All language subtitles for Ally.McBeal.S04E04.2000.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,959 --> 00:00:02,752 Anteriormente... 2 00:00:02,836 --> 00:00:04,963 -¿Te gustaría que cenásemos? -Por supuesto. 3 00:00:05,046 --> 00:00:09,426 Acepté mi primera cita con un hombre mayor. 4 00:00:09,509 --> 00:00:11,177 ¿Te asusta provocarle un infarto? 5 00:00:11,261 --> 00:00:14,681 Está en forma, Renee. Cincuenta años no es tanto. 6 00:00:14,764 --> 00:00:16,141 ¿Qué dices? Si es un fósil. 7 00:00:16,224 --> 00:00:19,853 -Estoy buscando a Tracy. -Ya no trabaja aquí. Se mudó a Foxborough. 8 00:00:19,936 --> 00:00:23,398 -¿A Foxborough? -No serás Ally McBeal, ¿verdad? 9 00:00:23,481 --> 00:00:26,985 Toda la vida te han atraído tipos que te hacen perder la cabeza. 10 00:00:27,068 --> 00:00:29,821 -¿Adónde quieres llegar? -Aléjate de ese terapeuta. 11 00:00:29,904 --> 00:00:31,489 No soy terapeuta. Soy abogado. 12 00:00:32,699 --> 00:00:34,826 Lo pone en la puerta: abogado. 13 00:00:34,909 --> 00:00:36,619 -¿Eres abogado? -Sí. 14 00:00:36,703 --> 00:00:40,206 Sé que no debería coquetear contigo, pero eres tan guapa... 15 00:00:40,290 --> 00:00:42,000 ¿Qué le hago? Soy un hombre. 16 00:00:42,083 --> 00:00:43,501 En realidad, soy un hombre. 17 00:00:44,294 --> 00:00:45,628 Abrázame. 18 00:00:45,712 --> 00:00:47,505 Don Importante 19 00:00:49,215 --> 00:00:50,717 Siempre pasa igual. 20 00:00:50,800 --> 00:00:53,136 Cuando conoces a un hombre, aparecen los demás. 21 00:00:53,219 --> 00:00:56,181 -Soy Jonathan. -Ally McBeal. 22 00:00:56,264 --> 00:00:58,641 -¿Te gustaría ir a cenar? -Me encantaría. 23 00:00:59,225 --> 00:01:03,897 -¿A qué te refieres? -Me refiero a que solo te veo 24 00:01:05,231 --> 00:01:06,983 como la mujer que eres. 25 00:01:10,487 --> 00:01:13,198 La mujer con la que quiero estar. 26 00:01:13,281 --> 00:01:15,825 Ally, este es mi hijo Jonathan. 27 00:01:17,577 --> 00:01:19,162 Hola. 28 00:01:19,245 --> 00:01:21,372 Nunca me dijo su apellido. 29 00:01:23,666 --> 00:01:24,876 ¿Tu hijo? 30 00:01:26,294 --> 00:01:27,670 ¿Papá? 31 00:01:30,298 --> 00:01:31,424 ¿Cómo? 32 00:01:31,508 --> 00:01:33,718 Dios mío. 33 00:01:35,804 --> 00:01:38,139 Ojalá tuviera uno de esos mandos 34 00:01:38,223 --> 00:01:41,017 para retroceder 15 segundos 35 00:01:41,101 --> 00:01:43,144 y recuperar la compostura. 36 00:01:46,064 --> 00:01:48,274 Aquí viene tu hermano. 37 00:01:48,358 --> 00:01:51,569 Ally, este es mi hijo Jonathan. 38 00:01:51,653 --> 00:01:53,696 -Nos conocemos de vista. -¿De vista? 39 00:01:53,780 --> 00:01:55,573 Tuvimos una cita juntos. 40 00:01:55,657 --> 00:01:58,326 -Hola de nuevo. -¿Qué hicisteis qué? 41 00:01:58,409 --> 00:02:00,286 Ahora tiene sentido. Me preguntaba 42 00:02:00,370 --> 00:02:02,330 cómo era posible conocer a dos hombres 43 00:02:02,413 --> 00:02:05,542 que se parecieran tanto en las cosas buenas? 44 00:02:05,625 --> 00:02:08,253 Ahora ya lo entiendo. Qué curioso. 45 00:02:09,170 --> 00:02:12,298 Pero como no tengo uno de esos mandos... 46 00:02:13,049 --> 00:02:16,719 Tengo que ir corriendo al baño. 47 00:03:28,917 --> 00:03:32,128 {\an8}Algún día recordaré todo esto con humor. 48 00:03:33,213 --> 00:03:35,006 {\an8}O con pena. 49 00:03:35,089 --> 00:03:37,508 {\an8}Uno de los dos. Estoy segura. 50 00:03:37,592 --> 00:03:38,676 ¿Ally? 51 00:03:39,677 --> 00:03:40,511 ¡Soy Kimmy! 52 00:03:41,429 --> 00:03:43,181 -¡Kimmy Bishop! -Kimmy. 53 00:03:44,515 --> 00:03:46,434 -Hola. -¿Cómo estás? 54 00:03:46,517 --> 00:03:49,812 -Estoy genial. -Ally McBeal, estas son mis chicas. 55 00:03:49,896 --> 00:03:52,607 Chicas, esta es Ally. Vaya coincidencia. 56 00:03:52,690 --> 00:03:56,319 {\an8}Estoy con las componentes del grupo de Mujeres Virtuosas de Massachusetts, 57 00:03:56,402 --> 00:03:58,446 {\an8}del cual soy presidenta. ¡Ya ves! 58 00:03:58,529 --> 00:04:01,658 {\an8}Eso es fantástico. Dios mío, al cabo de tantos años... 59 00:04:02,242 --> 00:04:06,079 {\an8}Ally fue elegida la "Puritana Mayor" tres años seguidos. 60 00:04:06,162 --> 00:04:08,831 {\an8}-Fueron dos. -La envidiaba tanto... 61 00:04:08,957 --> 00:04:11,626 {\an8}Quise reclutarla para nuestra coalición cristiana. 62 00:04:11,709 --> 00:04:14,462 {\an8}Pero no quiso comprometerse. La quería para nosotras. 63 00:04:14,545 --> 00:04:17,048 {\an8}Tenía look de revista. ¿Verdad? 64 00:04:17,131 --> 00:04:19,801 {\an8}Estuve a punto de unirme, Kimmy, 65 00:04:19,884 --> 00:04:21,261 cuando prometiste darme 66 00:04:21,344 --> 00:04:23,638 un espermicida gratis por debajo de la mesa. 67 00:04:23,721 --> 00:04:25,431 Pero cuando fui a cogerlo, 68 00:04:25,515 --> 00:04:27,725 te sorprendí chupándosela a mi novio. 69 00:04:31,980 --> 00:04:33,815 Ally siempre ha sido muy bromista. 70 00:04:33,898 --> 00:04:36,818 Sí... Me encantaría quedarme a charlar, 71 00:04:36,901 --> 00:04:38,987 pero tengo una cita con padre e hijo 72 00:04:39,070 --> 00:04:42,365 y esta noche han traído a su hermana, conque... 73 00:04:42,448 --> 00:04:44,367 La cosa podría ponerse interesante. 74 00:04:48,371 --> 00:04:49,289 {\an8}Hola. 75 00:04:51,124 --> 00:04:52,250 {\an8}¿Qué me he perdido? 76 00:04:52,333 --> 00:04:56,921 Obviamente es un lío tremendo, 77 00:04:57,005 --> 00:04:58,881 pero... 78 00:04:59,590 --> 00:05:02,385 {\an8}voy a retirarme de la ecuación. 79 00:05:02,969 --> 00:05:05,179 -Papá, el que se va soy yo. -Jonathan. 80 00:05:05,263 --> 00:05:08,516 No voy a salir con ninguna mujer que se interesa por mi hijo. 81 00:05:08,599 --> 00:05:11,311 {\an8}Ni yo quiero una chica que le eche el ojo a mi padre. 82 00:05:11,394 --> 00:05:13,813 -A mí ya no me echan ningún ojo. -Venga ya, papá. 83 00:05:13,896 --> 00:05:15,857 Le cantaste la canción de Neil Diamond. 84 00:05:15,940 --> 00:05:17,233 Ya basta, Jonathan. 85 00:05:17,317 --> 00:05:19,736 ¿Puedo decir lo que pienso? 86 00:05:19,819 --> 00:05:22,530 -Por supuesto. -Como ya has dicho, 87 00:05:22,613 --> 00:05:27,535 {\an8}está claro que es una situación fuera de lo común. 88 00:05:27,618 --> 00:05:29,162 Lo siento. Tengo que irme. 89 00:05:31,622 --> 00:05:34,667 {\an8}Lo siento. Habrá hombres a los que no les importe, pero... 90 00:05:36,294 --> 00:05:37,253 {\an8}es mi hijo y... 91 00:05:39,964 --> 00:05:43,551 Lo lamento. Necesito algo de tiempo. Si me disculpas... 92 00:05:53,186 --> 00:05:55,772 {\an8}-Entonces, ¿te dejaron los dos? -Algo así. 93 00:05:55,855 --> 00:06:00,151 {\an8}No los culpo. Yo no querría salir con un tío al que le atrajese mi madre. 94 00:06:00,234 --> 00:06:02,445 Eso es distinto. Tu madre es una anciana. 95 00:06:02,528 --> 00:06:04,530 Por lo menos Michael está apañado. 96 00:06:05,615 --> 00:06:06,866 Para ser una reliquia... 97 00:06:06,949 --> 00:06:08,451 {\an8}Creo que las fiestas de pijama 98 00:06:08,534 --> 00:06:10,036 {\an8}ya han surgido efecto. 99 00:06:10,119 --> 00:06:12,080 ¿Y por qué no sales con los dos? 100 00:06:12,163 --> 00:06:14,123 -¿Perdona? -Estoy de acuerdo. 101 00:06:14,832 --> 00:06:18,336 {\an8}Siempre que venimos aquí insistimos en la escasez de hombres buenos. 102 00:06:18,419 --> 00:06:20,546 {\an8}Tú conociste a dos y ninguno está casado. 103 00:06:20,630 --> 00:06:22,757 {\an8}Admito que el parentesco sea 104 00:06:22,840 --> 00:06:24,926 un obstáculo para la relación, 105 00:06:25,009 --> 00:06:28,638 {\an8}pero no es que sea prohibitivo con la escasez que hay. 106 00:06:42,819 --> 00:06:45,196 -Jonathan. -No digas nada, por favor. 107 00:06:45,988 --> 00:06:47,323 Siento haberme ido así. 108 00:06:47,949 --> 00:06:51,828 Es que estaba... muy desolado. 109 00:06:51,911 --> 00:06:55,623 Nunca he conocido a nadie con quien haya conectado de esa forma. 110 00:06:55,706 --> 00:06:58,793 La verdad es que quise hacerte el amor 111 00:06:58,876 --> 00:07:01,087 en cuanto te vi esperando en aquella mesa. 112 00:07:01,170 --> 00:07:03,131 -Incluso ahora hablando... -Jonathan... 113 00:07:03,214 --> 00:07:05,675 Espera. Déjame decírtelo. He venido 114 00:07:05,758 --> 00:07:08,094 para que sepas que no me fui 115 00:07:08,177 --> 00:07:10,304 porque me dieras igual ni... 116 00:07:11,848 --> 00:07:14,517 ¿Puedo preguntarte algo? 117 00:07:15,768 --> 00:07:17,270 -Antes de hacerlo... -Permíteme. 118 00:07:17,353 --> 00:07:20,022 ¿Te gusta mi padre 119 00:07:20,106 --> 00:07:21,649 porque es un tipo estupendo 120 00:07:22,775 --> 00:07:26,195 o porque te atrae sexualmente? 121 00:07:33,619 --> 00:07:35,121 ¿Podemos hablarlo otro día? 122 00:07:37,039 --> 00:07:39,917 Sí. Ojalá lo hagas. 123 00:07:56,476 --> 00:08:00,229 Me consuela saber que, en la vida, las cosas pasan por algo. 124 00:08:00,313 --> 00:08:02,648 No estaría mal que ese fuera el caso. 125 00:08:04,525 --> 00:08:05,985 Estoy pasando. 126 00:08:07,653 --> 00:08:08,488 ¡Oye, tú! 127 00:08:12,658 --> 00:08:13,868 Kimmy. 128 00:08:13,951 --> 00:08:16,370 Me humillaste delante de mis amigas, 129 00:08:16,454 --> 00:08:18,372 gente que me admira. 130 00:08:18,456 --> 00:08:21,417 Vaya, Kimmy. Lo siento muchísimo. 131 00:08:21,501 --> 00:08:23,920 No tenía ni idea de que te admirasen. 132 00:08:24,003 --> 00:08:27,131 Me decepciona que te hayas vuelto así de vulgar. 133 00:08:27,798 --> 00:08:30,927 Nunca pensé que diría algo así, pero... 134 00:08:31,010 --> 00:08:33,804 ojalá no encuentres ningún hombre. 135 00:08:38,226 --> 00:08:41,812 No es una coincidencia que nuestros caminos se hayan cruzado. 136 00:08:42,355 --> 00:08:45,566 Vengo de tu bufete. Te he dejado una denuncia y la citación. 137 00:08:46,400 --> 00:08:47,568 ¿Disculpa? 138 00:08:47,652 --> 00:08:50,029 Te he demandado por difamación, zorra. 139 00:08:50,863 --> 00:08:53,449 Lo siento, hermana. No quise decir eso. 140 00:08:53,533 --> 00:08:57,745 La pobre ha engordado un poco y le pellizca el diafragma. 141 00:09:00,373 --> 00:09:03,084 Añade eso a tu denuncia, bruja. 142 00:09:05,878 --> 00:09:08,297 ¡Venga ya! Es que... 143 00:09:08,381 --> 00:09:11,676 Perdona. Si te hubiese visto, habría quitado el hombro. 144 00:09:11,759 --> 00:09:14,345 Larry, hola. 145 00:09:14,428 --> 00:09:15,680 Hola. ¿Qué tal? 146 00:09:15,763 --> 00:09:19,183 Bien. De camino al trabajo derribando peatones. 147 00:09:19,267 --> 00:09:21,727 -Hasta que te tomes el primer café. -Eso es. 148 00:09:22,478 --> 00:09:23,396 ¿Cómo te va todo? 149 00:09:23,479 --> 00:09:25,481 Muy bien. Sigo engañando a la gente. 150 00:09:25,565 --> 00:09:27,858 Hago de terapeuta aunque lean lo de abogado. 151 00:09:27,942 --> 00:09:29,026 Me aburre. 152 00:09:34,282 --> 00:09:36,033 -¿Ally? -Hola. 153 00:09:36,117 --> 00:09:37,702 Hola. ¿Qué tal con Brian? 154 00:09:38,327 --> 00:09:41,414 Él ya forma parte del pasado. 155 00:09:41,497 --> 00:09:43,249 Ahora salgo con un padre y su hijo. 156 00:09:44,166 --> 00:09:46,961 Es largo de contar. Conocí al padre y empezamos a salir. 157 00:09:47,044 --> 00:09:48,963 Conocí al hijo y empezamos a salir. 158 00:09:49,046 --> 00:09:52,174 -No tenía ni idea y ahora... -Cosas que pasan. 159 00:09:52,258 --> 00:09:54,844 Si necesitas hablar con alguien, cuenta conmigo. 160 00:09:54,927 --> 00:09:57,513 -Gracias. -Bueno, me alegro de verte. 161 00:09:57,597 --> 00:09:58,723 Yo también. 162 00:10:25,625 --> 00:10:28,544 Lo primero. Ally, ¿qué es eso de que te demandan? 163 00:10:28,628 --> 00:10:32,089 Kimmy Bishop, de la facultad. ¿La recuerdas? 164 00:10:32,173 --> 00:10:34,383 Claro que me acuerdo... Toda una andrógina. 165 00:10:34,467 --> 00:10:36,385 Vaya una mujer con pelotas. 166 00:10:37,970 --> 00:10:40,598 Hola, Mark. No hablábamos 167 00:10:40,681 --> 00:10:42,350 de tu novia, te lo prometo. 168 00:10:42,433 --> 00:10:45,561 -Ally, ¿por qué te demanda? -Por difamación y calumnia. 169 00:10:46,145 --> 00:10:47,647 Es absurdo. 170 00:10:47,730 --> 00:10:49,065 ¿Puedo decir una cosa? 171 00:10:49,148 --> 00:10:51,817 Sé que va a sonar cruel, pero... 172 00:10:51,901 --> 00:10:53,653 Viniendo de ti, Nelle, qué va... 173 00:10:53,736 --> 00:10:57,406 Aunque me considero una persona muy tolerante, 174 00:10:58,157 --> 00:11:00,618 Mark está saliendo con alguien... 175 00:11:00,701 --> 00:11:02,036 Qué asco. Es repugnante. 176 00:11:02,995 --> 00:11:08,376 Cuando se corra la voz, cosa que ocurrirá porque es una historia estupenda, 177 00:11:08,459 --> 00:11:11,128 te dejará en evidencia a ti y a todo el bufete, Mark. 178 00:11:11,212 --> 00:11:14,048 -¿Y eso por qué? -Eres abogado. 179 00:11:14,131 --> 00:11:17,134 Das la cara ante jueces y jurados. 180 00:11:17,218 --> 00:11:19,970 ¿Crees que no dañará tu credibilidad en el juzgado 181 00:11:20,054 --> 00:11:23,974 cuando tus colegas descubran que tu novia tiene una manguera? 182 00:11:26,644 --> 00:11:32,608 No se trata de los derechos de los gais. Es... un número de circo y me repugna. 183 00:11:32,692 --> 00:11:37,071 Hablas de mi vida personal y eso no le atañe al bufete. 184 00:11:37,154 --> 00:11:38,739 Se acabó la conversación. 185 00:11:42,368 --> 00:11:44,495 Vale. Lo siguiente. 186 00:11:44,578 --> 00:11:46,831 Michaels contra Henderson. Creo... 187 00:11:48,666 --> 00:11:49,750 ¿Ally? 188 00:11:50,918 --> 00:11:52,628 Ha venido Michael Bassett. 189 00:11:56,006 --> 00:11:57,174 Michael. 190 00:11:59,051 --> 00:12:03,013 Vine a disculparme por huir anoche de la escena. 191 00:12:03,097 --> 00:12:06,600 Estaba... Me afectó bastante. 192 00:12:06,684 --> 00:12:10,104 -Bueno, lo entiendo. -La verdad es... 193 00:12:10,187 --> 00:12:13,566 ¿Pusiste muchas esperanzas en mí y se truncaron al ver a tu hijo? 194 00:12:15,359 --> 00:12:19,321 Verás. No voy a competir con Jonathan. 195 00:12:20,239 --> 00:12:22,992 Pero has venido por eso, ¿no? 196 00:12:24,368 --> 00:12:26,162 ¿Qué sientes por Jonathan? 197 00:12:26,912 --> 00:12:28,748 Te lo pregunto porque... 198 00:12:28,831 --> 00:12:30,916 Acabo de conoceros a los dos 199 00:12:31,000 --> 00:12:33,669 y ambos parecéis tipos estupendos, 200 00:12:33,753 --> 00:12:37,757 pero es demasiado pronto para decidirme. 201 00:12:38,758 --> 00:12:41,051 Claro, me lo imagino. 202 00:12:41,927 --> 00:12:43,137 Te lo diré de una vez. 203 00:12:43,846 --> 00:12:46,766 Jonathan y yo creemos que quizá seas 204 00:12:46,849 --> 00:12:49,351 la mujer más increíble de la Tierra. 205 00:12:49,435 --> 00:12:53,189 Sería una tragedia que ninguno de los dos terminara contigo. 206 00:12:54,190 --> 00:12:56,150 Vaya respuesta en condiciones. 207 00:12:56,233 --> 00:12:59,195 Te aseguro que no competiremos. 208 00:12:59,278 --> 00:13:01,363 Serás tú la que elija. 209 00:13:02,072 --> 00:13:04,325 No estoy preparada para tomar esa decisión. 210 00:13:04,408 --> 00:13:07,787 Si quieres que lo haga a cara o cruz, me temo que no será así. 211 00:13:08,412 --> 00:13:10,831 Si quieres que tome la decisión adecuada, 212 00:13:10,956 --> 00:13:13,167 tendré que seguir saliendo con los dos. 213 00:13:13,250 --> 00:13:14,502 ¿De verdad he dicho eso? 214 00:13:16,003 --> 00:13:18,923 Eso es un poco raro, Ally. 215 00:13:20,591 --> 00:13:24,553 No intercambiaré saliva ni otros fluidos con ninguno de los dos. 216 00:13:26,138 --> 00:13:28,766 No hasta que me decida por uno. 217 00:13:28,849 --> 00:13:31,352 Ahora márchate. 218 00:13:32,645 --> 00:13:35,856 Márchate y ve con tu hijo a ver un partido de algo. 219 00:13:35,940 --> 00:13:39,610 La primera cita será para ti esta noche. 220 00:13:44,156 --> 00:13:45,616 Recordaré esto con humor. 221 00:13:45,699 --> 00:13:49,703 Recordaré esto con humor. 222 00:13:58,879 --> 00:14:00,464 ¿Qué? ¿Vas a salir con los dos? 223 00:14:00,548 --> 00:14:03,008 -¿Te parezco una loca? -Esa no es la cuestión. 224 00:14:03,092 --> 00:14:05,302 Lo dijo Nelle. No quedan tipos normales, 225 00:14:05,386 --> 00:14:08,806 solo chiflados que parecen convictos o tíos que se cambiaron de sexo. 226 00:14:08,889 --> 00:14:11,642 Dejadlo ya, ¿vale? ¿Podréis hacerlo? 227 00:14:11,725 --> 00:14:12,810 Lo siento. 228 00:14:12,893 --> 00:14:15,563 ¿Y si funcionara con uno de los dos? Te casarías, 229 00:14:15,646 --> 00:14:18,399 la familia política te visitaría por Acción de Gracias... 230 00:14:18,482 --> 00:14:21,277 -Demasiados líos. -Esto es privado, Richard. 231 00:14:22,027 --> 00:14:23,529 Vale. Te embargaron el sueldo. 232 00:14:23,612 --> 00:14:24,989 ¿Cómo dices? 233 00:14:25,072 --> 00:14:27,700 Toma el aviso del juzgado. Petición de Kimmy Bishop. 234 00:14:28,492 --> 00:14:29,618 -¿Qué? -Orden judicial. 235 00:14:29,702 --> 00:14:32,454 Tengo que retenerte el sueldo y ponerlo en un depósito. 236 00:14:33,372 --> 00:14:37,251 ¡Elaine! Tengo que responder a esto. 237 00:14:42,172 --> 00:14:43,382 ¿Te encuentras bien? 238 00:14:43,465 --> 00:14:45,843 Muy bien. Me había asustado. 239 00:14:48,095 --> 00:14:50,097 -Hola, Cindy. -Hola, Mark. 240 00:14:50,180 --> 00:14:51,599 -¿Qué hay? -Iba... 241 00:14:51,682 --> 00:14:54,226 Tenía que hacer unos recados y pensé en pasarme. 242 00:14:58,480 --> 00:15:03,277 Terminaré sobre mediodía. ¿Quieres que vayamos a comer? 243 00:15:03,360 --> 00:15:04,486 -Claro. -Genial. 244 00:15:04,570 --> 00:15:06,447 -Vendré cuando termine. -Genial. 245 00:15:11,368 --> 00:15:12,703 Sí, vale. 246 00:15:23,672 --> 00:15:25,132 Hola de nuevo. 247 00:15:26,008 --> 00:15:27,051 Hola. 248 00:15:29,970 --> 00:15:31,764 Mi pene te pone nerviosa. 249 00:15:46,111 --> 00:15:47,112 ¡Hola! 250 00:15:48,364 --> 00:15:50,574 Ally. No me lo digas. 251 00:15:51,325 --> 00:15:53,243 -El hijo tiene un gemelo. -Qué payaso. 252 00:15:55,996 --> 00:15:57,498 He venido para contratarte. 253 00:15:58,290 --> 00:15:59,416 ¿Contratarme? 254 00:15:59,500 --> 00:16:02,294 Me han demandado. 255 00:16:02,378 --> 00:16:04,588 Podría representarme alguien de mi bufete, 256 00:16:04,672 --> 00:16:07,508 pero creo que tiene más sentido que sea alguien de fuera. 257 00:16:07,591 --> 00:16:09,051 Supongo que me investigaste. 258 00:16:16,642 --> 00:16:19,436 Pareces inteligente y como trabajas por cuenta propia, 259 00:16:19,520 --> 00:16:22,982 pensé que serías un buen litigante. Pero si no quieres este caso... 260 00:16:23,065 --> 00:16:24,441 Claro que lo quiero. 261 00:16:24,525 --> 00:16:27,069 Muy bien. Fantástico. Genial. 262 00:16:27,152 --> 00:16:28,654 Genial. 263 00:16:29,238 --> 00:16:30,823 Estupendo. 264 00:16:34,410 --> 00:16:37,705 A lo mejor me equivoco, Ally, pero ¿no quieres hablar de nada? 265 00:16:37,788 --> 00:16:39,415 ¿Qué? No, qué va. ¿Por qué? No. 266 00:16:39,498 --> 00:16:41,667 ¿Por qué iba a tener que hablar de nada? 267 00:16:42,209 --> 00:16:44,169 Del caso. 268 00:16:46,422 --> 00:16:49,049 Eso... Lo había olvidado. 269 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Qué gracia. 270 00:16:51,802 --> 00:16:56,140 Sí, verás. Iba a cenar con padre e hijo 271 00:16:56,724 --> 00:16:59,768 y me crucé con una bruja puritana que conocí en la facultad. 272 00:16:59,852 --> 00:17:02,479 Estaba con sus amigas, todas muy castas y de Gucci, 273 00:17:02,563 --> 00:17:06,150 y dije algo de un espermicida que quiso darme una vez. 274 00:17:06,233 --> 00:17:08,819 Afirma que la calumnié, así que me puso una demanda, 275 00:17:08,902 --> 00:17:10,529 pero luego cambió la denuncia 276 00:17:10,612 --> 00:17:12,322 porque le dije 277 00:17:12,406 --> 00:17:14,366 algo de que le pellizcaba el diafragma 278 00:17:14,450 --> 00:17:16,493 en presencia de una monja que pasaba. 279 00:17:16,577 --> 00:17:20,539 Y aquí me tienes con el sueldo embargado. 280 00:17:21,123 --> 00:17:23,751 ¿Qué opinas? 281 00:17:23,834 --> 00:17:25,377 ¿Eres rica? 282 00:17:26,628 --> 00:17:29,256 No creo que esa sea una pregunta muy pertinente. 283 00:17:29,339 --> 00:17:32,092 Lo siento. Es que para embargarle el sueldo al acusado, 284 00:17:32,176 --> 00:17:35,345 hay que probar que no tiene medios para pagar 285 00:17:35,429 --> 00:17:37,514 si se decreta la resolución en su contra. 286 00:17:37,598 --> 00:17:39,767 Si tú fueras rica y pudiéramos probarlo, 287 00:17:39,850 --> 00:17:42,895 podríamos retirar el embargo sin problemas. 288 00:17:42,978 --> 00:17:45,481 Por eso te lo preguntaba. No quería ser indiscreto. 289 00:17:47,608 --> 00:17:50,486 Pago el alquiler y me compro ropa cara, 290 00:17:50,569 --> 00:17:52,696 pero no es que sea rica. 291 00:17:53,363 --> 00:17:56,200 Vale. Estás soltera. ¿Te has casado alguna vez? 292 00:17:57,451 --> 00:18:00,871 No. ¿Qué tiene que ver eso? 293 00:18:00,954 --> 00:18:02,748 Nada. Solo era por curiosidad. 294 00:18:03,499 --> 00:18:06,168 No soy rica. Necesito mi paga. 295 00:18:06,251 --> 00:18:08,462 ¿Cómo vamos a levantar el embargo? 296 00:18:09,254 --> 00:18:11,715 Iremos al juzgado a recusar la ley de difamación. 297 00:18:11,799 --> 00:18:13,050 Creo que es algo sexista. 298 00:18:13,133 --> 00:18:16,970 Por lo menos le demostraremos a esa bruja que no perderemos el tiempo. 299 00:18:17,805 --> 00:18:19,640 Por cierto, ¿te dio el espermicida? 300 00:18:19,723 --> 00:18:22,226 No. Estaba siendo sarcástica. 301 00:18:23,685 --> 00:18:25,771 Presento el recurso a las 15:00. ¿Vendrás? 302 00:18:25,854 --> 00:18:28,774 -Allí estaré. -Muy bien. 303 00:18:29,483 --> 00:18:32,402 -¿Quejas? -Ninguna. Todo bien. Me parece estupendo. 304 00:18:32,486 --> 00:18:35,656 -Las quejas, ¿las has traído? -¡Ah! Sí, claro. 305 00:18:41,620 --> 00:18:42,955 Te veré en el juzgado. 306 00:18:43,539 --> 00:18:45,290 Muy bien. ¿Algo más que deba saber? 307 00:18:45,374 --> 00:18:47,501 Probablemente el hijo viva más tiempo. 308 00:18:59,763 --> 00:19:00,848 ¿John? 309 00:19:02,474 --> 00:19:04,726 -¿Sí? -¿Qué estás haciendo? 310 00:19:04,810 --> 00:19:08,105 Una de dos: o juego al pimpón o estoy colgado bocabajo. 311 00:19:08,188 --> 00:19:10,858 ¿Lo adivinas o vas a usar un comodín? 312 00:19:10,941 --> 00:19:13,277 -¿Puedo hablar contigo? -Desde luego. 313 00:19:15,028 --> 00:19:17,239 ¿Podría ponerte derecho? Es algo delicado. 314 00:19:17,322 --> 00:19:19,741 ¿Tiene que ver con los genitales de tu novia? 315 00:19:20,325 --> 00:19:22,327 Pues mira, sí. ¿Cómo lo has sabido? 316 00:19:22,411 --> 00:19:24,997 Seguro que no tienes más cosas en la cabeza, Mark. 317 00:19:25,831 --> 00:19:27,249 De acuerdo. 318 00:19:32,754 --> 00:19:35,674 Quiero una opinión sincera, tolerante y con fundamento. 319 00:19:36,258 --> 00:19:38,177 -Pasa. -¿Pasa? 320 00:19:38,760 --> 00:19:40,804 De él o de ella, lo que sea. Pasa. 321 00:19:41,388 --> 00:19:43,307 Sé que nunca podré acostarme con ella. 322 00:19:43,390 --> 00:19:44,933 Claro que no. ¿Te imaginas? 323 00:19:45,809 --> 00:19:47,853 Preferiría no hacerlo. 324 00:19:47,936 --> 00:19:52,149 Mira, Mark. Los amores platónicos han existido siempre. 325 00:19:52,232 --> 00:19:55,652 Puede que tengas innumerables razones para seguir con ella, 326 00:19:56,361 --> 00:19:58,447 pero hay una para no hacerlo. 327 00:19:58,530 --> 00:20:00,324 Es defectuosa. 328 00:20:00,949 --> 00:20:02,743 ¡Tiene pene! 329 00:20:05,204 --> 00:20:06,997 Conque es cierto lo que dijo Nelle. 330 00:20:07,080 --> 00:20:09,291 Sacas conclusiones de cualquier hombre... 331 00:20:09,374 --> 00:20:12,586 Mira. Ojalá pudiera decir que soy lo suficiente tolerante, 332 00:20:13,921 --> 00:20:15,797 pero no es así. 333 00:20:28,602 --> 00:20:30,812 No creas que no sé lo que haces. 334 00:20:31,396 --> 00:20:32,648 ¿Qué es lo que hago? 335 00:20:32,731 --> 00:20:38,070 Concertar muchas mociones para hacerme ver todo lo que me costará seguir con el caso. 336 00:20:38,153 --> 00:20:41,448 Te diré algo, señoritinga. Estoy dispuesta a todo. 337 00:20:41,531 --> 00:20:43,242 -¿Y por qué? -La puso en entredicho. 338 00:20:45,244 --> 00:20:47,246 Entre nosotros, a mí me pone. 339 00:20:48,205 --> 00:20:50,582 ¿Qué dices, sinvergüenza? 340 00:20:50,666 --> 00:20:54,169 Es muy propio de ella buscarse un abogado así. Sois iguales. 341 00:20:54,253 --> 00:20:55,128 ¿Kim? 342 00:20:56,546 --> 00:20:57,798 Pónganse de pie. 343 00:20:58,799 --> 00:21:03,178 No hace falta levantarse. Pueden sentarse. No me gustan los casos chapuceros. 344 00:21:03,262 --> 00:21:07,182 ¿En qué se basa para querer anular una querella el mismo día que se presenta? 345 00:21:07,933 --> 00:21:09,393 Su señoría, la demandante 346 00:21:09,476 --> 00:21:11,395 se basa en el derecho consuetudinario, 347 00:21:11,478 --> 00:21:14,439 que considera injuria todo ataque a la castidad femenina. 348 00:21:14,523 --> 00:21:17,859 Me parece que esa ley no solo es arcaica, sino también, sexista. 349 00:21:17,943 --> 00:21:20,779 ¿Es ilícito llamar impura a la mujer y no al hombre? 350 00:21:20,862 --> 00:21:22,948 Quedó claro que la calificó de promiscua. 351 00:21:23,031 --> 00:21:24,866 La mayoría lo considera un cumplido 352 00:21:24,950 --> 00:21:26,910 y si acaso, se burla de la virginidad. 353 00:21:26,994 --> 00:21:29,371 La sociedad actual no desprecia la promiscuidad. 354 00:21:29,454 --> 00:21:30,789 Mi clienta sí lo hace. 355 00:21:30,872 --> 00:21:32,582 Y si la señorita McBeal 356 00:21:32,666 --> 00:21:35,294 ofendió a la señorita Bishop, solo habría injuria 357 00:21:35,377 --> 00:21:38,630 si se dedujera que tales imputaciones la descreditaron ante terceros. 358 00:21:38,714 --> 00:21:41,383 Exacto, y esos terceros eran 359 00:21:41,466 --> 00:21:46,054 las componentes del grupo de Mujeres Virtuosas de Massachusetts. 360 00:21:46,138 --> 00:21:48,265 McBeal la acusó de darle espermicida 361 00:21:48,348 --> 00:21:50,517 y de realizar un acto sexual infame 362 00:21:50,600 --> 00:21:54,938 y repugnante con su novio por debajo de la mesa. 363 00:21:55,731 --> 00:21:56,940 Un momento, su señoría. 364 00:22:00,110 --> 00:22:01,570 ¿Olvidaste contarme algo? 365 00:22:02,404 --> 00:22:03,322 Qué más da. 366 00:22:05,365 --> 00:22:09,036 Querría recordarle al tribunal que estas leyes se aprobaron en una época 367 00:22:09,119 --> 00:22:11,621 en la que el sexo prematrimonial era algo indigno 368 00:22:12,247 --> 00:22:16,043 y en la que el sexo oral se consideraba delito en la mayoría de los estados. 369 00:22:18,253 --> 00:22:19,796 Los tiempos han cambiado. 370 00:22:20,380 --> 00:22:22,257 Su clienta hizo esas declaraciones 371 00:22:22,341 --> 00:22:24,092 sabiendo que generarían vergüenza. 372 00:22:25,761 --> 00:22:28,388 Su moción de desestimación queda denegada. 373 00:22:31,308 --> 00:22:33,518 No me gustan las sorpresas en el tribunal. 374 00:22:33,602 --> 00:22:35,645 No lo soporto. Si sigo representándote, 375 00:22:35,729 --> 00:22:38,523 me pondrás al corriente de todos los chismes. 376 00:22:38,607 --> 00:22:39,649 ¿Estamos de acuerdo? 377 00:22:39,733 --> 00:22:42,652 Cuando se puso estricto, me di cuenta de que me gustaba. 378 00:22:42,736 --> 00:22:46,365 Espero que no sea porque en el fondo me gusta que me castiguen. 379 00:22:46,948 --> 00:22:50,118 -¿Estás satisfecha? -Esto es para usted, Kimmy. 380 00:22:50,202 --> 00:22:52,287 -¿Qué es? -Es una citación para declarar. 381 00:22:52,371 --> 00:22:54,247 Usted y yo tendremos una charla 382 00:22:54,331 --> 00:22:57,250 y un reportero del tribunal lo anotará todo. 383 00:22:57,334 --> 00:22:58,251 Ally. 384 00:23:08,053 --> 00:23:12,516 Te debo una disculpa. No debí imponerte mis prejuicios. 385 00:23:13,266 --> 00:23:14,893 No eres el único. 386 00:23:19,856 --> 00:23:23,235 Tuve una mala experiencia cuando era adolescente. 387 00:23:25,028 --> 00:23:27,197 Conocía a un chico muy guapo 388 00:23:27,280 --> 00:23:29,741 que parecía una chica y le pedí una cita. 389 00:23:30,659 --> 00:23:33,829 En cuanto aceptó, empecé a sospechar. 390 00:23:33,912 --> 00:23:36,623 Investigué un poco y lo pillé. 391 00:23:36,706 --> 00:23:39,793 Desde entonces cada vez que una mujer hermosa 392 00:23:39,876 --> 00:23:43,255 se interesa por mí, me pregunto 393 00:23:44,172 --> 00:23:45,257 si esconde algo. 394 00:23:45,340 --> 00:23:46,633 John... 395 00:23:46,716 --> 00:23:50,470 Si me lo permites, verás adónde quiero llegar. 396 00:23:50,554 --> 00:23:53,974 Hace algunos años estuve saliendo con una mujer con bigote. 397 00:23:54,599 --> 00:23:58,603 Se lo había teñido y apenas se le veía, pero al besarla, sentí el pelo. 398 00:23:58,687 --> 00:23:59,729 Se lo vi. 399 00:24:05,152 --> 00:24:07,404 A raíz de eso, desarrollé este tic. 400 00:24:07,487 --> 00:24:09,489 Y de solo pensarlo, me da de nuevo. 401 00:24:10,073 --> 00:24:11,408 ¿A eso querías llegar? 402 00:24:12,492 --> 00:24:15,328 Fuimos a la consulta de un terapeuta especializado 403 00:24:15,412 --> 00:24:18,790 en parejas con circunstancias especiales como diferencias sociales, 404 00:24:18,874 --> 00:24:21,126 religiosas, bigotes... 405 00:24:22,752 --> 00:24:24,629 Su trabajo no consiste únicamente 406 00:24:24,713 --> 00:24:26,715 en la aceptación mutua, 407 00:24:26,798 --> 00:24:30,969 sino en conseguir que la sociedad los acepte como pareja. 408 00:24:31,052 --> 00:24:33,638 Creo que te vendría bien ir a verlo, 409 00:24:33,722 --> 00:24:36,516 aunque solo sea para saber 410 00:24:36,600 --> 00:24:38,727 si tus barreras son franqueables. 411 00:24:45,192 --> 00:24:48,320 Soy yo, le dije 412 00:24:50,489 --> 00:24:53,992 Pero allí no había nadie 413 00:24:55,827 --> 00:24:59,206 Y nadie lo escuchó 414 00:24:59,289 --> 00:25:03,418 Ni siquiera la silla 415 00:25:05,420 --> 00:25:06,630 Soy yo, le dije 416 00:25:06,713 --> 00:25:08,256 Bueno, ya no hay chispa. 417 00:25:08,340 --> 00:25:10,759 Está interpretando a Neil Diamond y no siento nada. 418 00:25:10,842 --> 00:25:13,678 Ni siquiera fantaseo con su hijo. 419 00:25:16,181 --> 00:25:19,434 Y nadie lo escuchó 420 00:25:19,518 --> 00:25:24,981 Ni siquiera la silla 421 00:25:34,533 --> 00:25:35,534 ¿Has roto con él? 422 00:25:35,617 --> 00:25:38,703 Aún no. Pero creo que lo estoy mareando. 423 00:25:38,787 --> 00:25:40,622 ¿Te ha cantado No me traes flores? 424 00:25:41,873 --> 00:25:46,044 -No. Creo que la está reservando. -¿Qué le has dicho? 425 00:25:46,127 --> 00:25:48,880 Le dije que necesitaba más tiempo por lo de la querella. 426 00:25:48,964 --> 00:25:51,508 Renee, es obvio que podrían hundirme 427 00:25:51,591 --> 00:25:54,678 porque el grupo al que le comenté todo eso es tan virtuoso 428 00:25:54,761 --> 00:25:57,138 que no necesita demostrar que hubo calumnia. 429 00:25:57,722 --> 00:25:59,975 ¿Por qué contrataste a Larry Paul? 430 00:26:00,934 --> 00:26:03,562 Porque pensé que sería mejor un abogado externo. 431 00:26:03,645 --> 00:26:05,105 Yo soy una abogada externa. 432 00:26:07,357 --> 00:26:09,067 Ya, pero somos compañeras de piso. 433 00:26:09,150 --> 00:26:10,944 Tenemos una relación personal. 434 00:26:11,027 --> 00:26:12,112 Ya veo. 435 00:26:14,698 --> 00:26:16,116 ¿Tienes algo con Larry Paul? 436 00:26:16,199 --> 00:26:18,994 ¿Qué? No, por favor. ¿Con él? Venga ya. 437 00:26:19,077 --> 00:26:22,747 Él es... es... Ya sabes, está... 438 00:26:22,831 --> 00:26:23,873 tan... 439 00:26:25,584 --> 00:26:27,043 bueno... 440 00:26:34,217 --> 00:26:37,137 ¿Le has investigado 441 00:26:37,220 --> 00:26:40,098 para ver si es capaz de defenderte? 442 00:26:40,181 --> 00:26:42,434 Si hubieras visto cómo estuvo en el juzgado... 443 00:26:42,517 --> 00:26:44,519 Este tipo sí que es un litigante. 444 00:26:44,603 --> 00:26:47,272 Pues yo también lo he investigado. 445 00:26:48,231 --> 00:26:49,357 Está casado. 446 00:26:53,236 --> 00:26:54,946 ¿Lo está? 447 00:26:55,030 --> 00:26:56,531 Sí. 448 00:26:58,283 --> 00:27:00,660 Bueno, no hay... Solo es mi abogado, Renee. 449 00:27:00,744 --> 00:27:02,621 -No hay nada entre nosotros. -Vale. 450 00:27:02,704 --> 00:27:04,873 Estar casado no le impide defenderme. 451 00:27:04,998 --> 00:27:07,083 Tengo a muchos chicos a mi alrededor, 452 00:27:07,167 --> 00:27:10,045 de todas las edades e incluso con parentesco. 453 00:27:14,633 --> 00:27:17,802 Mañana es un día importante. 454 00:27:17,886 --> 00:27:20,388 Declarará Kimmy y puede que yo también lo haga. 455 00:27:20,472 --> 00:27:21,931 Voy a suicidarme. 456 00:27:22,015 --> 00:27:24,476 Digo, voy... 457 00:27:24,559 --> 00:27:27,228 prepararme. 458 00:27:59,427 --> 00:28:00,887 Hola, Ally. ¿Qué haces aquí? 459 00:28:00,970 --> 00:28:05,392 ¿Cómo que qué ahí? La declaración. ¿Te acuerdas? 460 00:28:05,975 --> 00:28:07,435 Iba a hacerla desde tu bufete 461 00:28:07,519 --> 00:28:10,063 ya que, de momento, no tengo sala de reuniones. 462 00:28:10,146 --> 00:28:12,107 No sé cómo demonios vas a ejercer 463 00:28:12,190 --> 00:28:14,150 de abogado sin una sala de reuniones. 464 00:28:14,234 --> 00:28:16,319 A ver. Sé que te pasa algo. Siéntate. 465 00:28:16,403 --> 00:28:19,406 No voy a sentarme. Apuesto a que te encanta, ¿verdad? 466 00:28:19,489 --> 00:28:21,324 Conseguir que las chicas se sienten... 467 00:28:21,408 --> 00:28:22,742 Conmigo no te funcionará. 468 00:28:22,826 --> 00:28:25,036 Si no es por el caso, no me sentaré. 469 00:28:25,120 --> 00:28:30,250 Vale. Llevo tiempo queriendo preguntarte algo 470 00:28:30,333 --> 00:28:32,127 y creo que es un buen momento. 471 00:28:34,879 --> 00:28:37,507 ¿Estás loca, Ally? ¿Qué ocurre? 472 00:28:37,590 --> 00:28:40,176 Soy imprevisible, ¿vale? Estoy en mi derecho. 473 00:28:40,260 --> 00:28:41,803 Tengo una demanda 474 00:28:41,886 --> 00:28:43,763 que no sé si mi póliza la cubre. 475 00:28:43,847 --> 00:28:46,141 Y por lo que me han dicho, voy a perder. 476 00:28:46,224 --> 00:28:49,269 Además, tengo detrás de mí dos hombres que me hacen tilín, 477 00:28:49,352 --> 00:28:51,980 y sería grosero hacer malabares con ellos 478 00:28:52,063 --> 00:28:54,816 porque uno es fruto del otro. Y por si fuera poco... 479 00:28:54,899 --> 00:28:58,778 -¿Por si fuera poco qué? -Nada. Eso es todo. 480 00:29:03,742 --> 00:29:04,868 La demanda es cosa mía. 481 00:29:04,951 --> 00:29:07,412 Lo de salir con padre e hijo, no es para tanto. 482 00:29:07,495 --> 00:29:10,373 Hay mujeres que salen con un hombre y terminan con el hermano. 483 00:29:10,457 --> 00:29:13,793 Hay hombres que acaban con las hermanas de sus novias. Eso pasa. 484 00:29:14,377 --> 00:29:16,087 Lo de padre e hijo es menos común. 485 00:29:16,171 --> 00:29:19,716 ¿Y qué? Si los dos te gustan, sal con ambos. No se acabará el mundo. 486 00:29:19,799 --> 00:29:23,303 -El tuyo desde luego que no. -¿Me estoy perdiendo algo? 487 00:29:23,386 --> 00:29:25,513 Nada, Larry. Lo has pillado todo. 488 00:29:33,271 --> 00:29:36,733 El caso es que todos somos distintos. 489 00:29:37,650 --> 00:29:41,488 Hay diferencias que están latentes. 490 00:29:41,571 --> 00:29:44,866 Las físicas son fáciles. 491 00:29:44,949 --> 00:29:48,870 Son lagunas que se subsanan con la aceptación. 492 00:29:48,953 --> 00:29:53,541 Pero la desigualdad emocional 493 00:29:53,625 --> 00:29:56,085 es mucho peor, 494 00:29:56,169 --> 00:29:58,880 sobre todo, si la desigualdad se interioriza. 495 00:29:59,631 --> 00:30:02,675 Todos sois criaturas frágiles con sentimientos. 496 00:30:02,759 --> 00:30:07,347 Y en pareja, esa fragilidad se duplica. 497 00:30:10,892 --> 00:30:12,018 ¡Taxi! 498 00:30:12,894 --> 00:30:13,853 ¡Cindy! 499 00:30:15,271 --> 00:30:18,650 Ha sido humillante. No soy ningún bicho raro. 500 00:30:18,733 --> 00:30:20,026 No he dicho que lo seas. 501 00:30:20,109 --> 00:30:23,613 Y ¿qué era todo eso? Un amorfo, un enano, uno con dos cabezas... 502 00:30:23,696 --> 00:30:25,240 Y una mujer con pene. 503 00:30:27,784 --> 00:30:29,035 No soy ningún bicho raro. 504 00:30:31,287 --> 00:30:32,997 Y si eso es lo que piensas de mí, 505 00:30:35,041 --> 00:30:36,584 olvidémonos de todo esto. 506 00:30:51,432 --> 00:30:54,394 Kim Bishop ya está aquí con su abogado y el taquígrafo. 507 00:30:55,103 --> 00:30:56,980 -¿Quién es? -Es mi abogado. 508 00:30:57,063 --> 00:30:59,190 Larry Paul. Elaine Vassal, mi ayudante. 509 00:30:59,274 --> 00:31:01,192 Encantado de conocerte. 510 00:31:05,488 --> 00:31:07,699 Algo muy importante antes de entrar, Ally. 511 00:31:07,782 --> 00:31:09,033 No la contraríes. 512 00:31:09,117 --> 00:31:11,452 Haré que todo se solucione, pero compórtate. 513 00:31:11,536 --> 00:31:12,704 Mantente callada. 514 00:31:13,705 --> 00:31:14,664 Vale. 515 00:31:15,540 --> 00:31:16,457 ¿Quién es ese? 516 00:31:16,541 --> 00:31:17,625 -Recuérdalo. -No sé. 517 00:31:17,709 --> 00:31:19,419 Un tipo que aún no babea por mí. 518 00:31:19,502 --> 00:31:22,338 ¿Piensas que todos los hombres te desean, Ling? 519 00:31:23,590 --> 00:31:24,632 Claro. 520 00:31:26,342 --> 00:31:29,262 Disculpen por la tardanza. Vamos con el acta, ¿les parece? 521 00:31:29,345 --> 00:31:32,932 ¿Nos olvidamos de las objeciones salvo si es por la forma de la pregunta? 522 00:31:33,016 --> 00:31:33,850 De acuerdo. 523 00:31:33,933 --> 00:31:37,520 Bueno, Kimmy. Le haré una serie de preguntas. 524 00:31:37,604 --> 00:31:40,940 Se lo habrá explicado su abogado. Si no entiende alguna pregunta, 525 00:31:41,024 --> 00:31:43,234 dígamelo y trataré de ser más claro. 526 00:31:45,695 --> 00:31:46,654 Bueno, Kimmy. 527 00:31:46,738 --> 00:31:50,867 Nos consta que los comentarios de la señorita McBeal la ofendieron. 528 00:31:50,950 --> 00:31:54,495 Mi pregunta es por qué. 529 00:31:54,579 --> 00:31:55,955 ¿Por qué está tan molesta? 530 00:31:56,039 --> 00:31:57,373 ¿Cómo puede preguntarme...? 531 00:31:57,457 --> 00:31:59,792 Le preguntaré otra cosa antes de que responda. 532 00:31:59,876 --> 00:32:05,131 ¿De verdad la considera la gente una mujer casta? 533 00:32:05,214 --> 00:32:06,466 Por supuesto. 534 00:32:06,549 --> 00:32:08,468 Me refiero a la gente que la conoce. 535 00:32:08,551 --> 00:32:11,220 La gente que me conoce sabe que soy casta, señor Paul. 536 00:32:11,304 --> 00:32:14,474 ¿Puede que se equivocaran? ¿Puede que Ally se equivocara? 537 00:32:14,557 --> 00:32:17,393 ¿En lo de que le di espermicida? 538 00:32:17,477 --> 00:32:20,355 ¿O en lo de que se la chupé a su novio? 539 00:32:20,438 --> 00:32:23,316 Suponiendo que a Ally le ocurrió todo esto, 540 00:32:23,399 --> 00:32:25,652 ¿puede que se equivocara al acusarla a usted? 541 00:32:25,735 --> 00:32:28,821 Por favor... Sabe muy bien que yo nunca haría esas cosas. 542 00:32:28,905 --> 00:32:31,491 ¿Y qué hay del club de mujeres virtuosas? 543 00:32:31,574 --> 00:32:33,201 Pudieron equivocarse como Ally... 544 00:32:33,284 --> 00:32:35,870 Allí me conocen especialmente bien. 545 00:32:35,954 --> 00:32:38,831 ¿Nunca habrían imaginado que usted vendía espermicida? 546 00:32:38,957 --> 00:32:41,834 -De ninguna forma. -¿No creyeron a Ally? 547 00:32:41,918 --> 00:32:43,252 -En absoluto. -Kim. 548 00:32:43,336 --> 00:32:45,171 -¿Está segura de eso? -Completamente. 549 00:32:46,547 --> 00:32:50,468 Vale, Kimmy. Hemos terminado. ¿Ve como no era para tanto? 550 00:32:55,640 --> 00:32:56,724 ¿Qué le he dicho? 551 00:33:04,524 --> 00:33:06,442 Encadenada 552 00:33:06,526 --> 00:33:11,030 Mi chico me tiene encadenada, 553 00:33:11,114 --> 00:33:13,783 Pero no son cadenas 554 00:33:15,076 --> 00:33:17,745 Que se vean 555 00:33:17,829 --> 00:33:20,790 Fue muy hábil. Ella lo admitió todo 556 00:33:20,873 --> 00:33:23,167 sin darse cuenta de lo que decía. 557 00:33:24,210 --> 00:33:25,461 Entonces, ¿caso cerrado? 558 00:33:25,545 --> 00:33:29,132 No. Puede que esas mujeres me creyeran aunque Kimmy no lo piense. 559 00:33:29,215 --> 00:33:31,634 Mañana hay una conciliación y ojalá acabe todo. 560 00:33:31,718 --> 00:33:34,804 Espero que sea así. Lo de la castidad femenina 561 00:33:34,887 --> 00:33:37,974 -se considera injuria. No hay que... -Probar que hubo calumnia. 562 00:33:40,518 --> 00:33:42,061 ¿Cómo está tu padre? 563 00:33:42,145 --> 00:33:44,272 Está mejor. Dijo 564 00:33:44,355 --> 00:33:47,734 que toda la sala se puso a cantar y tú solo te quedaste mirando. 565 00:33:47,817 --> 00:33:50,903 Es que iba a llamar la atención, Jonathan. 566 00:33:52,780 --> 00:33:55,408 Créeme cuando te digo 567 00:33:55,491 --> 00:33:57,869 -¿Qué ocurre? -He... 568 00:33:58,703 --> 00:34:01,539 He visto a mi abogado con alguien de mi bufete. 569 00:34:01,622 --> 00:34:04,333 -El mundo es un pañuelo. -Es un pañuelito. 570 00:34:05,293 --> 00:34:08,546 -¿Me disculpas un momento? -Claro. 571 00:34:09,213 --> 00:34:10,840 Encadenada 572 00:34:10,923 --> 00:34:14,761 Mi chico me tiene encadenada, 573 00:34:14,844 --> 00:34:19,182 Pero no son cadenas 574 00:34:19,265 --> 00:34:20,933 Que se vean 575 00:34:21,559 --> 00:34:23,853 Hola, Ally. ¿Conoces a Larry? 576 00:34:23,936 --> 00:34:26,856 Sí, claro. Larry, ¿te importa 577 00:34:26,939 --> 00:34:29,317 si hablamos un momento de la conciliación? 578 00:34:35,114 --> 00:34:38,076 ¿Conoces a Nelle? 579 00:34:38,159 --> 00:34:41,954 La conocí hoy en tu bufete y me invitó a una copa. Parece simpática. 580 00:34:44,707 --> 00:34:45,833 Vaya pelo que tiene. 581 00:34:46,667 --> 00:34:50,379 Tú... Estás casado, Larry. 582 00:34:51,214 --> 00:34:54,092 ¿No te parece algo inapropiado? 583 00:34:54,175 --> 00:34:55,510 -No. -¿No? 584 00:34:55,593 --> 00:34:57,011 Estoy divorciado. 585 00:35:00,181 --> 00:35:03,351 Ah, bueno. Claro. Supongo... Supongo que no importa. 586 00:35:05,728 --> 00:35:10,191 Siento interrumpir, Ally, pero parece que tu cita está en peligro. 587 00:35:10,274 --> 00:35:13,152 Elaine está soltando sus feromonas. 588 00:35:13,236 --> 00:35:14,654 Gracias, Nelle. 589 00:35:15,780 --> 00:35:17,865 -Nos vemos mañana. -Allí estaré. 590 00:35:19,534 --> 00:35:21,994 Pero no son cadenas 591 00:35:23,121 --> 00:35:26,916 Que se vean 592 00:35:26,999 --> 00:35:30,419 Estas cadenas de amor 593 00:35:30,503 --> 00:35:33,422 -¿Todo en orden? -Perfecto. 594 00:35:33,506 --> 00:35:34,674 Sí, sí 595 00:35:34,757 --> 00:35:37,301 Sí, sí, las cadenas 596 00:35:37,385 --> 00:35:40,263 -Sí, sí -Mi chico me tiene... 597 00:35:40,346 --> 00:35:42,431 Me tiene encadenada 598 00:35:51,023 --> 00:35:52,900 Creo que será lo mejor, Mark. 599 00:35:52,984 --> 00:35:55,945 No tengo nada contra los transexuales, de verdad que no. 600 00:35:56,028 --> 00:35:59,198 Pero no hace falta tocarlos. Muchos menos si... ya sabes. 601 00:35:59,282 --> 00:36:01,200 ¿Por qué no sois amigos? 602 00:36:01,284 --> 00:36:03,661 Tal vez sea mejor así. 603 00:36:03,744 --> 00:36:07,665 Es que es la primera mujer con la que puedo hablar tan... 604 00:36:07,748 --> 00:36:09,709 Mark, te diré algo de las mujeres. 605 00:36:10,293 --> 00:36:12,962 No hables con ellas. Siempre tienen algo que decir. 606 00:36:13,045 --> 00:36:16,507 Fishismo: las mujeres deberían ser obscenas y no charlatanas. 607 00:36:16,591 --> 00:36:18,551 Y Cindy es obscena. Hola. 608 00:36:18,634 --> 00:36:20,887 Nunca será la madre... 609 00:36:21,888 --> 00:36:25,057 Hola, Cindy. ¿Qué hay? Hablábamos de ti. 610 00:36:25,141 --> 00:36:27,810 Sí, lo he oído, Richard. 611 00:36:27,894 --> 00:36:30,771 Le estaba explicando el lado homofóbico de todo esto 612 00:36:30,855 --> 00:36:32,315 porque sé que lo tiene. 613 00:36:32,398 --> 00:36:35,234 -¿Puedo hablar a solas con Mark? -Claro, faltaría más. 614 00:36:35,318 --> 00:36:39,030 Ya me iba. Lo siento. Disculpa. 615 00:36:49,957 --> 00:36:51,542 ¿Me consideras un bicho raro? 616 00:36:52,501 --> 00:36:55,213 Te considero aberrante. 617 00:36:56,923 --> 00:36:59,717 La otra noche dijiste que me veías como la mujer... 618 00:37:01,135 --> 00:37:03,012 a la que querías seguir conociendo. 619 00:37:04,180 --> 00:37:06,557 Nunca podré tener relaciones contigo, Cindy. 620 00:37:06,641 --> 00:37:08,184 Eres una persona estupenda, 621 00:37:08,267 --> 00:37:12,063 pero creo que me afecta la forma en la que nos ven los demás. 622 00:37:12,146 --> 00:37:14,232 En ese caso, comportémonos como adultos 623 00:37:14,315 --> 00:37:16,901 y aceptemos que esto no va a ningún lado. 624 00:37:23,950 --> 00:37:25,243 Adiós, Mark. 625 00:37:25,326 --> 00:37:26,369 Adiós. 626 00:37:29,830 --> 00:37:32,124 -Hola. -Richard. 627 00:37:33,000 --> 00:37:34,293 Por todo tu apoyo. 628 00:37:51,560 --> 00:37:52,561 Ally. 629 00:37:53,813 --> 00:37:55,815 -Nelle. -¿Ha llegado ya Larry? 630 00:37:55,898 --> 00:37:58,734 No, lo estamos esperando. 631 00:37:59,402 --> 00:38:01,946 ¿Ayer trasnochasteis? 632 00:38:02,029 --> 00:38:04,282 No miré la hora. 633 00:38:04,365 --> 00:38:06,242 Cuando me divierto, no lo hago. 634 00:38:09,954 --> 00:38:13,624 ¿Habéis congeniado? 635 00:38:14,542 --> 00:38:15,710 Bueno... 636 00:38:16,377 --> 00:38:19,880 -Llegas tarde. -Lo siento. Hola, Nelle. 637 00:38:19,964 --> 00:38:21,257 Larry. 638 00:38:24,510 --> 00:38:26,012 Vamos. 639 00:38:28,389 --> 00:38:32,018 El que la señorita Bishop piense que aquellas mujeres no creyeran 640 00:38:32,101 --> 00:38:34,603 los comentarios difamatorios de la señorita McBeal, 641 00:38:34,687 --> 00:38:36,939 no le quita gravedad al asunto. 642 00:38:37,023 --> 00:38:38,649 Si creyeron tales afirmaciones 643 00:38:38,733 --> 00:38:41,694 o consideraron que los comentarios de la señorita McBeal 644 00:38:41,777 --> 00:38:43,654 tenían parte de verdad, 645 00:38:43,738 --> 00:38:47,658 -la acción es plausible. -¿Kimmy? 646 00:38:48,242 --> 00:38:51,162 He estado investigando. La respetan mucho en su grupo. 647 00:38:51,245 --> 00:38:53,205 Particularmente, admiro a las vírgenes. 648 00:38:53,289 --> 00:38:55,583 Y en privado, las colecciono. Como usted, ¿no? 649 00:38:55,708 --> 00:38:58,127 -Sinvergüenza. -Iré al grano. 650 00:38:58,210 --> 00:39:00,838 Dijo que Ally era el paradigma de la mojigatez. 651 00:39:00,921 --> 00:39:03,924 Como dije en el juzgado, eso se considera insulto... 652 00:39:04,008 --> 00:39:06,469 Dijo que iría al grano. No lo está haciendo. 653 00:39:10,598 --> 00:39:14,769 Seguro que esas mujeres piensan que todo esto es una lucha de arpías. 654 00:39:14,852 --> 00:39:18,731 Y como usted dijo, no imagino que se creyeran lo que dijo Ally. 655 00:39:18,814 --> 00:39:22,610 Pero al querellarse e ir a juicio, 656 00:39:22,693 --> 00:39:26,113 les brinda la ocasión de pensar que tal vez fuera cierto. 657 00:39:26,197 --> 00:39:29,241 No querrá que eso ocurra. Está enfadada. 658 00:39:29,325 --> 00:39:32,661 Lo que realmente quiere de todo esto es una disculpa. 659 00:39:33,287 --> 00:39:36,207 Y creo que se la merece. Ally insultó a una mujer 660 00:39:36,290 --> 00:39:39,001 a la que, en el fondo, le gustaría parecerse. 661 00:39:39,752 --> 00:39:42,880 Déjela disculparse y pasemos página. 662 00:39:42,963 --> 00:39:45,007 El perdón también es una virtud, ¿sabe? 663 00:39:45,091 --> 00:39:48,469 Incluso más divida que la castidad. 664 00:39:52,723 --> 00:39:54,225 Tendrá que disculparse. 665 00:39:56,060 --> 00:39:57,061 ¿Ally? 666 00:40:01,607 --> 00:40:05,361 Lo siento, Kimmy. 667 00:40:07,446 --> 00:40:12,368 Me equivoqué. Espero que aceptes mi disculpa. 668 00:40:16,747 --> 00:40:18,999 -Vale. Y asumirás las costas. -Si crees que... 669 00:40:19,125 --> 00:40:22,878 No habrá ningún problema. Creo que hemos llegado a un acuerdo. 670 00:40:22,962 --> 00:40:24,713 Sí. Bravo. 671 00:40:27,925 --> 00:40:30,094 ¿Cómo te atreves a hacer que me disculpe 672 00:40:30,177 --> 00:40:33,347 con esa cotorra infame? ¡Vaya humillación! 673 00:40:33,431 --> 00:40:35,683 Quería que retirara la demanda, cosa que hizo. 674 00:40:35,766 --> 00:40:37,601 -No valió la pena. -Sí que la valió. 675 00:40:37,685 --> 00:40:41,147 ¿Hacerle la pelota y pagar las costas? Vaya estupidez de caso. 676 00:40:41,230 --> 00:40:43,065 -Lo iniciaste tú. -Cualquier abogado... 677 00:40:43,149 --> 00:40:44,692 -Ese soy yo. -lo declararía 678 00:40:44,775 --> 00:40:46,402 Nelle y sin efecto. 679 00:40:46,485 --> 00:40:48,571 Nulo y sin efecto. Nelle es tu compañera. 680 00:40:48,654 --> 00:40:51,240 Con la que sales, lo cual no me parece oportuno. 681 00:40:51,323 --> 00:40:52,366 La verás luego, ¿no? 682 00:40:52,450 --> 00:40:54,326 Pues no. Estaré con su madre. 683 00:40:54,410 --> 00:40:57,079 El caso está cerrado. Puedes marcharte. 684 00:40:59,540 --> 00:41:00,583 No quiero marcharme. 685 00:41:01,459 --> 00:41:03,294 Zanja ya lo de padre e hijo. 686 00:41:03,377 --> 00:41:05,087 Anulo lo de Nelle y vamos a cenar. 687 00:41:05,171 --> 00:41:06,130 Hecho. 688 00:41:06,922 --> 00:41:08,632 Ocurrió así de rápido. 689 00:41:10,509 --> 00:41:12,803 No me costó tanto terminar con ambos. 690 00:41:12,887 --> 00:41:15,055 No quería ser la hija de Michael, 691 00:41:15,139 --> 00:41:18,684 pero tampoco quería que Jonathan me llamara mamá. 692 00:41:18,767 --> 00:41:21,103 De hecho, los dos se sintieron aliviados. 693 00:41:21,187 --> 00:41:23,314 Michael se fue directamente al piano 694 00:41:23,397 --> 00:41:26,108 y empezó a cantar Una mañana de septiembre. 695 00:41:26,192 --> 00:41:27,443 ¿Y yo, qué? 696 00:41:28,194 --> 00:41:30,863 Pues por fin sentí esa estupenda sensación de pánico. 697 00:41:30,946 --> 00:41:34,033 La sensación que se siente al subir muy alto sin protección. 698 00:41:34,116 --> 00:41:36,911 Cada minuto, cada hora 699 00:41:36,994 --> 00:41:39,079 Te llenaré 700 00:41:39,163 --> 00:41:41,874 De amor y de cariño 701 00:41:41,957 --> 00:41:44,418 Cuidado, nena, que voy a por ti 702 00:41:44,502 --> 00:41:48,422 Haré que me ames 703 00:41:48,506 --> 00:41:51,759 Sí que lo haré 704 00:41:51,842 --> 00:41:54,261 Sí que lo haré 705 00:41:54,345 --> 00:41:56,680 Haré que me ames 706 00:41:56,764 --> 00:42:00,226 No me puedo creer que la eligiera a ella en vez de a ti. 707 00:42:00,309 --> 00:42:01,644 Por favor... 708 00:42:01,727 --> 00:42:04,522 Está más a gusto con alguien de la misma calaña. 709 00:42:04,605 --> 00:42:06,148 Podría aspirar a algo mejor. 710 00:42:06,232 --> 00:42:08,692 Pero fue ella la que salió con él. 711 00:42:08,776 --> 00:42:12,863 No me agrada que trajeras a ese lameculos a nuestro bar, que lo sepas. 712 00:42:12,947 --> 00:42:14,573 Basta con que Ally lo contrate. 713 00:42:14,657 --> 00:42:17,618 No hace falta que lo traigas a este local. 714 00:42:17,701 --> 00:42:20,162 A los abogados nos gusta marcar el territorio. 715 00:42:20,246 --> 00:42:22,164 Yo lo he marcado por toda esta sala. 716 00:42:22,248 --> 00:42:23,332 Lo tendré en cuenta. 717 00:42:24,875 --> 00:42:27,419 ¿Quieres parar ya? Esta noche no voy a besarte. 718 00:42:27,503 --> 00:42:28,921 Tengo un afta. 719 00:42:29,004 --> 00:42:30,923 No es por eso, créeme. 720 00:42:34,760 --> 00:42:35,844 Míralos. 721 00:42:37,930 --> 00:42:39,098 Creo que se gustan. 722 00:42:39,181 --> 00:42:42,685 Sí que lo haré 723 00:42:45,271 --> 00:42:50,067 -Nena, nena -Sí que lo haré 724 00:42:50,150 --> 00:42:52,820 -Sí que lo haré -Si yo te atraía, 725 00:42:52,903 --> 00:42:55,114 ¿por qué me animaste con lo de padre e hijo? 726 00:42:55,197 --> 00:42:56,657 No sabía que yo te atrajese. 727 00:42:56,740 --> 00:42:59,243 No es ético que un terapeuta salga con su paciente. 728 00:42:59,326 --> 00:43:01,287 ¿Y que un abogado salga con su clienta? 729 00:43:01,370 --> 00:43:04,540 -Mi ética tiene límites. -¿Larry? 730 00:43:04,623 --> 00:43:06,875 -Cállate. -Vale. 731 00:43:13,716 --> 00:43:16,385 732 00:43:16,468 --> 00:43:18,429 ¿Qué es lo que tiene caminar sola? 733 00:43:18,512 --> 00:43:21,223 Te permite reflexionar sobre tu día. 734 00:43:21,307 --> 00:43:24,560 Me moría por reflexionar sobre este. 735 00:43:24,643 --> 00:43:27,646 Pero eso tendrá que esperar. 736 00:43:27,730 --> 00:43:31,817 Es curioso cómo vas por la vida 737 00:43:31,900 --> 00:43:34,820 Y cómo cambia todo en un momento 738 00:43:34,903 --> 00:43:38,407 739 00:43:38,490 --> 00:43:42,828 Me hacías mucha falta, nena 740 00:43:42,911 --> 00:43:48,167 ¿De verdad eres mía? 56711

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.