Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,243 --> 00:00:36,327
¿John?
2
00:00:44,044 --> 00:00:46,755
-Hola.
-¿Qué haces?
3
00:00:46,838 --> 00:00:49,299
Solo he venido a trabajar
en un alegato final.
4
00:00:49,382 --> 00:00:52,719
Estaba... He comido un pastrami malo.
Tengo dolores por los gases.
5
00:00:52,802 --> 00:00:55,513
Por eso me he aflojado los pantalones.
Cuando has...
6
00:00:55,597 --> 00:00:58,475
Me he girado y... Sí. Te pido disculpas.
7
00:00:58,558 --> 00:01:03,438
No pasa nada. ¿En qué estás trabajando?
Ni siquiera tienes juicio.
8
00:01:03,521 --> 00:01:06,649
-Ya sabes, mi genérico...
-¿John?
9
00:01:07,901 --> 00:01:08,818
¿Qué pasa?
10
00:01:12,363 --> 00:01:15,325
-Es demasiado bonita.
-¿Cómo dices?
11
00:01:15,909 --> 00:01:17,452
Esa ligera nevada.
12
00:01:18,536 --> 00:01:21,372
A veces cuesta volver a casa
13
00:01:21,456 --> 00:01:23,291
en una noche bonita, cuando...
14
00:01:25,043 --> 00:01:26,211
Cuando tienes gases.
15
00:01:30,256 --> 00:01:31,591
¿Cuando estás solo?
16
00:01:33,760 --> 00:01:36,012
Últimamente tengo la impresión de que...
17
00:01:36,096 --> 00:01:37,555
estaré solo toda mi vida.
18
00:01:37,639 --> 00:01:38,473
John...
19
00:01:38,556 --> 00:01:41,184
No quiero que parezca
que siento lástima de mí mismo.
20
00:01:41,267 --> 00:01:45,522
Tengo una vida estupenda. Me encanta
mi trabajo, gano mucho dinero y...
21
00:01:45,605 --> 00:01:48,525
Dentro de 30 años, me veo...
22
00:01:48,608 --> 00:01:52,779
como un viejo solitario con nada suyo,
salvo un maletín de juicios.
23
00:01:52,862 --> 00:01:54,364
Yo...
24
00:01:58,952 --> 00:02:02,622
-¿Nicholas? ¿Qué...?
-Necesito tu ayuda, John.
25
00:02:03,206 --> 00:02:06,417
-Nicholas Engblume. Ally McBeal.
-¿Ese Nicholas Engblume?
26
00:02:06,501 --> 00:02:09,587
Crecí a dos casas de él... ¿Qué pasa?
27
00:02:09,671 --> 00:02:14,425
Pues... tengo un caso
que empieza mañana, y mi clienta...
28
00:02:14,509 --> 00:02:16,052
¿Un caso? ¿No te jubilaste?
29
00:02:16,136 --> 00:02:20,098
Salí de mi retiro para un último juicio
y acepté este caso de asesinato.
30
00:02:20,181 --> 00:02:24,561
Pero mi clienta no quiere hablar conmigo
y el juicio empieza mañana.
31
00:02:24,644 --> 00:02:28,064
-¿Por qué no quiere hablar contigo?
-No confía en mí.
32
00:02:28,148 --> 00:02:31,192
Ni en nadie, en realidad.
Tiene síndrome de Tourette.
33
00:02:32,527 --> 00:02:35,613
-Necesito tu ayuda.
-Parece que estás de bajón.
34
00:02:35,697 --> 00:02:38,533
-¿Va bien todo lo demás?
-Claro.
35
00:02:38,616 --> 00:02:41,119
Solo quiero ayudar a esa chica.
36
00:02:41,202 --> 00:02:43,371
Parece muy buena persona.
37
00:02:43,454 --> 00:02:46,374
¿Cómo... cometió el asesinato?
38
00:02:47,000 --> 00:02:49,878
Atropelló a su amante con un todoterreno.
39
00:02:51,629 --> 00:02:53,631
Y luego dio marcha atrás para pisarlo.
40
00:02:55,884 --> 00:02:56,801
Un caso difícil.
41
00:04:12,794 --> 00:04:13,711
¿Asesinato?
42
00:04:13,795 --> 00:04:16,756
De eso la acusan, sí.
Atropelló a su novio.
43
00:04:16,839 --> 00:04:19,175
¿Cuál es la defensa? ¿Neumáticos gastados?
44
00:04:19,259 --> 00:04:20,677
¿Le pasó por encima?
45
00:04:20,760 --> 00:04:23,263
¿Para qué te necesita?
Tiene a Nicholas Engblume.
46
00:04:23,346 --> 00:04:27,308
{\an8}Ella y su actual abogado
tienen problemas de comunicación.
47
00:04:27,392 --> 00:04:31,271
-Ella tiene síndrome de Tourette.
-Tourette. Tiene eso.
48
00:04:31,354 --> 00:04:34,315
{\an8}-¿Sabes lo que es eso, Richard?
-Gracias, John.
49
00:04:34,399 --> 00:04:36,693
{\an8}La Sociedad Americana
de Tourette me distinguió
50
00:04:36,776 --> 00:04:39,529
por mi trabajo benéfico en ese campo.
51
00:04:39,612 --> 00:04:43,408
Son los que gritan, tienen tics
y corretean como monos, ¿no?
52
00:04:43,491 --> 00:04:46,327
{\an8}John, una mujer ha venido a verte.
53
00:04:46,411 --> 00:04:47,662
¿Es guapa?
54
00:04:48,371 --> 00:04:51,708
{\an8}Sí, Richard. Es de las de tu tipo.
Hay papada para días.
55
00:04:54,752 --> 00:04:56,421
Solo preguntaba. Yo...
56
00:04:58,673 --> 00:04:59,966
{\an8}¿Brandy?
57
00:05:00,049 --> 00:05:04,304
{\an8}Siento interrumpirte así, John.
Sé lo ocupado que debes estar.
58
00:05:04,387 --> 00:05:07,140
{\an8}-Nicholas y yo estamos...
-Ahora voy a verle.
59
00:05:07,724 --> 00:05:10,476
-¿Cómo dices?
-Me ha pedido que le ayude en el juicio.
60
00:05:15,148 --> 00:05:19,235
{\an8}-¿Qué pasa?
-Creo que, en estas circunstancias...
61
00:05:20,069 --> 00:05:22,113
{\an8}¿Qué pasa, Brandy?
62
00:05:22,196 --> 00:05:24,699
{\an8}Había venido a pedirte
que fueras mi abogado.
63
00:05:26,242 --> 00:05:28,578
{\an8}¿Y para qué necesitas un abogado?
64
00:05:29,162 --> 00:05:30,830
Quiero divorciarme de él, John.
65
00:05:30,913 --> 00:05:35,001
{\an8}¿Papada? ¿Qué? ¿Por qué?
66
00:05:35,585 --> 00:05:37,462
{\an8}Por este juicio, de hecho.
67
00:05:37,545 --> 00:05:39,297
{\an8}¿Sabes que está jubilado?
68
00:05:39,380 --> 00:05:43,217
-¿Y?
-Que me prometió que se jubilaría.
69
00:05:43,301 --> 00:05:45,803
{\an8}No lo ha hecho, nunca lo hará,
y no lo aceptaré.
70
00:05:45,887 --> 00:05:47,847
{\an8}-No puedo.
-Es que...
71
00:05:49,265 --> 00:05:52,310
{\an8}De todas las parejas del mundo...
De las parejas felices...
72
00:05:52,393 --> 00:05:55,897
{\an8}Él ha sido feliz. Yo he estado esperando.
73
00:05:55,980 --> 00:05:59,400
Pero ya no esperaré más. No.
74
00:06:00,568 --> 00:06:04,113
{\an8}Como he dicho, en estas circunstancias,
75
00:06:04,197 --> 00:06:07,700
{\an8}supongo que, si representas a alguien,
será a él.
76
00:06:07,784 --> 00:06:10,453
-No puedes hacer esto.
-John, lo estoy haciendo.
77
00:06:10,536 --> 00:06:13,539
{\an8}Espera, espera. Al menos,
deja que te arregle una cita
78
00:06:13,623 --> 00:06:15,124
{\an8}con un abogado decente, ¿vale?
79
00:06:15,249 --> 00:06:16,918
Eso puedo hacerlo.
80
00:06:18,753 --> 00:06:21,255
{\an8}-¿Yo?
-Me imagino que si le represento a él
81
00:06:21,339 --> 00:06:23,716
{\an8}y tú a ella,
negociaríamos su reconciliación.
82
00:06:23,800 --> 00:06:27,303
{\an8}Se supone que son adversarios, John,
como el matrimonio mismo.
83
00:06:27,387 --> 00:06:30,973
Joder. Son la pareja
más enamorada que he conocido.
84
00:06:31,057 --> 00:06:34,018
Para ellos, divorciarse
con 70 años es horrible.
85
00:06:34,102 --> 00:06:36,479
No permitiré que ocurra.
86
00:06:37,355 --> 00:06:40,817
Sé cómo masajeas a la gente.
Haces desvanecer sus preocupaciones.
87
00:06:40,900 --> 00:06:42,902
Lo hiciste con Kimmy y con Elaine,
88
00:06:42,985 --> 00:06:45,113
-y cómo masajeaste a Ally.
-Calma.
89
00:06:45,196 --> 00:06:47,407
Ayúdame. ¿Te he pedido algo alguna vez?
90
00:06:47,490 --> 00:06:52,245
Lo hará, John. Es de ese tipo de cosas
a las que no sabe decir que no.
91
00:06:54,497 --> 00:06:57,417
Gracias. Ally, vamos.
Llegamos tarde al juicio.
92
00:07:08,886 --> 00:07:10,638
No me dijiste que te había echado.
93
00:07:10,721 --> 00:07:11,764
Me daba vergüenza.
94
00:07:11,848 --> 00:07:13,558
Creí que me dejaría volver.
95
00:07:13,641 --> 00:07:15,810
Pues es grave, Nicholas.
96
00:07:18,438 --> 00:07:20,064
Hola, Melanie.
97
00:07:21,482 --> 00:07:23,484
Esta es toda nuestra relación.
98
00:07:24,569 --> 00:07:26,362
Melanie, soy Jonathan Cage.
99
00:07:27,196 --> 00:07:30,408
Bueno, de hecho es Jonathan... John.
100
00:07:31,826 --> 00:07:34,954
A veces añado sílabas
para rellenar el aire viciado.
101
00:07:36,122 --> 00:07:37,623
Te pido disculpas. El...
102
00:07:37,707 --> 00:07:40,960
Vale, este es mi hermano, Ally McBeal.
103
00:07:42,545 --> 00:07:43,629
Hermana.
104
00:07:44,755 --> 00:07:46,090
Ninguna de las dos.
105
00:07:46,174 --> 00:07:50,136
"Hermano", un término legal. Los abogados,
a veces, nos llamamos hermanos.
106
00:07:50,219 --> 00:07:51,053
Es algo arcaico.
107
00:07:56,100 --> 00:07:58,102
Vale. He ahí la causa de mi nerviosismo.
108
00:07:58,686 --> 00:08:01,606
Puede que tenga síndrome de Tourette,
109
00:08:01,689 --> 00:08:03,900
aunque no tenga muchos síntomas.
110
00:08:03,983 --> 00:08:06,944
Pero uno de mis síntomas es que,
a veces...
111
00:08:07,028 --> 00:08:09,822
se me contagian los tics
de los otros, y los imito.
112
00:08:09,906 --> 00:08:12,116
Pero es involuntario, como tus...
113
00:08:12,200 --> 00:08:14,577
Parece pronunciarse más
cuando estoy nervioso,
114
00:08:14,660 --> 00:08:16,412
pero no me estaba burlando de ti.
115
00:08:16,496 --> 00:08:17,663
Te creo.
116
00:08:17,747 --> 00:08:19,582
Vale. Pues vayamos al grano.
117
00:08:20,666 --> 00:08:23,377
La locura transitoria parece
nuestra mejor opción.
118
00:08:23,461 --> 00:08:26,380
-Lo siento, Sr. Cage, no puedo hacer eso.
-Vale.
119
00:08:26,464 --> 00:08:27,924
¿Quiere decirme por qué no?
120
00:08:28,007 --> 00:08:30,968
La gente siempre me ha mirado
como si estuviera loca.
121
00:08:31,052 --> 00:08:34,180
-¿Sabe lo que es eso?
-Puede que no.
122
00:08:34,263 --> 00:08:36,766
Pero que piensen eso
puede venirnos bien ahora.
123
00:08:36,849 --> 00:08:39,560
Prefiero ser
una asesina despiadada que una loca.
124
00:08:39,644 --> 00:08:42,688
Y si eso me convierte en loca,
no quiero aducirlo.
125
00:08:44,398 --> 00:08:48,194
Perdone. Es otro tic mío.
Algunos son físicos. ¡Jonathan!
126
00:08:51,405 --> 00:08:53,449
En tu confesión dijiste...
127
00:08:53,533 --> 00:08:56,118
que fuiste a su casa
con el propósito de matarle.
128
00:08:56,202 --> 00:08:57,662
-¿Es cierto?
-Sí.
129
00:08:57,745 --> 00:08:59,580
Vale, tengo curiosidad.
130
00:08:59,664 --> 00:09:03,251
Nosotros... ¿Por qué no...?
¿Por qué no le mataste dentro de la casa?
131
00:09:03,334 --> 00:09:06,879
-¿Cómo dice, enano?
-Eso me lo hizo a mí.
132
00:09:06,963 --> 00:09:09,966
Esas expresiones son involuntarias.
Así es el Tourette.
133
00:09:10,049 --> 00:09:10,883
Retaco.
134
00:09:15,012 --> 00:09:18,766
Vale. Saliste de la casa con él aún vivo.
135
00:09:18,849 --> 00:09:21,102
De hecho, si no te hubiera seguido afuera
136
00:09:21,185 --> 00:09:23,813
y se hubiera puesto delante,
no le habrías matado.
137
00:09:23,896 --> 00:09:26,482
-¿Qué quiere decir?
-Pues quiero decir
138
00:09:26,566 --> 00:09:29,235
que parece que te enfadaste
y explotaste, por lo que...
139
00:09:29,318 --> 00:09:31,487
No aduciré locura transitoria.
Lo he dicho.
140
00:09:31,571 --> 00:09:35,032
Y se lo repito a usted,
¿podemos entrar y empezar el juicio?
141
00:09:36,576 --> 00:09:39,245
Vale, está bien.
Empezaremos después de comer.
142
00:09:39,328 --> 00:09:40,663
Vale. ¡Caca!
143
00:09:49,213 --> 00:09:50,131
Hola, Richard.
144
00:09:50,214 --> 00:09:51,799
Hola, Mark. Oye.
145
00:09:51,882 --> 00:09:54,510
Quería preguntarte...
¿Cómo es Elaine en la cama?
146
00:09:55,094 --> 00:09:57,346
Es que siempre he querido saberlo.
147
00:09:57,430 --> 00:09:59,265
Pero me daba miedo pillar algo.
148
00:09:59,348 --> 00:10:01,267
Hablas de la mujer con la que salgo.
149
00:10:01,350 --> 00:10:03,477
Lo sé. Por eso te lo pregunto.
150
00:10:08,149 --> 00:10:09,942
Ha sido increíble, John.
151
00:10:10,026 --> 00:10:12,945
Has conectado más con ella
que yo en tres meses.
152
00:10:13,029 --> 00:10:14,530
Su mujer está con Larry.
153
00:10:14,614 --> 00:10:16,032
-Excelente.
-¿Qué pasa?
154
00:10:16,115 --> 00:10:17,992
Es una reunión de conciliación.
155
00:10:18,075 --> 00:10:18,993
No, no, olvídalo.
156
00:10:19,076 --> 00:10:22,788
Si no quieres acabar divorciado, lo harás.
Vamos, Nicholas.
157
00:10:23,998 --> 00:10:26,709
-Vaya. Nicholas Engblume en mi bufete.
-Sí.
158
00:10:26,792 --> 00:10:30,171
Deberíamos buscar cómo conmemorarlo.
Por cierto, Elaine,
159
00:10:30,254 --> 00:10:32,256
¿todo bien sexualmente entre tú y Mark?
160
00:10:32,340 --> 00:10:35,051
-¿Por qué me lo preguntas?
-Él no quiere hablar,
161
00:10:35,134 --> 00:10:38,596
y como es un tío,
no debe haber nada de lo que hablar.
162
00:10:39,764 --> 00:10:40,806
¿Qué...?
163
00:10:41,932 --> 00:10:44,977
¿No ibas a decirme
que vas a contratar a un abogado?
164
00:10:45,061 --> 00:10:48,314
¿Tú me consultaste
cuando saliste de tu retiro?
165
00:10:48,397 --> 00:10:50,358
Esperad. Empecemos con un tono cortés
166
00:10:50,441 --> 00:10:52,777
y avancemos hacia la ira.
167
00:10:52,860 --> 00:10:54,654
¿El problema es la jubilación?
168
00:10:54,737 --> 00:10:57,031
-¿Puedes creértelo?
-Puedes creértelo.
169
00:10:57,114 --> 00:11:00,951
Nunca la he engañado. 40 años.
Nunca he mirado a otra mujer.
170
00:11:01,035 --> 00:11:02,912
¡Vuelvo a casa contigo cada noche!
171
00:11:02,995 --> 00:11:05,206
Nicholas, tienes una afección cardíaca.
172
00:11:05,289 --> 00:11:07,375
Los médicos te pidieron que te jubilaras.
173
00:11:07,458 --> 00:11:09,627
Qué va. Eso fue idea tuya.
174
00:11:09,710 --> 00:11:11,629
-No, tú lo prometiste.
-Esperad.
175
00:11:11,712 --> 00:11:14,965
-Es un caso horrible.
¿Por qué lo aceptaste?
176
00:11:15,049 --> 00:11:18,469
¿No podemos aplazar nuestros planes
de jubilación un mes?
177
00:11:18,552 --> 00:11:21,931
-¿Qué es tan importante?
-¡A la que aplazas es a mí!
178
00:11:22,014 --> 00:11:26,811
¡Llevas aplazándome 43 años
y estoy harta!
179
00:11:26,894 --> 00:11:30,272
Estoy harta de ser esa
con la que "vuelves a casa".
180
00:11:30,356 --> 00:11:33,734
Quiero ser esa
con la que te despiertas. Yo...
181
00:11:45,621 --> 00:11:47,164
Me da miedo jubilarme,
182
00:11:48,332 --> 00:11:50,167
más de lo que te puedas imaginar.
183
00:11:51,419 --> 00:11:54,088
Me da miedo... morirme por dentro.
184
00:11:55,339 --> 00:11:57,049
No es que no te quiera.
185
00:11:59,427 --> 00:12:01,387
Pero no me basta.
186
00:12:10,521 --> 00:12:12,523
Supongo que ese es el problema.
187
00:12:13,691 --> 00:12:16,736
A mí siempre me ha bastado.
188
00:12:35,212 --> 00:12:37,047
¿No pasó nada?
189
00:12:37,131 --> 00:12:38,632
¿Le pasa algo a tu cosita?
190
00:12:38,716 --> 00:12:41,969
No. Los dos parecíamos nerviosos.
191
00:12:42,052 --> 00:12:44,930
-¿Por qué?
-La verdad sea dicha, tanto hablar de su
192
00:12:46,056 --> 00:12:48,642
-experiencia...
-No se hable más.
193
00:12:48,726 --> 00:12:50,394
Te preocupa no estar a la altura
194
00:12:50,478 --> 00:12:51,771
de esos mil hombres.
195
00:12:51,854 --> 00:12:53,814
-Richard.
-Necesitas una canción sexual.
196
00:12:53,898 --> 00:12:54,815
¿Canción sexual?
197
00:12:54,899 --> 00:12:57,359
Sí. John usa a Barry White.
Yo uso a Tom Jones.
198
00:12:57,443 --> 00:12:59,236
-¿Me ayuda, Lingo?
-Es increíble.
199
00:13:01,280 --> 00:13:06,452
No todos los tíos van deprisa.
Larry y yo salimos casi un mes antes de...
200
00:13:06,535 --> 00:13:09,413
-Ya sabes.
-Pero tú eres así, Ally.
201
00:13:09,497 --> 00:13:11,791
Yo estoy más, ya sabes, en celo.
202
00:13:11,874 --> 00:13:15,169
Cuando los tíos creen
que podría estar bien, van más lentos.
203
00:13:15,252 --> 00:13:16,504
Esto podría ser bueno.
204
00:13:18,923 --> 00:13:23,010
¿Cómo fue con Larry, ya sabes, el primero?
205
00:13:24,011 --> 00:13:26,722
Fue increíblemente...
206
00:13:27,932 --> 00:13:29,058
íntimo.
207
00:13:37,107 --> 00:13:39,193
Estaban peleándose por algo.
208
00:13:39,276 --> 00:13:41,695
-¿Pudo oír lo que decían?
-La verdad es que no.
209
00:13:41,779 --> 00:13:43,656
Estaba dentro de mi casa.
210
00:13:43,739 --> 00:13:45,658
Pude ver que gritaban
211
00:13:45,741 --> 00:13:48,536
y que él movía los brazos
cuando ella entró en el coche.
212
00:13:48,619 --> 00:13:50,162
¡Gorda! ¡Hipopótamo!
213
00:13:50,913 --> 00:13:55,084
-¡Hipopótamo!
-Arrancó el coche
214
00:13:55,167 --> 00:13:58,420
y en cuanto él se puso delante del coche,
ella lo aplastó.
215
00:13:58,504 --> 00:14:01,173
Pum. Pum. Pum.
216
00:14:03,509 --> 00:14:05,427
Ella aceleró.
217
00:14:05,511 --> 00:14:08,013
Señora Gale, no pudo oír
lo que decían, ¿verdad?
218
00:14:08,097 --> 00:14:10,683
No. No, no pude.
219
00:14:10,766 --> 00:14:13,185
De acuerdo. No hay más preguntas, señoría.
220
00:14:13,269 --> 00:14:15,062
La testigo puede irse.
221
00:14:15,145 --> 00:14:18,983
Señoría, la acusación presenta
la confesión firmada de la acusada.
222
00:14:19,066 --> 00:14:20,442
Por lo demás, concluimos.
223
00:14:23,821 --> 00:14:25,906
Señoría, pido que se retire.
224
00:14:25,990 --> 00:14:29,743
La exposición del caso de la acusación
ha durado menos de 20 minutos.
225
00:14:29,827 --> 00:14:33,330
Si vas a pedirle a un jurado
que le quite la libertad a una mujer,
226
00:14:33,414 --> 00:14:36,959
si vas a acusar a alguien de asesinato
en primer grado, por Dios,
227
00:14:37,042 --> 00:14:41,130
haz una exposición de más de 20 minutos.
Es la cúspide del oportunismo.
228
00:14:41,213 --> 00:14:44,174
Estarán calentando
la silla eléctrica mientras hablamos.
229
00:14:44,258 --> 00:14:46,594
En este país, primero pedimos pruebas.
230
00:14:46,677 --> 00:14:48,637
Exigimos un juicio. Un juicio justo.
231
00:14:48,721 --> 00:14:51,056
No estos 18 minutos.
Juez, envíe un mensaje.
232
00:14:51,140 --> 00:14:54,310
Use su martillo, aquí y ahora,
para decir: "¡Basta!".
233
00:14:54,393 --> 00:14:56,353
-Denegada.
-Llamamos a Melanie West.
234
00:14:56,437 --> 00:14:59,398
Seguiremos mañana. Se levanta la sesión.
235
00:15:07,531 --> 00:15:09,575
¿Quieres decirme por qué sonríes?
236
00:15:09,658 --> 00:15:11,035
Es usted muy divertido.
237
00:15:12,870 --> 00:15:14,455
Tenemos que hablar.
238
00:15:16,457 --> 00:15:19,960
No quiero hablar.
Quiero que se ocupe de esto.
239
00:15:20,878 --> 00:15:21,962
¿Le ama usted?
240
00:15:22,838 --> 00:15:26,842
No. Le he dedicado
toda mi vida adulta por hacer algo.
241
00:15:27,426 --> 00:15:29,219
¿Y por qué se divorcia de él?
242
00:15:29,303 --> 00:15:30,638
Porque quiero.
243
00:15:32,014 --> 00:15:35,559
Larry va a morirse.
Tiene una afección cardíaca.
244
00:15:35,643 --> 00:15:38,687
Me da igual que los médicos
se lo autorizaran.
245
00:15:38,771 --> 00:15:40,606
Él me prometió que...
246
00:15:43,108 --> 00:15:45,069
Nunca tuvimos hijos,
247
00:15:45,152 --> 00:15:48,072
en parte
porque queríamos estar juntos, pero...
248
00:15:48,864 --> 00:15:51,867
Cuando se jubile, ¿qué es
lo que más le apetece hacer con él?
249
00:15:53,702 --> 00:15:54,578
Sin groserías.
250
00:15:57,331 --> 00:16:00,709
Supongo que me gustaría bailar.
Antes bailábamos siempre.
251
00:16:01,335 --> 00:16:03,587
Los viernes por la noche,
al acabar la semana,
252
00:16:03,671 --> 00:16:08,634
me hacía un Sea Breeze
y bailábamos escuchando a Johnny Mathis.
253
00:16:09,301 --> 00:16:11,679
Me encanta Johnny Mathis.
254
00:16:14,098 --> 00:16:17,267
Yo pensaba que, en otra vida,
había sido Johnny Mathis.
255
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
Hasta que descubrí que no está muerto.
256
00:16:21,230 --> 00:16:22,398
¿Qué es ese ruido?
257
00:16:22,481 --> 00:16:24,316
Estoy cargando a Johnny. ¿Bailamos?
258
00:16:26,151 --> 00:16:27,152
Oiga, yo...
259
00:16:29,697 --> 00:16:33,659
-Por favor.
-Creo que es una idea absurda.
260
00:16:33,742 --> 00:16:38,497
Pero supongo que, a mi edad,
no debería rechazar a un hombre joven.
261
00:16:44,044 --> 00:16:47,965
Puedo equivocarme, pero seguro
que le quedan muchos bailes como este.
262
00:16:48,048 --> 00:16:51,010
-¿Está soltero?
-No, me refiero con Nicholas.
263
00:17:00,060 --> 00:17:01,645
-Hola.
-¡Hola!
264
00:17:01,729 --> 00:17:05,482
Ally. No es nada. Te lo juro. Solo sexo.
265
00:17:07,818 --> 00:17:08,652
¿Verdad, Brandy?
266
00:17:09,445 --> 00:17:12,990
-Acción trepidante.
-John y Nicholas siguen en el tribunal,
267
00:17:13,073 --> 00:17:18,203
pero esperamos concertar
otra reunión de conciliación esta noche.
268
00:17:18,287 --> 00:17:19,580
Es una idea estupenda.
269
00:17:20,289 --> 00:17:24,084
Cuando se jubile
para siempre, hablaré. Quizás.
270
00:17:24,752 --> 00:17:28,213
Brandy, eso es algo
que podemos hablar, ¿vale?
271
00:17:28,297 --> 00:17:31,425
Entretanto, aléjate de mi hombre.
272
00:17:35,095 --> 00:17:36,263
Lo siento.
273
00:17:38,140 --> 00:17:39,808
Mira, mi problema, Melanie,
274
00:17:39,892 --> 00:17:43,353
es que, si sé que vas a mentir,
no puedo dejar que declares.
275
00:17:43,437 --> 00:17:46,440
-Bueno, no voy a mentir.
-Yo creo que sí.
276
00:17:46,523 --> 00:17:50,360
No creo que fueras allí a matarle.
Lo habrías hecho dentro.
277
00:17:50,444 --> 00:17:51,820
Creo que solo explotaste.
278
00:17:51,904 --> 00:17:54,698
Fue locura transitoria
o un arrebato pasional.
279
00:17:55,574 --> 00:17:57,910
Bueno, es hora de decir la verdad.
280
00:17:57,993 --> 00:18:00,287
También es la hora de que confíes en mí.
281
00:18:03,707 --> 00:18:05,292
Vale.
282
00:18:07,836 --> 00:18:11,381
-Fue un accidente.
-¿Un accidente?
283
00:18:12,716 --> 00:18:14,843
Estábamos discutiendo. Gritándonos.
284
00:18:15,552 --> 00:18:20,766
No quise apretar el acelerador con el pie.
285
00:18:20,849 --> 00:18:23,185
Mi Tourette... Se me fue el pie.
286
00:18:23,268 --> 00:18:28,273
No me di cuenta
de que lo había atropellado.
287
00:18:28,357 --> 00:18:30,734
Pensé que quizás estaba encima.
288
00:18:30,818 --> 00:18:33,612
Di marcha atrás para que saliera.
No para rematarlo.
289
00:18:36,031 --> 00:18:37,574
¿Y por qué no lo dijiste?
290
00:18:38,325 --> 00:18:40,744
Porque es humillante.
291
00:18:40,828 --> 00:18:44,581
Se me suelta el pie y yo...
¿Atropello a una persona con mi coche?
292
00:18:44,665 --> 00:18:49,128
Se reirían de mí
y me ridiculizarían toda la vida.
293
00:18:49,211 --> 00:18:52,005
Imagínate las carcajadas...
294
00:18:53,841 --> 00:18:57,094
Prefiero que la gente
piense que estaba enfadada.
295
00:18:57,970 --> 00:19:00,764
¿Estás dispuesta a pasar
el resto de tu vida en prisión
296
00:19:00,848 --> 00:19:02,599
para evitar el escarnio?
297
00:19:02,683 --> 00:19:05,686
Me piden que me vaya de los cines
por los ruidos que hago.
298
00:19:05,769 --> 00:19:10,149
Los padres alejan a los niños de mí
porque piensan que yo estoy...
299
00:19:11,775 --> 00:19:15,571
Porque mi cuerpo hace cosas
que no puedo controlar.
300
00:19:15,654 --> 00:19:18,031
Y ahora se me va el pie y yo...
301
00:19:20,701 --> 00:19:24,163
Supongo que un crimen pasional
me hace parecer más humana.
302
00:19:25,247 --> 00:19:26,790
No, qué va.
303
00:19:27,624 --> 00:19:30,210
Es usted un hombre amable.
304
00:19:32,212 --> 00:19:33,922
¿Te has planteado medicarte?
305
00:19:34,006 --> 00:19:37,885
Ya lo hago. Debería verme sin medicación.
306
00:19:39,344 --> 00:19:42,764
Melanie, no me atrevo a decir
que entiendo la vergüenza que sientes,
307
00:19:42,848 --> 00:19:45,642
pero sí que la prisión no es la respuesta.
308
00:19:46,268 --> 00:19:49,938
Creo que solo... estoy dispuesta
a ser así de patética.
309
00:19:50,564 --> 00:19:54,526
Patético es que se acabe tu vida,
y pasará si te condenan por asesinato.
310
00:19:54,610 --> 00:19:58,447
Mañana quiero que subas a la tribuna
de los testigos y que digas la verdad.
311
00:20:01,116 --> 00:20:02,409
Eso lo ha hecho adrede.
312
00:20:04,119 --> 00:20:05,662
Seguramente.
313
00:20:33,106 --> 00:20:34,816
-¿Mark?
-¿Lo hago mal?
314
00:20:34,900 --> 00:20:37,861
-No, no, no. Queda perfecto.
-¿Qué problema hay?
315
00:20:37,945 --> 00:20:40,280
Creo que a Nelle no le gusta.
316
00:20:41,907 --> 00:20:44,868
-¿Qué es esto?
-Un baile sexual.
317
00:20:44,952 --> 00:20:47,579
Nos hace mejores amantes.
Recuerda, idea tuya, Nelle.
318
00:20:47,663 --> 00:20:49,831
Sí. Escuchad.
319
00:20:50,415 --> 00:20:55,128
Si de verdad queréis excitar
a una mujer... ¿Queréis?
320
00:20:55,212 --> 00:20:57,589
-¡Sí!
-Respetadla.
321
00:20:58,465 --> 00:21:01,093
-¿Y eso es divertido?
-Si cree que la respetáis,
322
00:21:01,176 --> 00:21:04,638
si la respetáis de verdad,
hará lo que queráis.
323
00:21:04,721 --> 00:21:06,682
-¿Sí?
-Vosotros creéis que es el dinero,
324
00:21:06,765 --> 00:21:10,519
las flores, las zalamerías...
No es nada de eso. Es el respeto.
325
00:21:19,069 --> 00:21:22,614
Yo no mentí. Pensé en jubilarme, pero...
326
00:21:22,698 --> 00:21:24,700
-Pero ¿qué?
-Brandy,
327
00:21:24,783 --> 00:21:27,119
deja que yo haga las preguntas, ¿vale?
328
00:21:27,202 --> 00:21:28,161
Pero ¿qué?
329
00:21:29,913 --> 00:21:32,124
Casi me suicido.
330
00:21:33,125 --> 00:21:36,128
En la fiesta que me hizo el bufete...
331
00:21:36,211 --> 00:21:37,921
la gran fiesta de jubilación.
332
00:21:49,433 --> 00:21:51,435
Tenía que ser una gran celebración.
333
00:21:52,311 --> 00:21:54,980
Y fui allí a celebrarlo. De verdad.
334
00:21:56,398 --> 00:22:00,152
Pero entré en mi despacho,miré alrededor y...
335
00:22:00,235 --> 00:22:04,740
de pronto, me encontré teniendoque decir adiós a mi vida.
336
00:22:05,657 --> 00:22:09,328
Cuando me di cuenta,estaba en el alféizar...
337
00:22:10,037 --> 00:22:11,204
mirando hacia abajo.
338
00:22:15,792 --> 00:22:18,503
No sabes lo cerca que estuve de saltar.
339
00:22:20,922 --> 00:22:23,592
Eso lo dice todo, ¿verdad?
340
00:22:25,177 --> 00:22:27,179
¿Qué se supone que vamos a hacer?
341
00:22:27,262 --> 00:22:30,599
¿Irnos a Florida? ¿Beber daiquiris
de hidróxido de magnesio
342
00:22:30,682 --> 00:22:32,684
y jugar al escondite con los dientes?
343
00:22:32,768 --> 00:22:34,644
¿Qué tiene de malo si estamos juntos?
344
00:22:34,728 --> 00:22:37,564
-Me pides que sea viejo.
-¡Eres viejo!
345
00:22:37,647 --> 00:22:41,360
En casa, tal vez. En el campo de golf, sí.
346
00:22:41,443 --> 00:22:44,071
Pero en ese juzgado, sigo siendo poderoso.
347
00:22:44,154 --> 00:22:47,699
Ahí dentro no soy viejo. No soy débil.
348
00:22:49,076 --> 00:22:49,951
Bien.
349
00:22:51,995 --> 00:22:54,289
Pues, entonces,
vete a tu sala de justicia.
350
00:22:54,373 --> 00:22:56,375
-Espera, Brandy.
-No.
351
00:22:58,668 --> 00:23:00,128
Qué tonta soy.
352
00:23:26,947 --> 00:23:28,990
¿Amas tu trabajo?
353
00:23:30,700 --> 00:23:34,162
¿Te refieres
a si tiene prioridad en mi vida?
354
00:23:34,246 --> 00:23:35,330
No.
355
00:23:38,041 --> 00:23:41,962
-Sí.
-Espero que no.
356
00:23:43,004 --> 00:23:44,965
Ningún hombre parte con ese objetivo.
357
00:23:45,048 --> 00:23:47,968
"Quiero vivir mi vida
con el trabajo como prioridad".
358
00:23:48,051 --> 00:23:51,388
No creo que nadie se diga eso
a sí mismo jamás.
359
00:23:51,471 --> 00:23:53,807
-¿Y qué pasa?
-No lo sé.
360
00:23:53,890 --> 00:23:56,935
Supongo que... ocurre sin más.
361
00:23:59,521 --> 00:24:02,774
No quiero que nos adelantemos,
362
00:24:02,858 --> 00:24:07,320
pero, si seguimos juntos,
no quiero que ocurra eso.
363
00:24:09,239 --> 00:24:10,449
Yo tampoco.
364
00:24:26,715 --> 00:24:29,092
¿Cuánto llevaban juntos
usted y la víctima?
365
00:24:29,176 --> 00:24:32,095
Seis meses. Era mi jefe en el trabajo.
366
00:24:32,179 --> 00:24:36,266
Y el día que... que usted...
367
00:24:36,349 --> 00:24:39,186
-¿Le atropellé con mi coche?
-Sí.
368
00:24:39,269 --> 00:24:42,731
¿Podría describir lo que sucedió?
369
00:24:42,814 --> 00:24:46,693
Claro. Nos peleamos.
370
00:24:46,776 --> 00:24:50,238
Estaba en el coche, preparándome
para irme y él me estaba gritando...
371
00:24:50,322 --> 00:24:52,449
porque me largaba en mitad de la pelea.
372
00:24:52,532 --> 00:24:55,410
Y de pronto, el pie se me... ¡Plaf!
373
00:24:55,494 --> 00:24:57,412
Fue completamente involuntario.
374
00:24:58,497 --> 00:25:01,583
No quería hacerlo. ¡Tortita!
375
00:25:04,544 --> 00:25:07,297
Lo cierto es que amaba
al señor Gallum, ¿verdad?
376
00:25:08,298 --> 00:25:10,467
-Sí.
-Y lo cierto es que...
377
00:25:10,550 --> 00:25:13,386
no solo se habían peleado aquel día.
378
00:25:13,470 --> 00:25:15,847
Había roto con usted.
¿No es cierto, Srta. West?
379
00:25:15,931 --> 00:25:17,766
Sí. Eso no lo he negado nunca.
380
00:25:17,849 --> 00:25:21,645
No lo ha hecho. De hecho, antes de hoy,
381
00:25:21,728 --> 00:25:25,815
nunca ha negado que intentó matarle
a propósito, ¿verdad?
382
00:25:25,899 --> 00:25:30,153
Eso... Eso es porque me humilló.
383
00:25:30,237 --> 00:25:31,446
¡Calvorota!
384
00:25:37,744 --> 00:25:41,581
No entiendo por qué debo venir yo
a entregar los papeles del divorcio.
385
00:25:41,665 --> 00:25:44,834
Cambiaron las normas.
Los empleados quieren mirarte a los ojos.
386
00:25:44,918 --> 00:25:48,004
Sección dos.
Aquí es el juicio de Nicholas.
387
00:25:48,088 --> 00:25:50,465
¿Echamos una ojeada?
388
00:25:50,549 --> 00:25:54,761
¿Por eso me ha traído aquí abajo?
Larry, ¿le parezco estúpida?
389
00:25:54,844 --> 00:25:57,973
Quiere a alguien
con quien compartir su vida.
390
00:25:58,056 --> 00:26:02,352
Mi pregunta sería: ¿de verdad
ha intentado compartir la de él?
391
00:26:03,019 --> 00:26:05,855
Los tics motores de los miembros
inferiores no son raros.
392
00:26:05,939 --> 00:26:09,067
Doctor, no hay pruebas
de que a Melanie se le soltase el pie,
393
00:26:09,150 --> 00:26:11,403
como ella describe, antes del incidente.
394
00:26:11,486 --> 00:26:14,698
De hecho, eso no es cierto.
Ha mostrado giros y flexiones.
395
00:26:14,781 --> 00:26:16,783
Eso tiene que ver con las piernas.
396
00:26:16,866 --> 00:26:18,493
Además, bajo un estrés extremo,
397
00:26:18,577 --> 00:26:20,704
podría mostrar un tic totalmente nuevo.
398
00:26:22,872 --> 00:26:25,542
Vale. Bueno, doctor,
399
00:26:25,625 --> 00:26:27,502
y esto es lo que no entiendo...
400
00:26:28,253 --> 00:26:32,090
-¿Ese tic es neurológico?
-Correcto.
401
00:26:32,173 --> 00:26:34,634
-¿No tiene nada de psicológico?
-Correcto.
402
00:26:34,718 --> 00:26:39,222
Pero esos tics, esas expresiones,
parecen tener un componente cognitivo.
403
00:26:39,306 --> 00:26:42,684
Llama retaco al señor Cage. Él no es alto.
404
00:26:42,767 --> 00:26:47,022
Aplasta a un hombre
con el que está enfadada. Dice "tortita".
405
00:26:47,105 --> 00:26:49,149
Siempre ha habido una conexión
406
00:26:49,232 --> 00:26:51,359
psicológica o mental inexplicable.
407
00:26:51,443 --> 00:26:54,613
Sin embargo, estas expresiones
son completamente involuntarias.
408
00:26:54,696 --> 00:26:56,865
Las causa una patología neurológica.
409
00:26:56,948 --> 00:26:58,867
La pregunta entonces sería esta:
410
00:26:59,784 --> 00:27:04,706
¿es posible que presionara el acelerador
de forma involuntaria?
411
00:27:04,789 --> 00:27:06,333
Extremadamente posible.
412
00:27:12,005 --> 00:27:13,590
No hay más preguntas.
413
00:27:16,343 --> 00:27:19,512
No, creo que lo has hecho muy bien.
Y el doctor también.
414
00:27:19,596 --> 00:27:21,222
¿Tengo alguna posibilidad?
415
00:27:21,306 --> 00:27:23,933
Solo necesitamos una duda razonable y...
416
00:27:26,227 --> 00:27:28,438
Sí. Y recuerda, Nicholas Engblume
417
00:27:28,521 --> 00:27:31,107
no tiene rival presentando conclusiones.
418
00:27:31,191 --> 00:27:34,069
Cuando era niño,
entraba ahí para escucharle.
419
00:27:34,152 --> 00:27:37,447
Me hice abogado por él.
Y ahora es tu abogado.
420
00:27:39,240 --> 00:27:42,369
Y también... le tengo a usted.
421
00:27:43,912 --> 00:27:48,083
Sí. Sí, me tienes a mí. Y... Y a Ally.
422
00:27:48,166 --> 00:27:52,128
-Ella ha estado excelente.
-Gracias, John.
423
00:27:52,212 --> 00:27:56,132
Gracias por... hacerme intentarlo.
424
00:27:57,634 --> 00:27:58,468
Sí.
425
00:28:00,804 --> 00:28:02,764
Está bien. Bueno, será mejor que...
426
00:28:02,847 --> 00:28:05,433
Debería ir a ver a Nicholas.
427
00:28:06,768 --> 00:28:07,727
Vale.
428
00:28:11,022 --> 00:28:11,940
-Sí.
-Sí.
429
00:28:23,034 --> 00:28:24,536
-¿John?
-¿Sí?
430
00:28:24,619 --> 00:28:26,496
-Le gustas.
-Eso...
431
00:28:28,456 --> 00:28:29,290
No sé.
432
00:28:29,374 --> 00:28:31,251
No, le gustas. ¿A ti te gusta ella?
433
00:28:31,334 --> 00:28:34,295
-Ally, es una clienta...
-Eso lo entiendo.
434
00:28:34,379 --> 00:28:37,966
Pero imagina que ganamos el juicio.
Podríais salir.
435
00:28:38,049 --> 00:28:40,552
-Eso...
-John. John.
436
00:28:40,635 --> 00:28:42,011
Creo que te entiende.
437
00:28:42,095 --> 00:28:44,472
Sí, pero, aunque hubiera cierto...
438
00:28:44,556 --> 00:28:47,767
Con su síndrome y el mío,
sería una combinación muy peligrosa.
439
00:28:47,851 --> 00:28:48,685
¿Por qué?
440
00:28:48,768 --> 00:28:51,146
Bueno, yo...
¿Y si tuviéramos que llamar al 9-1-1?
441
00:28:51,229 --> 00:28:53,106
Yo empiezo a "pofkipear", ella ladra.
442
00:28:53,189 --> 00:28:54,274
No, sería peligroso.
443
00:28:54,357 --> 00:28:57,819
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Apártense!
¡Apártense! ¡Vamos!
444
00:28:59,237 --> 00:29:00,822
Por aquí.
445
00:29:03,074 --> 00:29:03,908
Dejen paso.
446
00:29:05,744 --> 00:29:06,995
¿Nicholas?
447
00:29:10,498 --> 00:29:11,833
¡No, suéltame!
448
00:29:16,087 --> 00:29:19,382
¿Brandy? ¿Brandy? ¡Brandy!
449
00:29:21,468 --> 00:29:24,053
-¿Qué pasa?
-Se ha desmayado.
450
00:29:32,353 --> 00:29:34,898
Equipo de trauma a quirófano dos.
451
00:29:34,981 --> 00:29:36,775
Equipo de trauma a quirófano dos.
452
00:29:39,277 --> 00:29:40,737
UCI NÚMERO DOS
453
00:29:44,157 --> 00:29:45,658
Creo que vivirá.
454
00:29:46,159 --> 00:29:48,995
-Ha sufrido un infarto masivo.
-¿Puedo verla?
455
00:29:49,078 --> 00:29:52,290
-Sigue inconsciente.
-Quiero verla.
456
00:29:52,373 --> 00:29:54,250
-Claro.
-¿Se pondrá bien?
457
00:29:54,334 --> 00:29:56,211
Eso creemos. Sí.
458
00:29:58,087 --> 00:29:59,798
Esto me lo dice Dios.
459
00:30:01,257 --> 00:30:05,386
A ella no le hice caso.
Quizás debería hacérselo a él.
460
00:30:27,992 --> 00:30:29,702
Lo que quieres.
461
00:30:30,495 --> 00:30:32,080
Nene, yo lo tengo.
462
00:30:32,163 --> 00:30:34,249
Lo que necesitas.
463
00:30:34,332 --> 00:30:36,251
Sabes que yo lo tengo.
464
00:30:37,043 --> 00:30:40,338
Lo único que te pido es un poco de respetocuando llegues a casa.
465
00:30:40,421 --> 00:30:43,550
Solo un poco. Solo un poco.
466
00:30:46,553 --> 00:30:48,555
Hola. ¿Qué te parece?
467
00:30:49,138 --> 00:30:52,100
Creo que... estáis listos.
468
00:30:53,560 --> 00:30:54,561
Sí.
469
00:31:17,125 --> 00:31:19,168
Sí, sí. No, no, no, no. Es estupendo.
470
00:31:19,252 --> 00:31:23,423
Vale. No. Estoy... Estoy aquí.
471
00:31:23,506 --> 00:31:24,966
Vale. Adiós.
472
00:31:27,552 --> 00:31:30,013
-¿Vivirá?
-Sí.
473
00:31:30,638 --> 00:31:31,806
John está con ellos.
474
00:31:33,266 --> 00:31:35,685
-¿Dónde está Larry?
-Viene de camino.
475
00:31:36,853 --> 00:31:39,022
La vida es corta, Nelle.
476
00:31:39,981 --> 00:31:41,149
Sí que lo es.
477
00:31:41,983 --> 00:31:42,817
Gracias.
478
00:31:44,402 --> 00:31:46,529
¿Crees que estás desperdiciándola?
479
00:31:47,155 --> 00:31:53,328
Ally, me alegro por ti y por Larry,
pero estoy bien como estoy. Gracias.
480
00:31:54,871 --> 00:31:55,872
Vale.
481
00:32:19,687 --> 00:32:22,440
Hace 46 años, estaba en un bar.
482
00:32:22,523 --> 00:32:24,817
Pedí un brandy.
483
00:32:24,901 --> 00:32:27,320
Me enviaron a una camarera llamada Brandy.
484
00:32:28,237 --> 00:32:30,949
Un error de comunicación
que acabó en matrimonio,
485
00:32:31,032 --> 00:32:33,368
en vez de romper uno.
486
00:32:34,619 --> 00:32:36,829
Me entra la risa cada vez que lo explico.
487
00:32:36,913 --> 00:32:39,707
Sí, podría interpretarse como gracioso.
488
00:32:42,293 --> 00:32:46,923
Mi verdadero miedo es este, John:
si estoy en casa todo el día,
489
00:32:48,549 --> 00:32:51,678
por fin entenderá
que no soy lo bastante bueno para ella.
490
00:32:51,761 --> 00:32:55,390
-Tú no crees eso.
-Las mujeres aman el poder.
491
00:32:55,473 --> 00:32:57,392
A ella le atrajo mi poder.
492
00:33:00,770 --> 00:33:02,355
¿Y si ya no me quiere?
493
00:33:02,438 --> 00:33:04,565
No va a dejar de quererte, Nicholas.
494
00:33:06,192 --> 00:33:08,945
Cada juicio que he ganado,
ha sido por el cliente, pero...
495
00:33:10,571 --> 00:33:12,198
también por ella.
496
00:33:13,199 --> 00:33:16,411
¿Y por qué no se lo dices
cuando despierte?
497
00:33:24,335 --> 00:33:26,921
No sé si podré hacer
el alegato final mañana.
498
00:33:27,005 --> 00:33:28,297
¿Puedes hacerlo tú?
499
00:33:30,425 --> 00:33:31,801
Lo haré yo.
500
00:34:03,124 --> 00:34:05,543
-¿Listo?
-La verdad es que no.
501
00:34:06,210 --> 00:34:09,505
¿Cómo hago que el jurado crea
que no lo atropelló adrede...
502
00:34:09,589 --> 00:34:11,632
sin ni siquiera decir: "Ups"?
503
00:34:11,716 --> 00:34:14,510
Es muy complicado darle
algún sentido a esto sin...
504
00:34:14,594 --> 00:34:17,263
Bueno, al menos,
con cierto grado de persuasión.
505
00:34:17,346 --> 00:34:19,849
¿Tiene que tener sentido?
506
00:34:20,933 --> 00:34:23,895
Las mejores cosas no lo tienen. ¿No?
507
00:34:24,562 --> 00:34:27,440
-¿Como por ejemplo?
-El amor.
508
00:34:28,858 --> 00:34:31,194
Y la belleza. Está en el ojo del que mira.
509
00:34:31,277 --> 00:34:32,987
El humor carece de sentido.
510
00:34:33,071 --> 00:34:36,616
¿Quién puede explicar qué es gracioso?
Para mí es la insistencia
511
00:34:36,699 --> 00:34:41,954
en que tenga sentido lo que no lo tiene.
Y los que hacen eso suelen acabar solos.
512
00:34:44,457 --> 00:34:47,001
Ally, ella ladra.
513
00:34:47,085 --> 00:34:49,170
Chilla. Hace que yo chille.
514
00:34:49,253 --> 00:34:52,465
Su manita se le dispara y golpea cosas.
515
00:34:53,049 --> 00:34:56,094
Cuando voy al cine,
me gusta la acción en la pantalla.
516
00:34:58,346 --> 00:35:01,265
Tienes razón. No tendría sentido.
517
00:35:07,563 --> 00:35:09,065
Qué alivio.
518
00:35:09,148 --> 00:35:11,901
El comienzo de una relación es duro.
519
00:35:11,984 --> 00:35:14,779
Cuando superas ese primer montículo...
520
00:35:14,862 --> 00:35:18,366
-La canción ha ayudado, ¿no?
-No ha hecho daño.
521
00:35:18,449 --> 00:35:20,409
Ling no se cansaba de mí anoche.
522
00:35:20,993 --> 00:35:24,205
Y había de sobra, te lo aseguro.
523
00:35:24,288 --> 00:35:27,083
-Me tomé la gran "V".
-¿Viagra?
524
00:35:27,166 --> 00:35:29,669
El respeto no te lleva muy lejos.
525
00:35:29,752 --> 00:35:31,838
¿Amor verdadero? Productos químicos.
526
00:35:31,921 --> 00:35:34,382
-¿Ahora todo el mundo toma Viagra?
-Más o menos.
527
00:35:34,465 --> 00:35:38,219
Tu última novia la tomaba.
Así averiguaste la verdad.
528
00:35:38,302 --> 00:35:41,264
Hola, Elaine. No es asunto mío,
pero ¿cómo estuvo?
529
00:35:41,347 --> 00:35:42,181
¡Richard!
530
00:35:46,936 --> 00:35:48,479
Es la canción.
531
00:35:49,647 --> 00:35:51,774
Está enfadada con Peter Gallum.
532
00:35:51,858 --> 00:35:54,652
Se pelean. Ella le atropella.
533
00:35:54,735 --> 00:35:57,822
Vuelve a atropellarle. Confiesa.
534
00:35:57,905 --> 00:36:02,743
Y ahora, por primera vez en el juicio,
de pronto, afirma que fue un accidente.
535
00:36:03,703 --> 00:36:04,704
Ya.
536
00:36:08,332 --> 00:36:11,752
Pretende salir impune de un asesinato,
señoras y señores.
537
00:36:11,836 --> 00:36:13,796
Mató a su amante.
538
00:36:13,880 --> 00:36:17,592
Y ahora, se aprovecha de su enfermedad
para intentar salirse con la suya.
539
00:36:17,675 --> 00:36:20,261
Supongo que podrían tragarse ese cuento.
540
00:36:21,345 --> 00:36:23,472
Pero creo que todos son más sensatos.
541
00:36:25,725 --> 00:36:28,436
Es un trastorno. No es una enfermedad.
542
00:36:28,519 --> 00:36:30,730
Poco consuelo
para el señor Gallum, sin duda.
543
00:36:30,813 --> 00:36:34,025
Pero la distinción significa algo
para Melanie West,
544
00:36:34,609 --> 00:36:37,737
porque llevan toda la vida
fijándose en ella,
545
00:36:37,820 --> 00:36:42,992
mirándola boquiabiertos, si lo prefieren.
La consideran una enferma, una loca.
546
00:36:44,327 --> 00:36:48,915
Cuando una persona que sufre Tourette
suelta cualquier cosa,
547
00:36:48,998 --> 00:36:52,668
cuando hay una sacudida
de la mano o del pie,
548
00:36:52,752 --> 00:36:57,465
no es más voluntario que un infarto,
y no más bienvenido.
549
00:36:57,548 --> 00:37:01,510
Oliver Sacks comparó una vez
el Tourette con estar poseído.
550
00:37:01,594 --> 00:37:05,514
Habló de él como "el eslabón perdido
entre el cuerpo y la mente".
551
00:37:06,432 --> 00:37:09,310
Lo cierto es que no entendemos bien
este síndrome.
552
00:37:09,393 --> 00:37:14,440
Y sería una locura suponer que alguno
de nosotros lo entiende.
553
00:37:15,441 --> 00:37:20,071
Imagínense una palabra saliendo
de sus bocas sin que quieran decirla.
554
00:37:20,738 --> 00:37:22,406
Y yo les pido esto:
555
00:37:22,490 --> 00:37:25,785
imagínense intentando mantener la dignidad
556
00:37:25,868 --> 00:37:28,788
y el amor propio
mientras ladran a la gente,
557
00:37:29,914 --> 00:37:31,624
mientras chillan en una iglesia.
558
00:37:31,707 --> 00:37:34,710
Melanie West ha conseguido aferrarse
a su dignidad
559
00:37:34,794 --> 00:37:37,255
ante la burla despiadada.
560
00:37:37,338 --> 00:37:39,382
Pero, cuando atropelló a Peter Gallum,
561
00:37:39,465 --> 00:37:43,010
la única forma de aferrarse
a cualquier amor propio,
562
00:37:43,094 --> 00:37:47,765
de evitar ser tildada de patética,
era inventarse una mentira.
563
00:37:48,599 --> 00:37:50,977
Dijo que lo había hecho adrede.
564
00:37:51,060 --> 00:37:53,521
Mejor condenada que compadecida.
565
00:37:55,022 --> 00:37:58,401
El fiscal no tiene lugar
para esa posibilidad.
566
00:37:58,484 --> 00:38:00,736
No le encuentra sentido.
567
00:38:00,820 --> 00:38:03,072
Salvo que hayan pasado por lo mismo...
568
00:38:03,155 --> 00:38:05,324
No, no, miren eso. Su cuerpo,
569
00:38:06,117 --> 00:38:08,953
su cuerpo lleno de tics y tirones...
570
00:38:09,036 --> 00:38:10,705
Quizá no le encuentren sentido.
571
00:38:10,788 --> 00:38:14,500
Lo que significa
que no pueden estar seguros.
572
00:38:15,710 --> 00:38:18,379
Si buscan aferrarse a algo tangible,
573
00:38:18,462 --> 00:38:22,717
a algo razonable, está delante de ustedes.
574
00:38:22,800 --> 00:38:24,969
Se llama duda.
575
00:38:43,404 --> 00:38:44,780
¿Murphys?
576
00:38:44,864 --> 00:38:47,491
-Es un nombre propio.
-Es una palabra común.
577
00:38:47,575 --> 00:38:49,493
-¿Murphys?
-Es argot.
578
00:38:49,577 --> 00:38:52,455
¿Argot de qué?
¿Conoces esta palabra, "Murphys"?
579
00:38:52,538 --> 00:38:56,625
Sí, sí... Es la... Sintoniza, Tokio.
580
00:38:56,709 --> 00:39:00,796
¿Sí? No se puede poner una palabra así.
581
00:39:00,880 --> 00:39:03,466
Tú has usado "ojete".
¿Crees que no sé lo que es?
582
00:39:03,549 --> 00:39:05,551
Sí, yo iba a desafiarte con esa.
583
00:39:05,634 --> 00:39:07,094
¿Por qué estás aquí?
584
00:39:07,178 --> 00:39:10,765
Porque sí, la representa un abogado.
No puedo dejar...
585
00:39:10,848 --> 00:39:12,850
-Joder.
-Esa tiene diez puntos.
586
00:39:12,933 --> 00:39:16,270
Calla. Oye, el caso está cerrado.
Estás despedido.
587
00:39:16,354 --> 00:39:19,273
Mi clienta aún no me lo ha dicho.
588
00:39:20,816 --> 00:39:24,153
Brandy, ¿el caso está cerrado?
589
00:39:24,779 --> 00:39:28,949
No me gusta la palabra "cerrado".
Prefiero la palabra "jubilado".
590
00:39:30,409 --> 00:39:32,953
Esa palabra también tiene
muchos puntos, Nicholas.
591
00:39:35,498 --> 00:39:36,374
Sí, los tiene.
592
00:39:46,592 --> 00:39:49,929
Larry, el caso está cerrado.
593
00:39:59,063 --> 00:40:00,940
Sr. Foreman, ¿tienen un veredicto?
594
00:40:01,482 --> 00:40:02,608
Lo tenemos, señoría.
595
00:40:02,691 --> 00:40:03,692
¿Qué dice?
596
00:40:03,776 --> 00:40:05,986
El Estado contra Melanie West,
597
00:40:06,070 --> 00:40:09,990
del cargo de asesinato en segundo grado,
hallamos a la acusada, Melanie West...
598
00:40:11,784 --> 00:40:12,701
no culpable.
599
00:40:14,912 --> 00:40:16,622
Aquí termina su trabajo
600
00:40:16,705 --> 00:40:17,748
John, Ally, gracias.
601
00:40:17,832 --> 00:40:20,334
-Pueden retirarse. Se levanta la sesión.
-Gracias.
602
00:40:21,794 --> 00:40:24,255
Bueno, soy libre.
603
00:40:24,338 --> 00:40:26,132
Y estoy soltera. Soltera y libre.
604
00:40:27,091 --> 00:40:28,217
Claro.
605
00:40:28,300 --> 00:40:31,804
Voy a esperar en el pasillo.
606
00:40:31,887 --> 00:40:36,016
Y dejar que habléis de... la factura.
607
00:40:41,730 --> 00:40:43,524
Es un poco rarita.
608
00:40:44,150 --> 00:40:46,152
Te gustan las raritas, ¿verdad?
609
00:40:46,861 --> 00:40:47,862
Bueno...
610
00:40:49,280 --> 00:40:50,531
¿Podemos apelar?
611
00:40:51,532 --> 00:40:53,534
-Melanie, hemos ganado.
-Sí, lo sé.
612
00:40:54,118 --> 00:40:56,704
Pensaba que, si apelamos,
613
00:40:56,787 --> 00:40:59,582
podría tener más reuniones con mi abogado.
614
00:40:59,665 --> 00:41:03,461
Bueno, hay... Eso es...
Eso es una insinuación.
615
00:41:03,544 --> 00:41:05,004
Sí, lo es.
616
00:41:06,630 --> 00:41:08,799
John, sé que tengo algunas rarezas,
617
00:41:08,883 --> 00:41:12,511
pero tengo la sensación
de que algo me dice que tú compartes.
618
00:41:15,764 --> 00:41:18,142
¿Y si acordamos que nunca conduciré?
619
00:41:19,143 --> 00:41:21,395
Me encantaría salir contigo.
620
00:41:30,446 --> 00:41:32,907
Vamos. Conozco un barecito tranquilo...
621
00:41:32,990 --> 00:41:35,242
Te agradezco mucho
lo que has hecho por mí.
622
00:41:35,326 --> 00:41:36,160
Es...
623
00:41:38,913 --> 00:41:40,122
Podríamos ir a...
624
00:41:42,750 --> 00:41:44,460
-Vale.
-Sí.
625
00:42:24,166 --> 00:42:27,545
Si esto sigue así, tú y yo
vamos a tener que ser amigas.
626
00:42:28,087 --> 00:42:29,797
Eso no pasará nunca.
627
00:42:31,131 --> 00:42:32,383
¿Me lo prometes?
628
00:42:33,008 --> 00:42:34,885
No me engañas.
629
00:42:34,969 --> 00:42:37,555
Si te ofreciera mi bollo,
lo pisarías al instante.
630
00:42:38,556 --> 00:42:42,226
¿Cómo lo sabes? Nunca me lo has ofrecido.
631
00:43:05,124 --> 00:43:08,752
¿He sido muy agresiva
al pedirte que salgamos?
632
00:43:08,836 --> 00:43:11,547
-Yo solo salgo con mujeres agresivas.
-¿Y por qué?
633
00:43:11,630 --> 00:43:13,257
Bueno, yo...
634
00:43:13,340 --> 00:43:15,384
¿Eres muy gallina para dar tú el paso?
635
00:43:17,052 --> 00:43:19,096
Sí, exacto. Ya me conoces.
636
00:43:19,179 --> 00:43:20,431
Yo...
637
00:43:20,514 --> 00:43:22,683
Te conocí en cuanto entraste
por la puerta.
638
00:43:22,766 --> 00:43:24,560
Me tenías con: "Soy Jonathan Cage.
639
00:43:24,643 --> 00:43:26,228
No, de hecho, es John...".
640
00:43:26,312 --> 00:43:28,731
Vale, oye, se baila en silencio.
641
00:43:28,814 --> 00:43:31,650
Si vas a hablar,
que sea algo involuntario.
50193
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.