All language subtitles for Ally.McBeal.S04E02.2000.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,212 --> 00:00:06,715 Lo malo es que queréis conocer a alguien en el trabajo. 2 00:00:06,798 --> 00:00:08,717 -No es posible. -¿Por qué? 3 00:00:08,800 --> 00:00:11,511 En el trabajo sois fuertes, inteligentes e independientes. 4 00:00:11,594 --> 00:00:13,722 Los tíos no quieren a nadie igual que ellos. 5 00:00:13,805 --> 00:00:15,515 Si queréis conocer a un hombre, 6 00:00:15,598 --> 00:00:18,560 tenéis que abriros en los bares. Allí se sienten dominantes. 7 00:00:18,643 --> 00:00:22,188 {\an8}-Mira los idiotas que conoces tú. -Por la noche solo hay idiotas, Nelle. 8 00:00:22,272 --> 00:00:24,607 Todos se dejan llevar por... ¿Cómo lo llamas? 9 00:00:24,691 --> 00:00:26,276 El amigo. Quiero ver la peli. 10 00:00:26,359 --> 00:00:30,405 Hablamos de la relación fallida de Ally. Pensé que te interesaría. 11 00:00:30,488 --> 00:00:32,907 Venga ya. Ally solo quiere a los que la amargan. 12 00:00:32,991 --> 00:00:34,659 Brian era demasiado bueno. 13 00:00:34,743 --> 00:00:36,619 Tiene un cuchillo. Se lo va a clavar. 14 00:00:36,703 --> 00:00:40,749 No es justo. Lo que pasaba con Brian es que no había pasión. 15 00:00:41,332 --> 00:00:43,084 Nos queríamos, pero todo era... 16 00:00:43,168 --> 00:00:45,420 Todo era demasiado fácil por decirlo así. 17 00:00:45,503 --> 00:00:47,297 Nos faltaba algo... 18 00:00:47,380 --> 00:00:51,259 eso que se siente cuando dos personas se miran a los ojos. 19 00:00:51,342 --> 00:00:53,261 Esa cosilla. 20 00:00:57,766 --> 00:00:58,850 Voy a rebobinar. 21 00:00:58,933 --> 00:01:00,769 Así lo veremos a cámara lenta. 22 00:01:00,852 --> 00:01:03,146 No quiero ver a cámara lenta cómo la apuñala. 23 00:01:03,229 --> 00:01:05,190 Hablando de Ally, solo aguáis la fiesta. 24 00:01:05,273 --> 00:01:07,650 Gracias, Ling. No tienes de qué preocuparte. 25 00:01:07,734 --> 00:01:08,777 Estás destrozada. 26 00:01:08,860 --> 00:01:11,863 Por eso hicimos esta fiesta de pijamas, para animarte. 27 00:01:11,946 --> 00:01:13,907 -¡Psicópata! -Oye, Ling. 28 00:01:13,990 --> 00:01:16,493 Crees que estoy desesperada, ¿no? 29 00:01:16,576 --> 00:01:19,829 Todas estáis desesperadas. Cinco mujeres guapas, Halloween, 30 00:01:19,913 --> 00:01:22,248 fiestas por doquier y no tenéis pareja. Patético. 31 00:01:22,832 --> 00:01:25,668 Estáis solas y desesperadas. ¿Por qué no lo admitís? 32 00:01:25,752 --> 00:01:29,756 -¿Y tú que estás aquí? -Yo tengo a mi Richard. 33 00:02:46,958 --> 00:02:49,502 {\an8}Bueno, antes de empezar, 34 00:02:49,586 --> 00:02:52,881 {\an8}Ally, déjame decirte en nombre del bufete 35 00:02:52,964 --> 00:02:55,550 {\an8}que sentimos todo lo ocurrido con Brian. 36 00:02:56,176 --> 00:02:59,012 -Estamos aquí para lo que sea. -Gracias, Richard. Estoy... 37 00:03:01,264 --> 00:03:03,141 {\an8}-Estoy bien. -Fantástico. 38 00:03:03,224 --> 00:03:04,434 {\an8}Seguimos adelante. 39 00:03:04,517 --> 00:03:08,646 {\an8}John y Nelle contra Renee y Georgia. Qué emocionante. 40 00:03:08,730 --> 00:03:10,732 ¿La clienta va a venir antes del juicio? 41 00:03:10,815 --> 00:03:13,401 No, para nada. La veremos en el juzgado. 42 00:03:13,484 --> 00:03:15,862 Me incomoda saber que te atrae, Richard. 43 00:03:15,945 --> 00:03:19,866 -Le atrae a John. -¡Para nada! Yo soy su abogado. 44 00:03:19,949 --> 00:03:21,993 Solo tenemos una relación profesional. 45 00:03:22,076 --> 00:03:23,203 Me he equivocado. 46 00:03:24,412 --> 00:03:27,957 {\an8}Tengo que contaros otra cosa. 47 00:03:28,041 --> 00:03:30,335 {\an8}Cielo santo. 48 00:03:31,711 --> 00:03:33,713 {\an8}Voy a convocar la primera reunión 49 00:03:33,796 --> 00:03:37,926 de la Asociación de Abogadas de Cage y Fish en mi despacho a las 11:00. 50 00:03:38,009 --> 00:03:40,887 Un momento. ¿De qué va esto? ¿De la ERA, del Título IX...? 51 00:03:40,970 --> 00:03:42,138 -¡Ay! -¡Ay! 52 00:03:42,222 --> 00:03:45,183 Ally, Brian está en tu despacho. 53 00:03:50,063 --> 00:03:52,148 {\an8}-Brian. -Siento inmiscuirme. 54 00:03:53,066 --> 00:03:54,817 {\an8}Siento haber perdido los estribos 55 00:03:54,901 --> 00:03:56,361 {\an8}y haber dicho ciertas cosas. 56 00:03:56,444 --> 00:04:00,156 {\an8}-Te hice daño. -Estaba desconcertado y lo sigo estando. 57 00:04:00,240 --> 00:04:02,325 -¿Hay otra persona? -No. 58 00:04:02,408 --> 00:04:07,288 -No lo entiendo. -Simplemente no eres tú. 59 00:04:08,248 --> 00:04:11,417 {\an8}Verás, por un tiempo pensé que sí lo eras, pero... 60 00:04:11,501 --> 00:04:13,544 ¿No te da miedo acabar sola? 61 00:04:13,628 --> 00:04:16,297 {\an8}Me da aún más miedo acabar con la persona equivocada. 62 00:04:16,381 --> 00:04:19,133 {\an8}Ally, a pesar de lo que te haya dicho tu madre, 63 00:04:19,217 --> 00:04:21,261 {\an8}no es fácil hallar a la persona ideal. 64 00:04:21,344 --> 00:04:25,723 Pero sí sabemos quién no lo es. 65 00:04:31,437 --> 00:04:35,275 No quiero ser irrespetuosa, pero necesito una abogada, 66 00:04:35,358 --> 00:04:36,859 tiene que ser una mujer. 67 00:04:36,943 --> 00:04:40,613 {\an8}Vale, Ling se encargará del caso, pero... 68 00:04:40,697 --> 00:04:42,365 como socio mayoritario, tendría... 69 00:04:42,448 --> 00:04:44,075 Es algo bastante delicado. 70 00:04:45,159 --> 00:04:47,453 {\an8}Bueno, Cindy. Permíteme asegurarte 71 00:04:47,537 --> 00:04:52,292 {\an8}que la confidencialidad lo es todo para nosotros. 72 00:04:52,375 --> 00:04:54,127 {\an8}Nada sale de estas cuatro paredes. 73 00:04:54,877 --> 00:04:57,297 {\an8}Verán, la empresa en la que trabajaba 74 00:04:58,381 --> 00:05:02,302 {\an8}nos exigió a los empleados un examen médico a efectos del seguro 75 00:05:02,385 --> 00:05:04,762 {\an8}y me negué porque creo que invade la intimidad. 76 00:05:04,846 --> 00:05:06,931 Les comuniqué que rechazaría su seguro, 77 00:05:07,015 --> 00:05:11,060 {\an8}pero eso les haría sospechar e insistieron en que me hiciera el examen. 78 00:05:11,144 --> 00:05:12,729 {\an8}Como no quise, me despidieron. 79 00:05:12,812 --> 00:05:14,522 Si me lo permites, 80 00:05:14,605 --> 00:05:17,275 ¿por qué no querías hacerte el examen médico? 81 00:05:17,358 --> 00:05:19,360 ¿Sufres alguna enfermedad? 82 00:05:19,444 --> 00:05:21,487 No. No sufro ninguna enfermedad. 83 00:05:21,571 --> 00:05:24,032 Vale, bueno... 84 00:05:24,115 --> 00:05:25,950 Ese es el lado sensible del asunto. 85 00:05:26,034 --> 00:05:28,995 Cindy, si quieres que te ayudemos, debemos saber la verdad. 86 00:05:29,078 --> 00:05:32,290 Como Richard ha dicho, todo lo que nos digas será confidencial. 87 00:05:32,373 --> 00:05:34,876 Tratamos la privacidad con delicadeza. 88 00:05:37,754 --> 00:05:40,340 Bueno, a ver... 89 00:05:41,424 --> 00:05:42,759 En realidad, soy un hombre. 90 00:05:44,552 --> 00:05:47,472 Lo siento. Lo siento muchísimo. 91 00:05:47,555 --> 00:05:50,933 ¿Cómo vas a ser un hombre siendo así de hermosa? 92 00:05:51,017 --> 00:05:52,435 Y femenina. 93 00:05:53,269 --> 00:05:56,272 He estado tomando estrógenos mucho tiempo. 94 00:05:56,356 --> 00:05:58,983 Es mi pelo de verdad y los pechos también lo son. 95 00:05:59,067 --> 00:06:00,485 -¿De veras? -Sí. 96 00:06:00,568 --> 00:06:03,363 ¿Puedo tocarlos? Son pruebas. 97 00:06:03,446 --> 00:06:06,240 Pero ¿qué dices? Se nota de sobra que ahora es una mujer. 98 00:06:06,324 --> 00:06:09,035 Los pinchazos y las pastillas me suavizaron la voz. 99 00:06:09,118 --> 00:06:11,329 No tengo vello facial y mi piel es suave. 100 00:06:12,705 --> 00:06:15,416 Soy una mujer en casi todos los sentidos 101 00:06:15,500 --> 00:06:19,003 menos en lo que descubrirían si me hiciera el examen médico. 102 00:06:19,087 --> 00:06:22,006 Entonces tienes... ¡Vaya! 103 00:06:22,090 --> 00:06:24,217 Tiene un... 104 00:06:24,300 --> 00:06:26,344 ¿Esta es la sutileza de la que hablabas? 105 00:06:26,427 --> 00:06:28,388 No. Discúlpame. Es que no vemos 106 00:06:28,471 --> 00:06:31,474 a diario este tipo de belleza... femenina. 107 00:06:31,557 --> 00:06:34,185 -Y con amigo propio. -Olvidadlo. 108 00:06:34,268 --> 00:06:37,814 No, Cindy. No te vayas. Ya nos lo has dicho. 109 00:06:37,897 --> 00:06:42,026 Lo peor ha pasado. Lo mejor será que nos dejes ayudarte. 110 00:06:42,110 --> 00:06:43,194 ¿Podréis? 111 00:06:45,405 --> 00:06:47,698 ¿Cuánto llevaba trabajando para Myra Robbins? 112 00:06:47,782 --> 00:06:51,327 Hasta esa noche llevaba casi tres años. 113 00:06:51,411 --> 00:06:53,746 ¿Nos cuenta lo que pasó esa noche, Chris? 114 00:06:53,830 --> 00:06:55,081 Fue una noche larga. 115 00:06:55,164 --> 00:06:58,126 Estábamos terminando unos planos que teníamos que entregar. 116 00:06:58,209 --> 00:06:59,794 Era más de medianoche. 117 00:06:59,877 --> 00:07:04,674 Estábamos sentados juntos, y bueno, me rozó con el brazo. 118 00:07:04,757 --> 00:07:07,260 Podría haber sido algo completamente involuntario, 119 00:07:07,969 --> 00:07:10,721 pero Myra nunca hacía nada de forma involuntaria. 120 00:07:10,805 --> 00:07:13,057 ¿Puede explicar lo que quiere decir? 121 00:07:13,141 --> 00:07:15,143 Myra Robbins es una arquitecta fabulosa, 122 00:07:15,226 --> 00:07:17,270 pero también es una depredadora sexual. 123 00:07:17,353 --> 00:07:20,356 -Protesto. -Solo es su opinión, señoría. 124 00:07:20,440 --> 00:07:23,109 Protesto. La letrada debe evitar los comentarios. 125 00:07:23,192 --> 00:07:25,987 Bueno, protesta denegada. Avance. 126 00:07:26,070 --> 00:07:29,490 -¿Qué ocurrió después, Chris? -Como le dije, me rozó con el brazo. 127 00:07:29,574 --> 00:07:32,410 Y cuando te roza con el brazo, es con fines sexuales. 128 00:07:32,493 --> 00:07:33,786 Protesto. 129 00:07:33,870 --> 00:07:35,955 Cuente ya lo que pasó después de lo del brazo. 130 00:07:36,038 --> 00:07:38,666 Yo la miré. Había... 131 00:07:38,791 --> 00:07:41,335 Sentía algo de química. 132 00:07:41,919 --> 00:07:45,631 Entonces ella... acercó su mano a mi... 133 00:07:46,591 --> 00:07:47,633 mi... 134 00:07:48,801 --> 00:07:49,969 entrepierna. 135 00:07:51,262 --> 00:07:54,474 Empezó a acariciarme un poco y bueno... 136 00:07:59,896 --> 00:08:01,564 Pido disculpas. 137 00:08:04,692 --> 00:08:07,320 -¿Qué pasó entonces, Chris? -Hicimos el amor. 138 00:08:07,403 --> 00:08:09,822 -¿Allí en la oficina? -Allí mismo. 139 00:08:09,906 --> 00:08:14,452 Y un mes después, quiso mantener relaciones de nuevo. 140 00:08:15,119 --> 00:08:18,289 Me sentía presionado. Me era imposible trabajar. 141 00:08:18,372 --> 00:08:20,500 -Y se marchó. -Sí. 142 00:08:21,167 --> 00:08:24,670 -Fue sexo consensuado. -Sí, no lo niego. 143 00:08:24,754 --> 00:08:28,966 Diría que cuando ella le tocó... donde le tocó, 144 00:08:29,050 --> 00:08:31,469 usted se convirtió en el agresor, ¿no cree? 145 00:08:31,552 --> 00:08:33,221 Creo que fue algo mutuo. 146 00:08:33,304 --> 00:08:35,556 ¿Mutuo? ¿A usted se le rasgó la ropa? 147 00:08:35,640 --> 00:08:37,350 -Protesto. -Ha lugar. 148 00:08:37,433 --> 00:08:39,977 Ella no le amenazó con despedirle, ¿verdad? 149 00:08:40,061 --> 00:08:43,022 No. Pero me sentía presionado. 150 00:08:43,105 --> 00:08:44,857 -A acostarse con ella. -Así es. 151 00:08:48,653 --> 00:08:50,780 -Qué horror. -Protesto. 152 00:08:50,863 --> 00:08:52,782 Imagínese que me le insinúo. 153 00:08:55,743 --> 00:08:58,287 -¿Me demandaría? -Protesto. 154 00:08:58,371 --> 00:09:00,122 Iremos a pedir una orden judicial. 155 00:09:00,206 --> 00:09:02,833 -¿En audiencia pública? -Nadie sabrá lo de tu pene. 156 00:09:02,917 --> 00:09:04,293 ¡Richard! 157 00:09:04,377 --> 00:09:06,170 Aduciremos tu derecho a la privacidad 158 00:09:06,254 --> 00:09:09,840 reclamando que los exámenes médicos del seguro invaden ese derecho. 159 00:09:09,924 --> 00:09:10,758 ¿Estás seguro? 160 00:09:10,841 --> 00:09:12,593 No sé si ganaremos, pero pelearemos 161 00:09:12,677 --> 00:09:14,387 -sin mencionar lo del... -Dolorcillo. 162 00:09:14,470 --> 00:09:17,348 Ling. Discúlpeme. La reunión va a empezar. 163 00:09:17,431 --> 00:09:18,683 Te veré en el juzgado. 164 00:09:22,270 --> 00:09:24,230 -Hola. -Hola. 165 00:09:27,191 --> 00:09:29,860 -Todo esto me pone muy nerviosa. -Confía en nosotros. 166 00:09:31,153 --> 00:09:34,073 Este tipo de casos son mi especialidad. 167 00:09:40,037 --> 00:09:42,790 Estuve pensando en la conversación de anoche 168 00:09:42,873 --> 00:09:45,918 y empiezo a estar de acuerdo con Ling. 169 00:09:46,711 --> 00:09:48,879 -Somos patéticas. -¿Por qué somos patéticas? 170 00:09:48,963 --> 00:09:51,507 A ver, Renee. Todas coincidimos 171 00:09:51,591 --> 00:09:54,302 en que lo personal es más valioso que lo profesional, 172 00:09:54,385 --> 00:09:59,473 pero seguimos dedicándole al trabajo cada minuto del día, aquí o en casa. 173 00:09:59,557 --> 00:10:03,936 ¿Cómo vamos a tener el mismo éxito personal 174 00:10:04,020 --> 00:10:08,107 y profesional si no le dedicamos el más mínimo esfuerzo? 175 00:10:08,190 --> 00:10:11,360 Yo no le doy prioridad a la vida personal. No quiero tenerla. 176 00:10:11,444 --> 00:10:12,987 No la tomes con los hombres 177 00:10:13,070 --> 00:10:15,615 por haber tenido una mala relación con un rarito. 178 00:10:15,698 --> 00:10:17,783 No es eso. Es que... 179 00:10:17,867 --> 00:10:20,119 ¿Cuál es el objetivo? ¿Casarse? ¡Puaj! 180 00:10:20,202 --> 00:10:22,788 La mitad acaba en divorcio y la otra mitad, con niños. 181 00:10:22,872 --> 00:10:25,416 ¿Qué queremos, tener los pechos hinchados de leche 182 00:10:25,499 --> 00:10:28,419 para que un bebé llorón los chupe hasta secarlos 183 00:10:28,502 --> 00:10:31,922 y se nos queden colgando como si fueran un pellejo con pezones 184 00:10:32,006 --> 00:10:34,216 sin rastro alguno de su estado original? 185 00:10:34,300 --> 00:10:36,802 Nelle, la reunión no va de la maternidad. 186 00:10:37,762 --> 00:10:39,805 Se trata de reconocer... 187 00:10:41,932 --> 00:10:45,603 que la vida es más completa teniendo pareja. 188 00:10:45,686 --> 00:10:47,647 No tiene por qué ser un hombre. 189 00:10:47,730 --> 00:10:50,399 Las mujeres son mejores para todo menos para el sexo. 190 00:10:50,483 --> 00:10:54,236 -Y en cuanto al sexo... ¡Puaj! -¿Adónde quieres llegar? 191 00:10:54,320 --> 00:10:58,282 Me refiero a que si de verdad vamos a tomar las riendas de nuestra vida, 192 00:10:58,366 --> 00:11:01,535 debemos actuar con más dinamismo a la hora de buscar una pareja. 193 00:11:01,619 --> 00:11:04,497 Necesitamos un plan. ¿Lo tienes o no? 194 00:11:04,580 --> 00:11:06,957 Todavía no. 195 00:11:07,041 --> 00:11:10,586 Queremos hombres buenos y con posibilidades. 196 00:11:10,670 --> 00:11:13,673 Podría acercarme a un hombre bueno y con posibilidades 197 00:11:13,756 --> 00:11:19,261 para averiguar si le interesan las mujeres listas y con posibilidades. 198 00:11:19,345 --> 00:11:21,263 ¿Conoces a alguno? Si es el caso, 199 00:11:21,347 --> 00:11:24,058 ¿qué haces que no estás con él? 200 00:11:25,059 --> 00:11:28,312 Aunque no sea mi tipo, 201 00:11:29,730 --> 00:11:33,150 Mark Albert es un buen partido y parece bastante normal. 202 00:11:33,234 --> 00:11:36,362 -Le haré algunas preguntas. -Venga ya... 203 00:11:36,445 --> 00:11:41,075 Hablaré con Mark. Volveremos a reunirnos y decidiremos cómo actuar. 204 00:11:41,909 --> 00:11:43,244 Se levanta la sesión. 205 00:11:48,165 --> 00:11:51,502 -Richard. -Me he caído. No pude enderezarme. 206 00:11:51,585 --> 00:11:55,589 Oye, Ling, bombón. No me agrada que te apuntes a una caza de hombres. 207 00:11:55,673 --> 00:11:58,884 No te preocupes, Richard. No busco a nadie como tú. 208 00:12:00,928 --> 00:12:03,389 Ally, ¿no decías que no necesitabas ningún hombre? 209 00:12:03,472 --> 00:12:06,517 -No lo necesito. -Entonces ¿de qué va todo esto? 210 00:12:06,600 --> 00:12:07,810 Lo quiero. 211 00:12:12,064 --> 00:12:15,192 Eso me gusta. Sí, señor. 212 00:12:32,460 --> 00:12:34,754 -Hola. -Hola. 213 00:12:34,837 --> 00:12:37,757 Soy Mark Albert, uno de los abogados de aquí. 214 00:12:37,840 --> 00:12:39,759 -Cindy McCauliff. -Lo sé. 215 00:12:39,842 --> 00:12:41,802 Richard me contó lo tuyo. 216 00:12:43,471 --> 00:12:46,265 Hola, Mark. Hola. 217 00:12:47,016 --> 00:12:51,020 ¿Podemos hablar luego si tienes un momento? 218 00:12:51,103 --> 00:12:52,188 Claro. 219 00:12:54,815 --> 00:12:56,609 -¿Qué te contó Richard? -Tu caso. 220 00:12:57,526 --> 00:13:00,613 Admiro la testosterona que tienes enfrentándote a todo esto. 221 00:13:00,696 --> 00:13:03,491 -¿Qué pasa? -¿Qué más te ha dicho Richard? 222 00:13:03,574 --> 00:13:06,285 Nada más. Eso y que te negaste al examen médico. 223 00:13:06,368 --> 00:13:09,663 Ya. Y vienes a saludarme como si nada. 224 00:13:09,747 --> 00:13:11,040 Dudo que sea así. 225 00:13:12,124 --> 00:13:15,503 Vale, me has pillado. Tu caso no me importa. 226 00:13:15,586 --> 00:13:17,213 Vine porque tengo curiosidad. 227 00:13:17,296 --> 00:13:19,215 Te diré algo acerca de la curiosidad. 228 00:13:19,298 --> 00:13:20,257 ¿Sales con alguien? 229 00:13:23,344 --> 00:13:24,303 ¿Cómo dices? 230 00:13:24,386 --> 00:13:27,348 Sé que no debería coquetear contigo. 231 00:13:27,431 --> 00:13:29,725 Eres clienta nuestra, pero eres tan guapa... 232 00:13:29,809 --> 00:13:31,519 ¿Qué le hago? Soy un hombre. 233 00:13:34,063 --> 00:13:35,606 Vamos, Cindy. Tenemos prisa. 234 00:13:37,566 --> 00:13:40,778 -¿Puedo llamarte? -No creo que sea buena idea. 235 00:13:40,861 --> 00:13:43,280 ¿Eso es un sí o un no? 236 00:13:44,532 --> 00:13:45,991 Tengo una cita en el juzgado. 237 00:13:47,743 --> 00:13:49,203 Se me olvidaba el bolso. 238 00:13:55,459 --> 00:13:56,710 ¿Qué te ha parecido? 239 00:13:56,794 --> 00:14:00,339 Mark, cuando una chica no dice que no, es que sí. Lánzate. 240 00:14:01,757 --> 00:14:03,342 Es muy atractivo. 241 00:14:04,802 --> 00:14:07,680 Pasábamos muchas horas en el trabajo a muy poca distancia. 242 00:14:07,763 --> 00:14:10,099 También noté que se sentía atraído por mí. 243 00:14:10,182 --> 00:14:12,393 ¿Y cómo lo notó? 244 00:14:12,476 --> 00:14:15,479 -Es un hombre. -Sí, señora Robbins. 245 00:14:15,563 --> 00:14:18,774 ¿Y qué pasó? Se sintió atraída por él, 246 00:14:18,858 --> 00:14:21,986 notó su masculinidad, ¿y decidió mantener relaciones conmigo? 247 00:14:23,863 --> 00:14:28,742 Digo, con él, con ese hombre. Vale, reformularé la pregunta. 248 00:14:28,826 --> 00:14:32,705 Éramos dos adultos con voluntad propia viviendo un momento apasionado. 249 00:14:32,788 --> 00:14:34,999 ¿Alguna vez... 250 00:14:36,041 --> 00:14:38,627 lo presionó 251 00:14:38,711 --> 00:14:41,213 para que volviera a mantener relaciones con usted? 252 00:14:41,297 --> 00:14:43,382 Solo le indiqué que había esa posibilidad. 253 00:14:43,465 --> 00:14:46,802 Pero nunca lo presioné y, de repente, dejó su puesto. 254 00:14:46,886 --> 00:14:49,972 ¿Cree que lo hizo para sacar partido económico 255 00:14:50,055 --> 00:14:52,975 y valerse de las ridículas leyes contra el acoso sexual? 256 00:14:53,058 --> 00:14:54,935 -¡Protesto! -Lo retiro. 257 00:14:55,019 --> 00:14:59,899 Señora Robbins, ¿oyó decir al demandante que se sentía presionado? 258 00:15:00,024 --> 00:15:04,236 Eso es ridículo. En mi empresa no se percibe ambiente erótico alguno. 259 00:15:04,320 --> 00:15:05,571 Somos profesionales. 260 00:15:06,155 --> 00:15:10,784 Me interesé por él, pero no quiso. Siguió trabajando y un día, se marchó. 261 00:15:11,869 --> 00:15:15,748 ¿Tuvo relaciones con algún otro ayudante que trabajara para usted? 262 00:15:15,831 --> 00:15:16,790 Con dos. 263 00:15:16,874 --> 00:15:19,293 ¿Tuvo romances con tres ayudantes distintos? 264 00:15:19,376 --> 00:15:21,128 Son bastantes, ¿no cree? 265 00:15:21,211 --> 00:15:23,756 No tanto si tiene en cuenta que, desde los 16 años, 266 00:15:23,839 --> 00:15:26,133 cada hombre que conozco desea acostarse conmigo. 267 00:15:26,216 --> 00:15:27,635 Y eso la enorgullece. 268 00:15:27,718 --> 00:15:30,679 Me enorgullece no haberlo usado como moneda de cambio. 269 00:15:30,763 --> 00:15:33,682 Pero si conozco a un hombre que me guste, se lo propongo, 270 00:15:33,766 --> 00:15:36,143 igual que me lo proponen a mí miles de veces. 271 00:15:36,226 --> 00:15:39,688 Soy tan libre de rechazarlos como lo son ellos. 272 00:15:39,772 --> 00:15:42,066 Su señoría, esa es una respuesta excelente. 273 00:15:42,149 --> 00:15:44,902 Mi clienta podría repetirlo por si el jurado no la oyó. 274 00:15:48,197 --> 00:15:50,199 Lo retiro. 275 00:15:50,282 --> 00:15:52,785 Como presidenta de su empresa, señora Robbins, 276 00:15:52,868 --> 00:15:56,497 ¿no tiene ningún reparo en hacerles propuestas sexuales a sus ayudantes, 277 00:15:57,206 --> 00:15:59,333 secretarios, empleados? 278 00:15:59,416 --> 00:16:02,211 La coacción sí es un problema. 279 00:16:02,294 --> 00:16:05,297 Pero la insinuación no lo es. 280 00:16:05,965 --> 00:16:09,969 Has estado fantástica y creo que tienes al jurado en el bolsillo. 281 00:16:10,052 --> 00:16:11,428 No, no lo ha estado. 282 00:16:11,512 --> 00:16:14,390 No tiene ningún reparo en insinuarse a sus empleados. 283 00:16:14,473 --> 00:16:17,726 -De eso va el caso. -Según la ley, eso no es acoso. 284 00:16:17,810 --> 00:16:21,814 John, sé que te atrae, pero debes actuar como un buen abogado. 285 00:16:21,897 --> 00:16:24,566 -Soy un buen abogado. -Su testimonio no nos favorece. 286 00:16:24,650 --> 00:16:27,736 Ha sido negligente de tu parte no haberla preparado mejor. 287 00:16:27,820 --> 00:16:28,821 Este... 288 00:16:30,614 --> 00:16:33,450 El caso está yendo justo como quería 289 00:16:33,534 --> 00:16:36,370 y no me gusta que me hables así delante de la pechera... 290 00:16:36,453 --> 00:16:38,497 la cli... 291 00:16:38,580 --> 00:16:40,624 "Pili y Mili". La clienta. 292 00:16:40,708 --> 00:16:44,461 John, intentan dejarla de depredadora sexual 293 00:16:44,545 --> 00:16:47,089 y ella acaba de declararse como tal. 294 00:16:47,172 --> 00:16:49,800 Llegados a este punto, un buen abogado pactaría. 295 00:16:51,260 --> 00:16:52,636 Si me disculpas, Myra. 296 00:16:55,806 --> 00:16:57,141 Nelle quiere que pactemos. 297 00:16:57,224 --> 00:16:58,350 ¿Está en lo cierto? 298 00:16:59,727 --> 00:17:02,187 De acuerdo con la legislación, nuestro caso... 299 00:17:02,271 --> 00:17:04,857 Me refiero a si te atraigo. 300 00:17:07,109 --> 00:17:08,277 ¿Es así? 301 00:17:12,531 --> 00:17:14,700 No hay nada de malo en admitirlo, John. 302 00:17:16,326 --> 00:17:18,454 Tampoco es nada del otro mundo. 303 00:17:19,913 --> 00:17:22,833 Cuando te rocé el brazo en el juzgado, 304 00:17:22,916 --> 00:17:25,044 ¿creíste que fue sin darme cuenta? 305 00:17:26,962 --> 00:17:28,505 Deberíamos concentrarnos... 306 00:17:31,425 --> 00:17:33,802 Deberíamos concentrarnos en el caso. 307 00:17:37,723 --> 00:17:38,766 Vale. 308 00:17:41,435 --> 00:17:44,438 La Carta de Derechos garantiza la privacidad de las personas. 309 00:17:44,521 --> 00:17:46,398 Y cuenta con la Segunda Enmienda 310 00:17:46,482 --> 00:17:50,152 para defenderse de las empresas que llevan a cabo actos injustificados 311 00:17:50,235 --> 00:17:52,571 violando la Cuarta Enmienda con la excusa del seguro. 312 00:17:52,654 --> 00:17:55,157 Para ello, me acojo a la Primera Enmienda. 313 00:17:55,240 --> 00:17:58,869 A la Primera, la Segunda y la Cuarta. Ahí está todo, señoría. 314 00:17:58,952 --> 00:18:01,288 ¿De qué demonios está hablando? 315 00:18:01,371 --> 00:18:04,166 -Su señoría, lo explicaré yo. -¿Por qué iba a hacerlo? 316 00:18:04,249 --> 00:18:05,667 Representa al otro bando. 317 00:18:05,751 --> 00:18:07,753 Lo sé, pero ya conozco al señor Fish. 318 00:18:07,836 --> 00:18:10,506 Según mi experiencia, cuanto más entienda lo que dice, 319 00:18:10,589 --> 00:18:11,465 mejor para mi caso. 320 00:18:11,548 --> 00:18:13,217 Protesto. Recusación con causa. 321 00:18:13,884 --> 00:18:17,012 Su señoría, el empleador no puede imponerle un examen médico 322 00:18:17,096 --> 00:18:19,014 si ella desea renunciar al seguro. 323 00:18:19,098 --> 00:18:22,351 ¿Alguna vez se ha hecho uno? Solo hay que abrir la boca y toser. 324 00:18:22,434 --> 00:18:24,103 Si renuncia al seguro... 325 00:18:24,186 --> 00:18:25,854 Eso significa que esconde algo. 326 00:18:25,938 --> 00:18:29,316 Si ese fuera el caso, ocultarlo es cosa de ella. 327 00:18:29,399 --> 00:18:32,111 Y no estoy diciendo que lo tenga ni que oculte nada. 328 00:18:32,194 --> 00:18:36,115 Pero en ese caso, está la Cuarta Enmienda, su señoría. Se considera causa. 329 00:18:36,198 --> 00:18:40,494 Mire, si ella renuncia al seguro, no puede obligarla. 330 00:18:40,577 --> 00:18:42,079 Le concedo la medida cautelar. 331 00:18:42,162 --> 00:18:44,540 Su señoría, el señor Fish tiene algo que decir. 332 00:18:44,623 --> 00:18:47,876 Gracias. Su señoría, el problema es que... 333 00:18:47,960 --> 00:18:51,130 -a medida que avanza la tecnología... -Señor Fish, 334 00:18:51,922 --> 00:18:54,842 -ha ganado. -Vaya. Fantástico. 335 00:18:56,552 --> 00:18:59,972 -¿Hombres con posibilidades? -Sí. ¿Adónde van para conocer mujeres? 336 00:19:00,055 --> 00:19:02,683 Pues lo neandertales solo quieren conocer modelos. 337 00:19:02,766 --> 00:19:06,603 Y los profesionales cultos solo quieren conocer modelos. 338 00:19:07,312 --> 00:19:09,898 -¿Todos quieren conocer modelos? -Es por su aspecto. 339 00:19:09,982 --> 00:19:13,193 Son altas, sofisticadas, guapas. No hablan. 340 00:19:13,277 --> 00:19:16,905 -¿Te estás quedando conmigo de nuevo? -En realidad, no. 341 00:19:16,989 --> 00:19:19,658 Mi amigo organiza en su bar la noche de las modelos. 342 00:19:19,741 --> 00:19:23,620 El sitio se llena de hombres. Por desgracia, las modelos no aparecen. 343 00:19:23,704 --> 00:19:27,916 Las mujeres no compiten con las demás, así que solo van hombres. Es un desastre. 344 00:19:28,000 --> 00:19:31,003 Mark, gracias por la historia, pero no me sirvió de nada. 345 00:19:32,713 --> 00:19:34,590 -¿Qué? -Es una idea fantástica. 346 00:19:39,678 --> 00:19:42,514 -Gané. Muy fácil. Fue pan comido. -Enhorabuena. 347 00:19:42,598 --> 00:19:44,224 Usé lo de las enmiendas. ¿Cómo era? 348 00:19:44,308 --> 00:19:45,559 -La Constitución. -Eso es. 349 00:19:45,642 --> 00:19:48,103 Iremos a tomar algo para celebrarlo. ¿Te vienes? 350 00:19:48,187 --> 00:19:52,191 -Sí. -En realidad, ha sido un día muy largo. 351 00:19:52,274 --> 00:19:55,277 Nada de eso. Voy a ver si tengo mensajes y después nos vamos. 352 00:19:55,360 --> 00:19:57,446 Mark, ocúpate de ella, que no se vaya. 353 00:20:09,124 --> 00:20:12,211 Se busca hombre soltero y libre 354 00:20:14,171 --> 00:20:16,757 Con experiencia en el amor, 355 00:20:16,840 --> 00:20:19,301 Pero se aceptan los aprendices jóvenes 356 00:20:19,384 --> 00:20:23,722 Lo pondré en los anuncios clasificados 357 00:20:23,805 --> 00:20:25,766 Necesito un amor de verdad 358 00:20:25,849 --> 00:20:28,936 Lo pondré en los anuncios clasificados. 359 00:20:29,019 --> 00:20:32,105 Mi marido y yo hemos terminado. 360 00:20:32,189 --> 00:20:34,483 -¿Noche de modelos? -Lo organicé con el dueño. 361 00:20:34,566 --> 00:20:35,609 Mañana por la noche. 362 00:20:35,692 --> 00:20:38,028 -¿Cómo lo hiciste? -El bufete se deja mucho dinero. 363 00:20:38,111 --> 00:20:39,321 Y le pareció genial. 364 00:20:39,404 --> 00:20:43,075 ¿Las modelos atraen a los hombres, pero ellas no estarán? ¿Cómo es eso? 365 00:20:43,158 --> 00:20:45,911 Nunca se presentan. Según Mark, no aparece ninguna. 366 00:20:45,994 --> 00:20:48,914 Solo habrá tíos y nosotras. 367 00:20:48,997 --> 00:20:51,250 ¿No os avergüenza recurrir a algo así? 368 00:20:51,333 --> 00:20:53,252 -Yo estoy a favor. -Vaya sorpresa. 369 00:20:53,335 --> 00:20:55,587 Seguro que te has comprado rodilleras nuevas. 370 00:20:55,671 --> 00:20:58,840 ¿Tú qué opinas, Georgia? ¿Estás de nuevo en el mercado? 371 00:20:58,924 --> 00:21:02,761 Ally, seguía casada cuando entré en el mercado. Así conocí a tu padre. 372 00:21:02,844 --> 00:21:04,554 Ah, sí. 373 00:21:04,638 --> 00:21:06,682 Gracias por recordármelo. 374 00:21:07,432 --> 00:21:09,142 Tú nunca te rindes, ¿no? 375 00:21:09,226 --> 00:21:13,105 Lo haría si me lo dijeras, pero se te ve muy dubitativa. 376 00:21:14,898 --> 00:21:17,109 ¿Qué valoras más en una relación? 377 00:21:18,068 --> 00:21:20,028 Tenemos que bailar al menos una vez 378 00:21:20,112 --> 00:21:22,239 antes de preguntarme algo así. 379 00:21:23,907 --> 00:21:26,326 De acuerdo. Vamos a bailar. 380 00:21:30,914 --> 00:21:33,750 -¿Qué está pasando aquí? -Ni idea. 381 00:21:33,834 --> 00:21:36,128 No diría que lo seduce, ¿verdad? 382 00:21:36,753 --> 00:21:40,966 -La, Richard. La seduce. -Me has entendido. 383 00:21:41,675 --> 00:21:45,095 Las leyes de acoso sexual se hicieron para proteger a las mujeres. 384 00:21:47,222 --> 00:21:49,558 Hola, Myra. 385 00:21:50,309 --> 00:21:51,810 Preparaba el alegato final. 386 00:21:52,477 --> 00:21:55,939 Lo hago despechugado, digo, descalzo. 387 00:21:56,606 --> 00:22:00,610 John, he venido a disculparme por ser tan directa. 388 00:22:00,694 --> 00:22:03,572 -Qué va. ¿Fuiste directa? -Demasiado. 389 00:22:04,406 --> 00:22:06,283 Vas a pensar que soy una ninfómana. 390 00:22:07,034 --> 00:22:08,327 No, no lo pienso. 391 00:22:08,952 --> 00:22:13,123 De hecho, me he vuelto más directa con los años. 392 00:22:13,248 --> 00:22:17,002 Los hombres que se me acercan suelen ser bestias o jugadores de hockey. 393 00:22:17,085 --> 00:22:20,505 Y los tímidos, que son los que me atraen... 394 00:22:21,923 --> 00:22:24,259 se sienten intimidados. 395 00:22:25,677 --> 00:22:27,846 Los hombres agradables nunca se atreven. 396 00:22:27,929 --> 00:22:31,350 Vaya, eso es una pena. 397 00:22:31,433 --> 00:22:33,727 Si conociera a alguno, te lo presentaría. 398 00:22:33,810 --> 00:22:35,270 Sé 399 00:22:36,229 --> 00:22:38,732 que tenemos una relación profesional y que seguirá así. 400 00:22:38,815 --> 00:22:40,859 Discúlpame por lo de antes. 401 00:22:40,942 --> 00:22:44,196 No pasa nada... 402 00:22:48,784 --> 00:22:49,868 ¿Has dicho algo? 403 00:22:49,951 --> 00:22:51,620 No. 404 00:22:53,580 --> 00:22:56,416 -Buenas noches. -Buenas noches. 405 00:23:00,253 --> 00:23:01,213 ¿Estás haciendo té? 406 00:23:01,963 --> 00:23:05,050 No. ¿Te apetece uno? 407 00:23:11,556 --> 00:23:14,184 Veo que sigues un poco nervioso. 408 00:23:15,602 --> 00:23:17,646 ¿Por qué no... 409 00:23:17,729 --> 00:23:22,067 ¿Por qué no acabamos con el caso y luego nos tomamos un té? 410 00:23:23,819 --> 00:23:26,071 -Vale. Eso estaría bien. -Genial. 411 00:23:28,990 --> 00:23:30,534 Buenas noches. 412 00:23:40,460 --> 00:23:42,754 Me encantaría tomar ese té ahora. 413 00:23:49,928 --> 00:23:52,222 Si fuera tu mujer 414 00:23:52,305 --> 00:23:54,141 ¿Puedo acompañarte a casa? 415 00:23:54,224 --> 00:23:58,478 -No corras tanto. -No te he pedido que me dejes entrar. 416 00:23:58,562 --> 00:24:00,230 Solo acompañarte. 417 00:24:05,527 --> 00:24:07,529 Soy vidente peniana. 418 00:24:07,612 --> 00:24:10,532 Algo se está levantando y no me refiero a lo de ella. 419 00:24:10,615 --> 00:24:13,493 Debería decírselo, Ling. Conozco bien a los hombres 420 00:24:13,577 --> 00:24:15,871 y sé que no les gusta ese tipo de sorpresas. 421 00:24:15,954 --> 00:24:18,915 No puedes decírselo. Le prometimos confidencialidad. 422 00:24:18,999 --> 00:24:20,709 -¿Adónde quieres llegar? -Richard. 423 00:24:20,792 --> 00:24:23,378 Un secreto no tiene valor si no puedes revelarlo. 424 00:24:23,462 --> 00:24:25,797 Fishismo. Esa mujer tiene un pene. No es justo. 425 00:24:25,881 --> 00:24:29,551 -No dirás ni una palabra. -Pero míralos, Ling. 426 00:24:29,634 --> 00:24:32,095 Es desgarradora, cariño 427 00:24:32,179 --> 00:24:36,099 -Dice que no eres nada en absoluto -...nada en absoluto 428 00:24:36,183 --> 00:24:39,019 -Pero yo te cogeré, cariño -Te cogeré cuando te caigas 429 00:24:39,102 --> 00:24:42,606 -En cuanto ella te suelte -...te suelte 430 00:24:42,689 --> 00:24:45,734 -Eres un diamante -Y brillas 431 00:24:45,817 --> 00:24:49,070 Pero te considera un cristal cualquiera 432 00:24:49,154 --> 00:24:51,072 Aun así, le ruegas que te ame 433 00:24:55,744 --> 00:24:57,579 -¿Te acostaste con ella? -¡Cállate! 434 00:24:57,662 --> 00:24:59,539 -¿Por qué no me llamaste? -Richard. 435 00:24:59,623 --> 00:25:03,335 Necesito que te lo tomes en serio. He cometido una infracción. 436 00:25:03,418 --> 00:25:05,504 Es mi clienta. Fue un error. 437 00:25:05,587 --> 00:25:07,255 -¿Volveréis a acostaros? -Richard. 438 00:25:07,339 --> 00:25:09,966 ¿Qué te ocurre, John? Por eso montamos la empresa, 439 00:25:10,050 --> 00:25:12,177 para lucrarnos de los clientes. ¿Te atrae? 440 00:25:12,844 --> 00:25:13,887 Creo que sí. 441 00:25:13,970 --> 00:25:17,265 "Vale la pena si el corazón te lo dicta". Woody Allen. A por ella. 442 00:25:17,349 --> 00:25:19,518 -¿Qué pasa? -Pues... 443 00:25:20,310 --> 00:25:21,353 Nada. 444 00:25:24,731 --> 00:25:28,193 -¿Qué tal tu noche? -¿A qué te refieres? 445 00:25:28,985 --> 00:25:33,281 Cindy y tú estabais bailando muy pegados. 446 00:25:33,365 --> 00:25:35,534 Ah. Es estupenda. Yo... 447 00:25:37,619 --> 00:25:38,995 -Es estupenda. -¿Estupenda? 448 00:25:39,079 --> 00:25:41,665 Mark, sabes lo que pienso de la sinceridad. 449 00:25:41,748 --> 00:25:44,084 No suelo estar a favor, pero... 450 00:25:44,167 --> 00:25:47,254 -A ver cómo te lo digo. -Dilo y ya está. 451 00:25:47,337 --> 00:25:49,047 Vale. 452 00:25:49,756 --> 00:25:54,010 Creo que está mal que salgas con Cindy McCauliff. Es una clienta. 453 00:25:54,094 --> 00:25:55,053 El caso se cerró. 454 00:25:55,136 --> 00:25:57,347 Pero seguro que el otro bando apelará. 455 00:25:57,430 --> 00:25:59,724 ¿Desde cuándo hay reglas para las citas? 456 00:25:59,808 --> 00:26:02,143 Siempre le tocas la rodilla a alguna asociada. 457 00:26:02,227 --> 00:26:05,146 Lo de la rodilla te parecerá una chiquillada cuando veas... 458 00:26:05,230 --> 00:26:07,941 -¿Cuando vea el qué? -Mark, es... 459 00:26:08,024 --> 00:26:10,443 Es Cindy. En realidad, es... 460 00:26:12,696 --> 00:26:13,530 virgen. 461 00:26:13,613 --> 00:26:15,657 -Richard, ¿puedo preguntarte algo? -Sí. 462 00:26:15,740 --> 00:26:18,535 ¿Qué pasaría si estuviésemos hablando de esto en el baño? 463 00:26:18,618 --> 00:26:21,705 Muy fácil. Me daría la vuelta y tendría a Cindy justo detrás. 464 00:26:21,788 --> 00:26:26,334 -¡Premio! -Hola, Cindy. 465 00:26:27,961 --> 00:26:30,505 -¿Cómo te atreves? -No se lo he dicho. 466 00:26:30,589 --> 00:26:32,215 ¡Estabas a punto! 467 00:26:34,301 --> 00:26:36,303 -No. Solo iba... -No tenías derecho. 468 00:26:36,386 --> 00:26:37,220 Mark es mi amigo. 469 00:26:37,304 --> 00:26:40,265 Ya he tenido otros novios y todo ha ido bien. 470 00:26:41,182 --> 00:26:43,184 ¿Seguro? ¿Cómo? 471 00:26:45,103 --> 00:26:48,315 -Les digo que soy católica. -Estoy hecho un lío. 472 00:26:48,398 --> 00:26:50,483 ¿Las católicas tienen pene? Porque creía... 473 00:26:50,567 --> 00:26:52,527 Me opongo al sexo prematrimonial. 474 00:26:53,278 --> 00:26:55,405 Sigo hecho un lío. ¿Hay más tipos de sexo? 475 00:26:56,239 --> 00:26:57,198 Da igual. 476 00:26:57,282 --> 00:27:01,119 No, Cindy. Espera. Verás, eres una clienta. 477 00:27:01,202 --> 00:27:03,455 Dije que no lo contaría y haré honor a ello. 478 00:27:03,538 --> 00:27:06,666 Pero Mark es mi amigo. No quiero ver cómo le hacen daño. 479 00:27:06,750 --> 00:27:08,126 ¿Por qué iba a hacerle daño? 480 00:27:08,209 --> 00:27:12,005 Qué va... Fanfarroneará con sus colegas diciendo que tiene una caja sorpresa. 481 00:27:12,088 --> 00:27:13,173 Claro que le dolerá. 482 00:27:13,256 --> 00:27:16,593 No quise hacerme el examen médico por ese tipo de necedades. 483 00:27:16,676 --> 00:27:19,888 Te pareceré un intolerante y quizá lo sea, pero el tema es Mark. 484 00:27:19,971 --> 00:27:23,308 -Lo estás engañando. -Se lo diré cuando llegue el momento. 485 00:27:23,391 --> 00:27:25,685 Espero que sea antes de que salga tu secreto, 486 00:27:25,769 --> 00:27:27,604 porque los machotes no duermen tíos. 487 00:27:31,650 --> 00:27:32,692 Eso me ha gustado. 488 00:27:32,776 --> 00:27:35,612 Se lo diré cuando esté lista. 489 00:27:35,695 --> 00:27:37,530 No se te ocurra meterte. 490 00:27:40,575 --> 00:27:41,534 Eso me ha gustado. 491 00:27:46,498 --> 00:27:49,793 Si se tratase de un hombre presionando a una empleada por sexo, 492 00:27:50,377 --> 00:27:53,296 lo deliberarían todo en 30 segundos. 493 00:27:53,380 --> 00:27:56,633 Claro que es acoso sexual. Es de libro. 494 00:27:57,300 --> 00:27:58,843 ¿Este por qué no iba a serlo? 495 00:27:59,803 --> 00:28:02,472 ¿Porque la infractora es una mujer? 496 00:28:03,348 --> 00:28:06,309 Está pidiendo que apliquemos un doble estándar. 497 00:28:06,393 --> 00:28:09,521 {\an8}Quiere beneficiarse de las oportunidades de un hombre, 498 00:28:09,604 --> 00:28:11,481 pero sin adoptar las mismas reglas. 499 00:28:12,065 --> 00:28:14,776 ¿Dónde pone que a una mujer 500 00:28:14,859 --> 00:28:16,778 se le permite violar la ley? 501 00:28:18,154 --> 00:28:19,948 ¿Por qué iba a ser distinto? 502 00:28:32,419 --> 00:28:34,504 ¡Porque es distinto! 503 00:28:37,966 --> 00:28:42,220 Las mujeres han sido víctimas sexuales durante siglos. Los hombres, no. 504 00:28:42,303 --> 00:28:45,223 Los hombres son físicamente dominantes. Las mujeres, no. 505 00:28:45,306 --> 00:28:49,269 Las mujeres luchan contra la intolerancia que las convierte en objetos sexuales. 506 00:28:49,352 --> 00:28:51,187 Los hombres, no. Es distinto. 507 00:28:52,272 --> 00:28:53,565 Pero hay otra realidad. 508 00:28:54,566 --> 00:28:58,027 Puede que seamos demasiado correctos y no queramos admitirlo, 509 00:28:58,111 --> 00:29:00,989 pero cuando una mujer así le hace proposiciones sexuales 510 00:29:01,072 --> 00:29:03,783 a un hombre como yo, digo, como él, 511 00:29:06,536 --> 00:29:08,705 ¿de verdad lo consideramos un acoso? 512 00:29:09,789 --> 00:29:12,625 ¿Creen eso? ¿Les dio pena ese pobre chico? 513 00:29:12,709 --> 00:29:14,836 ¿O querían mirar a los ojos a la acusada 514 00:29:14,919 --> 00:29:17,005 para ver si tendrían alguna posibilidad? 515 00:29:17,088 --> 00:29:18,214 Es distinto. 516 00:29:19,174 --> 00:29:24,971 Las leyes de acoso sexual se hicieron para proteger a las mujeres. Es un hecho. 517 00:29:25,054 --> 00:29:27,891 Y este hombre las utiliza para que lo indemnicen 518 00:29:27,974 --> 00:29:30,143 por haberse acostado con ella. 519 00:29:30,226 --> 00:29:33,521 No se puede estar en misa y repicando. 520 00:29:33,605 --> 00:29:37,650 La razón por la que está aquí pujando por una demanda ridícula 521 00:29:37,734 --> 00:29:39,861 es porque cree que ustedes la condenarán, 522 00:29:40,528 --> 00:29:42,572 y no porque él se sintiera acosado. 523 00:29:42,655 --> 00:29:46,326 Es consciente de que saben que no lo fue 524 00:29:46,409 --> 00:29:51,289 y también sabe que la sociedad desprecia a las mujeres sexualmente atrevidas. 525 00:29:51,372 --> 00:29:55,293 El hombre es un donjuán. La mujer es una puta. 526 00:29:55,376 --> 00:29:57,712 El hombre es prolífico. La mujer, una golfa. 527 00:29:58,671 --> 00:30:01,800 No aprobamos que las mujeres busquen tener sexo. 528 00:30:01,883 --> 00:30:04,135 Si Hillary Clinton lo hiciera con un becario, 529 00:30:04,803 --> 00:30:06,304 no volvería a postularse. 530 00:30:06,387 --> 00:30:09,516 Los demócratas la habrían echado y habría puesto a Warren Beatty. 531 00:30:09,599 --> 00:30:13,978 Este país les pone la letra escarlata a las mujeres que muestran su libido. 532 00:30:14,062 --> 00:30:15,939 Las discriminamos. 533 00:30:16,022 --> 00:30:19,234 Y eso, señoras y señores, es lo que él les está pidiendo. 534 00:30:20,068 --> 00:30:24,113 ¿Se atreve a venir para argumentar que no debería haber un doble estándar? 535 00:30:24,739 --> 00:30:26,157 ¡Me río! 536 00:30:26,241 --> 00:30:28,159 Lo repetiré de nuevo: me río. 537 00:30:29,160 --> 00:30:30,912 Un doble estándar 538 00:30:30,995 --> 00:30:33,748 es precisamente lo que quiere conseguir. 539 00:30:35,333 --> 00:30:39,504 Que lo consideren una víctima. 540 00:30:42,048 --> 00:30:43,174 Repitan conmigo. 541 00:30:44,342 --> 00:30:46,469 Por favor. 542 00:30:53,726 --> 00:30:57,438 La humedad sube 543 00:30:57,522 --> 00:31:01,150 El barómetro baja 544 00:31:01,234 --> 00:31:03,695 Según todas las fuentes, 545 00:31:03,778 --> 00:31:07,282 Hay que ir a la calle 546 00:31:07,866 --> 00:31:11,661 Porque esta noche, en primicia, 547 00:31:11,744 --> 00:31:14,706 Sobre las diez y media, 548 00:31:14,789 --> 00:31:18,293 Y por primera vez en la historia, 549 00:31:18,376 --> 00:31:22,297 Empezará a llover hombres 550 00:31:22,380 --> 00:31:25,049 Llueven hombres 551 00:31:25,133 --> 00:31:28,553 ¡Aleluya! Llueven hombres 552 00:31:28,636 --> 00:31:30,013 ¡Amén! 553 00:31:30,096 --> 00:31:33,933 Voy a salir y a ponerme 554 00:31:34,017 --> 00:31:38,438 Absolutamente empapada 555 00:31:38,521 --> 00:31:41,190 Llueven hombres 556 00:31:41,274 --> 00:31:43,568 ¡Aleluya! Llueven hombres 557 00:31:44,360 --> 00:31:46,070 De todo tipo 558 00:31:46,779 --> 00:31:50,158 -Altos, rubios -Morenos y delgados 559 00:31:50,241 --> 00:31:53,661 -Rudos, duros, fuertes y malos -Hueles muy bien 560 00:31:53,745 --> 00:31:56,456 Ling, querida. No conozco a esta gente. 561 00:31:56,539 --> 00:31:59,500 Sigue la corriente, Richard. En la variedad está el gusto. 562 00:32:00,335 --> 00:32:02,879 Creo que a Mark le espera luego algo de variedad. 563 00:32:02,962 --> 00:32:06,424 Partió hacia el cielo 564 00:32:06,507 --> 00:32:09,761 E hizo lo que tenía que hacer 565 00:32:09,844 --> 00:32:12,847 Abatió a los ángeles 566 00:32:12,931 --> 00:32:15,600 Y reorganizó el cielo 567 00:32:15,683 --> 00:32:19,729 Para que todas las mujeres 568 00:32:19,812 --> 00:32:24,901 Pudieran encontrar a su hombre ideal 569 00:32:25,818 --> 00:32:27,570 -Llueven hombres -Eso es 570 00:32:28,321 --> 00:32:31,449 ¡Aleluya! Llueven hombres 571 00:32:31,532 --> 00:32:32,659 ¡Amén! 572 00:32:32,742 --> 00:32:35,078 Llueven hombres 573 00:32:35,161 --> 00:32:38,122 ¡Aleluya! Llueven hombres 574 00:32:38,790 --> 00:32:40,541 De todo tipo. 575 00:32:40,625 --> 00:32:43,378 Disculpad. Hola. ¿Pueden escucharme? 576 00:32:45,797 --> 00:32:48,341 -¿Pueden escucharme, por favor? -Venga ya. 577 00:32:50,343 --> 00:32:52,470 -Gracias. -¿Cuál es el problema? 578 00:32:52,553 --> 00:32:54,973 Un compañero de trabajo me dijo que unas chicas 579 00:32:55,056 --> 00:32:58,893 iban a organizar una noche de modelos con la excusa de conocer hombres. 580 00:32:58,977 --> 00:33:03,231 Creí que era algo retorcido, pero... al parecer, os lo pasáis genial. 581 00:33:03,314 --> 00:33:07,235 Deberíamos agradecérselo a Ally McBeal, la organizadora del evento. 582 00:33:07,318 --> 00:33:08,611 Un aplauso para Ally. 583 00:33:18,913 --> 00:33:21,791 La verdad es que Ally y yo rompimos hace un par de días. 584 00:33:23,042 --> 00:33:27,005 Las rupturas pueden ser dolorosas, pero me alegra que lo lleves bien, Ally. 585 00:33:31,467 --> 00:33:32,593 Podéis seguir. 586 00:33:59,829 --> 00:34:00,913 Hola, John. 587 00:34:02,415 --> 00:34:04,083 Hola, Myra. 588 00:34:04,167 --> 00:34:05,668 Íbamos a vernos en el juzgado. 589 00:34:05,752 --> 00:34:08,337 Estaba por la zona y pensé que podríamos ir juntos. 590 00:34:08,421 --> 00:34:11,257 -Sí, claro. -¿Cómo lo ves? 591 00:34:11,340 --> 00:34:14,260 Me parece muy bien. 592 00:34:16,429 --> 00:34:18,181 No me arrepiento. 593 00:34:18,264 --> 00:34:20,141 Me refiero al veredicto. 594 00:34:20,224 --> 00:34:22,977 Ah, claro. Disculpa. 595 00:34:23,061 --> 00:34:26,606 Si aplicamos la ley de forma estricta, somos vulnerables, 596 00:34:26,689 --> 00:34:28,274 pero el jurado parecía apoyarnos. 597 00:34:29,901 --> 00:34:32,820 Estaba pensando que, si ganamos, conozco un restaurante 598 00:34:32,904 --> 00:34:34,989 donde podríamos celebrarlo. 599 00:34:35,073 --> 00:34:37,283 Verás, esta noche tengo una cita. 600 00:34:38,826 --> 00:34:39,994 Vaya, tienes una cita. 601 00:34:40,745 --> 00:34:43,331 Pero podríamos ir otro día. Me encantaría. 602 00:34:43,414 --> 00:34:44,999 Sí, claro. 603 00:34:46,918 --> 00:34:48,795 John, ¿acaso... 604 00:34:50,963 --> 00:34:55,218 No. Es que como hicimos el amor la otra noche, pensé... 605 00:34:55,301 --> 00:34:57,470 ¿Solo fue S-E-X-O? 606 00:34:58,137 --> 00:35:01,432 -Sí. -Vale. 607 00:35:01,516 --> 00:35:02,642 Lo siento. Yo... 608 00:35:03,434 --> 00:35:06,312 Me encantas y me atraes mucho, pero... 609 00:35:08,189 --> 00:35:10,316 No nos veo como pareja. ¿Y tú? 610 00:35:11,609 --> 00:35:13,611 ¿Como pareja? Qué va. ¿Estás de broma? 611 00:35:13,694 --> 00:35:17,448 Solo... no. Yo... Solo era una cena para celebrarlo. 612 00:35:17,532 --> 00:35:18,491 Pensé... 613 00:35:19,242 --> 00:35:21,452 Cualquier mujer mataría por alguien como tú. 614 00:35:21,536 --> 00:35:24,539 Bueno, no es lo que busco, Myra. Solo... 615 00:35:26,040 --> 00:35:28,334 Todavía tengo que disfrutar de la vida... 616 00:35:28,417 --> 00:35:32,213 -¿John? Hola, Myra. -Hola, Nelle. 617 00:35:32,880 --> 00:35:34,882 Llamaron del tribunal. Ya hay veredicto. 618 00:35:34,966 --> 00:35:37,135 Entonces, vámonos. 619 00:35:49,605 --> 00:35:52,650 Pensaba que hablar en público te ponía nervioso. 620 00:35:52,733 --> 00:35:55,194 Y yo pensaba que no te gustaban las orgías. 621 00:36:00,616 --> 00:36:04,453 La otra noche hice una fiesta de pijamas con las chicas 622 00:36:04,537 --> 00:36:06,831 para animarme después de nuestra ruptura. 623 00:36:06,998 --> 00:36:11,419 Empezamos a hablar de lo que cuesta conocer hombres. 624 00:36:11,502 --> 00:36:15,506 Me dejé llevar por la idea de tomar las riendas de mi vida 625 00:36:15,590 --> 00:36:19,135 y terminé organizando esta... 626 00:36:20,803 --> 00:36:22,388 fiestecilla. 627 00:36:23,431 --> 00:36:26,309 No creo que me mereciera la escena que montaste, 628 00:36:26,392 --> 00:36:27,435 pero fue... 629 00:36:28,561 --> 00:36:32,690 una falta de respeto por mi parte 630 00:36:32,773 --> 00:36:36,110 y quiero disculparme. 631 00:36:36,194 --> 00:36:40,448 Ya no estamos juntos, así que no me debes ninguna explicación. 632 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 Cierto. 633 00:36:44,619 --> 00:36:47,371 No vine porque me pillaras con las manos en la masa. 634 00:36:48,372 --> 00:36:49,415 Vine a decirte 635 00:36:49,498 --> 00:36:52,627 que nunca quise frivolizar nuestra relación 636 00:36:53,753 --> 00:36:58,925 ni mi amor por ti. 637 00:37:01,636 --> 00:37:03,804 Me empeñé tanto en seguir con mi vida... 638 00:37:05,306 --> 00:37:09,602 que no me di cuenta de que, en parte, me aterraba mirar atrás. 639 00:37:13,522 --> 00:37:15,524 Lo que viste en la pista de baile... 640 00:37:17,985 --> 00:37:20,029 no era lo que sentía de verdad. 641 00:37:21,989 --> 00:37:23,282 Quería que lo supieras. 642 00:37:24,700 --> 00:37:25,660 Entendido. 643 00:37:31,332 --> 00:37:32,333 Adiós. 644 00:37:37,838 --> 00:37:38,881 Adiós. 645 00:37:39,882 --> 00:37:43,803 -¿El jurado ya tiene un veredicto? -Lo tenemos, su señoría. 646 00:37:43,886 --> 00:37:46,931 -¿Cuál es el veredicto? -En el caso de Melnick contra Robbins, 647 00:37:47,014 --> 00:37:49,016 por el cargo de acoso sexual, 648 00:37:49,100 --> 00:37:52,311 -fallamos a favor de la acusada. -Gracias a Dios. 649 00:37:52,395 --> 00:37:54,438 Miembros del jurado, su labor terminó. 650 00:37:54,522 --> 00:37:56,524 Pueden retirarse. El tribunal se lo agradece. 651 00:37:56,607 --> 00:37:58,317 Se levanta la sesión. 652 00:37:58,401 --> 00:38:02,321 -Muchísimas gracias a todos. -Admito que no me lo esperaba. 653 00:38:05,241 --> 00:38:08,869 ¿Iremos algún día a cenar para celebrarlo? 654 00:38:09,662 --> 00:38:14,041 -Por supuesto. -John. Estuviste increíble. 655 00:38:14,125 --> 00:38:16,877 Supongo que el jurado actuó con sentido común. 656 00:38:16,961 --> 00:38:19,088 Me refería a la otra noche. 657 00:38:21,424 --> 00:38:25,886 ¿Crees que podríamos repetir esa noche juntos? 658 00:38:29,932 --> 00:38:31,642 No soy ese tipo de hombre. 659 00:38:33,728 --> 00:38:35,229 En cierto modo, lo suponía. 660 00:38:39,358 --> 00:38:40,401 Gracias. 661 00:38:54,123 --> 00:39:00,796 No me quites tu amor 662 00:39:00,880 --> 00:39:05,634 Ni me dejes sin él 663 00:39:05,718 --> 00:39:07,720 No me dejes el corazón 664 00:39:07,803 --> 00:39:12,558 Roto 665 00:39:13,601 --> 00:39:15,186 Si te vas, 666 00:39:15,269 --> 00:39:19,440 Me pondré triste 667 00:39:19,523 --> 00:39:24,403 Porque dejar a alguien es duro 668 00:39:26,030 --> 00:39:29,033 -¿Puedo preguntarte algo? -Lo que quieras. 669 00:39:29,116 --> 00:39:32,578 -¿Qué fue lo que te atrajo de mí? -Bueno. 670 00:39:33,871 --> 00:39:38,918 Me gustan las mujeres guapas y complicadas. 671 00:39:39,001 --> 00:39:41,045 -¿Crees que soy complicada? -Lo intuyo. 672 00:39:47,343 --> 00:39:50,513 Mark, hay algo que deberías saber. 673 00:39:50,596 --> 00:39:54,308 -Tengo un pasado. -Igual que todo el mundo. 674 00:39:54,975 --> 00:39:56,977 Sí, pero el mío es algo peculiar. 675 00:39:58,312 --> 00:40:01,232 -¿Tienes antecedentes penales? -No, pero yo... 676 00:40:01,982 --> 00:40:06,320 Antes era muy diferente. 677 00:40:06,404 --> 00:40:10,991 Oye, ¿y si salimos unas cuantas veces 678 00:40:11,075 --> 00:40:14,620 antes de contarnos cómo éramos antes? 679 00:40:14,703 --> 00:40:15,871 Claro. 680 00:40:16,705 --> 00:40:19,125 Me gustan las chicas que guardan secretos. 681 00:40:21,836 --> 00:40:23,421 Te voy a encantar. 682 00:40:23,504 --> 00:40:27,925 Ojalá pudiéramos besarnos de nuevo 683 00:40:28,008 --> 00:40:32,847 Te lo ruego 684 00:40:32,930 --> 00:40:35,683 Es asqueroso. 685 00:40:37,435 --> 00:40:40,229 Richard, si yo hubiese sido un hombre, 686 00:40:40,938 --> 00:40:42,606 ¿ya no sentirías lo mismo por mí? 687 00:40:42,690 --> 00:40:45,359 Claro que sí, bizcochito. 688 00:40:46,694 --> 00:40:47,653 Echaría la pota. 689 00:40:48,904 --> 00:40:53,242 Empecemos de nuevo, 690 00:40:53,325 --> 00:40:57,037 Porque dejar a alguien 691 00:40:57,121 --> 00:41:00,082 Es duro 692 00:41:09,091 --> 00:41:12,761 -John. -Hola, Ally. 693 00:41:15,264 --> 00:41:16,557 ¿Qué estás haciendo? 694 00:41:16,640 --> 00:41:18,225 Solo estaba... ya sabes, 695 00:41:18,309 --> 00:41:22,938 pensando en algunas cosas después del juicio. 696 00:41:23,022 --> 00:41:25,357 Ah, sí. Enhorabuena. He oído que ganaste. 697 00:41:25,441 --> 00:41:27,943 Bueno, fue algo rutinario. 698 00:41:30,321 --> 00:41:32,656 -¿Qué tal tú? ¿Estás bien? -Sí. 699 00:41:34,867 --> 00:41:37,912 Te echo de menos, y nuestras conversaciones. 700 00:41:39,455 --> 00:41:41,207 Yo también te echo de menos. 701 00:41:41,290 --> 00:41:43,501 Si quieres, alguna noche 702 00:41:43,584 --> 00:41:45,586 podríamos salir y ponernos al día. 703 00:41:45,669 --> 00:41:49,423 -Estaría genial. -Sí, qué bien. 704 00:41:56,722 --> 00:41:57,932 John. 705 00:41:59,308 --> 00:42:02,102 ¿Te acuerdas de cuando bailamos aquí en la oficina? 706 00:42:03,145 --> 00:42:04,396 Sí. 707 00:42:05,189 --> 00:42:06,941 ¿Volverías a bailar conmigo? 708 00:42:08,067 --> 00:42:11,362 No sé por qué, pero creo que me vendría bien. 709 00:42:12,988 --> 00:42:16,075 Pues mira, creo que a mí también me vendría bien. 710 00:42:26,669 --> 00:42:30,422 Me parece que hay más corazones rotos 711 00:42:30,506 --> 00:42:35,344 En el mundo de los que pueden repararse 712 00:42:35,427 --> 00:42:38,556 Se quedan desatendidos 713 00:42:38,639 --> 00:42:41,850 ¿Qué hacemos? 714 00:42:41,934 --> 00:42:43,936 ¿Qué hacemos? 715 00:42:44,019 --> 00:42:46,188 Tengo un amigo que no quiere mascotas 716 00:42:46,272 --> 00:42:49,275 Porque dice que, al final, se mueren y es muy duro 717 00:42:50,442 --> 00:42:52,695 Quizá pase lo mismo con las relaciones 718 00:42:54,446 --> 00:42:55,948 No lo sé 719 00:42:59,410 --> 00:43:02,496 Y cuando más lo necesito, 720 00:43:02,580 --> 00:43:05,916 Vuelvo a estar 721 00:43:06,000 --> 00:43:11,672 Solo otra vez, naturalmente 56998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.