Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,042 --> 00:00:03,128
Anteriormente...
2
00:00:03,211 --> 00:00:04,629
-¿Cómo has venido?
-En avión.
3
00:00:04,713 --> 00:00:07,424
-¿En avión?
-En una cosa de metal que vuela.
4
00:00:07,507 --> 00:00:09,259
No sé qué hacer, Ally.
5
00:00:09,342 --> 00:00:11,177
Larry, tienes que ir a Detroit.
6
00:00:11,261 --> 00:00:13,972
No lo puedes separar de su madre
y necesita a su padre.
7
00:00:14,055 --> 00:00:16,307
-¿John?
-Sí.
8
00:00:16,391 --> 00:00:19,185
-¿Me acompañas a casa esta noche?
-Es una maravilla.
9
00:00:19,269 --> 00:00:22,856
Es una habitación minúscula,
con una cama minúscula
10
00:00:22,939 --> 00:00:24,441
y una silla minúscula.
11
00:00:24,524 --> 00:00:27,402
Estaba deseando que vieras mi piso.
¿Te gusta de verdad?
12
00:00:27,485 --> 00:00:29,487
Melanie, es mágico.
13
00:00:29,571 --> 00:00:31,156
Me superan las despedidas.
14
00:00:31,239 --> 00:00:33,283
¿Recuerdas que te dejaba con una nota?
15
00:00:33,366 --> 00:00:35,368
Eso mismo sería lo que haría yo.
16
00:00:35,452 --> 00:00:37,245
No voy a despedirme, pero...
17
00:00:37,328 --> 00:00:38,455
VOLVERÉ
18
00:00:38,538 --> 00:00:40,206
-Dejarás una nota.-Volveré.
19
00:00:41,875 --> 00:00:47,297
Fue anoche cuando me despedí
20
00:00:47,380 --> 00:00:51,009
Y parece que fue hace años
21
00:00:51,092 --> 00:00:55,638
Vuelvo a la ciudad
22
00:00:55,722 --> 00:01:00,435
Donde me siento perdida
23
00:01:00,518 --> 00:01:05,356
Pero mis pensamientos se resisten
24
00:01:05,440 --> 00:01:09,194
Y te mantienen presente
25
00:01:09,277 --> 00:01:16,034
Dime cuándo se cruzarán nuestras miradas
26
00:01:16,868 --> 00:01:19,579
¿Cuándo podré tocarte?
27
00:01:25,460 --> 00:01:27,087
¿Qué pasa?
28
00:01:27,670 --> 00:01:29,756
-Esto... Él...
-¿Qué?
29
00:01:29,839 --> 00:01:32,425
-Estaba alucinando.
-¿Qué? ¿Has visto a Larry?
30
00:01:34,177 --> 00:01:36,846
-No.
-¿A Al Green?
31
00:01:36,930 --> 00:01:39,015
-No.
-¿A Gloria Gaynor?
32
00:01:39,099 --> 00:01:42,393
-No.
-Entonces, ¿a quién? ¿A quién has visto?
33
00:01:43,812 --> 00:01:45,230
A Barry Manilow.
34
00:01:47,690 --> 00:01:49,067
Llama a Emergencias.
35
00:03:06,978 --> 00:03:09,814
{\an8}Vale, primero,
la buena noticia es que ganamos pasta.
36
00:03:09,898 --> 00:03:14,068
{\an8}La mala es que nunca tengo bastante.
Contratamos a un asociado, y promete.
37
00:03:14,152 --> 00:03:18,448
Gran cartera de clientes.
Os lo quería presentar, pero llega tarde.
38
00:03:18,531 --> 00:03:22,368
{\an8}-¿Y quién es esa persona?
-No hay por qué sentirse amenazado.
39
00:03:22,452 --> 00:03:27,957
{\an8}Os quiero a todos, y vuestros puestos
no corren peligro a las 09:10.
40
00:03:28,041 --> 00:03:31,878
Y, Nelle, tú no protestaste
cuando te contratamos como una promesa.
41
00:03:31,961 --> 00:03:34,005
Aunque luego no se materializara.
42
00:03:34,088 --> 00:03:36,174
-Sigue, Richard.
-Sí. Siguiente punto.
43
00:03:36,257 --> 00:03:39,969
Algo más personal...
44
00:03:40,053 --> 00:03:42,096
Yo no me venderé
45
00:03:42,180 --> 00:03:45,266
Y ellos no lo podrán entender
46
00:03:45,350 --> 00:03:46,684
¿Qué?
47
00:03:46,768 --> 00:03:48,311
¡Yo...!
48
00:03:51,773 --> 00:03:54,525
{\an8}Lo siento. Picores.
49
00:03:55,318 --> 00:03:58,613
{\an8}¿No empezarás a ponerte rara
ahora que se ha ido Larry, verdad?
50
00:03:58,696 --> 00:04:01,324
Ling, yo nunca he dejado de ser rara.
51
00:04:01,407 --> 00:04:05,995
Quiero comunicar nuestro apoyo
en este momento de soledad reencontrada.
52
00:04:06,079 --> 00:04:07,872
Y que todos estamos a tu lado.
53
00:04:07,956 --> 00:04:11,542
Sí. Me iré a alguna parte
donde pueda ser rara.
54
00:04:21,594 --> 00:04:23,012
Te pido perdón.
55
00:04:28,101 --> 00:04:31,354
Soy Jackson Duper.
Hoy es mi primer día de trabajo aquí.
56
00:04:31,437 --> 00:04:33,606
-Hola
-Hola.
57
00:04:34,190 --> 00:04:36,067
-¡Bienvenido!
-Gracias.
58
00:04:36,150 --> 00:04:38,903
{\an8}En realidad, todos te están esperando.
59
00:04:38,987 --> 00:04:41,864
Vale. ¿Podrías decirme dónde está el baño?
60
00:04:41,948 --> 00:04:43,074
Tengo que...
61
00:04:44,033 --> 00:04:47,453
-Sí.
-Sí, claro. Es... Es por ahí.
62
00:04:47,537 --> 00:04:49,163
Gracias.
63
00:04:59,382 --> 00:05:00,466
{\an8}Elaine.
64
00:05:01,718 --> 00:05:02,760
{\an8}¿Elaine?
65
00:05:05,763 --> 00:05:07,307
{\an8}Perdonen.
66
00:05:07,390 --> 00:05:10,310
{\an8}Estoy buscando al señor John Cage.
67
00:05:10,393 --> 00:05:11,853
{\an8}¿A John Cage?
68
00:05:13,104 --> 00:05:16,316
{\an8}-Pues está justo ahí.
-Gracias.
69
00:05:18,151 --> 00:05:19,944
¿Señor Cage?
70
00:05:21,779 --> 00:05:23,740
-¿Sí?
-Vengo a entregarle esto.
71
00:05:23,823 --> 00:05:26,743
Es de parte de Melanie West.
72
00:05:26,826 --> 00:05:29,912
Gracias. Es...
73
00:05:35,001 --> 00:05:36,919
Oiga, ya estoy con alguien.
74
00:05:38,379 --> 00:05:39,339
Y yo.
75
00:05:43,885 --> 00:05:45,887
Feliz Día de San Valentín.
76
00:05:45,970 --> 00:05:48,723
¡Muy bien!
77
00:05:53,353 --> 00:05:55,688
Oye, ¿me disculpas un momento?
78
00:06:03,905 --> 00:06:05,782
-Hola.
-Hola.
79
00:06:07,784 --> 00:06:09,994
{\an8}-Es duro, ¿no?
-Sí.
80
00:06:10,078 --> 00:06:14,123
{\an8}Bueno, el Día de San Valentín
tampoco ayuda mucho.
81
00:06:19,045 --> 00:06:22,090
{\an8}-¿Has tenido noticias suyas hoy?
-Sí.
82
00:06:22,173 --> 00:06:24,467
{\an8}Hablamos esta mañana
y hablaremos esta noche.
83
00:06:24,550 --> 00:06:26,469
A ver, estoy bien, John.
84
00:06:26,552 --> 00:06:29,639
{\an8}Las relaciones a distancia
a veces funcionan.
85
00:06:29,722 --> 00:06:31,140
Por supuesto.
86
00:06:31,224 --> 00:06:33,434
Y debo concentrarme
en este caso de anulación
87
00:06:33,518 --> 00:06:35,686
que llevo con retraso.
88
00:06:35,770 --> 00:06:39,482
-John, ¿podrías llevarlo por mí?
-¿No empieza hoy?
89
00:06:39,565 --> 00:06:40,858
{\an8}Sí, sí.
90
00:06:40,942 --> 00:06:45,613
{\an8}Pero, sinceramente,
no creo que sea capaz de llevar...
91
00:06:45,696 --> 00:06:48,116
un caso sobre una ruptura en este momento.
92
00:06:48,199 --> 00:06:51,369
-Así que...
-Estoy ocupado en el caso Burke.
93
00:06:51,452 --> 00:06:52,954
¿De verdad que no puedes?
94
00:06:53,037 --> 00:06:54,038
Pues no.
95
00:06:54,705 --> 00:06:56,416
Estoy... Estoy algo...
96
00:06:58,501 --> 00:07:00,503
Estoy alucinando un poco.
97
00:07:01,504 --> 00:07:03,965
-¿Cómo que alucinando?
-Bueno, es... No importa.
98
00:07:04,048 --> 00:07:07,009
Ally, estás pidiendo un sustituto
el mismo día del juicio.
99
00:07:07,093 --> 00:07:09,595
-Ling es la segunda letrada.
-¡No estoy preparada!
100
00:07:09,679 --> 00:07:11,305
-¿John?
-¡Mira!
101
00:07:11,389 --> 00:07:15,726
Es la primera vez que te pido
que me apartes de un caso.
102
00:07:15,810 --> 00:07:18,813
Ahora me...
Bueno, me siento un poco vulnerable.
103
00:07:18,896 --> 00:07:20,815
-Y...
-¿Qué tipo de alucinaciones?
104
00:07:20,898 --> 00:07:23,985
Pues... veo a Barry Manilow.
105
00:07:26,237 --> 00:07:27,572
Estás fuera. ¿Ling?
106
00:07:27,655 --> 00:07:29,991
Voy a necesitar ayuda. Es un caso difícil.
107
00:07:30,074 --> 00:07:32,702
Pondré a Duper.
Mejor lanzarlo a la corriente.
108
00:07:32,785 --> 00:07:36,289
-Ally, ¿puedes ponerlo al día?
-Sí, sí, claro.
109
00:07:36,372 --> 00:07:38,124
Y... Esto... Bueno...
110
00:07:40,626 --> 00:07:42,712
Lo siento mucho.
111
00:07:44,380 --> 00:07:46,340
Vale, sí.
112
00:07:46,424 --> 00:07:49,427
-Me encanta Barry Manilow.
-¿En serio?
113
00:07:49,510 --> 00:07:51,596
Ha compuesto cientos de canciones.
114
00:07:51,679 --> 00:07:53,639
Hoy en día componen dos con suerte.
115
00:07:53,723 --> 00:07:57,518
Bueno, Melanie,
no puedo decir que esté a la última.
116
00:07:57,602 --> 00:08:00,229
Caca. Ni yo.
117
00:08:00,313 --> 00:08:01,814
Pero me encanta.
118
00:08:03,399 --> 00:08:05,067
¿Por qué me miras así?
119
00:08:06,777 --> 00:08:10,615
Porque, bueno... a mí también me encanta.
120
00:08:10,698 --> 00:08:13,075
-No te burles de mí, Cage. Caca.
-No me burlo.
121
00:08:13,159 --> 00:08:15,703
-Y deja de llamarme caca.
-No pretendía hacerlo.
122
00:08:15,786 --> 00:08:17,622
Tápate la boca. Si toses, la tapas.
123
00:08:17,705 --> 00:08:20,291
-¿Por qué no lo haces para no decir caca?
-¡Caca!
124
00:08:24,545 --> 00:08:26,088
¿De verdad que te gusta Barry?
125
00:08:26,172 --> 00:08:27,590
Sí.
126
00:08:28,299 --> 00:08:32,136
Para mi ánimo sexual,
siempre he acudido a Barry White.
127
00:08:33,012 --> 00:08:36,307
Pero para mi soledad,
siempre ha sido Barry Manilow.
128
00:08:37,183 --> 00:08:38,184
Sí.
129
00:08:42,396 --> 00:08:45,066
Creo que estoy listo
para contarte algo importante.
130
00:08:46,651 --> 00:08:48,110
¿El qué?
131
00:08:48,194 --> 00:08:51,989
A ver, no, Clayton, Ling puede hacerlo,
y con el apoyo de Jackson...
132
00:08:52,073 --> 00:08:54,075
El juicio es justo hoy.
133
00:08:54,158 --> 00:08:57,119
Pues necesito que me pongáis al día.
¿De qué es el juicio?
134
00:08:57,203 --> 00:08:59,330
-Bueno...
-Me casé con una ninfómana.
135
00:08:59,413 --> 00:09:02,750
A ver, estamos intentando
anular el matrimonio
136
00:09:02,833 --> 00:09:05,711
demandamos al pastor
y el juez unió ambas causas.
137
00:09:05,795 --> 00:09:07,588
¿Por qué has demandado al pastor?
138
00:09:07,672 --> 00:09:11,676
Mi mujer tenía una aventura con él
cuando nos unió en sagrado matrimonio.
139
00:09:11,759 --> 00:09:14,303
¿Tu mujer se acostaba con el pastor?
140
00:09:14,387 --> 00:09:16,639
Vale. Será mejor que vayamos...
141
00:09:20,643 --> 00:09:23,145
-¿Qué haces aquí?
-Trabajo aquí.
142
00:09:25,606 --> 00:09:27,984
-¿Tú eres Jackson Duper?
-¿Qué pasa?
143
00:09:32,280 --> 00:09:33,656
Perdonad.
144
00:09:35,366 --> 00:09:36,576
Oye, Ling.
145
00:09:36,659 --> 00:09:39,453
Bueno, Jackson Duper,
¿nunca das tu verdadero nombre?
146
00:09:39,537 --> 00:09:40,663
Si apenas te conocía...
147
00:09:40,746 --> 00:09:42,790
Te bastó para acostarte conmigo.
148
00:09:42,873 --> 00:09:45,001
-Mira...
-¿Y el nombre falso? ¿Te buscan?
149
00:09:45,084 --> 00:09:46,752
-No.
-Desde luego que yo no.
150
00:09:46,836 --> 00:09:48,504
Genial. ¿Puedo hablar?
151
00:09:48,588 --> 00:09:50,840
-Vale. Rápido. Inventa algo.
-A ver...
152
00:09:50,923 --> 00:09:52,091
-Otra vez "a ver".
-Oye.
153
00:09:52,174 --> 00:09:54,135
-Otro "oye".
-¿Ling?
154
00:09:54,218 --> 00:09:58,389
¿Cómo sabes mi verdadero nombre?
Ah, ya, te lo dije.
155
00:09:58,472 --> 00:10:00,766
Qué cosa tan rara.
156
00:10:04,270 --> 00:10:06,230
¿Cuál es ese secreto, John?
157
00:10:09,984 --> 00:10:10,985
Es importante.
158
00:10:16,198 --> 00:10:18,367
Nadie... Nadie...
159
00:10:20,536 --> 00:10:21,829
lo sabe.
160
00:10:22,496 --> 00:10:24,999
¿Te acuerdas
de cuando me llevaste a tu piso?
161
00:10:28,794 --> 00:10:32,923
Estuve a nada de enseñártelo.
Pero en ese momento...
162
00:10:33,633 --> 00:10:37,219
Melanie, tienes que prometerme
que nunca, jamás lo contarás.
163
00:10:37,303 --> 00:10:40,222
Mis labios están... Lo que sea.
164
00:10:44,685 --> 00:10:46,604
A ver, ya he visto tu baño, John.
165
00:11:16,550 --> 00:11:17,802
¿Qué es esto?
166
00:11:22,473 --> 00:11:26,060
Bueno, yo lo llamo
mi "agujero en la pared".
167
00:11:27,770 --> 00:11:31,440
Vengo... aquí para estar solo.
168
00:11:33,109 --> 00:11:35,069
Es mi escondite secreto.
169
00:11:38,030 --> 00:11:40,241
Imagina mi sorpresa cuando vi tu casa.
170
00:11:42,076 --> 00:11:46,580
Me parecía un milagro
encontrar a una mujer tan bonita
171
00:11:47,123 --> 00:11:49,250
que padece Tourette,
172
00:11:49,333 --> 00:11:51,085
que le gustan los sitios pequeños,
173
00:11:52,420 --> 00:11:55,131
pero que además le gusta Barry Manilow.
174
00:11:57,216 --> 00:11:58,676
-Melanie.
-¿Sí?
175
00:12:06,142 --> 00:12:07,435
¿Quieres casarte conmigo?
176
00:12:13,774 --> 00:12:14,608
¿Hola?
177
00:12:32,251 --> 00:12:34,003
¿Lo dices en serio?
178
00:12:34,086 --> 00:12:36,464
Sí, lo digo en serio.
179
00:12:36,547 --> 00:12:40,134
No me digas que tendré que luchar
con tu padre para conseguir tu mano.
180
00:12:44,305 --> 00:12:47,224
¿Hola? ¿Hay alguien ahí?
181
00:12:56,192 --> 00:12:57,485
¿Richard?
182
00:12:58,319 --> 00:13:01,489
Oigo unos ruidos.
Espero que no haya ratas en la pared.
183
00:13:03,365 --> 00:13:05,367
Eso sonó como un perro.
184
00:13:08,913 --> 00:13:11,123
Incluso ahora...
185
00:13:13,459 --> 00:13:15,294
-¿Qué?
-Está...
186
00:13:15,377 --> 00:13:18,005
Está... Está dentro.
187
00:13:19,006 --> 00:13:19,840
¿Barry Manilow?
188
00:13:20,633 --> 00:13:22,468
Ally, tienes que enfrentarte a él.
189
00:13:22,551 --> 00:13:25,679
Debes afrontar tus pesadillas,
demonios o alucinaciones.
190
00:13:25,763 --> 00:13:28,015
Sí, sí, sí. Tracy me decía lo mismo.
191
00:13:28,098 --> 00:13:30,851
Arráncale la cabeza.
Así se acaba con los fantasmas.
192
00:13:30,935 --> 00:13:33,646
-Vale.
-Bien.
193
00:13:47,785 --> 00:13:50,538
La primera vez que lo noté
fue en el vídeo de la boda.
194
00:13:50,621 --> 00:13:51,956
¿Qué notó, señor?
195
00:13:52,039 --> 00:13:55,709
Que la mujer que decía ser mi esposa
tenía un problema.
196
00:13:56,627 --> 00:13:59,630
Su señoría, voy a poner
el vídeo con mejor calidad.
197
00:13:59,713 --> 00:14:01,799
Pondremos el final de la ceremonia.
198
00:14:01,882 --> 00:14:05,636
Por favor, presten mucha atención
a la novia y al reverendo Compton.
199
00:14:07,263 --> 00:14:10,224
Vale. Vamos a ampliarlo un poco.
200
00:14:10,307 --> 00:14:11,976
Miren las bocas.
201
00:14:16,480 --> 00:14:17,481
¡Dios mío!
202
00:14:19,942 --> 00:14:22,653
¿Qué pasó cuando vio esto, señor Hooper?
203
00:14:23,445 --> 00:14:25,322
Hablé con Marsha sobre el tema.
204
00:14:25,406 --> 00:14:29,577
Al final, confesó que había tenido
una aventura hórrida con el pastor.
205
00:14:29,660 --> 00:14:31,662
-Dije "tórrida".
-Señora Hooper.
206
00:14:32,830 --> 00:14:35,666
Señor Hooper,
solicita la anulación de la Sra. Hooper
207
00:14:35,749 --> 00:14:37,751
porque dice que nunca estuvo casado.
208
00:14:37,835 --> 00:14:39,753
-Sí. Ha sido una farsa.
-Sí.
209
00:14:39,837 --> 00:14:43,966
No... sé por qué demanda a mi cliente,
el reverendo Compton,
210
00:14:44,049 --> 00:14:46,260
por interferir en una relación matrimonial
211
00:14:46,343 --> 00:14:48,721
si afirma que nunca ha existido
esa relación.
212
00:14:48,804 --> 00:14:50,389
Bueno, tal vez hubiera existido
213
00:14:50,472 --> 00:14:53,267
si no metiese
esa lengua gorda y episcopaliana
214
00:14:53,350 --> 00:14:54,560
en la boca de la novia.
215
00:14:54,643 --> 00:14:57,354
Su señoría, me incomoda la respuesta.
Voy a protestar.
216
00:14:57,438 --> 00:14:58,731
Denegada.
217
00:14:59,273 --> 00:15:03,819
Admito, señor Hooper, que estuvo mal
que el reverendo tocara a su mujer,
218
00:15:03,903 --> 00:15:06,947
-pero...
-¿Tocar? ¿Llama a eso tocar?
219
00:15:07,031 --> 00:15:09,533
-Su señoría...
-¡Se la metió hasta las amígdalas!
220
00:15:09,617 --> 00:15:12,453
Me incomoda su respuesta, señoría.
221
00:15:12,536 --> 00:15:15,956
Cuando habló con mi clienta,
ella le dijo que padecía una enfermedad,
222
00:15:16,040 --> 00:15:17,041
¿no, señor Hooper?
223
00:15:17,124 --> 00:15:20,628
Sí. Un síndrome de infidelidad.
Habrá que hacerle una recaudación.
224
00:15:20,711 --> 00:15:22,171
Responda a la pregunta.
225
00:15:22,254 --> 00:15:25,007
Su mujer le dijo que era ninfómana, ¿no?
226
00:15:25,090 --> 00:15:27,760
¿Y qué? Estaba allí.
227
00:15:27,843 --> 00:15:31,972
Le entregué mi pene hasta que la muerte
o la impotencia nos separaran.
228
00:15:32,056 --> 00:15:35,768
Su señoría, mi cliente es pastor.
Me incomoda esa vulgaridad.
229
00:15:35,851 --> 00:15:37,978
Señor Milter, siéntese.
230
00:15:43,442 --> 00:15:46,278
Aún no me has respondido, Melanie.
231
00:15:46,362 --> 00:15:49,198
No puedes proponer eso
dentro de la pared de un baño
232
00:15:49,281 --> 00:15:50,741
y obtener una respuesta ya.
233
00:15:51,784 --> 00:15:55,913
-Entonces, ¿necesitas tiempo para pensar?
-Vamos.
234
00:15:58,082 --> 00:16:00,209
Sigo sin creérmelo.
235
00:16:00,292 --> 00:16:02,336
Pues no sé qué decirte, créeme.
236
00:16:02,419 --> 00:16:04,505
-¿Qué pasa?
-No le parece normal el caso.
237
00:16:04,588 --> 00:16:06,006
A ver, me dan el caso
238
00:16:06,090 --> 00:16:08,676
porque la abogada que lo lleva
tiene alucinaciones.
239
00:16:08,759 --> 00:16:12,471
Tenemos un pastor que le mete la lengua
a la novia ninfómana.
240
00:16:12,554 --> 00:16:15,182
Y hay un abogado lunático
que no para de decir:
241
00:16:15,265 --> 00:16:16,809
"Me incomoda".
242
00:16:16,892 --> 00:16:19,019
A ver... Empiezo a preguntarme si...
243
00:16:28,445 --> 00:16:30,948
No es que no quiera casarme contigo, John.
244
00:16:31,031 --> 00:16:32,783
No se trata de eso.
245
00:16:32,866 --> 00:16:34,576
Entonces, ¿de qué se trata?
246
00:16:35,327 --> 00:16:37,913
No soy... Es que... Esto...
247
00:16:37,997 --> 00:16:42,292
La idea de estar en una institución
me repugna un poco,
248
00:16:42,376 --> 00:16:45,212
aunque la institución sea el matrimonio.
249
00:16:45,295 --> 00:16:49,133
-¿De qué hablas?
-No creo en el matrimonio.
250
00:16:50,676 --> 00:16:52,720
¿No crees en el matrimonio?
251
00:16:52,803 --> 00:16:54,013
No.
252
00:16:54,763 --> 00:16:57,558
-Es una costumbre tonta.
-Entonces...
253
00:16:57,641 --> 00:17:00,060
Vale, bueno, ¿podrías decirme por qué?
254
00:17:01,145 --> 00:17:04,189
Creo que el amor no se puede contratar.
255
00:17:05,649 --> 00:17:06,650
Bueno...
256
00:17:11,113 --> 00:17:15,576
¿Has pasado de querer estar conmigo
a preguntarte si quieres estar conmigo?
257
00:17:15,659 --> 00:17:20,080
-Estoy sorprendido, nada más.
-Bueno, yo te quiero, John. No es eso.
258
00:17:22,124 --> 00:17:23,250
Chocolate.
259
00:17:23,959 --> 00:17:26,962
Vale. Bueno. Está bien.
260
00:17:34,720 --> 00:17:38,223
-Vale. ¿Qué más? ¿Cómo está Sam?
-Está bien.
261
00:17:40,726 --> 00:17:43,562
-¿Le das un beso de mi parte?
-Claro.
262
00:17:43,645 --> 00:17:46,398
-Vale. ¿Y cómo está Jamie?
-Está bien.
263
00:17:46,482 --> 00:17:51,236
¿Y si le pegas el sarampión? No. No, no.
264
00:17:51,320 --> 00:17:52,696
No se lo pegues,
265
00:17:52,780 --> 00:17:55,365
porque eso supondría acercarse mucho.
266
00:17:55,449 --> 00:17:58,202
-Ally.
-Dime.
267
00:18:00,079 --> 00:18:01,955
Sí, estoy muy cansada.
268
00:18:02,039 --> 00:18:03,415
Te echo de menos.
269
00:18:04,041 --> 00:18:05,959
-¿Sí?
-Sí.
270
00:18:07,044 --> 00:18:10,214
-Oye, gracias por las flores.
-¿Te han gustado?
271
00:18:10,297 --> 00:18:12,966
-Son preciosas.
-Bien, me alegro.
272
00:18:13,050 --> 00:18:15,135
-Te quiero.
-Te quiero.
273
00:18:15,219 --> 00:18:18,806
Ciao, bella. Ciao, bella.
274
00:18:18,889 --> 00:18:20,557
-Adiós.
-Adiós.
275
00:18:48,127 --> 00:18:50,254
VOLVERÉ
276
00:18:51,839 --> 00:18:57,302
Nos enamoramos en el momento equivocado.
277
00:18:58,929 --> 00:19:03,600
Algo me decía siempre por dentro
278
00:19:03,684 --> 00:19:09,022
que no permanecerían por mucho tiempo
279
00:19:10,190 --> 00:19:13,402
aquellos sueños que tenías
280
00:19:13,485 --> 00:19:17,489
brillando en orillas distantes.
281
00:19:17,573 --> 00:19:21,577
Y si te están llamando,
282
00:19:21,660 --> 00:19:25,998
no tengo derecho a retenerte.
283
00:19:29,126 --> 00:19:32,963
Pero en algún punto del camino
284
00:19:33,046 --> 00:19:35,716
sé que tu corazón
285
00:19:35,799 --> 00:19:39,469
vendrá a comprobar
286
00:19:41,054 --> 00:19:45,851
que tu lugar
287
00:19:47,269 --> 00:19:50,731
está conmigo.
288
00:20:02,242 --> 00:20:05,829
Oye, si estás molesta conmigo por...
289
00:20:05,913 --> 00:20:08,916
No te creas tan importante.
Me molesta más una espinilla.
290
00:20:08,999 --> 00:20:11,793
-Pues debes de tener alguna porque...
-Sí, minúscula.
291
00:20:11,877 --> 00:20:13,879
Del tamaño de tu integridad.
292
00:20:13,962 --> 00:20:16,298
-Qué... Qué graciosa.
-¿Qué pasa?
293
00:20:17,716 --> 00:20:18,634
Nada.
294
00:20:19,426 --> 00:20:21,637
A ver, te lo voy a contar, ¿vale?
295
00:20:21,720 --> 00:20:25,474
Ling y yo nos pusimos bíblicos
la noche que nos conocimos en un bar.
296
00:20:27,768 --> 00:20:29,770
¿Bíblicos? ¿Rezasteis juntos?
297
00:20:29,853 --> 00:20:32,814
Bueno... Bueno, si por "rezar"
te refieres de rodillas...
298
00:20:32,898 --> 00:20:34,107
¡Eh!
299
00:20:35,859 --> 00:20:38,237
-¿Os acostasteis?
-Sí.
300
00:20:40,906 --> 00:20:43,909
Jackson Duper, te presento a Richard Fish.
301
00:20:43,992 --> 00:20:46,787
-Sí, conozco a Richard...
-Es mi novio.
302
00:20:52,501 --> 00:20:53,460
Anda.
303
00:20:56,380 --> 00:20:59,466
Intenta calmarte, John,
y piensa bien las cosas.
304
00:20:59,549 --> 00:21:02,636
No me digas que piense, Ally.
Cuando pienso, siento dolor.
305
00:21:02,719 --> 00:21:06,098
No me vale para nada
distraer el dolor pensando en ello,
306
00:21:06,181 --> 00:21:08,433
¡si pensar en ello me produce más dolor!
307
00:21:08,517 --> 00:21:10,936
-A ver...
-¿Piensas? Siente. ¡Mierda!
308
00:21:11,019 --> 00:21:12,562
Vale, pues hablemos de ello.
309
00:21:12,646 --> 00:21:14,064
¿Hablar de qué? ¿De ello?
310
00:21:14,147 --> 00:21:17,109
¡Si hablo de ello, pienso en ello
y me hará sentir de nuevo!
311
00:21:17,192 --> 00:21:19,027
¡Hablar, pensar, sentir, doler!
312
00:21:19,111 --> 00:21:22,030
¡Vale! Pues hablaré yo y tú me escucharás.
313
00:21:22,114 --> 00:21:23,991
Ella no te ha rechazado.
314
00:21:24,074 --> 00:21:27,077
¡No, no, no, no!
John, estoy hablando y me vas a escuchar.
315
00:21:27,160 --> 00:21:31,123
Y no me repitas lo de "pensar,
hablar, sentir, doler, mierda".
316
00:21:33,834 --> 00:21:35,836
Tiene miedo al matrimonio, ¿y quién no?
317
00:21:35,919 --> 00:21:37,212
-La gente.
-Cállate.
318
00:21:37,296 --> 00:21:38,505
-¡Caca!
-¿Caca?
319
00:21:38,588 --> 00:21:39,756
Es lo que me hace.
320
00:21:39,840 --> 00:21:42,342
Me lo larga en el último momento.
Culpa al síndrome.
321
00:21:42,426 --> 00:21:44,511
Es intencionado, lo hace para molestarme.
322
00:21:44,594 --> 00:21:45,512
¡Vale! ¡Está bien!
323
00:21:45,595 --> 00:21:49,057
¡Estoy hablando yo! No permitiré
más interrupciones, ¿queda claro?
324
00:21:49,141 --> 00:21:51,184
Estoy hablando yo.
325
00:21:51,268 --> 00:21:54,688
Mira, ella te quiere.
Tiene dudas sobre el matrimonio.
326
00:21:54,771 --> 00:21:57,607
Y cuando hables con ella, John,
no te pongas a la defensiva
327
00:21:57,691 --> 00:22:00,235
porque cuando lo haces, empiezas a atacar.
328
00:22:00,319 --> 00:22:01,194
Y si atacas,
329
00:22:01,278 --> 00:22:03,822
ella percibirá que no aprecias
sus sentimientos.
330
00:22:03,905 --> 00:22:07,451
Y si pasa eso, entonces no...
¡No, no! No me...
331
00:22:07,534 --> 00:22:09,619
Mira, cuando vayas a hablar con ella,
332
00:22:09,703 --> 00:22:12,622
tienes que repetirte una y otra vez
que te quiere.
333
00:22:12,706 --> 00:22:14,458
-Ella te quiere.
-Se acostó con él.
334
00:22:15,542 --> 00:22:16,710
¿Qué? ¿Quién?
335
00:22:16,793 --> 00:22:19,671
¿Que quién? El nuevo, Jackson Superduper.
336
00:22:19,755 --> 00:22:21,882
-Se acostó con él.
-¿Melanie?
337
00:22:21,965 --> 00:22:24,426
¡Ling! Se conocieron en un bar
hace unos años.
338
00:22:24,509 --> 00:22:26,511
Fueron a su casa y se acostaron.
339
00:22:26,595 --> 00:22:29,931
Quiero pegarle una paliza,
agarrarlo por el cuello y machacarlo.
340
00:22:30,015 --> 00:22:32,434
¿A quién quieres engañar?
No podrías ni con Ling.
341
00:22:33,101 --> 00:22:34,394
Te voy a...
342
00:22:34,478 --> 00:22:35,937
¡Eh! ¡Eh!
343
00:22:36,021 --> 00:22:38,190
¡Para! ¡Para! ¡Para, Richard!
344
00:22:38,273 --> 00:22:42,569
¡Richard, para!
¡Escúchame, Richard! ¡Richard!
345
00:22:43,779 --> 00:22:46,239
Melanie te quiere
y tú deberías estar agradecido.
346
00:22:46,323 --> 00:22:49,493
Y Ling te quiere, y claro
que se ha acostado antes con otros.
347
00:22:50,160 --> 00:22:52,871
A ver, los dos os sentís vulnerables,
348
00:22:52,954 --> 00:22:56,750
así que cuando os sintáis así
lo mejor es comunicarse, ¿vale?
349
00:22:56,833 --> 00:22:58,126
Tú con Melanie y tú con Ling.
350
00:22:58,210 --> 00:23:02,381
Quiero que os deis la mano
para compensar ese empujón también.
351
00:23:06,259 --> 00:23:08,762
-Lo siento, John.
-Yo también.
352
00:23:08,845 --> 00:23:11,264
Esto es...
353
00:23:11,348 --> 00:23:12,849
Perdón.
354
00:23:17,729 --> 00:23:18,605
¿Está Richard?
355
00:23:18,688 --> 00:23:20,399
No es un buen momento. ¿Qué pasa?
356
00:23:22,317 --> 00:23:26,071
-Es por el nuevo, que no me gusta.
-¿Por qué?
357
00:23:26,154 --> 00:23:29,199
Pues, para serte sincero, es por Elaine.
358
00:23:29,282 --> 00:23:31,952
No ha parado de sudar desde que él llegó.
359
00:23:33,995 --> 00:23:37,124
-¿No estarás exagerando un poco?
-No lo sé, Ally.
360
00:23:37,249 --> 00:23:38,792
¿Por qué no me lo dices tú?
361
00:23:49,052 --> 00:23:51,513
-Fue bajo compulsión.
-¿Compulsión?
362
00:23:51,596 --> 00:23:56,560
Aunque que me he comprometido con Dios,
me ha creado como hombre
363
00:23:56,643 --> 00:23:58,895
con... impulsos humanos.
364
00:23:58,979 --> 00:24:02,315
Reverendo Compton,
¿por qué no nos cuenta lo que pasó?
365
00:24:02,399 --> 00:24:06,111
Pues Marsha y yo estábamos preparando
la boda en mi oficina,
366
00:24:06,820 --> 00:24:09,614
hablando de distintas opciones y todo eso,
367
00:24:09,698 --> 00:24:14,411
y de repente levanté la vista
y me encontré una aureola.
368
00:24:17,164 --> 00:24:17,998
¿Aureola?
369
00:24:18,081 --> 00:24:20,876
Es la parte coloreada del seno
que rodea el pezón.
370
00:24:20,959 --> 00:24:23,545
Sí, conozco el término.
¿Cómo llegó a esa aureola...?
371
00:24:23,628 --> 00:24:28,717
Se desabrochó la blusa, se quitó el sostén
y, bam, la puso allí delante.
372
00:24:30,760 --> 00:24:32,387
¿Y qué pasó después, señor?
373
00:24:32,471 --> 00:24:34,222
No estoy orgulloso de lo que pasó.
374
00:24:34,306 --> 00:24:35,807
Reverendo, solo cuéntenos
375
00:24:35,891 --> 00:24:39,895
qué pasó después de que la señora Hooper
le hubiese puesto el seno delante.
376
00:24:44,191 --> 00:24:45,859
Lo chupé.
377
00:24:47,152 --> 00:24:48,695
¿Por qué lo hizo, señor?
378
00:24:48,778 --> 00:24:51,531
Como dije antes,
tengo impulsos como cualquier hombre,
379
00:24:51,615 --> 00:24:54,826
pero a diferencia de otros,
nunca se había dado la ocasión.
380
00:24:54,910 --> 00:24:58,997
Los únicos senos que había visto antes
fueron en el National Geographic.
381
00:24:59,080 --> 00:25:00,749
Eran de esos caídos,
382
00:25:00,832 --> 00:25:05,921
pero este estaba muy vivo,
y justo delante de mis ojos.
383
00:25:06,838 --> 00:25:09,633
Vale, estaban preparando la boda.
384
00:25:09,716 --> 00:25:12,844
El pecho de la novia cae delante de usted
385
00:25:12,928 --> 00:25:17,349
y usted... ¿lo chupa?
¿Qué clase de pastor es usted?
386
00:25:17,432 --> 00:25:19,893
-Su señoría, esto me incomoda...
-¿Y usted?
387
00:25:19,976 --> 00:25:21,561
Solo dice que está incómodo.
388
00:25:21,645 --> 00:25:24,356
Tengo a un abogado delante
que está incómodo
389
00:25:24,439 --> 00:25:27,692
y a un pastor que chupa pezones
hablando de los senos caídos
390
00:25:27,776 --> 00:25:29,444
que vio en National Geographic.
391
00:25:29,528 --> 00:25:33,281
Su señoría, esto es duro,
y aún no hemos llegado a la ninfómana.
392
00:25:33,365 --> 00:25:36,493
-Señor Duper.
-¿Su defensa es "compulsión"?
393
00:25:36,576 --> 00:25:38,870
-¿Es que tenía que chupar el pezón?
-Protesto.
394
00:25:38,954 --> 00:25:40,914
-Ha lugar.
-¿En qué estaba pensando?
395
00:25:40,997 --> 00:25:43,875
-Ya basta, señor Duper.
-Dios ha hecho al hombre débil.
396
00:25:44,000 --> 00:25:48,380
¿Dios ha hecho al hombre débil?
¿Usted no tiene normas?
397
00:25:48,463 --> 00:25:50,757
¿No hay un mandamiento que diga:
398
00:25:50,840 --> 00:25:53,969
"No chuparás el pezón de la novia"?
399
00:25:54,052 --> 00:25:55,971
¡Señor Duper!
400
00:26:02,477 --> 00:26:04,563
-¿Barry Manilow?
-Sí.
401
00:26:04,646 --> 00:26:08,233
-¿Lo ves?
-Me canta desde que se fue Larry.
402
00:26:08,316 --> 00:26:11,027
Richard me dice
que debería enfrentarme a él.
403
00:26:11,111 --> 00:26:13,863
Exacto. Unos amigos creían
que tenían la casa embrujada.
404
00:26:13,947 --> 00:26:16,491
Fueron a un especialista y les dijo eso:
405
00:26:16,575 --> 00:26:19,119
-"Enfrentaos a ellos agresivamente".
-¿En serio?
406
00:26:19,202 --> 00:26:22,622
Son como los hombres:
o les das caña o no dejan de perseguirte.
407
00:26:22,706 --> 00:26:24,291
¿Ally? Larry por la línea dos.
408
00:26:27,168 --> 00:26:29,838
Vale, bien. Dile que voy ahora.
409
00:26:46,730 --> 00:26:48,148
¿John?
410
00:26:48,898 --> 00:26:50,233
¿Puedo hablar contigo?
411
00:26:54,988 --> 00:26:56,323
¿De pie?
412
00:27:12,797 --> 00:27:13,923
Vaya.
413
00:27:15,133 --> 00:27:18,053
-Yo también hago gimnasia.
-¿En serio?
414
00:27:18,136 --> 00:27:20,597
Otra cosa que tenemos en...
415
00:27:23,141 --> 00:27:24,809
Richard, ¿nos disculpas?
416
00:27:24,893 --> 00:27:27,228
Lo haría, pero no soy capaz de bajar.
417
00:27:40,950 --> 00:27:42,285
Muy graciosa.
418
00:27:50,794 --> 00:27:54,881
Oye, conozco a alguien que tiene tics,
tartamudea, le gusta hacer gimnasia,
419
00:27:54,964 --> 00:27:56,883
los sitios pequeños
420
00:27:56,966 --> 00:27:58,551
y Barry Manilow.
421
00:27:58,635 --> 00:28:01,221
-¿Pero?
-Pero, cuanto más lleven juntos,
422
00:28:01,304 --> 00:28:03,473
más diferencias verán entre ellos, John,
423
00:28:03,556 --> 00:28:06,267
y será más que lo que tienen en común.
424
00:28:06,351 --> 00:28:08,978
Lo que celebraban al principio
como algo en común
425
00:28:09,062 --> 00:28:11,690
ahora son las diferencias las que...
426
00:28:12,357 --> 00:28:16,319
Las personas más solas que conozco
están casadas. Algunas felizmente.
427
00:28:19,572 --> 00:28:21,574
No sé qué responder a eso,
428
00:28:21,658 --> 00:28:24,327
aparte de decir que es ridículo.
429
00:28:24,911 --> 00:28:27,747
Dada la naturaleza compleja
del ser humano,
430
00:28:27,831 --> 00:28:29,749
de la psique humana,
431
00:28:29,833 --> 00:28:33,128
una persona puede pasarse toda la vida
descubriendo quién es,
432
00:28:33,211 --> 00:28:34,754
y ya ni digamos los demás.
433
00:28:35,422 --> 00:28:36,923
Dada la capacidad de cambio,
434
00:28:37,006 --> 00:28:40,427
la capacidad de que crezca
el amor, los afectos.
435
00:28:40,510 --> 00:28:43,012
Dado que cada pequeña ecuación de amor
436
00:28:43,096 --> 00:28:45,432
entre dos personas
es infinitamente compleja.
437
00:28:45,515 --> 00:28:48,017
O sea, que la idea
de que el descubrimiento,
438
00:28:48,101 --> 00:28:50,895
sea de cosas en común
o de diferencias, pueda ser finito,
439
00:28:50,979 --> 00:28:55,608
para mí carece de toda lógica,
por no decir de esperanza.
440
00:28:56,985 --> 00:28:57,902
Vaya.
441
00:28:59,112 --> 00:29:01,906
No está nada mal
para no saber qué responder.
442
00:29:01,990 --> 00:29:05,160
Melanie, estamos empezando,
443
00:29:05,243 --> 00:29:08,538
y lo único que piensas
es que todo tiene un fin.
444
00:29:09,748 --> 00:29:11,791
-Yo no he dicho eso.
-Sí.
445
00:29:11,875 --> 00:29:13,793
-Caca.
-Vete tú a la caca.
446
00:29:17,839 --> 00:29:20,091
Si quieres insultarme, hazlo.
447
00:29:20,175 --> 00:29:23,178
Si quieres condenar
la institución del matrimonio, perfecto,
448
00:29:23,261 --> 00:29:26,097
pero, por favor, por tu propio bien,
449
00:29:26,723 --> 00:29:29,142
no rechaces la idea
450
00:29:29,225 --> 00:29:31,811
de que de algún modo, en algún lugar,
451
00:29:32,896 --> 00:29:35,648
dos personas pueden hacer que eso funcione
452
00:29:35,732 --> 00:29:37,817
y ser felices en el proceso.
453
00:29:38,902 --> 00:29:40,945
Yo no lo he visto nunca.
454
00:29:49,037 --> 00:29:51,206
Perdona, Richard.
455
00:29:53,249 --> 00:29:54,667
No quiero hablar de eso.
456
00:29:59,005 --> 00:30:01,049
Hola, Nelle Porter. No nos presentamos.
457
00:30:01,132 --> 00:30:02,258
Jackson Duper.
458
00:30:02,342 --> 00:30:04,636
-Estás en el baño de hombres.
-Es unisex.
459
00:30:04,719 --> 00:30:07,347
-¿Es qué?
-Venimos todos aquí.
460
00:30:14,354 --> 00:30:16,147
Me gusta la taza limpia.
461
00:30:19,025 --> 00:30:20,985
Hola otra vez.
462
00:30:34,040 --> 00:30:34,874
Lo siento.
463
00:30:54,686 --> 00:30:56,980
No me podía controlar.
464
00:30:57,063 --> 00:31:00,775
Siento un impulso sexual
y es más fuerte que yo.
465
00:31:00,859 --> 00:31:03,403
Me quedé atónita
cuando empezó a chuparme el pezón.
466
00:31:04,028 --> 00:31:08,324
Mi pregunta es: ¿Esa enfermedad
le impedía querer al señor Hooper?
467
00:31:08,408 --> 00:31:11,870
Claro que no. No fue una farsa.
468
00:31:11,953 --> 00:31:14,497
Yo lo quería, cuando me casé con él.
469
00:31:14,581 --> 00:31:16,875
Yo quería pasar mi vida a su lado,
470
00:31:17,000 --> 00:31:19,210
y aún me gustaría hacerlo.
471
00:31:19,919 --> 00:31:21,379
Gracias, señora Hooper.
472
00:31:23,548 --> 00:31:25,300
Cuando preparaban la boda,
473
00:31:25,383 --> 00:31:29,929
cuando hablaban de su intención
de pasar el resto de su vida juntos,
474
00:31:30,013 --> 00:31:33,641
¿no se le ocurrió decirle:
"Por cierto, cariño, soy ninfómana"?
475
00:31:33,725 --> 00:31:36,477
-Tal vez a posteriori.
-¿Y eso no es una farsa?
476
00:31:36,561 --> 00:31:38,938
Tenía miedo
de no se casara conmigo al saberlo.
477
00:31:39,022 --> 00:31:41,482
-Caray, ¿y qué le hizo pensar eso?
-Protesto.
478
00:31:41,566 --> 00:31:43,693
No lo entiendo. ¿Cómo no se lo ha dicho?
479
00:31:43,776 --> 00:31:46,779
-Tenia un problema de salud.
-Tenía miedo de que me juzgara.
480
00:31:46,863 --> 00:31:50,033
O tal vez lo hubiese aceptado.
¿No lo había pensado?
481
00:31:50,116 --> 00:31:52,327
-El reverendo Compton lo hizo.
-Me incomoda...
482
00:31:52,410 --> 00:31:54,704
Está aquí porque quiere una pensión.
483
00:31:54,787 --> 00:31:56,664
Carece de integridad para dejarlo ir.
484
00:31:56,748 --> 00:31:59,042
¿Lo ha destrozado
y ahora quiere su dinero?
485
00:31:59,125 --> 00:32:01,461
¿Puede defender su indecencia?
486
00:32:01,544 --> 00:32:03,546
Señoría, eso es acoso y debe terminar.
487
00:32:03,630 --> 00:32:07,133
Pues su clienta sabe bastante de eso, ¿no?
488
00:32:07,216 --> 00:32:10,136
-Me vuelve a incomodar.
-Ya está bien, señor Duper.
489
00:32:10,219 --> 00:32:14,307
Sí, he sido infiel, pero eso no anula
un matrimonio, señor Duper.
490
00:32:14,390 --> 00:32:17,852
¿Infiel? Su matrimonio duró
tres años, señora.
491
00:32:17,936 --> 00:32:19,979
Ha sido infiel 106 veces.
492
00:32:20,063 --> 00:32:21,481
¡Es una enfermedad!
493
00:32:31,240 --> 00:32:33,660
¿John? John, sé que estás ahí.
494
00:32:33,743 --> 00:32:34,911
Déjame entrar.
495
00:32:35,745 --> 00:32:38,414
¡John, déjame entrar
antes de que llegue alguien!
496
00:32:50,009 --> 00:32:51,678
¿Aún quieres casarte?
497
00:32:52,762 --> 00:32:55,098
Melanie,
no quiero comprometerme con alguien
498
00:32:55,181 --> 00:32:57,475
que no concibe la felicidad tras casarse.
499
00:32:58,101 --> 00:32:59,769
Voy a intentarlo.
500
00:33:01,562 --> 00:33:04,607
-Si ha habido un hombre...
-A ver, eso no basta.
501
00:33:04,691 --> 00:33:08,611
-Me refiero a que tienes que creer.
-Dije que quiero intentarlo.
502
00:33:10,905 --> 00:33:12,073
Oye.
503
00:33:13,116 --> 00:33:18,413
Nunca pensé que pudiese encontrar
a alguien que quisiese durante un año,
504
00:33:19,539 --> 00:33:20,873
y mucho menos una...
505
00:33:27,255 --> 00:33:28,881
¿Podemos seguir saliendo?
506
00:33:32,093 --> 00:33:35,054
-Tengo una sorpresa para ti.
-¿Cuál?
507
00:33:35,138 --> 00:33:36,931
A ver, no puedo dártela aquí.
508
00:33:38,182 --> 00:33:39,851
John.
509
00:33:42,770 --> 00:33:43,813
Te quiero.
510
00:33:45,231 --> 00:33:49,944
Estoy dispuesta a realizar
esa ecuación con un afecto infinito
511
00:33:50,028 --> 00:33:54,490
o... Bueno, eso...
512
00:33:54,574 --> 00:33:56,617
Todo eso que has dicho.
513
00:33:59,037 --> 00:34:00,955
¿Te he dicho que te quiero?
514
00:34:08,379 --> 00:34:11,632
Me avergüenza haberlos apartado
de sus ocupaciones
515
00:34:11,716 --> 00:34:13,092
porque esto es ridículo.
516
00:34:13,176 --> 00:34:15,928
Tenemos a un ninfómana
que solicita una pensión
517
00:34:16,012 --> 00:34:17,764
después de haberse acostado con...
518
00:34:17,847 --> 00:34:20,224
-¿Cuántos?
-Ciento seis.
519
00:34:20,308 --> 00:34:23,978
Y tenemos a un reverendo que afirma
que se acostó con ella por compulsión,
520
00:34:24,062 --> 00:34:28,191
al cual el marido demandó
por daños emocionales.
521
00:34:28,274 --> 00:34:31,611
Esto es absurdo,
y lamento hacerles perder el tiempo.
522
00:34:31,694 --> 00:34:35,323
No les haré perder más,
excepto para decirles lo que ya saben.
523
00:34:35,406 --> 00:34:37,492
Nunca hubo un matrimonio.
524
00:34:37,575 --> 00:34:42,538
Mi cliente no sabía que le daba un "sí"
a una adicta sexual compulsiva.
525
00:34:43,164 --> 00:34:44,957
No hubo unión espiritual,
526
00:34:45,041 --> 00:34:47,960
así que anulen el matrimonio y ya.
527
00:34:48,669 --> 00:34:50,505
¿Como que no hubo matrimonio?
528
00:34:51,089 --> 00:34:55,426
Se juraron amor en lo bueno y en lo malo.
529
00:34:55,510 --> 00:34:57,428
La ninfomanía se consideraría lo malo,
530
00:34:57,512 --> 00:35:00,848
pero de eso trata una unión matrimonial:
531
00:35:00,932 --> 00:35:04,977
de aceptar al otro
con sus defectos y virtudes.
532
00:35:07,021 --> 00:35:08,898
Puesto que es ninfómana,
533
00:35:08,981 --> 00:35:11,651
y todas las partes están de acuerdo,
534
00:35:11,734 --> 00:35:15,780
¿cómo pueden responsabilizar
al reverendo de la ruptura de esa unión?
535
00:35:15,863 --> 00:35:18,032
Iba a terminar de todos modos.
536
00:35:18,116 --> 00:35:21,994
Y no defiendo que mi cliente
le metiera la lengua a la novia
537
00:35:22,078 --> 00:35:23,329
durante la ceremonia,
538
00:35:23,412 --> 00:35:26,999
ni apruebo la actividad con el...
539
00:35:29,168 --> 00:35:32,296
Con el pecho durante la planificación.
540
00:35:32,380 --> 00:35:34,799
Pero el reverendo no rompió nada
541
00:35:34,882 --> 00:35:37,593
que no estuviese destinado a acabar.
542
00:35:37,677 --> 00:35:39,095
Si está destinado a acabar,
543
00:35:39,178 --> 00:35:41,472
no tendrá nada que ver con Jackson Duper.
544
00:35:41,556 --> 00:35:42,974
No puedes saberlo.
545
00:35:44,225 --> 00:35:46,102
¿Qué es lo que más te gusta de ella?
546
00:35:47,979 --> 00:35:50,022
Pues... muchas cosas.
547
00:35:50,106 --> 00:35:52,441
No, no, lo que más te gusta.
548
00:35:52,525 --> 00:35:57,363
Pues... supongo que su piel suave y lisa.
549
00:36:00,366 --> 00:36:02,535
Y más profundo,
¿qué es lo que más te gusta?
550
00:36:05,538 --> 00:36:07,498
Más profundo, su pelo.
551
00:36:09,709 --> 00:36:13,254
¿Has pensado
en qué le gusta más a Ling de ti?
552
00:36:13,337 --> 00:36:15,548
Pues espero que sea mi dinero.
553
00:36:16,215 --> 00:36:17,758
Ya.
554
00:36:17,842 --> 00:36:21,304
Parece un vínculo muy fuerte
para que Jackson Duper lo rompa,
555
00:36:21,387 --> 00:36:22,763
¿no crees?
556
00:36:22,847 --> 00:36:24,724
Piel suave, pelo...
557
00:36:24,807 --> 00:36:27,727
y dinero.
558
00:36:27,810 --> 00:36:29,562
¿Ally? ¿Ally?
559
00:36:30,229 --> 00:36:33,649
Tendríamos que estar cuidando de ti
ahora que Larry se fue,
560
00:36:33,733 --> 00:36:35,902
pero nos estás cuidando tú.
561
00:36:35,985 --> 00:36:37,778
Larry no se ha ido.
562
00:36:39,030 --> 00:36:41,616
-Está en Detroit.
-Ya...
563
00:36:45,494 --> 00:36:46,621
Sí.
564
00:36:47,663 --> 00:36:49,665
Hooper contra Hooper, caso uno:
565
00:36:49,749 --> 00:36:52,627
el jurado falla
que el matrimonio debe disolverse.
566
00:36:52,710 --> 00:36:56,422
Caso dos, Hooper contra Compton:
567
00:36:56,505 --> 00:36:58,549
fallamos a favor del demandado.
568
00:36:59,425 --> 00:37:02,053
Señoras y señores del jurado,
hemos concluido.
569
00:37:02,136 --> 00:37:03,679
Gracias. Se levanta la sesión.
570
00:37:05,932 --> 00:37:07,767
Bueno, uno de dos.
571
00:37:08,809 --> 00:37:10,686
Me hubiera gustado joder al pastor.
572
00:37:10,770 --> 00:37:12,021
Ya lo hizo su exmujer.
573
00:37:12,605 --> 00:37:14,565
Es un buen resultado, Clayton.
574
00:37:14,649 --> 00:37:17,485
Sí. Lo es. Gracias.
575
00:37:18,986 --> 00:37:20,821
Gracias a los dos.
576
00:37:22,156 --> 00:37:23,199
¿Ling?
577
00:37:24,033 --> 00:37:25,534
Dadas las circunstancias,
578
00:37:25,618 --> 00:37:27,954
tal vez no debería seguir en Cage & Fish.
579
00:37:28,913 --> 00:37:31,540
A mí no me molesta, Jackson. De verdad.
580
00:37:32,250 --> 00:37:33,751
Vale.
581
00:37:33,834 --> 00:37:37,338
Pero estás con Richard Fish, ¿no?
582
00:37:37,421 --> 00:37:40,508
Sí. Estoy con él.
583
00:37:40,591 --> 00:37:43,010
-Vale, genial. Lo respetaré.
-Gracias.
584
00:37:43,094 --> 00:37:45,513
¿Has venido a trabajar aquí por mí?
585
00:37:46,264 --> 00:37:47,556
No me acuerdo.
586
00:37:48,891 --> 00:37:50,101
Pero, ¿Ling?
587
00:37:53,187 --> 00:37:54,146
Lo siento.
588
00:37:57,024 --> 00:37:59,277
-Siento...
-Sí.
589
00:37:59,360 --> 00:38:03,322
Bueno, tu primera victoria
en Cage & Fish.
590
00:38:07,702 --> 00:38:10,329
Y mi primera derrota.
591
00:38:16,961 --> 00:38:17,878
¡Eso es!
592
00:38:21,215 --> 00:38:23,551
-¿Qué pasa?
-¡Qué emoción! ¡Qué emoción!
593
00:38:23,634 --> 00:38:24,468
¡Siéntate!
594
00:38:24,552 --> 00:38:26,887
-¿Por qué está tan oscuro?
-Ahora verás.
595
00:38:26,971 --> 00:38:28,264
¿Qué tramas?
596
00:38:29,390 --> 00:38:30,683
-¿Tú lo sabes?
-No.
597
00:38:46,824 --> 00:38:47,658
¡Sorpresa!
598
00:38:53,622 --> 00:38:55,249
¿Cómo has...?
599
00:38:55,333 --> 00:38:58,419
-Ling me ayudó.
-Puedo hacer lo que me proponga.
600
00:38:58,502 --> 00:39:00,087
Yo traje a Barry White.
601
00:39:01,756 --> 00:39:03,466
Vamos a bailar.
602
00:39:05,009 --> 00:39:06,719
Vamos, Richard.
603
00:39:25,780 --> 00:39:28,366
Esto ya es demasiado.
604
00:39:28,449 --> 00:39:29,575
Ally.
605
00:39:31,327 --> 00:39:33,371
-¿Ally?
-Voy a acabar...
606
00:39:33,454 --> 00:39:35,706
con... él.
607
00:39:49,845 --> 00:39:53,849
Esto...
608
00:39:53,933 --> 00:39:56,602
¿Es real?
609
00:39:56,685 --> 00:40:00,773
¿Y usted? Señorita,
si tanto quiere el micro, pídamelo. Tome.
610
00:40:00,856 --> 00:40:02,900
Venga, vamos allá.
611
00:40:02,983 --> 00:40:07,405
¡Un, dos, tres, vamos! ¡Venga!
¡Enséñenos qué tiene!
612
00:40:07,488 --> 00:40:09,782
-¡Venga, la esperan!
-No me apetece cantar.
613
00:40:09,865 --> 00:40:13,452
No. No. En serio, no. No, no puedo.
614
00:40:19,792 --> 00:40:23,504
Casi he olvidado lo que es
615
00:40:23,587 --> 00:40:26,757
Tenerte a mi lado por la noche,
616
00:40:26,841 --> 00:40:29,427
Pero ya estoy de vuelta en casa,
617
00:40:29,510 --> 00:40:34,098
-Y sabes que es para quedarme-Porque es un milagro
618
00:40:34,181 --> 00:40:36,642
-Un milagro-Un verdadero espectáculo
619
00:40:36,725 --> 00:40:39,311
Un milagro hecho realidad
620
00:40:40,062 --> 00:40:43,524
Por fin juntos, cariñoMe estaba volviendo loco
621
00:40:43,607 --> 00:40:46,360
Y el milagro se hizo realidad
622
00:40:47,069 --> 00:40:49,905
Ahora que estás aquí, me siento fenomenal
623
00:40:49,989 --> 00:40:53,159
Cariño, todos bailarán en la calle
624
00:40:53,242 --> 00:40:56,454
-Todos bailarán-Bailarán en la calle
625
00:40:56,537 --> 00:41:01,250
Bailarán, bailarán en la calle
626
00:41:01,333 --> 00:41:03,002
Por el milagro...
627
00:41:03,085 --> 00:41:05,087
-Creí que era un fantasma.
-¿Un fantasma?
628
00:41:05,171 --> 00:41:09,383
Sí, un fantasma.
Fui al bar y, antes de darme cuenta,
629
00:41:09,467 --> 00:41:12,094
estaba cantando "It's A Miracle"
con Barry Manilow.
630
00:41:12,178 --> 00:41:14,847
¿En serio? Vaya.Me hubiese gustado estar allí.
631
00:41:16,223 --> 00:41:18,851
Sí, a mí también me hubiese gustado.
632
00:41:18,934 --> 00:41:22,438
-¿Se te ha insinuado?
-No, no lo ha hecho.
633
00:41:22,521 --> 00:41:23,814
Fue todo un caballero.
634
00:41:23,898 --> 00:41:27,026
Teniendo en cuenta
que pudo pedir que me detuvieran.
635
00:41:28,277 --> 00:41:31,739
Sí, sí, vale.
636
00:41:31,822 --> 00:41:33,407
Vale. Te quiero.
637
00:41:34,492 --> 00:41:35,659
Y yo.
638
00:41:37,411 --> 00:41:39,163
-Buenas noches.
-Buenas noches.
639
00:41:40,664 --> 00:41:42,249
-Adiós.
-Adiós.
640
00:41:44,418 --> 00:41:45,920
¿Qué te ha dicho?
641
00:41:50,090 --> 00:41:53,093
Pues... No podía creerlo.
642
00:41:53,177 --> 00:41:57,097
Se rio. Es que es gracioso.
643
00:41:59,808 --> 00:42:03,896
-¿Es más duro de lo que pensabas?
-Pues sí.
644
00:42:05,105 --> 00:42:07,316
-Bueno...
-Te tengo a ti.
645
00:42:08,317 --> 00:42:11,153
Es todo lo que necesito. Gracias.
646
00:42:11,237 --> 00:42:13,989
Yo preferiría estar con Jackson Duper.
647
00:42:14,573 --> 00:42:16,992
Con calma, Renee.
648
00:42:18,410 --> 00:42:20,329
Me voy a la cama.
49364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.