All language subtitles for Ally.McBeal.S04E13.2000.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,042 --> 00:00:03,128 Anteriormente... 2 00:00:03,211 --> 00:00:04,629 -¿Cómo has venido? -En avión. 3 00:00:04,713 --> 00:00:07,424 -¿En avión? -En una cosa de metal que vuela. 4 00:00:07,507 --> 00:00:09,259 No sé qué hacer, Ally. 5 00:00:09,342 --> 00:00:11,177 Larry, tienes que ir a Detroit. 6 00:00:11,261 --> 00:00:13,972 No lo puedes separar de su madre y necesita a su padre. 7 00:00:14,055 --> 00:00:16,307 -¿John? -Sí. 8 00:00:16,391 --> 00:00:19,185 -¿Me acompañas a casa esta noche? -Es una maravilla. 9 00:00:19,269 --> 00:00:22,856 Es una habitación minúscula, con una cama minúscula 10 00:00:22,939 --> 00:00:24,441 y una silla minúscula. 11 00:00:24,524 --> 00:00:27,402 Estaba deseando que vieras mi piso. ¿Te gusta de verdad? 12 00:00:27,485 --> 00:00:29,487 Melanie, es mágico. 13 00:00:29,571 --> 00:00:31,156 Me superan las despedidas. 14 00:00:31,239 --> 00:00:33,283 ¿Recuerdas que te dejaba con una nota? 15 00:00:33,366 --> 00:00:35,368 Eso mismo sería lo que haría yo. 16 00:00:35,452 --> 00:00:37,245 No voy a despedirme, pero... 17 00:00:37,328 --> 00:00:38,455 VOLVERÉ 18 00:00:38,538 --> 00:00:40,206 -Dejarás una nota. -Volveré. 19 00:00:41,875 --> 00:00:47,297 Fue anoche cuando me despedí 20 00:00:47,380 --> 00:00:51,009 Y parece que fue hace años 21 00:00:51,092 --> 00:00:55,638 Vuelvo a la ciudad 22 00:00:55,722 --> 00:01:00,435 Donde me siento perdida 23 00:01:00,518 --> 00:01:05,356 Pero mis pensamientos se resisten 24 00:01:05,440 --> 00:01:09,194 Y te mantienen presente 25 00:01:09,277 --> 00:01:16,034 Dime cuándo se cruzarán nuestras miradas 26 00:01:16,868 --> 00:01:19,579 ¿Cuándo podré tocarte? 27 00:01:25,460 --> 00:01:27,087 ¿Qué pasa? 28 00:01:27,670 --> 00:01:29,756 -Esto... Él... -¿Qué? 29 00:01:29,839 --> 00:01:32,425 -Estaba alucinando. -¿Qué? ¿Has visto a Larry? 30 00:01:34,177 --> 00:01:36,846 -No. -¿A Al Green? 31 00:01:36,930 --> 00:01:39,015 -No. -¿A Gloria Gaynor? 32 00:01:39,099 --> 00:01:42,393 -No. -Entonces, ¿a quién? ¿A quién has visto? 33 00:01:43,812 --> 00:01:45,230 A Barry Manilow. 34 00:01:47,690 --> 00:01:49,067 Llama a Emergencias. 35 00:03:06,978 --> 00:03:09,814 {\an8}Vale, primero, la buena noticia es que ganamos pasta. 36 00:03:09,898 --> 00:03:14,068 {\an8}La mala es que nunca tengo bastante. Contratamos a un asociado, y promete. 37 00:03:14,152 --> 00:03:18,448 Gran cartera de clientes. Os lo quería presentar, pero llega tarde. 38 00:03:18,531 --> 00:03:22,368 {\an8}-¿Y quién es esa persona? -No hay por qué sentirse amenazado. 39 00:03:22,452 --> 00:03:27,957 {\an8}Os quiero a todos, y vuestros puestos no corren peligro a las 09:10. 40 00:03:28,041 --> 00:03:31,878 Y, Nelle, tú no protestaste cuando te contratamos como una promesa. 41 00:03:31,961 --> 00:03:34,005 Aunque luego no se materializara. 42 00:03:34,088 --> 00:03:36,174 -Sigue, Richard. -Sí. Siguiente punto. 43 00:03:36,257 --> 00:03:39,969 Algo más personal... 44 00:03:40,053 --> 00:03:42,096 Yo no me venderé 45 00:03:42,180 --> 00:03:45,266 Y ellos no lo podrán entender 46 00:03:45,350 --> 00:03:46,684 ¿Qué? 47 00:03:46,768 --> 00:03:48,311 ¡Yo...! 48 00:03:51,773 --> 00:03:54,525 {\an8}Lo siento. Picores. 49 00:03:55,318 --> 00:03:58,613 {\an8}¿No empezarás a ponerte rara ahora que se ha ido Larry, verdad? 50 00:03:58,696 --> 00:04:01,324 Ling, yo nunca he dejado de ser rara. 51 00:04:01,407 --> 00:04:05,995 Quiero comunicar nuestro apoyo en este momento de soledad reencontrada. 52 00:04:06,079 --> 00:04:07,872 Y que todos estamos a tu lado. 53 00:04:07,956 --> 00:04:11,542 Sí. Me iré a alguna parte donde pueda ser rara. 54 00:04:21,594 --> 00:04:23,012 Te pido perdón. 55 00:04:28,101 --> 00:04:31,354 Soy Jackson Duper. Hoy es mi primer día de trabajo aquí. 56 00:04:31,437 --> 00:04:33,606 -Hola -Hola. 57 00:04:34,190 --> 00:04:36,067 -¡Bienvenido! -Gracias. 58 00:04:36,150 --> 00:04:38,903 {\an8}En realidad, todos te están esperando. 59 00:04:38,987 --> 00:04:41,864 Vale. ¿Podrías decirme dónde está el baño? 60 00:04:41,948 --> 00:04:43,074 Tengo que... 61 00:04:44,033 --> 00:04:47,453 -Sí. -Sí, claro. Es... Es por ahí. 62 00:04:47,537 --> 00:04:49,163 Gracias. 63 00:04:59,382 --> 00:05:00,466 {\an8}Elaine. 64 00:05:01,718 --> 00:05:02,760 {\an8}¿Elaine? 65 00:05:05,763 --> 00:05:07,307 {\an8}Perdonen. 66 00:05:07,390 --> 00:05:10,310 {\an8}Estoy buscando al señor John Cage. 67 00:05:10,393 --> 00:05:11,853 {\an8}¿A John Cage? 68 00:05:13,104 --> 00:05:16,316 {\an8}-Pues está justo ahí. -Gracias. 69 00:05:18,151 --> 00:05:19,944 ¿Señor Cage? 70 00:05:21,779 --> 00:05:23,740 -¿Sí? -Vengo a entregarle esto. 71 00:05:23,823 --> 00:05:26,743 Es de parte de Melanie West. 72 00:05:26,826 --> 00:05:29,912 Gracias. Es... 73 00:05:35,001 --> 00:05:36,919 Oiga, ya estoy con alguien. 74 00:05:38,379 --> 00:05:39,339 Y yo. 75 00:05:43,885 --> 00:05:45,887 Feliz Día de San Valentín. 76 00:05:45,970 --> 00:05:48,723 ¡Muy bien! 77 00:05:53,353 --> 00:05:55,688 Oye, ¿me disculpas un momento? 78 00:06:03,905 --> 00:06:05,782 -Hola. -Hola. 79 00:06:07,784 --> 00:06:09,994 {\an8}-Es duro, ¿no? -Sí. 80 00:06:10,078 --> 00:06:14,123 {\an8}Bueno, el Día de San Valentín tampoco ayuda mucho. 81 00:06:19,045 --> 00:06:22,090 {\an8}-¿Has tenido noticias suyas hoy? -Sí. 82 00:06:22,173 --> 00:06:24,467 {\an8}Hablamos esta mañana y hablaremos esta noche. 83 00:06:24,550 --> 00:06:26,469 A ver, estoy bien, John. 84 00:06:26,552 --> 00:06:29,639 {\an8}Las relaciones a distancia a veces funcionan. 85 00:06:29,722 --> 00:06:31,140 Por supuesto. 86 00:06:31,224 --> 00:06:33,434 Y debo concentrarme en este caso de anulación 87 00:06:33,518 --> 00:06:35,686 que llevo con retraso. 88 00:06:35,770 --> 00:06:39,482 -John, ¿podrías llevarlo por mí? -¿No empieza hoy? 89 00:06:39,565 --> 00:06:40,858 {\an8}Sí, sí. 90 00:06:40,942 --> 00:06:45,613 {\an8}Pero, sinceramente, no creo que sea capaz de llevar... 91 00:06:45,696 --> 00:06:48,116 un caso sobre una ruptura en este momento. 92 00:06:48,199 --> 00:06:51,369 -Así que... -Estoy ocupado en el caso Burke. 93 00:06:51,452 --> 00:06:52,954 ¿De verdad que no puedes? 94 00:06:53,037 --> 00:06:54,038 Pues no. 95 00:06:54,705 --> 00:06:56,416 Estoy... Estoy algo... 96 00:06:58,501 --> 00:07:00,503 Estoy alucinando un poco. 97 00:07:01,504 --> 00:07:03,965 -¿Cómo que alucinando? -Bueno, es... No importa. 98 00:07:04,048 --> 00:07:07,009 Ally, estás pidiendo un sustituto el mismo día del juicio. 99 00:07:07,093 --> 00:07:09,595 -Ling es la segunda letrada. -¡No estoy preparada! 100 00:07:09,679 --> 00:07:11,305 -¿John? -¡Mira! 101 00:07:11,389 --> 00:07:15,726 Es la primera vez que te pido que me apartes de un caso. 102 00:07:15,810 --> 00:07:18,813 Ahora me... Bueno, me siento un poco vulnerable. 103 00:07:18,896 --> 00:07:20,815 -Y... -¿Qué tipo de alucinaciones? 104 00:07:20,898 --> 00:07:23,985 Pues... veo a Barry Manilow. 105 00:07:26,237 --> 00:07:27,572 Estás fuera. ¿Ling? 106 00:07:27,655 --> 00:07:29,991 Voy a necesitar ayuda. Es un caso difícil. 107 00:07:30,074 --> 00:07:32,702 Pondré a Duper. Mejor lanzarlo a la corriente. 108 00:07:32,785 --> 00:07:36,289 -Ally, ¿puedes ponerlo al día? -Sí, sí, claro. 109 00:07:36,372 --> 00:07:38,124 Y... Esto... Bueno... 110 00:07:40,626 --> 00:07:42,712 Lo siento mucho. 111 00:07:44,380 --> 00:07:46,340 Vale, sí. 112 00:07:46,424 --> 00:07:49,427 -Me encanta Barry Manilow. -¿En serio? 113 00:07:49,510 --> 00:07:51,596 Ha compuesto cientos de canciones. 114 00:07:51,679 --> 00:07:53,639 Hoy en día componen dos con suerte. 115 00:07:53,723 --> 00:07:57,518 Bueno, Melanie, no puedo decir que esté a la última. 116 00:07:57,602 --> 00:08:00,229 Caca. Ni yo. 117 00:08:00,313 --> 00:08:01,814 Pero me encanta. 118 00:08:03,399 --> 00:08:05,067 ¿Por qué me miras así? 119 00:08:06,777 --> 00:08:10,615 Porque, bueno... a mí también me encanta. 120 00:08:10,698 --> 00:08:13,075 -No te burles de mí, Cage. Caca. -No me burlo. 121 00:08:13,159 --> 00:08:15,703 -Y deja de llamarme caca. -No pretendía hacerlo. 122 00:08:15,786 --> 00:08:17,622 Tápate la boca. Si toses, la tapas. 123 00:08:17,705 --> 00:08:20,291 -¿Por qué no lo haces para no decir caca? -¡Caca! 124 00:08:24,545 --> 00:08:26,088 ¿De verdad que te gusta Barry? 125 00:08:26,172 --> 00:08:27,590 Sí. 126 00:08:28,299 --> 00:08:32,136 Para mi ánimo sexual, siempre he acudido a Barry White. 127 00:08:33,012 --> 00:08:36,307 Pero para mi soledad, siempre ha sido Barry Manilow. 128 00:08:37,183 --> 00:08:38,184 Sí. 129 00:08:42,396 --> 00:08:45,066 Creo que estoy listo para contarte algo importante. 130 00:08:46,651 --> 00:08:48,110 ¿El qué? 131 00:08:48,194 --> 00:08:51,989 A ver, no, Clayton, Ling puede hacerlo, y con el apoyo de Jackson... 132 00:08:52,073 --> 00:08:54,075 El juicio es justo hoy. 133 00:08:54,158 --> 00:08:57,119 Pues necesito que me pongáis al día. ¿De qué es el juicio? 134 00:08:57,203 --> 00:08:59,330 -Bueno... -Me casé con una ninfómana. 135 00:08:59,413 --> 00:09:02,750 A ver, estamos intentando anular el matrimonio 136 00:09:02,833 --> 00:09:05,711 demandamos al pastor y el juez unió ambas causas. 137 00:09:05,795 --> 00:09:07,588 ¿Por qué has demandado al pastor? 138 00:09:07,672 --> 00:09:11,676 Mi mujer tenía una aventura con él cuando nos unió en sagrado matrimonio. 139 00:09:11,759 --> 00:09:14,303 ¿Tu mujer se acostaba con el pastor? 140 00:09:14,387 --> 00:09:16,639 Vale. Será mejor que vayamos... 141 00:09:20,643 --> 00:09:23,145 -¿Qué haces aquí? -Trabajo aquí. 142 00:09:25,606 --> 00:09:27,984 -¿Tú eres Jackson Duper? -¿Qué pasa? 143 00:09:32,280 --> 00:09:33,656 Perdonad. 144 00:09:35,366 --> 00:09:36,576 Oye, Ling. 145 00:09:36,659 --> 00:09:39,453 Bueno, Jackson Duper, ¿nunca das tu verdadero nombre? 146 00:09:39,537 --> 00:09:40,663 Si apenas te conocía... 147 00:09:40,746 --> 00:09:42,790 Te bastó para acostarte conmigo. 148 00:09:42,873 --> 00:09:45,001 -Mira... -¿Y el nombre falso? ¿Te buscan? 149 00:09:45,084 --> 00:09:46,752 -No. -Desde luego que yo no. 150 00:09:46,836 --> 00:09:48,504 Genial. ¿Puedo hablar? 151 00:09:48,588 --> 00:09:50,840 -Vale. Rápido. Inventa algo. -A ver... 152 00:09:50,923 --> 00:09:52,091 -Otra vez "a ver". -Oye. 153 00:09:52,174 --> 00:09:54,135 -Otro "oye". -¿Ling? 154 00:09:54,218 --> 00:09:58,389 ¿Cómo sabes mi verdadero nombre? Ah, ya, te lo dije. 155 00:09:58,472 --> 00:10:00,766 Qué cosa tan rara. 156 00:10:04,270 --> 00:10:06,230 ¿Cuál es ese secreto, John? 157 00:10:09,984 --> 00:10:10,985 Es importante. 158 00:10:16,198 --> 00:10:18,367 Nadie... Nadie... 159 00:10:20,536 --> 00:10:21,829 lo sabe. 160 00:10:22,496 --> 00:10:24,999 ¿Te acuerdas de cuando me llevaste a tu piso? 161 00:10:28,794 --> 00:10:32,923 Estuve a nada de enseñártelo. Pero en ese momento... 162 00:10:33,633 --> 00:10:37,219 Melanie, tienes que prometerme que nunca, jamás lo contarás. 163 00:10:37,303 --> 00:10:40,222 Mis labios están... Lo que sea. 164 00:10:44,685 --> 00:10:46,604 A ver, ya he visto tu baño, John. 165 00:11:16,550 --> 00:11:17,802 ¿Qué es esto? 166 00:11:22,473 --> 00:11:26,060 Bueno, yo lo llamo mi "agujero en la pared". 167 00:11:27,770 --> 00:11:31,440 Vengo... aquí para estar solo. 168 00:11:33,109 --> 00:11:35,069 Es mi escondite secreto. 169 00:11:38,030 --> 00:11:40,241 Imagina mi sorpresa cuando vi tu casa. 170 00:11:42,076 --> 00:11:46,580 Me parecía un milagro encontrar a una mujer tan bonita 171 00:11:47,123 --> 00:11:49,250 que padece Tourette, 172 00:11:49,333 --> 00:11:51,085 que le gustan los sitios pequeños, 173 00:11:52,420 --> 00:11:55,131 pero que además le gusta Barry Manilow. 174 00:11:57,216 --> 00:11:58,676 -Melanie. -¿Sí? 175 00:12:06,142 --> 00:12:07,435 ¿Quieres casarte conmigo? 176 00:12:13,774 --> 00:12:14,608 ¿Hola? 177 00:12:32,251 --> 00:12:34,003 ¿Lo dices en serio? 178 00:12:34,086 --> 00:12:36,464 Sí, lo digo en serio. 179 00:12:36,547 --> 00:12:40,134 No me digas que tendré que luchar con tu padre para conseguir tu mano. 180 00:12:44,305 --> 00:12:47,224 ¿Hola? ¿Hay alguien ahí? 181 00:12:56,192 --> 00:12:57,485 ¿Richard? 182 00:12:58,319 --> 00:13:01,489 Oigo unos ruidos. Espero que no haya ratas en la pared. 183 00:13:03,365 --> 00:13:05,367 Eso sonó como un perro. 184 00:13:08,913 --> 00:13:11,123 Incluso ahora... 185 00:13:13,459 --> 00:13:15,294 -¿Qué? -Está... 186 00:13:15,377 --> 00:13:18,005 Está... Está dentro. 187 00:13:19,006 --> 00:13:19,840 ¿Barry Manilow? 188 00:13:20,633 --> 00:13:22,468 Ally, tienes que enfrentarte a él. 189 00:13:22,551 --> 00:13:25,679 Debes afrontar tus pesadillas, demonios o alucinaciones. 190 00:13:25,763 --> 00:13:28,015 Sí, sí, sí. Tracy me decía lo mismo. 191 00:13:28,098 --> 00:13:30,851 Arráncale la cabeza. Así se acaba con los fantasmas. 192 00:13:30,935 --> 00:13:33,646 -Vale. -Bien. 193 00:13:47,785 --> 00:13:50,538 La primera vez que lo noté fue en el vídeo de la boda. 194 00:13:50,621 --> 00:13:51,956 ¿Qué notó, señor? 195 00:13:52,039 --> 00:13:55,709 Que la mujer que decía ser mi esposa tenía un problema. 196 00:13:56,627 --> 00:13:59,630 Su señoría, voy a poner el vídeo con mejor calidad. 197 00:13:59,713 --> 00:14:01,799 Pondremos el final de la ceremonia. 198 00:14:01,882 --> 00:14:05,636 Por favor, presten mucha atención a la novia y al reverendo Compton. 199 00:14:07,263 --> 00:14:10,224 Vale. Vamos a ampliarlo un poco. 200 00:14:10,307 --> 00:14:11,976 Miren las bocas. 201 00:14:16,480 --> 00:14:17,481 ¡Dios mío! 202 00:14:19,942 --> 00:14:22,653 ¿Qué pasó cuando vio esto, señor Hooper? 203 00:14:23,445 --> 00:14:25,322 Hablé con Marsha sobre el tema. 204 00:14:25,406 --> 00:14:29,577 Al final, confesó que había tenido una aventura hórrida con el pastor. 205 00:14:29,660 --> 00:14:31,662 -Dije "tórrida". -Señora Hooper. 206 00:14:32,830 --> 00:14:35,666 Señor Hooper, solicita la anulación de la Sra. Hooper 207 00:14:35,749 --> 00:14:37,751 porque dice que nunca estuvo casado. 208 00:14:37,835 --> 00:14:39,753 -Sí. Ha sido una farsa. -Sí. 209 00:14:39,837 --> 00:14:43,966 No... sé por qué demanda a mi cliente, el reverendo Compton, 210 00:14:44,049 --> 00:14:46,260 por interferir en una relación matrimonial 211 00:14:46,343 --> 00:14:48,721 si afirma que nunca ha existido esa relación. 212 00:14:48,804 --> 00:14:50,389 Bueno, tal vez hubiera existido 213 00:14:50,472 --> 00:14:53,267 si no metiese esa lengua gorda y episcopaliana 214 00:14:53,350 --> 00:14:54,560 en la boca de la novia. 215 00:14:54,643 --> 00:14:57,354 Su señoría, me incomoda la respuesta. Voy a protestar. 216 00:14:57,438 --> 00:14:58,731 Denegada. 217 00:14:59,273 --> 00:15:03,819 Admito, señor Hooper, que estuvo mal que el reverendo tocara a su mujer, 218 00:15:03,903 --> 00:15:06,947 -pero... -¿Tocar? ¿Llama a eso tocar? 219 00:15:07,031 --> 00:15:09,533 -Su señoría... -¡Se la metió hasta las amígdalas! 220 00:15:09,617 --> 00:15:12,453 Me incomoda su respuesta, señoría. 221 00:15:12,536 --> 00:15:15,956 Cuando habló con mi clienta, ella le dijo que padecía una enfermedad, 222 00:15:16,040 --> 00:15:17,041 ¿no, señor Hooper? 223 00:15:17,124 --> 00:15:20,628 Sí. Un síndrome de infidelidad. Habrá que hacerle una recaudación. 224 00:15:20,711 --> 00:15:22,171 Responda a la pregunta. 225 00:15:22,254 --> 00:15:25,007 Su mujer le dijo que era ninfómana, ¿no? 226 00:15:25,090 --> 00:15:27,760 ¿Y qué? Estaba allí. 227 00:15:27,843 --> 00:15:31,972 Le entregué mi pene hasta que la muerte o la impotencia nos separaran. 228 00:15:32,056 --> 00:15:35,768 Su señoría, mi cliente es pastor. Me incomoda esa vulgaridad. 229 00:15:35,851 --> 00:15:37,978 Señor Milter, siéntese. 230 00:15:43,442 --> 00:15:46,278 Aún no me has respondido, Melanie. 231 00:15:46,362 --> 00:15:49,198 No puedes proponer eso dentro de la pared de un baño 232 00:15:49,281 --> 00:15:50,741 y obtener una respuesta ya. 233 00:15:51,784 --> 00:15:55,913 -Entonces, ¿necesitas tiempo para pensar? -Vamos. 234 00:15:58,082 --> 00:16:00,209 Sigo sin creérmelo. 235 00:16:00,292 --> 00:16:02,336 Pues no sé qué decirte, créeme. 236 00:16:02,419 --> 00:16:04,505 -¿Qué pasa? -No le parece normal el caso. 237 00:16:04,588 --> 00:16:06,006 A ver, me dan el caso 238 00:16:06,090 --> 00:16:08,676 porque la abogada que lo lleva tiene alucinaciones. 239 00:16:08,759 --> 00:16:12,471 Tenemos un pastor que le mete la lengua a la novia ninfómana. 240 00:16:12,554 --> 00:16:15,182 Y hay un abogado lunático que no para de decir: 241 00:16:15,265 --> 00:16:16,809 "Me incomoda". 242 00:16:16,892 --> 00:16:19,019 A ver... Empiezo a preguntarme si... 243 00:16:28,445 --> 00:16:30,948 No es que no quiera casarme contigo, John. 244 00:16:31,031 --> 00:16:32,783 No se trata de eso. 245 00:16:32,866 --> 00:16:34,576 Entonces, ¿de qué se trata? 246 00:16:35,327 --> 00:16:37,913 No soy... Es que... Esto... 247 00:16:37,997 --> 00:16:42,292 La idea de estar en una institución me repugna un poco, 248 00:16:42,376 --> 00:16:45,212 aunque la institución sea el matrimonio. 249 00:16:45,295 --> 00:16:49,133 -¿De qué hablas? -No creo en el matrimonio. 250 00:16:50,676 --> 00:16:52,720 ¿No crees en el matrimonio? 251 00:16:52,803 --> 00:16:54,013 No. 252 00:16:54,763 --> 00:16:57,558 -Es una costumbre tonta. -Entonces... 253 00:16:57,641 --> 00:17:00,060 Vale, bueno, ¿podrías decirme por qué? 254 00:17:01,145 --> 00:17:04,189 Creo que el amor no se puede contratar. 255 00:17:05,649 --> 00:17:06,650 Bueno... 256 00:17:11,113 --> 00:17:15,576 ¿Has pasado de querer estar conmigo a preguntarte si quieres estar conmigo? 257 00:17:15,659 --> 00:17:20,080 -Estoy sorprendido, nada más. -Bueno, yo te quiero, John. No es eso. 258 00:17:22,124 --> 00:17:23,250 Chocolate. 259 00:17:23,959 --> 00:17:26,962 Vale. Bueno. Está bien. 260 00:17:34,720 --> 00:17:38,223 -Vale. ¿Qué más? ¿Cómo está Sam? -Está bien. 261 00:17:40,726 --> 00:17:43,562 -¿Le das un beso de mi parte? -Claro. 262 00:17:43,645 --> 00:17:46,398 -Vale. ¿Y cómo está Jamie? -Está bien. 263 00:17:46,482 --> 00:17:51,236 ¿Y si le pegas el sarampión? No. No, no. 264 00:17:51,320 --> 00:17:52,696 No se lo pegues, 265 00:17:52,780 --> 00:17:55,365 porque eso supondría acercarse mucho. 266 00:17:55,449 --> 00:17:58,202 -Ally. -Dime. 267 00:18:00,079 --> 00:18:01,955 Sí, estoy muy cansada. 268 00:18:02,039 --> 00:18:03,415 Te echo de menos. 269 00:18:04,041 --> 00:18:05,959 -¿Sí? -Sí. 270 00:18:07,044 --> 00:18:10,214 -Oye, gracias por las flores. -¿Te han gustado? 271 00:18:10,297 --> 00:18:12,966 -Son preciosas. -Bien, me alegro. 272 00:18:13,050 --> 00:18:15,135 -Te quiero. -Te quiero. 273 00:18:15,219 --> 00:18:18,806 Ciao, bella. Ciao, bella. 274 00:18:18,889 --> 00:18:20,557 -Adiós. -Adiós. 275 00:18:48,127 --> 00:18:50,254 VOLVERÉ 276 00:18:51,839 --> 00:18:57,302 Nos enamoramos en el momento equivocado. 277 00:18:58,929 --> 00:19:03,600 Algo me decía siempre por dentro 278 00:19:03,684 --> 00:19:09,022 que no permanecerían por mucho tiempo 279 00:19:10,190 --> 00:19:13,402 aquellos sueños que tenías 280 00:19:13,485 --> 00:19:17,489 brillando en orillas distantes. 281 00:19:17,573 --> 00:19:21,577 Y si te están llamando, 282 00:19:21,660 --> 00:19:25,998 no tengo derecho a retenerte. 283 00:19:29,126 --> 00:19:32,963 Pero en algún punto del camino 284 00:19:33,046 --> 00:19:35,716 sé que tu corazón 285 00:19:35,799 --> 00:19:39,469 vendrá a comprobar 286 00:19:41,054 --> 00:19:45,851 que tu lugar 287 00:19:47,269 --> 00:19:50,731 está conmigo. 288 00:20:02,242 --> 00:20:05,829 Oye, si estás molesta conmigo por... 289 00:20:05,913 --> 00:20:08,916 No te creas tan importante. Me molesta más una espinilla. 290 00:20:08,999 --> 00:20:11,793 -Pues debes de tener alguna porque... -Sí, minúscula. 291 00:20:11,877 --> 00:20:13,879 Del tamaño de tu integridad. 292 00:20:13,962 --> 00:20:16,298 -Qué... Qué graciosa. -¿Qué pasa? 293 00:20:17,716 --> 00:20:18,634 Nada. 294 00:20:19,426 --> 00:20:21,637 A ver, te lo voy a contar, ¿vale? 295 00:20:21,720 --> 00:20:25,474 Ling y yo nos pusimos bíblicos la noche que nos conocimos en un bar. 296 00:20:27,768 --> 00:20:29,770 ¿Bíblicos? ¿Rezasteis juntos? 297 00:20:29,853 --> 00:20:32,814 Bueno... Bueno, si por "rezar" te refieres de rodillas... 298 00:20:32,898 --> 00:20:34,107 ¡Eh! 299 00:20:35,859 --> 00:20:38,237 -¿Os acostasteis? -Sí. 300 00:20:40,906 --> 00:20:43,909 Jackson Duper, te presento a Richard Fish. 301 00:20:43,992 --> 00:20:46,787 -Sí, conozco a Richard... -Es mi novio. 302 00:20:52,501 --> 00:20:53,460 Anda. 303 00:20:56,380 --> 00:20:59,466 Intenta calmarte, John, y piensa bien las cosas. 304 00:20:59,549 --> 00:21:02,636 No me digas que piense, Ally. Cuando pienso, siento dolor. 305 00:21:02,719 --> 00:21:06,098 No me vale para nada distraer el dolor pensando en ello, 306 00:21:06,181 --> 00:21:08,433 ¡si pensar en ello me produce más dolor! 307 00:21:08,517 --> 00:21:10,936 -A ver... -¿Piensas? Siente. ¡Mierda! 308 00:21:11,019 --> 00:21:12,562 Vale, pues hablemos de ello. 309 00:21:12,646 --> 00:21:14,064 ¿Hablar de qué? ¿De ello? 310 00:21:14,147 --> 00:21:17,109 ¡Si hablo de ello, pienso en ello y me hará sentir de nuevo! 311 00:21:17,192 --> 00:21:19,027 ¡Hablar, pensar, sentir, doler! 312 00:21:19,111 --> 00:21:22,030 ¡Vale! Pues hablaré yo y tú me escucharás. 313 00:21:22,114 --> 00:21:23,991 Ella no te ha rechazado. 314 00:21:24,074 --> 00:21:27,077 ¡No, no, no, no! John, estoy hablando y me vas a escuchar. 315 00:21:27,160 --> 00:21:31,123 Y no me repitas lo de "pensar, hablar, sentir, doler, mierda". 316 00:21:33,834 --> 00:21:35,836 Tiene miedo al matrimonio, ¿y quién no? 317 00:21:35,919 --> 00:21:37,212 -La gente. -Cállate. 318 00:21:37,296 --> 00:21:38,505 -¡Caca! -¿Caca? 319 00:21:38,588 --> 00:21:39,756 Es lo que me hace. 320 00:21:39,840 --> 00:21:42,342 Me lo larga en el último momento. Culpa al síndrome. 321 00:21:42,426 --> 00:21:44,511 Es intencionado, lo hace para molestarme. 322 00:21:44,594 --> 00:21:45,512 ¡Vale! ¡Está bien! 323 00:21:45,595 --> 00:21:49,057 ¡Estoy hablando yo! No permitiré más interrupciones, ¿queda claro? 324 00:21:49,141 --> 00:21:51,184 Estoy hablando yo. 325 00:21:51,268 --> 00:21:54,688 Mira, ella te quiere. Tiene dudas sobre el matrimonio. 326 00:21:54,771 --> 00:21:57,607 Y cuando hables con ella, John, no te pongas a la defensiva 327 00:21:57,691 --> 00:22:00,235 porque cuando lo haces, empiezas a atacar. 328 00:22:00,319 --> 00:22:01,194 Y si atacas, 329 00:22:01,278 --> 00:22:03,822 ella percibirá que no aprecias sus sentimientos. 330 00:22:03,905 --> 00:22:07,451 Y si pasa eso, entonces no... ¡No, no! No me... 331 00:22:07,534 --> 00:22:09,619 Mira, cuando vayas a hablar con ella, 332 00:22:09,703 --> 00:22:12,622 tienes que repetirte una y otra vez que te quiere. 333 00:22:12,706 --> 00:22:14,458 -Ella te quiere. -Se acostó con él. 334 00:22:15,542 --> 00:22:16,710 ¿Qué? ¿Quién? 335 00:22:16,793 --> 00:22:19,671 ¿Que quién? El nuevo, Jackson Superduper. 336 00:22:19,755 --> 00:22:21,882 -Se acostó con él. -¿Melanie? 337 00:22:21,965 --> 00:22:24,426 ¡Ling! Se conocieron en un bar hace unos años. 338 00:22:24,509 --> 00:22:26,511 Fueron a su casa y se acostaron. 339 00:22:26,595 --> 00:22:29,931 Quiero pegarle una paliza, agarrarlo por el cuello y machacarlo. 340 00:22:30,015 --> 00:22:32,434 ¿A quién quieres engañar? No podrías ni con Ling. 341 00:22:33,101 --> 00:22:34,394 Te voy a... 342 00:22:34,478 --> 00:22:35,937 ¡Eh! ¡Eh! 343 00:22:36,021 --> 00:22:38,190 ¡Para! ¡Para! ¡Para, Richard! 344 00:22:38,273 --> 00:22:42,569 ¡Richard, para! ¡Escúchame, Richard! ¡Richard! 345 00:22:43,779 --> 00:22:46,239 Melanie te quiere y tú deberías estar agradecido. 346 00:22:46,323 --> 00:22:49,493 Y Ling te quiere, y claro que se ha acostado antes con otros. 347 00:22:50,160 --> 00:22:52,871 A ver, los dos os sentís vulnerables, 348 00:22:52,954 --> 00:22:56,750 así que cuando os sintáis así lo mejor es comunicarse, ¿vale? 349 00:22:56,833 --> 00:22:58,126 Tú con Melanie y tú con Ling. 350 00:22:58,210 --> 00:23:02,381 Quiero que os deis la mano para compensar ese empujón también. 351 00:23:06,259 --> 00:23:08,762 -Lo siento, John. -Yo también. 352 00:23:08,845 --> 00:23:11,264 Esto es... 353 00:23:11,348 --> 00:23:12,849 Perdón. 354 00:23:17,729 --> 00:23:18,605 ¿Está Richard? 355 00:23:18,688 --> 00:23:20,399 No es un buen momento. ¿Qué pasa? 356 00:23:22,317 --> 00:23:26,071 -Es por el nuevo, que no me gusta. -¿Por qué? 357 00:23:26,154 --> 00:23:29,199 Pues, para serte sincero, es por Elaine. 358 00:23:29,282 --> 00:23:31,952 No ha parado de sudar desde que él llegó. 359 00:23:33,995 --> 00:23:37,124 -¿No estarás exagerando un poco? -No lo sé, Ally. 360 00:23:37,249 --> 00:23:38,792 ¿Por qué no me lo dices tú? 361 00:23:49,052 --> 00:23:51,513 -Fue bajo compulsión. -¿Compulsión? 362 00:23:51,596 --> 00:23:56,560 Aunque que me he comprometido con Dios, me ha creado como hombre 363 00:23:56,643 --> 00:23:58,895 con... impulsos humanos. 364 00:23:58,979 --> 00:24:02,315 Reverendo Compton, ¿por qué no nos cuenta lo que pasó? 365 00:24:02,399 --> 00:24:06,111 Pues Marsha y yo estábamos preparando la boda en mi oficina, 366 00:24:06,820 --> 00:24:09,614 hablando de distintas opciones y todo eso, 367 00:24:09,698 --> 00:24:14,411 y de repente levanté la vista y me encontré una aureola. 368 00:24:17,164 --> 00:24:17,998 ¿Aureola? 369 00:24:18,081 --> 00:24:20,876 Es la parte coloreada del seno que rodea el pezón. 370 00:24:20,959 --> 00:24:23,545 Sí, conozco el término. ¿Cómo llegó a esa aureola...? 371 00:24:23,628 --> 00:24:28,717 Se desabrochó la blusa, se quitó el sostén y, bam, la puso allí delante. 372 00:24:30,760 --> 00:24:32,387 ¿Y qué pasó después, señor? 373 00:24:32,471 --> 00:24:34,222 No estoy orgulloso de lo que pasó. 374 00:24:34,306 --> 00:24:35,807 Reverendo, solo cuéntenos 375 00:24:35,891 --> 00:24:39,895 qué pasó después de que la señora Hooper le hubiese puesto el seno delante. 376 00:24:44,191 --> 00:24:45,859 Lo chupé. 377 00:24:47,152 --> 00:24:48,695 ¿Por qué lo hizo, señor? 378 00:24:48,778 --> 00:24:51,531 Como dije antes, tengo impulsos como cualquier hombre, 379 00:24:51,615 --> 00:24:54,826 pero a diferencia de otros, nunca se había dado la ocasión. 380 00:24:54,910 --> 00:24:58,997 Los únicos senos que había visto antes fueron en el National Geographic. 381 00:24:59,080 --> 00:25:00,749 Eran de esos caídos, 382 00:25:00,832 --> 00:25:05,921 pero este estaba muy vivo, y justo delante de mis ojos. 383 00:25:06,838 --> 00:25:09,633 Vale, estaban preparando la boda. 384 00:25:09,716 --> 00:25:12,844 El pecho de la novia cae delante de usted 385 00:25:12,928 --> 00:25:17,349 y usted... ¿lo chupa? ¿Qué clase de pastor es usted? 386 00:25:17,432 --> 00:25:19,893 -Su señoría, esto me incomoda... -¿Y usted? 387 00:25:19,976 --> 00:25:21,561 Solo dice que está incómodo. 388 00:25:21,645 --> 00:25:24,356 Tengo a un abogado delante que está incómodo 389 00:25:24,439 --> 00:25:27,692 y a un pastor que chupa pezones hablando de los senos caídos 390 00:25:27,776 --> 00:25:29,444 que vio en National Geographic. 391 00:25:29,528 --> 00:25:33,281 Su señoría, esto es duro, y aún no hemos llegado a la ninfómana. 392 00:25:33,365 --> 00:25:36,493 -Señor Duper. -¿Su defensa es "compulsión"? 393 00:25:36,576 --> 00:25:38,870 -¿Es que tenía que chupar el pezón? -Protesto. 394 00:25:38,954 --> 00:25:40,914 -Ha lugar. -¿En qué estaba pensando? 395 00:25:40,997 --> 00:25:43,875 -Ya basta, señor Duper. -Dios ha hecho al hombre débil. 396 00:25:44,000 --> 00:25:48,380 ¿Dios ha hecho al hombre débil? ¿Usted no tiene normas? 397 00:25:48,463 --> 00:25:50,757 ¿No hay un mandamiento que diga: 398 00:25:50,840 --> 00:25:53,969 "No chuparás el pezón de la novia"? 399 00:25:54,052 --> 00:25:55,971 ¡Señor Duper! 400 00:26:02,477 --> 00:26:04,563 -¿Barry Manilow? -Sí. 401 00:26:04,646 --> 00:26:08,233 -¿Lo ves? -Me canta desde que se fue Larry. 402 00:26:08,316 --> 00:26:11,027 Richard me dice que debería enfrentarme a él. 403 00:26:11,111 --> 00:26:13,863 Exacto. Unos amigos creían que tenían la casa embrujada. 404 00:26:13,947 --> 00:26:16,491 Fueron a un especialista y les dijo eso: 405 00:26:16,575 --> 00:26:19,119 -"Enfrentaos a ellos agresivamente". -¿En serio? 406 00:26:19,202 --> 00:26:22,622 Son como los hombres: o les das caña o no dejan de perseguirte. 407 00:26:22,706 --> 00:26:24,291 ¿Ally? Larry por la línea dos. 408 00:26:27,168 --> 00:26:29,838 Vale, bien. Dile que voy ahora. 409 00:26:46,730 --> 00:26:48,148 ¿John? 410 00:26:48,898 --> 00:26:50,233 ¿Puedo hablar contigo? 411 00:26:54,988 --> 00:26:56,323 ¿De pie? 412 00:27:12,797 --> 00:27:13,923 Vaya. 413 00:27:15,133 --> 00:27:18,053 -Yo también hago gimnasia. -¿En serio? 414 00:27:18,136 --> 00:27:20,597 Otra cosa que tenemos en... 415 00:27:23,141 --> 00:27:24,809 Richard, ¿nos disculpas? 416 00:27:24,893 --> 00:27:27,228 Lo haría, pero no soy capaz de bajar. 417 00:27:40,950 --> 00:27:42,285 Muy graciosa. 418 00:27:50,794 --> 00:27:54,881 Oye, conozco a alguien que tiene tics, tartamudea, le gusta hacer gimnasia, 419 00:27:54,964 --> 00:27:56,883 los sitios pequeños 420 00:27:56,966 --> 00:27:58,551 y Barry Manilow. 421 00:27:58,635 --> 00:28:01,221 -¿Pero? -Pero, cuanto más lleven juntos, 422 00:28:01,304 --> 00:28:03,473 más diferencias verán entre ellos, John, 423 00:28:03,556 --> 00:28:06,267 y será más que lo que tienen en común. 424 00:28:06,351 --> 00:28:08,978 Lo que celebraban al principio como algo en común 425 00:28:09,062 --> 00:28:11,690 ahora son las diferencias las que... 426 00:28:12,357 --> 00:28:16,319 Las personas más solas que conozco están casadas. Algunas felizmente. 427 00:28:19,572 --> 00:28:21,574 No sé qué responder a eso, 428 00:28:21,658 --> 00:28:24,327 aparte de decir que es ridículo. 429 00:28:24,911 --> 00:28:27,747 Dada la naturaleza compleja del ser humano, 430 00:28:27,831 --> 00:28:29,749 de la psique humana, 431 00:28:29,833 --> 00:28:33,128 una persona puede pasarse toda la vida descubriendo quién es, 432 00:28:33,211 --> 00:28:34,754 y ya ni digamos los demás. 433 00:28:35,422 --> 00:28:36,923 Dada la capacidad de cambio, 434 00:28:37,006 --> 00:28:40,427 la capacidad de que crezca el amor, los afectos. 435 00:28:40,510 --> 00:28:43,012 Dado que cada pequeña ecuación de amor 436 00:28:43,096 --> 00:28:45,432 entre dos personas es infinitamente compleja. 437 00:28:45,515 --> 00:28:48,017 O sea, que la idea de que el descubrimiento, 438 00:28:48,101 --> 00:28:50,895 sea de cosas en común o de diferencias, pueda ser finito, 439 00:28:50,979 --> 00:28:55,608 para mí carece de toda lógica, por no decir de esperanza. 440 00:28:56,985 --> 00:28:57,902 Vaya. 441 00:28:59,112 --> 00:29:01,906 No está nada mal para no saber qué responder. 442 00:29:01,990 --> 00:29:05,160 Melanie, estamos empezando, 443 00:29:05,243 --> 00:29:08,538 y lo único que piensas es que todo tiene un fin. 444 00:29:09,748 --> 00:29:11,791 -Yo no he dicho eso. -Sí. 445 00:29:11,875 --> 00:29:13,793 -Caca. -Vete tú a la caca. 446 00:29:17,839 --> 00:29:20,091 Si quieres insultarme, hazlo. 447 00:29:20,175 --> 00:29:23,178 Si quieres condenar la institución del matrimonio, perfecto, 448 00:29:23,261 --> 00:29:26,097 pero, por favor, por tu propio bien, 449 00:29:26,723 --> 00:29:29,142 no rechaces la idea 450 00:29:29,225 --> 00:29:31,811 de que de algún modo, en algún lugar, 451 00:29:32,896 --> 00:29:35,648 dos personas pueden hacer que eso funcione 452 00:29:35,732 --> 00:29:37,817 y ser felices en el proceso. 453 00:29:38,902 --> 00:29:40,945 Yo no lo he visto nunca. 454 00:29:49,037 --> 00:29:51,206 Perdona, Richard. 455 00:29:53,249 --> 00:29:54,667 No quiero hablar de eso. 456 00:29:59,005 --> 00:30:01,049 Hola, Nelle Porter. No nos presentamos. 457 00:30:01,132 --> 00:30:02,258 Jackson Duper. 458 00:30:02,342 --> 00:30:04,636 -Estás en el baño de hombres. -Es unisex. 459 00:30:04,719 --> 00:30:07,347 -¿Es qué? -Venimos todos aquí. 460 00:30:14,354 --> 00:30:16,147 Me gusta la taza limpia. 461 00:30:19,025 --> 00:30:20,985 Hola otra vez. 462 00:30:34,040 --> 00:30:34,874 Lo siento. 463 00:30:54,686 --> 00:30:56,980 No me podía controlar. 464 00:30:57,063 --> 00:31:00,775 Siento un impulso sexual y es más fuerte que yo. 465 00:31:00,859 --> 00:31:03,403 Me quedé atónita cuando empezó a chuparme el pezón. 466 00:31:04,028 --> 00:31:08,324 Mi pregunta es: ¿Esa enfermedad le impedía querer al señor Hooper? 467 00:31:08,408 --> 00:31:11,870 Claro que no. No fue una farsa. 468 00:31:11,953 --> 00:31:14,497 Yo lo quería, cuando me casé con él. 469 00:31:14,581 --> 00:31:16,875 Yo quería pasar mi vida a su lado, 470 00:31:17,000 --> 00:31:19,210 y aún me gustaría hacerlo. 471 00:31:19,919 --> 00:31:21,379 Gracias, señora Hooper. 472 00:31:23,548 --> 00:31:25,300 Cuando preparaban la boda, 473 00:31:25,383 --> 00:31:29,929 cuando hablaban de su intención de pasar el resto de su vida juntos, 474 00:31:30,013 --> 00:31:33,641 ¿no se le ocurrió decirle: "Por cierto, cariño, soy ninfómana"? 475 00:31:33,725 --> 00:31:36,477 -Tal vez a posteriori. -¿Y eso no es una farsa? 476 00:31:36,561 --> 00:31:38,938 Tenía miedo de no se casara conmigo al saberlo. 477 00:31:39,022 --> 00:31:41,482 -Caray, ¿y qué le hizo pensar eso? -Protesto. 478 00:31:41,566 --> 00:31:43,693 No lo entiendo. ¿Cómo no se lo ha dicho? 479 00:31:43,776 --> 00:31:46,779 -Tenia un problema de salud. -Tenía miedo de que me juzgara. 480 00:31:46,863 --> 00:31:50,033 O tal vez lo hubiese aceptado. ¿No lo había pensado? 481 00:31:50,116 --> 00:31:52,327 -El reverendo Compton lo hizo. -Me incomoda... 482 00:31:52,410 --> 00:31:54,704 Está aquí porque quiere una pensión. 483 00:31:54,787 --> 00:31:56,664 Carece de integridad para dejarlo ir. 484 00:31:56,748 --> 00:31:59,042 ¿Lo ha destrozado y ahora quiere su dinero? 485 00:31:59,125 --> 00:32:01,461 ¿Puede defender su indecencia? 486 00:32:01,544 --> 00:32:03,546 Señoría, eso es acoso y debe terminar. 487 00:32:03,630 --> 00:32:07,133 Pues su clienta sabe bastante de eso, ¿no? 488 00:32:07,216 --> 00:32:10,136 -Me vuelve a incomodar. -Ya está bien, señor Duper. 489 00:32:10,219 --> 00:32:14,307 Sí, he sido infiel, pero eso no anula un matrimonio, señor Duper. 490 00:32:14,390 --> 00:32:17,852 ¿Infiel? Su matrimonio duró tres años, señora. 491 00:32:17,936 --> 00:32:19,979 Ha sido infiel 106 veces. 492 00:32:20,063 --> 00:32:21,481 ¡Es una enfermedad! 493 00:32:31,240 --> 00:32:33,660 ¿John? John, sé que estás ahí. 494 00:32:33,743 --> 00:32:34,911 Déjame entrar. 495 00:32:35,745 --> 00:32:38,414 ¡John, déjame entrar antes de que llegue alguien! 496 00:32:50,009 --> 00:32:51,678 ¿Aún quieres casarte? 497 00:32:52,762 --> 00:32:55,098 Melanie, no quiero comprometerme con alguien 498 00:32:55,181 --> 00:32:57,475 que no concibe la felicidad tras casarse. 499 00:32:58,101 --> 00:32:59,769 Voy a intentarlo. 500 00:33:01,562 --> 00:33:04,607 -Si ha habido un hombre... -A ver, eso no basta. 501 00:33:04,691 --> 00:33:08,611 -Me refiero a que tienes que creer. -Dije que quiero intentarlo. 502 00:33:10,905 --> 00:33:12,073 Oye. 503 00:33:13,116 --> 00:33:18,413 Nunca pensé que pudiese encontrar a alguien que quisiese durante un año, 504 00:33:19,539 --> 00:33:20,873 y mucho menos una... 505 00:33:27,255 --> 00:33:28,881 ¿Podemos seguir saliendo? 506 00:33:32,093 --> 00:33:35,054 -Tengo una sorpresa para ti. -¿Cuál? 507 00:33:35,138 --> 00:33:36,931 A ver, no puedo dártela aquí. 508 00:33:38,182 --> 00:33:39,851 John. 509 00:33:42,770 --> 00:33:43,813 Te quiero. 510 00:33:45,231 --> 00:33:49,944 Estoy dispuesta a realizar esa ecuación con un afecto infinito 511 00:33:50,028 --> 00:33:54,490 o... Bueno, eso... 512 00:33:54,574 --> 00:33:56,617 Todo eso que has dicho. 513 00:33:59,037 --> 00:34:00,955 ¿Te he dicho que te quiero? 514 00:34:08,379 --> 00:34:11,632 Me avergüenza haberlos apartado de sus ocupaciones 515 00:34:11,716 --> 00:34:13,092 porque esto es ridículo. 516 00:34:13,176 --> 00:34:15,928 Tenemos a un ninfómana que solicita una pensión 517 00:34:16,012 --> 00:34:17,764 después de haberse acostado con... 518 00:34:17,847 --> 00:34:20,224 -¿Cuántos? -Ciento seis. 519 00:34:20,308 --> 00:34:23,978 Y tenemos a un reverendo que afirma que se acostó con ella por compulsión, 520 00:34:24,062 --> 00:34:28,191 al cual el marido demandó por daños emocionales. 521 00:34:28,274 --> 00:34:31,611 Esto es absurdo, y lamento hacerles perder el tiempo. 522 00:34:31,694 --> 00:34:35,323 No les haré perder más, excepto para decirles lo que ya saben. 523 00:34:35,406 --> 00:34:37,492 Nunca hubo un matrimonio. 524 00:34:37,575 --> 00:34:42,538 Mi cliente no sabía que le daba un "sí" a una adicta sexual compulsiva. 525 00:34:43,164 --> 00:34:44,957 No hubo unión espiritual, 526 00:34:45,041 --> 00:34:47,960 así que anulen el matrimonio y ya. 527 00:34:48,669 --> 00:34:50,505 ¿Como que no hubo matrimonio? 528 00:34:51,089 --> 00:34:55,426 Se juraron amor en lo bueno y en lo malo. 529 00:34:55,510 --> 00:34:57,428 La ninfomanía se consideraría lo malo, 530 00:34:57,512 --> 00:35:00,848 pero de eso trata una unión matrimonial: 531 00:35:00,932 --> 00:35:04,977 de aceptar al otro con sus defectos y virtudes. 532 00:35:07,021 --> 00:35:08,898 Puesto que es ninfómana, 533 00:35:08,981 --> 00:35:11,651 y todas las partes están de acuerdo, 534 00:35:11,734 --> 00:35:15,780 ¿cómo pueden responsabilizar al reverendo de la ruptura de esa unión? 535 00:35:15,863 --> 00:35:18,032 Iba a terminar de todos modos. 536 00:35:18,116 --> 00:35:21,994 Y no defiendo que mi cliente le metiera la lengua a la novia 537 00:35:22,078 --> 00:35:23,329 durante la ceremonia, 538 00:35:23,412 --> 00:35:26,999 ni apruebo la actividad con el... 539 00:35:29,168 --> 00:35:32,296 Con el pecho durante la planificación. 540 00:35:32,380 --> 00:35:34,799 Pero el reverendo no rompió nada 541 00:35:34,882 --> 00:35:37,593 que no estuviese destinado a acabar. 542 00:35:37,677 --> 00:35:39,095 Si está destinado a acabar, 543 00:35:39,178 --> 00:35:41,472 no tendrá nada que ver con Jackson Duper. 544 00:35:41,556 --> 00:35:42,974 No puedes saberlo. 545 00:35:44,225 --> 00:35:46,102 ¿Qué es lo que más te gusta de ella? 546 00:35:47,979 --> 00:35:50,022 Pues... muchas cosas. 547 00:35:50,106 --> 00:35:52,441 No, no, lo que más te gusta. 548 00:35:52,525 --> 00:35:57,363 Pues... supongo que su piel suave y lisa. 549 00:36:00,366 --> 00:36:02,535 Y más profundo, ¿qué es lo que más te gusta? 550 00:36:05,538 --> 00:36:07,498 Más profundo, su pelo. 551 00:36:09,709 --> 00:36:13,254 ¿Has pensado en qué le gusta más a Ling de ti? 552 00:36:13,337 --> 00:36:15,548 Pues espero que sea mi dinero. 553 00:36:16,215 --> 00:36:17,758 Ya. 554 00:36:17,842 --> 00:36:21,304 Parece un vínculo muy fuerte para que Jackson Duper lo rompa, 555 00:36:21,387 --> 00:36:22,763 ¿no crees? 556 00:36:22,847 --> 00:36:24,724 Piel suave, pelo... 557 00:36:24,807 --> 00:36:27,727 y dinero. 558 00:36:27,810 --> 00:36:29,562 ¿Ally? ¿Ally? 559 00:36:30,229 --> 00:36:33,649 Tendríamos que estar cuidando de ti ahora que Larry se fue, 560 00:36:33,733 --> 00:36:35,902 pero nos estás cuidando tú. 561 00:36:35,985 --> 00:36:37,778 Larry no se ha ido. 562 00:36:39,030 --> 00:36:41,616 -Está en Detroit. -Ya... 563 00:36:45,494 --> 00:36:46,621 Sí. 564 00:36:47,663 --> 00:36:49,665 Hooper contra Hooper, caso uno: 565 00:36:49,749 --> 00:36:52,627 el jurado falla que el matrimonio debe disolverse. 566 00:36:52,710 --> 00:36:56,422 Caso dos, Hooper contra Compton: 567 00:36:56,505 --> 00:36:58,549 fallamos a favor del demandado. 568 00:36:59,425 --> 00:37:02,053 Señoras y señores del jurado, hemos concluido. 569 00:37:02,136 --> 00:37:03,679 Gracias. Se levanta la sesión. 570 00:37:05,932 --> 00:37:07,767 Bueno, uno de dos. 571 00:37:08,809 --> 00:37:10,686 Me hubiera gustado joder al pastor. 572 00:37:10,770 --> 00:37:12,021 Ya lo hizo su exmujer. 573 00:37:12,605 --> 00:37:14,565 Es un buen resultado, Clayton. 574 00:37:14,649 --> 00:37:17,485 Sí. Lo es. Gracias. 575 00:37:18,986 --> 00:37:20,821 Gracias a los dos. 576 00:37:22,156 --> 00:37:23,199 ¿Ling? 577 00:37:24,033 --> 00:37:25,534 Dadas las circunstancias, 578 00:37:25,618 --> 00:37:27,954 tal vez no debería seguir en Cage & Fish. 579 00:37:28,913 --> 00:37:31,540 A mí no me molesta, Jackson. De verdad. 580 00:37:32,250 --> 00:37:33,751 Vale. 581 00:37:33,834 --> 00:37:37,338 Pero estás con Richard Fish, ¿no? 582 00:37:37,421 --> 00:37:40,508 Sí. Estoy con él. 583 00:37:40,591 --> 00:37:43,010 -Vale, genial. Lo respetaré. -Gracias. 584 00:37:43,094 --> 00:37:45,513 ¿Has venido a trabajar aquí por mí? 585 00:37:46,264 --> 00:37:47,556 No me acuerdo. 586 00:37:48,891 --> 00:37:50,101 Pero, ¿Ling? 587 00:37:53,187 --> 00:37:54,146 Lo siento. 588 00:37:57,024 --> 00:37:59,277 -Siento... -Sí. 589 00:37:59,360 --> 00:38:03,322 Bueno, tu primera victoria en Cage & Fish. 590 00:38:07,702 --> 00:38:10,329 Y mi primera derrota. 591 00:38:16,961 --> 00:38:17,878 ¡Eso es! 592 00:38:21,215 --> 00:38:23,551 -¿Qué pasa? -¡Qué emoción! ¡Qué emoción! 593 00:38:23,634 --> 00:38:24,468 ¡Siéntate! 594 00:38:24,552 --> 00:38:26,887 -¿Por qué está tan oscuro? -Ahora verás. 595 00:38:26,971 --> 00:38:28,264 ¿Qué tramas? 596 00:38:29,390 --> 00:38:30,683 -¿Tú lo sabes? -No. 597 00:38:46,824 --> 00:38:47,658 ¡Sorpresa! 598 00:38:53,622 --> 00:38:55,249 ¿Cómo has...? 599 00:38:55,333 --> 00:38:58,419 -Ling me ayudó. -Puedo hacer lo que me proponga. 600 00:38:58,502 --> 00:39:00,087 Yo traje a Barry White. 601 00:39:01,756 --> 00:39:03,466 Vamos a bailar. 602 00:39:05,009 --> 00:39:06,719 Vamos, Richard. 603 00:39:25,780 --> 00:39:28,366 Esto ya es demasiado. 604 00:39:28,449 --> 00:39:29,575 Ally. 605 00:39:31,327 --> 00:39:33,371 -¿Ally? -Voy a acabar... 606 00:39:33,454 --> 00:39:35,706 con... él. 607 00:39:49,845 --> 00:39:53,849 Esto... 608 00:39:53,933 --> 00:39:56,602 ¿Es real? 609 00:39:56,685 --> 00:40:00,773 ¿Y usted? Señorita, si tanto quiere el micro, pídamelo. Tome. 610 00:40:00,856 --> 00:40:02,900 Venga, vamos allá. 611 00:40:02,983 --> 00:40:07,405 ¡Un, dos, tres, vamos! ¡Venga! ¡Enséñenos qué tiene! 612 00:40:07,488 --> 00:40:09,782 -¡Venga, la esperan! -No me apetece cantar. 613 00:40:09,865 --> 00:40:13,452 No. No. En serio, no. No, no puedo. 614 00:40:19,792 --> 00:40:23,504 Casi he olvidado lo que es 615 00:40:23,587 --> 00:40:26,757 Tenerte a mi lado por la noche, 616 00:40:26,841 --> 00:40:29,427 Pero ya estoy de vuelta en casa, 617 00:40:29,510 --> 00:40:34,098 -Y sabes que es para quedarme -Porque es un milagro 618 00:40:34,181 --> 00:40:36,642 -Un milagro -Un verdadero espectáculo 619 00:40:36,725 --> 00:40:39,311 Un milagro hecho realidad 620 00:40:40,062 --> 00:40:43,524 Por fin juntos, cariño Me estaba volviendo loco 621 00:40:43,607 --> 00:40:46,360 Y el milagro se hizo realidad 622 00:40:47,069 --> 00:40:49,905 Ahora que estás aquí, me siento fenomenal 623 00:40:49,989 --> 00:40:53,159 Cariño, todos bailarán en la calle 624 00:40:53,242 --> 00:40:56,454 -Todos bailarán -Bailarán en la calle 625 00:40:56,537 --> 00:41:01,250 Bailarán, bailarán en la calle 626 00:41:01,333 --> 00:41:03,002 Por el milagro... 627 00:41:03,085 --> 00:41:05,087 -Creí que era un fantasma. -¿Un fantasma? 628 00:41:05,171 --> 00:41:09,383 Sí, un fantasma. Fui al bar y, antes de darme cuenta, 629 00:41:09,467 --> 00:41:12,094 estaba cantando "It's A Miracle" con Barry Manilow. 630 00:41:12,178 --> 00:41:14,847 ¿En serio? Vaya. Me hubiese gustado estar allí. 631 00:41:16,223 --> 00:41:18,851 Sí, a mí también me hubiese gustado. 632 00:41:18,934 --> 00:41:22,438 -¿Se te ha insinuado? -No, no lo ha hecho. 633 00:41:22,521 --> 00:41:23,814 Fue todo un caballero. 634 00:41:23,898 --> 00:41:27,026 Teniendo en cuenta que pudo pedir que me detuvieran. 635 00:41:28,277 --> 00:41:31,739 Sí, sí, vale. 636 00:41:31,822 --> 00:41:33,407 Vale. Te quiero. 637 00:41:34,492 --> 00:41:35,659 Y yo. 638 00:41:37,411 --> 00:41:39,163 -Buenas noches. -Buenas noches. 639 00:41:40,664 --> 00:41:42,249 -Adiós. -Adiós. 640 00:41:44,418 --> 00:41:45,920 ¿Qué te ha dicho? 641 00:41:50,090 --> 00:41:53,093 Pues... No podía creerlo. 642 00:41:53,177 --> 00:41:57,097 Se rio. Es que es gracioso. 643 00:41:59,808 --> 00:42:03,896 -¿Es más duro de lo que pensabas? -Pues sí. 644 00:42:05,105 --> 00:42:07,316 -Bueno... -Te tengo a ti. 645 00:42:08,317 --> 00:42:11,153 Es todo lo que necesito. Gracias. 646 00:42:11,237 --> 00:42:13,989 Yo preferiría estar con Jackson Duper. 647 00:42:14,573 --> 00:42:16,992 Con calma, Renee. 648 00:42:18,410 --> 00:42:20,329 Me voy a la cama. 49364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.