 --> 00:19:30,627
-Vale.
-Vale.
339
00:19:36,717 --> 00:19:38,719
¿Crees que Ally es mayor para mí?
340
00:19:38,802 --> 00:19:42,097
-¿Vas a salir con Ally?
-No. No, no. Ella dijo que era mayor.
341
00:19:42,181 --> 00:19:46,602
Si algún día conociera a alguien como Ally
con quien quisiera salir, ¿sería mayor?
342
00:19:46,685 --> 00:19:49,813
¿Por qué me mientes?
Si te gusta, dímelo.
343
00:19:50,856 --> 00:19:52,482
No puedo sacármela de la cabeza.
344
00:19:53,567 --> 00:19:56,361
Cuando estoy con ella,
quiero contarle todo lo mío.
345
00:19:56,987 --> 00:20:00,407
-¿Os habéis...?
-No. Solo... déjalo.
346
00:20:00,490 --> 00:20:01,575
No. Mira, mira, mira.
347
00:20:02,201 --> 00:20:04,870
No la conozco mucho,
pero parece una mujer de verdad.
348
00:20:04,953 --> 00:20:05,829
¿Eso es bueno?
349
00:20:05,913 --> 00:20:08,248
Es que nosotros no somos
hombres de verdad.
350
00:20:08,332 --> 00:20:09,541
¿Y qué somos?
351
00:20:09,625 --> 00:20:12,502
Los tíos con los que ellas
salen tres meses y disfrutan
352
00:20:12,586 --> 00:20:14,630
hasta que maduran y conocen a su marido.
353
00:20:14,713 --> 00:20:18,175
Ally ya ha madurado.
354
00:20:21,428 --> 00:20:22,930
Lo he decidido, voy a cantar.
355
00:20:23,013 --> 00:20:24,556
-¿Quiere salir contigo?
-¿Ally?
356
00:20:24,640 --> 00:20:26,391
-Jenny.
-No lo sé, Glenn.
357
00:20:26,475 --> 00:20:27,517
Ya hicimos la cita doble y...
358
00:20:27,601 --> 00:20:30,103
-No quiero que le hagas daño.
-Cambio de tema.
359
00:20:30,938 --> 00:20:31,939
¿Ella quiere?
360
00:20:33,106 --> 00:20:34,316
No es una cualquiera.
361
00:20:34,399 --> 00:20:35,901
-Vale.
-Vale.
362
00:21:01,176 --> 00:21:04,012
-¿Al tribunal?
-Sí, declara Raymond.
363
00:21:04,096 --> 00:21:05,013
Ya puedes rezar.
364
00:21:08,100 --> 00:21:09,351
¿Qué te parece Raymond?
365
00:21:10,394 --> 00:21:11,436
¿Disculpa?
366
00:21:11,520 --> 00:21:14,398
Bueno, siempre hacemos bromas de él,
367
00:21:14,481 --> 00:21:16,942
pero parece un buen tío, ¿no?
368
00:21:18,402 --> 00:21:21,029
-¿Qué pasa, Glenn?
-Nada, es que...
369
00:21:22,698 --> 00:21:26,994
¿Has pensado que a lo mejor
deberías salir con él?
370
00:21:27,077 --> 00:21:28,328
Sé que parece una locura.
371
00:21:29,788 --> 00:21:32,833
-Glenn, si quieres salir con Ally, hazlo.
372
00:21:34,293 --> 00:21:35,961
-¿Ally?
-¿Crees que estoy ciega?
373
00:21:36,044 --> 00:21:37,713
Toda la oficina lo sabe.
374
00:21:38,922 --> 00:21:40,299
No sé...
375
00:21:41,341 --> 00:21:44,219
Ibas a decir que no sabes de qué hablo,
376
00:21:44,303 --> 00:21:45,887
pero no puedes acabar la frase.
377
00:21:45,971 --> 00:21:51,101
Porque lo único que tú y yo tuvimos
y tendremos siempre es la honestidad.
378
00:21:51,184 --> 00:21:52,394
No nos mentimos.
379
00:21:52,477 --> 00:21:54,730
Ahora tengo que ir al tribunal.
380
00:21:54,813 --> 00:21:57,733
No tengo tiempo
para que vayas dando tumbos,
381
00:21:57,816 --> 00:22:00,402
así que solo voy a decirte qué haces aquí.
382
00:22:00,485 --> 00:22:03,739
La culpa te impide ir detrás de Ally.
383
00:22:03,822 --> 00:22:06,074
Y mucha de esa culpa desaparecería
384
00:22:06,158 --> 00:22:08,160
si yo empezara a salir con alguien.
385
00:22:08,243 --> 00:22:09,202
Lo pillo.
386
00:22:09,286 --> 00:22:13,081
Pero que vengas aquí
e intentes liarme con tu mejor amigo
387
00:22:13,165 --> 00:22:15,667
para poder tirarte a Ally
con la conciencia tranquila
388
00:22:15,751 --> 00:22:19,379
es despreciable, Glenn.
Y tú no eres así.
389
00:22:19,463 --> 00:22:22,966
Así que asumo que estás pensando
con la única parte del cuerpo
390
00:22:23,050 --> 00:22:25,218
que ya no asocio conmigo.
391
00:22:25,302 --> 00:22:27,429
Ahora, llego tarde al juzgado.
392
00:22:28,764 --> 00:22:29,848
Fue idea de Raymond.
393
00:22:31,600 --> 00:22:32,559
¿Qué?
394
00:22:32,642 --> 00:22:35,771
Me pidió permiso para salir contigo.
395
00:22:35,854 --> 00:22:36,938
Y no se lo di.
396
00:22:38,690 --> 00:22:40,776
Así que puedes olvidar tu teoría.
397
00:22:45,697 --> 00:22:46,615
Yo...
398
00:22:50,494 --> 00:22:53,872
¿No crees que trasladarte aquí
es una falta de respeto?
399
00:22:53,955 --> 00:22:56,208
Nelle, si abandonas un sitio
se llena de ratas.
400
00:22:56,291 --> 00:22:57,417
Claro.
401
00:22:57,501 --> 00:23:00,545
Me ha enviado un correo.
Dice que puedo habitar su guarida.
402
00:23:00,629 --> 00:23:03,006
-¿Sabes algo de él?
-Sí, dice que está bien.
403
00:23:03,090 --> 00:23:05,842
Estará en algún Club Med
con su traje de musculitos.
404
00:23:05,926 --> 00:23:10,055
Richard, ¿no te preocupa que se haya ido?
405
00:23:10,389 --> 00:23:12,557
-¿Pantalla plana?
-Sí, va en la pared.
406
00:23:14,643 --> 00:23:17,562
Pues claro que me preocupo.
Pero qué más puedo hacer...
407
00:23:18,105 --> 00:23:19,689
Habitar su agujero.
408
00:23:20,524 --> 00:23:24,361
Cuando tenía 15 años, escribí un ensayo
que para mí era muy personal.
409
00:23:24,444 --> 00:23:27,322
Lo leí ante toda la clase,
lo cual no me hizo ilusión,
410
00:23:27,406 --> 00:23:30,450
pero si quieres ser escritor,
tienes que exponerte.
411
00:23:30,534 --> 00:23:34,413
Cuando terminé lo que creía
que había sido un momento emotivo,
412
00:23:34,496 --> 00:23:37,332
una chica de la segunda fila
se acercó después de clase
413
00:23:37,416 --> 00:23:41,420
y me dijo: "quiero que sepas
que estaba sentada mirándote...
414
00:23:43,672 --> 00:23:45,966
y no podía parar de mirar
ese increíble culo.
415
00:23:48,218 --> 00:23:51,972
¿Puede decirnos
por qué eso es relevante, Raymond?
416
00:23:52,055 --> 00:23:56,017
Bueno, no he olvidado lo devaluado
que me sentí en aquel momento.
417
00:23:56,101 --> 00:23:58,812
Y comprendí que la gente puede convertirse
418
00:23:58,895 --> 00:24:00,647
en lo que es para los demás.
419
00:24:01,815 --> 00:24:03,859
Y desde entonces he sido...
420
00:24:04,609 --> 00:24:05,652
¿Un culo?
421
00:24:08,530 --> 00:24:12,033
Consciente del poder que tenemos
422
00:24:12,117 --> 00:24:14,995
para minar la moral
y el comportamiento de los demás.
423
00:24:15,078 --> 00:24:18,582
Así que empecé a usarlo
como una estrategia en el tribunal.
424
00:24:18,665 --> 00:24:20,750
Todos los abogados tienen sus trucos.
425
00:24:20,834 --> 00:24:24,713
A la mayoría le gusta hacer que el otro
se sienta mal preparado o abrumado…
426
00:24:25,505 --> 00:24:29,718
Pero con las mujeres, he descubierto
que tienen una predisposición innata
427
00:24:29,801 --> 00:24:34,181
a pensar que no son tan listas
porque no lo parecen.
428
00:24:34,264 --> 00:24:38,310
Sobre todo las mujeres
que se visten para acentuar su belleza.
429
00:24:38,393 --> 00:24:40,395
Lo que hice con la señorita Werner
430
00:24:40,937 --> 00:24:42,856
fue intentar explotar esa debilidad.
431
00:24:43,398 --> 00:24:46,401
Así que solo era una estrategia.
432
00:24:46,485 --> 00:24:49,488
-Así es.
-Y como era una estrategia, todo vale.
433
00:24:49,571 --> 00:24:51,948
Señorita Beckenworth, en su alegato final,
434
00:24:52,032 --> 00:24:55,869
no dudará en llamarme
zoquete machista e insensible.
435
00:24:56,495 --> 00:24:57,621
No le demandaré por eso.
436
00:24:57,704 --> 00:25:02,334
Pero su machismo
es el fondo del caso, Mr. Millbury.
437
00:25:02,417 --> 00:25:05,462
Hace insinuaciones sexuales
a la abogada contraria
438
00:25:05,545 --> 00:25:08,757
con el propósito confesado de hostigarla.
439
00:25:08,840 --> 00:25:10,759
Abogados veteranos atacan mi juventud.
440
00:25:10,842 --> 00:25:13,762
Los aristócratas dicen
que soy un buen tipo,
441
00:25:13,845 --> 00:25:16,806
dejando caer que soy buen chico,
en el sentido de tonto.
442
00:25:16,890 --> 00:25:18,808
Todos buscamos grietas en la armadura.
443
00:25:18,892 --> 00:25:21,353
¿Qué grieta buscaba usted en mi cliente?
444
00:25:21,436 --> 00:25:22,479
Que es guapa.
445
00:25:22,562 --> 00:25:26,775
Hay un prejuicio en este país.
Donde hay belleza no hay cerebro.
446
00:25:26,858 --> 00:25:30,153
No me lo he inventado yo.
Tampoco creo que sea verdad.
447
00:25:30,237 --> 00:25:32,697
Lo sorprendente es que su cliente sí.
448
00:25:33,907 --> 00:25:35,325
Por eso me ha demandado.
449
00:25:45,919 --> 00:25:47,087
Ha estado muy bien.
450
00:25:47,170 --> 00:25:49,506
Ni si quiera ha renunciado a ser un cerdo
451
00:25:49,589 --> 00:25:52,133
-y aun así ha sido persuasivo.
-Eso es fantástico.
452
00:25:52,217 --> 00:25:54,261
Tenía todo controlado.
Esa es la cuestión.
453
00:25:54,344 --> 00:25:56,930
-Ha encandilado al jurado.
-Eso es fabuloso.
454
00:25:57,013 --> 00:26:00,475
-Y tenía sentido, Ally. Tenía sentido.
-Sí, ya lo has dicho.
455
00:26:00,559 --> 00:26:03,144
Y me atrae.
456
00:26:04,104 --> 00:26:04,604
¿Qué?
457
00:26:08,525 --> 00:26:09,317
¿Qué has dicho?
458
00:26:09,401 --> 00:26:13,989
No puedo creerlo pero cuando declaraba,
no sé, lo veía...
459
00:26:14,447 --> 00:26:16,658
-¿Lo veías cómo?
-Guapo.
460
00:26:18,451 --> 00:26:20,579
-Dime que no he perdido la cabeza.
-No.
461
00:26:20,662 --> 00:26:22,872
No, no has perdido la cabeza.
462
00:26:22,956 --> 00:26:25,750
Y antes, cuando me puso las manos
sobre los hombros.
463
00:26:25,834 --> 00:26:28,086
Lo único que quería era que me besara.
464
00:26:28,169 --> 00:26:29,170
Vaya.
465
00:26:29,671 --> 00:26:30,672
Crees que soy rara.
466
00:26:31,673 --> 00:26:35,719
Bueno, no. Si quieres salir
con Raymond no tiene nada malo.
467
00:26:35,802 --> 00:26:38,013
¿Pero por qué saldría nadie con él?
468
00:26:38,096 --> 00:26:42,517
Bueno, decimos que queremos una pareja
evolucionada y sensible
469
00:26:42,601 --> 00:26:45,061
para compartir nuestros sentimientos
y eso hacemos.
470
00:26:45,145 --> 00:26:49,107
Pero en el fondo queremos a un hombre
que se pelee por ti si hace falta.
471
00:26:50,400 --> 00:26:51,901
¿Somos...
472
00:26:53,278 --> 00:26:55,238
un sexo inferior?
473
00:26:55,322 --> 00:26:57,073
No. No. No lo somos.
474
00:26:57,157 --> 00:27:01,119
El problema es que las mujeres somos
tan superiores en las relaciones de pareja
475
00:27:01,202 --> 00:27:03,580
que es difícil encontrar
una autonomía real con...
476
00:27:04,497 --> 00:27:07,417
Bueno es...
477
00:27:09,002 --> 00:27:10,170
Jenny...
478
00:27:11,713 --> 00:27:13,590
Les gusta el fútbol.
479
00:27:14,674 --> 00:27:17,927
En general, ellos son el sexo débil.
480
00:27:18,595 --> 00:27:19,679
Ya está.
481
00:27:20,513 --> 00:27:21,556
Lo he dicho.
482
00:27:22,807 --> 00:27:27,646
¿Me estás diciendo que no hay hombres
divertidos, inteligentes y decentes?
483
00:27:27,729 --> 00:27:30,231
-No, claro que hay.
-Vale, ¿dónde está?
484
00:27:30,315 --> 00:27:31,941
-En Detroit.
-¿Perdón?
485
00:27:32,442 --> 00:27:33,443
Era broma.
486
00:27:34,569 --> 00:27:38,031
Ya sabes, hay que tener
sentido del humor para vivir en Detroit.
487
00:27:38,948 --> 00:27:43,203
Mira, lo que pasa con Raymond
es que aunque no queramos admitirlo,
488
00:27:43,286 --> 00:27:45,747
nos sentimos atraídas
por los hombres protectores.
489
00:27:45,830 --> 00:27:48,917
Y como guardaespaldas es mono.
490
00:27:49,000 --> 00:27:51,169
Es abogado, así que no es tonto.
491
00:27:51,252 --> 00:27:53,588
Solo está un poco descarriado.
492
00:27:54,464 --> 00:27:57,967
-¿Es amable?
-La verdad es que sí.
493
00:27:58,051 --> 00:28:00,720
Vale. Es inteligente, mono y amable.
494
00:28:01,429 --> 00:28:04,974
Sí, podría ser peor.
495
00:28:21,866 --> 00:28:25,412
¿No deberíamos contactar con él?
Obviamente está pasando por una crisis.
496
00:28:25,912 --> 00:28:28,581
Oye, él siempre ha sido excéntrico,
Nelle, misterioso.
497
00:28:28,665 --> 00:28:32,252
Sí, pero nunca se había ido.
A lo mejor está pasando una crisis seria.
498
00:28:32,335 --> 00:28:35,213
-¿Y el traje ridículo que se puso?
-Zorra.
499
00:28:37,549 --> 00:28:38,633
Lo siento.
500
00:28:38,717 --> 00:28:40,760
-¿Has dicho algo?
-He tosido.
501
00:28:41,261 --> 00:28:44,222
Se me ha quedado algo en la garganta.
502
00:28:46,224 --> 00:28:48,893
Deberíamos ir a su casa.
Nelle tiene razón.
503
00:28:48,977 --> 00:28:51,396
-O avisar a la policía.
-Sí, la policía, claro.
504
00:28:51,479 --> 00:28:54,315
Enseñamos la carta donde pone
que volverá y llamarán al FBI.
505
00:28:54,399 --> 00:28:56,443
Te alegras de quedarte con su agujero.
506
00:28:56,526 --> 00:28:59,195
Tú sales ganando.
¿No es así, Richard?
507
00:28:59,279 --> 00:29:02,657
Iré a su casa mañana
a comprobar que está bien, ¿vale?
508
00:29:03,450 --> 00:29:04,534
Gracias.
509
00:29:07,162 --> 00:29:08,788
Creo que voy a cantar.
510
00:29:08,872 --> 00:29:11,499
Se te ve bien cuando cantas.
Creo que debería hacerlo.
511
00:29:11,583 --> 00:29:14,294
-Raymond, tú desafinas.
-Qué más da.
512
00:29:14,377 --> 00:29:18,548
-¿Cómo ha ido la declaración?
-Bien, creo que el jurado vio cómo soy.
513
00:29:18,631 --> 00:29:20,383
¿Y no ofreces llegar a un acuerdo?
514
00:29:21,259 --> 00:29:24,596
Qué gracia. Ahora todo depende de Jenny
y de su alegato final.
515
00:29:24,679 --> 00:29:25,930
Se le da bien acabar, ¿no?
516
00:29:27,974 --> 00:29:29,768
-No me refería a eso.
-Claro.
517
00:29:29,851 --> 00:29:31,936
En serio. Oye Glenn, olvídalo.
518
00:29:32,020 --> 00:29:33,188
No voy a hacer nada.
519
00:29:33,271 --> 00:29:35,231
-Me da igual lo que hagas.
-Sí, se nota.
520
00:29:35,774 --> 00:29:38,568
En serio. Mientras no sea otra
en tu lista de trofeos.
521
00:29:38,651 --> 00:29:42,238
Por favor, eso es todo palabrería.
Lo sabes mejor que nadie.
522
00:29:43,114 --> 00:29:45,033
Si la tratas bien, no me importa.
523
00:29:46,159 --> 00:29:48,369
-No me lo creo.
-Bueno, pues bien.
524
00:29:48,453 --> 00:29:50,497
Piensa lo que quieras, pero...
525
00:29:51,206 --> 00:29:54,626
yo quiero que salga con un buen tío.
Y tú eres un gran tío.
526
00:29:54,709 --> 00:29:56,336
¿Se me haría raro al principio?
527
00:29:56,419 --> 00:29:58,296
Por supuesto que sí.
528
00:29:58,379 --> 00:29:59,756
Pero, ya sabes, a la larga…
529
00:30:00,673 --> 00:30:02,926
Ya sabes...
Déjame hacerte una pregunta.
530
00:30:03,009 --> 00:30:05,470
Imagínate que sale bien y os enamoráis.
531
00:30:05,553 --> 00:30:06,554
¿Qué pasará con nosotros?
532
00:30:06,638 --> 00:30:08,932
-Eso te pregunto.
-No, te lo pregunto yo.
533
00:30:09,516 --> 00:30:13,061
Soy su ex.
¿Serías amigo del ex de tu amante?
534
00:30:13,144 --> 00:30:15,730
Sigues diciendo que no.
Es otra forma de decirlo.
535
00:30:15,814 --> 00:30:19,526
Digo que lo llevaría bien con el tiempo.
536
00:30:20,318 --> 00:30:21,444
Te pregunto: ¿y tú?
537
00:30:21,528 --> 00:30:24,781
-Vamos a cambiar de tema, ¿vale?
-Vale, está bien.
538
00:30:26,991 --> 00:30:28,576
¿Cómo está Ally?
539
00:30:28,660 --> 00:30:31,120
-¿Cómo voy a saberlo?
-Lo suponía.
540
00:30:31,204 --> 00:30:32,288
-Muy bien.
-Muy bien.
541
00:30:42,090 --> 00:30:46,052
Vivimos en una sociedad. El poder manda
y el ganador se lo lleva todo.
542
00:30:46,135 --> 00:30:47,929
Un buen perdedor es un perdedor.
543
00:30:48,012 --> 00:30:49,264
Todo va de ganar.
544
00:30:49,347 --> 00:30:53,101
Si lo consigues, triunfas.
No importa el cómo.
545
00:30:53,184 --> 00:30:57,647
¿En los negocios?
Se elogia ser despiadado y cruel.
546
00:30:57,730 --> 00:31:01,568
De la misma manera, en la abogacía
hay que ganar el veredicto y confiar.
547
00:31:01,651 --> 00:31:04,988
Y si eso implica acosar a tu oponente
y degradarlo sexualmente,
548
00:31:05,071 --> 00:31:09,075
cometiendo abuso sexual, ¿qué pasa?
549
00:31:09,158 --> 00:31:12,495
Que es una buena estrategia,
eso es lo que es.
550
00:31:13,705 --> 00:31:16,499
Necesitamos que ustedes 12,
551
00:31:16,583 --> 00:31:19,085
marquen un poco el límite.
552
00:31:20,587 --> 00:31:24,299
Sus hijas pueden ser abogadas algún día,
o sus hijos.
553
00:31:24,382 --> 00:31:26,551
Aunque sea por ellos
y no por Sarah Werner,
554
00:31:26,634 --> 00:31:29,470
debemos establecer un código de conducta
555
00:31:29,554 --> 00:31:33,850
que incluya buen comportamiento, decencia.
556
00:31:34,559 --> 00:31:38,563
No existe ninguna ley que impida
que nuestro mundo sea digno.
557
00:31:39,439 --> 00:31:42,650
El derecho procesal es como la guerra.
558
00:31:43,568 --> 00:31:47,697
No esperen que los abogados traten a
sus hermanos y hermanas con respecto.
559
00:31:47,780 --> 00:31:50,366
Esto ya no funciona así.
Es una guerra.
560
00:31:50,450 --> 00:31:53,119
¿Y saben qué?
Yo puedo afrontarla.
561
00:31:53,661 --> 00:31:55,830
Y tengo muchas amigas abogadas
que litigan.
562
00:31:55,914 --> 00:31:58,958
¿Y saben qué?
Ellas también pueden afrontarlo.
563
00:31:59,042 --> 00:32:04,589
Podemos hacerlo y meter presión
igual que hacen ellos con nosotras.
564
00:32:04,672 --> 00:32:07,592
A veces ganaremos y a veces no.
565
00:32:07,675 --> 00:32:09,594
Pero las que son buenas
566
00:32:10,845 --> 00:32:12,555
como la señorita Beckenworth
567
00:32:13,848 --> 00:32:15,975
no se van corriendo a su habitación
568
00:32:16,059 --> 00:32:19,312
diciendo que han sufrido acoso sexual
cada vez que pierden.
569
00:32:19,395 --> 00:32:23,358
Nos levantamos, alzamos la cabeza
y luchamos más.
570
00:32:24,651 --> 00:32:29,697
Les diré una cosa. Como mujer,
me ofende la conducta del señor Millbury.
571
00:32:29,781 --> 00:32:34,035
Es inaceptable. Pero me indigna
la sugerencia de la demandante
572
00:32:34,118 --> 00:32:38,623
de que por ser mujeres no podemos
arreglárnoslas contra hombres como él.
573
00:32:38,706 --> 00:32:41,292
Yo no necesito una protección especial.
574
00:32:42,293 --> 00:32:43,753
Ni la quiero.
575
00:32:46,589 --> 00:32:50,385
Usted es mujer, por el amor de Dios.
Sea como un hombre.
576
00:32:52,053 --> 00:32:53,262
Bueno, es solo que...
577
00:32:53,346 --> 00:32:55,014
estoy cada vez más...
578
00:32:56,349 --> 00:32:57,642
Ya sabes...
579
00:32:57,725 --> 00:32:59,894
-Cachonda.
-Débil.
580
00:33:00,979 --> 00:33:03,147
Y no es que crea que debo estar con él.
581
00:33:03,231 --> 00:33:04,148
No.
582
00:33:04,232 --> 00:33:07,360
Es que soy una mujer bastante atractiva
y aún soy fértil.
583
00:33:07,443 --> 00:33:10,279
Y estar sola me parece un poco...
584
00:33:10,363 --> 00:33:11,906
¿Contra Dios?
585
00:33:17,078 --> 00:33:18,162
Allyson.
586
00:33:24,293 --> 00:33:25,461
¿Bailas conmigo?
587
00:33:27,630 --> 00:33:28,673
¿Perdón?
588
00:33:28,756 --> 00:33:32,343
A veces una mujer echa de menos
los trampantojos de una relación.
589
00:33:32,427 --> 00:33:33,803
Baila conmigo, Allyson.
590
00:33:34,762 --> 00:33:36,347
Confía en tu psicólogo.
591
00:33:55,033 --> 00:34:00,079
Cierra los ojos e imagina
que estás con el chico que te gusta.
592
00:34:01,247 --> 00:34:02,874
Déjate llevar, Allyson.
593
00:34:09,464 --> 00:34:13,134
-¿Estás mejor?
-Sí, la verdad es que sí.
594
00:34:13,217 --> 00:34:15,386
Son los trampantojos de una relación.
595
00:34:19,307 --> 00:34:20,975
-¿Qué?
-Sigue el ritmo, Allyson.
596
00:34:21,059 --> 00:34:23,978
-No voy a seguir el ritmo.
-Confía en tu psicólogo.
597
00:34:24,062 --> 00:34:25,563
-Dame el mando.
-Allyson.
598
00:34:35,865 --> 00:34:37,075
Esto es ridículo.
599
00:34:49,295 --> 00:34:51,881
Deberíamos irnos.
No sabemos lo que van a tardar.
600
00:34:51,964 --> 00:34:53,591
Han dicho que faltaba poco.
601
00:34:56,052 --> 00:34:58,096
-Se te ve nervioso.
-¿A mí?
602
00:34:58,179 --> 00:35:00,431
No. Estoy bien.
Solo estoy un poco inquieto.
603
00:35:00,973 --> 00:35:03,768
Raymond, si pierdes,
te demandará personalmente.
604
00:35:03,851 --> 00:35:05,978
Podrías perder tu casa,
o peor, tu armario.
605
00:35:06,062 --> 00:35:07,188
Ya lo sé, Jenny.
606
00:35:07,271 --> 00:35:09,607
-¿Me quieres poner nervioso?
-No, yo...
607
00:35:10,358 --> 00:35:15,238
Supongo que tengo curiosidad por saber
por qué has confiado esto a las pecas.
608
00:35:16,489 --> 00:35:18,699
No tienes ni idea, ¿no?
609
00:35:20,493 --> 00:35:22,912
Eres una abogada increíble.
610
00:35:23,871 --> 00:35:27,625
¿Cuántos abogados crees que podrían
enfrentarse a los gigantes del teléfono?
611
00:35:27,708 --> 00:35:30,711
Y tu alegato ha sido fantástico.
612
00:35:30,795 --> 00:35:32,088
Gracias.
613
00:35:33,256 --> 00:35:34,882
No tienes ni idea de nada.
614
00:35:34,966 --> 00:35:37,385
¿Te refieres a que te gustaría
salir conmigo?
615
00:35:39,137 --> 00:35:40,763
Intuición femenina.
616
00:35:40,847 --> 00:35:42,974
Además, Glenn me lo ha dicho.
617
00:35:43,349 --> 00:35:46,978
Le dije a Glenn
que te veía guapa, pero no...
618
00:35:47,854 --> 00:35:51,107
La regla de oro en la vida
es no marcar el territorio de un amigo.
619
00:35:51,190 --> 00:35:55,903
"Marcar territorio",
qué forma de hablar tan romántica.
620
00:35:56,696 --> 00:35:58,865
Creo que a Glenn le gustaría
que saliéramos.
621
00:35:58,948 --> 00:36:03,202
Así tendría vía libre para salir con Ally
y eso es lo que realmente quiere.
622
00:36:03,744 --> 00:36:05,246
-¿Y tú qué quieres?
-¿Yo?
623
00:36:05,329 --> 00:36:08,583
-Sí.
-Bueno, ¿qué quieres tú?
624
00:36:09,375 --> 00:36:12,587
-Me gustaría salir contigo.
-¿No te preocupa?
625
00:36:12,670 --> 00:36:15,923
Claro que sí. Sobre todo
por Glenn y por mí. Es mi mejor amigo.
626
00:36:16,924 --> 00:36:19,802
Y siempre hemos aceptado
la palabra del otro.
627
00:36:19,886 --> 00:36:22,930
Él dice que no le importaría.
628
00:36:23,014 --> 00:36:26,017
-¿Y si no es así?
-Seguramente dejaría de verte.
629
00:36:27,101 --> 00:36:29,604
-Bien, ahí lo tienes.
-¿Cómo que ahí lo tengo?
630
00:36:29,687 --> 00:36:31,606
Estoy dispuesto a descubrirlo.
631
00:36:31,689 --> 00:36:34,025
No has contestado a la otra pregunta.
632
00:36:34,108 --> 00:36:36,360
¿Qué hay de ti? ¿Qué quieres tú?
633
00:36:37,361 --> 00:36:40,281
Estoy abierta a salir contigo.
634
00:36:40,364 --> 00:36:42,909
Estoy soltera.
No voy a seguir quedando con Glenn.
635
00:36:42,992 --> 00:36:44,035
El campo está...
636
00:36:45,453 --> 00:36:46,454
despejado.
637
00:36:48,164 --> 00:36:49,665
¿Estoy en ese campo?
638
00:36:51,417 --> 00:36:53,794
-Bueno, la verdad es que...
-El jurado ha vuelto.
639
00:37:00,760 --> 00:37:04,680
-Tenemos que entrar.
-Vale.
640
00:37:13,272 --> 00:37:17,151
-Ahora estoy nervioso.
-Yo también.
641
00:37:18,569 --> 00:37:21,989
Señora portavoz,
¿el jurado tiene el veredicto?
642
00:37:22,073 --> 00:37:24,408
-Sí, Señoría.
-¿Cuál es?
643
00:37:25,576 --> 00:37:28,371
En el caso de Werner contra Millbury,
644
00:37:28,454 --> 00:37:31,415
nosotros, el jurado,
fallamos a favor del demandante
645
00:37:32,208 --> 00:37:34,835
y ordenamos al acusado pagar daños
646
00:37:34,919 --> 00:37:37,213
por valor de 75 centavos.
647
00:37:39,048 --> 00:37:41,259
Miembros del jurado,
gracias por su servicio.
648
00:37:41,342 --> 00:37:42,927
Se levanta la sesión.
649
00:37:47,348 --> 00:37:48,766
Gracias.
650
00:37:51,018 --> 00:37:54,230
No es que tuvieras razón, Raymond,
sino que ella no sufrió daños.
651
00:37:54,313 --> 00:37:57,066
Lo entiendo, gracias de nuevo.
652
00:37:57,650 --> 00:37:59,193
Gracias por confiar en mí.
653
00:38:01,821 --> 00:38:02,571
Bueno.
654
00:38:05,032 --> 00:38:08,244
-¿Lo celebramos?
-Por supuesto.
655
00:38:09,912 --> 00:38:12,581
Algunos de vosotros
no habéis ido al sur.
656
00:38:12,665 --> 00:38:16,460
Os contaré un poco para qué entendáis
de qué os estoy hablando.
657
00:38:16,961 --> 00:38:18,296
¿Disculpa?
658
00:38:35,021 --> 00:38:36,647
Le supliqué que no lo hiciera.
659
00:38:36,731 --> 00:38:38,816
No es tan terrible.
660
00:38:38,899 --> 00:38:43,195
No, no lo es.
Dijiste que no daría una nota.
661
00:38:43,779 --> 00:38:45,656
Está tocando la mía.
662
00:38:53,706 --> 00:38:55,624
Pero no es una persona desaparecida.
663
00:38:55,708 --> 00:38:58,085
¿Y si no escribió él la nota ni el correo?
664
00:38:58,169 --> 00:39:00,004
Tuvo que ser él.
¿Quién conocía su guarida?
665
00:39:00,087 --> 00:39:02,673
-¿Melanie?
-¿Crees que lo ha secuestrado?
666
00:39:02,757 --> 00:39:04,342
Bueno, ella lo quería.
667
00:39:04,425 --> 00:39:07,053
Nelle, John está pasando una mala racha.
Volverá.
668
00:39:40,795 --> 00:39:43,923
Es... Es viernes.
669
00:39:45,758 --> 00:39:51,722
-¿Y qué pasa?
-Bueno, tengo una vida. Y planes.
670
00:39:51,806 --> 00:39:55,810
Son casi las 9:00.
¿Podemos seguir el lunes?
671
00:39:57,186 --> 00:39:58,979
Sí, claro que sí.
672
00:40:01,148 --> 00:40:06,362
Una vez hablaste de arreglarse
para una cita.
673
00:40:06,445 --> 00:40:10,199
Arreglarte el pelo,
ponerte un vestido bonito.
674
00:40:10,282 --> 00:40:13,536
Decías que era
tu parte favorita del viernes.
675
00:40:13,619 --> 00:40:16,372
Porque la parte masculina
suele ser la que decepciona.
676
00:40:16,455 --> 00:40:20,084
Bueno, ve a casa y hazlo.
677
00:40:20,876 --> 00:40:22,920
Ponte un vestido atractivo.
678
00:40:23,003 --> 00:40:26,841
Péinate. Ponte un poco de perfume.
679
00:40:27,383 --> 00:40:29,427
Y disfruta de la anticipación.
680
00:40:29,927 --> 00:40:35,015
La navidad no es nada
si la comparas con Nochebuena.
681
00:40:36,225 --> 00:40:38,769
-¿No es patético?
-Claro que no.
682
00:40:39,270 --> 00:40:42,815
Estás disfrutando
del espíritu de tener una relación
683
00:40:42,898 --> 00:40:46,068
en lugar de tener una.
684
00:40:46,152 --> 00:40:49,071
-¿Y no es patético?
-Allyson.
685
00:40:55,870 --> 00:40:56,871
Dame la mano.
686
00:41:00,583 --> 00:41:01,959
Tengo planes.
687
00:41:07,006 --> 00:41:10,593
Si no eres feliz, imagina que lo eres.
688
00:41:11,927 --> 00:41:13,095
Son los trampantojos.
689
00:41:17,600 --> 00:41:19,059
Ahí es donde vivo.
690
00:41:19,852 --> 00:41:21,854
Se dónde vives, Jenny.
He estado allí.
691
00:41:21,937 --> 00:41:23,314
Claro.
692
00:41:28,152 --> 00:41:31,238
No voy a invitarte a entrar,
así que olvida esa idea.
693
00:41:31,989 --> 00:41:33,908
No entraría aunque me invitaras.
694
00:41:33,991 --> 00:41:38,496
Claro, no puedes levantarle la pierna
a la chica de tu mejor amigo.
695
00:41:38,579 --> 00:41:42,583
-¿Es así el dicho?
-No, no, no es así.
696
00:41:44,210 --> 00:41:45,586
Oye.
697
00:41:46,712 --> 00:41:49,924
Gracias.
Hoy me has salvado la vida.
698
00:41:51,091 --> 00:41:53,677
Bueno, tampoco exageremos, pero...
699
00:41:54,386 --> 00:41:56,597
Gracias por confiar en mí.
700
00:41:59,558 --> 00:42:00,601
Y...
701
00:42:03,562 --> 00:42:04,605
Y...
702
00:42:08,943 --> 00:42:09,818
Buenas noches.
703
00:42:11,695 --> 00:42:13,822
Claro, buenas noches.
704
00:42:39,640 --> 00:42:44,144
Vale. Buenas noches, Raymond.
705
00:42:44,228 --> 00:42:45,145
Buenas noches.
54502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.