All language subtitles for Ally.McBeal.S04E09.2000.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,243 --> 00:00:36,327 ¿John? 2 00:00:44,044 --> 00:00:46,755 -Hola. -¿Qué haces? 3 00:00:46,838 --> 00:00:49,299 Solo he venido a trabajar en un alegato final. 4 00:00:49,382 --> 00:00:52,719 Estaba... He comido un pastrami malo. Tengo dolores por los gases. 5 00:00:52,802 --> 00:00:55,513 Por eso me he aflojado los pantalones. Cuando has... 6 00:00:55,597 --> 00:00:58,475 Me he girado y... Sí. Te pido disculpas. 7 00:00:58,558 --> 00:01:03,438 No pasa nada. ¿En qué estás trabajando? Ni siquiera tienes juicio. 8 00:01:03,521 --> 00:01:06,649 -Ya sabes, mi genérico... -¿John? 9 00:01:07,901 --> 00:01:08,818 ¿Qué pasa? 10 00:01:12,363 --> 00:01:15,325 -Es demasiado bonita. -¿Cómo dices? 11 00:01:15,909 --> 00:01:17,452 Esa ligera nevada. 12 00:01:18,536 --> 00:01:21,372 A veces cuesta volver a casa 13 00:01:21,456 --> 00:01:23,291 en una noche bonita, cuando... 14 00:01:25,043 --> 00:01:26,211 Cuando tienes gases. 15 00:01:30,256 --> 00:01:31,591 ¿Cuando estás solo? 16 00:01:33,760 --> 00:01:36,012 Últimamente tengo la impresión de que... 17 00:01:36,096 --> 00:01:37,555 estaré solo toda mi vida. 18 00:01:37,639 --> 00:01:38,473 John... 19 00:01:38,556 --> 00:01:41,184 No quiero que parezca que siento lástima de mí mismo. 20 00:01:41,267 --> 00:01:45,522 Tengo una vida estupenda. Me encanta mi trabajo, gano mucho dinero y... 21 00:01:45,605 --> 00:01:48,525 Dentro de 30 años, me veo... 22 00:01:48,608 --> 00:01:52,779 como un viejo solitario con nada suyo, salvo un maletín de juicios. 23 00:01:52,862 --> 00:01:54,364 Yo... 24 00:01:58,952 --> 00:02:02,622 -¿Nicholas? ¿Qué...? -Necesito tu ayuda, John. 25 00:02:03,206 --> 00:02:06,417 -Nicholas Engblume. Ally McBeal. -¿Ese Nicholas Engblume? 26 00:02:06,501 --> 00:02:09,587 Crecí a dos casas de él... ¿Qué pasa? 27 00:02:09,671 --> 00:02:14,425 Pues... tengo un caso que empieza mañana, y mi clienta... 28 00:02:14,509 --> 00:02:16,052 ¿Un caso? ¿No te jubilaste? 29 00:02:16,136 --> 00:02:20,098 Salí de mi retiro para un último juicio y acepté este caso de asesinato. 30 00:02:20,181 --> 00:02:24,561 Pero mi clienta no quiere hablar conmigo y el juicio empieza mañana. 31 00:02:24,644 --> 00:02:28,064 -¿Por qué no quiere hablar contigo? -No confía en mí. 32 00:02:28,148 --> 00:02:31,192 Ni en nadie, en realidad. Tiene síndrome de Tourette. 33 00:02:32,527 --> 00:02:35,613 -Necesito tu ayuda. -Parece que estás de bajón. 34 00:02:35,697 --> 00:02:38,533 -¿Va bien todo lo demás? -Claro. 35 00:02:38,616 --> 00:02:41,119 Solo quiero ayudar a esa chica. 36 00:02:41,202 --> 00:02:43,371 Parece muy buena persona. 37 00:02:43,454 --> 00:02:46,374 ¿Cómo... cometió el asesinato? 38 00:02:47,000 --> 00:02:49,878 Atropelló a su amante con un todoterreno. 39 00:02:51,629 --> 00:02:53,631 Y luego dio marcha atrás para pisarlo. 40 00:02:55,884 --> 00:02:56,801 Un caso difícil. 41 00:04:12,794 --> 00:04:13,711 ¿Asesinato? 42 00:04:13,795 --> 00:04:16,756 De eso la acusan, sí. Atropelló a su novio. 43 00:04:16,839 --> 00:04:19,175 ¿Cuál es la defensa? ¿Neumáticos gastados? 44 00:04:19,259 --> 00:04:20,677 ¿Le pasó por encima? 45 00:04:20,760 --> 00:04:23,263 ¿Para qué te necesita? Tiene a Nicholas Engblume. 46 00:04:23,346 --> 00:04:27,308 {\an8}Ella y su actual abogado tienen problemas de comunicación. 47 00:04:27,392 --> 00:04:31,271 -Ella tiene síndrome de Tourette. -Tourette. Tiene eso. 48 00:04:31,354 --> 00:04:34,315 {\an8}-¿Sabes lo que es eso, Richard? -Gracias, John. 49 00:04:34,399 --> 00:04:36,693 {\an8}La Sociedad Americana de Tourette me distinguió 50 00:04:36,776 --> 00:04:39,529 por mi trabajo benéfico en ese campo. 51 00:04:39,612 --> 00:04:43,408 Son los que gritan, tienen tics y corretean como monos, ¿no? 52 00:04:43,491 --> 00:04:46,327 {\an8}John, una mujer ha venido a verte. 53 00:04:46,411 --> 00:04:47,662 ¿Es guapa? 54 00:04:48,371 --> 00:04:51,708 {\an8}Sí, Richard. Es de las de tu tipo. Hay papada para días. 55 00:04:54,752 --> 00:04:56,421 Solo preguntaba. Yo... 56 00:04:58,673 --> 00:04:59,966 {\an8}¿Brandy? 57 00:05:00,049 --> 00:05:04,304 {\an8}Siento interrumpirte así, John. Sé lo ocupado que debes estar. 58 00:05:04,387 --> 00:05:07,140 {\an8}-Nicholas y yo estamos... -Ahora voy a verle. 59 00:05:07,724 --> 00:05:10,476 -¿Cómo dices? -Me ha pedido que le ayude en el juicio. 60 00:05:15,148 --> 00:05:19,235 {\an8}-¿Qué pasa? -Creo que, en estas circunstancias... 61 00:05:20,069 --> 00:05:22,113 {\an8}¿Qué pasa, Brandy? 62 00:05:22,196 --> 00:05:24,699 {\an8}Había venido a pedirte que fueras mi abogado. 63 00:05:26,242 --> 00:05:28,578 {\an8}¿Y para qué necesitas un abogado? 64 00:05:29,162 --> 00:05:30,830 Quiero divorciarme de él, John. 65 00:05:30,913 --> 00:05:35,001 {\an8}¿Papada? ¿Qué? ¿Por qué? 66 00:05:35,585 --> 00:05:37,462 {\an8}Por este juicio, de hecho. 67 00:05:37,545 --> 00:05:39,297 {\an8}¿Sabes que está jubilado? 68 00:05:39,380 --> 00:05:43,217 -¿Y? -Que me prometió que se jubilaría. 69 00:05:43,301 --> 00:05:45,803 {\an8}No lo ha hecho, nunca lo hará, y no lo aceptaré. 70 00:05:45,887 --> 00:05:47,847 {\an8}-No puedo. -Es que... 71 00:05:49,265 --> 00:05:52,310 {\an8}De todas las parejas del mundo... De las parejas felices... 72 00:05:52,393 --> 00:05:55,897 {\an8}Él ha sido feliz. Yo he estado esperando. 73 00:05:55,980 --> 00:05:59,400 Pero ya no esperaré más. No. 74 00:06:00,568 --> 00:06:04,113 {\an8}Como he dicho, en estas circunstancias, 75 00:06:04,197 --> 00:06:07,700 {\an8}supongo que, si representas a alguien, será a él. 76 00:06:07,784 --> 00:06:10,453 -No puedes hacer esto. -John, lo estoy haciendo. 77 00:06:10,536 --> 00:06:13,539 {\an8}Espera, espera. Al menos, deja que te arregle una cita 78 00:06:13,623 --> 00:06:15,124 {\an8}con un abogado decente, ¿vale? 79 00:06:15,249 --> 00:06:16,918 Eso puedo hacerlo. 80 00:06:18,753 --> 00:06:21,255 {\an8}-¿Yo? -Me imagino que si le represento a él 81 00:06:21,339 --> 00:06:23,716 {\an8}y tú a ella, negociaríamos su reconciliación. 82 00:06:23,800 --> 00:06:27,303 {\an8}Se supone que son adversarios, John, como el matrimonio mismo. 83 00:06:27,387 --> 00:06:30,973 Joder. Son la pareja más enamorada que he conocido. 84 00:06:31,057 --> 00:06:34,018 Para ellos, divorciarse con 70 años es horrible. 85 00:06:34,102 --> 00:06:36,479 No permitiré que ocurra. 86 00:06:37,355 --> 00:06:40,817 Sé cómo masajeas a la gente. Haces desvanecer sus preocupaciones. 87 00:06:40,900 --> 00:06:42,902 Lo hiciste con Kimmy y con Elaine, 88 00:06:42,985 --> 00:06:45,113 -y cómo masajeaste a Ally. -Calma. 89 00:06:45,196 --> 00:06:47,407 Ayúdame. ¿Te he pedido algo alguna vez? 90 00:06:47,490 --> 00:06:52,245 Lo hará, John. Es de ese tipo de cosas a las que no sabe decir que no. 91 00:06:54,497 --> 00:06:57,417 Gracias. Ally, vamos. Llegamos tarde al juicio. 92 00:07:08,886 --> 00:07:10,638 No me dijiste que te había echado. 93 00:07:10,721 --> 00:07:11,764 Me daba vergüenza. 94 00:07:11,848 --> 00:07:13,558 Creí que me dejaría volver. 95 00:07:13,641 --> 00:07:15,810 Pues es grave, Nicholas. 96 00:07:18,438 --> 00:07:20,064 Hola, Melanie. 97 00:07:21,482 --> 00:07:23,484 Esta es toda nuestra relación. 98 00:07:24,569 --> 00:07:26,362 Melanie, soy Jonathan Cage. 99 00:07:27,196 --> 00:07:30,408 Bueno, de hecho es Jonathan... John. 100 00:07:31,826 --> 00:07:34,954 A veces añado sílabas para rellenar el aire viciado. 101 00:07:36,122 --> 00:07:37,623 Te pido disculpas. El... 102 00:07:37,707 --> 00:07:40,960 Vale, este es mi hermano, Ally McBeal. 103 00:07:42,545 --> 00:07:43,629 Hermana. 104 00:07:44,755 --> 00:07:46,090 Ninguna de las dos. 105 00:07:46,174 --> 00:07:50,136 "Hermano", un término legal. Los abogados, a veces, nos llamamos hermanos. 106 00:07:50,219 --> 00:07:51,053 Es algo arcaico. 107 00:07:56,100 --> 00:07:58,102 Vale. He ahí la causa de mi nerviosismo. 108 00:07:58,686 --> 00:08:01,606 Puede que tenga síndrome de Tourette, 109 00:08:01,689 --> 00:08:03,900 aunque no tenga muchos síntomas. 110 00:08:03,983 --> 00:08:06,944 Pero uno de mis síntomas es que, a veces... 111 00:08:07,028 --> 00:08:09,822 se me contagian los tics de los otros, y los imito. 112 00:08:09,906 --> 00:08:12,116 Pero es involuntario, como tus... 113 00:08:12,200 --> 00:08:14,577 Parece pronunciarse más cuando estoy nervioso, 114 00:08:14,660 --> 00:08:16,412 pero no me estaba burlando de ti. 115 00:08:16,496 --> 00:08:17,663 Te creo. 116 00:08:17,747 --> 00:08:19,582 Vale. Pues vayamos al grano. 117 00:08:20,666 --> 00:08:23,377 La locura transitoria parece nuestra mejor opción. 118 00:08:23,461 --> 00:08:26,380 -Lo siento, Sr. Cage, no puedo hacer eso. -Vale. 119 00:08:26,464 --> 00:08:27,924 ¿Quiere decirme por qué no? 120 00:08:28,007 --> 00:08:30,968 La gente siempre me ha mirado como si estuviera loca. 121 00:08:31,052 --> 00:08:34,180 -¿Sabe lo que es eso? -Puede que no. 122 00:08:34,263 --> 00:08:36,766 Pero que piensen eso puede venirnos bien ahora. 123 00:08:36,849 --> 00:08:39,560 Prefiero ser una asesina despiadada que una loca. 124 00:08:39,644 --> 00:08:42,688 Y si eso me convierte en loca, no quiero aducirlo. 125 00:08:44,398 --> 00:08:48,194 Perdone. Es otro tic mío. Algunos son físicos. ¡Jonathan! 126 00:08:51,405 --> 00:08:53,449 En tu confesión dijiste... 127 00:08:53,533 --> 00:08:56,118 que fuiste a su casa con el propósito de matarle. 128 00:08:56,202 --> 00:08:57,662 -¿Es cierto? -Sí. 129 00:08:57,745 --> 00:08:59,580 Vale, tengo curiosidad. 130 00:08:59,664 --> 00:09:03,251 Nosotros... ¿Por qué no...? ¿Por qué no le mataste dentro de la casa? 131 00:09:03,334 --> 00:09:06,879 -¿Cómo dice, enano? -Eso me lo hizo a mí. 132 00:09:06,963 --> 00:09:09,966 Esas expresiones son involuntarias. Así es el Tourette. 133 00:09:10,049 --> 00:09:10,883 Retaco. 134 00:09:15,012 --> 00:09:18,766 Vale. Saliste de la casa con él aún vivo. 135 00:09:18,849 --> 00:09:21,102 De hecho, si no te hubiera seguido afuera 136 00:09:21,185 --> 00:09:23,813 y se hubiera puesto delante, no le habrías matado. 137 00:09:23,896 --> 00:09:26,482 -¿Qué quiere decir? -Pues quiero decir 138 00:09:26,566 --> 00:09:29,235 que parece que te enfadaste y explotaste, por lo que... 139 00:09:29,318 --> 00:09:31,487 No aduciré locura transitoria. Lo he dicho. 140 00:09:31,571 --> 00:09:35,032 Y se lo repito a usted, ¿podemos entrar y empezar el juicio? 141 00:09:36,576 --> 00:09:39,245 Vale, está bien. Empezaremos después de comer. 142 00:09:39,328 --> 00:09:40,663 Vale. ¡Caca! 143 00:09:49,213 --> 00:09:50,131 Hola, Richard. 144 00:09:50,214 --> 00:09:51,799 Hola, Mark. Oye. 145 00:09:51,882 --> 00:09:54,510 Quería preguntarte... ¿Cómo es Elaine en la cama? 146 00:09:55,094 --> 00:09:57,346 Es que siempre he querido saberlo. 147 00:09:57,430 --> 00:09:59,265 Pero me daba miedo pillar algo. 148 00:09:59,348 --> 00:10:01,267 Hablas de la mujer con la que salgo. 149 00:10:01,350 --> 00:10:03,477 Lo sé. Por eso te lo pregunto. 150 00:10:08,149 --> 00:10:09,942 Ha sido increíble, John. 151 00:10:10,026 --> 00:10:12,945 Has conectado más con ella que yo en tres meses. 152 00:10:13,029 --> 00:10:14,530 Su mujer está con Larry. 153 00:10:14,614 --> 00:10:16,032 -Excelente. -¿Qué pasa? 154 00:10:16,115 --> 00:10:17,992 Es una reunión de conciliación. 155 00:10:18,075 --> 00:10:18,993 No, no, olvídalo. 156 00:10:19,076 --> 00:10:22,788 Si no quieres acabar divorciado, lo harás. Vamos, Nicholas. 157 00:10:23,998 --> 00:10:26,709 -Vaya. Nicholas Engblume en mi bufete. -Sí. 158 00:10:26,792 --> 00:10:30,171 Deberíamos buscar cómo conmemorarlo. Por cierto, Elaine, 159 00:10:30,254 --> 00:10:32,256 ¿todo bien sexualmente entre tú y Mark? 160 00:10:32,340 --> 00:10:35,051 -¿Por qué me lo preguntas? -Él no quiere hablar, 161 00:10:35,134 --> 00:10:38,596 y como es un tío, no debe haber nada de lo que hablar. 162 00:10:39,764 --> 00:10:40,806 ¿Qué...? 163 00:10:41,932 --> 00:10:44,977 ¿No ibas a decirme que vas a contratar a un abogado? 164 00:10:45,061 --> 00:10:48,314 ¿Tú me consultaste cuando saliste de tu retiro? 165 00:10:48,397 --> 00:10:50,358 Esperad. Empecemos con un tono cortés 166 00:10:50,441 --> 00:10:52,777 y avancemos hacia la ira. 167 00:10:52,860 --> 00:10:54,654 ¿El problema es la jubilación? 168 00:10:54,737 --> 00:10:57,031 -¿Puedes creértelo? -Puedes creértelo. 169 00:10:57,114 --> 00:11:00,951 Nunca la he engañado. 40 años. Nunca he mirado a otra mujer. 170 00:11:01,035 --> 00:11:02,912 ¡Vuelvo a casa contigo cada noche! 171 00:11:02,995 --> 00:11:05,206 Nicholas, tienes una afección cardíaca. 172 00:11:05,289 --> 00:11:07,375 Los médicos te pidieron que te jubilaras. 173 00:11:07,458 --> 00:11:09,627 Qué va. Eso fue idea tuya. 174 00:11:09,710 --> 00:11:11,629 -No, tú lo prometiste. -Esperad. 175 00:11:11,712 --> 00:11:14,965 -Es un caso horrible. ¿Por qué lo aceptaste? 176 00:11:15,049 --> 00:11:18,469 ¿No podemos aplazar nuestros planes de jubilación un mes? 177 00:11:18,552 --> 00:11:21,931 -¿Qué es tan importante? -¡A la que aplazas es a mí! 178 00:11:22,014 --> 00:11:26,811 ¡Llevas aplazándome 43 años y estoy harta! 179 00:11:26,894 --> 00:11:30,272 Estoy harta de ser esa con la que "vuelves a casa". 180 00:11:30,356 --> 00:11:33,734 Quiero ser esa con la que te despiertas. Yo... 181 00:11:45,621 --> 00:11:47,164 Me da miedo jubilarme, 182 00:11:48,332 --> 00:11:50,167 más de lo que te puedas imaginar. 183 00:11:51,419 --> 00:11:54,088 Me da miedo... morirme por dentro. 184 00:11:55,339 --> 00:11:57,049 No es que no te quiera. 185 00:11:59,427 --> 00:12:01,387 Pero no me basta. 186 00:12:10,521 --> 00:12:12,523 Supongo que ese es el problema. 187 00:12:13,691 --> 00:12:16,736 A mí siempre me ha bastado. 188 00:12:35,212 --> 00:12:37,047 ¿No pasó nada? 189 00:12:37,131 --> 00:12:38,632 ¿Le pasa algo a tu cosita? 190 00:12:38,716 --> 00:12:41,969 No. Los dos parecíamos nerviosos. 191 00:12:42,052 --> 00:12:44,930 -¿Por qué? -La verdad sea dicha, tanto hablar de su 192 00:12:46,056 --> 00:12:48,642 -experiencia... -No se hable más. 193 00:12:48,726 --> 00:12:50,394 Te preocupa no estar a la altura 194 00:12:50,478 --> 00:12:51,771 de esos mil hombres. 195 00:12:51,854 --> 00:12:53,814 -Richard. -Necesitas una canción sexual. 196 00:12:53,898 --> 00:12:54,815 ¿Canción sexual? 197 00:12:54,899 --> 00:12:57,359 Sí. John usa a Barry White. Yo uso a Tom Jones. 198 00:12:57,443 --> 00:12:59,236 -¿Me ayuda, Lingo? -Es increíble. 199 00:13:01,280 --> 00:13:06,452 No todos los tíos van deprisa. Larry y yo salimos casi un mes antes de... 200 00:13:06,535 --> 00:13:09,413 -Ya sabes. -Pero tú eres así, Ally. 201 00:13:09,497 --> 00:13:11,791 Yo estoy más, ya sabes, en celo. 202 00:13:11,874 --> 00:13:15,169 Cuando los tíos creen que podría estar bien, van más lentos. 203 00:13:15,252 --> 00:13:16,504 Esto podría ser bueno. 204 00:13:18,923 --> 00:13:23,010 ¿Cómo fue con Larry, ya sabes, el primero? 205 00:13:24,011 --> 00:13:26,722 Fue increíblemente... 206 00:13:27,932 --> 00:13:29,058 íntimo. 207 00:13:37,107 --> 00:13:39,193 Estaban peleándose por algo. 208 00:13:39,276 --> 00:13:41,695 -¿Pudo oír lo que decían? -La verdad es que no. 209 00:13:41,779 --> 00:13:43,656 Estaba dentro de mi casa. 210 00:13:43,739 --> 00:13:45,658 Pude ver que gritaban 211 00:13:45,741 --> 00:13:48,536 y que él movía los brazos cuando ella entró en el coche. 212 00:13:48,619 --> 00:13:50,162 ¡Gorda! ¡Hipopótamo! 213 00:13:50,913 --> 00:13:55,084 -¡Hipopótamo! -Arrancó el coche 214 00:13:55,167 --> 00:13:58,420 y en cuanto él se puso delante del coche, ella lo aplastó. 215 00:13:58,504 --> 00:14:01,173 Pum. Pum. Pum. 216 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 Ella aceleró. 217 00:14:05,511 --> 00:14:08,013 Señora Gale, no pudo oír lo que decían, ¿verdad? 218 00:14:08,097 --> 00:14:10,683 No. No, no pude. 219 00:14:10,766 --> 00:14:13,185 De acuerdo. No hay más preguntas, señoría. 220 00:14:13,269 --> 00:14:15,062 La testigo puede irse. 221 00:14:15,145 --> 00:14:18,983 Señoría, la acusación presenta la confesión firmada de la acusada. 222 00:14:19,066 --> 00:14:20,442 Por lo demás, concluimos. 223 00:14:23,821 --> 00:14:25,906 Señoría, pido que se retire. 224 00:14:25,990 --> 00:14:29,743 La exposición del caso de la acusación ha durado menos de 20 minutos. 225 00:14:29,827 --> 00:14:33,330 Si vas a pedirle a un jurado que le quite la libertad a una mujer, 226 00:14:33,414 --> 00:14:36,959 si vas a acusar a alguien de asesinato en primer grado, por Dios, 227 00:14:37,042 --> 00:14:41,130 haz una exposición de más de 20 minutos. Es la cúspide del oportunismo. 228 00:14:41,213 --> 00:14:44,174 Estarán calentando la silla eléctrica mientras hablamos. 229 00:14:44,258 --> 00:14:46,594 En este país, primero pedimos pruebas. 230 00:14:46,677 --> 00:14:48,637 Exigimos un juicio. Un juicio justo. 231 00:14:48,721 --> 00:14:51,056 No estos 18 minutos. Juez, envíe un mensaje. 232 00:14:51,140 --> 00:14:54,310 Use su martillo, aquí y ahora, para decir: "¡Basta!". 233 00:14:54,393 --> 00:14:56,353 -Denegada. -Llamamos a Melanie West. 234 00:14:56,437 --> 00:14:59,398 Seguiremos mañana. Se levanta la sesión. 235 00:15:07,531 --> 00:15:09,575 ¿Quieres decirme por qué sonríes? 236 00:15:09,658 --> 00:15:11,035 Es usted muy divertido. 237 00:15:12,870 --> 00:15:14,455 Tenemos que hablar. 238 00:15:16,457 --> 00:15:19,960 No quiero hablar. Quiero que se ocupe de esto. 239 00:15:20,878 --> 00:15:21,962 ¿Le ama usted? 240 00:15:22,838 --> 00:15:26,842 No. Le he dedicado toda mi vida adulta por hacer algo. 241 00:15:27,426 --> 00:15:29,219 ¿Y por qué se divorcia de él? 242 00:15:29,303 --> 00:15:30,638 Porque quiero. 243 00:15:32,014 --> 00:15:35,559 Larry va a morirse. Tiene una afección cardíaca. 244 00:15:35,643 --> 00:15:38,687 Me da igual que los médicos se lo autorizaran. 245 00:15:38,771 --> 00:15:40,606 Él me prometió que... 246 00:15:43,108 --> 00:15:45,069 Nunca tuvimos hijos, 247 00:15:45,152 --> 00:15:48,072 en parte porque queríamos estar juntos, pero... 248 00:15:48,864 --> 00:15:51,867 Cuando se jubile, ¿qué es lo que más le apetece hacer con él? 249 00:15:53,702 --> 00:15:54,578 Sin groserías. 250 00:15:57,331 --> 00:16:00,709 Supongo que me gustaría bailar. Antes bailábamos siempre. 251 00:16:01,335 --> 00:16:03,587 Los viernes por la noche, al acabar la semana, 252 00:16:03,671 --> 00:16:08,634 me hacía un Sea Breeze y bailábamos escuchando a Johnny Mathis. 253 00:16:09,301 --> 00:16:11,679 Me encanta Johnny Mathis. 254 00:16:14,098 --> 00:16:17,267 Yo pensaba que, en otra vida, había sido Johnny Mathis. 255 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 Hasta que descubrí que no está muerto. 256 00:16:21,230 --> 00:16:22,398 ¿Qué es ese ruido? 257 00:16:22,481 --> 00:16:24,316 Estoy cargando a Johnny. ¿Bailamos? 258 00:16:26,151 --> 00:16:27,152 Oiga, yo... 259 00:16:29,697 --> 00:16:33,659 -Por favor. -Creo que es una idea absurda. 260 00:16:33,742 --> 00:16:38,497 Pero supongo que, a mi edad, no debería rechazar a un hombre joven. 261 00:16:44,044 --> 00:16:47,965 Puedo equivocarme, pero seguro que le quedan muchos bailes como este. 262 00:16:48,048 --> 00:16:51,010 -¿Está soltero? -No, me refiero con Nicholas. 263 00:17:00,060 --> 00:17:01,645 -Hola. -¡Hola! 264 00:17:01,729 --> 00:17:05,482 Ally. No es nada. Te lo juro. Solo sexo. 265 00:17:07,818 --> 00:17:08,652 ¿Verdad, Brandy? 266 00:17:09,445 --> 00:17:12,990 -Acción trepidante. -John y Nicholas siguen en el tribunal, 267 00:17:13,073 --> 00:17:18,203 pero esperamos concertar otra reunión de conciliación esta noche. 268 00:17:18,287 --> 00:17:19,580 Es una idea estupenda. 269 00:17:20,289 --> 00:17:24,084 Cuando se jubile para siempre, hablaré. Quizás. 270 00:17:24,752 --> 00:17:28,213 Brandy, eso es algo que podemos hablar, ¿vale? 271 00:17:28,297 --> 00:17:31,425 Entretanto, aléjate de mi hombre. 272 00:17:35,095 --> 00:17:36,263 Lo siento. 273 00:17:38,140 --> 00:17:39,808 Mira, mi problema, Melanie, 274 00:17:39,892 --> 00:17:43,353 es que, si sé que vas a mentir, no puedo dejar que declares. 275 00:17:43,437 --> 00:17:46,440 -Bueno, no voy a mentir. -Yo creo que sí. 276 00:17:46,523 --> 00:17:50,360 No creo que fueras allí a matarle. Lo habrías hecho dentro. 277 00:17:50,444 --> 00:17:51,820 Creo que solo explotaste. 278 00:17:51,904 --> 00:17:54,698 Fue locura transitoria o un arrebato pasional. 279 00:17:55,574 --> 00:17:57,910 Bueno, es hora de decir la verdad. 280 00:17:57,993 --> 00:18:00,287 También es la hora de que confíes en mí. 281 00:18:03,707 --> 00:18:05,292 Vale. 282 00:18:07,836 --> 00:18:11,381 -Fue un accidente. -¿Un accidente? 283 00:18:12,716 --> 00:18:14,843 Estábamos discutiendo. Gritándonos. 284 00:18:15,552 --> 00:18:20,766 No quise apretar el acelerador con el pie. 285 00:18:20,849 --> 00:18:23,185 Mi Tourette... Se me fue el pie. 286 00:18:23,268 --> 00:18:28,273 No me di cuenta de que lo había atropellado. 287 00:18:28,357 --> 00:18:30,734 Pensé que quizás estaba encima. 288 00:18:30,818 --> 00:18:33,612 Di marcha atrás para que saliera. No para rematarlo. 289 00:18:36,031 --> 00:18:37,574 ¿Y por qué no lo dijiste? 290 00:18:38,325 --> 00:18:40,744 Porque es humillante. 291 00:18:40,828 --> 00:18:44,581 Se me suelta el pie y yo... ¿Atropello a una persona con mi coche? 292 00:18:44,665 --> 00:18:49,128 Se reirían de mí y me ridiculizarían toda la vida. 293 00:18:49,211 --> 00:18:52,005 Imagínate las carcajadas... 294 00:18:53,841 --> 00:18:57,094 Prefiero que la gente piense que estaba enfadada. 295 00:18:57,970 --> 00:19:00,764 ¿Estás dispuesta a pasar el resto de tu vida en prisión 296 00:19:00,848 --> 00:19:02,599 para evitar el escarnio? 297 00:19:02,683 --> 00:19:05,686 Me piden que me vaya de los cines por los ruidos que hago. 298 00:19:05,769 --> 00:19:10,149 Los padres alejan a los niños de mí porque piensan que yo estoy... 299 00:19:11,775 --> 00:19:15,571 Porque mi cuerpo hace cosas que no puedo controlar. 300 00:19:15,654 --> 00:19:18,031 Y ahora se me va el pie y yo... 301 00:19:20,701 --> 00:19:24,163 Supongo que un crimen pasional me hace parecer más humana. 302 00:19:25,247 --> 00:19:26,790 No, qué va. 303 00:19:27,624 --> 00:19:30,210 Es usted un hombre amable. 304 00:19:32,212 --> 00:19:33,922 ¿Te has planteado medicarte? 305 00:19:34,006 --> 00:19:37,885 Ya lo hago. Debería verme sin medicación. 306 00:19:39,344 --> 00:19:42,764 Melanie, no me atrevo a decir que entiendo la vergüenza que sientes, 307 00:19:42,848 --> 00:19:45,642 pero sí que la prisión no es la respuesta. 308 00:19:46,268 --> 00:19:49,938 Creo que solo... estoy dispuesta a ser así de patética. 309 00:19:50,564 --> 00:19:54,526 Patético es que se acabe tu vida, y pasará si te condenan por asesinato. 310 00:19:54,610 --> 00:19:58,447 Mañana quiero que subas a la tribuna de los testigos y que digas la verdad. 311 00:20:01,116 --> 00:20:02,409 Eso lo ha hecho adrede. 312 00:20:04,119 --> 00:20:05,662 Seguramente. 313 00:20:33,106 --> 00:20:34,816 -¿Mark? -¿Lo hago mal? 314 00:20:34,900 --> 00:20:37,861 -No, no, no. Queda perfecto. -¿Qué problema hay? 315 00:20:37,945 --> 00:20:40,280 Creo que a Nelle no le gusta. 316 00:20:41,907 --> 00:20:44,868 -¿Qué es esto? -Un baile sexual. 317 00:20:44,952 --> 00:20:47,579 Nos hace mejores amantes. Recuerda, idea tuya, Nelle. 318 00:20:47,663 --> 00:20:49,831 Sí. Escuchad. 319 00:20:50,415 --> 00:20:55,128 Si de verdad queréis excitar a una mujer... ¿Queréis? 320 00:20:55,212 --> 00:20:57,589 -¡Sí! -Respetadla. 321 00:20:58,465 --> 00:21:01,093 -¿Y eso es divertido? -Si cree que la respetáis, 322 00:21:01,176 --> 00:21:04,638 si la respetáis de verdad, hará lo que queráis. 323 00:21:04,721 --> 00:21:06,682 -¿Sí? -Vosotros creéis que es el dinero, 324 00:21:06,765 --> 00:21:10,519 las flores, las zalamerías... No es nada de eso. Es el respeto. 325 00:21:19,069 --> 00:21:22,614 Yo no mentí. Pensé en jubilarme, pero... 326 00:21:22,698 --> 00:21:24,700 -Pero ¿qué? -Brandy, 327 00:21:24,783 --> 00:21:27,119 deja que yo haga las preguntas, ¿vale? 328 00:21:27,202 --> 00:21:28,161 Pero ¿qué? 329 00:21:29,913 --> 00:21:32,124 Casi me suicido. 330 00:21:33,125 --> 00:21:36,128 En la fiesta que me hizo el bufete... 331 00:21:36,211 --> 00:21:37,921 la gran fiesta de jubilación. 332 00:21:49,433 --> 00:21:51,435 Tenía que ser una gran celebración. 333 00:21:52,311 --> 00:21:54,980 Y fui allí a celebrarlo. De verdad. 334 00:21:56,398 --> 00:22:00,152 Pero entré en mi despacho, miré alrededor y... 335 00:22:00,235 --> 00:22:04,740 de pronto, me encontré teniendo que decir adiós a mi vida. 336 00:22:05,657 --> 00:22:09,328 Cuando me di cuenta, estaba en el alféizar... 337 00:22:10,037 --> 00:22:11,204 mirando hacia abajo. 338 00:22:15,792 --> 00:22:18,503 No sabes lo cerca que estuve de saltar. 339 00:22:20,922 --> 00:22:23,592 Eso lo dice todo, ¿verdad? 340 00:22:25,177 --> 00:22:27,179 ¿Qué se supone que vamos a hacer? 341 00:22:27,262 --> 00:22:30,599 ¿Irnos a Florida? ¿Beber daiquiris de hidróxido de magnesio 342 00:22:30,682 --> 00:22:32,684 y jugar al escondite con los dientes? 343 00:22:32,768 --> 00:22:34,644 ¿Qué tiene de malo si estamos juntos? 344 00:22:34,728 --> 00:22:37,564 -Me pides que sea viejo. -¡Eres viejo! 345 00:22:37,647 --> 00:22:41,360 En casa, tal vez. En el campo de golf, sí. 346 00:22:41,443 --> 00:22:44,071 Pero en ese juzgado, sigo siendo poderoso. 347 00:22:44,154 --> 00:22:47,699 Ahí dentro no soy viejo. No soy débil. 348 00:22:49,076 --> 00:22:49,951 Bien. 349 00:22:51,995 --> 00:22:54,289 Pues, entonces, vete a tu sala de justicia. 350 00:22:54,373 --> 00:22:56,375 -Espera, Brandy. -No. 351 00:22:58,668 --> 00:23:00,128 Qué tonta soy. 352 00:23:26,947 --> 00:23:28,990 ¿Amas tu trabajo? 353 00:23:30,700 --> 00:23:34,162 ¿Te refieres a si tiene prioridad en mi vida? 354 00:23:34,246 --> 00:23:35,330 No. 355 00:23:38,041 --> 00:23:41,962 -Sí. -Espero que no. 356 00:23:43,004 --> 00:23:44,965 Ningún hombre parte con ese objetivo. 357 00:23:45,048 --> 00:23:47,968 "Quiero vivir mi vida con el trabajo como prioridad". 358 00:23:48,051 --> 00:23:51,388 No creo que nadie se diga eso a sí mismo jamás. 359 00:23:51,471 --> 00:23:53,807 -¿Y qué pasa? -No lo sé. 360 00:23:53,890 --> 00:23:56,935 Supongo que... ocurre sin más. 361 00:23:59,521 --> 00:24:02,774 No quiero que nos adelantemos, 362 00:24:02,858 --> 00:24:07,320 pero, si seguimos juntos, no quiero que ocurra eso. 363 00:24:09,239 --> 00:24:10,449 Yo tampoco. 364 00:24:26,715 --> 00:24:29,092 ¿Cuánto llevaban juntos usted y la víctima? 365 00:24:29,176 --> 00:24:32,095 Seis meses. Era mi jefe en el trabajo. 366 00:24:32,179 --> 00:24:36,266 Y el día que... que usted... 367 00:24:36,349 --> 00:24:39,186 -¿Le atropellé con mi coche? -Sí. 368 00:24:39,269 --> 00:24:42,731 ¿Podría describir lo que sucedió? 369 00:24:42,814 --> 00:24:46,693 Claro. Nos peleamos. 370 00:24:46,776 --> 00:24:50,238 Estaba en el coche, preparándome para irme y él me estaba gritando... 371 00:24:50,322 --> 00:24:52,449 porque me largaba en mitad de la pelea. 372 00:24:52,532 --> 00:24:55,410 Y de pronto, el pie se me... ¡Plaf! 373 00:24:55,494 --> 00:24:57,412 Fue completamente involuntario. 374 00:24:58,497 --> 00:25:01,583 No quería hacerlo. ¡Tortita! 375 00:25:04,544 --> 00:25:07,297 Lo cierto es que amaba al señor Gallum, ¿verdad? 376 00:25:08,298 --> 00:25:10,467 -Sí. -Y lo cierto es que... 377 00:25:10,550 --> 00:25:13,386 no solo se habían peleado aquel día. 378 00:25:13,470 --> 00:25:15,847 Había roto con usted. ¿No es cierto, Srta. West? 379 00:25:15,931 --> 00:25:17,766 Sí. Eso no lo he negado nunca. 380 00:25:17,849 --> 00:25:21,645 No lo ha hecho. De hecho, antes de hoy, 381 00:25:21,728 --> 00:25:25,815 nunca ha negado que intentó matarle a propósito, ¿verdad? 382 00:25:25,899 --> 00:25:30,153 Eso... Eso es porque me humilló. 383 00:25:30,237 --> 00:25:31,446 ¡Calvorota! 384 00:25:37,744 --> 00:25:41,581 No entiendo por qué debo venir yo a entregar los papeles del divorcio. 385 00:25:41,665 --> 00:25:44,834 Cambiaron las normas. Los empleados quieren mirarte a los ojos. 386 00:25:44,918 --> 00:25:48,004 Sección dos. Aquí es el juicio de Nicholas. 387 00:25:48,088 --> 00:25:50,465 ¿Echamos una ojeada? 388 00:25:50,549 --> 00:25:54,761 ¿Por eso me ha traído aquí abajo? Larry, ¿le parezco estúpida? 389 00:25:54,844 --> 00:25:57,973 Quiere a alguien con quien compartir su vida. 390 00:25:58,056 --> 00:26:02,352 Mi pregunta sería: ¿de verdad ha intentado compartir la de él? 391 00:26:03,019 --> 00:26:05,855 Los tics motores de los miembros inferiores no son raros. 392 00:26:05,939 --> 00:26:09,067 Doctor, no hay pruebas de que a Melanie se le soltase el pie, 393 00:26:09,150 --> 00:26:11,403 como ella describe, antes del incidente. 394 00:26:11,486 --> 00:26:14,698 De hecho, eso no es cierto. Ha mostrado giros y flexiones. 395 00:26:14,781 --> 00:26:16,783 Eso tiene que ver con las piernas. 396 00:26:16,866 --> 00:26:18,493 Además, bajo un estrés extremo, 397 00:26:18,577 --> 00:26:20,704 podría mostrar un tic totalmente nuevo. 398 00:26:22,872 --> 00:26:25,542 Vale. Bueno, doctor, 399 00:26:25,625 --> 00:26:27,502 y esto es lo que no entiendo... 400 00:26:28,253 --> 00:26:32,090 -¿Ese tic es neurológico? -Correcto. 401 00:26:32,173 --> 00:26:34,634 -¿No tiene nada de psicológico? -Correcto. 402 00:26:34,718 --> 00:26:39,222 Pero esos tics, esas expresiones, parecen tener un componente cognitivo. 403 00:26:39,306 --> 00:26:42,684 Llama retaco al señor Cage. Él no es alto. 404 00:26:42,767 --> 00:26:47,022 Aplasta a un hombre con el que está enfadada. Dice "tortita". 405 00:26:47,105 --> 00:26:49,149 Siempre ha habido una conexión 406 00:26:49,232 --> 00:26:51,359 psicológica o mental inexplicable. 407 00:26:51,443 --> 00:26:54,613 Sin embargo, estas expresiones son completamente involuntarias. 408 00:26:54,696 --> 00:26:56,865 Las causa una patología neurológica. 409 00:26:56,948 --> 00:26:58,867 La pregunta entonces sería esta: 410 00:26:59,784 --> 00:27:04,706 ¿es posible que presionara el acelerador de forma involuntaria? 411 00:27:04,789 --> 00:27:06,333 Extremadamente posible. 412 00:27:12,005 --> 00:27:13,590 No hay más preguntas. 413 00:27:16,343 --> 00:27:19,512 No, creo que lo has hecho muy bien. Y el doctor también. 414 00:27:19,596 --> 00:27:21,222 ¿Tengo alguna posibilidad? 415 00:27:21,306 --> 00:27:23,933 Solo necesitamos una duda razonable y... 416 00:27:26,227 --> 00:27:28,438 Sí. Y recuerda, Nicholas Engblume 417 00:27:28,521 --> 00:27:31,107 no tiene rival presentando conclusiones. 418 00:27:31,191 --> 00:27:34,069 Cuando era niño, entraba ahí para escucharle. 419 00:27:34,152 --> 00:27:37,447 Me hice abogado por él. Y ahora es tu abogado. 420 00:27:39,240 --> 00:27:42,369 Y también... le tengo a usted. 421 00:27:43,912 --> 00:27:48,083 Sí. Sí, me tienes a mí. Y... Y a Ally. 422 00:27:48,166 --> 00:27:52,128 -Ella ha estado excelente. -Gracias, John. 423 00:27:52,212 --> 00:27:56,132 Gracias por... hacerme intentarlo. 424 00:27:57,634 --> 00:27:58,468 Sí. 425 00:28:00,804 --> 00:28:02,764 Está bien. Bueno, será mejor que... 426 00:28:02,847 --> 00:28:05,433 Debería ir a ver a Nicholas. 427 00:28:06,768 --> 00:28:07,727 Vale. 428 00:28:11,022 --> 00:28:11,940 -Sí. -Sí. 429 00:28:23,034 --> 00:28:24,536 -¿John? -¿Sí? 430 00:28:24,619 --> 00:28:26,496 -Le gustas. -Eso... 431 00:28:28,456 --> 00:28:29,290 No sé. 432 00:28:29,374 --> 00:28:31,251 No, le gustas. ¿A ti te gusta ella? 433 00:28:31,334 --> 00:28:34,295 -Ally, es una clienta... -Eso lo entiendo. 434 00:28:34,379 --> 00:28:37,966 Pero imagina que ganamos el juicio. Podríais salir. 435 00:28:38,049 --> 00:28:40,552 -Eso... -John. John. 436 00:28:40,635 --> 00:28:42,011 Creo que te entiende. 437 00:28:42,095 --> 00:28:44,472 Sí, pero, aunque hubiera cierto... 438 00:28:44,556 --> 00:28:47,767 Con su síndrome y el mío, sería una combinación muy peligrosa. 439 00:28:47,851 --> 00:28:48,685 ¿Por qué? 440 00:28:48,768 --> 00:28:51,146 Bueno, yo... ¿Y si tuviéramos que llamar al 9-1-1? 441 00:28:51,229 --> 00:28:53,106 Yo empiezo a "pofkipear", ella ladra. 442 00:28:53,189 --> 00:28:54,274 No, sería peligroso. 443 00:28:54,357 --> 00:28:57,819 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Apártense! ¡Apártense! ¡Vamos! 444 00:28:59,237 --> 00:29:00,822 Por aquí. 445 00:29:03,074 --> 00:29:03,908 Dejen paso. 446 00:29:05,744 --> 00:29:06,995 ¿Nicholas? 447 00:29:10,498 --> 00:29:11,833 ¡No, suéltame! 448 00:29:16,087 --> 00:29:19,382 ¿Brandy? ¿Brandy? ¡Brandy! 449 00:29:21,468 --> 00:29:24,053 -¿Qué pasa? -Se ha desmayado. 450 00:29:32,353 --> 00:29:34,898 Equipo de trauma a quirófano dos. 451 00:29:34,981 --> 00:29:36,775 Equipo de trauma a quirófano dos. 452 00:29:39,277 --> 00:29:40,737 UCI NÚMERO DOS 453 00:29:44,157 --> 00:29:45,658 Creo que vivirá. 454 00:29:46,159 --> 00:29:48,995 -Ha sufrido un infarto masivo. -¿Puedo verla? 455 00:29:49,078 --> 00:29:52,290 -Sigue inconsciente. -Quiero verla. 456 00:29:52,373 --> 00:29:54,250 -Claro. -¿Se pondrá bien? 457 00:29:54,334 --> 00:29:56,211 Eso creemos. Sí. 458 00:29:58,087 --> 00:29:59,798 Esto me lo dice Dios. 459 00:30:01,257 --> 00:30:05,386 A ella no le hice caso. Quizás debería hacérselo a él. 460 00:30:27,992 --> 00:30:29,702 Lo que quieres. 461 00:30:30,495 --> 00:30:32,080 Nene, yo lo tengo. 462 00:30:32,163 --> 00:30:34,249 Lo que necesitas. 463 00:30:34,332 --> 00:30:36,251 Sabes que yo lo tengo. 464 00:30:37,043 --> 00:30:40,338 Lo único que te pido es un poco de respeto cuando llegues a casa. 465 00:30:40,421 --> 00:30:43,550 Solo un poco. Solo un poco. 466 00:30:46,553 --> 00:30:48,555 Hola. ¿Qué te parece? 467 00:30:49,138 --> 00:30:52,100 Creo que... estáis listos. 468 00:30:53,560 --> 00:30:54,561 Sí. 469 00:31:17,125 --> 00:31:19,168 Sí, sí. No, no, no, no. Es estupendo. 470 00:31:19,252 --> 00:31:23,423 Vale. No. Estoy... Estoy aquí. 471 00:31:23,506 --> 00:31:24,966 Vale. Adiós. 472 00:31:27,552 --> 00:31:30,013 -¿Vivirá? -Sí. 473 00:31:30,638 --> 00:31:31,806 John está con ellos. 474 00:31:33,266 --> 00:31:35,685 -¿Dónde está Larry? -Viene de camino. 475 00:31:36,853 --> 00:31:39,022 La vida es corta, Nelle. 476 00:31:39,981 --> 00:31:41,149 Sí que lo es. 477 00:31:41,983 --> 00:31:42,817 Gracias. 478 00:31:44,402 --> 00:31:46,529 ¿Crees que estás desperdiciándola? 479 00:31:47,155 --> 00:31:53,328 Ally, me alegro por ti y por Larry, pero estoy bien como estoy. Gracias. 480 00:31:54,871 --> 00:31:55,872 Vale. 481 00:32:19,687 --> 00:32:22,440 Hace 46 años, estaba en un bar. 482 00:32:22,523 --> 00:32:24,817 Pedí un brandy. 483 00:32:24,901 --> 00:32:27,320 Me enviaron a una camarera llamada Brandy. 484 00:32:28,237 --> 00:32:30,949 Un error de comunicación que acabó en matrimonio, 485 00:32:31,032 --> 00:32:33,368 en vez de romper uno. 486 00:32:34,619 --> 00:32:36,829 Me entra la risa cada vez que lo explico. 487 00:32:36,913 --> 00:32:39,707 Sí, podría interpretarse como gracioso. 488 00:32:42,293 --> 00:32:46,923 Mi verdadero miedo es este, John: si estoy en casa todo el día, 489 00:32:48,549 --> 00:32:51,678 por fin entenderá que no soy lo bastante bueno para ella. 490 00:32:51,761 --> 00:32:55,390 -Tú no crees eso. -Las mujeres aman el poder. 491 00:32:55,473 --> 00:32:57,392 A ella le atrajo mi poder. 492 00:33:00,770 --> 00:33:02,355 ¿Y si ya no me quiere? 493 00:33:02,438 --> 00:33:04,565 No va a dejar de quererte, Nicholas. 494 00:33:06,192 --> 00:33:08,945 Cada juicio que he ganado, ha sido por el cliente, pero... 495 00:33:10,571 --> 00:33:12,198 también por ella. 496 00:33:13,199 --> 00:33:16,411 ¿Y por qué no se lo dices cuando despierte? 497 00:33:24,335 --> 00:33:26,921 No sé si podré hacer el alegato final mañana. 498 00:33:27,005 --> 00:33:28,297 ¿Puedes hacerlo tú? 499 00:33:30,425 --> 00:33:31,801 Lo haré yo. 500 00:34:03,124 --> 00:34:05,543 -¿Listo? -La verdad es que no. 501 00:34:06,210 --> 00:34:09,505 ¿Cómo hago que el jurado crea que no lo atropelló adrede... 502 00:34:09,589 --> 00:34:11,632 sin ni siquiera decir: "Ups"? 503 00:34:11,716 --> 00:34:14,510 Es muy complicado darle algún sentido a esto sin... 504 00:34:14,594 --> 00:34:17,263 Bueno, al menos, con cierto grado de persuasión. 505 00:34:17,346 --> 00:34:19,849 ¿Tiene que tener sentido? 506 00:34:20,933 --> 00:34:23,895 Las mejores cosas no lo tienen. ¿No? 507 00:34:24,562 --> 00:34:27,440 -¿Como por ejemplo? -El amor. 508 00:34:28,858 --> 00:34:31,194 Y la belleza. Está en el ojo del que mira. 509 00:34:31,277 --> 00:34:32,987 El humor carece de sentido. 510 00:34:33,071 --> 00:34:36,616 ¿Quién puede explicar qué es gracioso? Para mí es la insistencia 511 00:34:36,699 --> 00:34:41,954 en que tenga sentido lo que no lo tiene. Y los que hacen eso suelen acabar solos. 512 00:34:44,457 --> 00:34:47,001 Ally, ella ladra. 513 00:34:47,085 --> 00:34:49,170 Chilla. Hace que yo chille. 514 00:34:49,253 --> 00:34:52,465 Su manita se le dispara y golpea cosas. 515 00:34:53,049 --> 00:34:56,094 Cuando voy al cine, me gusta la acción en la pantalla. 516 00:34:58,346 --> 00:35:01,265 Tienes razón. No tendría sentido. 517 00:35:07,563 --> 00:35:09,065 Qué alivio. 518 00:35:09,148 --> 00:35:11,901 El comienzo de una relación es duro. 519 00:35:11,984 --> 00:35:14,779 Cuando superas ese primer montículo... 520 00:35:14,862 --> 00:35:18,366 -La canción ha ayudado, ¿no? -No ha hecho daño. 521 00:35:18,449 --> 00:35:20,409 Ling no se cansaba de mí anoche. 522 00:35:20,993 --> 00:35:24,205 Y había de sobra, te lo aseguro. 523 00:35:24,288 --> 00:35:27,083 -Me tomé la gran "V". -¿Viagra? 524 00:35:27,166 --> 00:35:29,669 El respeto no te lleva muy lejos. 525 00:35:29,752 --> 00:35:31,838 ¿Amor verdadero? Productos químicos. 526 00:35:31,921 --> 00:35:34,382 -¿Ahora todo el mundo toma Viagra? -Más o menos. 527 00:35:34,465 --> 00:35:38,219 Tu última novia la tomaba. Así averiguaste la verdad. 528 00:35:38,302 --> 00:35:41,264 Hola, Elaine. No es asunto mío, pero ¿cómo estuvo? 529 00:35:41,347 --> 00:35:42,181 ¡Richard! 530 00:35:46,936 --> 00:35:48,479 Es la canción. 531 00:35:49,647 --> 00:35:51,774 Está enfadada con Peter Gallum. 532 00:35:51,858 --> 00:35:54,652 Se pelean. Ella le atropella. 533 00:35:54,735 --> 00:35:57,822 Vuelve a atropellarle. Confiesa. 534 00:35:57,905 --> 00:36:02,743 Y ahora, por primera vez en el juicio, de pronto, afirma que fue un accidente. 535 00:36:03,703 --> 00:36:04,704 Ya. 536 00:36:08,332 --> 00:36:11,752 Pretende salir impune de un asesinato, señoras y señores. 537 00:36:11,836 --> 00:36:13,796 Mató a su amante. 538 00:36:13,880 --> 00:36:17,592 Y ahora, se aprovecha de su enfermedad para intentar salirse con la suya. 539 00:36:17,675 --> 00:36:20,261 Supongo que podrían tragarse ese cuento. 540 00:36:21,345 --> 00:36:23,472 Pero creo que todos son más sensatos. 541 00:36:25,725 --> 00:36:28,436 Es un trastorno. No es una enfermedad. 542 00:36:28,519 --> 00:36:30,730 Poco consuelo para el señor Gallum, sin duda. 543 00:36:30,813 --> 00:36:34,025 Pero la distinción significa algo para Melanie West, 544 00:36:34,609 --> 00:36:37,737 porque llevan toda la vida fijándose en ella, 545 00:36:37,820 --> 00:36:42,992 mirándola boquiabiertos, si lo prefieren. La consideran una enferma, una loca. 546 00:36:44,327 --> 00:36:48,915 Cuando una persona que sufre Tourette suelta cualquier cosa, 547 00:36:48,998 --> 00:36:52,668 cuando hay una sacudida de la mano o del pie, 548 00:36:52,752 --> 00:36:57,465 no es más voluntario que un infarto, y no más bienvenido. 549 00:36:57,548 --> 00:37:01,510 Oliver Sacks comparó una vez el Tourette con estar poseído. 550 00:37:01,594 --> 00:37:05,514 Habló de él como "el eslabón perdido entre el cuerpo y la mente". 551 00:37:06,432 --> 00:37:09,310 Lo cierto es que no entendemos bien este síndrome. 552 00:37:09,393 --> 00:37:14,440 Y sería una locura suponer que alguno de nosotros lo entiende. 553 00:37:15,441 --> 00:37:20,071 Imagínense una palabra saliendo de sus bocas sin que quieran decirla. 554 00:37:20,738 --> 00:37:22,406 Y yo les pido esto: 555 00:37:22,490 --> 00:37:25,785 imagínense intentando mantener la dignidad 556 00:37:25,868 --> 00:37:28,788 y el amor propio mientras ladran a la gente, 557 00:37:29,914 --> 00:37:31,624 mientras chillan en una iglesia. 558 00:37:31,707 --> 00:37:34,710 Melanie West ha conseguido aferrarse a su dignidad 559 00:37:34,794 --> 00:37:37,255 ante la burla despiadada. 560 00:37:37,338 --> 00:37:39,382 Pero, cuando atropelló a Peter Gallum, 561 00:37:39,465 --> 00:37:43,010 la única forma de aferrarse a cualquier amor propio, 562 00:37:43,094 --> 00:37:47,765 de evitar ser tildada de patética, era inventarse una mentira. 563 00:37:48,599 --> 00:37:50,977 Dijo que lo había hecho adrede. 564 00:37:51,060 --> 00:37:53,521 Mejor condenada que compadecida. 565 00:37:55,022 --> 00:37:58,401 El fiscal no tiene lugar para esa posibilidad. 566 00:37:58,484 --> 00:38:00,736 No le encuentra sentido. 567 00:38:00,820 --> 00:38:03,072 Salvo que hayan pasado por lo mismo... 568 00:38:03,155 --> 00:38:05,324 No, no, miren eso. Su cuerpo, 569 00:38:06,117 --> 00:38:08,953 su cuerpo lleno de tics y tirones... 570 00:38:09,036 --> 00:38:10,705 Quizá no le encuentren sentido. 571 00:38:10,788 --> 00:38:14,500 Lo que significa que no pueden estar seguros. 572 00:38:15,710 --> 00:38:18,379 Si buscan aferrarse a algo tangible, 573 00:38:18,462 --> 00:38:22,717 a algo razonable, está delante de ustedes. 574 00:38:22,800 --> 00:38:24,969 Se llama duda. 575 00:38:43,404 --> 00:38:44,780 ¿Murphys? 576 00:38:44,864 --> 00:38:47,491 -Es un nombre propio. -Es una palabra común. 577 00:38:47,575 --> 00:38:49,493 -¿Murphys? -Es argot. 578 00:38:49,577 --> 00:38:52,455 ¿Argot de qué? ¿Conoces esta palabra, "Murphys"? 579 00:38:52,538 --> 00:38:56,625 Sí, sí... Es la... Sintoniza, Tokio. 580 00:38:56,709 --> 00:39:00,796 ¿Sí? No se puede poner una palabra así. 581 00:39:00,880 --> 00:39:03,466 Tú has usado "ojete". ¿Crees que no sé lo que es? 582 00:39:03,549 --> 00:39:05,551 Sí, yo iba a desafiarte con esa. 583 00:39:05,634 --> 00:39:07,094 ¿Por qué estás aquí? 584 00:39:07,178 --> 00:39:10,765 Porque sí, la representa un abogado. No puedo dejar... 585 00:39:10,848 --> 00:39:12,850 -Joder. -Esa tiene diez puntos. 586 00:39:12,933 --> 00:39:16,270 Calla. Oye, el caso está cerrado. Estás despedido. 587 00:39:16,354 --> 00:39:19,273 Mi clienta aún no me lo ha dicho. 588 00:39:20,816 --> 00:39:24,153 Brandy, ¿el caso está cerrado? 589 00:39:24,779 --> 00:39:28,949 No me gusta la palabra "cerrado". Prefiero la palabra "jubilado". 590 00:39:30,409 --> 00:39:32,953 Esa palabra también tiene muchos puntos, Nicholas. 591 00:39:35,498 --> 00:39:36,374 Sí, los tiene. 592 00:39:46,592 --> 00:39:49,929 Larry, el caso está cerrado. 593 00:39:59,063 --> 00:40:00,940 Sr. Foreman, ¿tienen un veredicto? 594 00:40:01,482 --> 00:40:02,608 Lo tenemos, señoría. 595 00:40:02,691 --> 00:40:03,692 ¿Qué dice? 596 00:40:03,776 --> 00:40:05,986 El Estado contra Melanie West, 597 00:40:06,070 --> 00:40:09,990 del cargo de asesinato en segundo grado, hallamos a la acusada, Melanie West... 598 00:40:11,784 --> 00:40:12,701 no culpable. 599 00:40:14,912 --> 00:40:16,622 Aquí termina su trabajo 600 00:40:16,705 --> 00:40:17,748 John, Ally, gracias. 601 00:40:17,832 --> 00:40:20,334 -Pueden retirarse. Se levanta la sesión. -Gracias. 602 00:40:21,794 --> 00:40:24,255 Bueno, soy libre. 603 00:40:24,338 --> 00:40:26,132 Y estoy soltera. Soltera y libre. 604 00:40:27,091 --> 00:40:28,217 Claro. 605 00:40:28,300 --> 00:40:31,804 Voy a esperar en el pasillo. 606 00:40:31,887 --> 00:40:36,016 Y dejar que habléis de... la factura. 607 00:40:41,730 --> 00:40:43,524 Es un poco rarita. 608 00:40:44,150 --> 00:40:46,152 Te gustan las raritas, ¿verdad? 609 00:40:46,861 --> 00:40:47,862 Bueno... 610 00:40:49,280 --> 00:40:50,531 ¿Podemos apelar? 611 00:40:51,532 --> 00:40:53,534 -Melanie, hemos ganado. -Sí, lo sé. 612 00:40:54,118 --> 00:40:56,704 Pensaba que, si apelamos, 613 00:40:56,787 --> 00:40:59,582 podría tener más reuniones con mi abogado. 614 00:40:59,665 --> 00:41:03,461 Bueno, hay... Eso es... Eso es una insinuación. 615 00:41:03,544 --> 00:41:05,004 Sí, lo es. 616 00:41:06,630 --> 00:41:08,799 John, sé que tengo algunas rarezas, 617 00:41:08,883 --> 00:41:12,511 pero tengo la sensación de que algo me dice que tú compartes. 618 00:41:15,764 --> 00:41:18,142 ¿Y si acordamos que nunca conduciré? 619 00:41:19,143 --> 00:41:21,395 Me encantaría salir contigo. 620 00:41:30,446 --> 00:41:32,907 Vamos. Conozco un barecito tranquilo... 621 00:41:32,990 --> 00:41:35,242 Te agradezco mucho lo que has hecho por mí. 622 00:41:35,326 --> 00:41:36,160 Es... 623 00:41:38,913 --> 00:41:40,122 Podríamos ir a... 624 00:41:42,750 --> 00:41:44,460 -Vale. -Sí. 625 00:42:24,166 --> 00:42:27,545 Si esto sigue así, tú y yo vamos a tener que ser amigas. 626 00:42:28,087 --> 00:42:29,797 Eso no pasará nunca. 627 00:42:31,131 --> 00:42:32,383 ¿Me lo prometes? 628 00:42:33,008 --> 00:42:34,885 No me engañas. 629 00:42:34,969 --> 00:42:37,555 Si te ofreciera mi bollo, lo pisarías al instante. 630 00:42:38,556 --> 00:42:42,226 ¿Cómo lo sabes? Nunca me lo has ofrecido. 631 00:43:05,124 --> 00:43:08,752 ¿He sido muy agresiva al pedirte que salgamos? 632 00:43:08,836 --> 00:43:11,547 -Yo solo salgo con mujeres agresivas. -¿Y por qué? 633 00:43:11,630 --> 00:43:13,257 Bueno, yo... 634 00:43:13,340 --> 00:43:15,384 ¿Eres muy gallina para dar tú el paso? 635 00:43:17,052 --> 00:43:19,096 Sí, exacto. Ya me conoces. 636 00:43:19,179 --> 00:43:20,431 Yo... 637 00:43:20,514 --> 00:43:22,683 Te conocí en cuanto entraste por la puerta. 638 00:43:22,766 --> 00:43:24,560 Me tenías con: "Soy Jonathan Cage. 639 00:43:24,643 --> 00:43:26,228 No, de hecho, es John...". 640 00:43:26,312 --> 00:43:28,731 Vale, oye, se baila en silencio. 641 00:43:28,814 --> 00:43:31,650 Si vas a hablar, que sea algo involuntario. 50193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.