Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,959 --> 00:00:03,545
-Anteriormente...
-Tengo un hijo.
2
00:00:03,628 --> 00:00:06,631
¿Por qué no me lo dijiste antes?
3
00:00:06,715 --> 00:00:09,384
-Porque me da vergüenza.
-¿Dónde está?
4
00:00:09,467 --> 00:00:13,138
En Detroit, con su madre.
5
00:00:13,221 --> 00:00:16,099
-Quería darte una sorpresa.
-¿Así que no eres de aquí?
6
00:00:16,182 --> 00:00:17,809
-De Detroit.
-Sí.
7
00:00:18,810 --> 00:00:21,021
-¿Detroit?
-Sí.
8
00:00:21,104 --> 00:00:22,564
-Debes ser...
-La madre de Sam.
9
00:00:22,647 --> 00:00:23,481
Ya.
10
00:00:23,565 --> 00:00:25,734
-¿Asesinato?
-Atropelló a su novio.
11
00:00:25,817 --> 00:00:28,319
-¿Neumáticos gastados?
-Tiene Tourette.
12
00:00:28,403 --> 00:00:29,404
¡Plaf!
13
00:00:29,487 --> 00:00:32,157
John, le gustas. ¿A ti te gusta ella?
14
00:00:32,240 --> 00:00:33,575
-Con su síndrome...
-¡Caca!
15
00:00:33,658 --> 00:00:34,909
Y puede que con el mío...
16
00:00:35,827 --> 00:00:37,662
Sería una combinación muy peligrosa.
17
00:00:38,663 --> 00:00:41,708
-Creo que te entiende.
-Sé que tengo algunas rarezas.
18
00:00:41,791 --> 00:00:43,334
Me encantaría salir contigo.
19
00:00:43,418 --> 00:00:44,711
Aún te amo.
20
00:00:45,962 --> 00:00:47,881
Sé que aún me amas.
21
00:00:47,964 --> 00:00:50,925
-Quiere que volvamos a ser una familia.
-¿Qué le has dicho?
22
00:00:51,009 --> 00:00:55,263
Que sí. Que si hay alguna forma
de arreglarlo, deberíamos hacerlo.
23
00:00:55,346 --> 00:00:57,891
No creía que hubiera ninguna forma,
24
00:00:57,974 --> 00:01:02,270
dado que estoy completamente enamorado
de otra persona.
25
00:01:27,504 --> 00:01:28,922
No pareces muy nervioso.
26
00:01:29,005 --> 00:01:31,132
A dos días para casarme, yo vomitaría.
27
00:01:31,216 --> 00:01:32,759
Y Ling sería buena esposa.
28
00:01:32,842 --> 00:01:35,470
-¿En qué piensas? Estás muy callado.
-Bueno...
29
00:01:38,389 --> 00:01:41,893
El Tourette mola
Sería genial fastidiar así a la gente.
30
00:01:42,018 --> 00:01:44,354
Gritas y tienes espasmos. ¿Algo más?
31
00:01:45,313 --> 00:01:46,856
Sexo.
32
00:01:47,774 --> 00:01:48,900
¿Has dicho "sexo"?
33
00:01:48,983 --> 00:01:51,111
Cierta hiperactividad puede liberarse
34
00:01:51,194 --> 00:01:53,029
con tics y también con sexo.
35
00:01:53,113 --> 00:01:55,115
Tengo pensado aliviarme luego.
36
00:01:59,869 --> 00:02:02,122
Conocemos los tics del otro. Es muy mono.
37
00:02:02,205 --> 00:02:06,501
En fin, Ling, lo siento.
¿Tú eres amiga de Randy o de Lisa?
38
00:02:06,584 --> 00:02:08,878
Soy amiga de Lisa.
Por eso soy dama de honor
39
00:02:08,962 --> 00:02:11,172
Pero estuve prometida con Randy.
40
00:02:11,256 --> 00:02:13,466
-¿Qué decías del sexo?
-Richard.
41
00:02:13,550 --> 00:02:16,469
Es un problema, John. Hablémoslo.
¿Y si grita al hacerlo?
42
00:02:16,553 --> 00:02:20,098
¿Es por ti, es el Tourette?
Debes saber qué hace gritar a tu mujer.
43
00:02:20,181 --> 00:02:21,432
Randy, estás muy callado.
44
00:02:21,516 --> 00:02:24,727
Claro, si fuera a casarme,
estaría un poco frío.
45
00:02:24,811 --> 00:02:27,605
¿Seguro que es el tío adecuado?
Sinceramente, no lo veo.
46
00:02:27,689 --> 00:02:30,066
¿Cómo te van las cosas con Ling?
Algo tibias.
47
00:02:30,150 --> 00:02:31,276
Yo diría que "espero".
48
00:02:33,444 --> 00:02:34,612
Sí.
49
00:02:35,196 --> 00:02:37,198
¿Qué pensáis? Cualquiera.
50
00:02:38,867 --> 00:02:40,076
Que hable quien quiera.
51
00:04:01,115 --> 00:04:04,327
{\an8}-No te gusta.
-No, no, no. Yo...
52
00:04:04,410 --> 00:04:05,995
{\an8}-¿Qué?
-Es que...
53
00:04:06,079 --> 00:04:08,790
{\an8}Bueno, ¿te has planteado
54
00:04:08,873 --> 00:04:11,751
{\an8}que varios pájaros podrían intentar
anidar en él?
55
00:04:11,834 --> 00:04:14,921
Podrían luchar, morir,
y la naturaleza podría sufrir.
56
00:04:15,004 --> 00:04:18,091
{\an8}Sí. Es lo primero que me planteé.
57
00:04:18,174 --> 00:04:20,802
Ally, sombreros así...
Al final llevan fruta.
58
00:04:22,428 --> 00:04:25,139
{\an8}Eres muy gracioso.
59
00:04:26,349 --> 00:04:28,268
Mi primer trabajo de acicalamiento.
60
00:04:29,811 --> 00:04:30,645
Hola.
61
00:04:32,772 --> 00:04:33,982
Hola, Larry, Ally.
62
00:04:34,816 --> 00:04:36,150
Hola, Jamie.
63
00:04:40,280 --> 00:04:41,864
{\an8}Siento interrumpir, pero,
64
00:04:41,948 --> 00:04:44,492
{\an8}Larry, ¿puedo hablar contigo un momento?
65
00:04:45,326 --> 00:04:46,327
{\an8}Sí.
66
00:04:46,411 --> 00:04:49,414
{\an8}Porque, bueno, yo... Estaba... Tengo...
67
00:04:49,497 --> 00:04:51,207
-Trabajo.
-Sí. Tengo que trabajar.
68
00:04:51,291 --> 00:04:52,125
Es, ya sabes...
69
00:04:52,250 --> 00:04:53,960
-Martes.
-Todo el día. Rutina.
70
00:04:54,043 --> 00:04:55,336
-Así que me...
-¿Voy?
71
00:04:55,420 --> 00:04:58,631
-Sí. Por la puerta. Nos vemos.
-Luego.
72
00:04:58,715 --> 00:04:59,674
Sí.
73
00:05:04,512 --> 00:05:05,388
{\an8}Bueno...
74
00:05:07,890 --> 00:05:08,766
¿Qué pasa?
75
00:05:10,226 --> 00:05:14,272
{\an8}He decidido mudarme a Canadá.
76
00:05:14,856 --> 00:05:17,108
Estar cerca de mi familia en Parry Sound.
77
00:05:17,191 --> 00:05:20,653
Lógicamente, como implica
sacar a Sam de Estados Unidos,
78
00:05:20,737 --> 00:05:22,196
necesito que me autorices.
79
00:05:23,448 --> 00:05:26,951
-¿Canadá?
-Es un país.
80
00:05:29,329 --> 00:05:32,707
{\an8}-¿Por qué ha vuelto?
-No lo sé. Me he ido.
81
00:05:32,790 --> 00:05:35,376
{\an8}¿Tuviste que irte
o saliste corriendo de la sala?
82
00:05:35,460 --> 00:05:39,255
{\an8}Tuve que irme.
Ella quería que hablaran a solas.
83
00:05:39,339 --> 00:05:43,760
{\an8}Renee, a pesar de los muchos muchos
defectos de mi carácter,
84
00:05:43,843 --> 00:05:45,136
{\an8}no soy celosa.
85
00:05:45,219 --> 00:05:47,472
Trabajé en el mismo despacho que Georgia,
86
00:05:47,555 --> 00:05:50,475
la mujer casada con el primer culo
que olí. De hecho, yo...
87
00:05:50,558 --> 00:05:52,560
Sientes celos.
88
00:05:54,145 --> 00:05:56,356
{\an8}De esa mujer, sí. No sé por qué.
89
00:05:56,439 --> 00:06:00,068
Podría decirse que es la última persona
de la que debería sentir celos.
90
00:06:00,151 --> 00:06:02,403
Tienen un hijo. Si hay algo entre ellos,
91
00:06:02,487 --> 00:06:03,696
{\an8}ya lo arreglarán.
92
00:06:03,780 --> 00:06:06,407
{\an8}Pero ella rezuma algo que me vuelve loca.
93
00:06:06,491 --> 00:06:07,492
Ábrela.
94
00:06:07,575 --> 00:06:09,369
-¿Perdona?
-La boca. Ábrela.
95
00:06:12,163 --> 00:06:13,581
Muerde.
96
00:06:13,664 --> 00:06:16,376
{\an8}Si confías en él, déjalo estar.
97
00:06:16,459 --> 00:06:19,629
{\an8}Si te comportas como una lunática,
te harás más daño.
98
00:06:19,712 --> 00:06:22,799
{\an8}Aférrate a lo que sabes,
aguántate lo que sientes...
99
00:06:22,882 --> 00:06:24,967
y todo irá bien.
100
00:06:25,968 --> 00:06:27,553
{\an8}¡Te has pasado tres pueblos!
101
00:06:27,637 --> 00:06:28,930
{\an8}Intenté dar conversación.
102
00:06:29,013 --> 00:06:30,932
{\an8}Soltaste groserías inapropiadas.
103
00:06:31,015 --> 00:06:33,434
{\an8}Me hablaste de tener sexo con Melanie.
104
00:06:33,518 --> 00:06:36,396
{\an8}-¿Aún no lo has tenido?
-Eso...
105
00:06:36,479 --> 00:06:38,731
¡Da igual! Aún no la conozco bien...
106
00:06:38,815 --> 00:06:41,234
-Ella sacó el tema.
-Sí, de broma, joder.
107
00:06:41,317 --> 00:06:44,195
Eso no te da permiso... ¿Con Randy?
El tío va a casarse.
108
00:06:44,278 --> 00:06:46,406
-Hablaste de vomitar.
-Estaba verde.
109
00:06:46,489 --> 00:06:48,074
-¡Es inaceptable!
-Oye...
110
00:06:48,157 --> 00:06:50,868
-¡Da igual! Te veo cuando vuelva.
-¿De dónde?
111
00:06:52,537 --> 00:06:55,706
Melanie quiere que me pase
a ver una de sus clases.
112
00:06:55,790 --> 00:06:58,459
-Leerá un capítulo de su nuevo libro.
-¿Y si ella...?
113
00:06:59,252 --> 00:07:00,420
Inaceptable.
114
00:07:00,503 --> 00:07:02,547
Otra vez, saca tú tema de conversación.
115
00:07:04,173 --> 00:07:05,967
Deberías haber cogido el cheque.
116
00:07:06,050 --> 00:07:09,262
Vengo de la tienda para novias.
Mi vestido es perfecto.
117
00:07:09,345 --> 00:07:13,766
Es precioso. Estoy encantada.
118
00:07:13,850 --> 00:07:15,726
¿Has venido a darme buenas noticias?
119
00:07:17,145 --> 00:07:19,439
-Bueno...
-¿Qué pasa?
120
00:07:20,440 --> 00:07:24,193
No sé cómo decir esto
sin parecer una loca, pero...
121
00:07:26,904 --> 00:07:31,617
¿sabes lo que siempre digo
de que tu historia con Randy me da igual?
122
00:07:31,701 --> 00:07:34,620
-Sí.
-Pues es mentira.
123
00:07:34,704 --> 00:07:39,125
Me siento amenazada por...
124
00:07:39,250 --> 00:07:41,085
Me preocupa...
125
00:07:41,169 --> 00:07:44,422
que, en el fondo, siga enamorado de ti.
126
00:07:44,505 --> 00:07:45,339
¿Qué?
127
00:07:45,423 --> 00:07:47,216
La otra noche vi cómo os mirabais
128
00:07:47,300 --> 00:07:49,677
y caí en la cuenta.
129
00:07:49,760 --> 00:07:52,472
Lisa, lo de Randy conmigo
fue hace siete años.
130
00:07:52,555 --> 00:07:54,515
Me paso la noche en la cama, pensando:
131
00:07:54,599 --> 00:07:57,310
"Dios mío. Soy su segunda opción".
132
00:07:59,103 --> 00:08:03,649
Vale. Esto es lo que llamamos
pánico del día antes de la boda.
133
00:08:03,733 --> 00:08:05,693
¿Cómo acabasteis exactamente?
134
00:08:05,776 --> 00:08:08,029
Ninguno de los dos me lo ha dicho.
135
00:08:08,112 --> 00:08:10,156
Cielo, yo le dejé.
136
00:08:12,241 --> 00:08:17,538
-¿Y le rompió el corazón?
-Bueno, yo hago esas cosas.
137
00:08:18,706 --> 00:08:20,500
Seguro que se ha recuperado.
138
00:08:28,090 --> 00:08:31,469
Es otro país, Jamie.
La gente en Canadá habla raro.
139
00:08:31,552 --> 00:08:34,096
Sin drogas ni armas.
Allí les gusta el hockey.
140
00:08:34,972 --> 00:08:36,224
Qué ingenioso.
141
00:08:36,307 --> 00:08:37,683
¿Cómo son las escuelas?
142
00:08:38,351 --> 00:08:40,686
Nunca me preguntaste eso en Detroit.
143
00:08:40,770 --> 00:08:43,356
-No quiero que mi hijo crezca en Canadá...
-¿Por qué?
144
00:08:43,439 --> 00:08:46,234
¡Porque bastante tengo
con que esté en Detroit!
145
00:08:46,943 --> 00:08:47,944
Es...
146
00:08:54,283 --> 00:08:58,204
-¿Qué hay allí?
-Sus abuelos, sus primos...
147
00:08:59,622 --> 00:09:01,082
Por tu parte.
148
00:09:01,165 --> 00:09:05,419
Sí, no ha tenido contacto con tu parte.
Apenas ha tenido contacto contigo.
149
00:09:06,170 --> 00:09:07,004
Lo siento.
150
00:09:09,215 --> 00:09:10,883
No debería haber dicho eso.
151
00:09:13,261 --> 00:09:14,762
Oye, Larry, yo...
152
00:09:14,845 --> 00:09:17,431
Aquello será mejor para...
153
00:09:17,515 --> 00:09:20,142
Podría sacarle de la ciudad.
154
00:09:20,226 --> 00:09:23,354
Sería mejor para mí. Esto es...
155
00:09:23,437 --> 00:09:26,566
Igualmente, Detroit está
en la frontera con Canadá.
156
00:09:26,649 --> 00:09:28,609
Estás teniendo una reacción emocional.
157
00:09:28,693 --> 00:09:31,529
Por favor, no me digas
que no tengo derecho a hacerlo.
158
00:09:31,612 --> 00:09:33,823
Quieres llevarte a mi hijo fuera del país.
159
00:09:33,906 --> 00:09:35,575
Déjame reaccionar emotivamente.
160
00:09:35,658 --> 00:09:39,537
Si estar más cerca de él es un problema,
161
00:09:39,620 --> 00:09:41,706
¿por qué demonios no estás en Detroit?
162
00:09:45,334 --> 00:09:47,920
No. No es eso lo que siento.
163
00:09:48,629 --> 00:09:50,590
Es la cuestión que seguimos sin decir.
164
00:09:50,673 --> 00:09:53,843
Allí tienen tribunales y bufetes.
165
00:09:56,887 --> 00:10:00,349
En mi opinión, solo hay una razón
por la que vives en Boston.
166
00:10:03,811 --> 00:10:05,396
¿Estás enamorado de ella?
167
00:10:07,732 --> 00:10:08,983
Sí.
168
00:10:10,526 --> 00:10:14,155
¿Es que quieres recuperarme?
169
00:10:14,238 --> 00:10:15,072
No.
170
00:10:15,990 --> 00:10:16,991
No.
171
00:10:19,702 --> 00:10:21,203
Se trata de...
172
00:10:22,121 --> 00:10:24,665
dar a Sam la sensación de familia,
173
00:10:24,749 --> 00:10:27,126
una sensación que no tiene ahora mismo.
174
00:10:29,378 --> 00:10:32,381
"Tener dos cabezas no estaba tan mal.
175
00:10:32,465 --> 00:10:35,092
La cabeza llamada Sally podía comer helado
176
00:10:35,176 --> 00:10:38,346
mientras la cabeza llamada Sarah
podía comer pastel.
177
00:10:38,429 --> 00:10:40,556
Sally podía leer
178
00:10:40,640 --> 00:10:42,642
mientras Sarah podía ver la televisión.
179
00:10:42,725 --> 00:10:47,146
Y lo mejor de todo,
siempre podían hacerse compañía.
180
00:10:47,229 --> 00:10:51,233
El problema era que,
mientras Sally era buena,
181
00:10:51,317 --> 00:10:54,487
Sarah, a veces, era muy muy mala.
182
00:10:54,570 --> 00:10:57,448
Un día, mientras echaban una siesta,
183
00:10:57,531 --> 00:11:00,201
Sarah no estaba dormida de verdad.
184
00:11:00,785 --> 00:11:04,497
Con un ojo abierto vio a Sally dormida,
185
00:11:04,580 --> 00:11:07,208
cogió un lápiz afilado...
186
00:11:07,291 --> 00:11:09,377
y lo alzó".
187
00:11:14,006 --> 00:11:15,758
Perdón. Continuad.
188
00:11:16,759 --> 00:11:18,177
"Y, y, y.
189
00:11:18,761 --> 00:11:22,932
Acercó el lápiz más y más a Sally,
190
00:11:23,015 --> 00:11:26,477
que estaba allí tumbada, ignorándolo.
191
00:11:26,560 --> 00:11:28,854
Y entonces Sarah sonrió...".
192
00:11:28,938 --> 00:11:31,565
¡Y se lo clavó a Sally en el cuello!
193
00:11:33,943 --> 00:11:37,613
Eso no es lo que pasó. ¡Venid aquí!
194
00:11:37,697 --> 00:11:41,409
Venid aquí, tripillas de cerdo.
No le clavó nada. Sentaos.
195
00:11:42,952 --> 00:11:46,706
Señorita West, ¿puedo hablar
con usted un momentito?
196
00:11:46,789 --> 00:11:48,833
Estoy en mitad de la clase.
197
00:11:48,958 --> 00:11:51,210
Le aseguro que solo será un minuto.
198
00:11:51,293 --> 00:11:55,798
Señor, ¿le importaría controlar
a la clase hasta que vuelva la Srta. West?
199
00:11:55,881 --> 00:11:58,509
-Bueno, yo...
-Gracias. ¡Señorita West!
200
00:11:58,592 --> 00:12:01,011
Ahora vuelvo. Ahora vuelvo.
201
00:12:02,805 --> 00:12:04,181
No quiero que te vayas.
202
00:12:04,265 --> 00:12:08,436
-Los niños me aterran.
-Tú cuéntales una historia.
203
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
Hola.
204
00:12:27,997 --> 00:12:29,832
TEATRO
205
00:12:29,957 --> 00:12:31,459
Bueno, vamos a ver.
206
00:12:32,793 --> 00:12:34,879
Érase una vez
207
00:12:36,714 --> 00:12:39,967
un trenecito que traqueteaba por la vía.
208
00:12:44,138 --> 00:12:46,640
Vale. Eso no era un tren. Eso era...
209
00:12:49,769 --> 00:12:51,061
Era del Bronx.
210
00:12:51,145 --> 00:12:53,105
-¿Por qué hacía eso?
-¿Qué?
211
00:12:54,315 --> 00:12:57,067
Nunca he oído que un tren haga eso.
212
00:12:57,151 --> 00:12:59,779
-Bueno, es solo...
-Eres un hombrecito aburrido.
213
00:12:59,862 --> 00:13:01,947
-Yo no soy aburrido.
-Sí que lo eres.
214
00:13:02,031 --> 00:13:05,409
Soy tímido. Es distinto.
215
00:13:05,493 --> 00:13:07,787
¿Por qué eres tímido?
No es algo atractivo.
216
00:13:07,870 --> 00:13:09,330
Bueno, yo...
217
00:13:13,292 --> 00:13:16,295
Cuando era niño, me portaba mal,
218
00:13:16,378 --> 00:13:18,756
y lo que probablemente
aún no sepáis, niños,
219
00:13:18,839 --> 00:13:21,300
es que, cuando los niños se portan mal,
220
00:13:21,383 --> 00:13:23,677
en este país hay una tradición.
221
00:13:23,761 --> 00:13:28,849
Los padres entran en sus cuartos de noche
y les cortan los dedos de los pies.
222
00:13:28,933 --> 00:13:31,560
No sé por qué. Es un gran secreto
223
00:13:31,644 --> 00:13:35,689
mantenido por todos los niños,
sobre todo, por los bocazas.
224
00:13:36,440 --> 00:13:39,193
A esos siempre les amputan
los dedos de los pies.
225
00:13:39,276 --> 00:13:41,278
A mí me los cortaron.
226
00:13:41,362 --> 00:13:42,947
Me volvió tímido.
227
00:13:43,030 --> 00:13:45,074
Suele pasar al cumplir seis años.
228
00:13:45,157 --> 00:13:47,159
Corta, corta, corta.
229
00:13:50,329 --> 00:13:54,166
Sí. Ya no soy tan aburrido,
¿verdad, mocosa?
230
00:13:54,250 --> 00:13:56,043
-John.
-¿Sí?
231
00:13:57,294 --> 00:14:00,256
Melanie, todo tuyos.
232
00:14:01,215 --> 00:14:03,717
Lucy parece enfadada.
233
00:14:03,801 --> 00:14:05,803
-Tenemos que irnos.
-Es tu clase...
234
00:14:05,886 --> 00:14:07,513
Me acaban de despedir.
235
00:14:23,779 --> 00:14:26,574
Ser despedido por una discapacidad
va contra la ley.
236
00:14:26,657 --> 00:14:28,033
Es ilegal, no se puede,
237
00:14:28,117 --> 00:14:29,994
-está prohibido, es un delito.
-No.
238
00:14:30,077 --> 00:14:32,830
Es todo lo demás.
Es ilegal, está prohibido.
239
00:14:32,913 --> 00:14:35,958
Señoría, me incomoda
que vengan al tribunal...
240
00:14:36,041 --> 00:14:39,378
-¡Peluca!
-Mi clienta tiene síndrome de Tourette.
241
00:14:39,461 --> 00:14:43,132
Por eso la han despedido.
Es un acto despreciable y cobarde.
242
00:14:43,215 --> 00:14:45,551
No la han despedido por su Tourette,
243
00:14:45,634 --> 00:14:49,013
-y me incomodan los ataques del abogado.
-¿Por qué la despidieron?
244
00:14:49,096 --> 00:14:52,141
La despidieron porque asusta a los niños.
245
00:14:52,224 --> 00:14:55,185
Escribe historias de miedo,
su comportamiento los asusta,
246
00:14:55,269 --> 00:14:57,730
y atropelló al director de la escuela.
247
00:14:57,813 --> 00:15:00,107
-De lo que fue absuelta.
-Pero le atropelló.
248
00:15:00,190 --> 00:15:01,609
No se halló intención.
249
00:15:01,692 --> 00:15:03,277
Poco consuelo para un niño.
250
00:15:03,360 --> 00:15:05,738
Sí, atropella a personas, pero no adrede.
251
00:15:05,821 --> 00:15:07,197
Protesto por ese sarcasmo.
252
00:15:07,281 --> 00:15:09,366
Señor Cage, él tiene algo de razón.
253
00:15:09,450 --> 00:15:11,869
Una de las funciones
del trabajo de su clienta...
254
00:15:11,952 --> 00:15:13,329
¡Trasplante de pelo!
255
00:15:13,913 --> 00:15:17,541
Mire... Frank Sinatra.
256
00:15:18,125 --> 00:15:19,376
{\an8}¿Frank Sinatra?
257
00:15:19,460 --> 00:15:21,295
Disculpe, señoría. Tengo tartamudez.
258
00:15:21,378 --> 00:15:24,506
Para corregirla, a veces me centro
en sonidos preventivos.
259
00:15:24,590 --> 00:15:26,008
{\an8}"Poughkeepsie" es uno.
260
00:15:26,091 --> 00:15:29,428
{\an8}Al ser también una ciudad en Nueva York,
a veces me hace pensar en...
261
00:15:29,511 --> 00:15:32,473
Y a veces digo cosas
relacionadas con Nueva York.
262
00:15:32,556 --> 00:15:35,851
Ahora me ha recordado
una canción, "New York, New York",
263
00:15:35,935 --> 00:15:38,896
cantada por Frank Sinatra.
Quizás la haya oído.
264
00:15:42,066 --> 00:15:45,444
Debo decir que todo esto me incomoda.
265
00:15:45,527 --> 00:15:46,779
{\an8}Puedo decidir sobre esto.
266
00:15:46,862 --> 00:15:48,238
{\an8}JUEZ WILLIAM KOPESKY
267
00:15:48,322 --> 00:15:50,824
Preferiría no hacerlo, al menos por ahora.
268
00:15:50,908 --> 00:15:54,912
Querría que las dos partes se reunieran
e intentaran buscar alguna solución.
269
00:15:54,995 --> 00:15:57,206
Si eso fracasa, el asunto volverá a mis...
270
00:15:57,289 --> 00:15:58,332
{\an8}-¡Pelos!
-Pelos.
271
00:15:59,041 --> 00:16:01,669
{\an8}Manos. Se levanta la sesión.
272
00:16:09,635 --> 00:16:10,469
Ling.
273
00:16:11,887 --> 00:16:12,721
Randy.
274
00:16:12,805 --> 00:16:16,350
-¿Puedo hablar contigo?
-Sí.
275
00:16:17,601 --> 00:16:19,228
Claro.
276
00:16:21,021 --> 00:16:24,525
-¿Qué pasa?
-Lisa está muy errática.
277
00:16:24,608 --> 00:16:27,736
Sé que ha venido a hablar contigo.
278
00:16:27,820 --> 00:16:34,410
-No estará enferma ni nada parecido, ¿no?
-¿Enferma? No. Está bien.
279
00:16:34,493 --> 00:16:37,621
-Vino a hablar de su vestido.
-Mientes.
280
00:16:39,456 --> 00:16:41,542
Tiene dudas, ¿verdad?
281
00:16:41,625 --> 00:16:45,212
-Creo que teme que tú las tengas.
-¿Qué?
282
00:16:45,295 --> 00:16:48,507
Tiene la absurda idea de que quizá
no sea la chica de tus sueños.
283
00:16:50,175 --> 00:16:51,677
¿Lo es?
284
00:16:54,805 --> 00:16:56,140
Randy.
285
00:16:56,223 --> 00:17:00,227
Los chicos no siempre consiguen
a la chica de sus sueños, Ling.
286
00:17:00,310 --> 00:17:01,770
Una amiga me lo dijo una vez.
287
00:17:04,064 --> 00:17:05,482
¿Cree que aún te quiero?
288
00:17:06,650 --> 00:17:07,735
¿Es así?
289
00:17:09,653 --> 00:17:11,697
Pienso cuidar de ella, Ling.
290
00:17:11,780 --> 00:17:15,826
La amo y pienso hacerla muy feliz.
291
00:17:19,788 --> 00:17:20,956
Eso es estupendo.
292
00:17:29,298 --> 00:17:31,884
¿Tienes ánimos para volver a tu despacho?
293
00:17:33,427 --> 00:17:35,095
¿Sigues igual de celosa?
294
00:17:36,388 --> 00:17:37,723
¿E insegura?
295
00:17:40,642 --> 00:17:41,518
Vale.
296
00:17:44,980 --> 00:17:47,024
Quédate donde estás.
297
00:17:47,107 --> 00:17:49,610
Toma un lápiz nuevo.
298
00:17:53,197 --> 00:17:56,366
La cuestión es que me reúno
con el editor la semana próxima.
299
00:17:56,450 --> 00:17:59,369
A mi agente le preocupa
que me detuvieran por asesinato,
300
00:17:59,453 --> 00:18:02,164
absolución aparte.
Y si puedo ser escritora,
301
00:18:02,247 --> 00:18:05,250
tengo que poder lidiar
con giras y firmas de libros.
302
00:18:05,334 --> 00:18:10,005
-¿Cómo afecta esto a eso?
-Escribo libros infantiles, John.
303
00:18:10,089 --> 00:18:13,592
No necesito una reputación
de asustar a niños de cinco años.
304
00:18:13,675 --> 00:18:16,762
Debo preguntar, si tanto te preocupa
tu carrera de escritora,
305
00:18:16,845 --> 00:18:19,556
¿por qué estabas dispuesta
a arriesgarte a una condena
306
00:18:19,640 --> 00:18:21,683
y a la cadena perpetua hace una semana...?
307
00:18:21,767 --> 00:18:23,393
-Era diferente.
-¿Por qué?
308
00:18:24,770 --> 00:18:26,522
Eso lo has fingido.
309
00:18:26,605 --> 00:18:28,774
Conozco un grito falso cuando lo oigo.
310
00:18:29,733 --> 00:18:32,528
¿A qué viene ese futuro por tu fervor?
311
00:18:35,072 --> 00:18:37,241
Miedo. Der Führer.
312
00:18:37,324 --> 00:18:40,369
Por qué ese fervor por tu futuro?
313
00:18:43,956 --> 00:18:45,249
Bueno,
314
00:18:46,667 --> 00:18:50,045
estoy algo más optimista
315
00:18:50,129 --> 00:18:52,714
que hace una semana.
316
00:18:56,385 --> 00:18:59,429
De repente, la vida está llena de...
317
00:19:01,014 --> 00:19:02,099
Futuro.
318
00:19:04,351 --> 00:19:05,769
Sí.
319
00:19:07,396 --> 00:19:09,606
Lo intentaré... Haré que ese...
320
00:19:10,607 --> 00:19:14,611
despido... Intentaré arreglarlo, Melanie.
321
00:19:15,404 --> 00:19:16,613
Gracias.
322
00:19:23,495 --> 00:19:24,580
John.
323
00:19:26,206 --> 00:19:27,875
Lo siento.
324
00:19:28,000 --> 00:19:30,752
La Srta. Styles y el Sr. Milter
están subiendo.
325
00:19:30,836 --> 00:19:33,005
Está bien. Gracias. Gracias, Elanie.
326
00:19:39,052 --> 00:19:41,889
Mi problema es, Jamie,
que no vienes a hablarlo.
327
00:19:41,972 --> 00:19:44,308
Vienes a anunciarlo,
como un hecho consumado.
328
00:19:44,391 --> 00:19:45,809
Quiero tu consentimiento.
329
00:19:45,893 --> 00:19:46,768
Haberme llamado.
330
00:19:46,852 --> 00:19:50,272
¡No quería hacerlo por teléfono!
Es nuestro hijo, maldita sea.
331
00:19:54,776 --> 00:19:56,612
Deberíamos dejárselo a los abogados.
332
00:19:56,695 --> 00:19:59,156
-Fue un error pensar...
-¿Por qué no a Boston?
333
00:19:59,239 --> 00:20:00,866
-¿A Boston?
-Sí.
334
00:20:00,949 --> 00:20:04,203
Igual que Detroit no funciona para ti,
Boston no funciona para mí.
335
00:20:04,286 --> 00:20:07,247
No es cierto. Tú has vivido aquí.
Conoces a gente aquí.
336
00:20:07,331 --> 00:20:08,165
Larry...
337
00:20:08,248 --> 00:20:11,210
Sería más fácil para ti vivir aquí
que yo allí, Jamie.
338
00:20:11,293 --> 00:20:14,671
-No, aquí hay problemas que...
-Solo buscas excusas.
339
00:20:14,755 --> 00:20:16,506
-¡No!
-¿Cuál es el problema?
340
00:20:16,590 --> 00:20:17,883
¡Tú!
341
00:20:24,598 --> 00:20:26,225
¿A quién queremos engañar?
342
00:20:27,142 --> 00:20:31,355
Quizá no fuéramos compatibles
para vivir juntos, pero...
343
00:20:33,315 --> 00:20:34,858
mientras estemos aquí...
344
00:20:35,692 --> 00:20:37,027
establecemos récords
345
00:20:37,110 --> 00:20:39,821
de cuánto podemos estar juntos
en una habitación
346
00:20:39,905 --> 00:20:41,907
sin arrancarnos la ropa el uno al otro.
347
00:20:52,084 --> 00:20:55,087
Por mucho que...
Y sé lo equivocado que estás...
348
00:20:57,798 --> 00:21:00,467
Y por mucho que ames a esa Ally,
349
00:21:00,550 --> 00:21:01,843
y seguro que la amas...
350
00:21:01,927 --> 00:21:04,096
No quiero tener esta conversación, Jamie.
351
00:21:04,179 --> 00:21:07,933
No, añadámosla a la lista
de las cosas de las que no hablar.
352
00:21:11,270 --> 00:21:14,731
Pero he aquí la cosa más importante
que queda sin decir.
353
00:21:14,815 --> 00:21:19,152
Para dos personas con tanta pasión
por el otro como nosotros...
354
00:21:19,236 --> 00:21:22,739
Y... tenemos un hijo juntos,
355
00:21:22,823 --> 00:21:24,825
¿cómo podemos no...?
356
00:21:24,908 --> 00:21:27,452
Porque sabemos, sabemos,
sabemos que no funcionaría.
357
00:21:30,038 --> 00:21:31,999
-Vale.
-No puedo hacer esto otra vez.
358
00:21:32,124 --> 00:21:34,042
Serían demasiadas veces.
359
00:21:36,670 --> 00:21:38,630
Vale.
360
00:21:40,507 --> 00:21:43,051
Solo dime que sabes que se ha acabado.
361
00:21:43,802 --> 00:21:45,721
Sé que se ha acabado.
362
00:21:54,730 --> 00:21:56,273
No.
363
00:21:58,608 --> 00:21:59,818
No.
364
00:22:15,417 --> 00:22:18,879
-Tú crees que ya debería haber llamado.
-Sí, pero...
365
00:22:18,962 --> 00:22:23,342
Podría equivocarme. Si fuera a llamar,
¿te llamaría a tu despacho?
366
00:22:25,552 --> 00:22:26,720
Solo es una idea.
367
00:22:27,304 --> 00:22:30,182
-Pasa algo, Renee.
-Ally...
368
00:22:30,265 --> 00:22:33,852
No. Tengo un radar para estas cosas,
soy algo vidente emocionalmente
369
00:22:33,935 --> 00:22:35,562
y sé que pasa algo.
370
00:22:35,645 --> 00:22:38,732
¿Qué haré si él la ama de verdad?
371
00:22:38,815 --> 00:22:42,402
-Sí.
-Es... Estás...
372
00:22:42,486 --> 00:22:46,198
Tú hiciste la pregunta. Créeme.
Lo he tenido psicológicamente enterrado.
373
00:22:46,281 --> 00:22:49,534
La quiero. Estoy dispuesto
a ir al altar con ella.
374
00:22:49,618 --> 00:22:53,288
Pero supongo que no estoy preparado
para preguntarme el resto de mi vida
375
00:22:53,372 --> 00:22:55,999
si tenía alguna posibilidad contigo.
376
00:22:56,958 --> 00:22:57,793
¿La tengo?
377
00:22:59,127 --> 00:23:01,088
No hay nada que disfrute más que ver
378
00:23:01,171 --> 00:23:04,049
a una pareja feliz y entrometerme,
pero Lisa es amiga mía.
379
00:23:04,132 --> 00:23:07,719
Solo te pido la misma sinceridad
que tú me pediste y yo tuve.
380
00:23:07,803 --> 00:23:14,351
Si crees que lo nuestro podría funcionar.
¿Te interesa?
381
00:23:16,728 --> 00:23:18,855
En circunstancias normales,
me lo pensaría,
382
00:23:18,939 --> 00:23:20,941
pero voy un poco pillada de tiempo.
383
00:23:21,900 --> 00:23:23,443
¿Te gustaría volver conmigo?
384
00:23:24,945 --> 00:23:25,779
No.
385
00:23:26,905 --> 00:23:29,074
Ha sonado muy débil.
386
00:23:33,078 --> 00:23:34,287
Ni hablar.
387
00:23:40,460 --> 00:23:41,878
¿Así te queda claro?
388
00:23:44,464 --> 00:23:45,298
Sí.
389
00:23:50,971 --> 00:23:52,097
Oye.
390
00:23:54,724 --> 00:23:56,143
¿Qué pasa con la boda?
391
00:23:58,979 --> 00:24:01,064
Ella es la segunda mejor opción.
392
00:24:01,148 --> 00:24:03,316
La quiero mucho.
393
00:24:04,776 --> 00:24:06,653
Y tú sigues estando invitada.
394
00:24:15,662 --> 00:24:19,332
Sinceramente, creo que sus historias
son las que más daño hacen.
395
00:24:19,416 --> 00:24:23,253
-Está la de la chica de dos cabezas.
-Esa historia habla de la tolerancia.
396
00:24:23,336 --> 00:24:25,797
Vale, pero una de las cabezas
parece ser malvada.
397
00:24:25,881 --> 00:24:28,800
Y está el cuento del hipopótamo
398
00:24:28,884 --> 00:24:31,219
que se come a los niños y los caga.
399
00:24:31,303 --> 00:24:33,597
Es la versión infantil
de El increíble viaje.
400
00:24:33,680 --> 00:24:34,639
Me da igual.
401
00:24:34,723 --> 00:24:37,058
¿Cómo va a ser encantador un viaje
402
00:24:37,142 --> 00:24:39,978
si te cagan por el intestino
de un animal de la jungla?
403
00:24:40,061 --> 00:24:43,023
Esperen. Me incomoda que las dos partes
hablen directamente,
404
00:24:43,106 --> 00:24:44,608
tengo que decirlo.
405
00:24:44,691 --> 00:24:47,194
Sra. Styles, debe usted admitir
ciertos prejuicios.
406
00:24:47,277 --> 00:24:49,237
¿Qué prejuicios? ¿Por qué los tengo?
407
00:24:49,321 --> 00:24:52,407
Es la directora. Mi clienta los atropella.
408
00:24:52,491 --> 00:24:54,868
Y tenga en cuenta
que solo llegó a ser directora
409
00:24:54,951 --> 00:24:56,661
por el accidente de la Srta. West.
410
00:24:56,745 --> 00:25:00,707
-Un argumento convincente.
-Sabe que es una buena maestra.
411
00:25:00,790 --> 00:25:04,336
-Me incomoda que se dirija a ella.
-Los niños le tienen miedo.
412
00:25:04,419 --> 00:25:06,505
-Y usted es doña Amorosa.
-Melanie.
413
00:25:06,588 --> 00:25:07,881
Eso sobra.
414
00:25:07,964 --> 00:25:11,051
Voy a reunirme con un editor
que quiere publicarme un libro.
415
00:25:11,134 --> 00:25:14,638
Así que, no son las historias. ¡Gorda!
Es por mis tics y mis espasmos.
416
00:25:14,721 --> 00:25:16,556
¡Yo no estoy gorda!
417
00:25:16,640 --> 00:25:19,392
Me incomoda que todos hablen
al mismo tiempo.
418
00:25:19,476 --> 00:25:20,435
No, yo no...
419
00:25:21,770 --> 00:25:24,439
Vale. Juegue la carta del grito.
420
00:25:26,900 --> 00:25:30,445
Comentarios como ese me hacen ver ceros.
421
00:25:36,785 --> 00:25:38,787
-Hola. Elaine.
-Hola.
422
00:25:38,870 --> 00:25:40,789
-¿Alguna llamada?
-No.
423
00:25:40,872 --> 00:25:43,375
¿No? ¿Cómo que no? ¿Ni una sola?
424
00:25:43,458 --> 00:25:46,670
Un hombre quería conocer
tu servicio de larga distancia.
425
00:25:46,753 --> 00:25:47,629
¿Le llamo?
426
00:25:47,712 --> 00:25:50,257
¿Las líneas funcionan?
Quizá el timbre esté roto.
427
00:25:51,466 --> 00:25:55,220
-Está sonando mi teléfono.
-¿Y por qué no vas a cogerlo?
428
00:25:55,804 --> 00:25:58,557
-Estás que muerdes.
-No me tientes.
429
00:26:05,730 --> 00:26:08,316
-¿Hola? ¿Hola?
-Hola, cielo.
430
00:26:08,400 --> 00:26:11,069
¿No es un alivio saber
que funciona después de todo?
431
00:26:16,992 --> 00:26:19,327
-Buen lanzamiento.
-Larry.
432
00:26:19,411 --> 00:26:20,537
Hola.
433
00:26:24,457 --> 00:26:25,917
¿Qué?
434
00:26:29,129 --> 00:26:31,047
-¿Estás bien.
-Sí.
435
00:26:32,173 --> 00:26:33,550
Sí, estoy...
436
00:26:33,633 --> 00:26:35,552
Sí. Es que...
437
00:26:37,762 --> 00:26:41,725
Bueno, la verdad es que...
438
00:26:41,808 --> 00:26:45,145
He tenido una sensación extraña
439
00:26:45,228 --> 00:26:47,772
y no es que desconfíe de ti.
440
00:26:47,856 --> 00:26:50,817
Es que he tenido una sensación extraña,
por lo que sea,
441
00:26:50,900 --> 00:26:53,486
de que había algo entre Jamie y tú.
442
00:26:54,195 --> 00:26:55,739
Lo ha habido.
443
00:26:59,075 --> 00:27:00,285
La besé.
444
00:27:03,580 --> 00:27:06,249
-¿Y eso?
-Debería decir que empecé a besarla,
445
00:27:06,333 --> 00:27:08,627
porque no pude... Es obvio que no pude.
446
00:27:08,710 --> 00:27:10,295
Entonces no hay problema.
447
00:27:10,378 --> 00:27:13,173
¿No hay un problema con el hombre
que besa a otra mujer
448
00:27:13,256 --> 00:27:17,135
mientras lo interrumpa en, digamos,
cuatro o cinco segundos?
449
00:27:17,218 --> 00:27:18,428
-Ally...
-No, no.
450
00:27:18,511 --> 00:27:20,388
Soy muy mayor para estos juegos.
451
00:27:20,472 --> 00:27:24,351
Estoy por encima de los hombres que...
No, ¿qué esperas?
452
00:27:24,434 --> 00:27:26,019
¿Esperas que te dé una medalla
453
00:27:26,102 --> 00:27:27,896
por tu sinceridad?
454
00:27:27,979 --> 00:27:29,481
-Déjame hablar...
-No, quiero...
455
00:27:29,564 --> 00:27:31,691
Creo que deberías irte.
456
00:27:31,775 --> 00:27:32,984
No, no me iré.
457
00:27:33,068 --> 00:27:36,488
No, ya he pasado por esto antes y no...
458
00:27:36,571 --> 00:27:38,365
-Ally.
-No, quiero que te vayas.
459
00:27:38,448 --> 00:27:40,116
Creo que debemos hablar.
460
00:27:40,200 --> 00:27:41,284
No puedo. Yo no...
461
00:27:57,467 --> 00:27:59,969
Pasaba por aquí. He tropezado.
No te preocupes.
462
00:28:49,602 --> 00:28:53,231
"El corazón nunca será práctico
hasta que pueda ser irrompible".
463
00:28:53,314 --> 00:28:57,318
-De El mago de Oz.
-Me sabe muy mal por ella.
464
00:28:57,402 --> 00:28:59,904
Y ni siquiera me cae bien.
465
00:29:01,114 --> 00:29:03,366
-¿Estás bien?
-¿Qué?
466
00:29:04,701 --> 00:29:06,619
Estoy bien.
467
00:29:28,641 --> 00:29:32,687
Hola. Ni Renee ni yopodemos contestar ahora mismo.
468
00:29:32,771 --> 00:29:35,273
Por favor, deja tu mensajey ya te llamaremos.
469
00:29:37,317 --> 00:29:40,278
¿Ally? ¿Puedes cogerlo?
470
00:29:41,988 --> 00:29:43,907
Por favor.
471
00:29:46,326 --> 00:29:48,244
Hola.
472
00:29:53,750 --> 00:29:54,959
Genial.
473
00:30:02,592 --> 00:30:03,551
¿Qué ha pasado?
474
00:30:05,428 --> 00:30:06,429
¿Que qué ha pasado?
475
00:30:08,723 --> 00:30:10,600
Has pasado tú. Le dije que te besé.
476
00:30:10,683 --> 00:30:12,435
¿Y por qué has hecho eso?
477
00:30:12,519 --> 00:30:14,854
Porque no quiero ocultarle nada.
478
00:30:14,938 --> 00:30:18,107
Porque quiero que esto funcione, ¿sabes?
479
00:30:18,191 --> 00:30:19,609
Porque estoy...
480
00:30:21,528 --> 00:30:23,822
Vete, por favor. ¿Podrías hacer eso?
481
00:30:27,575 --> 00:30:29,494
Vete a Canadá.
482
00:30:35,750 --> 00:30:37,252
La amas de verdad.
483
00:30:38,670 --> 00:30:40,421
Sí, la amo.
484
00:30:40,505 --> 00:30:44,175
Solo porque me atraigas sexualmente
y tenga un hijo contigo,
485
00:30:44,259 --> 00:30:46,135
no quiere decir...
486
00:30:48,513 --> 00:30:51,140
Lo nuestro nunca funcionaría.
Entiéndelo, Jamie.
487
00:30:51,224 --> 00:30:54,644
-¿Cómo lo sabes?
-Porque no eres... ella.
488
00:31:04,737 --> 00:31:06,155
Yo siempre te querré.
489
00:31:06,239 --> 00:31:08,491
Siempre estarás en mi vida.
490
00:31:08,575 --> 00:31:10,159
Pero es ella.
491
00:31:12,495 --> 00:31:14,706
Y aunque ahora se acabe lo mío con ella,
492
00:31:14,789 --> 00:31:17,000
créeme, no querrías ser la siguiente
493
00:31:17,125 --> 00:31:18,501
porque... ella es...
494
00:31:21,421 --> 00:31:22,255
Es ella.
495
00:31:28,011 --> 00:31:29,178
Yo...
496
00:31:31,639 --> 00:31:33,016
Te llamaré para...
497
00:31:34,767 --> 00:31:37,645
Me pensaré un poco más
lo de Canadá y te llamaré.
498
00:31:39,939 --> 00:31:41,149
Vale.
499
00:32:18,061 --> 00:32:20,730
¿Así haces las cosas?¿Te presentas en mi piso?
500
00:32:20,813 --> 00:32:23,232
¿Y qué voy a hacer?No contestas a mis llamadas.
501
00:32:23,316 --> 00:32:26,611
Has cambiado el número.No dejaré que me ignores, Dan.
502
00:32:26,694 --> 00:32:27,737
A por él.
503
00:32:31,783 --> 00:32:32,825
A por él.
504
00:32:32,909 --> 00:32:35,745
No lo entiendes. No... No lo entiendes.
505
00:32:37,455 --> 00:32:40,083
-Es hora de trabajar.
-Estoy enferma.
506
00:32:40,166 --> 00:32:42,168
Al menos habla con él.
507
00:32:43,503 --> 00:32:46,673
Claro. Claro.
Seguro que hay una buena explicación.
508
00:32:46,756 --> 00:32:49,092
A ella le mordió una serpiente en la boca
509
00:32:49,175 --> 00:32:51,678
y él intentó chuparle
el veneno de la lengua.
510
00:32:51,761 --> 00:32:55,682
Ally, él acudió a ti. Fue sincero...
511
00:32:55,765 --> 00:32:58,935
La besó, Renee, y estamos
en el inicio de nuestra relación.
512
00:32:59,018 --> 00:33:01,813
Imagina cuando nos casemos
y la ley le exija que mienta.
513
00:33:01,896 --> 00:33:04,774
Al menos deberías ver
qué tiene que decir.
514
00:33:04,857 --> 00:33:06,859
Dame una razón de por qué debo hacerlo.
515
00:33:08,403 --> 00:33:12,490
Bueno, porque está ahí.
516
00:33:23,501 --> 00:33:26,254
Te he escrito una canción.
¿No es un buen momento?
517
00:33:26,337 --> 00:33:28,923
Espero que hayas venido
a devolverme la llave.
518
00:33:29,757 --> 00:33:31,342
Ya sabes por qué estoy aquí.
519
00:33:32,635 --> 00:33:35,013
-¿Te ama?
-Sí.
520
00:33:35,096 --> 00:33:37,223
Quiere que volvamos a estar juntos.
521
00:33:37,306 --> 00:33:40,560
-Me preguntó si me interesaba.
-¿Y qué le dijiste?
522
00:33:40,643 --> 00:33:42,770
Le dije que Lisa es una amiga íntima.
523
00:33:42,854 --> 00:33:45,732
Y que no me interesaba.
524
00:33:45,815 --> 00:33:47,775
¿Y es la verdad?
525
00:33:50,153 --> 00:33:53,281
¿Os importa? Algunos tenemos tímpanos.
526
00:33:53,364 --> 00:33:55,283
Repugnante.
527
00:33:56,743 --> 00:34:00,038
Ling, ¿aún te gusta ese tío?
528
00:34:00,121 --> 00:34:03,249
¡No! No, estoy con Richard. yo...
529
00:34:04,417 --> 00:34:06,502
-Podría ser.
-¿Qué?
530
00:34:09,047 --> 00:34:10,798
Yo creía que no y estoy segura,
531
00:34:10,882 --> 00:34:12,759
pero Randy y yo éramos muy...
532
00:34:12,842 --> 00:34:14,343
No es Richard, pero...
533
00:34:14,427 --> 00:34:16,763
Richard tiene la profundidad
de un cenicero.
534
00:34:16,846 --> 00:34:19,557
Solo puede ofrecer dinero y esperma,
y tú lo sabes.
535
00:34:19,640 --> 00:34:21,851
Y quizás sea de lo que va todo esto.
536
00:34:21,934 --> 00:34:24,062
El problema de estar con Richard
537
00:34:24,145 --> 00:34:26,939
es que, cuando comparas precios,
no ves más que gangas.
538
00:34:28,274 --> 00:34:29,650
Háblame de Randy.
539
00:34:31,152 --> 00:34:32,403
Estuvimos prometidos.
540
00:34:34,322 --> 00:34:36,783
No hay nada más que decir.
541
00:34:36,866 --> 00:34:39,160
Se equivoca por muchos motivos distintos.
542
00:34:42,205 --> 00:34:44,624
Mi verdadero problema
es qué le digo a Lisa.
543
00:34:45,249 --> 00:34:48,503
Podrías intentarlo.
Ya vimos lo bien que le fue a Larry.
544
00:34:49,087 --> 00:34:51,005
-No lo sé.
-¡Ling!
545
00:34:51,089 --> 00:34:54,425
¿Quieres ponerle fin a esto
por el bien de Lisa o por el tuyo?
546
00:34:56,636 --> 00:34:59,472
Los adolescentes son categóricos, Ally.
547
00:34:59,555 --> 00:35:04,018
A ver, él besa a alguien, ¿y se acabó?
¡La vida es más complicada!
548
00:35:04,102 --> 00:35:06,229
No me rebajaré a tu nivel de madurez si...
549
00:35:06,312 --> 00:35:10,691
-¡No digo que estuviera justificado!
-Es una sabia decisión.
550
00:35:10,775 --> 00:35:13,236
Ally, debes entender algo. Mi situación...
551
00:35:13,319 --> 00:35:15,738
No, Larry. No debo entender nada.
552
00:35:15,822 --> 00:35:19,617
Por cierto,
entender dista mucho de perdonar.
553
00:35:23,579 --> 00:35:26,165
¿Querría estar con Jamie?
Es la madre de mi hijo.
554
00:35:26,249 --> 00:35:29,001
Para estar con él,
solo tendría que volver con ella.
555
00:35:29,085 --> 00:35:32,255
Durante un fugaz segundo, ayer,
quise creer que podría funcionar
556
00:35:32,338 --> 00:35:34,257
si yo lo deseaba.
557
00:35:34,340 --> 00:35:36,467
Mi vida sería mucho más sencilla.
558
00:35:36,551 --> 00:35:39,971
-¿Y por qué no lo haces?
-Porque te quiero.
559
00:35:41,139 --> 00:35:43,558
Vale. Vale. Eso lo arregla todo, ¿no?
560
00:35:46,602 --> 00:35:48,563
¿Has oído lo que acabo de decir?
561
00:35:51,440 --> 00:35:53,901
Nunca he querido a nadie
como te quiero a ti.
562
00:36:00,533 --> 00:36:04,203
Y solo he empezado a quererte.
563
00:36:07,790 --> 00:36:10,334
Podrías pensar que lo mejor
que podrías hacer...
564
00:36:10,418 --> 00:36:12,003
es pasar página.
565
00:36:12,086 --> 00:36:14,589
Tiene una exmujer, un hijo,
ha besado a otra...
566
00:36:14,672 --> 00:36:15,798
Pasemos página.
567
00:36:15,882 --> 00:36:18,509
No es lo mejor, Ally.
568
00:36:18,593 --> 00:36:19,969
Es absurdo...
569
00:36:21,429 --> 00:36:23,139
porque tú también me quieres.
570
00:36:24,974 --> 00:36:28,144
El amor no siempre basta.
571
00:36:28,895 --> 00:36:30,188
Sí que basta.
572
00:36:30,271 --> 00:36:33,649
Si pasas tiempo... sin él,
573
00:36:33,733 --> 00:36:35,902
te das cuenta de que lo es todo.
574
00:36:44,911 --> 00:36:47,788
-Es un duende.
-¿Es eso lo que piensas, Lucy?
575
00:36:47,872 --> 00:36:50,499
Hace ruidos raros. Ladra.
576
00:36:50,583 --> 00:36:53,419
Nos hace tener pesadillas, y muerde.
577
00:36:53,502 --> 00:36:56,380
-¿Muerde?
-Parece que sí.
578
00:36:56,464 --> 00:36:58,299
Ese es el problema, señoría.
579
00:36:58,382 --> 00:37:01,344
Por fantástica que Melanie West
sea como persona,
580
00:37:01,427 --> 00:37:04,972
como maestra,
aunque solo espante un poco a los niños...
581
00:37:05,056 --> 00:37:07,642
-Señoría, ¿puedo?
-Adelante.
582
00:37:10,019 --> 00:37:11,103
Lucy,
583
00:37:12,396 --> 00:37:13,731
¿a mí me tienes miedo?
584
00:37:13,814 --> 00:37:14,899
Sí.
585
00:37:15,900 --> 00:37:17,193
¿Puedes decirme por qué?
586
00:37:17,276 --> 00:37:19,445
Temo que me corte los dedos de los pies.
587
00:37:23,032 --> 00:37:24,951
¿Te da miedo el juez Kopesky?
588
00:37:26,035 --> 00:37:28,079
-Un poco.
-¿Por qué?
589
00:37:28,162 --> 00:37:32,250
Creo que ha matado a un animal
para hacerse el pelo.
590
00:37:33,584 --> 00:37:35,920
-Está bien.
-Está bien.
591
00:37:36,545 --> 00:37:39,298
Lucy, puedes volver con tus padres.
592
00:37:39,966 --> 00:37:41,717
Una función del trabajo del maestro
593
00:37:41,801 --> 00:37:44,053
es fomentar un entorno seguro
para los niños.
594
00:37:44,136 --> 00:37:46,639
A todos nos incomoda...
595
00:37:46,722 --> 00:37:49,225
Una función del maestro y de la escuela...
596
00:37:49,308 --> 00:37:51,519
es fomentar un entorno
libre de prejuicios.
597
00:37:51,602 --> 00:37:55,982
¿Quién engaña a quién? La despidieron
porque grita y tiene espasmos.
598
00:37:56,065 --> 00:37:57,984
Son síntomas de una discapacidad.
599
00:37:58,067 --> 00:38:01,862
-Si me permite, me incomoda...
-El tribunal toma nota de su incomodidad.
600
00:38:01,946 --> 00:38:03,906
A mí me incomoda una escuela
601
00:38:03,990 --> 00:38:06,242
que ve a una maestra con talento,
602
00:38:06,325 --> 00:38:08,327
una mujer que rezuma magia,
603
00:38:08,411 --> 00:38:11,914
y tiene a bien despedirla
por el beneficio de los niños.
604
00:38:11,998 --> 00:38:14,959
Conozco a la mujer que hay ahí sentada
y digo esto:
605
00:38:15,042 --> 00:38:17,295
que si se enriquecen una fracción
606
00:38:17,378 --> 00:38:19,422
de lo que mi vida se ha enriquecido con...
607
00:38:23,634 --> 00:38:26,095
Es una mala decisión despedir
a esta profesora.
608
00:38:26,178 --> 00:38:29,557
-Es una mala decisión.
-Srta. West, no la hemos oído a usted.
609
00:38:29,640 --> 00:38:33,185
¿Qué le pasa por la cabeza
cuando oye a sus alumnos decir
610
00:38:33,269 --> 00:38:35,062
que temen que quiera morderles?
611
00:38:35,730 --> 00:38:38,232
Si algún niño me considera un monstruo,
612
00:38:38,316 --> 00:38:40,026
solo es por la intolerancia,
613
00:38:40,109 --> 00:38:43,487
una discapacidad mucho más peligrosa
y fundamental.
614
00:38:43,571 --> 00:38:47,366
Por el beneficio de los niños,
debería seguir en mi puesto.
615
00:38:49,285 --> 00:38:52,580
En este caso,
solo puedo seguir mi instinto.
616
00:38:53,372 --> 00:38:57,043
Y no puedo afirmar que siempre
haya tenido buen juicio.
617
00:38:57,126 --> 00:38:58,044
¡Peluquín!
618
00:38:59,754 --> 00:39:02,882
La pregunta que hago es:
619
00:39:02,965 --> 00:39:07,219
¿estaría cómodo
dejando a mi hijo a su cuidado?
620
00:39:07,303 --> 00:39:09,847
Por alguna razón, sí.
621
00:39:10,681 --> 00:39:14,852
Se concede en interdicto, el despido
queda anulado. Se levanta la sesión.
622
00:39:18,647 --> 00:39:20,024
Gracias.
623
00:39:23,736 --> 00:39:27,114
El problema de olvidarlo yo...
624
00:39:27,198 --> 00:39:30,242
es que tú nunca la olvidarás.
625
00:39:30,326 --> 00:39:33,913
Es la madre de tu hijo
y siempre estará en tu vida.
626
00:39:35,081 --> 00:39:37,750
Sí. Como la madre de mi hijo.
627
00:39:40,169 --> 00:39:42,755
Oye, Ally, sé que es complicado, pero...
628
00:39:44,256 --> 00:39:45,591
Yo...
629
00:39:48,135 --> 00:39:51,305
He estado debatiéndome
entre volver a Detroit o Canadá
630
00:39:51,389 --> 00:39:53,391
para estar cerca de Sam, pero...
631
00:39:55,184 --> 00:39:57,269
lo cierto es que no tengo alternativa.
632
00:39:57,895 --> 00:39:59,355
Gran parte de mí está aquí.
633
00:39:59,438 --> 00:40:02,149
Y aunque me fuera,
634
00:40:02,233 --> 00:40:04,652
la mayor parte de mí seguiría aquí.
635
00:40:06,028 --> 00:40:07,071
¿Yo?
636
00:40:08,239 --> 00:40:09,782
Sí, tú.
637
00:40:14,036 --> 00:40:16,163
Te he escrito una canción, de verdad.
638
00:40:23,587 --> 00:40:25,464
Lisa. Hola.
639
00:40:25,548 --> 00:40:27,341
-¿Qué ha pasado?
-¿Cómo dices?
640
00:40:27,425 --> 00:40:28,717
Sé que ha estado aquí.
641
00:40:28,801 --> 00:40:31,262
Oye, Lisa, si te sientes tan insegura...
642
00:40:31,345 --> 00:40:35,182
Mi inseguridad
puede estar justificada o no. Dime.
643
00:40:38,018 --> 00:40:39,520
Dios mío.
644
00:40:40,729 --> 00:40:43,399
Me dijo que nunca ha amado a nadie,
645
00:40:43,482 --> 00:40:46,193
ni podría amar jamás a nadie...
646
00:40:46,277 --> 00:40:47,653
más de lo que te ama a ti.
647
00:40:49,321 --> 00:40:50,156
¿Os...?
648
00:40:50,239 --> 00:40:52,491
No. Yo no haría eso
ni necesitaba hacerlo.
649
00:40:52,575 --> 00:40:56,620
Le conozco y sé que eres la mujer
con la que quiere pasar toda su vida.
650
00:40:58,122 --> 00:41:00,499
¿Podemos dejar esta tontería?
651
00:41:07,631 --> 00:41:10,718
Lo más probable es que me encuentres
652
00:41:10,801 --> 00:41:14,388
en alguna parte de tu camino esta noche.
653
00:41:15,973 --> 00:41:18,934
Parece que siempre acabo
654
00:41:19,018 --> 00:41:21,187
pasando con el coche.
655
00:41:24,190 --> 00:41:27,193
Desde que te conozco
656
00:41:27,276 --> 00:41:31,030
parece que estás en mi camino.
657
00:41:32,448 --> 00:41:35,409
Todas las normas de la lógica
658
00:41:35,493 --> 00:41:37,453
no se aplican.
659
00:41:41,582 --> 00:41:43,751
Ansío verte
660
00:41:43,834 --> 00:41:46,337
por la noche.
661
00:41:46,420 --> 00:41:48,422
Una nota difícil.
662
00:41:49,965 --> 00:41:55,346
Estar contigo hasta que amanezca.
49873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.