Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,212 --> 00:00:06,715
Lo malo es que queréis
conocer a alguien en el trabajo.
2
00:00:06,798 --> 00:00:08,717
-No es posible.
-¿Por qué?
3
00:00:08,800 --> 00:00:11,511
En el trabajo sois fuertes,
inteligentes e independientes.
4
00:00:11,594 --> 00:00:13,722
Los tíos no quieren
a nadie igual que ellos.
5
00:00:13,805 --> 00:00:15,515
Si queréis conocer a un hombre,
6
00:00:15,598 --> 00:00:18,560
tenéis que abriros en los bares.
Allí se sienten dominantes.
7
00:00:18,643 --> 00:00:22,188
{\an8}-Mira los idiotas que conoces tú.
-Por la noche solo hay idiotas, Nelle.
8
00:00:22,272 --> 00:00:24,607
Todos se dejan llevar por...
¿Cómo lo llamas?
9
00:00:24,691 --> 00:00:26,276
El amigo. Quiero ver la peli.
10
00:00:26,359 --> 00:00:30,405
Hablamos de la relación fallida de Ally.
Pensé que te interesaría.
11
00:00:30,488 --> 00:00:32,907
Venga ya. Ally solo quiere
a los que la amargan.
12
00:00:32,991 --> 00:00:34,659
Brian era demasiado bueno.
13
00:00:34,743 --> 00:00:36,619
Tiene un cuchillo. Se lo va a clavar.
14
00:00:36,703 --> 00:00:40,749
No es justo. Lo que pasaba
con Brian es que no había pasión.
15
00:00:41,332 --> 00:00:43,084
Nos queríamos, pero todo era...
16
00:00:43,168 --> 00:00:45,420
Todo era demasiado fácil por decirlo así.
17
00:00:45,503 --> 00:00:47,297
Nos faltaba algo...
18
00:00:47,380 --> 00:00:51,259
eso que se siente
cuando dos personas se miran a los ojos.
19
00:00:51,342 --> 00:00:53,261
Esa cosilla.
20
00:00:57,766 --> 00:00:58,850
Voy a rebobinar.
21
00:00:58,933 --> 00:01:00,769
Así lo veremos a cámara lenta.
22
00:01:00,852 --> 00:01:03,146
No quiero ver
a cámara lenta cómo la apuñala.
23
00:01:03,229 --> 00:01:05,190
Hablando de Ally, solo aguáis la fiesta.
24
00:01:05,273 --> 00:01:07,650
Gracias, Ling.
No tienes de qué preocuparte.
25
00:01:07,734 --> 00:01:08,777
Estás destrozada.
26
00:01:08,860 --> 00:01:11,863
Por eso hicimos esta fiesta de pijamas,
para animarte.
27
00:01:11,946 --> 00:01:13,907
-¡Psicópata!
-Oye, Ling.
28
00:01:13,990 --> 00:01:16,493
Crees que estoy desesperada, ¿no?
29
00:01:16,576 --> 00:01:19,829
Todas estáis desesperadas.
Cinco mujeres guapas, Halloween,
30
00:01:19,913 --> 00:01:22,248
fiestas por doquier
y no tenéis pareja. Patético.
31
00:01:22,832 --> 00:01:25,668
Estáis solas y desesperadas.
¿Por qué no lo admitís?
32
00:01:25,752 --> 00:01:29,756
-¿Y tú que estás aquí?
-Yo tengo a mi Richard.
33
00:02:46,958 --> 00:02:49,502
{\an8}Bueno, antes de empezar,
34
00:02:49,586 --> 00:02:52,881
{\an8}Ally, déjame decirte en nombre del bufete
35
00:02:52,964 --> 00:02:55,550
{\an8}que sentimos todo lo ocurrido con Brian.
36
00:02:56,176 --> 00:02:59,012
-Estamos aquí para lo que sea.
-Gracias, Richard. Estoy...
37
00:03:01,264 --> 00:03:03,141
{\an8}-Estoy bien.
-Fantástico.
38
00:03:03,224 --> 00:03:04,434
{\an8}Seguimos adelante.
39
00:03:04,517 --> 00:03:08,646
{\an8}John y Nelle contra Renee y Georgia.
Qué emocionante.
40
00:03:08,730 --> 00:03:10,732
¿La clienta va a venir antes del juicio?
41
00:03:10,815 --> 00:03:13,401
No, para nada. La veremos en el juzgado.
42
00:03:13,484 --> 00:03:15,862
Me incomoda saber que te atrae, Richard.
43
00:03:15,945 --> 00:03:19,866
-Le atrae a John.
-¡Para nada! Yo soy su abogado.
44
00:03:19,949 --> 00:03:21,993
Solo tenemos una relación profesional.
45
00:03:22,076 --> 00:03:23,203
Me he equivocado.
46
00:03:24,412 --> 00:03:27,957
{\an8}Tengo que contaros otra cosa.
47
00:03:28,041 --> 00:03:30,335
{\an8}Cielo santo.
48
00:03:31,711 --> 00:03:33,713
{\an8}Voy a convocar la primera reunión
49
00:03:33,796 --> 00:03:37,926
de la Asociación de Abogadas
de Cage y Fish en mi despacho a las 11:00.
50
00:03:38,009 --> 00:03:40,887
Un momento. ¿De qué va esto?
¿De la ERA, del Título IX...?
51
00:03:40,970 --> 00:03:42,138
-¡Ay!
-¡Ay!
52
00:03:42,222 --> 00:03:45,183
Ally, Brian está en tu despacho.
53
00:03:50,063 --> 00:03:52,148
{\an8}-Brian.
-Siento inmiscuirme.
54
00:03:53,066 --> 00:03:54,817
{\an8}Siento haber perdido los estribos
55
00:03:54,901 --> 00:03:56,361
{\an8}y haber dicho ciertas cosas.
56
00:03:56,444 --> 00:04:00,156
{\an8}-Te hice daño.
-Estaba desconcertado y lo sigo estando.
57
00:04:00,240 --> 00:04:02,325
-¿Hay otra persona?
-No.
58
00:04:02,408 --> 00:04:07,288
-No lo entiendo.
-Simplemente no eres tú.
59
00:04:08,248 --> 00:04:11,417
{\an8}Verás, por un tiempo
pensé que sí lo eras, pero...
60
00:04:11,501 --> 00:04:13,544
¿No te da miedo acabar sola?
61
00:04:13,628 --> 00:04:16,297
{\an8}Me da aún más miedo
acabar con la persona equivocada.
62
00:04:16,381 --> 00:04:19,133
{\an8}Ally, a pesar
de lo que te haya dicho tu madre,
63
00:04:19,217 --> 00:04:21,261
{\an8}no es fácil hallar a la persona ideal.
64
00:04:21,344 --> 00:04:25,723
Pero sí sabemos quién no lo es.
65
00:04:31,437 --> 00:04:35,275
No quiero ser irrespetuosa,
pero necesito una abogada,
66
00:04:35,358 --> 00:04:36,859
tiene que ser una mujer.
67
00:04:36,943 --> 00:04:40,613
{\an8}Vale, Ling se encargará del caso, pero...
68
00:04:40,697 --> 00:04:42,365
como socio mayoritario, tendría...
69
00:04:42,448 --> 00:04:44,075
Es algo bastante delicado.
70
00:04:45,159 --> 00:04:47,453
{\an8}Bueno, Cindy. Permíteme asegurarte
71
00:04:47,537 --> 00:04:52,292
{\an8}que la confidencialidad
lo es todo para nosotros.
72
00:04:52,375 --> 00:04:54,127
{\an8}Nada sale de estas cuatro paredes.
73
00:04:54,877 --> 00:04:57,297
{\an8}Verán, la empresa en la que trabajaba
74
00:04:58,381 --> 00:05:02,302
{\an8}nos exigió a los empleados
un examen médico a efectos del seguro
75
00:05:02,385 --> 00:05:04,762
{\an8}y me negué porque creo
que invade la intimidad.
76
00:05:04,846 --> 00:05:06,931
Les comuniqué que rechazaría su seguro,
77
00:05:07,015 --> 00:05:11,060
{\an8}pero eso les haría sospechar
e insistieron en que me hiciera el examen.
78
00:05:11,144 --> 00:05:12,729
{\an8}Como no quise, me despidieron.
79
00:05:12,812 --> 00:05:14,522
Si me lo permites,
80
00:05:14,605 --> 00:05:17,275
¿por qué no querías
hacerte el examen médico?
81
00:05:17,358 --> 00:05:19,360
¿Sufres alguna enfermedad?
82
00:05:19,444 --> 00:05:21,487
No. No sufro ninguna enfermedad.
83
00:05:21,571 --> 00:05:24,032
Vale, bueno...
84
00:05:24,115 --> 00:05:25,950
Ese es el lado sensible del asunto.
85
00:05:26,034 --> 00:05:28,995
Cindy, si quieres que te ayudemos,
debemos saber la verdad.
86
00:05:29,078 --> 00:05:32,290
Como Richard ha dicho,
todo lo que nos digas será confidencial.
87
00:05:32,373 --> 00:05:34,876
Tratamos la privacidad con delicadeza.
88
00:05:37,754 --> 00:05:40,340
Bueno, a ver...
89
00:05:41,424 --> 00:05:42,759
En realidad, soy un hombre.
90
00:05:44,552 --> 00:05:47,472
Lo siento. Lo siento muchísimo.
91
00:05:47,555 --> 00:05:50,933
¿Cómo vas a ser un hombre
siendo así de hermosa?
92
00:05:51,017 --> 00:05:52,435
Y femenina.
93
00:05:53,269 --> 00:05:56,272
He estado tomando estrógenos mucho tiempo.
94
00:05:56,356 --> 00:05:58,983
Es mi pelo de verdad
y los pechos también lo son.
95
00:05:59,067 --> 00:06:00,485
-¿De veras?
-Sí.
96
00:06:00,568 --> 00:06:03,363
¿Puedo tocarlos? Son pruebas.
97
00:06:03,446 --> 00:06:06,240
Pero ¿qué dices?
Se nota de sobra que ahora es una mujer.
98
00:06:06,324 --> 00:06:09,035
Los pinchazos y las pastillas
me suavizaron la voz.
99
00:06:09,118 --> 00:06:11,329
No tengo vello facial y mi piel es suave.
100
00:06:12,705 --> 00:06:15,416
Soy una mujer en casi todos los sentidos
101
00:06:15,500 --> 00:06:19,003
menos en lo que descubrirían
si me hiciera el examen médico.
102
00:06:19,087 --> 00:06:22,006
Entonces tienes... ¡Vaya!
103
00:06:22,090 --> 00:06:24,217
Tiene un...
104
00:06:24,300 --> 00:06:26,344
¿Esta es la sutileza de la que hablabas?
105
00:06:26,427 --> 00:06:28,388
No. Discúlpame. Es que no vemos
106
00:06:28,471 --> 00:06:31,474
a diario este tipo de belleza... femenina.
107
00:06:31,557 --> 00:06:34,185
-Y con amigo propio.
-Olvidadlo.
108
00:06:34,268 --> 00:06:37,814
No, Cindy. No te vayas.
Ya nos lo has dicho.
109
00:06:37,897 --> 00:06:42,026
Lo peor ha pasado.
Lo mejor será que nos dejes ayudarte.
110
00:06:42,110 --> 00:06:43,194
¿Podréis?
111
00:06:45,405 --> 00:06:47,698
¿Cuánto llevaba trabajando
para Myra Robbins?
112
00:06:47,782 --> 00:06:51,327
Hasta esa noche llevaba casi tres años.
113
00:06:51,411 --> 00:06:53,746
¿Nos cuenta lo que pasó esa noche, Chris?
114
00:06:53,830 --> 00:06:55,081
Fue una noche larga.
115
00:06:55,164 --> 00:06:58,126
Estábamos terminando unos planos
que teníamos que entregar.
116
00:06:58,209 --> 00:06:59,794
Era más de medianoche.
117
00:06:59,877 --> 00:07:04,674
Estábamos sentados juntos,
y bueno, me rozó con el brazo.
118
00:07:04,757 --> 00:07:07,260
Podría haber sido
algo completamente involuntario,
119
00:07:07,969 --> 00:07:10,721
pero Myra nunca hacía
nada de forma involuntaria.
120
00:07:10,805 --> 00:07:13,057
¿Puede explicar lo que quiere decir?
121
00:07:13,141 --> 00:07:15,143
Myra Robbins es una arquitecta fabulosa,
122
00:07:15,226 --> 00:07:17,270
pero también es una depredadora sexual.
123
00:07:17,353 --> 00:07:20,356
-Protesto.
-Solo es su opinión, señoría.
124
00:07:20,440 --> 00:07:23,109
Protesto. La letrada
debe evitar los comentarios.
125
00:07:23,192 --> 00:07:25,987
Bueno, protesta denegada. Avance.
126
00:07:26,070 --> 00:07:29,490
-¿Qué ocurrió después, Chris?
-Como le dije, me rozó con el brazo.
127
00:07:29,574 --> 00:07:32,410
Y cuando te roza con el brazo,
es con fines sexuales.
128
00:07:32,493 --> 00:07:33,786
Protesto.
129
00:07:33,870 --> 00:07:35,955
Cuente ya lo que pasó
después de lo del brazo.
130
00:07:36,038 --> 00:07:38,666
Yo la miré. Había...
131
00:07:38,791 --> 00:07:41,335
Sentía algo de química.
132
00:07:41,919 --> 00:07:45,631
Entonces ella... acercó su mano a mi...
133
00:07:46,591 --> 00:07:47,633
mi...
134
00:07:48,801 --> 00:07:49,969
entrepierna.
135
00:07:51,262 --> 00:07:54,474
Empezó a acariciarme un poco y bueno...
136
00:07:59,896 --> 00:08:01,564
Pido disculpas.
137
00:08:04,692 --> 00:08:07,320
-¿Qué pasó entonces, Chris?
-Hicimos el amor.
138
00:08:07,403 --> 00:08:09,822
-¿Allí en la oficina?
-Allí mismo.
139
00:08:09,906 --> 00:08:14,452
Y un mes después,
quiso mantener relaciones de nuevo.
140
00:08:15,119 --> 00:08:18,289
Me sentía presionado.
Me era imposible trabajar.
141
00:08:18,372 --> 00:08:20,500
-Y se marchó.
-Sí.
142
00:08:21,167 --> 00:08:24,670
-Fue sexo consensuado.
-Sí, no lo niego.
143
00:08:24,754 --> 00:08:28,966
Diría que cuando ella le tocó...
donde le tocó,
144
00:08:29,050 --> 00:08:31,469
usted se convirtió en el agresor,
¿no cree?
145
00:08:31,552 --> 00:08:33,221
Creo que fue algo mutuo.
146
00:08:33,304 --> 00:08:35,556
¿Mutuo? ¿A usted se le rasgó la ropa?
147
00:08:35,640 --> 00:08:37,350
-Protesto.
-Ha lugar.
148
00:08:37,433 --> 00:08:39,977
Ella no le amenazó con despedirle,
¿verdad?
149
00:08:40,061 --> 00:08:43,022
No. Pero me sentía presionado.
150
00:08:43,105 --> 00:08:44,857
-A acostarse con ella.
-Así es.
151
00:08:48,653 --> 00:08:50,780
-Qué horror.
-Protesto.
152
00:08:50,863 --> 00:08:52,782
Imagínese que me le insinúo.
153
00:08:55,743 --> 00:08:58,287
-¿Me demandaría?
-Protesto.
154
00:08:58,371 --> 00:09:00,122
Iremos a pedir una orden judicial.
155
00:09:00,206 --> 00:09:02,833
-¿En audiencia pública?
-Nadie sabrá lo de tu pene.
156
00:09:02,917 --> 00:09:04,293
¡Richard!
157
00:09:04,377 --> 00:09:06,170
Aduciremos tu derecho a la privacidad
158
00:09:06,254 --> 00:09:09,840
reclamando que los exámenes médicos
del seguro invaden ese derecho.
159
00:09:09,924 --> 00:09:10,758
¿Estás seguro?
160
00:09:10,841 --> 00:09:12,593
No sé si ganaremos, pero pelearemos
161
00:09:12,677 --> 00:09:14,387
-sin mencionar lo del...
-Dolorcillo.
162
00:09:14,470 --> 00:09:17,348
Ling. Discúlpeme. La reunión va a empezar.
163
00:09:17,431 --> 00:09:18,683
Te veré en el juzgado.
164
00:09:22,270 --> 00:09:24,230
-Hola.
-Hola.
165
00:09:27,191 --> 00:09:29,860
-Todo esto me pone muy nerviosa.
-Confía en nosotros.
166
00:09:31,153 --> 00:09:34,073
Este tipo de casos son mi especialidad.
167
00:09:40,037 --> 00:09:42,790
Estuve pensando
en la conversación de anoche
168
00:09:42,873 --> 00:09:45,918
y empiezo a estar de acuerdo con Ling.
169
00:09:46,711 --> 00:09:48,879
-Somos patéticas.
-¿Por qué somos patéticas?
170
00:09:48,963 --> 00:09:51,507
A ver, Renee. Todas coincidimos
171
00:09:51,591 --> 00:09:54,302
en que lo personal es
más valioso que lo profesional,
172
00:09:54,385 --> 00:09:59,473
pero seguimos dedicándole al trabajo
cada minuto del día, aquí o en casa.
173
00:09:59,557 --> 00:10:03,936
¿Cómo vamos a tener
el mismo éxito personal
174
00:10:04,020 --> 00:10:08,107
y profesional si no le dedicamos
el más mínimo esfuerzo?
175
00:10:08,190 --> 00:10:11,360
Yo no le doy prioridad a la vida personal.
No quiero tenerla.
176
00:10:11,444 --> 00:10:12,987
No la tomes con los hombres
177
00:10:13,070 --> 00:10:15,615
por haber tenido
una mala relación con un rarito.
178
00:10:15,698 --> 00:10:17,783
No es eso. Es que...
179
00:10:17,867 --> 00:10:20,119
¿Cuál es el objetivo? ¿Casarse? ¡Puaj!
180
00:10:20,202 --> 00:10:22,788
La mitad acaba en divorcio
y la otra mitad, con niños.
181
00:10:22,872 --> 00:10:25,416
¿Qué queremos,
tener los pechos hinchados de leche
182
00:10:25,499 --> 00:10:28,419
para que un bebé llorón
los chupe hasta secarlos
183
00:10:28,502 --> 00:10:31,922
y se nos queden colgando
como si fueran un pellejo con pezones
184
00:10:32,006 --> 00:10:34,216
sin rastro alguno de su estado original?
185
00:10:34,300 --> 00:10:36,802
Nelle, la reunión no va de la maternidad.
186
00:10:37,762 --> 00:10:39,805
Se trata de reconocer...
187
00:10:41,932 --> 00:10:45,603
que la vida es más completa
teniendo pareja.
188
00:10:45,686 --> 00:10:47,647
No tiene por qué ser un hombre.
189
00:10:47,730 --> 00:10:50,399
Las mujeres son mejores
para todo menos para el sexo.
190
00:10:50,483 --> 00:10:54,236
-Y en cuanto al sexo... ¡Puaj!
-¿Adónde quieres llegar?
191
00:10:54,320 --> 00:10:58,282
Me refiero a que si de verdad
vamos a tomar las riendas de nuestra vida,
192
00:10:58,366 --> 00:11:01,535
debemos actuar con más dinamismo
a la hora de buscar una pareja.
193
00:11:01,619 --> 00:11:04,497
Necesitamos un plan. ¿Lo tienes o no?
194
00:11:04,580 --> 00:11:06,957
Todavía no.
195
00:11:07,041 --> 00:11:10,586
Queremos hombres buenos
y con posibilidades.
196
00:11:10,670 --> 00:11:13,673
Podría acercarme
a un hombre bueno y con posibilidades
197
00:11:13,756 --> 00:11:19,261
para averiguar si le interesan
las mujeres listas y con posibilidades.
198
00:11:19,345 --> 00:11:21,263
¿Conoces a alguno? Si es el caso,
199
00:11:21,347 --> 00:11:24,058
¿qué haces que no estás con él?
200
00:11:25,059 --> 00:11:28,312
Aunque no sea mi tipo,
201
00:11:29,730 --> 00:11:33,150
Mark Albert es un buen partido
y parece bastante normal.
202
00:11:33,234 --> 00:11:36,362
-Le haré algunas preguntas.
-Venga ya...
203
00:11:36,445 --> 00:11:41,075
Hablaré con Mark. Volveremos
a reunirnos y decidiremos cómo actuar.
204
00:11:41,909 --> 00:11:43,244
Se levanta la sesión.
205
00:11:48,165 --> 00:11:51,502
-Richard.
-Me he caído. No pude enderezarme.
206
00:11:51,585 --> 00:11:55,589
Oye, Ling, bombón. No me agrada
que te apuntes a una caza de hombres.
207
00:11:55,673 --> 00:11:58,884
No te preocupes, Richard.
No busco a nadie como tú.
208
00:12:00,928 --> 00:12:03,389
Ally, ¿no decías
que no necesitabas ningún hombre?
209
00:12:03,472 --> 00:12:06,517
-No lo necesito.
-Entonces ¿de qué va todo esto?
210
00:12:06,600 --> 00:12:07,810
Lo quiero.
211
00:12:12,064 --> 00:12:15,192
Eso me gusta. Sí, señor.
212
00:12:32,460 --> 00:12:34,754
-Hola.
-Hola.
213
00:12:34,837 --> 00:12:37,757
Soy Mark Albert,
uno de los abogados de aquí.
214
00:12:37,840 --> 00:12:39,759
-Cindy McCauliff.
-Lo sé.
215
00:12:39,842 --> 00:12:41,802
Richard me contó lo tuyo.
216
00:12:43,471 --> 00:12:46,265
Hola, Mark. Hola.
217
00:12:47,016 --> 00:12:51,020
¿Podemos hablar luego
si tienes un momento?
218
00:12:51,103 --> 00:12:52,188
Claro.
219
00:12:54,815 --> 00:12:56,609
-¿Qué te contó Richard?
-Tu caso.
220
00:12:57,526 --> 00:13:00,613
Admiro la testosterona
que tienes enfrentándote a todo esto.
221
00:13:00,696 --> 00:13:03,491
-¿Qué pasa?
-¿Qué más te ha dicho Richard?
222
00:13:03,574 --> 00:13:06,285
Nada más.
Eso y que te negaste al examen médico.
223
00:13:06,368 --> 00:13:09,663
Ya. Y vienes a saludarme como si nada.
224
00:13:09,747 --> 00:13:11,040
Dudo que sea así.
225
00:13:12,124 --> 00:13:15,503
Vale, me has pillado.
Tu caso no me importa.
226
00:13:15,586 --> 00:13:17,213
Vine porque tengo curiosidad.
227
00:13:17,296 --> 00:13:19,215
Te diré algo acerca de la curiosidad.
228
00:13:19,298 --> 00:13:20,257
¿Sales con alguien?
229
00:13:23,344 --> 00:13:24,303
¿Cómo dices?
230
00:13:24,386 --> 00:13:27,348
Sé que no debería coquetear contigo.
231
00:13:27,431 --> 00:13:29,725
Eres clienta nuestra,
pero eres tan guapa...
232
00:13:29,809 --> 00:13:31,519
¿Qué le hago? Soy un hombre.
233
00:13:34,063 --> 00:13:35,606
Vamos, Cindy. Tenemos prisa.
234
00:13:37,566 --> 00:13:40,778
-¿Puedo llamarte?
-No creo que sea buena idea.
235
00:13:40,861 --> 00:13:43,280
¿Eso es un sí o un no?
236
00:13:44,532 --> 00:13:45,991
Tengo una cita en el juzgado.
237
00:13:47,743 --> 00:13:49,203
Se me olvidaba el bolso.
238
00:13:55,459 --> 00:13:56,710
¿Qué te ha parecido?
239
00:13:56,794 --> 00:14:00,339
Mark, cuando una chica no dice que no,
es que sí. Lánzate.
240
00:14:01,757 --> 00:14:03,342
Es muy atractivo.
241
00:14:04,802 --> 00:14:07,680
Pasábamos muchas horas
en el trabajo a muy poca distancia.
242
00:14:07,763 --> 00:14:10,099
También noté que se sentía atraído por mí.
243
00:14:10,182 --> 00:14:12,393
¿Y cómo lo notó?
244
00:14:12,476 --> 00:14:15,479
-Es un hombre.
-Sí, señora Robbins.
245
00:14:15,563 --> 00:14:18,774
¿Y qué pasó? Se sintió atraída por él,
246
00:14:18,858 --> 00:14:21,986
notó su masculinidad,
¿y decidió mantener relaciones conmigo?
247
00:14:23,863 --> 00:14:28,742
Digo, con él, con ese hombre.
Vale, reformularé la pregunta.
248
00:14:28,826 --> 00:14:32,705
Éramos dos adultos con voluntad propia
viviendo un momento apasionado.
249
00:14:32,788 --> 00:14:34,999
¿Alguna vez...
250
00:14:36,041 --> 00:14:38,627
lo presionó
251
00:14:38,711 --> 00:14:41,213
para que volviera
a mantener relaciones con usted?
252
00:14:41,297 --> 00:14:43,382
Solo le indiqué que había esa posibilidad.
253
00:14:43,465 --> 00:14:46,802
Pero nunca lo presioné y,
de repente, dejó su puesto.
254
00:14:46,886 --> 00:14:49,972
¿Cree que lo hizo
para sacar partido económico
255
00:14:50,055 --> 00:14:52,975
y valerse de las ridículas leyes
contra el acoso sexual?
256
00:14:53,058 --> 00:14:54,935
-¡Protesto!
-Lo retiro.
257
00:14:55,019 --> 00:14:59,899
Señora Robbins, ¿oyó decir
al demandante que se sentía presionado?
258
00:15:00,024 --> 00:15:04,236
Eso es ridículo. En mi empresa
no se percibe ambiente erótico alguno.
259
00:15:04,320 --> 00:15:05,571
Somos profesionales.
260
00:15:06,155 --> 00:15:10,784
Me interesé por él, pero no quiso.
Siguió trabajando y un día, se marchó.
261
00:15:11,869 --> 00:15:15,748
¿Tuvo relaciones con algún otro ayudante
que trabajara para usted?
262
00:15:15,831 --> 00:15:16,790
Con dos.
263
00:15:16,874 --> 00:15:19,293
¿Tuvo romances
con tres ayudantes distintos?
264
00:15:19,376 --> 00:15:21,128
Son bastantes, ¿no cree?
265
00:15:21,211 --> 00:15:23,756
No tanto si tiene en cuenta
que, desde los 16 años,
266
00:15:23,839 --> 00:15:26,133
cada hombre que conozco
desea acostarse conmigo.
267
00:15:26,216 --> 00:15:27,635
Y eso la enorgullece.
268
00:15:27,718 --> 00:15:30,679
Me enorgullece no haberlo usado
como moneda de cambio.
269
00:15:30,763 --> 00:15:33,682
Pero si conozco a un hombre que me guste,
se lo propongo,
270
00:15:33,766 --> 00:15:36,143
igual que me lo proponen
a mí miles de veces.
271
00:15:36,226 --> 00:15:39,688
Soy tan libre de rechazarlos
como lo son ellos.
272
00:15:39,772 --> 00:15:42,066
Su señoría,
esa es una respuesta excelente.
273
00:15:42,149 --> 00:15:44,902
Mi clienta podría repetirlo
por si el jurado no la oyó.
274
00:15:48,197 --> 00:15:50,199
Lo retiro.
275
00:15:50,282 --> 00:15:52,785
Como presidenta de su empresa,
señora Robbins,
276
00:15:52,868 --> 00:15:56,497
¿no tiene ningún reparo en hacerles
propuestas sexuales a sus ayudantes,
277
00:15:57,206 --> 00:15:59,333
secretarios, empleados?
278
00:15:59,416 --> 00:16:02,211
La coacción sí es un problema.
279
00:16:02,294 --> 00:16:05,297
Pero la insinuación no lo es.
280
00:16:05,965 --> 00:16:09,969
Has estado fantástica y creo
que tienes al jurado en el bolsillo.
281
00:16:10,052 --> 00:16:11,428
No, no lo ha estado.
282
00:16:11,512 --> 00:16:14,390
No tiene ningún reparo
en insinuarse a sus empleados.
283
00:16:14,473 --> 00:16:17,726
-De eso va el caso.
-Según la ley, eso no es acoso.
284
00:16:17,810 --> 00:16:21,814
John, sé que te atrae,
pero debes actuar como un buen abogado.
285
00:16:21,897 --> 00:16:24,566
-Soy un buen abogado.
-Su testimonio no nos favorece.
286
00:16:24,650 --> 00:16:27,736
Ha sido negligente de tu parte
no haberla preparado mejor.
287
00:16:27,820 --> 00:16:28,821
Este...
288
00:16:30,614 --> 00:16:33,450
El caso está yendo justo como quería
289
00:16:33,534 --> 00:16:36,370
y no me gusta
que me hables así delante de la pechera...
290
00:16:36,453 --> 00:16:38,497
la cli...
291
00:16:38,580 --> 00:16:40,624
"Pili y Mili". La clienta.
292
00:16:40,708 --> 00:16:44,461
John, intentan dejarla
de depredadora sexual
293
00:16:44,545 --> 00:16:47,089
y ella acaba de declararse como tal.
294
00:16:47,172 --> 00:16:49,800
Llegados a este punto,
un buen abogado pactaría.
295
00:16:51,260 --> 00:16:52,636
Si me disculpas, Myra.
296
00:16:55,806 --> 00:16:57,141
Nelle quiere que pactemos.
297
00:16:57,224 --> 00:16:58,350
¿Está en lo cierto?
298
00:16:59,727 --> 00:17:02,187
De acuerdo con la legislación,
nuestro caso...
299
00:17:02,271 --> 00:17:04,857
Me refiero a si te atraigo.
300
00:17:07,109 --> 00:17:08,277
¿Es así?
301
00:17:12,531 --> 00:17:14,700
No hay nada de malo en admitirlo, John.
302
00:17:16,326 --> 00:17:18,454
Tampoco es nada del otro mundo.
303
00:17:19,913 --> 00:17:22,833
Cuando te rocé el brazo en el juzgado,
304
00:17:22,916 --> 00:17:25,044
¿creíste que fue sin darme cuenta?
305
00:17:26,962 --> 00:17:28,505
Deberíamos concentrarnos...
306
00:17:31,425 --> 00:17:33,802
Deberíamos concentrarnos en el caso.
307
00:17:37,723 --> 00:17:38,766
Vale.
308
00:17:41,435 --> 00:17:44,438
La Carta de Derechos garantiza
la privacidad de las personas.
309
00:17:44,521 --> 00:17:46,398
Y cuenta con la Segunda Enmienda
310
00:17:46,482 --> 00:17:50,152
para defenderse de las empresas
que llevan a cabo actos injustificados
311
00:17:50,235 --> 00:17:52,571
violando la Cuarta Enmienda
con la excusa del seguro.
312
00:17:52,654 --> 00:17:55,157
Para ello, me acojo a la Primera Enmienda.
313
00:17:55,240 --> 00:17:58,869
A la Primera, la Segunda y la Cuarta.
Ahí está todo, señoría.
314
00:17:58,952 --> 00:18:01,288
¿De qué demonios está hablando?
315
00:18:01,371 --> 00:18:04,166
-Su señoría, lo explicaré yo.
-¿Por qué iba a hacerlo?
316
00:18:04,249 --> 00:18:05,667
Representa al otro bando.
317
00:18:05,751 --> 00:18:07,753
Lo sé, pero ya conozco al señor Fish.
318
00:18:07,836 --> 00:18:10,506
Según mi experiencia,
cuanto más entienda lo que dice,
319
00:18:10,589 --> 00:18:11,465
mejor para mi caso.
320
00:18:11,548 --> 00:18:13,217
Protesto. Recusación con causa.
321
00:18:13,884 --> 00:18:17,012
Su señoría, el empleador
no puede imponerle un examen médico
322
00:18:17,096 --> 00:18:19,014
si ella desea renunciar al seguro.
323
00:18:19,098 --> 00:18:22,351
¿Alguna vez se ha hecho uno?
Solo hay que abrir la boca y toser.
324
00:18:22,434 --> 00:18:24,103
Si renuncia al seguro...
325
00:18:24,186 --> 00:18:25,854
Eso significa que esconde algo.
326
00:18:25,938 --> 00:18:29,316
Si ese fuera el caso,
ocultarlo es cosa de ella.
327
00:18:29,399 --> 00:18:32,111
Y no estoy diciendo
que lo tenga ni que oculte nada.
328
00:18:32,194 --> 00:18:36,115
Pero en ese caso, está la Cuarta Enmienda,
su señoría. Se considera causa.
329
00:18:36,198 --> 00:18:40,494
Mire, si ella renuncia al seguro,
no puede obligarla.
330
00:18:40,577 --> 00:18:42,079
Le concedo la medida cautelar.
331
00:18:42,162 --> 00:18:44,540
Su señoría,
el señor Fish tiene algo que decir.
332
00:18:44,623 --> 00:18:47,876
Gracias. Su señoría, el problema es que...
333
00:18:47,960 --> 00:18:51,130
-a medida que avanza la tecnología...
-Señor Fish,
334
00:18:51,922 --> 00:18:54,842
-ha ganado.
-Vaya. Fantástico.
335
00:18:56,552 --> 00:18:59,972
-¿Hombres con posibilidades?
-Sí. ¿Adónde van para conocer mujeres?
336
00:19:00,055 --> 00:19:02,683
Pues lo neandertales
solo quieren conocer modelos.
337
00:19:02,766 --> 00:19:06,603
Y los profesionales cultos
solo quieren conocer modelos.
338
00:19:07,312 --> 00:19:09,898
-¿Todos quieren conocer modelos?
-Es por su aspecto.
339
00:19:09,982 --> 00:19:13,193
Son altas, sofisticadas, guapas.
No hablan.
340
00:19:13,277 --> 00:19:16,905
-¿Te estás quedando conmigo de nuevo?
-En realidad, no.
341
00:19:16,989 --> 00:19:19,658
Mi amigo organiza
en su bar la noche de las modelos.
342
00:19:19,741 --> 00:19:23,620
El sitio se llena de hombres.
Por desgracia, las modelos no aparecen.
343
00:19:23,704 --> 00:19:27,916
Las mujeres no compiten con las demás,
así que solo van hombres. Es un desastre.
344
00:19:28,000 --> 00:19:31,003
Mark, gracias por la historia,
pero no me sirvió de nada.
345
00:19:32,713 --> 00:19:34,590
-¿Qué?
-Es una idea fantástica.
346
00:19:39,678 --> 00:19:42,514
-Gané. Muy fácil. Fue pan comido.
-Enhorabuena.
347
00:19:42,598 --> 00:19:44,224
Usé lo de las enmiendas. ¿Cómo era?
348
00:19:44,308 --> 00:19:45,559
-La Constitución.
-Eso es.
349
00:19:45,642 --> 00:19:48,103
Iremos a tomar algo
para celebrarlo. ¿Te vienes?
350
00:19:48,187 --> 00:19:52,191
-Sí.
-En realidad, ha sido un día muy largo.
351
00:19:52,274 --> 00:19:55,277
Nada de eso. Voy a ver
si tengo mensajes y después nos vamos.
352
00:19:55,360 --> 00:19:57,446
Mark, ocúpate de ella, que no se vaya.
353
00:20:09,124 --> 00:20:12,211
Se busca hombre soltero y libre
354
00:20:14,171 --> 00:20:16,757
Con experiencia en el amor,
355
00:20:16,840 --> 00:20:19,301
Pero se aceptan los aprendices jóvenes
356
00:20:19,384 --> 00:20:23,722
Lo pondré en los anuncios clasificados
357
00:20:23,805 --> 00:20:25,766
Necesito un amor de verdad
358
00:20:25,849 --> 00:20:28,936
Lo pondré en los anuncios clasificados.
359
00:20:29,019 --> 00:20:32,105
Mi marido y yo hemos terminado.
360
00:20:32,189 --> 00:20:34,483
-¿Noche de modelos?
-Lo organicé con el dueño.
361
00:20:34,566 --> 00:20:35,609
Mañana por la noche.
362
00:20:35,692 --> 00:20:38,028
-¿Cómo lo hiciste?
-El bufete se deja mucho dinero.
363
00:20:38,111 --> 00:20:39,321
Y le pareció genial.
364
00:20:39,404 --> 00:20:43,075
¿Las modelos atraen a los hombres,
pero ellas no estarán? ¿Cómo es eso?
365
00:20:43,158 --> 00:20:45,911
Nunca se presentan.
Según Mark, no aparece ninguna.
366
00:20:45,994 --> 00:20:48,914
Solo habrá tíos y nosotras.
367
00:20:48,997 --> 00:20:51,250
¿No os avergüenza recurrir a algo así?
368
00:20:51,333 --> 00:20:53,252
-Yo estoy a favor.
-Vaya sorpresa.
369
00:20:53,335 --> 00:20:55,587
Seguro que te has comprado
rodilleras nuevas.
370
00:20:55,671 --> 00:20:58,840
¿Tú qué opinas, Georgia?
¿Estás de nuevo en el mercado?
371
00:20:58,924 --> 00:21:02,761
Ally, seguía casada cuando entré
en el mercado. Así conocí a tu padre.
372
00:21:02,844 --> 00:21:04,554
Ah, sí.
373
00:21:04,638 --> 00:21:06,682
Gracias por recordármelo.
374
00:21:07,432 --> 00:21:09,142
Tú nunca te rindes, ¿no?
375
00:21:09,226 --> 00:21:13,105
Lo haría si me lo dijeras,
pero se te ve muy dubitativa.
376
00:21:14,898 --> 00:21:17,109
¿Qué valoras más en una relación?
377
00:21:18,068 --> 00:21:20,028
Tenemos que bailar al menos una vez
378
00:21:20,112 --> 00:21:22,239
antes de preguntarme algo así.
379
00:21:23,907 --> 00:21:26,326
De acuerdo. Vamos a bailar.
380
00:21:30,914 --> 00:21:33,750
-¿Qué está pasando aquí?
-Ni idea.
381
00:21:33,834 --> 00:21:36,128
No diría que lo seduce, ¿verdad?
382
00:21:36,753 --> 00:21:40,966
-La, Richard. La seduce.
-Me has entendido.
383
00:21:41,675 --> 00:21:45,095
Las leyes de acoso sexual
se hicieron para proteger a las mujeres.
384
00:21:47,222 --> 00:21:49,558
Hola, Myra.
385
00:21:50,309 --> 00:21:51,810
Preparaba el alegato final.
386
00:21:52,477 --> 00:21:55,939
Lo hago despechugado, digo, descalzo.
387
00:21:56,606 --> 00:22:00,610
John, he venido
a disculparme por ser tan directa.
388
00:22:00,694 --> 00:22:03,572
-Qué va. ¿Fuiste directa?
-Demasiado.
389
00:22:04,406 --> 00:22:06,283
Vas a pensar que soy una ninfómana.
390
00:22:07,034 --> 00:22:08,327
No, no lo pienso.
391
00:22:08,952 --> 00:22:13,123
De hecho,
me he vuelto más directa con los años.
392
00:22:13,248 --> 00:22:17,002
Los hombres que se me acercan
suelen ser bestias o jugadores de hockey.
393
00:22:17,085 --> 00:22:20,505
Y los tímidos,
que son los que me atraen...
394
00:22:21,923 --> 00:22:24,259
se sienten intimidados.
395
00:22:25,677 --> 00:22:27,846
Los hombres agradables nunca se atreven.
396
00:22:27,929 --> 00:22:31,350
Vaya, eso es una pena.
397
00:22:31,433 --> 00:22:33,727
Si conociera a alguno, te lo presentaría.
398
00:22:33,810 --> 00:22:35,270
Sé
399
00:22:36,229 --> 00:22:38,732
que tenemos una relación profesional
y que seguirá así.
400
00:22:38,815 --> 00:22:40,859
Discúlpame por lo de antes.
401
00:22:40,942 --> 00:22:44,196
No pasa nada...
402
00:22:48,784 --> 00:22:49,868
¿Has dicho algo?
403
00:22:49,951 --> 00:22:51,620
No.
404
00:22:53,580 --> 00:22:56,416
-Buenas noches.
-Buenas noches.
405
00:23:00,253 --> 00:23:01,213
¿Estás haciendo té?
406
00:23:01,963 --> 00:23:05,050
No. ¿Te apetece uno?
407
00:23:11,556 --> 00:23:14,184
Veo que sigues un poco nervioso.
408
00:23:15,602 --> 00:23:17,646
¿Por qué no...
409
00:23:17,729 --> 00:23:22,067
¿Por qué no acabamos con el caso
y luego nos tomamos un té?
410
00:23:23,819 --> 00:23:26,071
-Vale. Eso estaría bien.
-Genial.
411
00:23:28,990 --> 00:23:30,534
Buenas noches.
412
00:23:40,460 --> 00:23:42,754
Me encantaría tomar ese té ahora.
413
00:23:49,928 --> 00:23:52,222
Si fuera tu mujer
414
00:23:52,305 --> 00:23:54,141
¿Puedo acompañarte a casa?
415
00:23:54,224 --> 00:23:58,478
-No corras tanto.
-No te he pedido que me dejes entrar.
416
00:23:58,562 --> 00:24:00,230
Solo acompañarte.
417
00:24:05,527 --> 00:24:07,529
Soy vidente peniana.
418
00:24:07,612 --> 00:24:10,532
Algo se está levantando
y no me refiero a lo de ella.
419
00:24:10,615 --> 00:24:13,493
Debería decírselo, Ling.
Conozco bien a los hombres
420
00:24:13,577 --> 00:24:15,871
y sé que no les gusta
ese tipo de sorpresas.
421
00:24:15,954 --> 00:24:18,915
No puedes decírselo.
Le prometimos confidencialidad.
422
00:24:18,999 --> 00:24:20,709
-¿Adónde quieres llegar?
-Richard.
423
00:24:20,792 --> 00:24:23,378
Un secreto no tiene valor
si no puedes revelarlo.
424
00:24:23,462 --> 00:24:25,797
Fishismo. Esa mujer tiene un pene.
No es justo.
425
00:24:25,881 --> 00:24:29,551
-No dirás ni una palabra.
-Pero míralos, Ling.
426
00:24:29,634 --> 00:24:32,095
Es desgarradora, cariño
427
00:24:32,179 --> 00:24:36,099
-Dice que no eres nada en absoluto-...nada en absoluto
428
00:24:36,183 --> 00:24:39,019
-Pero yo te cogeré, cariño-Te cogeré cuando te caigas
429
00:24:39,102 --> 00:24:42,606
-En cuanto ella te suelte-...te suelte
430
00:24:42,689 --> 00:24:45,734
-Eres un diamante-Y brillas
431
00:24:45,817 --> 00:24:49,070
Pero te considera un cristal cualquiera
432
00:24:49,154 --> 00:24:51,072
Aun así, le ruegas que te ame
433
00:24:55,744 --> 00:24:57,579
-¿Te acostaste con ella?
-¡Cállate!
434
00:24:57,662 --> 00:24:59,539
-¿Por qué no me llamaste?
-Richard.
435
00:24:59,623 --> 00:25:03,335
Necesito que te lo tomes en serio.
He cometido una infracción.
436
00:25:03,418 --> 00:25:05,504
Es mi clienta. Fue un error.
437
00:25:05,587 --> 00:25:07,255
-¿Volveréis a acostaros?
-Richard.
438
00:25:07,339 --> 00:25:09,966
¿Qué te ocurre, John?
Por eso montamos la empresa,
439
00:25:10,050 --> 00:25:12,177
para lucrarnos de los clientes.
¿Te atrae?
440
00:25:12,844 --> 00:25:13,887
Creo que sí.
441
00:25:13,970 --> 00:25:17,265
"Vale la pena si el corazón te lo dicta".
Woody Allen. A por ella.
442
00:25:17,349 --> 00:25:19,518
-¿Qué pasa?
-Pues...
443
00:25:20,310 --> 00:25:21,353
Nada.
444
00:25:24,731 --> 00:25:28,193
-¿Qué tal tu noche?
-¿A qué te refieres?
445
00:25:28,985 --> 00:25:33,281
Cindy y tú estabais bailando muy pegados.
446
00:25:33,365 --> 00:25:35,534
Ah. Es estupenda. Yo...
447
00:25:37,619 --> 00:25:38,995
-Es estupenda.
-¿Estupenda?
448
00:25:39,079 --> 00:25:41,665
Mark, sabes lo que pienso
de la sinceridad.
449
00:25:41,748 --> 00:25:44,084
No suelo estar a favor, pero...
450
00:25:44,167 --> 00:25:47,254
-A ver cómo te lo digo.
-Dilo y ya está.
451
00:25:47,337 --> 00:25:49,047
Vale.
452
00:25:49,756 --> 00:25:54,010
Creo que está mal que salgas
con Cindy McCauliff. Es una clienta.
453
00:25:54,094 --> 00:25:55,053
El caso se cerró.
454
00:25:55,136 --> 00:25:57,347
Pero seguro que el otro bando apelará.
455
00:25:57,430 --> 00:25:59,724
¿Desde cuándo hay reglas para las citas?
456
00:25:59,808 --> 00:26:02,143
Siempre le tocas
la rodilla a alguna asociada.
457
00:26:02,227 --> 00:26:05,146
Lo de la rodilla te parecerá
una chiquillada cuando veas...
458
00:26:05,230 --> 00:26:07,941
-¿Cuando vea el qué?
-Mark, es...
459
00:26:08,024 --> 00:26:10,443
Es Cindy. En realidad, es...
460
00:26:12,696 --> 00:26:13,530
virgen.
461
00:26:13,613 --> 00:26:15,657
-Richard, ¿puedo preguntarte algo?
-Sí.
462
00:26:15,740 --> 00:26:18,535
¿Qué pasaría si estuviésemos
hablando de esto en el baño?
463
00:26:18,618 --> 00:26:21,705
Muy fácil. Me daría la vuelta
y tendría a Cindy justo detrás.
464
00:26:21,788 --> 00:26:26,334
-¡Premio!
-Hola, Cindy.
465
00:26:27,961 --> 00:26:30,505
-¿Cómo te atreves?
-No se lo he dicho.
466
00:26:30,589 --> 00:26:32,215
¡Estabas a punto!
467
00:26:34,301 --> 00:26:36,303
-No. Solo iba...
-No tenías derecho.
468
00:26:36,386 --> 00:26:37,220
Mark es mi amigo.
469
00:26:37,304 --> 00:26:40,265
Ya he tenido otros novios
y todo ha ido bien.
470
00:26:41,182 --> 00:26:43,184
¿Seguro? ¿Cómo?
471
00:26:45,103 --> 00:26:48,315
-Les digo que soy católica.
-Estoy hecho un lío.
472
00:26:48,398 --> 00:26:50,483
¿Las católicas tienen pene?
Porque creía...
473
00:26:50,567 --> 00:26:52,527
Me opongo al sexo prematrimonial.
474
00:26:53,278 --> 00:26:55,405
Sigo hecho un lío.
¿Hay más tipos de sexo?
475
00:26:56,239 --> 00:26:57,198
Da igual.
476
00:26:57,282 --> 00:27:01,119
No, Cindy. Espera.
Verás, eres una clienta.
477
00:27:01,202 --> 00:27:03,455
Dije que no lo contaría
y haré honor a ello.
478
00:27:03,538 --> 00:27:06,666
Pero Mark es mi amigo.
No quiero ver cómo le hacen daño.
479
00:27:06,750 --> 00:27:08,126
¿Por qué iba a hacerle daño?
480
00:27:08,209 --> 00:27:12,005
Qué va... Fanfarroneará con sus colegas
diciendo que tiene una caja sorpresa.
481
00:27:12,088 --> 00:27:13,173
Claro que le dolerá.
482
00:27:13,256 --> 00:27:16,593
No quise hacerme el examen médico
por ese tipo de necedades.
483
00:27:16,676 --> 00:27:19,888
Te pareceré un intolerante
y quizá lo sea, pero el tema es Mark.
484
00:27:19,971 --> 00:27:23,308
-Lo estás engañando.
-Se lo diré cuando llegue el momento.
485
00:27:23,391 --> 00:27:25,685
Espero que sea
antes de que salga tu secreto,
486
00:27:25,769 --> 00:27:27,604
porque los machotes no duermen tíos.
487
00:27:31,650 --> 00:27:32,692
Eso me ha gustado.
488
00:27:32,776 --> 00:27:35,612
Se lo diré cuando esté lista.
489
00:27:35,695 --> 00:27:37,530
No se te ocurra meterte.
490
00:27:40,575 --> 00:27:41,534
Eso me ha gustado.
491
00:27:46,498 --> 00:27:49,793
Si se tratase de un hombre
presionando a una empleada por sexo,
492
00:27:50,377 --> 00:27:53,296
lo deliberarían todo en 30 segundos.
493
00:27:53,380 --> 00:27:56,633
Claro que es acoso sexual. Es de libro.
494
00:27:57,300 --> 00:27:58,843
¿Este por qué no iba a serlo?
495
00:27:59,803 --> 00:28:02,472
¿Porque la infractora es una mujer?
496
00:28:03,348 --> 00:28:06,309
Está pidiendo
que apliquemos un doble estándar.
497
00:28:06,393 --> 00:28:09,521
{\an8}Quiere beneficiarse
de las oportunidades de un hombre,
498
00:28:09,604 --> 00:28:11,481
pero sin adoptar las mismas reglas.
499
00:28:12,065 --> 00:28:14,776
¿Dónde pone que a una mujer
500
00:28:14,859 --> 00:28:16,778
se le permite violar la ley?
501
00:28:18,154 --> 00:28:19,948
¿Por qué iba a ser distinto?
502
00:28:32,419 --> 00:28:34,504
¡Porque es distinto!
503
00:28:37,966 --> 00:28:42,220
Las mujeres han sido víctimas sexuales
durante siglos. Los hombres, no.
504
00:28:42,303 --> 00:28:45,223
Los hombres son físicamente dominantes.
Las mujeres, no.
505
00:28:45,306 --> 00:28:49,269
Las mujeres luchan contra la intolerancia
que las convierte en objetos sexuales.
506
00:28:49,352 --> 00:28:51,187
Los hombres, no. Es distinto.
507
00:28:52,272 --> 00:28:53,565
Pero hay otra realidad.
508
00:28:54,566 --> 00:28:58,027
Puede que seamos demasiado correctos
y no queramos admitirlo,
509
00:28:58,111 --> 00:29:00,989
pero cuando una mujer así
le hace proposiciones sexuales
510
00:29:01,072 --> 00:29:03,783
a un hombre como yo, digo, como él,
511
00:29:06,536 --> 00:29:08,705
¿de verdad lo consideramos un acoso?
512
00:29:09,789 --> 00:29:12,625
¿Creen eso? ¿Les dio pena ese pobre chico?
513
00:29:12,709 --> 00:29:14,836
¿O querían mirar a los ojos a la acusada
514
00:29:14,919 --> 00:29:17,005
para ver si tendrían alguna posibilidad?
515
00:29:17,088 --> 00:29:18,214
Es distinto.
516
00:29:19,174 --> 00:29:24,971
Las leyes de acoso sexual se hicieron
para proteger a las mujeres. Es un hecho.
517
00:29:25,054 --> 00:29:27,891
Y este hombre las utiliza
para que lo indemnicen
518
00:29:27,974 --> 00:29:30,143
por haberse acostado con ella.
519
00:29:30,226 --> 00:29:33,521
No se puede estar en misa y repicando.
520
00:29:33,605 --> 00:29:37,650
La razón por la que está aquí
pujando por una demanda ridícula
521
00:29:37,734 --> 00:29:39,861
es porque cree que ustedes la condenarán,
522
00:29:40,528 --> 00:29:42,572
y no porque él se sintiera acosado.
523
00:29:42,655 --> 00:29:46,326
Es consciente de que saben que no lo fue
524
00:29:46,409 --> 00:29:51,289
y también sabe que la sociedad desprecia
a las mujeres sexualmente atrevidas.
525
00:29:51,372 --> 00:29:55,293
El hombre es un donjuán.
La mujer es una puta.
526
00:29:55,376 --> 00:29:57,712
El hombre es prolífico.
La mujer, una golfa.
527
00:29:58,671 --> 00:30:01,800
No aprobamos
que las mujeres busquen tener sexo.
528
00:30:01,883 --> 00:30:04,135
Si Hillary Clinton
lo hiciera con un becario,
529
00:30:04,803 --> 00:30:06,304
no volvería a postularse.
530
00:30:06,387 --> 00:30:09,516
Los demócratas la habrían echado
y habría puesto a Warren Beatty.
531
00:30:09,599 --> 00:30:13,978
Este país les pone la letra escarlata
a las mujeres que muestran su libido.
532
00:30:14,062 --> 00:30:15,939
Las discriminamos.
533
00:30:16,022 --> 00:30:19,234
Y eso, señoras y señores,
es lo que él les está pidiendo.
534
00:30:20,068 --> 00:30:24,113
¿Se atreve a venir para argumentar
que no debería haber un doble estándar?
535
00:30:24,739 --> 00:30:26,157
¡Me río!
536
00:30:26,241 --> 00:30:28,159
Lo repetiré de nuevo: me río.
537
00:30:29,160 --> 00:30:30,912
Un doble estándar
538
00:30:30,995 --> 00:30:33,748
es precisamente lo que quiere conseguir.
539
00:30:35,333 --> 00:30:39,504
Que lo consideren una víctima.
540
00:30:42,048 --> 00:30:43,174
Repitan conmigo.
541
00:30:44,342 --> 00:30:46,469
Por favor.
542
00:30:53,726 --> 00:30:57,438
La humedad sube
543
00:30:57,522 --> 00:31:01,150
El barómetro baja
544
00:31:01,234 --> 00:31:03,695
Según todas las fuentes,
545
00:31:03,778 --> 00:31:07,282
Hay que ir a la calle
546
00:31:07,866 --> 00:31:11,661
Porque esta noche, en primicia,
547
00:31:11,744 --> 00:31:14,706
Sobre las diez y media,
548
00:31:14,789 --> 00:31:18,293
Y por primera vez en la historia,
549
00:31:18,376 --> 00:31:22,297
Empezará a llover hombres
550
00:31:22,380 --> 00:31:25,049
Llueven hombres
551
00:31:25,133 --> 00:31:28,553
¡Aleluya! Llueven hombres
552
00:31:28,636 --> 00:31:30,013
¡Amén!
553
00:31:30,096 --> 00:31:33,933
Voy a salir y a ponerme
554
00:31:34,017 --> 00:31:38,438
Absolutamente empapada
555
00:31:38,521 --> 00:31:41,190
Llueven hombres
556
00:31:41,274 --> 00:31:43,568
¡Aleluya! Llueven hombres
557
00:31:44,360 --> 00:31:46,070
De todo tipo
558
00:31:46,779 --> 00:31:50,158
-Altos, rubios-Morenos y delgados
559
00:31:50,241 --> 00:31:53,661
-Rudos, duros, fuertes y malos
-Hueles muy bien
560
00:31:53,745 --> 00:31:56,456
Ling, querida. No conozco a esta gente.
561
00:31:56,539 --> 00:31:59,500
Sigue la corriente, Richard.
En la variedad está el gusto.
562
00:32:00,335 --> 00:32:02,879
Creo que a Mark le espera
luego algo de variedad.
563
00:32:02,962 --> 00:32:06,424
Partió hacia el cielo
564
00:32:06,507 --> 00:32:09,761
E hizo lo que tenía que hacer
565
00:32:09,844 --> 00:32:12,847
Abatió a los ángeles
566
00:32:12,931 --> 00:32:15,600
Y reorganizó el cielo
567
00:32:15,683 --> 00:32:19,729
Para que todas las mujeres
568
00:32:19,812 --> 00:32:24,901
Pudieran encontrar a su hombre ideal
569
00:32:25,818 --> 00:32:27,570
-Llueven hombres
-Eso es
570
00:32:28,321 --> 00:32:31,449
¡Aleluya! Llueven hombres
571
00:32:31,532 --> 00:32:32,659
¡Amén!
572
00:32:32,742 --> 00:32:35,078
Llueven hombres
573
00:32:35,161 --> 00:32:38,122
¡Aleluya! Llueven hombres
574
00:32:38,790 --> 00:32:40,541
De todo tipo.
575
00:32:40,625 --> 00:32:43,378
Disculpad. Hola. ¿Pueden escucharme?
576
00:32:45,797 --> 00:32:48,341
-¿Pueden escucharme, por favor?
-Venga ya.
577
00:32:50,343 --> 00:32:52,470
-Gracias.
-¿Cuál es el problema?
578
00:32:52,553 --> 00:32:54,973
Un compañero de trabajo
me dijo que unas chicas
579
00:32:55,056 --> 00:32:58,893
iban a organizar una noche de modelos
con la excusa de conocer hombres.
580
00:32:58,977 --> 00:33:03,231
Creí que era algo retorcido, pero...
al parecer, os lo pasáis genial.
581
00:33:03,314 --> 00:33:07,235
Deberíamos agradecérselo a Ally McBeal,
la organizadora del evento.
582
00:33:07,318 --> 00:33:08,611
Un aplauso para Ally.
583
00:33:18,913 --> 00:33:21,791
La verdad es que Ally y yo
rompimos hace un par de días.
584
00:33:23,042 --> 00:33:27,005
Las rupturas pueden ser dolorosas,
pero me alegra que lo lleves bien, Ally.
585
00:33:31,467 --> 00:33:32,593
Podéis seguir.
586
00:33:59,829 --> 00:34:00,913
Hola, John.
587
00:34:02,415 --> 00:34:04,083
Hola, Myra.
588
00:34:04,167 --> 00:34:05,668
Íbamos a vernos en el juzgado.
589
00:34:05,752 --> 00:34:08,337
Estaba por la zona
y pensé que podríamos ir juntos.
590
00:34:08,421 --> 00:34:11,257
-Sí, claro.
-¿Cómo lo ves?
591
00:34:11,340 --> 00:34:14,260
Me parece muy bien.
592
00:34:16,429 --> 00:34:18,181
No me arrepiento.
593
00:34:18,264 --> 00:34:20,141
Me refiero al veredicto.
594
00:34:20,224 --> 00:34:22,977
Ah, claro. Disculpa.
595
00:34:23,061 --> 00:34:26,606
Si aplicamos la ley de forma estricta,
somos vulnerables,
596
00:34:26,689 --> 00:34:28,274
pero el jurado parecía apoyarnos.
597
00:34:29,901 --> 00:34:32,820
Estaba pensando que, si ganamos,
conozco un restaurante
598
00:34:32,904 --> 00:34:34,989
donde podríamos celebrarlo.
599
00:34:35,073 --> 00:34:37,283
Verás, esta noche tengo una cita.
600
00:34:38,826 --> 00:34:39,994
Vaya, tienes una cita.
601
00:34:40,745 --> 00:34:43,331
Pero podríamos ir otro día. Me encantaría.
602
00:34:43,414 --> 00:34:44,999
Sí, claro.
603
00:34:46,918 --> 00:34:48,795
John, ¿acaso...
604
00:34:50,963 --> 00:34:55,218
No. Es que como hicimos el amor
la otra noche, pensé...
605
00:34:55,301 --> 00:34:57,470
¿Solo fue S-E-X-O?
606
00:34:58,137 --> 00:35:01,432
-Sí.
-Vale.
607
00:35:01,516 --> 00:35:02,642
Lo siento. Yo...
608
00:35:03,434 --> 00:35:06,312
Me encantas y me atraes mucho, pero...
609
00:35:08,189 --> 00:35:10,316
No nos veo como pareja. ¿Y tú?
610
00:35:11,609 --> 00:35:13,611
¿Como pareja? Qué va. ¿Estás de broma?
611
00:35:13,694 --> 00:35:17,448
Solo... no. Yo...
Solo era una cena para celebrarlo.
612
00:35:17,532 --> 00:35:18,491
Pensé...
613
00:35:19,242 --> 00:35:21,452
Cualquier mujer
mataría por alguien como tú.
614
00:35:21,536 --> 00:35:24,539
Bueno, no es lo que busco, Myra. Solo...
615
00:35:26,040 --> 00:35:28,334
Todavía tengo que disfrutar de la vida...
616
00:35:28,417 --> 00:35:32,213
-¿John? Hola, Myra.
-Hola, Nelle.
617
00:35:32,880 --> 00:35:34,882
Llamaron del tribunal. Ya hay veredicto.
618
00:35:34,966 --> 00:35:37,135
Entonces, vámonos.
619
00:35:49,605 --> 00:35:52,650
Pensaba que hablar en público
te ponía nervioso.
620
00:35:52,733 --> 00:35:55,194
Y yo pensaba
que no te gustaban las orgías.
621
00:36:00,616 --> 00:36:04,453
La otra noche hice
una fiesta de pijamas con las chicas
622
00:36:04,537 --> 00:36:06,831
para animarme después de nuestra ruptura.
623
00:36:06,998 --> 00:36:11,419
Empezamos a hablar
de lo que cuesta conocer hombres.
624
00:36:11,502 --> 00:36:15,506
Me dejé llevar por la idea
de tomar las riendas de mi vida
625
00:36:15,590 --> 00:36:19,135
y terminé organizando esta...
626
00:36:20,803 --> 00:36:22,388
fiestecilla.
627
00:36:23,431 --> 00:36:26,309
No creo que me mereciera
la escena que montaste,
628
00:36:26,392 --> 00:36:27,435
pero fue...
629
00:36:28,561 --> 00:36:32,690
una falta de respeto por mi parte
630
00:36:32,773 --> 00:36:36,110
y quiero disculparme.
631
00:36:36,194 --> 00:36:40,448
Ya no estamos juntos,
así que no me debes ninguna explicación.
632
00:36:41,908 --> 00:36:43,034
Cierto.
633
00:36:44,619 --> 00:36:47,371
No vine porque me pillaras
con las manos en la masa.
634
00:36:48,372 --> 00:36:49,415
Vine a decirte
635
00:36:49,498 --> 00:36:52,627
que nunca quise
frivolizar nuestra relación
636
00:36:53,753 --> 00:36:58,925
ni mi amor por ti.
637
00:37:01,636 --> 00:37:03,804
Me empeñé tanto en seguir con mi vida...
638
00:37:05,306 --> 00:37:09,602
que no me di cuenta de que,
en parte, me aterraba mirar atrás.
639
00:37:13,522 --> 00:37:15,524
Lo que viste en la pista de baile...
640
00:37:17,985 --> 00:37:20,029
no era lo que sentía de verdad.
641
00:37:21,989 --> 00:37:23,282
Quería que lo supieras.
642
00:37:24,700 --> 00:37:25,660
Entendido.
643
00:37:31,332 --> 00:37:32,333
Adiós.
644
00:37:37,838 --> 00:37:38,881
Adiós.
645
00:37:39,882 --> 00:37:43,803
-¿El jurado ya tiene un veredicto?
-Lo tenemos, su señoría.
646
00:37:43,886 --> 00:37:46,931
-¿Cuál es el veredicto?
-En el caso de Melnick contra Robbins,
647
00:37:47,014 --> 00:37:49,016
por el cargo de acoso sexual,
648
00:37:49,100 --> 00:37:52,311
-fallamos a favor de la acusada.
-Gracias a Dios.
649
00:37:52,395 --> 00:37:54,438
Miembros del jurado, su labor terminó.
650
00:37:54,522 --> 00:37:56,524
Pueden retirarse.
El tribunal se lo agradece.
651
00:37:56,607 --> 00:37:58,317
Se levanta la sesión.
652
00:37:58,401 --> 00:38:02,321
-Muchísimas gracias a todos.
-Admito que no me lo esperaba.
653
00:38:05,241 --> 00:38:08,869
¿Iremos algún día a cenar para celebrarlo?
654
00:38:09,662 --> 00:38:14,041
-Por supuesto.
-John. Estuviste increíble.
655
00:38:14,125 --> 00:38:16,877
Supongo que el jurado
actuó con sentido común.
656
00:38:16,961 --> 00:38:19,088
Me refería a la otra noche.
657
00:38:21,424 --> 00:38:25,886
¿Crees que podríamos
repetir esa noche juntos?
658
00:38:29,932 --> 00:38:31,642
No soy ese tipo de hombre.
659
00:38:33,728 --> 00:38:35,229
En cierto modo, lo suponía.
660
00:38:39,358 --> 00:38:40,401
Gracias.
661
00:38:54,123 --> 00:39:00,796
No me quites tu amor
662
00:39:00,880 --> 00:39:05,634
Ni me dejes sin él
663
00:39:05,718 --> 00:39:07,720
No me dejes el corazón
664
00:39:07,803 --> 00:39:12,558
Roto
665
00:39:13,601 --> 00:39:15,186
Si te vas,
666
00:39:15,269 --> 00:39:19,440
Me pondré triste
667
00:39:19,523 --> 00:39:24,403
Porque dejar a alguien es duro
668
00:39:26,030 --> 00:39:29,033
-¿Puedo preguntarte algo?
-Lo que quieras.
669
00:39:29,116 --> 00:39:32,578
-¿Qué fue lo que te atrajo de mí?
-Bueno.
670
00:39:33,871 --> 00:39:38,918
Me gustan
las mujeres guapas y complicadas.
671
00:39:39,001 --> 00:39:41,045
-¿Crees que soy complicada?
-Lo intuyo.
672
00:39:47,343 --> 00:39:50,513
Mark, hay algo que deberías saber.
673
00:39:50,596 --> 00:39:54,308
-Tengo un pasado.
-Igual que todo el mundo.
674
00:39:54,975 --> 00:39:56,977
Sí, pero el mío es algo peculiar.
675
00:39:58,312 --> 00:40:01,232
-¿Tienes antecedentes penales?
-No, pero yo...
676
00:40:01,982 --> 00:40:06,320
Antes era muy diferente.
677
00:40:06,404 --> 00:40:10,991
Oye, ¿y si salimos unas cuantas veces
678
00:40:11,075 --> 00:40:14,620
antes de contarnos cómo éramos antes?
679
00:40:14,703 --> 00:40:15,871
Claro.
680
00:40:16,705 --> 00:40:19,125
Me gustan las chicas que guardan secretos.
681
00:40:21,836 --> 00:40:23,421
Te voy a encantar.
682
00:40:23,504 --> 00:40:27,925
Ojalá pudiéramos besarnos de nuevo
683
00:40:28,008 --> 00:40:32,847
Te lo ruego
684
00:40:32,930 --> 00:40:35,683
Es asqueroso.
685
00:40:37,435 --> 00:40:40,229
Richard, si yo hubiese sido un hombre,
686
00:40:40,938 --> 00:40:42,606
¿ya no sentirías lo mismo por mí?
687
00:40:42,690 --> 00:40:45,359
Claro que sí, bizcochito.
688
00:40:46,694 --> 00:40:47,653
Echaría la pota.
689
00:40:48,904 --> 00:40:53,242
Empecemos de nuevo,
690
00:40:53,325 --> 00:40:57,037
Porque dejar a alguien
691
00:40:57,121 --> 00:41:00,082
Es duro
692
00:41:09,091 --> 00:41:12,761
-John.
-Hola, Ally.
693
00:41:15,264 --> 00:41:16,557
¿Qué estás haciendo?
694
00:41:16,640 --> 00:41:18,225
Solo estaba... ya sabes,
695
00:41:18,309 --> 00:41:22,938
pensando en algunas cosas
después del juicio.
696
00:41:23,022 --> 00:41:25,357
Ah, sí. Enhorabuena. He oído que ganaste.
697
00:41:25,441 --> 00:41:27,943
Bueno, fue algo rutinario.
698
00:41:30,321 --> 00:41:32,656
-¿Qué tal tú? ¿Estás bien?
-Sí.
699
00:41:34,867 --> 00:41:37,912
Te echo de menos,
y nuestras conversaciones.
700
00:41:39,455 --> 00:41:41,207
Yo también te echo de menos.
701
00:41:41,290 --> 00:41:43,501
Si quieres, alguna noche
702
00:41:43,584 --> 00:41:45,586
podríamos salir y ponernos al día.
703
00:41:45,669 --> 00:41:49,423
-Estaría genial.
-Sí, qué bien.
704
00:41:56,722 --> 00:41:57,932
John.
705
00:41:59,308 --> 00:42:02,102
¿Te acuerdas
de cuando bailamos aquí en la oficina?
706
00:42:03,145 --> 00:42:04,396
Sí.
707
00:42:05,189 --> 00:42:06,941
¿Volverías a bailar conmigo?
708
00:42:08,067 --> 00:42:11,362
No sé por qué,
pero creo que me vendría bien.
709
00:42:12,988 --> 00:42:16,075
Pues mira,
creo que a mí también me vendría bien.
710
00:42:26,669 --> 00:42:30,422
Me parece que hay más corazones rotos
711
00:42:30,506 --> 00:42:35,344
En el mundo de los que pueden repararse
712
00:42:35,427 --> 00:42:38,556
Se quedan desatendidos
713
00:42:38,639 --> 00:42:41,850
¿Qué hacemos?
714
00:42:41,934 --> 00:42:43,936
¿Qué hacemos?
715
00:42:44,019 --> 00:42:46,188
Tengo un amigo que no quiere mascotas
716
00:42:46,272 --> 00:42:49,275
Porque dice que, al final,se mueren y es muy duro
717
00:42:50,442 --> 00:42:52,695
Quizá pase lo mismo con las relaciones
718
00:42:54,446 --> 00:42:55,948
No lo sé
719
00:42:59,410 --> 00:43:02,496
Y cuando más lo necesito,
720
00:43:02,580 --> 00:43:05,916
Vuelvo a estar
721
00:43:06,000 --> 00:43:11,672
Solo otra vez, naturalmente
56998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.