All language subtitles for Ally.McBeal.S04E10.2000.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,959 --> 00:00:03,545 -Anteriormente... -Tengo un hijo. 2 00:00:03,628 --> 00:00:06,631 ¿Por qué no me lo dijiste antes? 3 00:00:06,715 --> 00:00:09,384 -Porque me da vergüenza. -¿Dónde está? 4 00:00:09,467 --> 00:00:13,138 En Detroit, con su madre. 5 00:00:13,221 --> 00:00:16,099 -Quería darte una sorpresa. -¿Así que no eres de aquí? 6 00:00:16,182 --> 00:00:17,809 -De Detroit. -Sí. 7 00:00:18,810 --> 00:00:21,021 -¿Detroit? -Sí. 8 00:00:21,104 --> 00:00:22,564 -Debes ser... -La madre de Sam. 9 00:00:22,647 --> 00:00:23,481 Ya. 10 00:00:23,565 --> 00:00:25,734 -¿Asesinato? -Atropelló a su novio. 11 00:00:25,817 --> 00:00:28,319 -¿Neumáticos gastados? -Tiene Tourette. 12 00:00:28,403 --> 00:00:29,404 ¡Plaf! 13 00:00:29,487 --> 00:00:32,157 John, le gustas. ¿A ti te gusta ella? 14 00:00:32,240 --> 00:00:33,575 -Con su síndrome... -¡Caca! 15 00:00:33,658 --> 00:00:34,909 Y puede que con el mío... 16 00:00:35,827 --> 00:00:37,662 Sería una combinación muy peligrosa. 17 00:00:38,663 --> 00:00:41,708 -Creo que te entiende. -Sé que tengo algunas rarezas. 18 00:00:41,791 --> 00:00:43,334 Me encantaría salir contigo. 19 00:00:43,418 --> 00:00:44,711 Aún te amo. 20 00:00:45,962 --> 00:00:47,881 Sé que aún me amas. 21 00:00:47,964 --> 00:00:50,925 -Quiere que volvamos a ser una familia. -¿Qué le has dicho? 22 00:00:51,009 --> 00:00:55,263 Que sí. Que si hay alguna forma de arreglarlo, deberíamos hacerlo. 23 00:00:55,346 --> 00:00:57,891 No creía que hubiera ninguna forma, 24 00:00:57,974 --> 00:01:02,270 dado que estoy completamente enamorado de otra persona. 25 00:01:27,504 --> 00:01:28,922 No pareces muy nervioso. 26 00:01:29,005 --> 00:01:31,132 A dos días para casarme, yo vomitaría. 27 00:01:31,216 --> 00:01:32,759 Y Ling sería buena esposa. 28 00:01:32,842 --> 00:01:35,470 -¿En qué piensas? Estás muy callado. -Bueno... 29 00:01:38,389 --> 00:01:41,893 El Tourette mola Sería genial fastidiar así a la gente. 30 00:01:42,018 --> 00:01:44,354 Gritas y tienes espasmos. ¿Algo más? 31 00:01:45,313 --> 00:01:46,856 Sexo. 32 00:01:47,774 --> 00:01:48,900 ¿Has dicho "sexo"? 33 00:01:48,983 --> 00:01:51,111 Cierta hiperactividad puede liberarse 34 00:01:51,194 --> 00:01:53,029 con tics y también con sexo. 35 00:01:53,113 --> 00:01:55,115 Tengo pensado aliviarme luego. 36 00:01:59,869 --> 00:02:02,122 Conocemos los tics del otro. Es muy mono. 37 00:02:02,205 --> 00:02:06,501 En fin, Ling, lo siento. ¿Tú eres amiga de Randy o de Lisa? 38 00:02:06,584 --> 00:02:08,878 Soy amiga de Lisa. Por eso soy dama de honor 39 00:02:08,962 --> 00:02:11,172 Pero estuve prometida con Randy. 40 00:02:11,256 --> 00:02:13,466 -¿Qué decías del sexo? -Richard. 41 00:02:13,550 --> 00:02:16,469 Es un problema, John. Hablémoslo. ¿Y si grita al hacerlo? 42 00:02:16,553 --> 00:02:20,098 ¿Es por ti, es el Tourette? Debes saber qué hace gritar a tu mujer. 43 00:02:20,181 --> 00:02:21,432 Randy, estás muy callado. 44 00:02:21,516 --> 00:02:24,727 Claro, si fuera a casarme, estaría un poco frío. 45 00:02:24,811 --> 00:02:27,605 ¿Seguro que es el tío adecuado? Sinceramente, no lo veo. 46 00:02:27,689 --> 00:02:30,066 ¿Cómo te van las cosas con Ling? Algo tibias. 47 00:02:30,150 --> 00:02:31,276 Yo diría que "espero". 48 00:02:33,444 --> 00:02:34,612 Sí. 49 00:02:35,196 --> 00:02:37,198 ¿Qué pensáis? Cualquiera. 50 00:02:38,867 --> 00:02:40,076 Que hable quien quiera. 51 00:04:01,115 --> 00:04:04,327 {\an8}-No te gusta. -No, no, no. Yo... 52 00:04:04,410 --> 00:04:05,995 {\an8}-¿Qué? -Es que... 53 00:04:06,079 --> 00:04:08,790 {\an8}Bueno, ¿te has planteado 54 00:04:08,873 --> 00:04:11,751 {\an8}que varios pájaros podrían intentar anidar en él? 55 00:04:11,834 --> 00:04:14,921 Podrían luchar, morir, y la naturaleza podría sufrir. 56 00:04:15,004 --> 00:04:18,091 {\an8}Sí. Es lo primero que me planteé. 57 00:04:18,174 --> 00:04:20,802 Ally, sombreros así... Al final llevan fruta. 58 00:04:22,428 --> 00:04:25,139 {\an8}Eres muy gracioso. 59 00:04:26,349 --> 00:04:28,268 Mi primer trabajo de acicalamiento. 60 00:04:29,811 --> 00:04:30,645 Hola. 61 00:04:32,772 --> 00:04:33,982 Hola, Larry, Ally. 62 00:04:34,816 --> 00:04:36,150 Hola, Jamie. 63 00:04:40,280 --> 00:04:41,864 {\an8}Siento interrumpir, pero, 64 00:04:41,948 --> 00:04:44,492 {\an8}Larry, ¿puedo hablar contigo un momento? 65 00:04:45,326 --> 00:04:46,327 {\an8}Sí. 66 00:04:46,411 --> 00:04:49,414 {\an8}Porque, bueno, yo... Estaba... Tengo... 67 00:04:49,497 --> 00:04:51,207 -Trabajo. -Sí. Tengo que trabajar. 68 00:04:51,291 --> 00:04:52,125 Es, ya sabes... 69 00:04:52,250 --> 00:04:53,960 -Martes. -Todo el día. Rutina. 70 00:04:54,043 --> 00:04:55,336 -Así que me... -¿Voy? 71 00:04:55,420 --> 00:04:58,631 -Sí. Por la puerta. Nos vemos. -Luego. 72 00:04:58,715 --> 00:04:59,674 Sí. 73 00:05:04,512 --> 00:05:05,388 {\an8}Bueno... 74 00:05:07,890 --> 00:05:08,766 ¿Qué pasa? 75 00:05:10,226 --> 00:05:14,272 {\an8}He decidido mudarme a Canadá. 76 00:05:14,856 --> 00:05:17,108 Estar cerca de mi familia en Parry Sound. 77 00:05:17,191 --> 00:05:20,653 Lógicamente, como implica sacar a Sam de Estados Unidos, 78 00:05:20,737 --> 00:05:22,196 necesito que me autorices. 79 00:05:23,448 --> 00:05:26,951 -¿Canadá? -Es un país. 80 00:05:29,329 --> 00:05:32,707 {\an8}-¿Por qué ha vuelto? -No lo sé. Me he ido. 81 00:05:32,790 --> 00:05:35,376 {\an8}¿Tuviste que irte o saliste corriendo de la sala? 82 00:05:35,460 --> 00:05:39,255 {\an8}Tuve que irme. Ella quería que hablaran a solas. 83 00:05:39,339 --> 00:05:43,760 {\an8}Renee, a pesar de los muchos muchos defectos de mi carácter, 84 00:05:43,843 --> 00:05:45,136 {\an8}no soy celosa. 85 00:05:45,219 --> 00:05:47,472 Trabajé en el mismo despacho que Georgia, 86 00:05:47,555 --> 00:05:50,475 la mujer casada con el primer culo que olí. De hecho, yo... 87 00:05:50,558 --> 00:05:52,560 Sientes celos. 88 00:05:54,145 --> 00:05:56,356 {\an8}De esa mujer, sí. No sé por qué. 89 00:05:56,439 --> 00:06:00,068 Podría decirse que es la última persona de la que debería sentir celos. 90 00:06:00,151 --> 00:06:02,403 Tienen un hijo. Si hay algo entre ellos, 91 00:06:02,487 --> 00:06:03,696 {\an8}ya lo arreglarán. 92 00:06:03,780 --> 00:06:06,407 {\an8}Pero ella rezuma algo que me vuelve loca. 93 00:06:06,491 --> 00:06:07,492 Ábrela. 94 00:06:07,575 --> 00:06:09,369 -¿Perdona? -La boca. Ábrela. 95 00:06:12,163 --> 00:06:13,581 Muerde. 96 00:06:13,664 --> 00:06:16,376 {\an8}Si confías en él, déjalo estar. 97 00:06:16,459 --> 00:06:19,629 {\an8}Si te comportas como una lunática, te harás más daño. 98 00:06:19,712 --> 00:06:22,799 {\an8}Aférrate a lo que sabes, aguántate lo que sientes... 99 00:06:22,882 --> 00:06:24,967 y todo irá bien. 100 00:06:25,968 --> 00:06:27,553 {\an8}¡Te has pasado tres pueblos! 101 00:06:27,637 --> 00:06:28,930 {\an8}Intenté dar conversación. 102 00:06:29,013 --> 00:06:30,932 {\an8}Soltaste groserías inapropiadas. 103 00:06:31,015 --> 00:06:33,434 {\an8}Me hablaste de tener sexo con Melanie. 104 00:06:33,518 --> 00:06:36,396 {\an8}-¿Aún no lo has tenido? -Eso... 105 00:06:36,479 --> 00:06:38,731 ¡Da igual! Aún no la conozco bien... 106 00:06:38,815 --> 00:06:41,234 -Ella sacó el tema. -Sí, de broma, joder. 107 00:06:41,317 --> 00:06:44,195 Eso no te da permiso... ¿Con Randy? El tío va a casarse. 108 00:06:44,278 --> 00:06:46,406 -Hablaste de vomitar. -Estaba verde. 109 00:06:46,489 --> 00:06:48,074 -¡Es inaceptable! -Oye... 110 00:06:48,157 --> 00:06:50,868 -¡Da igual! Te veo cuando vuelva. -¿De dónde? 111 00:06:52,537 --> 00:06:55,706 Melanie quiere que me pase a ver una de sus clases. 112 00:06:55,790 --> 00:06:58,459 -Leerá un capítulo de su nuevo libro. -¿Y si ella...? 113 00:06:59,252 --> 00:07:00,420 Inaceptable. 114 00:07:00,503 --> 00:07:02,547 Otra vez, saca tú tema de conversación. 115 00:07:04,173 --> 00:07:05,967 Deberías haber cogido el cheque. 116 00:07:06,050 --> 00:07:09,262 Vengo de la tienda para novias. Mi vestido es perfecto. 117 00:07:09,345 --> 00:07:13,766 Es precioso. Estoy encantada. 118 00:07:13,850 --> 00:07:15,726 ¿Has venido a darme buenas noticias? 119 00:07:17,145 --> 00:07:19,439 -Bueno... -¿Qué pasa? 120 00:07:20,440 --> 00:07:24,193 No sé cómo decir esto sin parecer una loca, pero... 121 00:07:26,904 --> 00:07:31,617 ¿sabes lo que siempre digo de que tu historia con Randy me da igual? 122 00:07:31,701 --> 00:07:34,620 -Sí. -Pues es mentira. 123 00:07:34,704 --> 00:07:39,125 Me siento amenazada por... 124 00:07:39,250 --> 00:07:41,085 Me preocupa... 125 00:07:41,169 --> 00:07:44,422 que, en el fondo, siga enamorado de ti. 126 00:07:44,505 --> 00:07:45,339 ¿Qué? 127 00:07:45,423 --> 00:07:47,216 La otra noche vi cómo os mirabais 128 00:07:47,300 --> 00:07:49,677 y caí en la cuenta. 129 00:07:49,760 --> 00:07:52,472 Lisa, lo de Randy conmigo fue hace siete años. 130 00:07:52,555 --> 00:07:54,515 Me paso la noche en la cama, pensando: 131 00:07:54,599 --> 00:07:57,310 "Dios mío. Soy su segunda opción". 132 00:07:59,103 --> 00:08:03,649 Vale. Esto es lo que llamamos pánico del día antes de la boda. 133 00:08:03,733 --> 00:08:05,693 ¿Cómo acabasteis exactamente? 134 00:08:05,776 --> 00:08:08,029 Ninguno de los dos me lo ha dicho. 135 00:08:08,112 --> 00:08:10,156 Cielo, yo le dejé. 136 00:08:12,241 --> 00:08:17,538 -¿Y le rompió el corazón? -Bueno, yo hago esas cosas. 137 00:08:18,706 --> 00:08:20,500 Seguro que se ha recuperado. 138 00:08:28,090 --> 00:08:31,469 Es otro país, Jamie. La gente en Canadá habla raro. 139 00:08:31,552 --> 00:08:34,096 Sin drogas ni armas. Allí les gusta el hockey. 140 00:08:34,972 --> 00:08:36,224 Qué ingenioso. 141 00:08:36,307 --> 00:08:37,683 ¿Cómo son las escuelas? 142 00:08:38,351 --> 00:08:40,686 Nunca me preguntaste eso en Detroit. 143 00:08:40,770 --> 00:08:43,356 -No quiero que mi hijo crezca en Canadá... -¿Por qué? 144 00:08:43,439 --> 00:08:46,234 ¡Porque bastante tengo con que esté en Detroit! 145 00:08:46,943 --> 00:08:47,944 Es... 146 00:08:54,283 --> 00:08:58,204 -¿Qué hay allí? -Sus abuelos, sus primos... 147 00:08:59,622 --> 00:09:01,082 Por tu parte. 148 00:09:01,165 --> 00:09:05,419 Sí, no ha tenido contacto con tu parte. Apenas ha tenido contacto contigo. 149 00:09:06,170 --> 00:09:07,004 Lo siento. 150 00:09:09,215 --> 00:09:10,883 No debería haber dicho eso. 151 00:09:13,261 --> 00:09:14,762 Oye, Larry, yo... 152 00:09:14,845 --> 00:09:17,431 Aquello será mejor para... 153 00:09:17,515 --> 00:09:20,142 Podría sacarle de la ciudad. 154 00:09:20,226 --> 00:09:23,354 Sería mejor para mí. Esto es... 155 00:09:23,437 --> 00:09:26,566 Igualmente, Detroit está en la frontera con Canadá. 156 00:09:26,649 --> 00:09:28,609 Estás teniendo una reacción emocional. 157 00:09:28,693 --> 00:09:31,529 Por favor, no me digas que no tengo derecho a hacerlo. 158 00:09:31,612 --> 00:09:33,823 Quieres llevarte a mi hijo fuera del país. 159 00:09:33,906 --> 00:09:35,575 Déjame reaccionar emotivamente. 160 00:09:35,658 --> 00:09:39,537 Si estar más cerca de él es un problema, 161 00:09:39,620 --> 00:09:41,706 ¿por qué demonios no estás en Detroit? 162 00:09:45,334 --> 00:09:47,920 No. No es eso lo que siento. 163 00:09:48,629 --> 00:09:50,590 Es la cuestión que seguimos sin decir. 164 00:09:50,673 --> 00:09:53,843 Allí tienen tribunales y bufetes. 165 00:09:56,887 --> 00:10:00,349 En mi opinión, solo hay una razón por la que vives en Boston. 166 00:10:03,811 --> 00:10:05,396 ¿Estás enamorado de ella? 167 00:10:07,732 --> 00:10:08,983 Sí. 168 00:10:10,526 --> 00:10:14,155 ¿Es que quieres recuperarme? 169 00:10:14,238 --> 00:10:15,072 No. 170 00:10:15,990 --> 00:10:16,991 No. 171 00:10:19,702 --> 00:10:21,203 Se trata de... 172 00:10:22,121 --> 00:10:24,665 dar a Sam la sensación de familia, 173 00:10:24,749 --> 00:10:27,126 una sensación que no tiene ahora mismo. 174 00:10:29,378 --> 00:10:32,381 "Tener dos cabezas no estaba tan mal. 175 00:10:32,465 --> 00:10:35,092 La cabeza llamada Sally podía comer helado 176 00:10:35,176 --> 00:10:38,346 mientras la cabeza llamada Sarah podía comer pastel. 177 00:10:38,429 --> 00:10:40,556 Sally podía leer 178 00:10:40,640 --> 00:10:42,642 mientras Sarah podía ver la televisión. 179 00:10:42,725 --> 00:10:47,146 Y lo mejor de todo, siempre podían hacerse compañía. 180 00:10:47,229 --> 00:10:51,233 El problema era que, mientras Sally era buena, 181 00:10:51,317 --> 00:10:54,487 Sarah, a veces, era muy muy mala. 182 00:10:54,570 --> 00:10:57,448 Un día, mientras echaban una siesta, 183 00:10:57,531 --> 00:11:00,201 Sarah no estaba dormida de verdad. 184 00:11:00,785 --> 00:11:04,497 Con un ojo abierto vio a Sally dormida, 185 00:11:04,580 --> 00:11:07,208 cogió un lápiz afilado... 186 00:11:07,291 --> 00:11:09,377 y lo alzó". 187 00:11:14,006 --> 00:11:15,758 Perdón. Continuad. 188 00:11:16,759 --> 00:11:18,177 "Y, y, y. 189 00:11:18,761 --> 00:11:22,932 Acercó el lápiz más y más a Sally, 190 00:11:23,015 --> 00:11:26,477 que estaba allí tumbada, ignorándolo. 191 00:11:26,560 --> 00:11:28,854 Y entonces Sarah sonrió...". 192 00:11:28,938 --> 00:11:31,565 ¡Y se lo clavó a Sally en el cuello! 193 00:11:33,943 --> 00:11:37,613 Eso no es lo que pasó. ¡Venid aquí! 194 00:11:37,697 --> 00:11:41,409 Venid aquí, tripillas de cerdo. No le clavó nada. Sentaos. 195 00:11:42,952 --> 00:11:46,706 Señorita West, ¿puedo hablar con usted un momentito? 196 00:11:46,789 --> 00:11:48,833 Estoy en mitad de la clase. 197 00:11:48,958 --> 00:11:51,210 Le aseguro que solo será un minuto. 198 00:11:51,293 --> 00:11:55,798 Señor, ¿le importaría controlar a la clase hasta que vuelva la Srta. West? 199 00:11:55,881 --> 00:11:58,509 -Bueno, yo... -Gracias. ¡Señorita West! 200 00:11:58,592 --> 00:12:01,011 Ahora vuelvo. Ahora vuelvo. 201 00:12:02,805 --> 00:12:04,181 No quiero que te vayas. 202 00:12:04,265 --> 00:12:08,436 -Los niños me aterran. -Tú cuéntales una historia. 203 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 Hola. 204 00:12:27,997 --> 00:12:29,832 TEATRO 205 00:12:29,957 --> 00:12:31,459 Bueno, vamos a ver. 206 00:12:32,793 --> 00:12:34,879 Érase una vez 207 00:12:36,714 --> 00:12:39,967 un trenecito que traqueteaba por la vía. 208 00:12:44,138 --> 00:12:46,640 Vale. Eso no era un tren. Eso era... 209 00:12:49,769 --> 00:12:51,061 Era del Bronx. 210 00:12:51,145 --> 00:12:53,105 -¿Por qué hacía eso? -¿Qué? 211 00:12:54,315 --> 00:12:57,067 Nunca he oído que un tren haga eso. 212 00:12:57,151 --> 00:12:59,779 -Bueno, es solo... -Eres un hombrecito aburrido. 213 00:12:59,862 --> 00:13:01,947 -Yo no soy aburrido. -Sí que lo eres. 214 00:13:02,031 --> 00:13:05,409 Soy tímido. Es distinto. 215 00:13:05,493 --> 00:13:07,787 ¿Por qué eres tímido? No es algo atractivo. 216 00:13:07,870 --> 00:13:09,330 Bueno, yo... 217 00:13:13,292 --> 00:13:16,295 Cuando era niño, me portaba mal, 218 00:13:16,378 --> 00:13:18,756 y lo que probablemente aún no sepáis, niños, 219 00:13:18,839 --> 00:13:21,300 es que, cuando los niños se portan mal, 220 00:13:21,383 --> 00:13:23,677 en este país hay una tradición. 221 00:13:23,761 --> 00:13:28,849 Los padres entran en sus cuartos de noche y les cortan los dedos de los pies. 222 00:13:28,933 --> 00:13:31,560 No sé por qué. Es un gran secreto 223 00:13:31,644 --> 00:13:35,689 mantenido por todos los niños, sobre todo, por los bocazas. 224 00:13:36,440 --> 00:13:39,193 A esos siempre les amputan los dedos de los pies. 225 00:13:39,276 --> 00:13:41,278 A mí me los cortaron. 226 00:13:41,362 --> 00:13:42,947 Me volvió tímido. 227 00:13:43,030 --> 00:13:45,074 Suele pasar al cumplir seis años. 228 00:13:45,157 --> 00:13:47,159 Corta, corta, corta. 229 00:13:50,329 --> 00:13:54,166 Sí. Ya no soy tan aburrido, ¿verdad, mocosa? 230 00:13:54,250 --> 00:13:56,043 -John. -¿Sí? 231 00:13:57,294 --> 00:14:00,256 Melanie, todo tuyos. 232 00:14:01,215 --> 00:14:03,717 Lucy parece enfadada. 233 00:14:03,801 --> 00:14:05,803 -Tenemos que irnos. -Es tu clase... 234 00:14:05,886 --> 00:14:07,513 Me acaban de despedir. 235 00:14:23,779 --> 00:14:26,574 Ser despedido por una discapacidad va contra la ley. 236 00:14:26,657 --> 00:14:28,033 Es ilegal, no se puede, 237 00:14:28,117 --> 00:14:29,994 -está prohibido, es un delito. -No. 238 00:14:30,077 --> 00:14:32,830 Es todo lo demás. Es ilegal, está prohibido. 239 00:14:32,913 --> 00:14:35,958 Señoría, me incomoda que vengan al tribunal... 240 00:14:36,041 --> 00:14:39,378 -¡Peluca! -Mi clienta tiene síndrome de Tourette. 241 00:14:39,461 --> 00:14:43,132 Por eso la han despedido. Es un acto despreciable y cobarde. 242 00:14:43,215 --> 00:14:45,551 No la han despedido por su Tourette, 243 00:14:45,634 --> 00:14:49,013 -y me incomodan los ataques del abogado. -¿Por qué la despidieron? 244 00:14:49,096 --> 00:14:52,141 La despidieron porque asusta a los niños. 245 00:14:52,224 --> 00:14:55,185 Escribe historias de miedo, su comportamiento los asusta, 246 00:14:55,269 --> 00:14:57,730 y atropelló al director de la escuela. 247 00:14:57,813 --> 00:15:00,107 -De lo que fue absuelta. -Pero le atropelló. 248 00:15:00,190 --> 00:15:01,609 No se halló intención. 249 00:15:01,692 --> 00:15:03,277 Poco consuelo para un niño. 250 00:15:03,360 --> 00:15:05,738 Sí, atropella a personas, pero no adrede. 251 00:15:05,821 --> 00:15:07,197 Protesto por ese sarcasmo. 252 00:15:07,281 --> 00:15:09,366 Señor Cage, él tiene algo de razón. 253 00:15:09,450 --> 00:15:11,869 Una de las funciones del trabajo de su clienta... 254 00:15:11,952 --> 00:15:13,329 ¡Trasplante de pelo! 255 00:15:13,913 --> 00:15:17,541 Mire... Frank Sinatra. 256 00:15:18,125 --> 00:15:19,376 {\an8}¿Frank Sinatra? 257 00:15:19,460 --> 00:15:21,295 Disculpe, señoría. Tengo tartamudez. 258 00:15:21,378 --> 00:15:24,506 Para corregirla, a veces me centro en sonidos preventivos. 259 00:15:24,590 --> 00:15:26,008 {\an8}"Poughkeepsie" es uno. 260 00:15:26,091 --> 00:15:29,428 {\an8}Al ser también una ciudad en Nueva York, a veces me hace pensar en... 261 00:15:29,511 --> 00:15:32,473 Y a veces digo cosas relacionadas con Nueva York. 262 00:15:32,556 --> 00:15:35,851 Ahora me ha recordado una canción, "New York, New York", 263 00:15:35,935 --> 00:15:38,896 cantada por Frank Sinatra. Quizás la haya oído. 264 00:15:42,066 --> 00:15:45,444 Debo decir que todo esto me incomoda. 265 00:15:45,527 --> 00:15:46,779 {\an8}Puedo decidir sobre esto. 266 00:15:46,862 --> 00:15:48,238 {\an8}JUEZ WILLIAM KOPESKY 267 00:15:48,322 --> 00:15:50,824 Preferiría no hacerlo, al menos por ahora. 268 00:15:50,908 --> 00:15:54,912 Querría que las dos partes se reunieran e intentaran buscar alguna solución. 269 00:15:54,995 --> 00:15:57,206 Si eso fracasa, el asunto volverá a mis... 270 00:15:57,289 --> 00:15:58,332 {\an8}-¡Pelos! -Pelos. 271 00:15:59,041 --> 00:16:01,669 {\an8}Manos. Se levanta la sesión. 272 00:16:09,635 --> 00:16:10,469 Ling. 273 00:16:11,887 --> 00:16:12,721 Randy. 274 00:16:12,805 --> 00:16:16,350 -¿Puedo hablar contigo? -Sí. 275 00:16:17,601 --> 00:16:19,228 Claro. 276 00:16:21,021 --> 00:16:24,525 -¿Qué pasa? -Lisa está muy errática. 277 00:16:24,608 --> 00:16:27,736 Sé que ha venido a hablar contigo. 278 00:16:27,820 --> 00:16:34,410 -No estará enferma ni nada parecido, ¿no? -¿Enferma? No. Está bien. 279 00:16:34,493 --> 00:16:37,621 -Vino a hablar de su vestido. -Mientes. 280 00:16:39,456 --> 00:16:41,542 Tiene dudas, ¿verdad? 281 00:16:41,625 --> 00:16:45,212 -Creo que teme que tú las tengas. -¿Qué? 282 00:16:45,295 --> 00:16:48,507 Tiene la absurda idea de que quizá no sea la chica de tus sueños. 283 00:16:50,175 --> 00:16:51,677 ¿Lo es? 284 00:16:54,805 --> 00:16:56,140 Randy. 285 00:16:56,223 --> 00:17:00,227 Los chicos no siempre consiguen a la chica de sus sueños, Ling. 286 00:17:00,310 --> 00:17:01,770 Una amiga me lo dijo una vez. 287 00:17:04,064 --> 00:17:05,482 ¿Cree que aún te quiero? 288 00:17:06,650 --> 00:17:07,735 ¿Es así? 289 00:17:09,653 --> 00:17:11,697 Pienso cuidar de ella, Ling. 290 00:17:11,780 --> 00:17:15,826 La amo y pienso hacerla muy feliz. 291 00:17:19,788 --> 00:17:20,956 Eso es estupendo. 292 00:17:29,298 --> 00:17:31,884 ¿Tienes ánimos para volver a tu despacho? 293 00:17:33,427 --> 00:17:35,095 ¿Sigues igual de celosa? 294 00:17:36,388 --> 00:17:37,723 ¿E insegura? 295 00:17:40,642 --> 00:17:41,518 Vale. 296 00:17:44,980 --> 00:17:47,024 Quédate donde estás. 297 00:17:47,107 --> 00:17:49,610 Toma un lápiz nuevo. 298 00:17:53,197 --> 00:17:56,366 La cuestión es que me reúno con el editor la semana próxima. 299 00:17:56,450 --> 00:17:59,369 A mi agente le preocupa que me detuvieran por asesinato, 300 00:17:59,453 --> 00:18:02,164 absolución aparte. Y si puedo ser escritora, 301 00:18:02,247 --> 00:18:05,250 tengo que poder lidiar con giras y firmas de libros. 302 00:18:05,334 --> 00:18:10,005 -¿Cómo afecta esto a eso? -Escribo libros infantiles, John. 303 00:18:10,089 --> 00:18:13,592 No necesito una reputación de asustar a niños de cinco años. 304 00:18:13,675 --> 00:18:16,762 Debo preguntar, si tanto te preocupa tu carrera de escritora, 305 00:18:16,845 --> 00:18:19,556 ¿por qué estabas dispuesta a arriesgarte a una condena 306 00:18:19,640 --> 00:18:21,683 y a la cadena perpetua hace una semana...? 307 00:18:21,767 --> 00:18:23,393 -Era diferente. -¿Por qué? 308 00:18:24,770 --> 00:18:26,522 Eso lo has fingido. 309 00:18:26,605 --> 00:18:28,774 Conozco un grito falso cuando lo oigo. 310 00:18:29,733 --> 00:18:32,528 ¿A qué viene ese futuro por tu fervor? 311 00:18:35,072 --> 00:18:37,241 Miedo. Der Führer. 312 00:18:37,324 --> 00:18:40,369 Por qué ese fervor por tu futuro? 313 00:18:43,956 --> 00:18:45,249 Bueno, 314 00:18:46,667 --> 00:18:50,045 estoy algo más optimista 315 00:18:50,129 --> 00:18:52,714 que hace una semana. 316 00:18:56,385 --> 00:18:59,429 De repente, la vida está llena de... 317 00:19:01,014 --> 00:19:02,099 Futuro. 318 00:19:04,351 --> 00:19:05,769 Sí. 319 00:19:07,396 --> 00:19:09,606 Lo intentaré... Haré que ese... 320 00:19:10,607 --> 00:19:14,611 despido... Intentaré arreglarlo, Melanie. 321 00:19:15,404 --> 00:19:16,613 Gracias. 322 00:19:23,495 --> 00:19:24,580 John. 323 00:19:26,206 --> 00:19:27,875 Lo siento. 324 00:19:28,000 --> 00:19:30,752 La Srta. Styles y el Sr. Milter están subiendo. 325 00:19:30,836 --> 00:19:33,005 Está bien. Gracias. Gracias, Elanie. 326 00:19:39,052 --> 00:19:41,889 Mi problema es, Jamie, que no vienes a hablarlo. 327 00:19:41,972 --> 00:19:44,308 Vienes a anunciarlo, como un hecho consumado. 328 00:19:44,391 --> 00:19:45,809 Quiero tu consentimiento. 329 00:19:45,893 --> 00:19:46,768 Haberme llamado. 330 00:19:46,852 --> 00:19:50,272 ¡No quería hacerlo por teléfono! Es nuestro hijo, maldita sea. 331 00:19:54,776 --> 00:19:56,612 Deberíamos dejárselo a los abogados. 332 00:19:56,695 --> 00:19:59,156 -Fue un error pensar... -¿Por qué no a Boston? 333 00:19:59,239 --> 00:20:00,866 -¿A Boston? -Sí. 334 00:20:00,949 --> 00:20:04,203 Igual que Detroit no funciona para ti, Boston no funciona para mí. 335 00:20:04,286 --> 00:20:07,247 No es cierto. Tú has vivido aquí. Conoces a gente aquí. 336 00:20:07,331 --> 00:20:08,165 Larry... 337 00:20:08,248 --> 00:20:11,210 Sería más fácil para ti vivir aquí que yo allí, Jamie. 338 00:20:11,293 --> 00:20:14,671 -No, aquí hay problemas que... -Solo buscas excusas. 339 00:20:14,755 --> 00:20:16,506 -¡No! -¿Cuál es el problema? 340 00:20:16,590 --> 00:20:17,883 ¡Tú! 341 00:20:24,598 --> 00:20:26,225 ¿A quién queremos engañar? 342 00:20:27,142 --> 00:20:31,355 Quizá no fuéramos compatibles para vivir juntos, pero... 343 00:20:33,315 --> 00:20:34,858 mientras estemos aquí... 344 00:20:35,692 --> 00:20:37,027 establecemos récords 345 00:20:37,110 --> 00:20:39,821 de cuánto podemos estar juntos en una habitación 346 00:20:39,905 --> 00:20:41,907 sin arrancarnos la ropa el uno al otro. 347 00:20:52,084 --> 00:20:55,087 Por mucho que... Y sé lo equivocado que estás... 348 00:20:57,798 --> 00:21:00,467 Y por mucho que ames a esa Ally, 349 00:21:00,550 --> 00:21:01,843 y seguro que la amas... 350 00:21:01,927 --> 00:21:04,096 No quiero tener esta conversación, Jamie. 351 00:21:04,179 --> 00:21:07,933 No, añadámosla a la lista de las cosas de las que no hablar. 352 00:21:11,270 --> 00:21:14,731 Pero he aquí la cosa más importante que queda sin decir. 353 00:21:14,815 --> 00:21:19,152 Para dos personas con tanta pasión por el otro como nosotros... 354 00:21:19,236 --> 00:21:22,739 Y... tenemos un hijo juntos, 355 00:21:22,823 --> 00:21:24,825 ¿cómo podemos no...? 356 00:21:24,908 --> 00:21:27,452 Porque sabemos, sabemos, sabemos que no funcionaría. 357 00:21:30,038 --> 00:21:31,999 -Vale. -No puedo hacer esto otra vez. 358 00:21:32,124 --> 00:21:34,042 Serían demasiadas veces. 359 00:21:36,670 --> 00:21:38,630 Vale. 360 00:21:40,507 --> 00:21:43,051 Solo dime que sabes que se ha acabado. 361 00:21:43,802 --> 00:21:45,721 Sé que se ha acabado. 362 00:21:54,730 --> 00:21:56,273 No. 363 00:21:58,608 --> 00:21:59,818 No. 364 00:22:15,417 --> 00:22:18,879 -Tú crees que ya debería haber llamado. -Sí, pero... 365 00:22:18,962 --> 00:22:23,342 Podría equivocarme. Si fuera a llamar, ¿te llamaría a tu despacho? 366 00:22:25,552 --> 00:22:26,720 Solo es una idea. 367 00:22:27,304 --> 00:22:30,182 -Pasa algo, Renee. -Ally... 368 00:22:30,265 --> 00:22:33,852 No. Tengo un radar para estas cosas, soy algo vidente emocionalmente 369 00:22:33,935 --> 00:22:35,562 y sé que pasa algo. 370 00:22:35,645 --> 00:22:38,732 ¿Qué haré si él la ama de verdad? 371 00:22:38,815 --> 00:22:42,402 -Sí. -Es... Estás... 372 00:22:42,486 --> 00:22:46,198 Tú hiciste la pregunta. Créeme. Lo he tenido psicológicamente enterrado. 373 00:22:46,281 --> 00:22:49,534 La quiero. Estoy dispuesto a ir al altar con ella. 374 00:22:49,618 --> 00:22:53,288 Pero supongo que no estoy preparado para preguntarme el resto de mi vida 375 00:22:53,372 --> 00:22:55,999 si tenía alguna posibilidad contigo. 376 00:22:56,958 --> 00:22:57,793 ¿La tengo? 377 00:22:59,127 --> 00:23:01,088 No hay nada que disfrute más que ver 378 00:23:01,171 --> 00:23:04,049 a una pareja feliz y entrometerme, pero Lisa es amiga mía. 379 00:23:04,132 --> 00:23:07,719 Solo te pido la misma sinceridad que tú me pediste y yo tuve. 380 00:23:07,803 --> 00:23:14,351 Si crees que lo nuestro podría funcionar. ¿Te interesa? 381 00:23:16,728 --> 00:23:18,855 En circunstancias normales, me lo pensaría, 382 00:23:18,939 --> 00:23:20,941 pero voy un poco pillada de tiempo. 383 00:23:21,900 --> 00:23:23,443 ¿Te gustaría volver conmigo? 384 00:23:24,945 --> 00:23:25,779 No. 385 00:23:26,905 --> 00:23:29,074 Ha sonado muy débil. 386 00:23:33,078 --> 00:23:34,287 Ni hablar. 387 00:23:40,460 --> 00:23:41,878 ¿Así te queda claro? 388 00:23:44,464 --> 00:23:45,298 Sí. 389 00:23:50,971 --> 00:23:52,097 Oye. 390 00:23:54,724 --> 00:23:56,143 ¿Qué pasa con la boda? 391 00:23:58,979 --> 00:24:01,064 Ella es la segunda mejor opción. 392 00:24:01,148 --> 00:24:03,316 La quiero mucho. 393 00:24:04,776 --> 00:24:06,653 Y tú sigues estando invitada. 394 00:24:15,662 --> 00:24:19,332 Sinceramente, creo que sus historias son las que más daño hacen. 395 00:24:19,416 --> 00:24:23,253 -Está la de la chica de dos cabezas. -Esa historia habla de la tolerancia. 396 00:24:23,336 --> 00:24:25,797 Vale, pero una de las cabezas parece ser malvada. 397 00:24:25,881 --> 00:24:28,800 Y está el cuento del hipopótamo 398 00:24:28,884 --> 00:24:31,219 que se come a los niños y los caga. 399 00:24:31,303 --> 00:24:33,597 Es la versión infantil de El increíble viaje. 400 00:24:33,680 --> 00:24:34,639 Me da igual. 401 00:24:34,723 --> 00:24:37,058 ¿Cómo va a ser encantador un viaje 402 00:24:37,142 --> 00:24:39,978 si te cagan por el intestino de un animal de la jungla? 403 00:24:40,061 --> 00:24:43,023 Esperen. Me incomoda que las dos partes hablen directamente, 404 00:24:43,106 --> 00:24:44,608 tengo que decirlo. 405 00:24:44,691 --> 00:24:47,194 Sra. Styles, debe usted admitir ciertos prejuicios. 406 00:24:47,277 --> 00:24:49,237 ¿Qué prejuicios? ¿Por qué los tengo? 407 00:24:49,321 --> 00:24:52,407 Es la directora. Mi clienta los atropella. 408 00:24:52,491 --> 00:24:54,868 Y tenga en cuenta que solo llegó a ser directora 409 00:24:54,951 --> 00:24:56,661 por el accidente de la Srta. West. 410 00:24:56,745 --> 00:25:00,707 -Un argumento convincente. -Sabe que es una buena maestra. 411 00:25:00,790 --> 00:25:04,336 -Me incomoda que se dirija a ella. -Los niños le tienen miedo. 412 00:25:04,419 --> 00:25:06,505 -Y usted es doña Amorosa. -Melanie. 413 00:25:06,588 --> 00:25:07,881 Eso sobra. 414 00:25:07,964 --> 00:25:11,051 Voy a reunirme con un editor que quiere publicarme un libro. 415 00:25:11,134 --> 00:25:14,638 Así que, no son las historias. ¡Gorda! Es por mis tics y mis espasmos. 416 00:25:14,721 --> 00:25:16,556 ¡Yo no estoy gorda! 417 00:25:16,640 --> 00:25:19,392 Me incomoda que todos hablen al mismo tiempo. 418 00:25:19,476 --> 00:25:20,435 No, yo no... 419 00:25:21,770 --> 00:25:24,439 Vale. Juegue la carta del grito. 420 00:25:26,900 --> 00:25:30,445 Comentarios como ese me hacen ver ceros. 421 00:25:36,785 --> 00:25:38,787 -Hola. Elaine. -Hola. 422 00:25:38,870 --> 00:25:40,789 -¿Alguna llamada? -No. 423 00:25:40,872 --> 00:25:43,375 ¿No? ¿Cómo que no? ¿Ni una sola? 424 00:25:43,458 --> 00:25:46,670 Un hombre quería conocer tu servicio de larga distancia. 425 00:25:46,753 --> 00:25:47,629 ¿Le llamo? 426 00:25:47,712 --> 00:25:50,257 ¿Las líneas funcionan? Quizá el timbre esté roto. 427 00:25:51,466 --> 00:25:55,220 -Está sonando mi teléfono. -¿Y por qué no vas a cogerlo? 428 00:25:55,804 --> 00:25:58,557 -Estás que muerdes. -No me tientes. 429 00:26:05,730 --> 00:26:08,316 -¿Hola? ¿Hola? -Hola, cielo. 430 00:26:08,400 --> 00:26:11,069 ¿No es un alivio saber que funciona después de todo? 431 00:26:16,992 --> 00:26:19,327 -Buen lanzamiento. -Larry. 432 00:26:19,411 --> 00:26:20,537 Hola. 433 00:26:24,457 --> 00:26:25,917 ¿Qué? 434 00:26:29,129 --> 00:26:31,047 -¿Estás bien. -Sí. 435 00:26:32,173 --> 00:26:33,550 Sí, estoy... 436 00:26:33,633 --> 00:26:35,552 Sí. Es que... 437 00:26:37,762 --> 00:26:41,725 Bueno, la verdad es que... 438 00:26:41,808 --> 00:26:45,145 He tenido una sensación extraña 439 00:26:45,228 --> 00:26:47,772 y no es que desconfíe de ti. 440 00:26:47,856 --> 00:26:50,817 Es que he tenido una sensación extraña, por lo que sea, 441 00:26:50,900 --> 00:26:53,486 de que había algo entre Jamie y tú. 442 00:26:54,195 --> 00:26:55,739 Lo ha habido. 443 00:26:59,075 --> 00:27:00,285 La besé. 444 00:27:03,580 --> 00:27:06,249 -¿Y eso? -Debería decir que empecé a besarla, 445 00:27:06,333 --> 00:27:08,627 porque no pude... Es obvio que no pude. 446 00:27:08,710 --> 00:27:10,295 Entonces no hay problema. 447 00:27:10,378 --> 00:27:13,173 ¿No hay un problema con el hombre que besa a otra mujer 448 00:27:13,256 --> 00:27:17,135 mientras lo interrumpa en, digamos, cuatro o cinco segundos? 449 00:27:17,218 --> 00:27:18,428 -Ally... -No, no. 450 00:27:18,511 --> 00:27:20,388 Soy muy mayor para estos juegos. 451 00:27:20,472 --> 00:27:24,351 Estoy por encima de los hombres que... No, ¿qué esperas? 452 00:27:24,434 --> 00:27:26,019 ¿Esperas que te dé una medalla 453 00:27:26,102 --> 00:27:27,896 por tu sinceridad? 454 00:27:27,979 --> 00:27:29,481 -Déjame hablar... -No, quiero... 455 00:27:29,564 --> 00:27:31,691 Creo que deberías irte. 456 00:27:31,775 --> 00:27:32,984 No, no me iré. 457 00:27:33,068 --> 00:27:36,488 No, ya he pasado por esto antes y no... 458 00:27:36,571 --> 00:27:38,365 -Ally. -No, quiero que te vayas. 459 00:27:38,448 --> 00:27:40,116 Creo que debemos hablar. 460 00:27:40,200 --> 00:27:41,284 No puedo. Yo no... 461 00:27:57,467 --> 00:27:59,969 Pasaba por aquí. He tropezado. No te preocupes. 462 00:28:49,602 --> 00:28:53,231 "El corazón nunca será práctico hasta que pueda ser irrompible". 463 00:28:53,314 --> 00:28:57,318 -De El mago de Oz. -Me sabe muy mal por ella. 464 00:28:57,402 --> 00:28:59,904 Y ni siquiera me cae bien. 465 00:29:01,114 --> 00:29:03,366 -¿Estás bien? -¿Qué? 466 00:29:04,701 --> 00:29:06,619 Estoy bien. 467 00:29:28,641 --> 00:29:32,687 Hola. Ni Renee ni yo podemos contestar ahora mismo. 468 00:29:32,771 --> 00:29:35,273 Por favor, deja tu mensaje y ya te llamaremos. 469 00:29:37,317 --> 00:29:40,278 ¿Ally? ¿Puedes cogerlo? 470 00:29:41,988 --> 00:29:43,907 Por favor. 471 00:29:46,326 --> 00:29:48,244 Hola. 472 00:29:53,750 --> 00:29:54,959 Genial. 473 00:30:02,592 --> 00:30:03,551 ¿Qué ha pasado? 474 00:30:05,428 --> 00:30:06,429 ¿Que qué ha pasado? 475 00:30:08,723 --> 00:30:10,600 Has pasado tú. Le dije que te besé. 476 00:30:10,683 --> 00:30:12,435 ¿Y por qué has hecho eso? 477 00:30:12,519 --> 00:30:14,854 Porque no quiero ocultarle nada. 478 00:30:14,938 --> 00:30:18,107 Porque quiero que esto funcione, ¿sabes? 479 00:30:18,191 --> 00:30:19,609 Porque estoy... 480 00:30:21,528 --> 00:30:23,822 Vete, por favor. ¿Podrías hacer eso? 481 00:30:27,575 --> 00:30:29,494 Vete a Canadá. 482 00:30:35,750 --> 00:30:37,252 La amas de verdad. 483 00:30:38,670 --> 00:30:40,421 Sí, la amo. 484 00:30:40,505 --> 00:30:44,175 Solo porque me atraigas sexualmente y tenga un hijo contigo, 485 00:30:44,259 --> 00:30:46,135 no quiere decir... 486 00:30:48,513 --> 00:30:51,140 Lo nuestro nunca funcionaría. Entiéndelo, Jamie. 487 00:30:51,224 --> 00:30:54,644 -¿Cómo lo sabes? -Porque no eres... ella. 488 00:31:04,737 --> 00:31:06,155 Yo siempre te querré. 489 00:31:06,239 --> 00:31:08,491 Siempre estarás en mi vida. 490 00:31:08,575 --> 00:31:10,159 Pero es ella. 491 00:31:12,495 --> 00:31:14,706 Y aunque ahora se acabe lo mío con ella, 492 00:31:14,789 --> 00:31:17,000 créeme, no querrías ser la siguiente 493 00:31:17,125 --> 00:31:18,501 porque... ella es... 494 00:31:21,421 --> 00:31:22,255 Es ella. 495 00:31:28,011 --> 00:31:29,178 Yo... 496 00:31:31,639 --> 00:31:33,016 Te llamaré para... 497 00:31:34,767 --> 00:31:37,645 Me pensaré un poco más lo de Canadá y te llamaré. 498 00:31:39,939 --> 00:31:41,149 Vale. 499 00:32:18,061 --> 00:32:20,730 ¿Así haces las cosas? ¿Te presentas en mi piso? 500 00:32:20,813 --> 00:32:23,232 ¿Y qué voy a hacer? No contestas a mis llamadas. 501 00:32:23,316 --> 00:32:26,611 Has cambiado el número. No dejaré que me ignores, Dan. 502 00:32:26,694 --> 00:32:27,737 A por él. 503 00:32:31,783 --> 00:32:32,825 A por él. 504 00:32:32,909 --> 00:32:35,745 No lo entiendes. No... No lo entiendes. 505 00:32:37,455 --> 00:32:40,083 -Es hora de trabajar. -Estoy enferma. 506 00:32:40,166 --> 00:32:42,168 Al menos habla con él. 507 00:32:43,503 --> 00:32:46,673 Claro. Claro. Seguro que hay una buena explicación. 508 00:32:46,756 --> 00:32:49,092 A ella le mordió una serpiente en la boca 509 00:32:49,175 --> 00:32:51,678 y él intentó chuparle el veneno de la lengua. 510 00:32:51,761 --> 00:32:55,682 Ally, él acudió a ti. Fue sincero... 511 00:32:55,765 --> 00:32:58,935 La besó, Renee, y estamos en el inicio de nuestra relación. 512 00:32:59,018 --> 00:33:01,813 Imagina cuando nos casemos y la ley le exija que mienta. 513 00:33:01,896 --> 00:33:04,774 Al menos deberías ver qué tiene que decir. 514 00:33:04,857 --> 00:33:06,859 Dame una razón de por qué debo hacerlo. 515 00:33:08,403 --> 00:33:12,490 Bueno, porque está ahí. 516 00:33:23,501 --> 00:33:26,254 Te he escrito una canción. ¿No es un buen momento? 517 00:33:26,337 --> 00:33:28,923 Espero que hayas venido a devolverme la llave. 518 00:33:29,757 --> 00:33:31,342 Ya sabes por qué estoy aquí. 519 00:33:32,635 --> 00:33:35,013 -¿Te ama? -Sí. 520 00:33:35,096 --> 00:33:37,223 Quiere que volvamos a estar juntos. 521 00:33:37,306 --> 00:33:40,560 -Me preguntó si me interesaba. -¿Y qué le dijiste? 522 00:33:40,643 --> 00:33:42,770 Le dije que Lisa es una amiga íntima. 523 00:33:42,854 --> 00:33:45,732 Y que no me interesaba. 524 00:33:45,815 --> 00:33:47,775 ¿Y es la verdad? 525 00:33:50,153 --> 00:33:53,281 ¿Os importa? Algunos tenemos tímpanos. 526 00:33:53,364 --> 00:33:55,283 Repugnante. 527 00:33:56,743 --> 00:34:00,038 Ling, ¿aún te gusta ese tío? 528 00:34:00,121 --> 00:34:03,249 ¡No! No, estoy con Richard. yo... 529 00:34:04,417 --> 00:34:06,502 -Podría ser. -¿Qué? 530 00:34:09,047 --> 00:34:10,798 Yo creía que no y estoy segura, 531 00:34:10,882 --> 00:34:12,759 pero Randy y yo éramos muy... 532 00:34:12,842 --> 00:34:14,343 No es Richard, pero... 533 00:34:14,427 --> 00:34:16,763 Richard tiene la profundidad de un cenicero. 534 00:34:16,846 --> 00:34:19,557 Solo puede ofrecer dinero y esperma, y tú lo sabes. 535 00:34:19,640 --> 00:34:21,851 Y quizás sea de lo que va todo esto. 536 00:34:21,934 --> 00:34:24,062 El problema de estar con Richard 537 00:34:24,145 --> 00:34:26,939 es que, cuando comparas precios, no ves más que gangas. 538 00:34:28,274 --> 00:34:29,650 Háblame de Randy. 539 00:34:31,152 --> 00:34:32,403 Estuvimos prometidos. 540 00:34:34,322 --> 00:34:36,783 No hay nada más que decir. 541 00:34:36,866 --> 00:34:39,160 Se equivoca por muchos motivos distintos. 542 00:34:42,205 --> 00:34:44,624 Mi verdadero problema es qué le digo a Lisa. 543 00:34:45,249 --> 00:34:48,503 Podrías intentarlo. Ya vimos lo bien que le fue a Larry. 544 00:34:49,087 --> 00:34:51,005 -No lo sé. -¡Ling! 545 00:34:51,089 --> 00:34:54,425 ¿Quieres ponerle fin a esto por el bien de Lisa o por el tuyo? 546 00:34:56,636 --> 00:34:59,472 Los adolescentes son categóricos, Ally. 547 00:34:59,555 --> 00:35:04,018 A ver, él besa a alguien, ¿y se acabó? ¡La vida es más complicada! 548 00:35:04,102 --> 00:35:06,229 No me rebajaré a tu nivel de madurez si... 549 00:35:06,312 --> 00:35:10,691 -¡No digo que estuviera justificado! -Es una sabia decisión. 550 00:35:10,775 --> 00:35:13,236 Ally, debes entender algo. Mi situación... 551 00:35:13,319 --> 00:35:15,738 No, Larry. No debo entender nada. 552 00:35:15,822 --> 00:35:19,617 Por cierto, entender dista mucho de perdonar. 553 00:35:23,579 --> 00:35:26,165 ¿Querría estar con Jamie? Es la madre de mi hijo. 554 00:35:26,249 --> 00:35:29,001 Para estar con él, solo tendría que volver con ella. 555 00:35:29,085 --> 00:35:32,255 Durante un fugaz segundo, ayer, quise creer que podría funcionar 556 00:35:32,338 --> 00:35:34,257 si yo lo deseaba. 557 00:35:34,340 --> 00:35:36,467 Mi vida sería mucho más sencilla. 558 00:35:36,551 --> 00:35:39,971 -¿Y por qué no lo haces? -Porque te quiero. 559 00:35:41,139 --> 00:35:43,558 Vale. Vale. Eso lo arregla todo, ¿no? 560 00:35:46,602 --> 00:35:48,563 ¿Has oído lo que acabo de decir? 561 00:35:51,440 --> 00:35:53,901 Nunca he querido a nadie como te quiero a ti. 562 00:36:00,533 --> 00:36:04,203 Y solo he empezado a quererte. 563 00:36:07,790 --> 00:36:10,334 Podrías pensar que lo mejor que podrías hacer... 564 00:36:10,418 --> 00:36:12,003 es pasar página. 565 00:36:12,086 --> 00:36:14,589 Tiene una exmujer, un hijo, ha besado a otra... 566 00:36:14,672 --> 00:36:15,798 Pasemos página. 567 00:36:15,882 --> 00:36:18,509 No es lo mejor, Ally. 568 00:36:18,593 --> 00:36:19,969 Es absurdo... 569 00:36:21,429 --> 00:36:23,139 porque tú también me quieres. 570 00:36:24,974 --> 00:36:28,144 El amor no siempre basta. 571 00:36:28,895 --> 00:36:30,188 Sí que basta. 572 00:36:30,271 --> 00:36:33,649 Si pasas tiempo... sin él, 573 00:36:33,733 --> 00:36:35,902 te das cuenta de que lo es todo. 574 00:36:44,911 --> 00:36:47,788 -Es un duende. -¿Es eso lo que piensas, Lucy? 575 00:36:47,872 --> 00:36:50,499 Hace ruidos raros. Ladra. 576 00:36:50,583 --> 00:36:53,419 Nos hace tener pesadillas, y muerde. 577 00:36:53,502 --> 00:36:56,380 -¿Muerde? -Parece que sí. 578 00:36:56,464 --> 00:36:58,299 Ese es el problema, señoría. 579 00:36:58,382 --> 00:37:01,344 Por fantástica que Melanie West sea como persona, 580 00:37:01,427 --> 00:37:04,972 como maestra, aunque solo espante un poco a los niños... 581 00:37:05,056 --> 00:37:07,642 -Señoría, ¿puedo? -Adelante. 582 00:37:10,019 --> 00:37:11,103 Lucy, 583 00:37:12,396 --> 00:37:13,731 ¿a mí me tienes miedo? 584 00:37:13,814 --> 00:37:14,899 Sí. 585 00:37:15,900 --> 00:37:17,193 ¿Puedes decirme por qué? 586 00:37:17,276 --> 00:37:19,445 Temo que me corte los dedos de los pies. 587 00:37:23,032 --> 00:37:24,951 ¿Te da miedo el juez Kopesky? 588 00:37:26,035 --> 00:37:28,079 -Un poco. -¿Por qué? 589 00:37:28,162 --> 00:37:32,250 Creo que ha matado a un animal para hacerse el pelo. 590 00:37:33,584 --> 00:37:35,920 -Está bien. -Está bien. 591 00:37:36,545 --> 00:37:39,298 Lucy, puedes volver con tus padres. 592 00:37:39,966 --> 00:37:41,717 Una función del trabajo del maestro 593 00:37:41,801 --> 00:37:44,053 es fomentar un entorno seguro para los niños. 594 00:37:44,136 --> 00:37:46,639 A todos nos incomoda... 595 00:37:46,722 --> 00:37:49,225 Una función del maestro y de la escuela... 596 00:37:49,308 --> 00:37:51,519 es fomentar un entorno libre de prejuicios. 597 00:37:51,602 --> 00:37:55,982 ¿Quién engaña a quién? La despidieron porque grita y tiene espasmos. 598 00:37:56,065 --> 00:37:57,984 Son síntomas de una discapacidad. 599 00:37:58,067 --> 00:38:01,862 -Si me permite, me incomoda... -El tribunal toma nota de su incomodidad. 600 00:38:01,946 --> 00:38:03,906 A mí me incomoda una escuela 601 00:38:03,990 --> 00:38:06,242 que ve a una maestra con talento, 602 00:38:06,325 --> 00:38:08,327 una mujer que rezuma magia, 603 00:38:08,411 --> 00:38:11,914 y tiene a bien despedirla por el beneficio de los niños. 604 00:38:11,998 --> 00:38:14,959 Conozco a la mujer que hay ahí sentada y digo esto: 605 00:38:15,042 --> 00:38:17,295 que si se enriquecen una fracción 606 00:38:17,378 --> 00:38:19,422 de lo que mi vida se ha enriquecido con... 607 00:38:23,634 --> 00:38:26,095 Es una mala decisión despedir a esta profesora. 608 00:38:26,178 --> 00:38:29,557 -Es una mala decisión. -Srta. West, no la hemos oído a usted. 609 00:38:29,640 --> 00:38:33,185 ¿Qué le pasa por la cabeza cuando oye a sus alumnos decir 610 00:38:33,269 --> 00:38:35,062 que temen que quiera morderles? 611 00:38:35,730 --> 00:38:38,232 Si algún niño me considera un monstruo, 612 00:38:38,316 --> 00:38:40,026 solo es por la intolerancia, 613 00:38:40,109 --> 00:38:43,487 una discapacidad mucho más peligrosa y fundamental. 614 00:38:43,571 --> 00:38:47,366 Por el beneficio de los niños, debería seguir en mi puesto. 615 00:38:49,285 --> 00:38:52,580 En este caso, solo puedo seguir mi instinto. 616 00:38:53,372 --> 00:38:57,043 Y no puedo afirmar que siempre haya tenido buen juicio. 617 00:38:57,126 --> 00:38:58,044 ¡Peluquín! 618 00:38:59,754 --> 00:39:02,882 La pregunta que hago es: 619 00:39:02,965 --> 00:39:07,219 ¿estaría cómodo dejando a mi hijo a su cuidado? 620 00:39:07,303 --> 00:39:09,847 Por alguna razón, sí. 621 00:39:10,681 --> 00:39:14,852 Se concede en interdicto, el despido queda anulado. Se levanta la sesión. 622 00:39:18,647 --> 00:39:20,024 Gracias. 623 00:39:23,736 --> 00:39:27,114 El problema de olvidarlo yo... 624 00:39:27,198 --> 00:39:30,242 es que tú nunca la olvidarás. 625 00:39:30,326 --> 00:39:33,913 Es la madre de tu hijo y siempre estará en tu vida. 626 00:39:35,081 --> 00:39:37,750 Sí. Como la madre de mi hijo. 627 00:39:40,169 --> 00:39:42,755 Oye, Ally, sé que es complicado, pero... 628 00:39:44,256 --> 00:39:45,591 Yo... 629 00:39:48,135 --> 00:39:51,305 He estado debatiéndome entre volver a Detroit o Canadá 630 00:39:51,389 --> 00:39:53,391 para estar cerca de Sam, pero... 631 00:39:55,184 --> 00:39:57,269 lo cierto es que no tengo alternativa. 632 00:39:57,895 --> 00:39:59,355 Gran parte de mí está aquí. 633 00:39:59,438 --> 00:40:02,149 Y aunque me fuera, 634 00:40:02,233 --> 00:40:04,652 la mayor parte de mí seguiría aquí. 635 00:40:06,028 --> 00:40:07,071 ¿Yo? 636 00:40:08,239 --> 00:40:09,782 Sí, tú. 637 00:40:14,036 --> 00:40:16,163 Te he escrito una canción, de verdad. 638 00:40:23,587 --> 00:40:25,464 Lisa. Hola. 639 00:40:25,548 --> 00:40:27,341 -¿Qué ha pasado? -¿Cómo dices? 640 00:40:27,425 --> 00:40:28,717 Sé que ha estado aquí. 641 00:40:28,801 --> 00:40:31,262 Oye, Lisa, si te sientes tan insegura... 642 00:40:31,345 --> 00:40:35,182 Mi inseguridad puede estar justificada o no. Dime. 643 00:40:38,018 --> 00:40:39,520 Dios mío. 644 00:40:40,729 --> 00:40:43,399 Me dijo que nunca ha amado a nadie, 645 00:40:43,482 --> 00:40:46,193 ni podría amar jamás a nadie... 646 00:40:46,277 --> 00:40:47,653 más de lo que te ama a ti. 647 00:40:49,321 --> 00:40:50,156 ¿Os...? 648 00:40:50,239 --> 00:40:52,491 No. Yo no haría eso ni necesitaba hacerlo. 649 00:40:52,575 --> 00:40:56,620 Le conozco y sé que eres la mujer con la que quiere pasar toda su vida. 650 00:40:58,122 --> 00:41:00,499 ¿Podemos dejar esta tontería? 651 00:41:07,631 --> 00:41:10,718 Lo más probable es que me encuentres 652 00:41:10,801 --> 00:41:14,388 en alguna parte de tu camino esta noche. 653 00:41:15,973 --> 00:41:18,934 Parece que siempre acabo 654 00:41:19,018 --> 00:41:21,187 pasando con el coche. 655 00:41:24,190 --> 00:41:27,193 Desde que te conozco 656 00:41:27,276 --> 00:41:31,030 parece que estás en mi camino. 657 00:41:32,448 --> 00:41:35,409 Todas las normas de la lógica 658 00:41:35,493 --> 00:41:37,453 no se aplican. 659 00:41:41,582 --> 00:41:43,751 Ansío verte 660 00:41:43,834 --> 00:41:46,337 por la noche. 661 00:41:46,420 --> 00:41:48,422 Una nota difícil. 662 00:41:49,965 --> 00:41:55,346 Estar contigo hasta que amanezca. 49873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.