Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,959 --> 00:00:02,585
Anteriormente...
2
00:00:02,669 --> 00:00:04,546
-Tengo un hijo.
-¿Qué?
3
00:00:04,629 --> 00:00:05,964
-¿Tú eres Sam Adams?
-Hola.
4
00:00:06,047 --> 00:00:09,300
-¿Esto no es salsa?
-La verdad es que eres muy buena.
5
00:00:09,384 --> 00:00:10,552
-¿Sí?
-Sí.
6
00:00:10,635 --> 00:00:11,970
Soy un hombre.
7
00:00:12,053 --> 00:00:14,097
Hablamos de una mujer con huevos.
8
00:00:15,974 --> 00:00:18,560
Si hablamos de defectos...
¡ella tiene pene!
9
00:00:18,643 --> 00:00:20,687
Me influye cómo nos ven los demás.
10
00:00:20,770 --> 00:00:24,149
Tratemos esto como adultos. Adiós, Mark.
11
00:00:24,232 --> 00:00:25,442
Cuando tienes un hijo,
12
00:00:25,525 --> 00:00:28,153
da igual lo preparado que creas estar,
13
00:00:28,236 --> 00:00:32,657
te sorprendería la capacidad
que tienes de amar a alguien.
14
00:00:58,308 --> 00:01:00,769
Eso es... Eso es muy bonito, Larry.
15
00:01:00,852 --> 00:01:03,104
Muy bonito. ¡Muy muy muy bonito, cerdo!
16
00:01:07,525 --> 00:01:08,526
¿Qué?
17
00:01:08,610 --> 00:01:10,320
No, tú... El qué a ti te da igual.
18
00:01:10,403 --> 00:01:12,572
Me dejaste una nota.
19
00:01:12,655 --> 00:01:15,742
No tuviste valor para decírmelo, ¿no?
¡Cerdo, cerdo, cerdo!
20
00:01:17,494 --> 00:01:19,829
-Ally, ¿qué...?
-No, no, no, no. Cállate. He...
21
00:01:19,913 --> 00:01:23,083
He soñado que me dejabas
y no me ha gustado cómo lo hacías.
22
00:01:23,166 --> 00:01:24,292
Vale.
23
00:01:27,003 --> 00:01:28,421
Ally, ha sido un sueño.
24
00:01:28,505 --> 00:01:30,882
No me importa, ¿vale? Porque parecía real.
25
00:01:32,717 --> 00:01:35,553
-Y...
-¡Y te callas! No me hables.
26
00:01:35,637 --> 00:01:37,639
Voy a dormirme, te buscaré en mi sueño
27
00:01:37,722 --> 00:01:39,432
y me encargaré de ti allí.
28
00:01:43,019 --> 00:01:45,230
¡Dame la manta!
29
00:02:55,425 --> 00:02:58,720
{\an8}Vale, primer punto,
Sam Adams, intelectual...
30
00:02:58,803 --> 00:03:02,682
{\an8}-Aquí no hacemos trabajo intelectual.
-Ley de propiedad intelectual.
31
00:03:02,765 --> 00:03:04,184
{\an8}Una exsocia de Sam Adams
32
00:03:04,267 --> 00:03:06,603
{\an8}se ha apropiado
de sus movimientos de baile.
33
00:03:06,686 --> 00:03:08,688
Se acerca un concurso de bailes de salón
34
00:03:08,771 --> 00:03:10,440
y quiere prohibirle que los use.
35
00:03:10,523 --> 00:03:13,401
¿Se puede reclamar la propiedad
de un movimiento de baile?
36
00:03:13,484 --> 00:03:15,361
Marcel Marceau protegió su mímica.
37
00:03:15,445 --> 00:03:18,698
Proteger el baile
no es un paso tan grande.
38
00:03:19,490 --> 00:03:22,285
¿Sam Adams y tú seguís en contacto?
39
00:03:22,368 --> 00:03:24,412
Solo en este caso, Ling. Me lo tiro...
40
00:03:25,914 --> 00:03:27,290
Llevo su caso.
41
00:03:28,124 --> 00:03:32,003
Llevas sus glúteos.
Es lo que seguramente... lleva.
42
00:03:35,423 --> 00:03:37,759
Perdón. No me he dado cuenta
de que se oía.
43
00:03:37,842 --> 00:03:40,053
Melanie está de viaje. Quiere darse gusto.
44
00:03:40,136 --> 00:03:42,764
{\an8}Te dije "adusto". Es... Sigamos, Richard.
45
00:03:42,847 --> 00:03:46,768
{\an8}¿Richard? Cindy McCauliff
ha venido a verte.
46
00:03:46,851 --> 00:03:48,770
¿Por qué? ¿Y qué hago ahora?
47
00:03:48,853 --> 00:03:51,064
No has hecho nada. Yo quiero hacer algo.
48
00:03:51,147 --> 00:03:54,692
{\an8}-¿Qué? ¿Qué?
-Quiero casarme.
49
00:03:58,488 --> 00:04:00,490
Vaya, eso... eso es estupendo.
50
00:04:00,573 --> 00:04:03,201
¿Has encontrado
a alguien que te quiera? ¿Entera?
51
00:04:03,284 --> 00:04:06,537
{\an8}Sí. Y es un hombre maravilloso.
52
00:04:06,621 --> 00:04:09,958
{\an8}Pero el Estado me considera
un hombre maravilloso a mí también.
53
00:04:10,041 --> 00:04:14,254
{\an8}No nos dan la licencia matrimonial.
Quiero ir a juicio para impugnarlo.
54
00:04:14,337 --> 00:04:18,091
{\an8}-Y querría que nos representaras.
-¿Yo? ¿En serio? ¿Por qué?
55
00:04:18,174 --> 00:04:19,926
-Porque eres abogado.
-Bueno...
56
00:04:20,093 --> 00:04:22,971
{\an8}Quiero a alguien
que comprenda bien esta intolerancia.
57
00:04:23,137 --> 00:04:24,180
{\an8}Y he pensado en ti.
58
00:04:24,347 --> 00:04:26,766
{\an8}Vaya, pues gracias, pero...
59
00:04:26,849 --> 00:04:30,687
{\an8}¿Puedo llevar a un segundo?
No siempre estoy al día de las leyes.
60
00:04:30,770 --> 00:04:33,731
{\an8}-Son muy aburridas.
-¿Estás al día de tu homofobia?
61
00:04:33,815 --> 00:04:36,734
Oye. Palabra de explorador. O, bueno...
62
00:04:50,957 --> 00:04:54,669
-Ally, hola.
-¿Va todo bien?
63
00:04:54,752 --> 00:04:55,920
Sí.
64
00:05:11,394 --> 00:05:12,562
¿Señorita McBeal?
65
00:05:13,813 --> 00:05:17,150
Perdone que la moleste.
Necesito un abogado.
66
00:05:19,277 --> 00:05:22,822
{\an8}¿Cómo has entrado aquí?
67
00:05:23,489 --> 00:05:25,325
He esquivado a su secretaria.
68
00:05:26,159 --> 00:05:30,163
{\an8}Soy muy escurridizo.
¿Quiere ser mi abogada?
69
00:05:33,958 --> 00:05:36,127
{\an8}Bueno... Bueno...
70
00:05:36,210 --> 00:05:40,381
{\an8}Primero de todo, ¿quién eres?
71
00:05:40,465 --> 00:05:45,053
{\an8}Y segundo, ¿por qué necesitas un abogado?
72
00:05:45,136 --> 00:05:48,931
{\an8}Quiero denunciar a mis padres
por estrés emocional.
73
00:05:53,436 --> 00:05:55,021
¿Y qué han hecho?
74
00:05:55,688 --> 00:05:57,106
Separarse.
75
00:06:00,860 --> 00:06:01,694
Vale.
76
00:06:02,403 --> 00:06:05,073
{\an8}Hay un libro nuevo que habla
77
00:06:05,156 --> 00:06:09,035
de que los niños sufren emocionalmente
de por vida al separarse sus padres.
78
00:06:10,161 --> 00:06:12,372
{\an8}Entiendo. ¿Y tú has leído ese libro?
79
00:06:12,455 --> 00:06:15,625
No, he oído hablar de él. Y también sé
80
00:06:15,708 --> 00:06:18,836
que hay una cosa legal llamada
terceros "beneficis".
81
00:06:20,463 --> 00:06:23,091
Claro. Beneficiarios.
82
00:06:23,174 --> 00:06:25,510
No sé bien qué significa,
pero la ley dice
83
00:06:25,593 --> 00:06:28,679
que, si dos personas acuerdan algo
que ayuda a un tercero,
84
00:06:28,763 --> 00:06:30,723
ese tercero tiene algunos derechos.
85
00:06:30,807 --> 00:06:32,475
Yo soy ese tercero.
86
00:06:33,393 --> 00:06:37,063
Vaya. Parece que podrías ser abogado.
87
00:06:37,146 --> 00:06:38,564
Bueno, mi padre lo es.
88
00:06:38,648 --> 00:06:42,985
-¿En serio? ¿Y cómo te llamas?
-Sam.
89
00:06:44,112 --> 00:06:45,363
Sam Paul.
90
00:06:45,947 --> 00:06:47,698
Sam Paul.
91
00:06:48,991 --> 00:06:51,369
Sam... Sam Paul. ¿Sam Paul?
92
00:06:55,873 --> 00:06:59,043
¡Vale! ¡Vale!
93
00:06:59,127 --> 00:07:00,461
Es salsa. ¡Salsa!
94
00:07:02,088 --> 00:07:04,465
Vamos, chicos. Vale...
95
00:07:04,549 --> 00:07:05,591
Chicos...
96
00:07:10,638 --> 00:07:13,349
-¿Quiere montar en un poni?
-Perdón.
97
00:07:13,433 --> 00:07:16,561
Es todo lo que sé en español.
Me lo enseñó una niñera. Vamos...
98
00:07:18,688 --> 00:07:22,859
Srta. Cortez, ¿niega que el Sr. Adams
le enseñara esos movimientos?
99
00:07:22,942 --> 00:07:24,235
Claro que lo niego.
100
00:07:26,070 --> 00:07:27,113
Por favor.
101
00:07:31,284 --> 00:07:34,287
No tengo que escuchar esto.
No puedes pararme.
102
00:07:34,370 --> 00:07:36,956
Y no lo harás.
Haré los movimientos que quiera.
103
00:07:37,039 --> 00:07:39,375
Me temo que eso
no es verdad, señorita Cortez.
104
00:07:39,542 --> 00:07:42,545
Un tribunal podría prohibirle hacer
esas maniobras.
105
00:07:43,880 --> 00:07:47,091
Pues supongo que nos veremos
en el juicio, señorita Porter.
106
00:07:47,175 --> 00:07:49,677
Y, por cierto, es usted tonta.
107
00:07:50,595 --> 00:07:52,972
No hace falta entrar en lo personal.
108
00:07:53,556 --> 00:07:56,976
Creo que las cosas ya han entrado
en lo personal, ¿no cree?
109
00:07:58,227 --> 00:08:01,147
Créame. Es usted tonta.
110
00:08:06,027 --> 00:08:07,528
¿Cómo has venido hasta aquí?
111
00:08:07,612 --> 00:08:10,907
-En avión.
-¿Avión? ¿Avión? ¡Avión!
112
00:08:10,990 --> 00:08:13,451
-Una cosa grande de acero con alas. Vuela.
-Sí.
113
00:08:13,534 --> 00:08:16,245
Conozco el concepto.
¿Cómo te metiste en uno?
114
00:08:17,079 --> 00:08:19,165
Compré un billete por ordenador.
115
00:08:19,957 --> 00:08:24,170
Puedes incluso elegir asiento.
Pillé un taxi, subí a bordo y despegué.
116
00:08:24,837 --> 00:08:27,048
-¿Sabe mamá que estás aquí?
-Si lo supiera,
117
00:08:27,131 --> 00:08:29,050
¿no crees que te habría llamado?
118
00:08:29,842 --> 00:08:33,763
Ya la he llamado.
Temía que le entrase el pánico.
119
00:08:34,305 --> 00:08:37,350
Sammy, ¿por qué...? Es decir...
120
00:08:39,268 --> 00:08:40,394
¿Por qué has venido?
121
00:08:41,896 --> 00:08:42,980
Para demandarte.
122
00:08:50,655 --> 00:08:51,697
¿Demandarme?
123
00:08:53,950 --> 00:08:55,785
Por estrés emocional.
124
00:08:55,868 --> 00:09:00,873
Y quiere una indemnización por daños
y perjuicios y los honorarios del abogado.
125
00:09:04,752 --> 00:09:06,629
Vale, Sammy, colega...
126
00:09:08,506 --> 00:09:09,715
Está bien.
127
00:09:09,799 --> 00:09:12,969
No está bien. Mamá dice que está bien.
128
00:09:13,052 --> 00:09:17,473
Cada noche, viene a arroparme
y me dice que todo está bien.
129
00:09:17,557 --> 00:09:19,767
Que tú y ella sois buenos amigos.
130
00:09:19,850 --> 00:09:23,396
Que todo es mejor así. Pero no lo es.
131
00:09:24,438 --> 00:09:27,024
Se mete en su habitación y llora.
132
00:09:27,942 --> 00:09:29,443
Yo la oigo.
133
00:09:30,528 --> 00:09:31,862
Yo también lloro, papá.
134
00:09:33,197 --> 00:09:36,617
Sé que se supone que debo ser mayor
y no debería llorar,
135
00:09:37,577 --> 00:09:39,579
y que debo ser fuerte,
136
00:09:41,038 --> 00:09:42,582
pero no puedo evitarlo.
137
00:09:42,665 --> 00:09:44,834
Duele demasiado.
138
00:09:50,089 --> 00:09:51,507
Entonces...
139
00:09:57,138 --> 00:09:58,222
¿Vas a demandarme?
140
00:09:59,557 --> 00:10:01,517
Creo que es hora de que llores tú.
141
00:10:20,161 --> 00:10:22,288
Seguramente estarán peleándose.
142
00:10:23,372 --> 00:10:24,457
¿Por qué dices eso?
143
00:10:24,540 --> 00:10:27,251
No tenía por qué llamar con su móvil.
144
00:10:27,335 --> 00:10:30,338
Tiene un teléfono ahí.
145
00:10:30,421 --> 00:10:32,298
No quieren que les oiga.
146
00:10:34,759 --> 00:10:37,595
-Bueno...
-Esperaba que fueras más joven.
147
00:10:38,929 --> 00:10:40,765
-¿Perdona?
-Que mi madre.
148
00:10:41,599 --> 00:10:44,435
Los padres acaban con mujeres
más jóvenes que las madres.
149
00:10:45,019 --> 00:10:48,481
-Pero tú pareces mucho más mayor que ella.
-Bueno, es...
150
00:10:48,564 --> 00:10:49,857
¿Cuántos años tienes, 50?
151
00:10:51,901 --> 00:10:54,320
Yo... No, yo no...
152
00:10:54,403 --> 00:10:55,780
¿Quieres a mi padre?
153
00:10:59,367 --> 00:11:01,494
-Mucho.
-¿Y él te quiere a ti?
154
00:11:02,328 --> 00:11:04,205
-Bueno...
-¿Tienes hijos?
155
00:11:06,165 --> 00:11:09,585
-No.
-¿Tienes estropeado el reloj biológico?
156
00:11:11,921 --> 00:11:15,883
¿Un juez puede invalidar la legislación
sobre uniones del mismo sexo?
157
00:11:15,966 --> 00:11:18,260
Puede, si cree que la ley va...
158
00:11:18,344 --> 00:11:20,096
contra la... ¿cómo se llamaba?
159
00:11:20,179 --> 00:11:21,305
-Constitución.
-Eso.
160
00:11:21,389 --> 00:11:24,308
Pueden declarar la ley inválida y chula.
161
00:11:24,392 --> 00:11:25,559
Nula.
162
00:11:25,643 --> 00:11:29,397
-Hay pocas probabilidades. ¿Lo sabéis?
-¿No están cambiando las leyes?
163
00:11:29,480 --> 00:11:31,649
En Vermont nos reconocen.
164
00:11:31,732 --> 00:11:34,026
-En Massachusetts...
-Es muy distinto.
165
00:11:34,110 --> 00:11:36,320
-¿Por qué?
-Debéis entender
166
00:11:36,404 --> 00:11:38,823
que, homófobos como yo,
apoyamos lo de Vermont.
167
00:11:38,906 --> 00:11:41,784
-¿Por qué?
-Queremos que los gais se vayan allí.
168
00:11:41,867 --> 00:11:45,204
-¿En serio?
-Sí. Si van a hacerlo...
169
00:11:45,287 --> 00:11:49,542
Mejor en una zona densa y boscosa,
ya sabéis...
170
00:11:51,085 --> 00:11:53,295
¿Creías que bromeaba? Y eso no es nada.
171
00:11:53,379 --> 00:11:57,174
-¿Y por qué lo eliges para...?
-Ganó mi último caso.
172
00:11:57,258 --> 00:11:59,844
-Creo que si podemos convertirle...
-Exacto.
173
00:11:59,927 --> 00:12:02,555
¿Convertirme en qué? ¿Qué?
174
00:12:02,638 --> 00:12:05,516
No niego que descubriera
el movimiento al bailar con Inez.
175
00:12:05,599 --> 00:12:09,145
-Pero lo descubrí yo.
-Ella dice que eran un equipo.
176
00:12:09,228 --> 00:12:12,732
También lo eran Simon y Garfunkel.
Sabemos quién escribía la música.
177
00:12:12,815 --> 00:12:15,192
Vale, pero eso es música. Esto es baile.
178
00:12:15,276 --> 00:12:18,654
Y como se suele decir,
hacen falta dos para bailar el tango.
179
00:12:18,738 --> 00:12:20,698
Y hacen falta dos para hacer el amor.
180
00:12:21,323 --> 00:12:24,076
Eso no significa que uno
no pueda enseñar al otro.
181
00:12:25,286 --> 00:12:26,287
Sí.
182
00:12:26,370 --> 00:12:28,914
¿Por qué importa realmente
si ella hace el amor...
183
00:12:29,999 --> 00:12:33,252
baila como lo hizo con usted?
184
00:12:33,335 --> 00:12:36,839
Porque es un concurso.
El campeonato nacional.
185
00:12:36,922 --> 00:12:39,383
Y si ella y su nueva pareja usan mi estilo
186
00:12:39,467 --> 00:12:41,177
y hacen mis movimientos,
187
00:12:41,260 --> 00:12:43,471
mi baile es menos original.
188
00:12:43,554 --> 00:12:46,557
Aunque yo lo baile mejor,
seguiré perdiendo.
189
00:12:48,559 --> 00:12:52,438
Usted habla de la mamba, de la salsa...
Bailes normalizados.
190
00:12:52,521 --> 00:12:54,607
Las canciones usan notas normalizadas.
191
00:12:54,690 --> 00:12:57,067
Aun así, la música puede ser original.
192
00:12:57,777 --> 00:13:00,613
El arte de la danza,
como el de la canción,
193
00:13:00,696 --> 00:13:04,116
el arte de hacer el amor...
es el arte de entrelazar...
194
00:13:04,200 --> 00:13:08,120
nuevas formas de expresión
desde el corazón, desde el alma.
195
00:13:08,829 --> 00:13:11,624
Le sigue gustando para hacer el amor.
196
00:13:11,707 --> 00:13:15,252
Ustedes no solo fueron pareja de baile.
Fueron amantes.
197
00:13:15,336 --> 00:13:16,921
-¿Correcto?
-Correcto.
198
00:13:17,004 --> 00:13:17,963
¡Protesto!
199
00:13:18,798 --> 00:13:19,799
La retiro.
200
00:13:20,674 --> 00:13:23,552
¿Surgió algún nuevo movimiento
mientras hacían el amor?
201
00:13:23,636 --> 00:13:26,764
-Hubo uno, sí.
-¿Está aquí, intentando impedir
202
00:13:26,847 --> 00:13:28,766
que ella use un movimiento en su baile
203
00:13:28,849 --> 00:13:30,935
que surgió en una sesión de sexo?
204
00:13:31,018 --> 00:13:32,269
Correcto.
205
00:13:32,353 --> 00:13:35,397
Entonces, en lo referente
a hacer el amor incluso,
206
00:13:35,481 --> 00:13:38,317
no eran iguales, en su cabeza...
usted era el profesor.
207
00:13:38,400 --> 00:13:41,278
Y tanto. Y ella lo sabe.
208
00:13:46,075 --> 00:13:48,619
¿No crees que sería útil
saber que era una examante?
209
00:13:48,702 --> 00:13:51,664
-¿Por qué?
-¿Por qué? Te acostaste con ella.
210
00:13:52,373 --> 00:13:55,668
-John, ¿eso es relevante?
-Es terrible.
211
00:13:56,252 --> 00:13:59,755
¿Te molesta como abogada
o porque también te has acostado conmigo?
212
00:13:59,839 --> 00:14:03,717
Hablo del sexo... El... El caso.
213
00:14:03,801 --> 00:14:05,845
John, ¿nos disculpas?
214
00:14:05,928 --> 00:14:07,263
Con mucho gusto.
215
00:14:07,847 --> 00:14:12,351
Así que, cuando me ha llamado tonta,
era porque...
216
00:14:12,434 --> 00:14:15,145
-Nelle...
-Es algo difícil prohibirle
217
00:14:15,229 --> 00:14:19,900
-que use lo que descubristeis en la cama.
-¿Por qué? ¿El sexo y la comunicación
218
00:14:19,984 --> 00:14:22,403
entre abogado y cliente
no son confidenciales?
219
00:14:22,486 --> 00:14:23,863
La ley no dice eso.
220
00:14:31,912 --> 00:14:34,373
Tal vez... tú no deberías ser mi abogada.
221
00:14:35,124 --> 00:14:36,417
No, yo... puedo hacerlo.
222
00:14:38,794 --> 00:14:39,879
Estoy bien.
223
00:14:53,601 --> 00:14:57,021
Disculpe, señora. Quiero demandar
a los que hicieron esta bicicleta.
224
00:14:57,771 --> 00:14:58,898
Olvidaron una rueda.
225
00:15:00,524 --> 00:15:02,735
Srta. McBeal, otro monociclista enfadado.
226
00:15:02,818 --> 00:15:04,778
¿Está libre?
227
00:15:04,862 --> 00:15:07,489
¿Otro qué enfadado?
228
00:15:07,573 --> 00:15:08,949
Disculpe, señora.
229
00:15:09,033 --> 00:15:11,243
Debí imaginarlo al decir
"a mitad de precio".
230
00:15:11,327 --> 00:15:14,204
Un momento. Tened cuidado.
231
00:15:14,288 --> 00:15:15,915
No, no. No, no. ¿Larry?
232
00:15:15,998 --> 00:15:17,625
Larry, yo... ¡Larry!
233
00:15:26,091 --> 00:15:28,218
¿Te hemos engañado?
234
00:15:28,302 --> 00:15:30,679
Sí. Del todo.
¿Cómo aprendiste a hacer eso?
235
00:15:30,763 --> 00:15:33,265
Mi padre tiene un número de circo.
¿No lo sabes?
236
00:15:33,349 --> 00:15:37,019
Sí. Sí, de hecho, no lo sé.
237
00:15:38,354 --> 00:15:42,691
Sam se quedará conmigo un par de días.
238
00:15:42,775 --> 00:15:48,614
-Ha venido a ver mi vida.
-Genial. No, en serio, es fantástico.
239
00:15:49,531 --> 00:15:51,158
-¿Te importa?
-¿Importarme?
240
00:15:51,241 --> 00:15:53,327
-Claro que no. Es...
-Fantástico.
241
00:15:53,410 --> 00:15:55,913
-Sí.
-Genial. Vale, colega.
242
00:15:55,996 --> 00:15:58,624
Al tribunal. Ayúdame
a hacer malabares con mis casos.
243
00:16:05,714 --> 00:16:06,840
Larry.
244
00:16:07,007 --> 00:16:09,259
-¿Cuándo volveré a verte?
-¿De qué hablas?
245
00:16:09,426 --> 00:16:11,720
-Dormiremos en tu casa.
-¿Sí?
246
00:16:11,887 --> 00:16:14,223
Sí. Es decir,
247
00:16:16,225 --> 00:16:17,476
ha venido a ver mi vida.
248
00:16:23,774 --> 00:16:24,817
¿Colega?
249
00:16:31,031 --> 00:16:33,117
Mark. Hola.
250
00:16:33,200 --> 00:16:35,494
Hola. ¿Te casas?
251
00:16:35,577 --> 00:16:37,079
Lo intento.
252
00:16:37,162 --> 00:16:40,165
En cuanto me sacuda el estigma
de lo de tener pene.
253
00:16:40,874 --> 00:16:43,836
-Ya.
-Era una especie de broma.
254
00:16:47,214 --> 00:16:48,632
Háblame del afortunado.
255
00:16:49,675 --> 00:16:52,302
Tiene mucho que ofrecer.
256
00:16:52,386 --> 00:16:54,805
Y le encanta
todo lo que yo tengo que ofrecer.
257
00:16:54,888 --> 00:16:58,308
Genial. Entonces seréis muy felices.
258
00:17:00,978 --> 00:17:03,897
¿A quién quieres engañar
viniendo aquí, Cindy?
259
00:17:03,981 --> 00:17:06,900
¿Richard Fish
es el mejor abogado que conoces?
260
00:17:06,984 --> 00:17:09,737
Richard Fish ganó mi último caso, sí.
Lo hizo muy bien.
261
00:17:09,820 --> 00:17:11,530
¿Crees que he venido por ti?
262
00:17:11,613 --> 00:17:14,241
No sé. Casarte con un hombre
para dar celos a otro...
263
00:17:14,324 --> 00:17:16,368
A él le amo. El otro es un intolerante.
264
00:17:16,452 --> 00:17:20,581
¿Por no superar que fueras un tío?
265
00:17:20,664 --> 00:17:24,126
-¿Le amas?
-Sí, le amo.
266
00:17:25,044 --> 00:17:28,130
Las probabilidades son astronómicas.
267
00:17:28,213 --> 00:17:30,549
Que pudieras encontrar
a un hombre que te amara
268
00:17:30,632 --> 00:17:33,469
es una aguja en un pajar inmenso.
269
00:17:33,552 --> 00:17:36,680
Y que resulte que tú también le amas.
270
00:17:37,306 --> 00:17:42,102
Quizá su disposición a amarme
me basta para amarle a él.
271
00:17:42,770 --> 00:17:44,521
Las cosas pueden funcionar así.
272
00:17:45,147 --> 00:17:48,525
No lo sé. Desde luego, tú no lo sabes.
273
00:18:39,701 --> 00:18:42,955
¿Crees que se está enamorando de él?
Es un bailarín de salsa.
274
00:18:43,038 --> 00:18:47,167
Se enamoró de un asesino.
Pero, al menos, era médico.
275
00:18:47,251 --> 00:18:49,878
Cuando hago lo de Tom Jones,
tengo esa pinta, ¿no?
276
00:18:52,005 --> 00:18:55,551
¿Sabes qué, Richard? Exacto.
277
00:19:20,367 --> 00:19:22,202
Está muy bueno.
278
00:19:36,633 --> 00:19:40,470
¿Te sabes esta? Veamos...
279
00:19:41,555 --> 00:19:44,683
Puff, el dragón mágico, vivía...
280
00:19:44,766 --> 00:19:47,144
-No cantes esa.
-¿Por qué?
281
00:19:47,728 --> 00:19:49,521
Es triste.
282
00:19:49,605 --> 00:19:52,191
¿Puff, el dragón mágico es triste?
283
00:19:53,400 --> 00:19:56,361
Una noche gris ocurrió
284
00:19:56,445 --> 00:19:59,072
Que Jackie Paper no vino más
285
00:19:59,156 --> 00:20:02,409
Y Puff, el poderoso dragón
286
00:20:02,492 --> 00:20:05,871
Dejó de hacer su rugido intrépido
287
00:20:11,293 --> 00:20:13,212
-¿Le echas de menos?
-¿A Puff?
288
00:20:14,755 --> 00:20:15,672
A tu padre.
289
00:20:17,633 --> 00:20:19,968
Sí. ¿Crees que volverá algún día?
290
00:20:20,052 --> 00:20:25,474
Bueno, Sam, solo ha ido a buscar helados.
291
00:20:25,557 --> 00:20:27,017
Me refiero a casa.
292
00:20:28,810 --> 00:20:31,230
Bueno, yo... creo que
293
00:20:31,313 --> 00:20:33,732
eso tendrás que hablarlo con él.
294
00:20:33,815 --> 00:20:35,734
Él no habla de esas cosas.
295
00:20:35,817 --> 00:20:40,280
-¿Por qué no?
-No lo sé. No puede.
296
00:20:40,364 --> 00:20:44,284
¿Tú le hablas de lo que sientes?
297
00:20:45,244 --> 00:20:49,289
Él no hace esas cosas.
Le gusta fingir que nada va mal.
298
00:20:50,207 --> 00:20:52,876
No sé... No sé.
299
00:20:52,960 --> 00:20:55,170
¿Recuerdas cuando le dije cómo lloraba?
300
00:20:55,254 --> 00:20:56,213
Sí.
301
00:20:58,298 --> 00:21:02,010
Ya ha encontrado un modo de olvidarlo.
Es lo que hace siempre.
302
00:21:25,242 --> 00:21:30,539
Bailábamos en el estudio. Nos poníamos...
Supongo que algo nerviosos.
303
00:21:30,622 --> 00:21:32,416
Y los movimientos evolucionaban.
304
00:21:32,499 --> 00:21:34,251
Según él, evolucionaron por él.
305
00:21:34,334 --> 00:21:36,962
Esa es su arrogancia chauvinista de macho.
306
00:21:37,045 --> 00:21:39,840
Yo tengo tanto derecho a reclamar
su propiedad como él.
307
00:21:39,923 --> 00:21:42,342
¿Por qué dejó de ser
la pareja del señor Adams?
308
00:21:42,426 --> 00:21:44,803
Porque era demasiado destructivo.
309
00:21:45,387 --> 00:21:47,973
-¿Puede explicarlo?
-Sam Adams
310
00:21:48,056 --> 00:21:51,351
usa sus relaciones personales
para generar una chispa creativa.
311
00:21:51,935 --> 00:21:54,646
Cuando nuestra relación
se normalizó o estabilizó,
312
00:21:54,730 --> 00:21:57,274
se sintió bloqueado creativamente.
313
00:21:57,357 --> 00:21:59,109
Rompió para generar necesidad.
314
00:21:59,192 --> 00:22:00,986
De ahí le viene su inspiración.
315
00:22:01,069 --> 00:22:03,196
-¡Protesto!
-Rechazada.
316
00:22:03,280 --> 00:22:04,197
Le gusta más
317
00:22:04,281 --> 00:22:06,742
si hay algo prohibido en su pareja.
318
00:22:06,825 --> 00:22:09,619
Sitios donde no pasar las manos
o deslizar las piernas.
319
00:22:09,703 --> 00:22:12,414
Esto se aleja mucho del tema, señoría.
320
00:22:12,497 --> 00:22:14,875
El problema es:
¿le robó ella sus movimientos?
321
00:22:14,958 --> 00:22:18,378
¿Y sigo sin saber
de qué movimientos hablamos?
322
00:22:18,462 --> 00:22:22,632
-¿Tienen nombres?
-No. Porque los inventamos.
323
00:22:22,716 --> 00:22:24,301
Yo los inventé. Tú los robaste.
324
00:22:27,929 --> 00:22:30,474
¡Señorita Cortez! ¡Señor Adams!
325
00:22:30,557 --> 00:22:34,186
¡Los declararé en rebeldía
si no se callan!
326
00:22:38,231 --> 00:22:42,402
Señor Cage, mi español es limitado,
pero creo que ha pedido una galleta.
327
00:22:42,986 --> 00:22:44,071
Pido disculpas. Yo...
328
00:22:44,988 --> 00:22:46,990
Quiero ver una muestra de ese baile
329
00:22:47,074 --> 00:22:49,785
para entender de qué demonios hablan.
330
00:22:49,868 --> 00:22:52,913
¿Creen que podrían hacernos
una demostración sin...
331
00:22:52,996 --> 00:22:55,040
arrancarse la cabeza de un bocado?
332
00:23:06,927 --> 00:23:11,056
-Hola.
-Hola. ¿Dónde está Sam?
333
00:23:11,139 --> 00:23:13,558
Ha vuelto a mi... Lo tiene Elaine.
334
00:23:14,142 --> 00:23:18,563
-Están haciendo...
-Espera. Ha vuelto a tu... ¿qué?
335
00:23:18,647 --> 00:23:23,026
Iba a hacer un chiste.
Supongo que yo... No puedo.
336
00:23:24,111 --> 00:23:25,904
Esto no me pasa muy a menudo.
337
00:23:26,947 --> 00:23:29,032
-¿Estás bien?
-Sí.
338
00:23:30,158 --> 00:23:31,284
Es solo...
339
00:23:33,120 --> 00:23:35,622
He hablado con su profesor.
340
00:23:35,705 --> 00:23:37,707
Se ha metido en muchas peleas.
341
00:23:37,874 --> 00:23:40,419
Supongo que le está costando
un poco, ¿sabes?
342
00:23:41,086 --> 00:23:42,629
Vaya, me pregunto por qué será.
343
00:23:44,798 --> 00:23:46,591
Es un chaval increíble.
344
00:23:46,675 --> 00:23:49,636
¿Sí? Ya te lo dije, es lo más... Es...
345
00:23:53,640 --> 00:23:55,475
Es increíble.
346
00:23:57,060 --> 00:23:58,645
Con un padre increíble.
347
00:24:04,693 --> 00:24:08,321
Yo... No sé qué hacer, Ally.
348
00:24:08,405 --> 00:24:11,783
Es obvio que sufre... en la escuela.
349
00:24:11,867 --> 00:24:16,913
Y eso no es todo. Bueno...
350
00:24:19,416 --> 00:24:21,751
Larry, tienes que irte a Detroit.
351
00:24:23,712 --> 00:24:25,630
Ya sea un mes o un año.
352
00:24:27,174 --> 00:24:28,467
Yo...
353
00:24:29,301 --> 00:24:32,262
No puedes alejarle de su madre
y necesita a su padre.
354
00:24:34,347 --> 00:24:38,560
Puede que esté diciendo algo
que no se te haya ocurrido,
355
00:24:38,643 --> 00:24:41,646
pero no digo nada que no sepas.
356
00:24:46,985 --> 00:24:49,488
Tienes que irte a Detroit.
357
00:24:52,741 --> 00:24:54,034
He leído la Constitución.
358
00:24:54,117 --> 00:24:56,536
El preámbulo, el "postámbulo",
las enmiendas.
359
00:24:56,620 --> 00:24:57,996
Lo he leído todo.
360
00:24:59,915 --> 00:25:02,167
Y nada en ella, nada,
361
00:25:02,334 --> 00:25:05,295
dice que el matrimonio deba ser
entre un hombre y una mujer.
362
00:25:05,378 --> 00:25:07,672
La Ley del Matrimonio
la aprobó el Congreso.
363
00:25:07,756 --> 00:25:10,300
El Sr. Fish lo olvidaría
leyendo la Constitución.
364
00:25:10,383 --> 00:25:11,426
Sí, el Congreso.
365
00:25:11,510 --> 00:25:15,847
El tribunal no debe objetar al Congreso.
No sabía que estuviera en contra.
366
00:25:15,931 --> 00:25:18,099
Dijeron que no se casaran
negros y blancos.
367
00:25:18,183 --> 00:25:19,476
Me encanta el Congreso.
368
00:25:19,559 --> 00:25:22,646
-¿Puedo terminar?
-Se casan delincuentes sexuales, asesinos.
369
00:25:22,729 --> 00:25:24,564
Los caníbales hacer los votos. Pero...
370
00:25:24,648 --> 00:25:27,234
¿Dos gais? Adiós a la santidad.
371
00:25:27,317 --> 00:25:29,694
He leído El libro de las virtudes.
Lo entiendo.
372
00:25:29,778 --> 00:25:31,655
Me levantaré para defender el derecho
373
00:25:31,738 --> 00:25:35,158
a ser un intolerante indefendible.
Yo lo soy. Al menos, seamos honestos.
374
00:25:35,242 --> 00:25:37,118
Esto es intolerancia, descarada.
375
00:25:37,202 --> 00:25:40,705
Es un Gobierno intentando
imponer su propio sentido de la moralidad.
376
00:25:40,789 --> 00:25:43,083
Esto es lo que pasa cuando hay políticos
377
00:25:43,166 --> 00:25:46,378
que empiezan a ajustar sus opiniones
a lo que el pueblo piensa.
378
00:25:46,461 --> 00:25:47,587
Porque, afrontémoslo,
379
00:25:47,671 --> 00:25:50,674
en este país hay demasiados paletos
e idiotas endogámicos.
380
00:25:50,757 --> 00:25:53,635
¿Dónde tienen potentes fusiles
con miras sofisticadas,
381
00:25:53,718 --> 00:25:55,512
y si matan a un ciervo es caza?
382
00:25:55,595 --> 00:25:56,680
Señor Fish.
383
00:25:56,763 --> 00:25:59,015
Hablará hasta ganar. Ya he visto esto.
384
00:25:59,099 --> 00:26:00,850
-No caiga en eso.
-Es por el caso.
385
00:26:00,934 --> 00:26:02,519
Está bien. Ya basta.
386
00:26:03,937 --> 00:26:06,690
De hecho, señoría, ¿me da un segundo?
387
00:26:06,773 --> 00:26:08,900
¿Y quién demonios es usted?
388
00:26:12,946 --> 00:26:15,198
Soy Mark Albert. Del bufete del Sr. Fish.
389
00:26:15,282 --> 00:26:18,076
Apoye o no los matrimonios del mismo sexo,
390
00:26:18,159 --> 00:26:19,744
se está obviando una cuestión.
391
00:26:19,828 --> 00:26:20,870
¿Cuál?
392
00:26:20,954 --> 00:26:23,415
Sentada junto al Sr. Kattleman
hay... una mujer.
393
00:26:23,498 --> 00:26:28,545
-Su partida de nacimiento da igual.
-Si fuera a las olimpiadas como mujer...
394
00:26:28,628 --> 00:26:31,756
No quiere lanzar una jabalina.
Solo quiere casarse.
395
00:26:32,465 --> 00:26:37,012
Señoría, yo salí con Cindy McCauliff.
396
00:26:37,846 --> 00:26:40,849
Y es una de las mejores mujeres
que he conocido.
397
00:26:41,933 --> 00:26:43,560
Estamos en el siglo XXI.
398
00:26:43,643 --> 00:26:46,855
Deberíamos superar lo de juzgar
a las personas por su color,
399
00:26:46,938 --> 00:26:49,691
sus cromosomas X o Y o sus anatomías...
400
00:26:49,774 --> 00:26:53,361
¿Por qué no podemos mirar
y juzgar solo a la persona?
401
00:26:53,445 --> 00:26:57,616
Cindy McCauliff es una mujer preciosa
que quiere casarse.
402
00:26:57,699 --> 00:27:01,161
Lo adecuado en este
o en cualquier otro tribunal...
403
00:27:01,244 --> 00:27:02,829
sería felicitar al novio.
404
00:27:13,632 --> 00:27:16,593
No es que no esté de acuerdo,
en teoría, o...
405
00:27:18,053 --> 00:27:20,472
Pero ¿cómo? Mi vida está aquí. Mi trabajo.
406
00:27:20,555 --> 00:27:22,265
No sé si puedo desarraigarlo todo.
407
00:27:22,349 --> 00:27:23,808
Podemos seguir hablándolo,
408
00:27:23,892 --> 00:27:25,894
pero es presuponer que tienes opciones.
409
00:27:25,977 --> 00:27:27,437
Y no las tienes.
410
00:27:28,271 --> 00:27:31,232
Tu hijo está en Detroit y te necesita.
411
00:27:31,941 --> 00:27:36,363
Una vez me dijiste que...
412
00:27:37,989 --> 00:27:39,824
hasta que tienes un hijo,
413
00:27:41,076 --> 00:27:44,371
no tienes ni idea de la capacidad
que tienes de querer a alguien.
414
00:27:46,873 --> 00:27:49,959
Bueno, tú... eres muchas cosas.
415
00:27:51,503 --> 00:27:56,174
Eres más... que nadie que haya conocido.
416
00:27:56,257 --> 00:27:57,133
Eres más...
417
00:27:59,427 --> 00:28:01,262
Pero, sobre todo, eres padre.
418
00:28:06,685 --> 00:28:08,436
¿Te vendrías conmigo?
419
00:28:09,521 --> 00:28:10,897
Sin pensarlo.
420
00:28:13,566 --> 00:28:16,986
Pero creo que esto debes hacerlo solo.
Al menos, al principio.
421
00:28:17,987 --> 00:28:21,199
No se trata de asimilarle a él
en tu nueva vida.
422
00:28:21,282 --> 00:28:24,744
Es que él te necesita en la suya.
423
00:28:27,205 --> 00:28:28,415
Volveré.
424
00:28:29,874 --> 00:28:31,960
Sé que lo harás, cariño.
425
00:28:33,378 --> 00:28:35,380
O tú vendrás a Detroit.
426
00:28:35,463 --> 00:28:37,799
O yo iré a Detroit.
427
00:28:37,882 --> 00:28:41,219
Oye, no será así
como dejas a los tíos, ¿no?
428
00:28:41,302 --> 00:28:43,513
Traes a sus hijos y los metes en un avión.
429
00:28:43,596 --> 00:28:45,807
-No es lo que pasa aquí, ¿no?
-Oiga...
430
00:28:47,016 --> 00:28:48,226
¿Señor Larry?
431
00:28:50,437 --> 00:28:52,564
Te quiero.
432
00:30:12,936 --> 00:30:18,942
-¿Por qué has hecho eso?
-Porque soy un funcionario del tribunal.
433
00:30:21,194 --> 00:30:24,656
Y tú una mujer extraordinaria, Cindy.
434
00:30:28,284 --> 00:30:30,703
¿Y quieres que gane?
435
00:30:31,996 --> 00:30:33,873
Solo si quieres casarte con él.
436
00:30:35,166 --> 00:30:37,293
Le amo, Mark.
437
00:30:38,628 --> 00:30:40,421
Pues eso es lo único que importa.
438
00:30:41,840 --> 00:30:42,674
Sí.
439
00:30:43,258 --> 00:30:45,051
Ningún tribunal puede quitarte eso.
440
00:30:49,722 --> 00:30:53,726
Bueno... gracias, Mark.
441
00:30:54,727 --> 00:30:55,854
Ya.
442
00:31:12,996 --> 00:31:16,457
Es un día muy triste en mi vida,
en este tribunal,
443
00:31:16,541 --> 00:31:18,877
ya que estoy de acuerdo con el señor Fish.
444
00:31:19,460 --> 00:31:23,673
Pero así es. La ley
con los matrimonios del mismo sexo...
445
00:31:23,756 --> 00:31:27,802
Puede que no sea tan estúpida
como matar a un ciervo y llamarlo caza,
446
00:31:27,886 --> 00:31:30,179
pero se acerca mucho.
447
00:31:30,263 --> 00:31:33,600
Sin embargo, y porque no me gusta la ley,
448
00:31:34,183 --> 00:31:38,396
no depende de mí sustituir mi juicio
por la intención del legislador.
449
00:31:38,479 --> 00:31:42,901
Rechazo la petición de la demandante.
Se levanta la sesión.
450
00:31:43,985 --> 00:31:45,445
Lo siento.
451
00:31:45,528 --> 00:31:47,488
No pasa nada. Gracias por intentarlo.
452
00:31:47,572 --> 00:31:50,241
Mi racha ganadora ha acabado
en uno. ¡Mierda!
453
00:31:51,159 --> 00:31:52,118
Gracias, Richard.
454
00:31:52,952 --> 00:31:56,915
Cindy, siempre me he considerado
el capitán de mi propio barco.
455
00:31:56,998 --> 00:31:59,584
Se acerca algo muy homofóbico.
456
00:31:59,667 --> 00:32:02,587
No, no. Mi bufete es como mi barco.
457
00:32:02,670 --> 00:32:06,049
Aunque, técnicamente no es legal,
¿por qué no me dejáis casaros?
458
00:32:06,132 --> 00:32:07,216
¿Qué estás diciendo?
459
00:32:07,300 --> 00:32:10,303
El tribunal ha hablado,
pero ¿tiene la última palabra?
460
00:32:16,476 --> 00:32:19,020
Vaya. Hola.
461
00:32:19,103 --> 00:32:21,648
Te... Te lo llevas todo.
462
00:32:22,899 --> 00:32:27,236
Sí, el almacén.
Es absurdo pagar un alquiler.
463
00:32:31,491 --> 00:32:32,951
He guardado...
464
00:32:35,161 --> 00:32:35,995
Esto.
465
00:32:49,592 --> 00:32:50,551
Qué triste.
466
00:32:53,638 --> 00:32:55,056
¡Qué me vas a contar!
467
00:32:58,226 --> 00:33:02,230
Bueno, ¿dónde está
el pequeño destroza hogares?
468
00:33:02,313 --> 00:33:04,941
Está atrás con Renee, haciendo su maleta.
469
00:33:05,024 --> 00:33:06,609
Nuestro vuelo sale a las 21:00.
470
00:33:06,693 --> 00:33:11,072
¿Quiere eso decir
que podemos cenar temprano?
471
00:33:12,198 --> 00:33:13,282
Bueno,
472
00:33:14,867 --> 00:33:19,706
tengo un problema con las despedidas.
Creo que sería mejor pasar al...
473
00:33:24,836 --> 00:33:25,670
Vale.
474
00:33:27,964 --> 00:33:30,800
Ese sueño que tuviste,
en el que me iba dejando una nota.
475
00:33:30,883 --> 00:33:32,552
Eso sería lo que yo haría.
476
00:33:33,970 --> 00:33:36,139
Pues cuando te deje en el aeropuerto,
477
00:33:36,222 --> 00:33:39,934
no miraré cómo sales del coche.
478
00:33:40,018 --> 00:33:43,312
-He pedido una limusina.
-Larry.
479
00:33:43,396 --> 00:33:45,273
No soporto las despedidas, ¿vale?
480
00:33:46,274 --> 00:33:49,152
Ten paciencia conmigo en esto.
Solo debes saber que...
481
00:33:49,235 --> 00:33:51,779
te quiero, y que volveré.
482
00:33:55,408 --> 00:33:56,367
Vale.
483
00:33:57,368 --> 00:34:00,121
Me pasaré de camino allí, algo rápido y...
484
00:34:00,204 --> 00:34:03,499
Y luego... No diré adiós, pero...
485
00:34:04,333 --> 00:34:06,919
-Deja una nota.
-Sí.
486
00:34:07,795 --> 00:34:12,216
Vale. Si te miro más,
nunca llegaré al avión.
487
00:34:17,138 --> 00:34:18,139
Así que...
488
00:34:21,225 --> 00:34:24,687
-Ayúdame a hacer la maleta, ¿quieres?
-Claro. Claro.
489
00:34:34,864 --> 00:34:37,408
CONTENIDO
490
00:35:25,832 --> 00:35:27,500
¿Vais a volver a ser pareja?
491
00:35:27,583 --> 00:35:29,210
Es lo que más sentido tiene.
492
00:35:29,794 --> 00:35:31,838
La mejor opción para ganar el concurso.
493
00:35:31,921 --> 00:35:34,674
De lo contrario, solo nos neutralizamos.
494
00:35:34,757 --> 00:35:39,095
-Pero ¿y si ganamos el juicio?
-Sigue siendo la mejor pareja.
495
00:35:39,178 --> 00:35:41,013
Me di cuenta bailando en el juicio.
496
00:35:41,097 --> 00:35:43,141
Ya. ¿De qué más te diste cuenta?
497
00:35:43,224 --> 00:35:47,979
Nelle, solo bailamos.
Así maximizamos nuestras opciones.
498
00:35:50,481 --> 00:35:53,609
Ya. No, tienes razón. Sí.
499
00:35:53,693 --> 00:35:56,863
Ti... Tiene sentido.
500
00:35:58,364 --> 00:36:03,953
¿Qué tal si nos vemos después
para una cenita de celebración?
501
00:36:04,036 --> 00:36:05,830
Sam, mira, no creo que sea bueno
502
00:36:05,913 --> 00:36:07,874
que nos veamos a título personal.
503
00:36:08,374 --> 00:36:09,834
-¿Por qué?
-Bueno,
504
00:36:11,085 --> 00:36:14,130
no quiero herir tus sentimientos,
eres un tipo estupendo...
505
00:36:15,006 --> 00:36:16,757
y un fabuloso...
506
00:36:19,385 --> 00:36:20,553
bailarín.
507
00:36:20,636 --> 00:36:25,349
Oye, sé que tú y yo
no vamos a estar juntos mucho tiempo.
508
00:36:26,225 --> 00:36:28,895
Pero ¿y algo a corto plazo?
509
00:36:29,854 --> 00:36:33,191
Hay tanto sexo fantástico por hacer...
510
00:36:39,739 --> 00:36:43,659
Notificaré al tribunal
que vamos a retirar la demanda.
511
00:36:44,869 --> 00:36:45,745
Vale.
512
00:37:03,137 --> 00:37:03,971
Adiós.
513
00:37:04,889 --> 00:37:06,015
Sí.
514
00:37:18,194 --> 00:37:22,281
Cindy, ¿tomas a Rick como esposo,
515
00:37:22,365 --> 00:37:25,201
para amarle, honrarle
y respetarle para siempre?
516
00:37:26,744 --> 00:37:28,079
Sí, quiero.
517
00:37:28,955 --> 00:37:31,457
Sí... Sí.
518
00:37:31,540 --> 00:37:33,668
Por los poderes que me otorgo yo,
519
00:37:33,751 --> 00:37:35,878
Richard Fish, abogado con bufete propio,
520
00:37:35,962 --> 00:37:37,463
y en presencia de Dios,
521
00:37:37,546 --> 00:37:39,465
de los amigos y de los que importan,
522
00:37:39,548 --> 00:37:41,342
os declaro marido y mujer.
523
00:37:41,926 --> 00:37:43,886
Puedes besar a la novia.
524
00:37:56,399 --> 00:37:59,485
-Gracias, Richard.
-¿Puedo besar a la novia?
525
00:38:00,194 --> 00:38:01,904
-¿Te gustaría?
-Pues sí.
526
00:38:01,988 --> 00:38:03,531
-Vale.
-Sin lengua.
527
00:38:03,614 --> 00:38:04,991
No... Ni hablar.
528
00:38:09,453 --> 00:38:10,454
Qué bonito.
529
00:38:11,247 --> 00:38:14,667
-Yo sigo esperando mi beso de "hola".
-¿Ahora?
530
00:38:14,792 --> 00:38:16,210
Puede que uno pequeño.
531
00:38:20,881 --> 00:38:23,467
-¿Es más zorra que yo?
-No.
532
00:38:25,261 --> 00:38:27,722
¡La boda ha terminado!
¡Vamos al banquete!
533
00:38:42,987 --> 00:38:46,532
Yo sé algo sobre el amor
534
00:38:46,699 --> 00:38:49,243
Tienes que desearlo mucho
535
00:38:49,410 --> 00:38:52,288
Si ese chico se te ha metido en la sangre
536
00:38:52,455 --> 00:38:54,874
Sal a por él
537
00:38:55,041 --> 00:38:56,834
Si quieres que él sea
538
00:38:56,917 --> 00:39:01,672
¿Y no puede despedirse?
¿Qué pasa con eso?
539
00:39:01,839 --> 00:39:04,800
Escribe notas. Es un sueño hecho realidad,
540
00:39:04,967 --> 00:39:09,013
-hasta el final.
-Volverá. Sabes que volverá.
541
00:39:10,598 --> 00:39:14,810
Espera un momento. Esta es mi canción.
¿Crees que la está cantando por mí?
542
00:39:14,894 --> 00:39:17,438
-Por mí no es.
-Ni por mí.
543
00:39:18,356 --> 00:39:21,734
Tal vez se la pidiera Larry.
Tal vez sea su nota.
544
00:39:22,276 --> 00:39:25,404
Haz que vea la luna
545
00:39:26,614 --> 00:39:27,740
Eso espero.
546
00:39:29,492 --> 00:39:31,827
Ally, está fuera, en el coche, con Sam.
547
00:39:31,911 --> 00:39:34,830
-Van de camino al aeropuerto.
-Genial.
548
00:39:34,914 --> 00:39:37,291
Te dejará marcas de neumáticos.
Eso te basta.
549
00:39:37,416 --> 00:39:39,752
Que solo piense en ti
550
00:39:39,919 --> 00:39:43,130
Dile que nunca vas a dejarle
551
00:39:43,297 --> 00:39:45,674
Dile que siempre vas a quererle
552
00:39:57,061 --> 00:40:00,564
Creía que te daba miedo
mirarme a los ojos.
553
00:40:00,648 --> 00:40:03,025
A Sam se le dan bien las despedidas.
554
00:40:06,445 --> 00:40:09,490
Adiós, Ally. Me lo he pasado muy bien.
555
00:40:09,573 --> 00:40:13,202
Yo también.
Tienes que venir a verme, ¿vale?
556
00:40:13,285 --> 00:40:17,998
Lo haré. Ahora subiré la ventanilla
para que papá y tú podáis besuquearos.
557
00:40:18,874 --> 00:40:21,168
-¿Qué?
-Adiós, colega.
558
00:40:32,346 --> 00:40:33,889
¿Aún oyes música en tu cabeza?
559
00:40:36,684 --> 00:40:38,936
Vale. Es que...
560
00:40:40,354 --> 00:40:43,315
Sigue oyendo la canción que te escribí.
¿Vale? Y...
561
00:40:48,279 --> 00:40:50,114
no olvides.
562
00:40:51,574 --> 00:40:52,408
Vale.
563
00:40:56,328 --> 00:40:58,247
Y no olvides tú.
564
00:41:58,057 --> 00:42:00,643
Lo más probable es que me encuentres
565
00:42:00,809 --> 00:42:04,647
En algún lugar de tu camino esta noche
566
00:42:05,898 --> 00:42:10,861
Parece que siempreAcabo pasando con el coche
567
00:42:14,281 --> 00:42:17,034
Recuerdo claramente
568
00:42:17,201 --> 00:42:21,080
Tu aspecto la noche que nos conocimos
569
00:42:22,581 --> 00:42:28,504
Recuerdo tus carcajadas y tu sonrisa
570
00:42:30,839 --> 00:42:35,928
Recuerdo cómo me hacías sentir
571
00:42:36,095 --> 00:42:38,180
Tan a gusto
572
00:42:39,139 --> 00:42:42,977
Recuerdo tu gracia
573
00:42:43,143 --> 00:42:45,437
Y tu estilo
574
00:42:48,190 --> 00:42:53,487
Y ahora eres todo lo que anhelo ver
575
00:42:56,282 --> 00:43:02,955
Has llegado a significar mucho para mí
576
00:43:03,914 --> 00:43:07,251
Lo más probable es que te vea
577
00:43:07,418 --> 00:43:10,796
En alguna parte de mis sueños esta noche
578
00:43:10,963 --> 00:43:12,047
VOLVERÉ
579
00:43:12,214 --> 00:43:18,554
Sonreirás como la noche que nos conocimos
580
00:43:20,389 --> 00:43:23,892
Lo más probable es que te abrace
581
00:43:24,059 --> 00:43:27,730
Y que te ofrezca todo lo que tengo
582
00:43:28,814 --> 00:43:34,153
Eres la única personaA la que no puedo olvidar
583
00:43:37,114 --> 00:43:39,325
Nena, eres lo mejor
584
00:43:39,491 --> 00:43:42,244
Que he conocido
44686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.