Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,959 --> 00:00:02,752
Anteriormente...
2
00:00:02,836 --> 00:00:04,963
-¿Te gustaría que cenásemos?
-Por supuesto.
3
00:00:05,046 --> 00:00:09,426
Acepté mi primera citacon un hombre mayor.
4
00:00:09,509 --> 00:00:11,177
¿Te asusta provocarle un infarto?
5
00:00:11,261 --> 00:00:14,681
Está en forma, Renee.
Cincuenta años no es tanto.
6
00:00:14,764 --> 00:00:16,141
¿Qué dices? Si es un fósil.
7
00:00:16,224 --> 00:00:19,853
-Estoy buscando a Tracy.
-Ya no trabaja aquí. Se mudó a Foxborough.
8
00:00:19,936 --> 00:00:23,398
-¿A Foxborough?
-No serás Ally McBeal, ¿verdad?
9
00:00:23,481 --> 00:00:26,985
Toda la vida te han atraído tipos
que te hacen perder la cabeza.
10
00:00:27,068 --> 00:00:29,821
-¿Adónde quieres llegar?
-Aléjate de ese terapeuta.
11
00:00:29,904 --> 00:00:31,489
No soy terapeuta. Soy abogado.
12
00:00:32,699 --> 00:00:34,826
Lo pone en la puerta: abogado.
13
00:00:34,909 --> 00:00:36,619
-¿Eres abogado?
-Sí.
14
00:00:36,703 --> 00:00:40,206
Sé que no debería coquetear contigo,
pero eres tan guapa...
15
00:00:40,290 --> 00:00:42,000
¿Qué le hago? Soy un hombre.
16
00:00:42,083 --> 00:00:43,501
En realidad, soy un hombre.
17
00:00:44,294 --> 00:00:45,628
Abrázame.
18
00:00:45,712 --> 00:00:47,505
Don Importante
19
00:00:49,215 --> 00:00:50,717
Siempre pasa igual.
20
00:00:50,800 --> 00:00:53,136
Cuando conoces a un hombre,aparecen los demás.
21
00:00:53,219 --> 00:00:56,181
-Soy Jonathan.
-Ally McBeal.
22
00:00:56,264 --> 00:00:58,641
-¿Te gustaría ir a cenar?
-Me encantaría.
23
00:00:59,225 --> 00:01:03,897
-¿A qué te refieres?
-Me refiero a que solo te veo
24
00:01:05,231 --> 00:01:06,983
como la mujer que eres.
25
00:01:10,487 --> 00:01:13,198
La mujer con la que quiero estar.
26
00:01:13,281 --> 00:01:15,825
Ally, este es mi hijo Jonathan.
27
00:01:17,577 --> 00:01:19,162
Hola.
28
00:01:19,245 --> 00:01:21,372
Nunca me dijo su apellido.
29
00:01:23,666 --> 00:01:24,876
¿Tu hijo?
30
00:01:26,294 --> 00:01:27,670
¿Papá?
31
00:01:30,298 --> 00:01:31,424
¿Cómo?
32
00:01:31,508 --> 00:01:33,718
Dios mío.
33
00:01:35,804 --> 00:01:38,139
Ojalá tuviera uno de esos mandos
34
00:01:38,223 --> 00:01:41,017
para retroceder 15 segundos
35
00:01:41,101 --> 00:01:43,144
y recuperar la compostura.
36
00:01:46,064 --> 00:01:48,274
Aquí viene tu hermano.
37
00:01:48,358 --> 00:01:51,569
Ally, este es mi hijo Jonathan.
38
00:01:51,653 --> 00:01:53,696
-Nos conocemos de vista.
-¿De vista?
39
00:01:53,780 --> 00:01:55,573
Tuvimos una cita juntos.
40
00:01:55,657 --> 00:01:58,326
-Hola de nuevo.
-¿Qué hicisteis qué?
41
00:01:58,409 --> 00:02:00,286
Ahora tiene sentido. Me preguntaba
42
00:02:00,370 --> 00:02:02,330
cómo era posible conocer a dos hombres
43
00:02:02,413 --> 00:02:05,542
que se parecieran tanto
en las cosas buenas?
44
00:02:05,625 --> 00:02:08,253
Ahora ya lo entiendo. Qué curioso.
45
00:02:09,170 --> 00:02:12,298
Pero como no tengo uno de esos mandos...
46
00:02:13,049 --> 00:02:16,719
Tengo que ir corriendo al baño.
47
00:03:28,917 --> 00:03:32,128
{\an8}Algún día recordaré todo esto con humor.
48
00:03:33,213 --> 00:03:35,006
{\an8}O con pena.
49
00:03:35,089 --> 00:03:37,508
{\an8}Uno de los dos. Estoy segura.
50
00:03:37,592 --> 00:03:38,676
¿Ally?
51
00:03:39,677 --> 00:03:40,511
¡Soy Kimmy!
52
00:03:41,429 --> 00:03:43,181
-¡Kimmy Bishop!
-Kimmy.
53
00:03:44,515 --> 00:03:46,434
-Hola.
-¿Cómo estás?
54
00:03:46,517 --> 00:03:49,812
-Estoy genial.
-Ally McBeal, estas son mis chicas.
55
00:03:49,896 --> 00:03:52,607
Chicas, esta es Ally. Vaya coincidencia.
56
00:03:52,690 --> 00:03:56,319
{\an8}Estoy con las componentes del grupo
de Mujeres Virtuosas de Massachusetts,
57
00:03:56,402 --> 00:03:58,446
{\an8}del cual soy presidenta. ¡Ya ves!
58
00:03:58,529 --> 00:04:01,658
{\an8}Eso es fantástico.
Dios mío, al cabo de tantos años...
59
00:04:02,242 --> 00:04:06,079
{\an8}Ally fue elegida la "Puritana Mayor"
tres años seguidos.
60
00:04:06,162 --> 00:04:08,831
{\an8}-Fueron dos.
-La envidiaba tanto...
61
00:04:08,957 --> 00:04:11,626
{\an8}Quise reclutarla
para nuestra coalición cristiana.
62
00:04:11,709 --> 00:04:14,462
{\an8}Pero no quiso comprometerse.
La quería para nosotras.
63
00:04:14,545 --> 00:04:17,048
{\an8}Tenía look de revista. ¿Verdad?
64
00:04:17,131 --> 00:04:19,801
{\an8}Estuve a punto de unirme, Kimmy,
65
00:04:19,884 --> 00:04:21,261
cuando prometiste darme
66
00:04:21,344 --> 00:04:23,638
un espermicida gratis
por debajo de la mesa.
67
00:04:23,721 --> 00:04:25,431
Pero cuando fui a cogerlo,
68
00:04:25,515 --> 00:04:27,725
te sorprendí chupándosela a mi novio.
69
00:04:31,980 --> 00:04:33,815
Ally siempre ha sido muy bromista.
70
00:04:33,898 --> 00:04:36,818
Sí... Me encantaría quedarme a charlar,
71
00:04:36,901 --> 00:04:38,987
pero tengo una cita con padre e hijo
72
00:04:39,070 --> 00:04:42,365
y esta noche
han traído a su hermana, conque...
73
00:04:42,448 --> 00:04:44,367
La cosa podría ponerse interesante.
74
00:04:48,371 --> 00:04:49,289
{\an8}Hola.
75
00:04:51,124 --> 00:04:52,250
{\an8}¿Qué me he perdido?
76
00:04:52,333 --> 00:04:56,921
Obviamente es un lío tremendo,
77
00:04:57,005 --> 00:04:58,881
pero...
78
00:04:59,590 --> 00:05:02,385
{\an8}voy a retirarme de la ecuación.
79
00:05:02,969 --> 00:05:05,179
-Papá, el que se va soy yo.
-Jonathan.
80
00:05:05,263 --> 00:05:08,516
No voy a salir con ninguna mujer
que se interesa por mi hijo.
81
00:05:08,599 --> 00:05:11,311
{\an8}Ni yo quiero una chica
que le eche el ojo a mi padre.
82
00:05:11,394 --> 00:05:13,813
-A mí ya no me echan ningún ojo.
-Venga ya, papá.
83
00:05:13,896 --> 00:05:15,857
Le cantaste la canción de Neil Diamond.
84
00:05:15,940 --> 00:05:17,233
Ya basta, Jonathan.
85
00:05:17,317 --> 00:05:19,736
¿Puedo decir lo que pienso?
86
00:05:19,819 --> 00:05:22,530
-Por supuesto.
-Como ya has dicho,
87
00:05:22,613 --> 00:05:27,535
{\an8}está claro
que es una situación fuera de lo común.
88
00:05:27,618 --> 00:05:29,162
Lo siento. Tengo que irme.
89
00:05:31,622 --> 00:05:34,667
{\an8}Lo siento. Habrá hombres
a los que no les importe, pero...
90
00:05:36,294 --> 00:05:37,253
{\an8}es mi hijo y...
91
00:05:39,964 --> 00:05:43,551
Lo lamento. Necesito algo de tiempo.
Si me disculpas...
92
00:05:53,186 --> 00:05:55,772
{\an8}-Entonces, ¿te dejaron los dos?
-Algo así.
93
00:05:55,855 --> 00:06:00,151
{\an8}No los culpo. Yo no querría salir
con un tío al que le atrajese mi madre.
94
00:06:00,234 --> 00:06:02,445
Eso es distinto. Tu madre es una anciana.
95
00:06:02,528 --> 00:06:04,530
Por lo menos Michael está apañado.
96
00:06:05,615 --> 00:06:06,866
Para ser una reliquia...
97
00:06:06,949 --> 00:06:08,451
{\an8}Creo que las fiestas de pijama
98
00:06:08,534 --> 00:06:10,036
{\an8}ya han surgido efecto.
99
00:06:10,119 --> 00:06:12,080
¿Y por qué no sales con los dos?
100
00:06:12,163 --> 00:06:14,123
-¿Perdona?
-Estoy de acuerdo.
101
00:06:14,832 --> 00:06:18,336
{\an8}Siempre que venimos aquí insistimos
en la escasez de hombres buenos.
102
00:06:18,419 --> 00:06:20,546
{\an8}Tú conociste a dos
y ninguno está casado.
103
00:06:20,630 --> 00:06:22,757
{\an8}Admito que el parentesco sea
104
00:06:22,840 --> 00:06:24,926
un obstáculo para la relación,
105
00:06:25,009 --> 00:06:28,638
{\an8}pero no es que sea prohibitivo
con la escasez que hay.
106
00:06:42,819 --> 00:06:45,196
-Jonathan.
-No digas nada, por favor.
107
00:06:45,988 --> 00:06:47,323
Siento haberme ido así.
108
00:06:47,949 --> 00:06:51,828
Es que estaba... muy desolado.
109
00:06:51,911 --> 00:06:55,623
Nunca he conocido a nadie
con quien haya conectado de esa forma.
110
00:06:55,706 --> 00:06:58,793
La verdad es que quise hacerte el amor
111
00:06:58,876 --> 00:07:01,087
en cuanto te vi esperando en aquella mesa.
112
00:07:01,170 --> 00:07:03,131
-Incluso ahora hablando...
-Jonathan...
113
00:07:03,214 --> 00:07:05,675
Espera. Déjame decírtelo. He venido
114
00:07:05,758 --> 00:07:08,094
para que sepas que no me fui
115
00:07:08,177 --> 00:07:10,304
porque me dieras igual ni...
116
00:07:11,848 --> 00:07:14,517
¿Puedo preguntarte algo?
117
00:07:15,768 --> 00:07:17,270
-Antes de hacerlo...
-Permíteme.
118
00:07:17,353 --> 00:07:20,022
¿Te gusta mi padre
119
00:07:20,106 --> 00:07:21,649
porque es un tipo estupendo
120
00:07:22,775 --> 00:07:26,195
o porque te atrae sexualmente?
121
00:07:33,619 --> 00:07:35,121
¿Podemos hablarlo otro día?
122
00:07:37,039 --> 00:07:39,917
Sí. Ojalá lo hagas.
123
00:07:56,476 --> 00:08:00,229
Me consuela saberque, en la vida, las cosas pasan por algo.
124
00:08:00,313 --> 00:08:02,648
No estaría mal que ese fuera el caso.
125
00:08:04,525 --> 00:08:05,985
Estoy pasando.
126
00:08:07,653 --> 00:08:08,488
¡Oye, tú!
127
00:08:12,658 --> 00:08:13,868
Kimmy.
128
00:08:13,951 --> 00:08:16,370
Me humillaste delante de mis amigas,
129
00:08:16,454 --> 00:08:18,372
gente que me admira.
130
00:08:18,456 --> 00:08:21,417
Vaya, Kimmy. Lo siento muchísimo.
131
00:08:21,501 --> 00:08:23,920
No tenía ni idea de que te admirasen.
132
00:08:24,003 --> 00:08:27,131
Me decepciona
que te hayas vuelto así de vulgar.
133
00:08:27,798 --> 00:08:30,927
Nunca pensé que diría algo así, pero...
134
00:08:31,010 --> 00:08:33,804
ojalá no encuentres ningún hombre.
135
00:08:38,226 --> 00:08:41,812
No es una coincidencia
que nuestros caminos se hayan cruzado.
136
00:08:42,355 --> 00:08:45,566
Vengo de tu bufete.
Te he dejado una denuncia y la citación.
137
00:08:46,400 --> 00:08:47,568
¿Disculpa?
138
00:08:47,652 --> 00:08:50,029
Te he demandado por difamación, zorra.
139
00:08:50,863 --> 00:08:53,449
Lo siento, hermana. No quise decir eso.
140
00:08:53,533 --> 00:08:57,745
La pobre ha engordado un poco
y le pellizca el diafragma.
141
00:09:00,373 --> 00:09:03,084
Añade eso a tu denuncia, bruja.
142
00:09:05,878 --> 00:09:08,297
¡Venga ya! Es que...
143
00:09:08,381 --> 00:09:11,676
Perdona. Si te hubiese visto,
habría quitado el hombro.
144
00:09:11,759 --> 00:09:14,345
Larry, hola.
145
00:09:14,428 --> 00:09:15,680
Hola. ¿Qué tal?
146
00:09:15,763 --> 00:09:19,183
Bien. De camino al trabajo
derribando peatones.
147
00:09:19,267 --> 00:09:21,727
-Hasta que te tomes el primer café.
-Eso es.
148
00:09:22,478 --> 00:09:23,396
¿Cómo te va todo?
149
00:09:23,479 --> 00:09:25,481
Muy bien. Sigo engañando a la gente.
150
00:09:25,565 --> 00:09:27,858
Hago de terapeuta
aunque lean lo de abogado.
151
00:09:27,942 --> 00:09:29,026
Me aburre.
152
00:09:34,282 --> 00:09:36,033
-¿Ally?
-Hola.
153
00:09:36,117 --> 00:09:37,702
Hola. ¿Qué tal con Brian?
154
00:09:38,327 --> 00:09:41,414
Él ya forma parte del pasado.
155
00:09:41,497 --> 00:09:43,249
Ahora salgo con un padre y su hijo.
156
00:09:44,166 --> 00:09:46,961
Es largo de contar.
Conocí al padre y empezamos a salir.
157
00:09:47,044 --> 00:09:48,963
Conocí al hijo y empezamos a salir.
158
00:09:49,046 --> 00:09:52,174
-No tenía ni idea y ahora...
-Cosas que pasan.
159
00:09:52,258 --> 00:09:54,844
Si necesitas hablar con alguien,
cuenta conmigo.
160
00:09:54,927 --> 00:09:57,513
-Gracias.
-Bueno, me alegro de verte.
161
00:09:57,597 --> 00:09:58,723
Yo también.
162
00:10:25,625 --> 00:10:28,544
Lo primero.
Ally, ¿qué es eso de que te demandan?
163
00:10:28,628 --> 00:10:32,089
Kimmy Bishop, de la facultad.
¿La recuerdas?
164
00:10:32,173 --> 00:10:34,383
Claro que me acuerdo...
Toda una andrógina.
165
00:10:34,467 --> 00:10:36,385
Vaya una mujer con pelotas.
166
00:10:37,970 --> 00:10:40,598
Hola, Mark. No hablábamos
167
00:10:40,681 --> 00:10:42,350
de tu novia, te lo prometo.
168
00:10:42,433 --> 00:10:45,561
-Ally, ¿por qué te demanda?
-Por difamación y calumnia.
169
00:10:46,145 --> 00:10:47,647
Es absurdo.
170
00:10:47,730 --> 00:10:49,065
¿Puedo decir una cosa?
171
00:10:49,148 --> 00:10:51,817
Sé que va a sonar cruel, pero...
172
00:10:51,901 --> 00:10:53,653
Viniendo de ti, Nelle, qué va...
173
00:10:53,736 --> 00:10:57,406
Aunque me considero
una persona muy tolerante,
174
00:10:58,157 --> 00:11:00,618
Mark está saliendo con alguien...
175
00:11:00,701 --> 00:11:02,036
Qué asco. Es repugnante.
176
00:11:02,995 --> 00:11:08,376
Cuando se corra la voz, cosa que ocurrirá
porque es una historia estupenda,
177
00:11:08,459 --> 00:11:11,128
te dejará en evidencia a ti
y a todo el bufete, Mark.
178
00:11:11,212 --> 00:11:14,048
-¿Y eso por qué?
-Eres abogado.
179
00:11:14,131 --> 00:11:17,134
Das la cara ante jueces y jurados.
180
00:11:17,218 --> 00:11:19,970
¿Crees que no dañará
tu credibilidad en el juzgado
181
00:11:20,054 --> 00:11:23,974
cuando tus colegas descubran
que tu novia tiene una manguera?
182
00:11:26,644 --> 00:11:32,608
No se trata de los derechos de los gais.
Es... un número de circo y me repugna.
183
00:11:32,692 --> 00:11:37,071
Hablas de mi vida personal
y eso no le atañe al bufete.
184
00:11:37,154 --> 00:11:38,739
Se acabó la conversación.
185
00:11:42,368 --> 00:11:44,495
Vale. Lo siguiente.
186
00:11:44,578 --> 00:11:46,831
Michaels contra Henderson. Creo...
187
00:11:48,666 --> 00:11:49,750
¿Ally?
188
00:11:50,918 --> 00:11:52,628
Ha venido Michael Bassett.
189
00:11:56,006 --> 00:11:57,174
Michael.
190
00:11:59,051 --> 00:12:03,013
Vine a disculparme
por huir anoche de la escena.
191
00:12:03,097 --> 00:12:06,600
Estaba... Me afectó bastante.
192
00:12:06,684 --> 00:12:10,104
-Bueno, lo entiendo.
-La verdad es...
193
00:12:10,187 --> 00:12:13,566
¿Pusiste muchas esperanzas en mí
y se truncaron al ver a tu hijo?
194
00:12:15,359 --> 00:12:19,321
Verás. No voy a competir con Jonathan.
195
00:12:20,239 --> 00:12:22,992
Pero has venido por eso, ¿no?
196
00:12:24,368 --> 00:12:26,162
¿Qué sientes por Jonathan?
197
00:12:26,912 --> 00:12:28,748
Te lo pregunto porque...
198
00:12:28,831 --> 00:12:30,916
Acabo de conoceros a los dos
199
00:12:31,000 --> 00:12:33,669
y ambos parecéis tipos estupendos,
200
00:12:33,753 --> 00:12:37,757
pero es demasiado pronto para decidirme.
201
00:12:38,758 --> 00:12:41,051
Claro, me lo imagino.
202
00:12:41,927 --> 00:12:43,137
Te lo diré de una vez.
203
00:12:43,846 --> 00:12:46,766
Jonathan y yo creemos que quizá seas
204
00:12:46,849 --> 00:12:49,351
la mujer más increíble de la Tierra.
205
00:12:49,435 --> 00:12:53,189
Sería una tragedia
que ninguno de los dos terminara contigo.
206
00:12:54,190 --> 00:12:56,150
Vaya respuesta en condiciones.
207
00:12:56,233 --> 00:12:59,195
Te aseguro que no competiremos.
208
00:12:59,278 --> 00:13:01,363
Serás tú la que elija.
209
00:13:02,072 --> 00:13:04,325
No estoy preparada
para tomar esa decisión.
210
00:13:04,408 --> 00:13:07,787
Si quieres que lo haga a cara o cruz,
me temo que no será así.
211
00:13:08,412 --> 00:13:10,831
Si quieres que tome la decisión adecuada,
212
00:13:10,956 --> 00:13:13,167
tendré que seguir saliendo con los dos.
213
00:13:13,250 --> 00:13:14,502
¿De verdad he dicho eso?
214
00:13:16,003 --> 00:13:18,923
Eso es un poco raro, Ally.
215
00:13:20,591 --> 00:13:24,553
No intercambiaré saliva
ni otros fluidos con ninguno de los dos.
216
00:13:26,138 --> 00:13:28,766
No hasta que me decida por uno.
217
00:13:28,849 --> 00:13:31,352
Ahora márchate.
218
00:13:32,645 --> 00:13:35,856
Márchate y ve con tu hijo
a ver un partido de algo.
219
00:13:35,940 --> 00:13:39,610
La primera cita será para ti esta noche.
220
00:13:44,156 --> 00:13:45,616
Recordaré esto con humor.
221
00:13:45,699 --> 00:13:49,703
Recordaré esto con humor.
222
00:13:58,879 --> 00:14:00,464
¿Qué? ¿Vas a salir con los dos?
223
00:14:00,548 --> 00:14:03,008
-¿Te parezco una loca?
-Esa no es la cuestión.
224
00:14:03,092 --> 00:14:05,302
Lo dijo Nelle. No quedan tipos normales,
225
00:14:05,386 --> 00:14:08,806
solo chiflados que parecen convictos
o tíos que se cambiaron de sexo.
226
00:14:08,889 --> 00:14:11,642
Dejadlo ya, ¿vale? ¿Podréis hacerlo?
227
00:14:11,725 --> 00:14:12,810
Lo siento.
228
00:14:12,893 --> 00:14:15,563
¿Y si funcionara con uno de los dos?
Te casarías,
229
00:14:15,646 --> 00:14:18,399
la familia política
te visitaría por Acción de Gracias...
230
00:14:18,482 --> 00:14:21,277
-Demasiados líos.
-Esto es privado, Richard.
231
00:14:22,027 --> 00:14:23,529
Vale. Te embargaron el sueldo.
232
00:14:23,612 --> 00:14:24,989
¿Cómo dices?
233
00:14:25,072 --> 00:14:27,700
Toma el aviso del juzgado.
Petición de Kimmy Bishop.
234
00:14:28,492 --> 00:14:29,618
-¿Qué?
-Orden judicial.
235
00:14:29,702 --> 00:14:32,454
Tengo que retenerte el sueldo
y ponerlo en un depósito.
236
00:14:33,372 --> 00:14:37,251
¡Elaine! Tengo que responder a esto.
237
00:14:42,172 --> 00:14:43,382
¿Te encuentras bien?
238
00:14:43,465 --> 00:14:45,843
Muy bien. Me había asustado.
239
00:14:48,095 --> 00:14:50,097
-Hola, Cindy.
-Hola, Mark.
240
00:14:50,180 --> 00:14:51,599
-¿Qué hay?
-Iba...
241
00:14:51,682 --> 00:14:54,226
Tenía que hacer unos recados
y pensé en pasarme.
242
00:14:58,480 --> 00:15:03,277
Terminaré sobre mediodía.
¿Quieres que vayamos a comer?
243
00:15:03,360 --> 00:15:04,486
-Claro.
-Genial.
244
00:15:04,570 --> 00:15:06,447
-Vendré cuando termine.
-Genial.
245
00:15:11,368 --> 00:15:12,703
Sí, vale.
246
00:15:23,672 --> 00:15:25,132
Hola de nuevo.
247
00:15:26,008 --> 00:15:27,051
Hola.
248
00:15:29,970 --> 00:15:31,764
Mi pene te pone nerviosa.
249
00:15:46,111 --> 00:15:47,112
¡Hola!
250
00:15:48,364 --> 00:15:50,574
Ally. No me lo digas.
251
00:15:51,325 --> 00:15:53,243
-El hijo tiene un gemelo.
-Qué payaso.
252
00:15:55,996 --> 00:15:57,498
He venido para contratarte.
253
00:15:58,290 --> 00:15:59,416
¿Contratarme?
254
00:15:59,500 --> 00:16:02,294
Me han demandado.
255
00:16:02,378 --> 00:16:04,588
Podría representarme alguien de mi bufete,
256
00:16:04,672 --> 00:16:07,508
pero creo que tiene más sentido
que sea alguien de fuera.
257
00:16:07,591 --> 00:16:09,051
Supongo que me investigaste.
258
00:16:16,642 --> 00:16:19,436
Pareces inteligente
y como trabajas por cuenta propia,
259
00:16:19,520 --> 00:16:22,982
pensé que serías un buen litigante.
Pero si no quieres este caso...
260
00:16:23,065 --> 00:16:24,441
Claro que lo quiero.
261
00:16:24,525 --> 00:16:27,069
Muy bien. Fantástico. Genial.
262
00:16:27,152 --> 00:16:28,654
Genial.
263
00:16:29,238 --> 00:16:30,823
Estupendo.
264
00:16:34,410 --> 00:16:37,705
A lo mejor me equivoco, Ally,
pero ¿no quieres hablar de nada?
265
00:16:37,788 --> 00:16:39,415
¿Qué? No, qué va. ¿Por qué? No.
266
00:16:39,498 --> 00:16:41,667
¿Por qué iba a tener que hablar de nada?
267
00:16:42,209 --> 00:16:44,169
Del caso.
268
00:16:46,422 --> 00:16:49,049
Eso... Lo había olvidado.
269
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
Qué gracia.
270
00:16:51,802 --> 00:16:56,140
Sí, verás. Iba a cenar con padre e hijo
271
00:16:56,724 --> 00:16:59,768
y me crucé con una bruja puritana
que conocí en la facultad.
272
00:16:59,852 --> 00:17:02,479
Estaba con sus amigas,
todas muy castas y de Gucci,
273
00:17:02,563 --> 00:17:06,150
y dije algo de un espermicida
que quiso darme una vez.
274
00:17:06,233 --> 00:17:08,819
Afirma que la calumnié,
así que me puso una demanda,
275
00:17:08,902 --> 00:17:10,529
pero luego cambió la denuncia
276
00:17:10,612 --> 00:17:12,322
porque le dije
277
00:17:12,406 --> 00:17:14,366
algo de que le pellizcaba el diafragma
278
00:17:14,450 --> 00:17:16,493
en presencia de una monja que pasaba.
279
00:17:16,577 --> 00:17:20,539
Y aquí me tienes con el sueldo embargado.
280
00:17:21,123 --> 00:17:23,751
¿Qué opinas?
281
00:17:23,834 --> 00:17:25,377
¿Eres rica?
282
00:17:26,628 --> 00:17:29,256
No creo que esa sea
una pregunta muy pertinente.
283
00:17:29,339 --> 00:17:32,092
Lo siento. Es que para embargarle
el sueldo al acusado,
284
00:17:32,176 --> 00:17:35,345
hay que probar
que no tiene medios para pagar
285
00:17:35,429 --> 00:17:37,514
si se decreta la resolución en su contra.
286
00:17:37,598 --> 00:17:39,767
Si tú fueras rica y pudiéramos probarlo,
287
00:17:39,850 --> 00:17:42,895
podríamos retirar
el embargo sin problemas.
288
00:17:42,978 --> 00:17:45,481
Por eso te lo preguntaba.
No quería ser indiscreto.
289
00:17:47,608 --> 00:17:50,486
Pago el alquiler y me compro ropa cara,
290
00:17:50,569 --> 00:17:52,696
pero no es que sea rica.
291
00:17:53,363 --> 00:17:56,200
Vale. Estás soltera.
¿Te has casado alguna vez?
292
00:17:57,451 --> 00:18:00,871
No. ¿Qué tiene que ver eso?
293
00:18:00,954 --> 00:18:02,748
Nada. Solo era por curiosidad.
294
00:18:03,499 --> 00:18:06,168
No soy rica. Necesito mi paga.
295
00:18:06,251 --> 00:18:08,462
¿Cómo vamos a levantar el embargo?
296
00:18:09,254 --> 00:18:11,715
Iremos al juzgado
a recusar la ley de difamación.
297
00:18:11,799 --> 00:18:13,050
Creo que es algo sexista.
298
00:18:13,133 --> 00:18:16,970
Por lo menos le demostraremos a esa bruja
que no perderemos el tiempo.
299
00:18:17,805 --> 00:18:19,640
Por cierto, ¿te dio el espermicida?
300
00:18:19,723 --> 00:18:22,226
No. Estaba siendo sarcástica.
301
00:18:23,685 --> 00:18:25,771
Presento el recurso a las 15:00. ¿Vendrás?
302
00:18:25,854 --> 00:18:28,774
-Allí estaré.
-Muy bien.
303
00:18:29,483 --> 00:18:32,402
-¿Quejas?
-Ninguna. Todo bien. Me parece estupendo.
304
00:18:32,486 --> 00:18:35,656
-Las quejas, ¿las has traído?
-¡Ah! Sí, claro.
305
00:18:41,620 --> 00:18:42,955
Te veré en el juzgado.
306
00:18:43,539 --> 00:18:45,290
Muy bien. ¿Algo más que deba saber?
307
00:18:45,374 --> 00:18:47,501
Probablemente el hijo viva más tiempo.
308
00:18:59,763 --> 00:19:00,848
¿John?
309
00:19:02,474 --> 00:19:04,726
-¿Sí?
-¿Qué estás haciendo?
310
00:19:04,810 --> 00:19:08,105
Una de dos: o juego al pimpón
o estoy colgado bocabajo.
311
00:19:08,188 --> 00:19:10,858
¿Lo adivinas o vas a usar un comodín?
312
00:19:10,941 --> 00:19:13,277
-¿Puedo hablar contigo?
-Desde luego.
313
00:19:15,028 --> 00:19:17,239
¿Podría ponerte derecho? Es algo delicado.
314
00:19:17,322 --> 00:19:19,741
¿Tiene que ver
con los genitales de tu novia?
315
00:19:20,325 --> 00:19:22,327
Pues mira, sí. ¿Cómo lo has sabido?
316
00:19:22,411 --> 00:19:24,997
Seguro que no tienes
más cosas en la cabeza, Mark.
317
00:19:25,831 --> 00:19:27,249
De acuerdo.
318
00:19:32,754 --> 00:19:35,674
Quiero una opinión sincera,
tolerante y con fundamento.
319
00:19:36,258 --> 00:19:38,177
-Pasa.
-¿Pasa?
320
00:19:38,760 --> 00:19:40,804
De él o de ella, lo que sea. Pasa.
321
00:19:41,388 --> 00:19:43,307
Sé que nunca podré acostarme con ella.
322
00:19:43,390 --> 00:19:44,933
Claro que no. ¿Te imaginas?
323
00:19:45,809 --> 00:19:47,853
Preferiría no hacerlo.
324
00:19:47,936 --> 00:19:52,149
Mira, Mark. Los amores platónicos
han existido siempre.
325
00:19:52,232 --> 00:19:55,652
Puede que tengas
innumerables razones para seguir con ella,
326
00:19:56,361 --> 00:19:58,447
pero hay una para no hacerlo.
327
00:19:58,530 --> 00:20:00,324
Es defectuosa.
328
00:20:00,949 --> 00:20:02,743
¡Tiene pene!
329
00:20:05,204 --> 00:20:06,997
Conque es cierto lo que dijo Nelle.
330
00:20:07,080 --> 00:20:09,291
Sacas conclusiones de cualquier hombre...
331
00:20:09,374 --> 00:20:12,586
Mira. Ojalá pudiera decir
que soy lo suficiente tolerante,
332
00:20:13,921 --> 00:20:15,797
pero no es así.
333
00:20:28,602 --> 00:20:30,812
No creas que no sé lo que haces.
334
00:20:31,396 --> 00:20:32,648
¿Qué es lo que hago?
335
00:20:32,731 --> 00:20:38,070
Concertar muchas mociones para hacerme ver
todo lo que me costará seguir con el caso.
336
00:20:38,153 --> 00:20:41,448
Te diré algo, señoritinga.
Estoy dispuesta a todo.
337
00:20:41,531 --> 00:20:43,242
-¿Y por qué?
-La puso en entredicho.
338
00:20:45,244 --> 00:20:47,246
Entre nosotros, a mí me pone.
339
00:20:48,205 --> 00:20:50,582
¿Qué dices, sinvergüenza?
340
00:20:50,666 --> 00:20:54,169
Es muy propio de ella
buscarse un abogado así. Sois iguales.
341
00:20:54,253 --> 00:20:55,128
¿Kim?
342
00:20:56,546 --> 00:20:57,798
Pónganse de pie.
343
00:20:58,799 --> 00:21:03,178
No hace falta levantarse. Pueden sentarse.
No me gustan los casos chapuceros.
344
00:21:03,262 --> 00:21:07,182
¿En qué se basa para querer anular
una querella el mismo día que se presenta?
345
00:21:07,933 --> 00:21:09,393
Su señoría, la demandante
346
00:21:09,476 --> 00:21:11,395
se basa en el derecho consuetudinario,
347
00:21:11,478 --> 00:21:14,439
que considera injuria
todo ataque a la castidad femenina.
348
00:21:14,523 --> 00:21:17,859
Me parece que esa ley no solo es arcaica,
sino también, sexista.
349
00:21:17,943 --> 00:21:20,779
¿Es ilícito llamar impura
a la mujer y no al hombre?
350
00:21:20,862 --> 00:21:22,948
Quedó claro que la calificó de promiscua.
351
00:21:23,031 --> 00:21:24,866
La mayoría lo considera un cumplido
352
00:21:24,950 --> 00:21:26,910
y si acaso, se burla de la virginidad.
353
00:21:26,994 --> 00:21:29,371
La sociedad actual
no desprecia la promiscuidad.
354
00:21:29,454 --> 00:21:30,789
Mi clienta sí lo hace.
355
00:21:30,872 --> 00:21:32,582
Y si la señorita McBeal
356
00:21:32,666 --> 00:21:35,294
ofendió a la señorita Bishop,
solo habría injuria
357
00:21:35,377 --> 00:21:38,630
si se dedujera que tales imputaciones
la descreditaron ante terceros.
358
00:21:38,714 --> 00:21:41,383
Exacto, y esos terceros eran
359
00:21:41,466 --> 00:21:46,054
las componentes del grupo
de Mujeres Virtuosas de Massachusetts.
360
00:21:46,138 --> 00:21:48,265
McBeal la acusó de darle espermicida
361
00:21:48,348 --> 00:21:50,517
y de realizar un acto sexual infame
362
00:21:50,600 --> 00:21:54,938
y repugnante con su novio
por debajo de la mesa.
363
00:21:55,731 --> 00:21:56,940
Un momento, su señoría.
364
00:22:00,110 --> 00:22:01,570
¿Olvidaste contarme algo?
365
00:22:02,404 --> 00:22:03,322
Qué más da.
366
00:22:05,365 --> 00:22:09,036
Querría recordarle al tribunal
que estas leyes se aprobaron en una época
367
00:22:09,119 --> 00:22:11,621
en la que el sexo prematrimonial
era algo indigno
368
00:22:12,247 --> 00:22:16,043
y en la que el sexo oral se consideraba
delito en la mayoría de los estados.
369
00:22:18,253 --> 00:22:19,796
Los tiempos han cambiado.
370
00:22:20,380 --> 00:22:22,257
Su clienta hizo esas declaraciones
371
00:22:22,341 --> 00:22:24,092
sabiendo que generarían vergüenza.
372
00:22:25,761 --> 00:22:28,388
Su moción de desestimación queda denegada.
373
00:22:31,308 --> 00:22:33,518
No me gustan las sorpresas en el tribunal.
374
00:22:33,602 --> 00:22:35,645
No lo soporto. Si sigo representándote,
375
00:22:35,729 --> 00:22:38,523
me pondrás al corriente
de todos los chismes.
376
00:22:38,607 --> 00:22:39,649
¿Estamos de acuerdo?
377
00:22:39,733 --> 00:22:42,652
Cuando se puso estricto,me di cuenta de que me gustaba.
378
00:22:42,736 --> 00:22:46,365
Espero que no sea porque en el fondo
me gusta que me castiguen.
379
00:22:46,948 --> 00:22:50,118
-¿Estás satisfecha?
-Esto es para usted, Kimmy.
380
00:22:50,202 --> 00:22:52,287
-¿Qué es?
-Es una citación para declarar.
381
00:22:52,371 --> 00:22:54,247
Usted y yo tendremos una charla
382
00:22:54,331 --> 00:22:57,250
y un reportero del tribunal
lo anotará todo.
383
00:22:57,334 --> 00:22:58,251
Ally.
384
00:23:08,053 --> 00:23:12,516
Te debo una disculpa.
No debí imponerte mis prejuicios.
385
00:23:13,266 --> 00:23:14,893
No eres el único.
386
00:23:19,856 --> 00:23:23,235
Tuve una mala experiencia
cuando era adolescente.
387
00:23:25,028 --> 00:23:27,197
Conocía a un chico muy guapo
388
00:23:27,280 --> 00:23:29,741
que parecía una chica y le pedí una cita.
389
00:23:30,659 --> 00:23:33,829
En cuanto aceptó, empecé a sospechar.
390
00:23:33,912 --> 00:23:36,623
Investigué un poco y lo pillé.
391
00:23:36,706 --> 00:23:39,793
Desde entonces cada vez
que una mujer hermosa
392
00:23:39,876 --> 00:23:43,255
se interesa por mí, me pregunto
393
00:23:44,172 --> 00:23:45,257
si esconde algo.
394
00:23:45,340 --> 00:23:46,633
John...
395
00:23:46,716 --> 00:23:50,470
Si me lo permites,
verás adónde quiero llegar.
396
00:23:50,554 --> 00:23:53,974
Hace algunos años estuve saliendo
con una mujer con bigote.
397
00:23:54,599 --> 00:23:58,603
Se lo había teñido y apenas se le veía,
pero al besarla, sentí el pelo.
398
00:23:58,687 --> 00:23:59,729
Se lo vi.
399
00:24:05,152 --> 00:24:07,404
A raíz de eso, desarrollé este tic.
400
00:24:07,487 --> 00:24:09,489
Y de solo pensarlo, me da de nuevo.
401
00:24:10,073 --> 00:24:11,408
¿A eso querías llegar?
402
00:24:12,492 --> 00:24:15,328
Fuimos a la consulta
de un terapeuta especializado
403
00:24:15,412 --> 00:24:18,790
en parejas con circunstancias especiales
como diferencias sociales,
404
00:24:18,874 --> 00:24:21,126
religiosas, bigotes...
405
00:24:22,752 --> 00:24:24,629
Su trabajo no consiste únicamente
406
00:24:24,713 --> 00:24:26,715
en la aceptación mutua,
407
00:24:26,798 --> 00:24:30,969
sino en conseguir
que la sociedad los acepte como pareja.
408
00:24:31,052 --> 00:24:33,638
Creo que te vendría bien ir a verlo,
409
00:24:33,722 --> 00:24:36,516
aunque solo sea para saber
410
00:24:36,600 --> 00:24:38,727
si tus barreras son franqueables.
411
00:24:45,192 --> 00:24:48,320
Soy yo, le dije
412
00:24:50,489 --> 00:24:53,992
Pero allí no había nadie
413
00:24:55,827 --> 00:24:59,206
Y nadie lo escuchó
414
00:24:59,289 --> 00:25:03,418
Ni siquiera la silla
415
00:25:05,420 --> 00:25:06,630
Soy yo, le dije
416
00:25:06,713 --> 00:25:08,256
Bueno, ya no hay chispa.
417
00:25:08,340 --> 00:25:10,759
Está interpretando a Neil Diamondy no siento nada.
418
00:25:10,842 --> 00:25:13,678
Ni siquiera fantaseo con su hijo.
419
00:25:16,181 --> 00:25:19,434
Y nadie lo escuchó
420
00:25:19,518 --> 00:25:24,981
Ni siquiera la silla
421
00:25:34,533 --> 00:25:35,534
¿Has roto con él?
422
00:25:35,617 --> 00:25:38,703
Aún no. Pero creo que lo estoy mareando.
423
00:25:38,787 --> 00:25:40,622
¿Te ha cantado No me traes flores?
424
00:25:41,873 --> 00:25:46,044
-No. Creo que la está reservando.
-¿Qué le has dicho?
425
00:25:46,127 --> 00:25:48,880
Le dije que necesitaba
más tiempo por lo de la querella.
426
00:25:48,964 --> 00:25:51,508
Renee, es obvio que podrían hundirme
427
00:25:51,591 --> 00:25:54,678
porque el grupo
al que le comenté todo eso es tan virtuoso
428
00:25:54,761 --> 00:25:57,138
que no necesita demostrar
que hubo calumnia.
429
00:25:57,722 --> 00:25:59,975
¿Por qué contrataste a Larry Paul?
430
00:26:00,934 --> 00:26:03,562
Porque pensé que sería
mejor un abogado externo.
431
00:26:03,645 --> 00:26:05,105
Yo soy una abogada externa.
432
00:26:07,357 --> 00:26:09,067
Ya, pero somos compañeras de piso.
433
00:26:09,150 --> 00:26:10,944
Tenemos una relación personal.
434
00:26:11,027 --> 00:26:12,112
Ya veo.
435
00:26:14,698 --> 00:26:16,116
¿Tienes algo con Larry Paul?
436
00:26:16,199 --> 00:26:18,994
¿Qué? No, por favor. ¿Con él? Venga ya.
437
00:26:19,077 --> 00:26:22,747
Él es... es... Ya sabes, está...
438
00:26:22,831 --> 00:26:23,873
tan...
439
00:26:25,584 --> 00:26:27,043
bueno...
440
00:26:34,217 --> 00:26:37,137
¿Le has investigado
441
00:26:37,220 --> 00:26:40,098
para ver si es capaz de defenderte?
442
00:26:40,181 --> 00:26:42,434
Si hubieras visto
cómo estuvo en el juzgado...
443
00:26:42,517 --> 00:26:44,519
Este tipo sí que es un litigante.
444
00:26:44,603 --> 00:26:47,272
Pues yo también lo he investigado.
445
00:26:48,231 --> 00:26:49,357
Está casado.
446
00:26:53,236 --> 00:26:54,946
¿Lo está?
447
00:26:55,030 --> 00:26:56,531
Sí.
448
00:26:58,283 --> 00:27:00,660
Bueno, no hay...
Solo es mi abogado, Renee.
449
00:27:00,744 --> 00:27:02,621
-No hay nada entre nosotros.
-Vale.
450
00:27:02,704 --> 00:27:04,873
Estar casado no le impide defenderme.
451
00:27:04,998 --> 00:27:07,083
Tengo a muchos chicos a mi alrededor,
452
00:27:07,167 --> 00:27:10,045
de todas las edades
e incluso con parentesco.
453
00:27:14,633 --> 00:27:17,802
Mañana es un día importante.
454
00:27:17,886 --> 00:27:20,388
Declarará Kimmy
y puede que yo también lo haga.
455
00:27:20,472 --> 00:27:21,931
Voy a suicidarme.
456
00:27:22,015 --> 00:27:24,476
Digo, voy...
457
00:27:24,559 --> 00:27:27,228
prepararme.
458
00:27:59,427 --> 00:28:00,887
Hola, Ally. ¿Qué haces aquí?
459
00:28:00,970 --> 00:28:05,392
¿Cómo que qué ahí?
La declaración. ¿Te acuerdas?
460
00:28:05,975 --> 00:28:07,435
Iba a hacerla desde tu bufete
461
00:28:07,519 --> 00:28:10,063
ya que, de momento,
no tengo sala de reuniones.
462
00:28:10,146 --> 00:28:12,107
No sé cómo demonios vas a ejercer
463
00:28:12,190 --> 00:28:14,150
de abogado sin una sala de reuniones.
464
00:28:14,234 --> 00:28:16,319
A ver. Sé que te pasa algo. Siéntate.
465
00:28:16,403 --> 00:28:19,406
No voy a sentarme.
Apuesto a que te encanta, ¿verdad?
466
00:28:19,489 --> 00:28:21,324
Conseguir que las chicas se sienten...
467
00:28:21,408 --> 00:28:22,742
Conmigo no te funcionará.
468
00:28:22,826 --> 00:28:25,036
Si no es por el caso, no me sentaré.
469
00:28:25,120 --> 00:28:30,250
Vale. Llevo tiempo
queriendo preguntarte algo
470
00:28:30,333 --> 00:28:32,127
y creo que es un buen momento.
471
00:28:34,879 --> 00:28:37,507
¿Estás loca, Ally? ¿Qué ocurre?
472
00:28:37,590 --> 00:28:40,176
Soy imprevisible, ¿vale?
Estoy en mi derecho.
473
00:28:40,260 --> 00:28:41,803
Tengo una demanda
474
00:28:41,886 --> 00:28:43,763
que no sé si mi póliza la cubre.
475
00:28:43,847 --> 00:28:46,141
Y por lo que me han dicho, voy a perder.
476
00:28:46,224 --> 00:28:49,269
Además, tengo detrás de mí
dos hombres que me hacen tilín,
477
00:28:49,352 --> 00:28:51,980
y sería grosero hacer malabares con ellos
478
00:28:52,063 --> 00:28:54,816
porque uno es fruto del otro.
Y por si fuera poco...
479
00:28:54,899 --> 00:28:58,778
-¿Por si fuera poco qué?
-Nada. Eso es todo.
480
00:29:03,742 --> 00:29:04,868
La demanda es cosa mía.
481
00:29:04,951 --> 00:29:07,412
Lo de salir con padre e hijo,
no es para tanto.
482
00:29:07,495 --> 00:29:10,373
Hay mujeres que salen con un hombre
y terminan con el hermano.
483
00:29:10,457 --> 00:29:13,793
Hay hombres que acaban con las hermanas
de sus novias. Eso pasa.
484
00:29:14,377 --> 00:29:16,087
Lo de padre e hijo es menos común.
485
00:29:16,171 --> 00:29:19,716
¿Y qué? Si los dos te gustan,
sal con ambos. No se acabará el mundo.
486
00:29:19,799 --> 00:29:23,303
-El tuyo desde luego que no.
-¿Me estoy perdiendo algo?
487
00:29:23,386 --> 00:29:25,513
Nada, Larry. Lo has pillado todo.
488
00:29:33,271 --> 00:29:36,733
El caso es que todos somos distintos.
489
00:29:37,650 --> 00:29:41,488
Hay diferencias que están latentes.
490
00:29:41,571 --> 00:29:44,866
Las físicas son fáciles.
491
00:29:44,949 --> 00:29:48,870
Son lagunas
que se subsanan con la aceptación.
492
00:29:48,953 --> 00:29:53,541
Pero la desigualdad emocional
493
00:29:53,625 --> 00:29:56,085
es mucho peor,
494
00:29:56,169 --> 00:29:58,880
sobre todo,
si la desigualdad se interioriza.
495
00:29:59,631 --> 00:30:02,675
Todos sois
criaturas frágiles con sentimientos.
496
00:30:02,759 --> 00:30:07,347
Y en pareja, esa fragilidad se duplica.
497
00:30:10,892 --> 00:30:12,018
¡Taxi!
498
00:30:12,894 --> 00:30:13,853
¡Cindy!
499
00:30:15,271 --> 00:30:18,650
Ha sido humillante.
No soy ningún bicho raro.
500
00:30:18,733 --> 00:30:20,026
No he dicho que lo seas.
501
00:30:20,109 --> 00:30:23,613
Y ¿qué era todo eso? Un amorfo, un enano,
uno con dos cabezas...
502
00:30:23,696 --> 00:30:25,240
Y una mujer con pene.
503
00:30:27,784 --> 00:30:29,035
No soy ningún bicho raro.
504
00:30:31,287 --> 00:30:32,997
Y si eso es lo que piensas de mí,
505
00:30:35,041 --> 00:30:36,584
olvidémonos de todo esto.
506
00:30:51,432 --> 00:30:54,394
Kim Bishop ya está aquí
con su abogado y el taquígrafo.
507
00:30:55,103 --> 00:30:56,980
-¿Quién es?
-Es mi abogado.
508
00:30:57,063 --> 00:30:59,190
Larry Paul. Elaine Vassal, mi ayudante.
509
00:30:59,274 --> 00:31:01,192
Encantado de conocerte.
510
00:31:05,488 --> 00:31:07,699
Algo muy importante antes de entrar, Ally.
511
00:31:07,782 --> 00:31:09,033
No la contraríes.
512
00:31:09,117 --> 00:31:11,452
Haré que todo se solucione,
pero compórtate.
513
00:31:11,536 --> 00:31:12,704
Mantente callada.
514
00:31:13,705 --> 00:31:14,664
Vale.
515
00:31:15,540 --> 00:31:16,457
¿Quién es ese?
516
00:31:16,541 --> 00:31:17,625
-Recuérdalo.
-No sé.
517
00:31:17,709 --> 00:31:19,419
Un tipo que aún no babea por mí.
518
00:31:19,502 --> 00:31:22,338
¿Piensas que todos los hombres
te desean, Ling?
519
00:31:23,590 --> 00:31:24,632
Claro.
520
00:31:26,342 --> 00:31:29,262
Disculpen por la tardanza.
Vamos con el acta, ¿les parece?
521
00:31:29,345 --> 00:31:32,932
¿Nos olvidamos de las objeciones
salvo si es por la forma de la pregunta?
522
00:31:33,016 --> 00:31:33,850
De acuerdo.
523
00:31:33,933 --> 00:31:37,520
Bueno, Kimmy.
Le haré una serie de preguntas.
524
00:31:37,604 --> 00:31:40,940
Se lo habrá explicado su abogado.
Si no entiende alguna pregunta,
525
00:31:41,024 --> 00:31:43,234
dígamelo y trataré de ser más claro.
526
00:31:45,695 --> 00:31:46,654
Bueno, Kimmy.
527
00:31:46,738 --> 00:31:50,867
Nos consta que los comentarios
de la señorita McBeal la ofendieron.
528
00:31:50,950 --> 00:31:54,495
Mi pregunta es por qué.
529
00:31:54,579 --> 00:31:55,955
¿Por qué está tan molesta?
530
00:31:56,039 --> 00:31:57,373
¿Cómo puede preguntarme...?
531
00:31:57,457 --> 00:31:59,792
Le preguntaré otra cosa
antes de que responda.
532
00:31:59,876 --> 00:32:05,131
¿De verdad la considera
la gente una mujer casta?
533
00:32:05,214 --> 00:32:06,466
Por supuesto.
534
00:32:06,549 --> 00:32:08,468
Me refiero a la gente que la conoce.
535
00:32:08,551 --> 00:32:11,220
La gente que me conoce
sabe que soy casta, señor Paul.
536
00:32:11,304 --> 00:32:14,474
¿Puede que se equivocaran?
¿Puede que Ally se equivocara?
537
00:32:14,557 --> 00:32:17,393
¿En lo de que le di espermicida?
538
00:32:17,477 --> 00:32:20,355
¿O en lo de que se la chupé a su novio?
539
00:32:20,438 --> 00:32:23,316
Suponiendo que a Ally
le ocurrió todo esto,
540
00:32:23,399 --> 00:32:25,652
¿puede que se equivocara
al acusarla a usted?
541
00:32:25,735 --> 00:32:28,821
Por favor... Sabe muy bien
que yo nunca haría esas cosas.
542
00:32:28,905 --> 00:32:31,491
¿Y qué hay del club de mujeres virtuosas?
543
00:32:31,574 --> 00:32:33,201
Pudieron equivocarse como Ally...
544
00:32:33,284 --> 00:32:35,870
Allí me conocen especialmente bien.
545
00:32:35,954 --> 00:32:38,831
¿Nunca habrían imaginado
que usted vendía espermicida?
546
00:32:38,957 --> 00:32:41,834
-De ninguna forma.
-¿No creyeron a Ally?
547
00:32:41,918 --> 00:32:43,252
-En absoluto.
-Kim.
548
00:32:43,336 --> 00:32:45,171
-¿Está segura de eso?
-Completamente.
549
00:32:46,547 --> 00:32:50,468
Vale, Kimmy. Hemos terminado.
¿Ve como no era para tanto?
550
00:32:55,640 --> 00:32:56,724
¿Qué le he dicho?
551
00:33:04,524 --> 00:33:06,442
Encadenada
552
00:33:06,526 --> 00:33:11,030
Mi chico me tiene encadenada,
553
00:33:11,114 --> 00:33:13,783
Pero no son cadenas
554
00:33:15,076 --> 00:33:17,745
Que se vean
555
00:33:17,829 --> 00:33:20,790
Fue muy hábil. Ella lo admitió todo
556
00:33:20,873 --> 00:33:23,167
sin darse cuenta de lo que decía.
557
00:33:24,210 --> 00:33:25,461
Entonces, ¿caso cerrado?
558
00:33:25,545 --> 00:33:29,132
No. Puede que esas mujeres me creyeran
aunque Kimmy no lo piense.
559
00:33:29,215 --> 00:33:31,634
Mañana hay una conciliación
y ojalá acabe todo.
560
00:33:31,718 --> 00:33:34,804
Espero que sea así.
Lo de la castidad femenina
561
00:33:34,887 --> 00:33:37,974
-se considera injuria. No hay que...
-Probar que hubo calumnia.
562
00:33:40,518 --> 00:33:42,061
¿Cómo está tu padre?
563
00:33:42,145 --> 00:33:44,272
Está mejor. Dijo
564
00:33:44,355 --> 00:33:47,734
que toda la sala se puso a cantar
y tú solo te quedaste mirando.
565
00:33:47,817 --> 00:33:50,903
Es que iba a llamar la atención, Jonathan.
566
00:33:52,780 --> 00:33:55,408
Créeme cuando te digo
567
00:33:55,491 --> 00:33:57,869
-¿Qué ocurre?
-He...
568
00:33:58,703 --> 00:34:01,539
He visto a mi abogado
con alguien de mi bufete.
569
00:34:01,622 --> 00:34:04,333
-El mundo es un pañuelo.
-Es un pañuelito.
570
00:34:05,293 --> 00:34:08,546
-¿Me disculpas un momento?
-Claro.
571
00:34:09,213 --> 00:34:10,840
Encadenada
572
00:34:10,923 --> 00:34:14,761
Mi chico me tiene encadenada,
573
00:34:14,844 --> 00:34:19,182
Pero no son cadenas
574
00:34:19,265 --> 00:34:20,933
Que se vean
575
00:34:21,559 --> 00:34:23,853
Hola, Ally. ¿Conoces a Larry?
576
00:34:23,936 --> 00:34:26,856
Sí, claro. Larry, ¿te importa
577
00:34:26,939 --> 00:34:29,317
si hablamos un momento de la conciliación?
578
00:34:35,114 --> 00:34:38,076
¿Conoces a Nelle?
579
00:34:38,159 --> 00:34:41,954
La conocí hoy en tu bufete
y me invitó a una copa. Parece simpática.
580
00:34:44,707 --> 00:34:45,833
Vaya pelo que tiene.
581
00:34:46,667 --> 00:34:50,379
Tú... Estás casado, Larry.
582
00:34:51,214 --> 00:34:54,092
¿No te parece algo inapropiado?
583
00:34:54,175 --> 00:34:55,510
-No.
-¿No?
584
00:34:55,593 --> 00:34:57,011
Estoy divorciado.
585
00:35:00,181 --> 00:35:03,351
Ah, bueno. Claro. Supongo...
Supongo que no importa.
586
00:35:05,728 --> 00:35:10,191
Siento interrumpir, Ally,
pero parece que tu cita está en peligro.
587
00:35:10,274 --> 00:35:13,152
Elaine está soltando sus feromonas.
588
00:35:13,236 --> 00:35:14,654
Gracias, Nelle.
589
00:35:15,780 --> 00:35:17,865
-Nos vemos mañana.
-Allí estaré.
590
00:35:19,534 --> 00:35:21,994
Pero no son cadenas
591
00:35:23,121 --> 00:35:26,916
Que se vean
592
00:35:26,999 --> 00:35:30,419
Estas cadenas de amor
593
00:35:30,503 --> 00:35:33,422
-¿Todo en orden?
-Perfecto.
594
00:35:33,506 --> 00:35:34,674
Sí, sí
595
00:35:34,757 --> 00:35:37,301
Sí, sí, las cadenas
596
00:35:37,385 --> 00:35:40,263
-Sí, sí-Mi chico me tiene...
597
00:35:40,346 --> 00:35:42,431
Me tiene encadenada
598
00:35:51,023 --> 00:35:52,900
Creo que será lo mejor, Mark.
599
00:35:52,984 --> 00:35:55,945
No tengo nada contra los transexuales,
de verdad que no.
600
00:35:56,028 --> 00:35:59,198
Pero no hace falta tocarlos.
Muchos menos si... ya sabes.
601
00:35:59,282 --> 00:36:01,200
¿Por qué no sois amigos?
602
00:36:01,284 --> 00:36:03,661
Tal vez sea mejor así.
603
00:36:03,744 --> 00:36:07,665
Es que es la primera mujer
con la que puedo hablar tan...
604
00:36:07,748 --> 00:36:09,709
Mark, te diré algo de las mujeres.
605
00:36:10,293 --> 00:36:12,962
No hables con ellas.
Siempre tienen algo que decir.
606
00:36:13,045 --> 00:36:16,507
Fishismo: las mujeres deberían
ser obscenas y no charlatanas.
607
00:36:16,591 --> 00:36:18,551
Y Cindy es obscena. Hola.
608
00:36:18,634 --> 00:36:20,887
Nunca será la madre...
609
00:36:21,888 --> 00:36:25,057
Hola, Cindy. ¿Qué hay? Hablábamos de ti.
610
00:36:25,141 --> 00:36:27,810
Sí, lo he oído, Richard.
611
00:36:27,894 --> 00:36:30,771
Le estaba explicando
el lado homofóbico de todo esto
612
00:36:30,855 --> 00:36:32,315
porque sé que lo tiene.
613
00:36:32,398 --> 00:36:35,234
-¿Puedo hablar a solas con Mark?
-Claro, faltaría más.
614
00:36:35,318 --> 00:36:39,030
Ya me iba. Lo siento. Disculpa.
615
00:36:49,957 --> 00:36:51,542
¿Me consideras un bicho raro?
616
00:36:52,501 --> 00:36:55,213
Te considero aberrante.
617
00:36:56,923 --> 00:36:59,717
La otra noche dijiste
que me veías como la mujer...
618
00:37:01,135 --> 00:37:03,012
a la que querías seguir conociendo.
619
00:37:04,180 --> 00:37:06,557
Nunca podré
tener relaciones contigo, Cindy.
620
00:37:06,641 --> 00:37:08,184
Eres una persona estupenda,
621
00:37:08,267 --> 00:37:12,063
pero creo que me afecta la forma
en la que nos ven los demás.
622
00:37:12,146 --> 00:37:14,232
En ese caso, comportémonos como adultos
623
00:37:14,315 --> 00:37:16,901
y aceptemos que esto no va a ningún lado.
624
00:37:23,950 --> 00:37:25,243
Adiós, Mark.
625
00:37:25,326 --> 00:37:26,369
Adiós.
626
00:37:29,830 --> 00:37:32,124
-Hola.
-Richard.
627
00:37:33,000 --> 00:37:34,293
Por todo tu apoyo.
628
00:37:51,560 --> 00:37:52,561
Ally.
629
00:37:53,813 --> 00:37:55,815
-Nelle.
-¿Ha llegado ya Larry?
630
00:37:55,898 --> 00:37:58,734
No, lo estamos esperando.
631
00:37:59,402 --> 00:38:01,946
¿Ayer trasnochasteis?
632
00:38:02,029 --> 00:38:04,282
No miré la hora.
633
00:38:04,365 --> 00:38:06,242
Cuando me divierto, no lo hago.
634
00:38:09,954 --> 00:38:13,624
¿Habéis congeniado?
635
00:38:14,542 --> 00:38:15,710
Bueno...
636
00:38:16,377 --> 00:38:19,880
-Llegas tarde.
-Lo siento. Hola, Nelle.
637
00:38:19,964 --> 00:38:21,257
Larry.
638
00:38:24,510 --> 00:38:26,012
Vamos.
639
00:38:28,389 --> 00:38:32,018
El que la señorita Bishop piense
que aquellas mujeres no creyeran
640
00:38:32,101 --> 00:38:34,603
los comentarios difamatorios
de la señorita McBeal,
641
00:38:34,687 --> 00:38:36,939
no le quita gravedad al asunto.
642
00:38:37,023 --> 00:38:38,649
Si creyeron tales afirmaciones
643
00:38:38,733 --> 00:38:41,694
o consideraron
que los comentarios de la señorita McBeal
644
00:38:41,777 --> 00:38:43,654
tenían parte de verdad,
645
00:38:43,738 --> 00:38:47,658
-la acción es plausible.
-¿Kimmy?
646
00:38:48,242 --> 00:38:51,162
He estado investigando.
La respetan mucho en su grupo.
647
00:38:51,245 --> 00:38:53,205
Particularmente, admiro a las vírgenes.
648
00:38:53,289 --> 00:38:55,583
Y en privado, las colecciono.
Como usted, ¿no?
649
00:38:55,708 --> 00:38:58,127
-Sinvergüenza.
-Iré al grano.
650
00:38:58,210 --> 00:39:00,838
Dijo que Ally era
el paradigma de la mojigatez.
651
00:39:00,921 --> 00:39:03,924
Como dije en el juzgado,
eso se considera insulto...
652
00:39:04,008 --> 00:39:06,469
Dijo que iría al grano.
No lo está haciendo.
653
00:39:10,598 --> 00:39:14,769
Seguro que esas mujeres piensan
que todo esto es una lucha de arpías.
654
00:39:14,852 --> 00:39:18,731
Y como usted dijo, no imagino
que se creyeran lo que dijo Ally.
655
00:39:18,814 --> 00:39:22,610
Pero al querellarse e ir a juicio,
656
00:39:22,693 --> 00:39:26,113
les brinda la ocasión de pensar
que tal vez fuera cierto.
657
00:39:26,197 --> 00:39:29,241
No querrá que eso ocurra. Está enfadada.
658
00:39:29,325 --> 00:39:32,661
Lo que realmente quiere
de todo esto es una disculpa.
659
00:39:33,287 --> 00:39:36,207
Y creo que se la merece.
Ally insultó a una mujer
660
00:39:36,290 --> 00:39:39,001
a la que, en el fondo,
le gustaría parecerse.
661
00:39:39,752 --> 00:39:42,880
Déjela disculparse y pasemos página.
662
00:39:42,963 --> 00:39:45,007
El perdón también es una virtud, ¿sabe?
663
00:39:45,091 --> 00:39:48,469
Incluso más divida que la castidad.
664
00:39:52,723 --> 00:39:54,225
Tendrá que disculparse.
665
00:39:56,060 --> 00:39:57,061
¿Ally?
666
00:40:01,607 --> 00:40:05,361
Lo siento, Kimmy.
667
00:40:07,446 --> 00:40:12,368
Me equivoqué.
Espero que aceptes mi disculpa.
668
00:40:16,747 --> 00:40:18,999
-Vale. Y asumirás las costas.
-Si crees que...
669
00:40:19,125 --> 00:40:22,878
No habrá ningún problema.
Creo que hemos llegado a un acuerdo.
670
00:40:22,962 --> 00:40:24,713
Sí. Bravo.
671
00:40:27,925 --> 00:40:30,094
¿Cómo te atreves a hacer que me disculpe
672
00:40:30,177 --> 00:40:33,347
con esa cotorra infame? ¡Vaya humillación!
673
00:40:33,431 --> 00:40:35,683
Quería que retirara la demanda,
cosa que hizo.
674
00:40:35,766 --> 00:40:37,601
-No valió la pena.
-Sí que la valió.
675
00:40:37,685 --> 00:40:41,147
¿Hacerle la pelota y pagar las costas?
Vaya estupidez de caso.
676
00:40:41,230 --> 00:40:43,065
-Lo iniciaste tú.
-Cualquier abogado...
677
00:40:43,149 --> 00:40:44,692
-Ese soy yo.
-lo declararía
678
00:40:44,775 --> 00:40:46,402
Nelle y sin efecto.
679
00:40:46,485 --> 00:40:48,571
Nulo y sin efecto. Nelle es tu compañera.
680
00:40:48,654 --> 00:40:51,240
Con la que sales,
lo cual no me parece oportuno.
681
00:40:51,323 --> 00:40:52,366
La verás luego, ¿no?
682
00:40:52,450 --> 00:40:54,326
Pues no. Estaré con su madre.
683
00:40:54,410 --> 00:40:57,079
El caso está cerrado. Puedes marcharte.
684
00:40:59,540 --> 00:41:00,583
No quiero marcharme.
685
00:41:01,459 --> 00:41:03,294
Zanja ya lo de padre e hijo.
686
00:41:03,377 --> 00:41:05,087
Anulo lo de Nelle y vamos a cenar.
687
00:41:05,171 --> 00:41:06,130
Hecho.
688
00:41:06,922 --> 00:41:08,632
Ocurrió así de rápido.
689
00:41:10,509 --> 00:41:12,803
No me costó tanto terminar con ambos.
690
00:41:12,887 --> 00:41:15,055
No quería ser la hija de Michael,
691
00:41:15,139 --> 00:41:18,684
pero tampoco queríaque Jonathan me llamara mamá.
692
00:41:18,767 --> 00:41:21,103
De hecho, los dos se sintieron aliviados.
693
00:41:21,187 --> 00:41:23,314
Michael se fue directamente al piano
694
00:41:23,397 --> 00:41:26,108
y empezó a cantarUna mañana de septiembre.
695
00:41:26,192 --> 00:41:27,443
¿Y yo, qué?
696
00:41:28,194 --> 00:41:30,863
Pues por fin sentíesa estupenda sensación de pánico.
697
00:41:30,946 --> 00:41:34,033
La sensación que se sienteal subir muy alto sin protección.
698
00:41:34,116 --> 00:41:36,911
Cada minuto, cada hora
699
00:41:36,994 --> 00:41:39,079
Te llenaré
700
00:41:39,163 --> 00:41:41,874
De amor y de cariño
701
00:41:41,957 --> 00:41:44,418
Cuidado, nena, que voy a por ti
702
00:41:44,502 --> 00:41:48,422
Haré que me ames
703
00:41:48,506 --> 00:41:51,759
Sí que lo haré
704
00:41:51,842 --> 00:41:54,261
Sí que lo haré
705
00:41:54,345 --> 00:41:56,680
Haré que me ames
706
00:41:56,764 --> 00:42:00,226
No me puedo creer
que la eligiera a ella en vez de a ti.
707
00:42:00,309 --> 00:42:01,644
Por favor...
708
00:42:01,727 --> 00:42:04,522
Está más a gusto
con alguien de la misma calaña.
709
00:42:04,605 --> 00:42:06,148
Podría aspirar a algo mejor.
710
00:42:06,232 --> 00:42:08,692
Pero fue ella la que salió con él.
711
00:42:08,776 --> 00:42:12,863
No me agrada que trajeras a ese lameculos
a nuestro bar, que lo sepas.
712
00:42:12,947 --> 00:42:14,573
Basta con que Ally lo contrate.
713
00:42:14,657 --> 00:42:17,618
No hace falta que lo traigas a este local.
714
00:42:17,701 --> 00:42:20,162
A los abogados
nos gusta marcar el territorio.
715
00:42:20,246 --> 00:42:22,164
Yo lo he marcado por toda esta sala.
716
00:42:22,248 --> 00:42:23,332
Lo tendré en cuenta.
717
00:42:24,875 --> 00:42:27,419
¿Quieres parar ya?
Esta noche no voy a besarte.
718
00:42:27,503 --> 00:42:28,921
Tengo un afta.
719
00:42:29,004 --> 00:42:30,923
No es por eso, créeme.
720
00:42:34,760 --> 00:42:35,844
Míralos.
721
00:42:37,930 --> 00:42:39,098
Creo que se gustan.
722
00:42:39,181 --> 00:42:42,685
Sí que lo haré
723
00:42:45,271 --> 00:42:50,067
-Nena, nena-Sí que lo haré
724
00:42:50,150 --> 00:42:52,820
-Sí que lo haré
-Si yo te atraía,
725
00:42:52,903 --> 00:42:55,114
¿por qué me animaste
con lo de padre e hijo?
726
00:42:55,197 --> 00:42:56,657
No sabía que yo te atrajese.
727
00:42:56,740 --> 00:42:59,243
No es ético
que un terapeuta salga con su paciente.
728
00:42:59,326 --> 00:43:01,287
¿Y que un abogado salga con su clienta?
729
00:43:01,370 --> 00:43:04,540
-Mi ética tiene límites.
-¿Larry?
730
00:43:04,623 --> 00:43:06,875
-Cállate.
-Vale.
731
00:43:13,716 --> 00:43:16,385
Sí
732
00:43:16,468 --> 00:43:18,429
¿Qué es lo que tiene caminar sola?
733
00:43:18,512 --> 00:43:21,223
Te permite reflexionar sobre tu día.
734
00:43:21,307 --> 00:43:24,560
Me moría por reflexionar sobre este.
735
00:43:24,643 --> 00:43:27,646
Pero eso tendrá que esperar.
736
00:43:27,730 --> 00:43:31,817
Es curioso cómo vas por la vida
737
00:43:31,900 --> 00:43:34,820
Y cómo cambia todo en un momento
738
00:43:34,903 --> 00:43:38,407
Sí
739
00:43:38,490 --> 00:43:42,828
Me hacías mucha falta, nena
740
00:43:42,911 --> 00:43:48,167
¿De verdad eres mía?
56711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.