All language subtitles for Ally.McBeal.S04E12.2000.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,959 --> 00:00:02,585 Anteriormente... 2 00:00:02,669 --> 00:00:04,546 -Tengo un hijo. -¿Qué? 3 00:00:04,629 --> 00:00:05,964 -¿Tú eres Sam Adams? -Hola. 4 00:00:06,047 --> 00:00:09,300 -¿Esto no es salsa? -La verdad es que eres muy buena. 5 00:00:09,384 --> 00:00:10,552 -¿Sí? -Sí. 6 00:00:10,635 --> 00:00:11,970 Soy un hombre. 7 00:00:12,053 --> 00:00:14,097 Hablamos de una mujer con huevos. 8 00:00:15,974 --> 00:00:18,560 Si hablamos de defectos... ¡ella tiene pene! 9 00:00:18,643 --> 00:00:20,687 Me influye cómo nos ven los demás. 10 00:00:20,770 --> 00:00:24,149 Tratemos esto como adultos. Adiós, Mark. 11 00:00:24,232 --> 00:00:25,442 Cuando tienes un hijo, 12 00:00:25,525 --> 00:00:28,153 da igual lo preparado que creas estar, 13 00:00:28,236 --> 00:00:32,657 te sorprendería la capacidad que tienes de amar a alguien. 14 00:00:58,308 --> 00:01:00,769 Eso es... Eso es muy bonito, Larry. 15 00:01:00,852 --> 00:01:03,104 Muy bonito. ¡Muy muy muy bonito, cerdo! 16 00:01:07,525 --> 00:01:08,526 ¿Qué? 17 00:01:08,610 --> 00:01:10,320 No, tú... El qué a ti te da igual. 18 00:01:10,403 --> 00:01:12,572 Me dejaste una nota. 19 00:01:12,655 --> 00:01:15,742 No tuviste valor para decírmelo, ¿no? ¡Cerdo, cerdo, cerdo! 20 00:01:17,494 --> 00:01:19,829 -Ally, ¿qué...? -No, no, no, no. Cállate. He... 21 00:01:19,913 --> 00:01:23,083 He soñado que me dejabas y no me ha gustado cómo lo hacías. 22 00:01:23,166 --> 00:01:24,292 Vale. 23 00:01:27,003 --> 00:01:28,421 Ally, ha sido un sueño. 24 00:01:28,505 --> 00:01:30,882 No me importa, ¿vale? Porque parecía real. 25 00:01:32,717 --> 00:01:35,553 -Y... -¡Y te callas! No me hables. 26 00:01:35,637 --> 00:01:37,639 Voy a dormirme, te buscaré en mi sueño 27 00:01:37,722 --> 00:01:39,432 y me encargaré de ti allí. 28 00:01:43,019 --> 00:01:45,230 ¡Dame la manta! 29 00:02:55,425 --> 00:02:58,720 {\an8}Vale, primer punto, Sam Adams, intelectual... 30 00:02:58,803 --> 00:03:02,682 {\an8}-Aquí no hacemos trabajo intelectual. -Ley de propiedad intelectual. 31 00:03:02,765 --> 00:03:04,184 {\an8}Una exsocia de Sam Adams 32 00:03:04,267 --> 00:03:06,603 {\an8}se ha apropiado de sus movimientos de baile. 33 00:03:06,686 --> 00:03:08,688 Se acerca un concurso de bailes de salón 34 00:03:08,771 --> 00:03:10,440 y quiere prohibirle que los use. 35 00:03:10,523 --> 00:03:13,401 ¿Se puede reclamar la propiedad de un movimiento de baile? 36 00:03:13,484 --> 00:03:15,361 Marcel Marceau protegió su mímica. 37 00:03:15,445 --> 00:03:18,698 Proteger el baile no es un paso tan grande. 38 00:03:19,490 --> 00:03:22,285 ¿Sam Adams y tú seguís en contacto? 39 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 Solo en este caso, Ling. Me lo tiro... 40 00:03:25,914 --> 00:03:27,290 Llevo su caso. 41 00:03:28,124 --> 00:03:32,003 Llevas sus glúteos. Es lo que seguramente... lleva. 42 00:03:35,423 --> 00:03:37,759 Perdón. No me he dado cuenta de que se oía. 43 00:03:37,842 --> 00:03:40,053 Melanie está de viaje. Quiere darse gusto. 44 00:03:40,136 --> 00:03:42,764 {\an8}Te dije "adusto". Es... Sigamos, Richard. 45 00:03:42,847 --> 00:03:46,768 {\an8}¿Richard? Cindy McCauliff ha venido a verte. 46 00:03:46,851 --> 00:03:48,770 ¿Por qué? ¿Y qué hago ahora? 47 00:03:48,853 --> 00:03:51,064 No has hecho nada. Yo quiero hacer algo. 48 00:03:51,147 --> 00:03:54,692 {\an8}-¿Qué? ¿Qué? -Quiero casarme. 49 00:03:58,488 --> 00:04:00,490 Vaya, eso... eso es estupendo. 50 00:04:00,573 --> 00:04:03,201 ¿Has encontrado a alguien que te quiera? ¿Entera? 51 00:04:03,284 --> 00:04:06,537 {\an8}Sí. Y es un hombre maravilloso. 52 00:04:06,621 --> 00:04:09,958 {\an8}Pero el Estado me considera un hombre maravilloso a mí también. 53 00:04:10,041 --> 00:04:14,254 {\an8}No nos dan la licencia matrimonial. Quiero ir a juicio para impugnarlo. 54 00:04:14,337 --> 00:04:18,091 {\an8}-Y querría que nos representaras. -¿Yo? ¿En serio? ¿Por qué? 55 00:04:18,174 --> 00:04:19,926 -Porque eres abogado. -Bueno... 56 00:04:20,093 --> 00:04:22,971 {\an8}Quiero a alguien que comprenda bien esta intolerancia. 57 00:04:23,137 --> 00:04:24,180 {\an8}Y he pensado en ti. 58 00:04:24,347 --> 00:04:26,766 {\an8}Vaya, pues gracias, pero... 59 00:04:26,849 --> 00:04:30,687 {\an8}¿Puedo llevar a un segundo? No siempre estoy al día de las leyes. 60 00:04:30,770 --> 00:04:33,731 {\an8}-Son muy aburridas. -¿Estás al día de tu homofobia? 61 00:04:33,815 --> 00:04:36,734 Oye. Palabra de explorador. O, bueno... 62 00:04:50,957 --> 00:04:54,669 -Ally, hola. -¿Va todo bien? 63 00:04:54,752 --> 00:04:55,920 Sí. 64 00:05:11,394 --> 00:05:12,562 ¿Señorita McBeal? 65 00:05:13,813 --> 00:05:17,150 Perdone que la moleste. Necesito un abogado. 66 00:05:19,277 --> 00:05:22,822 {\an8}¿Cómo has entrado aquí? 67 00:05:23,489 --> 00:05:25,325 He esquivado a su secretaria. 68 00:05:26,159 --> 00:05:30,163 {\an8}Soy muy escurridizo. ¿Quiere ser mi abogada? 69 00:05:33,958 --> 00:05:36,127 {\an8}Bueno... Bueno... 70 00:05:36,210 --> 00:05:40,381 {\an8}Primero de todo, ¿quién eres? 71 00:05:40,465 --> 00:05:45,053 {\an8}Y segundo, ¿por qué necesitas un abogado? 72 00:05:45,136 --> 00:05:48,931 {\an8}Quiero denunciar a mis padres por estrés emocional. 73 00:05:53,436 --> 00:05:55,021 ¿Y qué han hecho? 74 00:05:55,688 --> 00:05:57,106 Separarse. 75 00:06:00,860 --> 00:06:01,694 Vale. 76 00:06:02,403 --> 00:06:05,073 {\an8}Hay un libro nuevo que habla 77 00:06:05,156 --> 00:06:09,035 de que los niños sufren emocionalmente de por vida al separarse sus padres. 78 00:06:10,161 --> 00:06:12,372 {\an8}Entiendo. ¿Y tú has leído ese libro? 79 00:06:12,455 --> 00:06:15,625 No, he oído hablar de él. Y también sé 80 00:06:15,708 --> 00:06:18,836 que hay una cosa legal llamada terceros "beneficis". 81 00:06:20,463 --> 00:06:23,091 Claro. Beneficiarios. 82 00:06:23,174 --> 00:06:25,510 No sé bien qué significa, pero la ley dice 83 00:06:25,593 --> 00:06:28,679 que, si dos personas acuerdan algo que ayuda a un tercero, 84 00:06:28,763 --> 00:06:30,723 ese tercero tiene algunos derechos. 85 00:06:30,807 --> 00:06:32,475 Yo soy ese tercero. 86 00:06:33,393 --> 00:06:37,063 Vaya. Parece que podrías ser abogado. 87 00:06:37,146 --> 00:06:38,564 Bueno, mi padre lo es. 88 00:06:38,648 --> 00:06:42,985 -¿En serio? ¿Y cómo te llamas? -Sam. 89 00:06:44,112 --> 00:06:45,363 Sam Paul. 90 00:06:45,947 --> 00:06:47,698 Sam Paul. 91 00:06:48,991 --> 00:06:51,369 Sam... Sam Paul. ¿Sam Paul? 92 00:06:55,873 --> 00:06:59,043 ¡Vale! ¡Vale! 93 00:06:59,127 --> 00:07:00,461 Es salsa. ¡Salsa! 94 00:07:02,088 --> 00:07:04,465 Vamos, chicos. Vale... 95 00:07:04,549 --> 00:07:05,591 Chicos... 96 00:07:10,638 --> 00:07:13,349 -¿Quiere montar en un poni? -Perdón. 97 00:07:13,433 --> 00:07:16,561 Es todo lo que sé en español. Me lo enseñó una niñera. Vamos... 98 00:07:18,688 --> 00:07:22,859 Srta. Cortez, ¿niega que el Sr. Adams le enseñara esos movimientos? 99 00:07:22,942 --> 00:07:24,235 Claro que lo niego. 100 00:07:26,070 --> 00:07:27,113 Por favor. 101 00:07:31,284 --> 00:07:34,287 No tengo que escuchar esto. No puedes pararme. 102 00:07:34,370 --> 00:07:36,956 Y no lo harás. Haré los movimientos que quiera. 103 00:07:37,039 --> 00:07:39,375 Me temo que eso no es verdad, señorita Cortez. 104 00:07:39,542 --> 00:07:42,545 Un tribunal podría prohibirle hacer esas maniobras. 105 00:07:43,880 --> 00:07:47,091 Pues supongo que nos veremos en el juicio, señorita Porter. 106 00:07:47,175 --> 00:07:49,677 Y, por cierto, es usted tonta. 107 00:07:50,595 --> 00:07:52,972 No hace falta entrar en lo personal. 108 00:07:53,556 --> 00:07:56,976 Creo que las cosas ya han entrado en lo personal, ¿no cree? 109 00:07:58,227 --> 00:08:01,147 Créame. Es usted tonta. 110 00:08:06,027 --> 00:08:07,528 ¿Cómo has venido hasta aquí? 111 00:08:07,612 --> 00:08:10,907 -En avión. -¿Avión? ¿Avión? ¡Avión! 112 00:08:10,990 --> 00:08:13,451 -Una cosa grande de acero con alas. Vuela. -Sí. 113 00:08:13,534 --> 00:08:16,245 Conozco el concepto. ¿Cómo te metiste en uno? 114 00:08:17,079 --> 00:08:19,165 Compré un billete por ordenador. 115 00:08:19,957 --> 00:08:24,170 Puedes incluso elegir asiento. Pillé un taxi, subí a bordo y despegué. 116 00:08:24,837 --> 00:08:27,048 -¿Sabe mamá que estás aquí? -Si lo supiera, 117 00:08:27,131 --> 00:08:29,050 ¿no crees que te habría llamado? 118 00:08:29,842 --> 00:08:33,763 Ya la he llamado. Temía que le entrase el pánico. 119 00:08:34,305 --> 00:08:37,350 Sammy, ¿por qué...? Es decir... 120 00:08:39,268 --> 00:08:40,394 ¿Por qué has venido? 121 00:08:41,896 --> 00:08:42,980 Para demandarte. 122 00:08:50,655 --> 00:08:51,697 ¿Demandarme? 123 00:08:53,950 --> 00:08:55,785 Por estrés emocional. 124 00:08:55,868 --> 00:09:00,873 Y quiere una indemnización por daños y perjuicios y los honorarios del abogado. 125 00:09:04,752 --> 00:09:06,629 Vale, Sammy, colega... 126 00:09:08,506 --> 00:09:09,715 Está bien. 127 00:09:09,799 --> 00:09:12,969 No está bien. Mamá dice que está bien. 128 00:09:13,052 --> 00:09:17,473 Cada noche, viene a arroparme y me dice que todo está bien. 129 00:09:17,557 --> 00:09:19,767 Que tú y ella sois buenos amigos. 130 00:09:19,850 --> 00:09:23,396 Que todo es mejor así. Pero no lo es. 131 00:09:24,438 --> 00:09:27,024 Se mete en su habitación y llora. 132 00:09:27,942 --> 00:09:29,443 Yo la oigo. 133 00:09:30,528 --> 00:09:31,862 Yo también lloro, papá. 134 00:09:33,197 --> 00:09:36,617 Sé que se supone que debo ser mayor y no debería llorar, 135 00:09:37,577 --> 00:09:39,579 y que debo ser fuerte, 136 00:09:41,038 --> 00:09:42,582 pero no puedo evitarlo. 137 00:09:42,665 --> 00:09:44,834 Duele demasiado. 138 00:09:50,089 --> 00:09:51,507 Entonces... 139 00:09:57,138 --> 00:09:58,222 ¿Vas a demandarme? 140 00:09:59,557 --> 00:10:01,517 Creo que es hora de que llores tú. 141 00:10:20,161 --> 00:10:22,288 Seguramente estarán peleándose. 142 00:10:23,372 --> 00:10:24,457 ¿Por qué dices eso? 143 00:10:24,540 --> 00:10:27,251 No tenía por qué llamar con su móvil. 144 00:10:27,335 --> 00:10:30,338 Tiene un teléfono ahí. 145 00:10:30,421 --> 00:10:32,298 No quieren que les oiga. 146 00:10:34,759 --> 00:10:37,595 -Bueno... -Esperaba que fueras más joven. 147 00:10:38,929 --> 00:10:40,765 -¿Perdona? -Que mi madre. 148 00:10:41,599 --> 00:10:44,435 Los padres acaban con mujeres más jóvenes que las madres. 149 00:10:45,019 --> 00:10:48,481 -Pero tú pareces mucho más mayor que ella. -Bueno, es... 150 00:10:48,564 --> 00:10:49,857 ¿Cuántos años tienes, 50? 151 00:10:51,901 --> 00:10:54,320 Yo... No, yo no... 152 00:10:54,403 --> 00:10:55,780 ¿Quieres a mi padre? 153 00:10:59,367 --> 00:11:01,494 -Mucho. -¿Y él te quiere a ti? 154 00:11:02,328 --> 00:11:04,205 -Bueno... -¿Tienes hijos? 155 00:11:06,165 --> 00:11:09,585 -No. -¿Tienes estropeado el reloj biológico? 156 00:11:11,921 --> 00:11:15,883 ¿Un juez puede invalidar la legislación sobre uniones del mismo sexo? 157 00:11:15,966 --> 00:11:18,260 Puede, si cree que la ley va... 158 00:11:18,344 --> 00:11:20,096 contra la... ¿cómo se llamaba? 159 00:11:20,179 --> 00:11:21,305 -Constitución. -Eso. 160 00:11:21,389 --> 00:11:24,308 Pueden declarar la ley inválida y chula. 161 00:11:24,392 --> 00:11:25,559 Nula. 162 00:11:25,643 --> 00:11:29,397 -Hay pocas probabilidades. ¿Lo sabéis? -¿No están cambiando las leyes? 163 00:11:29,480 --> 00:11:31,649 En Vermont nos reconocen. 164 00:11:31,732 --> 00:11:34,026 -En Massachusetts... -Es muy distinto. 165 00:11:34,110 --> 00:11:36,320 -¿Por qué? -Debéis entender 166 00:11:36,404 --> 00:11:38,823 que, homófobos como yo, apoyamos lo de Vermont. 167 00:11:38,906 --> 00:11:41,784 -¿Por qué? -Queremos que los gais se vayan allí. 168 00:11:41,867 --> 00:11:45,204 -¿En serio? -Sí. Si van a hacerlo... 169 00:11:45,287 --> 00:11:49,542 Mejor en una zona densa y boscosa, ya sabéis... 170 00:11:51,085 --> 00:11:53,295 ¿Creías que bromeaba? Y eso no es nada. 171 00:11:53,379 --> 00:11:57,174 -¿Y por qué lo eliges para...? -Ganó mi último caso. 172 00:11:57,258 --> 00:11:59,844 -Creo que si podemos convertirle... -Exacto. 173 00:11:59,927 --> 00:12:02,555 ¿Convertirme en qué? ¿Qué? 174 00:12:02,638 --> 00:12:05,516 No niego que descubriera el movimiento al bailar con Inez. 175 00:12:05,599 --> 00:12:09,145 -Pero lo descubrí yo. -Ella dice que eran un equipo. 176 00:12:09,228 --> 00:12:12,732 También lo eran Simon y Garfunkel. Sabemos quién escribía la música. 177 00:12:12,815 --> 00:12:15,192 Vale, pero eso es música. Esto es baile. 178 00:12:15,276 --> 00:12:18,654 Y como se suele decir, hacen falta dos para bailar el tango. 179 00:12:18,738 --> 00:12:20,698 Y hacen falta dos para hacer el amor. 180 00:12:21,323 --> 00:12:24,076 Eso no significa que uno no pueda enseñar al otro. 181 00:12:25,286 --> 00:12:26,287 Sí. 182 00:12:26,370 --> 00:12:28,914 ¿Por qué importa realmente si ella hace el amor... 183 00:12:29,999 --> 00:12:33,252 baila como lo hizo con usted? 184 00:12:33,335 --> 00:12:36,839 Porque es un concurso. El campeonato nacional. 185 00:12:36,922 --> 00:12:39,383 Y si ella y su nueva pareja usan mi estilo 186 00:12:39,467 --> 00:12:41,177 y hacen mis movimientos, 187 00:12:41,260 --> 00:12:43,471 mi baile es menos original. 188 00:12:43,554 --> 00:12:46,557 Aunque yo lo baile mejor, seguiré perdiendo. 189 00:12:48,559 --> 00:12:52,438 Usted habla de la mamba, de la salsa... Bailes normalizados. 190 00:12:52,521 --> 00:12:54,607 Las canciones usan notas normalizadas. 191 00:12:54,690 --> 00:12:57,067 Aun así, la música puede ser original. 192 00:12:57,777 --> 00:13:00,613 El arte de la danza, como el de la canción, 193 00:13:00,696 --> 00:13:04,116 el arte de hacer el amor... es el arte de entrelazar... 194 00:13:04,200 --> 00:13:08,120 nuevas formas de expresión desde el corazón, desde el alma. 195 00:13:08,829 --> 00:13:11,624 Le sigue gustando para hacer el amor. 196 00:13:11,707 --> 00:13:15,252 Ustedes no solo fueron pareja de baile. Fueron amantes. 197 00:13:15,336 --> 00:13:16,921 -¿Correcto? -Correcto. 198 00:13:17,004 --> 00:13:17,963 ¡Protesto! 199 00:13:18,798 --> 00:13:19,799 La retiro. 200 00:13:20,674 --> 00:13:23,552 ¿Surgió algún nuevo movimiento mientras hacían el amor? 201 00:13:23,636 --> 00:13:26,764 -Hubo uno, sí. -¿Está aquí, intentando impedir 202 00:13:26,847 --> 00:13:28,766 que ella use un movimiento en su baile 203 00:13:28,849 --> 00:13:30,935 que surgió en una sesión de sexo? 204 00:13:31,018 --> 00:13:32,269 Correcto. 205 00:13:32,353 --> 00:13:35,397 Entonces, en lo referente a hacer el amor incluso, 206 00:13:35,481 --> 00:13:38,317 no eran iguales, en su cabeza... usted era el profesor. 207 00:13:38,400 --> 00:13:41,278 Y tanto. Y ella lo sabe. 208 00:13:46,075 --> 00:13:48,619 ¿No crees que sería útil saber que era una examante? 209 00:13:48,702 --> 00:13:51,664 -¿Por qué? -¿Por qué? Te acostaste con ella. 210 00:13:52,373 --> 00:13:55,668 -John, ¿eso es relevante? -Es terrible. 211 00:13:56,252 --> 00:13:59,755 ¿Te molesta como abogada o porque también te has acostado conmigo? 212 00:13:59,839 --> 00:14:03,717 Hablo del sexo... El... El caso. 213 00:14:03,801 --> 00:14:05,845 John, ¿nos disculpas? 214 00:14:05,928 --> 00:14:07,263 Con mucho gusto. 215 00:14:07,847 --> 00:14:12,351 Así que, cuando me ha llamado tonta, era porque... 216 00:14:12,434 --> 00:14:15,145 -Nelle... -Es algo difícil prohibirle 217 00:14:15,229 --> 00:14:19,900 -que use lo que descubristeis en la cama. -¿Por qué? ¿El sexo y la comunicación 218 00:14:19,984 --> 00:14:22,403 entre abogado y cliente no son confidenciales? 219 00:14:22,486 --> 00:14:23,863 La ley no dice eso. 220 00:14:31,912 --> 00:14:34,373 Tal vez... tú no deberías ser mi abogada. 221 00:14:35,124 --> 00:14:36,417 No, yo... puedo hacerlo. 222 00:14:38,794 --> 00:14:39,879 Estoy bien. 223 00:14:53,601 --> 00:14:57,021 Disculpe, señora. Quiero demandar a los que hicieron esta bicicleta. 224 00:14:57,771 --> 00:14:58,898 Olvidaron una rueda. 225 00:15:00,524 --> 00:15:02,735 Srta. McBeal, otro monociclista enfadado. 226 00:15:02,818 --> 00:15:04,778 ¿Está libre? 227 00:15:04,862 --> 00:15:07,489 ¿Otro qué enfadado? 228 00:15:07,573 --> 00:15:08,949 Disculpe, señora. 229 00:15:09,033 --> 00:15:11,243 Debí imaginarlo al decir "a mitad de precio". 230 00:15:11,327 --> 00:15:14,204 Un momento. Tened cuidado. 231 00:15:14,288 --> 00:15:15,915 No, no. No, no. ¿Larry? 232 00:15:15,998 --> 00:15:17,625 Larry, yo... ¡Larry! 233 00:15:26,091 --> 00:15:28,218 ¿Te hemos engañado? 234 00:15:28,302 --> 00:15:30,679 Sí. Del todo. ¿Cómo aprendiste a hacer eso? 235 00:15:30,763 --> 00:15:33,265 Mi padre tiene un número de circo. ¿No lo sabes? 236 00:15:33,349 --> 00:15:37,019 Sí. Sí, de hecho, no lo sé. 237 00:15:38,354 --> 00:15:42,691 Sam se quedará conmigo un par de días. 238 00:15:42,775 --> 00:15:48,614 -Ha venido a ver mi vida. -Genial. No, en serio, es fantástico. 239 00:15:49,531 --> 00:15:51,158 -¿Te importa? -¿Importarme? 240 00:15:51,241 --> 00:15:53,327 -Claro que no. Es... -Fantástico. 241 00:15:53,410 --> 00:15:55,913 -Sí. -Genial. Vale, colega. 242 00:15:55,996 --> 00:15:58,624 Al tribunal. Ayúdame a hacer malabares con mis casos. 243 00:16:05,714 --> 00:16:06,840 Larry. 244 00:16:07,007 --> 00:16:09,259 -¿Cuándo volveré a verte? -¿De qué hablas? 245 00:16:09,426 --> 00:16:11,720 -Dormiremos en tu casa. -¿Sí? 246 00:16:11,887 --> 00:16:14,223 Sí. Es decir, 247 00:16:16,225 --> 00:16:17,476 ha venido a ver mi vida. 248 00:16:23,774 --> 00:16:24,817 ¿Colega? 249 00:16:31,031 --> 00:16:33,117 Mark. Hola. 250 00:16:33,200 --> 00:16:35,494 Hola. ¿Te casas? 251 00:16:35,577 --> 00:16:37,079 Lo intento. 252 00:16:37,162 --> 00:16:40,165 En cuanto me sacuda el estigma de lo de tener pene. 253 00:16:40,874 --> 00:16:43,836 -Ya. -Era una especie de broma. 254 00:16:47,214 --> 00:16:48,632 Háblame del afortunado. 255 00:16:49,675 --> 00:16:52,302 Tiene mucho que ofrecer. 256 00:16:52,386 --> 00:16:54,805 Y le encanta todo lo que yo tengo que ofrecer. 257 00:16:54,888 --> 00:16:58,308 Genial. Entonces seréis muy felices. 258 00:17:00,978 --> 00:17:03,897 ¿A quién quieres engañar viniendo aquí, Cindy? 259 00:17:03,981 --> 00:17:06,900 ¿Richard Fish es el mejor abogado que conoces? 260 00:17:06,984 --> 00:17:09,737 Richard Fish ganó mi último caso, sí. Lo hizo muy bien. 261 00:17:09,820 --> 00:17:11,530 ¿Crees que he venido por ti? 262 00:17:11,613 --> 00:17:14,241 No sé. Casarte con un hombre para dar celos a otro... 263 00:17:14,324 --> 00:17:16,368 A él le amo. El otro es un intolerante. 264 00:17:16,452 --> 00:17:20,581 ¿Por no superar que fueras un tío? 265 00:17:20,664 --> 00:17:24,126 -¿Le amas? -Sí, le amo. 266 00:17:25,044 --> 00:17:28,130 Las probabilidades son astronómicas. 267 00:17:28,213 --> 00:17:30,549 Que pudieras encontrar a un hombre que te amara 268 00:17:30,632 --> 00:17:33,469 es una aguja en un pajar inmenso. 269 00:17:33,552 --> 00:17:36,680 Y que resulte que tú también le amas. 270 00:17:37,306 --> 00:17:42,102 Quizá su disposición a amarme me basta para amarle a él. 271 00:17:42,770 --> 00:17:44,521 Las cosas pueden funcionar así. 272 00:17:45,147 --> 00:17:48,525 No lo sé. Desde luego, tú no lo sabes. 273 00:18:39,701 --> 00:18:42,955 ¿Crees que se está enamorando de él? Es un bailarín de salsa. 274 00:18:43,038 --> 00:18:47,167 Se enamoró de un asesino. Pero, al menos, era médico. 275 00:18:47,251 --> 00:18:49,878 Cuando hago lo de Tom Jones, tengo esa pinta, ¿no? 276 00:18:52,005 --> 00:18:55,551 ¿Sabes qué, Richard? Exacto. 277 00:19:20,367 --> 00:19:22,202 Está muy bueno. 278 00:19:36,633 --> 00:19:40,470 ¿Te sabes esta? Veamos... 279 00:19:41,555 --> 00:19:44,683 Puff, el dragón mágico, vivía... 280 00:19:44,766 --> 00:19:47,144 -No cantes esa. -¿Por qué? 281 00:19:47,728 --> 00:19:49,521 Es triste. 282 00:19:49,605 --> 00:19:52,191 ¿Puff, el dragón mágico es triste? 283 00:19:53,400 --> 00:19:56,361 Una noche gris ocurrió 284 00:19:56,445 --> 00:19:59,072 Que Jackie Paper no vino más 285 00:19:59,156 --> 00:20:02,409 Y Puff, el poderoso dragón 286 00:20:02,492 --> 00:20:05,871 Dejó de hacer su rugido intrépido 287 00:20:11,293 --> 00:20:13,212 -¿Le echas de menos? -¿A Puff? 288 00:20:14,755 --> 00:20:15,672 A tu padre. 289 00:20:17,633 --> 00:20:19,968 Sí. ¿Crees que volverá algún día? 290 00:20:20,052 --> 00:20:25,474 Bueno, Sam, solo ha ido a buscar helados. 291 00:20:25,557 --> 00:20:27,017 Me refiero a casa. 292 00:20:28,810 --> 00:20:31,230 Bueno, yo... creo que 293 00:20:31,313 --> 00:20:33,732 eso tendrás que hablarlo con él. 294 00:20:33,815 --> 00:20:35,734 Él no habla de esas cosas. 295 00:20:35,817 --> 00:20:40,280 -¿Por qué no? -No lo sé. No puede. 296 00:20:40,364 --> 00:20:44,284 ¿Tú le hablas de lo que sientes? 297 00:20:45,244 --> 00:20:49,289 Él no hace esas cosas. Le gusta fingir que nada va mal. 298 00:20:50,207 --> 00:20:52,876 No sé... No sé. 299 00:20:52,960 --> 00:20:55,170 ¿Recuerdas cuando le dije cómo lloraba? 300 00:20:55,254 --> 00:20:56,213 Sí. 301 00:20:58,298 --> 00:21:02,010 Ya ha encontrado un modo de olvidarlo. Es lo que hace siempre. 302 00:21:25,242 --> 00:21:30,539 Bailábamos en el estudio. Nos poníamos... Supongo que algo nerviosos. 303 00:21:30,622 --> 00:21:32,416 Y los movimientos evolucionaban. 304 00:21:32,499 --> 00:21:34,251 Según él, evolucionaron por él. 305 00:21:34,334 --> 00:21:36,962 Esa es su arrogancia chauvinista de macho. 306 00:21:37,045 --> 00:21:39,840 Yo tengo tanto derecho a reclamar su propiedad como él. 307 00:21:39,923 --> 00:21:42,342 ¿Por qué dejó de ser la pareja del señor Adams? 308 00:21:42,426 --> 00:21:44,803 Porque era demasiado destructivo. 309 00:21:45,387 --> 00:21:47,973 -¿Puede explicarlo? -Sam Adams 310 00:21:48,056 --> 00:21:51,351 usa sus relaciones personales para generar una chispa creativa. 311 00:21:51,935 --> 00:21:54,646 Cuando nuestra relación se normalizó o estabilizó, 312 00:21:54,730 --> 00:21:57,274 se sintió bloqueado creativamente. 313 00:21:57,357 --> 00:21:59,109 Rompió para generar necesidad. 314 00:21:59,192 --> 00:22:00,986 De ahí le viene su inspiración. 315 00:22:01,069 --> 00:22:03,196 -¡Protesto! -Rechazada. 316 00:22:03,280 --> 00:22:04,197 Le gusta más 317 00:22:04,281 --> 00:22:06,742 si hay algo prohibido en su pareja. 318 00:22:06,825 --> 00:22:09,619 Sitios donde no pasar las manos o deslizar las piernas. 319 00:22:09,703 --> 00:22:12,414 Esto se aleja mucho del tema, señoría. 320 00:22:12,497 --> 00:22:14,875 El problema es: ¿le robó ella sus movimientos? 321 00:22:14,958 --> 00:22:18,378 ¿Y sigo sin saber de qué movimientos hablamos? 322 00:22:18,462 --> 00:22:22,632 -¿Tienen nombres? -No. Porque los inventamos. 323 00:22:22,716 --> 00:22:24,301 Yo los inventé. Tú los robaste. 324 00:22:27,929 --> 00:22:30,474 ¡Señorita Cortez! ¡Señor Adams! 325 00:22:30,557 --> 00:22:34,186 ¡Los declararé en rebeldía si no se callan! 326 00:22:38,231 --> 00:22:42,402 Señor Cage, mi español es limitado, pero creo que ha pedido una galleta. 327 00:22:42,986 --> 00:22:44,071 Pido disculpas. Yo... 328 00:22:44,988 --> 00:22:46,990 Quiero ver una muestra de ese baile 329 00:22:47,074 --> 00:22:49,785 para entender de qué demonios hablan. 330 00:22:49,868 --> 00:22:52,913 ¿Creen que podrían hacernos una demostración sin... 331 00:22:52,996 --> 00:22:55,040 arrancarse la cabeza de un bocado? 332 00:23:06,927 --> 00:23:11,056 -Hola. -Hola. ¿Dónde está Sam? 333 00:23:11,139 --> 00:23:13,558 Ha vuelto a mi... Lo tiene Elaine. 334 00:23:14,142 --> 00:23:18,563 -Están haciendo... -Espera. Ha vuelto a tu... ¿qué? 335 00:23:18,647 --> 00:23:23,026 Iba a hacer un chiste. Supongo que yo... No puedo. 336 00:23:24,111 --> 00:23:25,904 Esto no me pasa muy a menudo. 337 00:23:26,947 --> 00:23:29,032 -¿Estás bien? -Sí. 338 00:23:30,158 --> 00:23:31,284 Es solo... 339 00:23:33,120 --> 00:23:35,622 He hablado con su profesor. 340 00:23:35,705 --> 00:23:37,707 Se ha metido en muchas peleas. 341 00:23:37,874 --> 00:23:40,419 Supongo que le está costando un poco, ¿sabes? 342 00:23:41,086 --> 00:23:42,629 Vaya, me pregunto por qué será. 343 00:23:44,798 --> 00:23:46,591 Es un chaval increíble. 344 00:23:46,675 --> 00:23:49,636 ¿Sí? Ya te lo dije, es lo más... Es... 345 00:23:53,640 --> 00:23:55,475 Es increíble. 346 00:23:57,060 --> 00:23:58,645 Con un padre increíble. 347 00:24:04,693 --> 00:24:08,321 Yo... No sé qué hacer, Ally. 348 00:24:08,405 --> 00:24:11,783 Es obvio que sufre... en la escuela. 349 00:24:11,867 --> 00:24:16,913 Y eso no es todo. Bueno... 350 00:24:19,416 --> 00:24:21,751 Larry, tienes que irte a Detroit. 351 00:24:23,712 --> 00:24:25,630 Ya sea un mes o un año. 352 00:24:27,174 --> 00:24:28,467 Yo... 353 00:24:29,301 --> 00:24:32,262 No puedes alejarle de su madre y necesita a su padre. 354 00:24:34,347 --> 00:24:38,560 Puede que esté diciendo algo que no se te haya ocurrido, 355 00:24:38,643 --> 00:24:41,646 pero no digo nada que no sepas. 356 00:24:46,985 --> 00:24:49,488 Tienes que irte a Detroit. 357 00:24:52,741 --> 00:24:54,034 He leído la Constitución. 358 00:24:54,117 --> 00:24:56,536 El preámbulo, el "postámbulo", las enmiendas. 359 00:24:56,620 --> 00:24:57,996 Lo he leído todo. 360 00:24:59,915 --> 00:25:02,167 Y nada en ella, nada, 361 00:25:02,334 --> 00:25:05,295 dice que el matrimonio deba ser entre un hombre y una mujer. 362 00:25:05,378 --> 00:25:07,672 La Ley del Matrimonio la aprobó el Congreso. 363 00:25:07,756 --> 00:25:10,300 El Sr. Fish lo olvidaría leyendo la Constitución. 364 00:25:10,383 --> 00:25:11,426 Sí, el Congreso. 365 00:25:11,510 --> 00:25:15,847 El tribunal no debe objetar al Congreso. No sabía que estuviera en contra. 366 00:25:15,931 --> 00:25:18,099 Dijeron que no se casaran negros y blancos. 367 00:25:18,183 --> 00:25:19,476 Me encanta el Congreso. 368 00:25:19,559 --> 00:25:22,646 -¿Puedo terminar? -Se casan delincuentes sexuales, asesinos. 369 00:25:22,729 --> 00:25:24,564 Los caníbales hacer los votos. Pero... 370 00:25:24,648 --> 00:25:27,234 ¿Dos gais? Adiós a la santidad. 371 00:25:27,317 --> 00:25:29,694 He leído El libro de las virtudes. Lo entiendo. 372 00:25:29,778 --> 00:25:31,655 Me levantaré para defender el derecho 373 00:25:31,738 --> 00:25:35,158 a ser un intolerante indefendible. Yo lo soy. Al menos, seamos honestos. 374 00:25:35,242 --> 00:25:37,118 Esto es intolerancia, descarada. 375 00:25:37,202 --> 00:25:40,705 Es un Gobierno intentando imponer su propio sentido de la moralidad. 376 00:25:40,789 --> 00:25:43,083 Esto es lo que pasa cuando hay políticos 377 00:25:43,166 --> 00:25:46,378 que empiezan a ajustar sus opiniones a lo que el pueblo piensa. 378 00:25:46,461 --> 00:25:47,587 Porque, afrontémoslo, 379 00:25:47,671 --> 00:25:50,674 en este país hay demasiados paletos e idiotas endogámicos. 380 00:25:50,757 --> 00:25:53,635 ¿Dónde tienen potentes fusiles con miras sofisticadas, 381 00:25:53,718 --> 00:25:55,512 y si matan a un ciervo es caza? 382 00:25:55,595 --> 00:25:56,680 Señor Fish. 383 00:25:56,763 --> 00:25:59,015 Hablará hasta ganar. Ya he visto esto. 384 00:25:59,099 --> 00:26:00,850 -No caiga en eso. -Es por el caso. 385 00:26:00,934 --> 00:26:02,519 Está bien. Ya basta. 386 00:26:03,937 --> 00:26:06,690 De hecho, señoría, ¿me da un segundo? 387 00:26:06,773 --> 00:26:08,900 ¿Y quién demonios es usted? 388 00:26:12,946 --> 00:26:15,198 Soy Mark Albert. Del bufete del Sr. Fish. 389 00:26:15,282 --> 00:26:18,076 Apoye o no los matrimonios del mismo sexo, 390 00:26:18,159 --> 00:26:19,744 se está obviando una cuestión. 391 00:26:19,828 --> 00:26:20,870 ¿Cuál? 392 00:26:20,954 --> 00:26:23,415 Sentada junto al Sr. Kattleman hay... una mujer. 393 00:26:23,498 --> 00:26:28,545 -Su partida de nacimiento da igual. -Si fuera a las olimpiadas como mujer... 394 00:26:28,628 --> 00:26:31,756 No quiere lanzar una jabalina. Solo quiere casarse. 395 00:26:32,465 --> 00:26:37,012 Señoría, yo salí con Cindy McCauliff. 396 00:26:37,846 --> 00:26:40,849 Y es una de las mejores mujeres que he conocido. 397 00:26:41,933 --> 00:26:43,560 Estamos en el siglo XXI. 398 00:26:43,643 --> 00:26:46,855 Deberíamos superar lo de juzgar a las personas por su color, 399 00:26:46,938 --> 00:26:49,691 sus cromosomas X o Y o sus anatomías... 400 00:26:49,774 --> 00:26:53,361 ¿Por qué no podemos mirar y juzgar solo a la persona? 401 00:26:53,445 --> 00:26:57,616 Cindy McCauliff es una mujer preciosa que quiere casarse. 402 00:26:57,699 --> 00:27:01,161 Lo adecuado en este o en cualquier otro tribunal... 403 00:27:01,244 --> 00:27:02,829 sería felicitar al novio. 404 00:27:13,632 --> 00:27:16,593 No es que no esté de acuerdo, en teoría, o... 405 00:27:18,053 --> 00:27:20,472 Pero ¿cómo? Mi vida está aquí. Mi trabajo. 406 00:27:20,555 --> 00:27:22,265 No sé si puedo desarraigarlo todo. 407 00:27:22,349 --> 00:27:23,808 Podemos seguir hablándolo, 408 00:27:23,892 --> 00:27:25,894 pero es presuponer que tienes opciones. 409 00:27:25,977 --> 00:27:27,437 Y no las tienes. 410 00:27:28,271 --> 00:27:31,232 Tu hijo está en Detroit y te necesita. 411 00:27:31,941 --> 00:27:36,363 Una vez me dijiste que... 412 00:27:37,989 --> 00:27:39,824 hasta que tienes un hijo, 413 00:27:41,076 --> 00:27:44,371 no tienes ni idea de la capacidad que tienes de querer a alguien. 414 00:27:46,873 --> 00:27:49,959 Bueno, tú... eres muchas cosas. 415 00:27:51,503 --> 00:27:56,174 Eres más... que nadie que haya conocido. 416 00:27:56,257 --> 00:27:57,133 Eres más... 417 00:27:59,427 --> 00:28:01,262 Pero, sobre todo, eres padre. 418 00:28:06,685 --> 00:28:08,436 ¿Te vendrías conmigo? 419 00:28:09,521 --> 00:28:10,897 Sin pensarlo. 420 00:28:13,566 --> 00:28:16,986 Pero creo que esto debes hacerlo solo. Al menos, al principio. 421 00:28:17,987 --> 00:28:21,199 No se trata de asimilarle a él en tu nueva vida. 422 00:28:21,282 --> 00:28:24,744 Es que él te necesita en la suya. 423 00:28:27,205 --> 00:28:28,415 Volveré. 424 00:28:29,874 --> 00:28:31,960 Sé que lo harás, cariño. 425 00:28:33,378 --> 00:28:35,380 O tú vendrás a Detroit. 426 00:28:35,463 --> 00:28:37,799 O yo iré a Detroit. 427 00:28:37,882 --> 00:28:41,219 Oye, no será así como dejas a los tíos, ¿no? 428 00:28:41,302 --> 00:28:43,513 Traes a sus hijos y los metes en un avión. 429 00:28:43,596 --> 00:28:45,807 -No es lo que pasa aquí, ¿no? -Oiga... 430 00:28:47,016 --> 00:28:48,226 ¿Señor Larry? 431 00:28:50,437 --> 00:28:52,564 Te quiero. 432 00:30:12,936 --> 00:30:18,942 -¿Por qué has hecho eso? -Porque soy un funcionario del tribunal. 433 00:30:21,194 --> 00:30:24,656 Y tú una mujer extraordinaria, Cindy. 434 00:30:28,284 --> 00:30:30,703 ¿Y quieres que gane? 435 00:30:31,996 --> 00:30:33,873 Solo si quieres casarte con él. 436 00:30:35,166 --> 00:30:37,293 Le amo, Mark. 437 00:30:38,628 --> 00:30:40,421 Pues eso es lo único que importa. 438 00:30:41,840 --> 00:30:42,674 Sí. 439 00:30:43,258 --> 00:30:45,051 Ningún tribunal puede quitarte eso. 440 00:30:49,722 --> 00:30:53,726 Bueno... gracias, Mark. 441 00:30:54,727 --> 00:30:55,854 Ya. 442 00:31:12,996 --> 00:31:16,457 Es un día muy triste en mi vida, en este tribunal, 443 00:31:16,541 --> 00:31:18,877 ya que estoy de acuerdo con el señor Fish. 444 00:31:19,460 --> 00:31:23,673 Pero así es. La ley con los matrimonios del mismo sexo... 445 00:31:23,756 --> 00:31:27,802 Puede que no sea tan estúpida como matar a un ciervo y llamarlo caza, 446 00:31:27,886 --> 00:31:30,179 pero se acerca mucho. 447 00:31:30,263 --> 00:31:33,600 Sin embargo, y porque no me gusta la ley, 448 00:31:34,183 --> 00:31:38,396 no depende de mí sustituir mi juicio por la intención del legislador. 449 00:31:38,479 --> 00:31:42,901 Rechazo la petición de la demandante. Se levanta la sesión. 450 00:31:43,985 --> 00:31:45,445 Lo siento. 451 00:31:45,528 --> 00:31:47,488 No pasa nada. Gracias por intentarlo. 452 00:31:47,572 --> 00:31:50,241 Mi racha ganadora ha acabado en uno. ¡Mierda! 453 00:31:51,159 --> 00:31:52,118 Gracias, Richard. 454 00:31:52,952 --> 00:31:56,915 Cindy, siempre me he considerado el capitán de mi propio barco. 455 00:31:56,998 --> 00:31:59,584 Se acerca algo muy homofóbico. 456 00:31:59,667 --> 00:32:02,587 No, no. Mi bufete es como mi barco. 457 00:32:02,670 --> 00:32:06,049 Aunque, técnicamente no es legal, ¿por qué no me dejáis casaros? 458 00:32:06,132 --> 00:32:07,216 ¿Qué estás diciendo? 459 00:32:07,300 --> 00:32:10,303 El tribunal ha hablado, pero ¿tiene la última palabra? 460 00:32:16,476 --> 00:32:19,020 Vaya. Hola. 461 00:32:19,103 --> 00:32:21,648 Te... Te lo llevas todo. 462 00:32:22,899 --> 00:32:27,236 Sí, el almacén. Es absurdo pagar un alquiler. 463 00:32:31,491 --> 00:32:32,951 He guardado... 464 00:32:35,161 --> 00:32:35,995 Esto. 465 00:32:49,592 --> 00:32:50,551 Qué triste. 466 00:32:53,638 --> 00:32:55,056 ¡Qué me vas a contar! 467 00:32:58,226 --> 00:33:02,230 Bueno, ¿dónde está el pequeño destroza hogares? 468 00:33:02,313 --> 00:33:04,941 Está atrás con Renee, haciendo su maleta. 469 00:33:05,024 --> 00:33:06,609 Nuestro vuelo sale a las 21:00. 470 00:33:06,693 --> 00:33:11,072 ¿Quiere eso decir que podemos cenar temprano? 471 00:33:12,198 --> 00:33:13,282 Bueno, 472 00:33:14,867 --> 00:33:19,706 tengo un problema con las despedidas. Creo que sería mejor pasar al... 473 00:33:24,836 --> 00:33:25,670 Vale. 474 00:33:27,964 --> 00:33:30,800 Ese sueño que tuviste, en el que me iba dejando una nota. 475 00:33:30,883 --> 00:33:32,552 Eso sería lo que yo haría. 476 00:33:33,970 --> 00:33:36,139 Pues cuando te deje en el aeropuerto, 477 00:33:36,222 --> 00:33:39,934 no miraré cómo sales del coche. 478 00:33:40,018 --> 00:33:43,312 -He pedido una limusina. -Larry. 479 00:33:43,396 --> 00:33:45,273 No soporto las despedidas, ¿vale? 480 00:33:46,274 --> 00:33:49,152 Ten paciencia conmigo en esto. Solo debes saber que... 481 00:33:49,235 --> 00:33:51,779 te quiero, y que volveré. 482 00:33:55,408 --> 00:33:56,367 Vale. 483 00:33:57,368 --> 00:34:00,121 Me pasaré de camino allí, algo rápido y... 484 00:34:00,204 --> 00:34:03,499 Y luego... No diré adiós, pero... 485 00:34:04,333 --> 00:34:06,919 -Deja una nota. -Sí. 486 00:34:07,795 --> 00:34:12,216 Vale. Si te miro más, nunca llegaré al avión. 487 00:34:17,138 --> 00:34:18,139 Así que... 488 00:34:21,225 --> 00:34:24,687 -Ayúdame a hacer la maleta, ¿quieres? -Claro. Claro. 489 00:34:34,864 --> 00:34:37,408 CONTENIDO 490 00:35:25,832 --> 00:35:27,500 ¿Vais a volver a ser pareja? 491 00:35:27,583 --> 00:35:29,210 Es lo que más sentido tiene. 492 00:35:29,794 --> 00:35:31,838 La mejor opción para ganar el concurso. 493 00:35:31,921 --> 00:35:34,674 De lo contrario, solo nos neutralizamos. 494 00:35:34,757 --> 00:35:39,095 -Pero ¿y si ganamos el juicio? -Sigue siendo la mejor pareja. 495 00:35:39,178 --> 00:35:41,013 Me di cuenta bailando en el juicio. 496 00:35:41,097 --> 00:35:43,141 Ya. ¿De qué más te diste cuenta? 497 00:35:43,224 --> 00:35:47,979 Nelle, solo bailamos. Así maximizamos nuestras opciones. 498 00:35:50,481 --> 00:35:53,609 Ya. No, tienes razón. Sí. 499 00:35:53,693 --> 00:35:56,863 Ti... Tiene sentido. 500 00:35:58,364 --> 00:36:03,953 ¿Qué tal si nos vemos después para una cenita de celebración? 501 00:36:04,036 --> 00:36:05,830 Sam, mira, no creo que sea bueno 502 00:36:05,913 --> 00:36:07,874 que nos veamos a título personal. 503 00:36:08,374 --> 00:36:09,834 -¿Por qué? -Bueno, 504 00:36:11,085 --> 00:36:14,130 no quiero herir tus sentimientos, eres un tipo estupendo... 505 00:36:15,006 --> 00:36:16,757 y un fabuloso... 506 00:36:19,385 --> 00:36:20,553 bailarín. 507 00:36:20,636 --> 00:36:25,349 Oye, sé que tú y yo no vamos a estar juntos mucho tiempo. 508 00:36:26,225 --> 00:36:28,895 Pero ¿y algo a corto plazo? 509 00:36:29,854 --> 00:36:33,191 Hay tanto sexo fantástico por hacer... 510 00:36:39,739 --> 00:36:43,659 Notificaré al tribunal que vamos a retirar la demanda. 511 00:36:44,869 --> 00:36:45,745 Vale. 512 00:37:03,137 --> 00:37:03,971 Adiós. 513 00:37:04,889 --> 00:37:06,015 Sí. 514 00:37:18,194 --> 00:37:22,281 Cindy, ¿tomas a Rick como esposo, 515 00:37:22,365 --> 00:37:25,201 para amarle, honrarle y respetarle para siempre? 516 00:37:26,744 --> 00:37:28,079 Sí, quiero. 517 00:37:28,955 --> 00:37:31,457 Sí... Sí. 518 00:37:31,540 --> 00:37:33,668 Por los poderes que me otorgo yo, 519 00:37:33,751 --> 00:37:35,878 Richard Fish, abogado con bufete propio, 520 00:37:35,962 --> 00:37:37,463 y en presencia de Dios, 521 00:37:37,546 --> 00:37:39,465 de los amigos y de los que importan, 522 00:37:39,548 --> 00:37:41,342 os declaro marido y mujer. 523 00:37:41,926 --> 00:37:43,886 Puedes besar a la novia. 524 00:37:56,399 --> 00:37:59,485 -Gracias, Richard. -¿Puedo besar a la novia? 525 00:38:00,194 --> 00:38:01,904 -¿Te gustaría? -Pues sí. 526 00:38:01,988 --> 00:38:03,531 -Vale. -Sin lengua. 527 00:38:03,614 --> 00:38:04,991 No... Ni hablar. 528 00:38:09,453 --> 00:38:10,454 Qué bonito. 529 00:38:11,247 --> 00:38:14,667 -Yo sigo esperando mi beso de "hola". -¿Ahora? 530 00:38:14,792 --> 00:38:16,210 Puede que uno pequeño. 531 00:38:20,881 --> 00:38:23,467 -¿Es más zorra que yo? -No. 532 00:38:25,261 --> 00:38:27,722 ¡La boda ha terminado! ¡Vamos al banquete! 533 00:38:42,987 --> 00:38:46,532 Yo sé algo sobre el amor 534 00:38:46,699 --> 00:38:49,243 Tienes que desearlo mucho 535 00:38:49,410 --> 00:38:52,288 Si ese chico se te ha metido en la sangre 536 00:38:52,455 --> 00:38:54,874 Sal a por él 537 00:38:55,041 --> 00:38:56,834 Si quieres que él sea 538 00:38:56,917 --> 00:39:01,672 ¿Y no puede despedirse? ¿Qué pasa con eso? 539 00:39:01,839 --> 00:39:04,800 Escribe notas. Es un sueño hecho realidad, 540 00:39:04,967 --> 00:39:09,013 -hasta el final. -Volverá. Sabes que volverá. 541 00:39:10,598 --> 00:39:14,810 Espera un momento. Esta es mi canción. ¿Crees que la está cantando por mí? 542 00:39:14,894 --> 00:39:17,438 -Por mí no es. -Ni por mí. 543 00:39:18,356 --> 00:39:21,734 Tal vez se la pidiera Larry. Tal vez sea su nota. 544 00:39:22,276 --> 00:39:25,404 Haz que vea la luna 545 00:39:26,614 --> 00:39:27,740 Eso espero. 546 00:39:29,492 --> 00:39:31,827 Ally, está fuera, en el coche, con Sam. 547 00:39:31,911 --> 00:39:34,830 -Van de camino al aeropuerto. -Genial. 548 00:39:34,914 --> 00:39:37,291 Te dejará marcas de neumáticos. Eso te basta. 549 00:39:37,416 --> 00:39:39,752 Que solo piense en ti 550 00:39:39,919 --> 00:39:43,130 Dile que nunca vas a dejarle 551 00:39:43,297 --> 00:39:45,674 Dile que siempre vas a quererle 552 00:39:57,061 --> 00:40:00,564 Creía que te daba miedo mirarme a los ojos. 553 00:40:00,648 --> 00:40:03,025 A Sam se le dan bien las despedidas. 554 00:40:06,445 --> 00:40:09,490 Adiós, Ally. Me lo he pasado muy bien. 555 00:40:09,573 --> 00:40:13,202 Yo también. Tienes que venir a verme, ¿vale? 556 00:40:13,285 --> 00:40:17,998 Lo haré. Ahora subiré la ventanilla para que papá y tú podáis besuquearos. 557 00:40:18,874 --> 00:40:21,168 -¿Qué? -Adiós, colega. 558 00:40:32,346 --> 00:40:33,889 ¿Aún oyes música en tu cabeza? 559 00:40:36,684 --> 00:40:38,936 Vale. Es que... 560 00:40:40,354 --> 00:40:43,315 Sigue oyendo la canción que te escribí. ¿Vale? Y... 561 00:40:48,279 --> 00:40:50,114 no olvides. 562 00:40:51,574 --> 00:40:52,408 Vale. 563 00:40:56,328 --> 00:40:58,247 Y no olvides tú. 564 00:41:58,057 --> 00:42:00,643 Lo más probable es que me encuentres 565 00:42:00,809 --> 00:42:04,647 En algún lugar de tu camino esta noche 566 00:42:05,898 --> 00:42:10,861 Parece que siempre Acabo pasando con el coche 567 00:42:14,281 --> 00:42:17,034 Recuerdo claramente 568 00:42:17,201 --> 00:42:21,080 Tu aspecto la noche que nos conocimos 569 00:42:22,581 --> 00:42:28,504 Recuerdo tus carcajadas y tu sonrisa 570 00:42:30,839 --> 00:42:35,928 Recuerdo cómo me hacías sentir 571 00:42:36,095 --> 00:42:38,180 Tan a gusto 572 00:42:39,139 --> 00:42:42,977 Recuerdo tu gracia 573 00:42:43,143 --> 00:42:45,437 Y tu estilo 574 00:42:48,190 --> 00:42:53,487 Y ahora eres todo lo que anhelo ver 575 00:42:56,282 --> 00:43:02,955 Has llegado a significar mucho para mí 576 00:43:03,914 --> 00:43:07,251 Lo más probable es que te vea 577 00:43:07,418 --> 00:43:10,796 En alguna parte de mis sueños esta noche 578 00:43:10,963 --> 00:43:12,047 VOLVERÉ 579 00:43:12,214 --> 00:43:18,554 Sonreirás como la noche que nos conocimos 580 00:43:20,389 --> 00:43:23,892 Lo más probable es que te abrace 581 00:43:24,059 --> 00:43:27,730 Y que te ofrezca todo lo que tengo 582 00:43:28,814 --> 00:43:34,153 Eres la única persona A la que no puedo olvidar 583 00:43:37,114 --> 00:43:39,325 Nena, eres lo mejor 584 00:43:39,491 --> 00:43:42,244 Que he conocido 44686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.