All language subtitles for Ally.McBeal.S04E01.2000.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,042 --> 00:00:02,669 Anteriormente... 2 00:00:02,752 --> 00:00:07,799 ¿Alguna vez has conocido a alguien a quien consideraras adecuado para mí? 3 00:00:07,882 --> 00:00:09,634 -No. -¿A nadie? 4 00:00:09,718 --> 00:00:12,095 -¿Nos conocemos de antes? -No creo. 5 00:00:12,178 --> 00:00:14,139 Me estabas mirando como si... 6 00:00:14,222 --> 00:00:16,975 Es él. Tengo ese presentimiento. 7 00:00:17,058 --> 00:00:20,937 Te juro que noté algo. Me miraba de una forma... 8 00:00:21,021 --> 00:00:24,858 ¿Alguna vez te han dicho lo hermosa que estás cuando te enfadas? 9 00:00:24,941 --> 00:00:27,193 -Me estás manipulando. -¿Funciona? 10 00:00:28,611 --> 00:00:30,655 ¿En qué piensas? 11 00:00:58,016 --> 00:00:59,642 Tengo novio. 12 00:01:05,190 --> 00:01:09,235 Esta noche eres mío 13 00:01:09,319 --> 00:01:15,033 Por completo 14 00:01:16,117 --> 00:01:19,913 Me entregas tu amor 15 00:01:19,996 --> 00:01:25,418 Tan dulcemente 16 00:01:25,502 --> 00:01:28,254 Esta noche 17 00:01:28,338 --> 00:01:32,092 La luz del amor 18 00:01:32,175 --> 00:01:36,262 Está en tus ojos 19 00:01:36,346 --> 00:01:40,391 Siempre ha sido una de mis canciones favoritas. 20 00:01:40,475 --> 00:01:43,228 ¿Por qué no me diría Renee que iba a cantarla? 21 00:01:43,311 --> 00:01:45,855 Sería una sorpresa para celebrar algo especial. 22 00:01:45,939 --> 00:01:49,484 -¿Algo especial? ¿El qué? -Verás. Tengo un amigo... 23 00:01:49,567 --> 00:01:52,654 que está enamorado de una mujer. Llevan seis meses juntos 24 00:01:52,737 --> 00:01:54,656 y desea pasar con ella toda su vida. 25 00:01:54,739 --> 00:01:56,908 ¿Ella lo quiere? 26 00:01:56,991 --> 00:01:58,409 ¿Y por qué no se lo pide? 27 00:01:58,493 --> 00:02:00,495 Lo hará, de ahí la ocasión especial. 28 00:02:00,578 --> 00:02:03,039 Ahora mismo está con ella. Lo preparó todo 29 00:02:03,123 --> 00:02:05,542 para que la amiga cantase su canción favorita. 30 00:02:05,625 --> 00:02:08,962 Tenía previsto pedir un vino caro, cogerle la mano 31 00:02:09,045 --> 00:02:10,964 y, mientras ella pensaba en sus cosas, 32 00:02:11,047 --> 00:02:14,134 ponerle un zafiro en el dedo. 33 00:02:15,552 --> 00:02:19,514 -¿Crees que saldrá bien? -Desde luego suena romántico, pero... 34 00:02:21,141 --> 00:02:24,811 ¿Seguirás queriéndome 35 00:02:24,894 --> 00:02:29,524 Mañana? 36 00:02:29,607 --> 00:02:32,902 ¿Seguirás queriéndome? 37 00:02:32,986 --> 00:02:34,571 ¿Ally McBeal? 38 00:02:35,738 --> 00:02:36,823 ¿Sí? 39 00:02:38,116 --> 00:02:42,078 ¿Quieres mudarte conmigo? 40 00:03:54,025 --> 00:03:56,986 ¿Qué clase de loco te crees que soy? 41 00:03:58,279 --> 00:04:03,451 {\an8}-Pareces aturdida. -Bueno, será porque lo estoy. 42 00:04:04,661 --> 00:04:07,288 {\an8}No me lo puedo creer. ¡Vaya! 43 00:04:07,372 --> 00:04:09,332 -¿Y qué me dices? -¿Cómo? 44 00:04:09,415 --> 00:04:13,670 No has respondido mi pregunta. ¿Quieres mudarte conmigo? 45 00:04:13,753 --> 00:04:16,839 -¿Qué clase de loco...? -¿Te crees que soy? 46 00:04:16,923 --> 00:04:19,425 {\an8}¿...te crees que soy, cariño? 47 00:04:19,509 --> 00:04:21,970 Brian, cariño, 48 00:04:22,053 --> 00:04:23,930 tesoro, 49 00:04:24,013 --> 00:04:26,391 tengo que pensarlo. 50 00:04:27,141 --> 00:04:29,686 No es que no quiera vivir con él. 51 00:04:29,769 --> 00:04:31,813 Estoy preparada y quiero, pero... 52 00:04:31,896 --> 00:04:34,482 Tendrías que dejar de dormir conmigo. 53 00:04:35,108 --> 00:04:36,109 Supongo. 54 00:04:36,192 --> 00:04:38,111 {\an8}No soy quién para decirte qué hacer. 55 00:04:39,112 --> 00:04:42,407 {\an8}En situaciones así, solo hay una persona que conoce la respuesta. 56 00:04:43,950 --> 00:04:45,618 Las dos sabemos quién es. 57 00:04:47,453 --> 00:04:49,289 El terapeuta. 58 00:04:56,337 --> 00:04:59,382 {\an8}El primero de la lista: Ringer contra Keebler. 59 00:04:59,465 --> 00:05:01,968 {\an8}-John, ¿lo tienes listo? -Lo tengo. 60 00:05:02,051 --> 00:05:05,305 {\an8}¿Cómo conseguiste el recurso de anulación delante de un jurado? 61 00:05:05,388 --> 00:05:08,057 Convencer al jurado fue una cuestión fáctica 62 00:05:08,141 --> 00:05:11,185 {\an8}y, además, los litigantes se merecían un día en el tribunal. 63 00:05:17,650 --> 00:05:18,901 {\an8}¿Estás nervioso? 64 00:05:19,736 --> 00:05:22,613 {\an8}Gracias, pero no lo estoy. El pitido fue a propósito. 65 00:05:22,697 --> 00:05:25,992 -Pretendo hacerlo en el juicio. -¿Vas a hacer el pitido? 66 00:05:26,075 --> 00:05:27,744 {\an8}Me enfrento a Dick Raditz. 67 00:05:27,827 --> 00:05:30,246 {\an8}Si sumamos que tengo una causa de acción tenue... 68 00:05:30,330 --> 00:05:33,875 {\an8}¿Harás como si proviniese de la nariz de otra persona? 69 00:05:33,958 --> 00:05:35,585 Olvídalo. 70 00:05:35,668 --> 00:05:37,086 Eso tengo que verlo. 71 00:05:40,131 --> 00:05:41,257 {\an8}Continúa, Richard. 72 00:05:41,341 --> 00:05:44,385 Tengo algo que contaros. 73 00:05:45,219 --> 00:05:47,889 {\an8}Y puede que os impresione un poco. 74 00:05:48,890 --> 00:05:52,310 {\an8}Brian me ha pedido que nos vayamos a vivir juntos. 75 00:05:52,393 --> 00:05:54,062 -¿De verdad? -Vaya. 76 00:05:54,145 --> 00:05:56,397 -Qué bien. -Es tan aburrido... 77 00:05:56,481 --> 00:05:59,025 -No es aburrido. -Bueno, ¿vas a hacerlo? 78 00:05:59,108 --> 00:06:01,277 {\an8}Aún no lo he decidido, pero si me veis 79 00:06:01,361 --> 00:06:04,322 {\an8}algo distraída durante los próximos días... 80 00:06:04,405 --> 00:06:05,573 Yo sé que lo estaré. 81 00:06:20,296 --> 00:06:22,423 ¿Setecientos mil dólares? 82 00:06:22,507 --> 00:06:24,926 {\an8}Sí y creo que deberíamos considerarlo. 83 00:06:25,009 --> 00:06:26,844 {\an8}Según la ley, tiene derecho a más... 84 00:06:26,928 --> 00:06:28,429 {\an8}Solo si nos hubiésemos casado. 85 00:06:28,513 --> 00:06:31,349 {\an8}-A ver. Estuvisteis casados seis años. -Fue una farsa. 86 00:06:31,432 --> 00:06:33,518 {\an8}Y lo argumentaremos, pero si no ganamos... 87 00:06:33,601 --> 00:06:35,853 {\an8}-John, tienes que ganar. -Sí, pero te digo... 88 00:06:35,937 --> 00:06:38,398 {\an8}-Déjame acabar. -Déjame acabar a mí. Empecé antes. 89 00:06:38,481 --> 00:06:40,483 -No, no lo hiciste. -¡Por supuesto! 90 00:06:40,566 --> 00:06:43,486 -No es así. -¡Sí que lo es! Te hablaba de la ley. 91 00:06:43,569 --> 00:06:46,030 Me cortaste diciendo que debisteis casaros. 92 00:06:46,114 --> 00:06:47,949 Te dije que estuvisteis casados 93 00:06:48,032 --> 00:06:50,201 y me contaste lo de que había sido farsa. 94 00:06:50,284 --> 00:06:54,038 En cuanto mencioné lo de ganar me soltaste que tenía que hacerlo 95 00:06:54,122 --> 00:06:56,874 y cuando iba a responderte me gritaste "Déjame acabar". 96 00:06:56,999 --> 00:06:59,168 Y en eso estamos. 97 00:07:02,630 --> 00:07:04,298 No hace falta que seas insolente. 98 00:07:06,134 --> 00:07:10,138 -Maureen, 700 000 dólares es mucho... -No permitiré... 99 00:07:10,221 --> 00:07:14,267 ¿Me dejas hablar? Puede que te abandonara porque no le dejabas terminar de hablar. 100 00:07:19,188 --> 00:07:20,606 Lo siento. 101 00:07:20,690 --> 00:07:22,692 Lo abandoné yo, por si no te acuerdas. 102 00:07:27,572 --> 00:07:29,532 Somos amigos desde hace mucho. 103 00:07:29,615 --> 00:07:31,576 Será complicado conseguir la anulación... 104 00:07:31,659 --> 00:07:34,495 -Lograste... -Y... 105 00:07:34,579 --> 00:07:37,498 Lograste que hubiese un jurado. Disculpa. Sigue, por favor. 106 00:07:38,583 --> 00:07:40,418 Para ganar, tendrás que soportar 107 00:07:40,501 --> 00:07:43,796 que digan cosas muy desagradables sobre ti 108 00:07:43,880 --> 00:07:46,090 y yo tendré que debatir cosas desagradables. 109 00:07:46,174 --> 00:07:50,303 El abogado contrario es muy mala persona. Él y yo... 110 00:07:53,723 --> 00:07:56,767 Como me preocupo por ti de verdad, 111 00:07:56,851 --> 00:07:59,770 te sugiero que consideres llegar a un acuerdo. 112 00:07:59,854 --> 00:08:04,025 John, ese hombre me robó la dignidad. Tengo que salir del tribunal... 113 00:08:08,154 --> 00:08:13,159 Aprendí a soportar que me llamara gorda y fea 114 00:08:14,952 --> 00:08:16,120 y a que me aislara. 115 00:08:17,455 --> 00:08:19,874 No voy a soportar que me deje de tonta. 116 00:08:40,770 --> 00:08:43,397 -¿Te ayudo en algo? -Estoy buscando a Tracy. 117 00:08:43,481 --> 00:08:46,192 Ya no trabaja aquí. Se ha mudado a Foxborough. 118 00:08:46,275 --> 00:08:47,985 ¿A Foxborough? 119 00:08:48,819 --> 00:08:50,738 No me dijo nada de que iba a mudarse. 120 00:08:51,781 --> 00:08:53,282 No serás Ally McBeal, ¿verdad? 121 00:08:54,033 --> 00:08:57,161 Pues sí que lo soy. ¿Cómo lo has sabido? 122 00:08:57,912 --> 00:09:00,665 Se llevó todos los expedientes menos uno. 123 00:09:00,748 --> 00:09:03,626 Ally McBeal. Es un tema pegadizo. Bueno, soy Larry Paul. 124 00:09:05,711 --> 00:09:08,965 -¿Se los llevó todos menos el mío? -Sí y dejó una nota. 125 00:09:09,048 --> 00:09:13,386 Pone: "Si es una emergencia, te jodes". 126 00:09:13,469 --> 00:09:15,972 Sí es una emergencia. Dame su número, por favor. 127 00:09:16,055 --> 00:09:20,142 No lo ha dejado. Te lo prometo. ¿Qué ocurre? 128 00:09:23,563 --> 00:09:27,567 Verás... la cosa es que... hay un chico... 129 00:09:27,650 --> 00:09:29,944 -Ajá. -con el que he estado saliendo 130 00:09:30,027 --> 00:09:34,699 y que me ha pedido irme a vivir con él. 131 00:09:34,782 --> 00:09:38,619 -Qué cabrón. Te aconsejo que no lo hagas. -¿Por qué? 132 00:09:38,703 --> 00:09:40,162 No quiere casarse contigo. 133 00:09:40,246 --> 00:09:42,081 -¿Cómo sabes eso? -¿Te lo ha pedido? 134 00:09:42,164 --> 00:09:44,041 ¿Por qué crees que querría casarme? 135 00:09:44,125 --> 00:09:45,710 No pareces su amante. 136 00:09:45,793 --> 00:09:48,004 Si te mudas con un tipo y no piensas casarte... 137 00:09:48,087 --> 00:09:49,839 No he dicho que no piense hacerlo. 138 00:09:49,922 --> 00:09:52,592 -¿Eres su amante? -No soy ninguna amante. 139 00:09:52,675 --> 00:09:54,010 ¿Por qué le asusta casarse? 140 00:09:54,093 --> 00:09:55,928 -¿Por qué lo dices? -No te lo ha pedido. 141 00:09:56,012 --> 00:09:58,514 Estoy hablando de mi decisión, no de la suya. 142 00:09:58,598 --> 00:10:01,142 -¿Cómo es el sexo? -¿Disculpa? 143 00:10:01,225 --> 00:10:03,185 El sexo con tu amigo, ¿cómo es? 144 00:10:04,395 --> 00:10:06,022 No quiero hablar de eso. 145 00:10:06,105 --> 00:10:07,398 ¿Así de bien lo hace? 146 00:10:08,566 --> 00:10:09,900 -Oye... -Ally. 147 00:10:11,861 --> 00:10:13,738 No es asunto mío, pero... 148 00:10:15,990 --> 00:10:18,993 Al final, todas las relaciones se reducen al sexo. ¿Por qué? 149 00:10:19,076 --> 00:10:21,454 Hombres y mujeres tienen intereses distintos. 150 00:10:21,537 --> 00:10:24,624 No te creas esa mierda de la comunicación. El amor da igual. 151 00:10:24,707 --> 00:10:27,543 Acabamos quedándonos sin conversación 152 00:10:27,627 --> 00:10:31,797 y, cuando eso ocurre, solo queda el sexo. Si no es bueno, se acabó. 153 00:10:31,881 --> 00:10:34,884 No hace falta decírtelo. Por eso viniste. El sexo es pésimo. 154 00:10:36,677 --> 00:10:38,929 Bueno... podría ser mejor. 155 00:10:39,013 --> 00:10:40,598 -Mucho mejor. -Vale. 156 00:10:40,681 --> 00:10:42,892 -Mucho mejor. -Tienes que decírselo. 157 00:10:42,975 --> 00:10:45,144 ¿Cómo le digo que es horrible en la cama? 158 00:10:45,227 --> 00:10:48,522 -Vaya, ahora es horrible. -No, para nada. No es eso. 159 00:10:49,273 --> 00:10:54,487 No. Es... Lo que pasa es que... no es muy bueno. 160 00:10:54,570 --> 00:10:58,032 Vale. Escúchame. Es importante. 161 00:10:58,115 --> 00:11:01,410 Le resultará devastador escucharlo. La clave está en darle 162 00:11:01,494 --> 00:11:04,246 algo bueno a lo que aferrarse al final de la discusión. 163 00:11:04,330 --> 00:11:05,956 ¿Y cómo hago eso? 164 00:11:06,040 --> 00:11:08,084 Primero le diría que es horrible en la cama. 165 00:11:08,167 --> 00:11:11,545 -Luego lo mejoraría a "no muy bueno". -No creo que eso funcione. 166 00:11:12,963 --> 00:11:16,300 -¿Quieres a ese hombre? -Sí. 167 00:11:17,051 --> 00:11:18,719 Sé honesta con él. Se lo debes. 168 00:11:18,803 --> 00:11:21,055 Tienes que decirle lo inepto que es. 169 00:11:21,138 --> 00:11:24,433 Si te casaras con él, seguirías diciéndoselo toda su vida. 170 00:11:25,142 --> 00:11:26,602 ¿Me equivoco? 171 00:11:37,947 --> 00:11:39,156 Solo intento ayudarte. 172 00:11:42,576 --> 00:11:44,704 No sirve de nada 173 00:11:44,787 --> 00:11:47,998 Que te lo preguntes, cariño 174 00:11:50,418 --> 00:11:55,131 No tiene sentido ninguno 175 00:11:55,214 --> 00:11:58,884 Por mucho que digan lo contrario, una parte de mí siempre ha creído 176 00:11:58,968 --> 00:12:02,555 Que la vida no tiene mucho sentido si no la compartimos con alguien 177 00:12:02,638 --> 00:12:04,473 Quizá lo que me asuste sea eso, 178 00:12:04,557 --> 00:12:06,600 Que mi vida cobre sentido 179 00:12:06,684 --> 00:12:10,688 O que se vacíe por completo 180 00:12:11,439 --> 00:12:12,940 ¿Ally? 181 00:12:16,193 --> 00:12:17,778 Hola. 182 00:12:17,862 --> 00:12:19,363 ¿Qué estás haciendo? 183 00:12:20,239 --> 00:12:23,576 Soñaba despierta. Me imaginaba mi vida con Brian. 184 00:12:25,286 --> 00:12:27,204 Parecía muy emocionante. 185 00:12:27,288 --> 00:12:31,417 La cosa no va de buscar emociones, Elaine. El objetivo es la satisfacción. 186 00:12:31,500 --> 00:12:34,628 Ah, vaya. Eso lo había olvidado. 187 00:12:34,712 --> 00:12:37,298 Ally, sé que no debería darte ningún consejo... 188 00:12:37,381 --> 00:12:40,760 Entonces me parece perfecto porque nunca se me ocurriría pedírtelo. 189 00:12:40,843 --> 00:12:44,847 La cosa es que no hay muchos tíos decentes por ahí sueltos. 190 00:12:44,930 --> 00:12:47,725 Y con tantas enfermedades de transmisión sexual, 191 00:12:47,808 --> 00:12:51,061 las probabilidades de conseguir uno se reducen. 192 00:12:51,145 --> 00:12:52,688 No te sigo. 193 00:12:52,772 --> 00:12:57,651 Como usan condones, es más difícil que caigan intentando quedarte embarazada. 194 00:13:02,990 --> 00:13:04,700 Gracias, Elaine. 195 00:13:04,784 --> 00:13:07,828 No sé qué sería de mi vida si no te tuviese. 196 00:13:12,374 --> 00:13:14,460 Al principio parecía perfecto. 197 00:13:15,544 --> 00:13:18,088 Bueno, tampoco era perfecto. 198 00:13:18,172 --> 00:13:20,925 La parte física de nuestra relación nunca funcionó. 199 00:13:21,008 --> 00:13:23,260 Ni la noche de nuestra boda hicimos el amor. 200 00:13:24,720 --> 00:13:27,306 -¿Alguna vez hicisteis el amor? -Sí, claro. 201 00:13:27,389 --> 00:13:29,308 Pero muy esporádicamente. 202 00:13:29,391 --> 00:13:32,478 Decía que no tenía la libido muy alta. 203 00:13:32,561 --> 00:13:34,021 ¿Y tú lo aceptaste? 204 00:13:34,688 --> 00:13:38,234 Sí. El resto de la relación era estupenda. 205 00:13:38,317 --> 00:13:42,738 Pasábamos noches enteras riéndonos y hablando. Teníamos los mismos gustos. 206 00:13:42,822 --> 00:13:44,949 Éramos los compañeros ideales. 207 00:13:45,032 --> 00:13:47,785 Supongo que me convencí a mí misma 208 00:13:47,868 --> 00:13:50,579 de que el matrimonio consistía en eso, en la compañía. 209 00:13:50,663 --> 00:13:53,457 Pero hubo un momento en el que la cosa cambió. 210 00:13:53,541 --> 00:13:57,545 Fue en junio. Quería a ir a un spa de Vermont 211 00:13:57,628 --> 00:13:59,547 a pasar el fin de semana con unas amigas. 212 00:14:00,714 --> 00:14:03,801 El avión tuvo un fallo mecánico y no pudo despegar. 213 00:14:03,884 --> 00:14:06,637 Terminaron cancelándolo y volví a casa. 214 00:14:08,597 --> 00:14:11,600 Entré en casa y llamé a Wayne. 215 00:14:11,684 --> 00:14:13,060 No me respondió. 216 00:14:14,228 --> 00:14:16,814 Oía risas que provenían del jardín. Salí. 217 00:14:18,774 --> 00:14:21,151 Estaban en la piscina con la ropa puesta. 218 00:14:22,319 --> 00:14:25,698 -¿Quién? -Wayne y ella. 219 00:14:32,413 --> 00:14:34,957 -¿Estaban dentro de la piscina? -Besándose. 220 00:14:35,040 --> 00:14:37,459 Ella llevaba una camiseta 221 00:14:37,543 --> 00:14:41,672 y él se la estaba cortando con unas tijeras. 222 00:14:41,755 --> 00:14:45,509 Los dos se reían. Se lo estaban pasando en grande hasta que me vieron. 223 00:14:45,593 --> 00:14:48,262 -¿Y entonces qué ocurrió? -Descubrí la verdad. 224 00:14:49,680 --> 00:14:53,350 Descubrí que llevaba acostándose con esa mujer más de dos años, 225 00:14:53,434 --> 00:14:57,771 que iba a casarse con ella nada más salir de nuestro fallido matrimonio, 226 00:14:57,855 --> 00:15:00,399 que, al fin y al cabo, tenía una libido saludable, 227 00:15:00,482 --> 00:15:02,818 que solo había estado dedicándome su tiempo 228 00:15:02,902 --> 00:15:04,945 para lograr un buen divorcio, 229 00:15:05,029 --> 00:15:06,530 y que fui una idiota. 230 00:15:06,614 --> 00:15:09,825 ¿Por eso es por lo que estás aquí? ¿Quieres anular el matrimonio? 231 00:15:09,909 --> 00:15:14,455 Le pido al tribunal que reconozca que no fue un matrimonio real. 232 00:15:14,538 --> 00:15:18,959 Fue una unión bajo pretensiones falsas. Fue un fraude. 233 00:15:19,043 --> 00:15:21,754 Pero desde luego no fue un matrimonio. 234 00:15:23,255 --> 00:15:26,091 ¿Cuánto tardarás en decidirte? ¿Te mudas conmigo o no? 235 00:15:26,175 --> 00:15:28,302 -Verás... -¿Te has echado atrás? 236 00:15:29,011 --> 00:15:31,639 Brian, irse a vivir juntos está a un paso del altar. 237 00:15:31,722 --> 00:15:33,933 -Es algo muy serio. -No dije que no lo fuera. 238 00:15:34,016 --> 00:15:36,769 -Tu tono es despectivo. -Ally, el tono sirve 239 00:15:36,852 --> 00:15:38,854 para desentrañar el significado oculto. 240 00:15:38,938 --> 00:15:41,523 Yo no oculto nada, pero tú estás siendo ambigua. 241 00:15:44,193 --> 00:15:45,486 Siéntate. 242 00:15:52,409 --> 00:15:54,453 Creo que tenemos algo maravilloso. 243 00:15:54,536 --> 00:15:57,331 -De verdad. Nos reímos... -Ally... 244 00:15:57,414 --> 00:16:02,002 pero creo que nos falta algo... 245 00:16:04,213 --> 00:16:06,131 y quizá no sea nada del otro mundo... 246 00:16:06,215 --> 00:16:08,342 Pero lo suficiente como para planteártelo. 247 00:16:11,011 --> 00:16:15,057 Lo que me desilusiona un poco de nuestra relación 248 00:16:15,849 --> 00:16:17,059 es... 249 00:16:18,852 --> 00:16:20,479 -el sushi. -¿El sushi? 250 00:16:20,562 --> 00:16:21,522 -Quizá comí... -Ally. 251 00:16:21,605 --> 00:16:22,982 Es el sexo. 252 00:16:27,569 --> 00:16:30,948 El sexo no es tan... bueno. 253 00:16:33,492 --> 00:16:35,035 ¿Me has oído? 254 00:16:37,454 --> 00:16:39,206 ¿No te sientes satisfecha? 255 00:16:39,289 --> 00:16:42,167 No. Estoy... estoy satisfecha. 256 00:16:42,251 --> 00:16:45,921 -Y tanto que lo estoy... No está mal. -Una cosa, Ally. 257 00:16:46,797 --> 00:16:49,341 ¿Te ves capaz de echar un buen polvo? 258 00:16:49,425 --> 00:16:51,885 ¿Qué significa eso? 259 00:16:51,969 --> 00:16:56,390 ¿Soy yo o eres tú? 260 00:16:56,473 --> 00:16:58,684 Los dos, Brian. 261 00:16:58,767 --> 00:17:00,644 Se trata de la conexión. 262 00:17:00,728 --> 00:17:02,521 Debe haber cierta compatibilidad. 263 00:17:02,604 --> 00:17:05,190 Es cuestión de química. 264 00:17:05,274 --> 00:17:07,401 No parece que tengamos mucha química. 265 00:17:09,737 --> 00:17:13,032 ¿Te cargas nuestra relación solo por el sexo? 266 00:17:13,115 --> 00:17:15,284 -Nunca dije eso. -Dijo que usted y Wayne 267 00:17:15,367 --> 00:17:17,619 os complementabais a la perfección. 268 00:17:17,703 --> 00:17:19,705 -Pero sin sexo... -Eso no es lo que dije. 269 00:17:19,788 --> 00:17:21,790 Por favor, déjeme acabar la pregunta. 270 00:17:21,874 --> 00:17:24,835 No me ha preguntado nada, lo afirma, y no estoy de acuerdo. 271 00:17:24,918 --> 00:17:27,087 Su señoría... 272 00:17:40,851 --> 00:17:44,271 Señora Ringer, Wayne no tenía ninguna relación con esta mujer 273 00:17:44,354 --> 00:17:46,065 cuando os casasteis, ¿verdad? 274 00:17:46,148 --> 00:17:49,985 Que yo sepa, no, pero es difícil saberlo con certeza. 275 00:17:50,069 --> 00:17:52,780 -La conoció a los dos años de casarse. -Eso dijeron. 276 00:17:52,863 --> 00:17:56,200 Entonces hablamos de un matrimonio, de otra mujer y de una ruptura. 277 00:17:56,283 --> 00:17:58,660 No sería la primera vez que ocurre algo así. 278 00:17:58,744 --> 00:18:00,788 -Protesto. -Según usted, 279 00:18:00,871 --> 00:18:03,916 su compañía le parecía estupenda hasta que decidió dejarlo. 280 00:18:03,999 --> 00:18:07,169 -Creo que la describió como perfecta. -Porque no sabía nada. 281 00:18:07,252 --> 00:18:08,587 Usted tenía lo que quería. 282 00:18:08,670 --> 00:18:11,381 -Carecía de afecto físico. -Dijo que no lo necesitaba. 283 00:18:11,465 --> 00:18:13,842 -Eso es lo que declaró. -Necesitaba sinceridad. 284 00:18:13,926 --> 00:18:15,969 -¿Y él no era sincero? -No lo era. 285 00:18:16,053 --> 00:18:18,180 -¿Por eso estamos aquí hoy? -Eso es. 286 00:18:18,263 --> 00:18:20,224 ¿Y que los cónyuges no sean sinceros 287 00:18:20,307 --> 00:18:22,935 es razón para pedir la anulación? ¿Esa es su postura? 288 00:18:32,528 --> 00:18:35,155 -¿Estás bien? -Sí. 289 00:18:35,239 --> 00:18:39,660 Así son los pleitos, Maureen. Conflictivos por naturaleza. 290 00:18:39,743 --> 00:18:41,120 Lo sé. 291 00:18:44,206 --> 00:18:46,041 -Toma. -¿John? 292 00:18:47,751 --> 00:18:49,419 No importa. 293 00:18:50,212 --> 00:18:52,256 No, dime. 294 00:18:52,339 --> 00:18:56,885 Verás, de joven nunca tuve novio. 295 00:18:57,761 --> 00:19:00,556 ¿Cómo se me ocurrió pensar que un hombre guapo...? 296 00:19:00,639 --> 00:19:02,266 -Maureen... -¿Me hago ilusiones 297 00:19:02,349 --> 00:19:04,476 al pensar que podría atraer a alguien? 298 00:19:04,560 --> 00:19:07,688 -Claro que no. -Discúlpame un momento. 299 00:19:10,566 --> 00:19:12,693 Es horrenda. ¿Cómo va el juicio? 300 00:19:13,861 --> 00:19:15,028 ¿Por qué has hecho eso? 301 00:19:15,112 --> 00:19:17,781 Necesito un favor de los grandes, Richard. 302 00:19:17,865 --> 00:19:20,159 Mientras no sea dinero, pide lo que quieras. 303 00:19:20,242 --> 00:19:23,203 Es Maureen. Cree que no atrae a ningún hombre. 304 00:19:23,287 --> 00:19:25,747 -Caray. -Sé que es mucho pedir, 305 00:19:25,831 --> 00:19:28,542 pero ¿podrías fingir sentirte atraído por ella? 306 00:19:28,625 --> 00:19:31,378 Solo un poco. Lo suficiente para subirle la autoestima. 307 00:19:31,461 --> 00:19:35,090 ¿Quieres que... con ella? John, por Dios. Pero si parece un hámster. 308 00:19:35,174 --> 00:19:38,468 -Prefiero una rechoncha y no una ranita. -No te pido tanto. 309 00:19:38,552 --> 00:19:40,012 ¿Habláis de ranitas? 310 00:19:40,888 --> 00:19:43,473 Yo tengo una. John y yo las cogíamos. 311 00:19:43,557 --> 00:19:46,351 -¿Te acuerdas, John? -Claro que me acuerdo. 312 00:19:46,435 --> 00:19:47,436 Hola. 313 00:19:53,066 --> 00:19:55,903 -¿Qué estás haciendo? -Pues... 314 00:19:55,986 --> 00:19:58,572 Quizá me esté excediendo, pero... 315 00:19:58,655 --> 00:20:01,408 ¿nunca te han dicho lo hermosa que eres? 316 00:20:02,784 --> 00:20:05,412 -No. -Vaya, qué raro. 317 00:20:06,288 --> 00:20:08,165 Bueno... 318 00:20:08,957 --> 00:20:10,167 Pues eso. 319 00:20:10,918 --> 00:20:13,629 Vale, tengo que irme. 320 00:20:16,673 --> 00:20:18,425 ¿Me estaba tomando el pelo? 321 00:20:18,508 --> 00:20:21,345 ¡No! Yo creo que estaba ligando. 322 00:20:21,428 --> 00:20:22,638 Sí, claro. 323 00:20:23,388 --> 00:20:28,018 Maureen, ¿ves a esa mujer? 324 00:20:29,144 --> 00:20:31,104 -Sí. -Estuve saliendo con ella. 325 00:20:32,022 --> 00:20:33,065 ¿Tú? 326 00:20:33,148 --> 00:20:37,653 -Es preciosa. -Pues ella me veía guapo y sexi. 327 00:20:37,736 --> 00:20:41,448 -¿Sabes por qué? -Para serte franca, no. 328 00:20:42,783 --> 00:20:45,494 La sensualidad es algo mental. 329 00:20:45,577 --> 00:20:49,289 Me sentía como Barry White cuando estaba con ella. En mi mente, 330 00:20:49,373 --> 00:20:51,333 me consideraba todo un seductor. 331 00:20:51,416 --> 00:20:53,418 Y por eso llegué a serlo. 332 00:20:54,127 --> 00:20:58,382 Maureen, pase lo que pase en el caso, ten fe en ti. 333 00:20:58,465 --> 00:21:02,135 Si no lo haces tú, nadie lo hará. 334 00:21:08,892 --> 00:21:11,770 Planteó algo estupendo: ¿te cargarías la relación solo por sexo? 335 00:21:11,853 --> 00:21:14,898 ¿No te parece un disparate medir una relación 336 00:21:14,982 --> 00:21:17,484 basándote en los cinco minutos antes de acostarte? 337 00:21:18,568 --> 00:21:21,280 Los hombres deciden iniciar una relación por el sexo. 338 00:21:21,363 --> 00:21:23,824 Se casan para seguir haciéndolo una y otra vez 339 00:21:23,907 --> 00:21:26,159 sin perder tiempo en cenas ni flores. 340 00:21:26,243 --> 00:21:29,830 Y, si solo dura cinco minutos, ¿por qué te quedas dormida? 341 00:21:29,913 --> 00:21:32,666 Deberías estar preguntándote qué coño pasa. 342 00:21:32,749 --> 00:21:34,543 Vaya pedazo de hombre. 343 00:21:34,626 --> 00:21:38,088 Y encima representas lo más retorcido de la sociedad. 344 00:21:38,171 --> 00:21:40,841 Ni que estuviésemos casados. Me culpas de todos los males. 345 00:21:40,924 --> 00:21:43,552 Con razón quieres un marido. Eres toda una esposa. 346 00:21:43,635 --> 00:21:46,555 No tienes nada de listo ni tampoco de gracioso. 347 00:21:46,638 --> 00:21:50,100 La sociedad en que vivimos valora el sexo más de lo necesario. 348 00:21:50,183 --> 00:21:52,936 Se ve en las películas, las revistas, la televisión... 349 00:21:53,020 --> 00:21:56,315 Y hace que la gente se valore por su aspecto físico. 350 00:21:56,398 --> 00:21:59,443 En el bufete estamos ahora con el caso de una mujer 351 00:21:59,526 --> 00:22:02,321 que quiere anular su matrimonio por falta de pasión. 352 00:22:02,404 --> 00:22:06,116 ¡Anularlo! Como si no existiera, y todo por la falta de sexo. 353 00:22:06,199 --> 00:22:09,453 Y, cuando la gente como tú lo perpetúa, ni tiene gracia ni es serio. 354 00:22:09,536 --> 00:22:12,122 No te culpo de los males de la sociedad, 355 00:22:12,205 --> 00:22:15,375 solo eres un triste ejemplo. 356 00:22:22,758 --> 00:22:25,135 Vaya, no te has dejado nada en el tintero. 357 00:22:26,595 --> 00:22:28,472 No me estaba haciendo el listo. 358 00:22:28,555 --> 00:22:31,892 Me molesta un poco que te quejes de priorizar el sexo 359 00:22:31,975 --> 00:22:34,603 cuando llevas olor a vainilla y un atuendo de 2000 dólares 360 00:22:34,686 --> 00:22:36,730 que resalta el contorno de tu cuerpo 361 00:22:36,813 --> 00:22:40,067 como las mujeres de las revistas que no tengo el lujo de ojear. 362 00:22:40,150 --> 00:22:42,444 En cuanto a la valoración del aspecto físico, 363 00:22:42,527 --> 00:22:44,446 seguro que llevas un espejo en tu Prada 364 00:22:44,529 --> 00:22:47,866 y por mucho que no te guste ser objeto de los deseos de un hombre, 365 00:22:47,949 --> 00:22:51,036 lo que realmente odias es que algún día dejes de serlo. 366 00:22:51,119 --> 00:22:54,873 Y la cuestión candente que te corroe hasta los huesos es: 367 00:22:56,416 --> 00:22:58,585 ¿ha llegado ya ese día? 368 00:23:03,632 --> 00:23:06,718 Eres el imbécil más grande del mundo. 369 00:23:06,802 --> 00:23:09,763 Quizá sea el momento de marcharte. 370 00:23:17,479 --> 00:23:18,480 ¿Qué he dicho ahora? 371 00:23:32,702 --> 00:23:35,122 -¿Seguirás viéndolo? -No. ¿Por qué iba a hacerlo? 372 00:23:35,205 --> 00:23:37,624 Ni siquiera le pagaré la factura si me manda una. 373 00:23:38,708 --> 00:23:40,043 Me refería a Brian. 374 00:23:43,630 --> 00:23:44,881 Eso... 375 00:23:47,592 --> 00:23:48,510 ¿Qué? 376 00:23:49,177 --> 00:23:52,514 Lleváis saliendo seis meses, quiere que te vayas a vivir con él 377 00:23:52,597 --> 00:23:56,476 y lo único que haces es hablar del nuevo terapeuta. 378 00:23:57,644 --> 00:24:00,564 ¿Crees que Brian es algo soso? 379 00:24:00,647 --> 00:24:02,816 -¿De verdad? -Claro. 380 00:24:02,899 --> 00:24:05,527 Es tan soso que ni la pregunta me interesa. 381 00:24:06,445 --> 00:24:09,614 -¿En serio? -Pero no significa que no sea el adecuado. 382 00:24:09,698 --> 00:24:13,368 -¿Mi sitio está junto a un soso? -Los polos opuestos se atraen. 383 00:24:14,202 --> 00:24:16,746 Eres muy dicharachera y Brian es... 384 00:24:16,830 --> 00:24:18,415 Un insulso. 385 00:24:18,498 --> 00:24:21,877 ¿Por qué me preguntas eso? ¿Qué piensas tú, Ally? 386 00:24:21,960 --> 00:24:25,839 Creo que es encantador, inteligente, 387 00:24:25,922 --> 00:24:28,175 cariñoso, tierno. 388 00:24:30,594 --> 00:24:33,930 No es el más aburrido del planeta, pero sí de los que he conocido. 389 00:24:34,014 --> 00:24:36,600 -Continúa. -Siempre he querido tener una vida larga 390 00:24:36,683 --> 00:24:38,727 y seguro que con Brian sería así. 391 00:24:38,810 --> 00:24:41,897 -Continúa. -Quizá el sexo dure más de 60 segundos. 392 00:24:41,980 --> 00:24:43,773 -Pero ¿qué más da? -Continúa. 393 00:24:43,857 --> 00:24:46,443 -El terapeuta era muy guapo. -Para. 394 00:24:47,068 --> 00:24:50,113 Te diré una cosa. Toda la vida 395 00:24:50,197 --> 00:24:54,534 te han atraído tipos que te hacen perder la cabeza o acaban contigo. 396 00:24:54,618 --> 00:24:57,162 -Como las polillas con la luz. -¿Adónde quieres llegar? 397 00:24:57,245 --> 00:24:59,498 Puede que Brian no sea tu tipo, 398 00:24:59,581 --> 00:25:02,584 pero aléjate de ese terapeuta. 399 00:25:03,585 --> 00:25:05,045 El matrimonio es por amor. 400 00:25:05,128 --> 00:25:09,257 El sexo solo es una forma de manifestarlo y no por eso la más importante. 401 00:25:09,341 --> 00:25:13,053 No soy asesor matrimonial, pero si la pareja no mantiene relaciones... 402 00:25:13,136 --> 00:25:14,971 Es la teoría del tarro de alubias. 403 00:25:15,055 --> 00:25:16,181 ¿Disculpe? 404 00:25:16,264 --> 00:25:18,892 Verá. Una pareja debe poner una alubia en un tarro 405 00:25:18,975 --> 00:25:21,061 cada vez que tengan sexo en el primer año. 406 00:25:21,144 --> 00:25:25,065 Si a partir de ese año, sacan una alubia cada vez que vuelvan a hacerlo, 407 00:25:25,815 --> 00:25:27,859 nunca lograrán vaciar el tarro. 408 00:25:27,943 --> 00:25:29,861 Usted tenía dificultades económicas 409 00:25:29,945 --> 00:25:31,613 cuando conoció a mi clienta, ¿no? 410 00:25:31,696 --> 00:25:33,448 -Protesto. -Suprímalo. Da igual. 411 00:25:33,532 --> 00:25:36,368 Entonces ¿qué paso? ¿Conoció a esta mujer de aquí 412 00:25:36,451 --> 00:25:39,371 y sintió una vez más que debía acompañarla? 413 00:25:39,454 --> 00:25:40,956 -Protesto. -Su nuevo amor, 414 00:25:41,039 --> 00:25:42,791 -¿cómo se llama? -Diane. 415 00:25:42,874 --> 00:25:44,042 ¿Diane trabaja? 416 00:25:44,125 --> 00:25:45,919 -Es modelo. -Ya veo. 417 00:25:46,002 --> 00:25:47,921 ¿Es su primera novia modelo? 418 00:25:48,004 --> 00:25:48,964 ¿A qué se refiere? 419 00:25:49,047 --> 00:25:51,925 Antes de ser el alma gemela de mi clienta, tuvo dos novias 420 00:25:52,008 --> 00:25:54,219 que eran modelos, ¿no es así? 421 00:25:54,302 --> 00:25:57,722 -¿Qué relevancia tiene eso? -Este hombre sale con mujeres hermosas. 422 00:25:57,806 --> 00:26:00,934 -Engatusó a mi clienta solo por dinero. -Eso no es verdad. 423 00:26:01,017 --> 00:26:02,143 ¿No prioriza el sexo? 424 00:26:02,227 --> 00:26:04,437 Los hombres siempre lo dicen, ¿no cree? 425 00:26:04,521 --> 00:26:06,773 Si lo dijeran más, el 50 % no se divorciaría. 426 00:26:06,856 --> 00:26:09,276 Lo dice el tipo al que pillaron con Diane, la modelo. 427 00:26:09,359 --> 00:26:11,611 ¿Sabe qué? Quería a Maureen cuando nos casamos. 428 00:26:11,695 --> 00:26:16,366 Prioricé la amistad. Quería casarme para toda la vida, señor Cage. 429 00:26:16,449 --> 00:26:17,659 No para irme a Tahoe. 430 00:26:17,742 --> 00:26:20,495 ¿Y fue a Tahoe con ella? ¿Se llevó el tarro de alubias? 431 00:26:20,579 --> 00:26:22,455 -¡Señor Cage! -¡Protesto! 432 00:26:22,539 --> 00:26:25,792 Una relación debe basarse en el sentido común y no en la pasión. 433 00:26:25,875 --> 00:26:28,211 Ella me apartó de su vida. Lo sabes, Maureen. 434 00:26:28,295 --> 00:26:30,505 No hable con ella. Cuénteme a mí sus trolas. 435 00:26:30,589 --> 00:26:33,592 No quería mi afecto. Me apartaste de tu vida. 436 00:26:33,675 --> 00:26:37,220 Empujándole a los brazos de Diane. Qué buena puntería. 437 00:26:37,304 --> 00:26:39,764 Ya basta, señor Cage. 438 00:26:39,848 --> 00:26:40,932 Claro. 439 00:26:54,195 --> 00:26:55,780 ¡Vaya! 440 00:26:57,157 --> 00:27:00,493 Siento haber dicho que eras el imbécil más grande del mundo. 441 00:27:00,577 --> 00:27:05,582 Seguro que hay uno peor, pero no lo recuerdo. 442 00:27:08,335 --> 00:27:09,461 Gracias. 443 00:27:09,544 --> 00:27:11,838 Bueno, si lo que te interesa es mi físico, 444 00:27:11,921 --> 00:27:13,798 recuperaré algo de autoestima. 445 00:27:15,216 --> 00:27:20,347 Resulta que vine a disculparme y lo que haces es llevarme la contraria. 446 00:27:20,430 --> 00:27:21,765 ¿Ese es tu método? 447 00:27:21,848 --> 00:27:25,060 No tengo ningún método. Es locura. 448 00:27:25,685 --> 00:27:28,480 Ahora en serio, ¿por qué has venido? 449 00:27:29,147 --> 00:27:34,027 Es que, hablando con mi compañera de piso, salieron más cosas a la luz. 450 00:27:34,110 --> 00:27:36,696 ¿Más cosas? ¿Cuáles? 451 00:27:36,780 --> 00:27:39,616 El problema con los hombres. Los buenos ya están casados 452 00:27:39,699 --> 00:27:41,826 y si se ponen a ligar, actúan como cerdos. 453 00:27:41,910 --> 00:27:44,245 Cuando por fin conoces a uno decente, 454 00:27:44,329 --> 00:27:46,748 te ciegas tanto con la idea de que no es un cerdo 455 00:27:46,831 --> 00:27:48,917 que confundes la euforia con el amor. 456 00:27:49,000 --> 00:27:51,920 Aceptas una cena, una película y luego un fin de semana 457 00:27:52,003 --> 00:27:55,590 con un pene minúsculo que parece uno de esos termómetros para la carne. 458 00:27:55,674 --> 00:27:58,343 Después te pide que os vayáis a vivir juntos 459 00:27:58,426 --> 00:28:00,553 y te lo piensas porque, a diferencia del resto, 460 00:28:00,637 --> 00:28:02,347 es decente y buena gente. 461 00:28:02,430 --> 00:28:04,724 ¿Siempre dices las cosas de carretilla? 462 00:28:07,560 --> 00:28:11,189 Me da miedo de parar y que alguien tome la palabra. 463 00:28:14,901 --> 00:28:17,278 ¿Y cómo van las cosas con... 464 00:28:18,446 --> 00:28:19,781 Brian. 465 00:28:19,864 --> 00:28:23,243 -...Brian? -Pues le dije 466 00:28:23,326 --> 00:28:25,161 que el sexo con él no funciona 467 00:28:25,245 --> 00:28:27,872 y creo que sigue esperando a que le responda, 468 00:28:27,956 --> 00:28:30,208 cosa que ya había hecho. 469 00:28:30,291 --> 00:28:32,877 Los hombres no captan indirectas. Si nos rechazan, 470 00:28:32,961 --> 00:28:34,754 tienen que darnos en las narices. 471 00:28:34,838 --> 00:28:38,591 Maduramos viendo pelis donde las chicas no hacen más que rechazarnos 472 00:28:38,675 --> 00:28:42,303 para acabar casándose. Si crees que no es tu chico, sé más dura. 473 00:28:43,263 --> 00:28:45,181 -Y franca. -Cruel. 474 00:28:45,265 --> 00:28:49,519 Cuando decidas dejarlo, tiene que saber que lo estás haciendo. 475 00:28:50,103 --> 00:28:51,146 Si eres gallina, 476 00:28:51,229 --> 00:28:54,774 no te sorprendas si sigue buscándote con el termómetro. 477 00:29:00,947 --> 00:29:03,283 -¿Solo faltan los alegatos finales? -Exacto. 478 00:29:03,366 --> 00:29:05,827 -Mañana por la mañana. -¿Hay alguna posibilidad? 479 00:29:05,910 --> 00:29:07,412 ¿Qué tal, John? Hola, Maureen. 480 00:29:12,125 --> 00:29:15,420 ¿Me disculpas un momento? 481 00:29:17,881 --> 00:29:19,883 Esto no me gusta. 482 00:29:28,975 --> 00:29:30,769 Juntos lo conseguimos, ¿no? 483 00:29:32,729 --> 00:29:35,106 ¿Qué pasa, Maureen? 484 00:29:37,609 --> 00:29:40,069 Verás, Maureen... 485 00:29:40,153 --> 00:29:44,407 estoy saliendo con una mujer despiadada... 486 00:29:45,700 --> 00:29:48,286 Socorro, que alguien me ayude. ¿Hay alguien ahí? 487 00:29:49,329 --> 00:29:50,997 ¿Maureen? 488 00:29:51,080 --> 00:29:53,333 Tú y yo 489 00:29:54,542 --> 00:29:56,044 a solas. 490 00:29:58,171 --> 00:29:59,923 ¿En qué estabas pensando? 491 00:30:00,006 --> 00:30:02,842 Puede que... si empezara... 492 00:30:02,926 --> 00:30:06,513 no sé, a actuar de forma más erótica... 493 00:30:06,596 --> 00:30:09,641 Maureen, tienes que ser fiel a ti misma. 494 00:30:09,724 --> 00:30:12,435 ¿Sabes lo duro que fue escucharlo todo en el tribunal? 495 00:30:12,519 --> 00:30:14,395 Te lo advertí. 496 00:30:14,479 --> 00:30:17,649 Ahora tendré que añadir más cosas crueles a mi alegato final 497 00:30:17,732 --> 00:30:19,025 para poder ganar el caso. 498 00:30:27,325 --> 00:30:30,870 Oye, ¿quieres ganar el caso o lo dejamos estar? 499 00:30:31,913 --> 00:30:33,665 Hay que ganarlo, John. 500 00:30:34,791 --> 00:30:36,751 Si me voy con las manos vacías... 501 00:30:41,089 --> 00:30:45,844 Haz lo que haga falta para ganar. Concédeme eso al menos. 502 00:31:08,992 --> 00:31:10,159 Toc, toc. 503 00:31:10,243 --> 00:31:11,369 Ally. 504 00:31:12,871 --> 00:31:14,205 Sorpresa. 505 00:31:24,257 --> 00:31:26,050 Te quiero, Brian. 506 00:31:28,720 --> 00:31:30,221 No es necesario. 507 00:31:30,305 --> 00:31:33,808 Quédatelo y póntelo hasta que llegue el día en que vivamos juntos. 508 00:31:34,934 --> 00:31:36,978 Ese día no llegará. 509 00:31:39,772 --> 00:31:44,861 ¿Estás terminando con la relación? 510 00:31:46,863 --> 00:31:47,906 ¿Por qué? 511 00:31:54,537 --> 00:31:55,747 Es que... 512 00:31:58,291 --> 00:32:00,168 por más que trato de convencerme... 513 00:32:00,251 --> 00:32:02,295 Si vas a decir que no encajamos, 514 00:32:02,378 --> 00:32:05,256 te vomitaré encima. Hemos estado juntos seis meses. 515 00:32:05,340 --> 00:32:09,302 ¿De repente no te agrada el sexo y te vas? 516 00:32:09,385 --> 00:32:12,263 Cuando pienso en el futuro, no me veo contigo. 517 00:32:12,931 --> 00:32:14,182 No nos veo juntos. 518 00:32:14,265 --> 00:32:17,060 No voy a mudarme con nadie con quien me sienta así. 519 00:32:18,436 --> 00:32:20,188 Ni tampoco seguiré saliendo con él. 520 00:32:20,980 --> 00:32:22,106 Necesitas ayuda. 521 00:32:22,190 --> 00:32:24,859 ¡Crees que tu príncipe azul aparecerá de repente 522 00:32:24,943 --> 00:32:26,110 dispuesto a rescatarte 523 00:32:26,194 --> 00:32:28,196 y hacer realidad tus fantasías de niña! 524 00:32:28,279 --> 00:32:31,240 -No grites, por favor. -Yo soy el perjudicado. Gritaré si quiero. 525 00:32:31,324 --> 00:32:33,743 ¿Qué coño hemos estado haciendo estos seis meses? 526 00:32:33,826 --> 00:32:35,370 ¿Por qué estabas conmigo? 527 00:32:37,622 --> 00:32:39,499 Porque eres un tipo estupendo. 528 00:32:40,416 --> 00:32:42,126 Y porque... 529 00:32:44,921 --> 00:32:47,548 No era consciente del todo, pero creo que estaba 530 00:32:47,632 --> 00:32:48,841 contigo por defecto. 531 00:32:51,427 --> 00:32:53,471 No es fácil encontrar a alguien a quien amar. 532 00:32:57,350 --> 00:33:01,479 Eso me pasa por salir con alguien que tiene un CI de adolescente. 533 00:33:06,526 --> 00:33:09,821 Lárgate de aquí. Borra mi número. Yo borraré el tuyo. 534 00:33:09,904 --> 00:33:11,948 -¿Por qué no...? -Si buscas arreglarlo diciendo 535 00:33:12,031 --> 00:33:13,741 que seamos amigos, te equivocas. 536 00:33:13,825 --> 00:33:15,994 Piérdete. Adiós. 537 00:33:33,636 --> 00:33:37,557 Todos los presentes saben lo que pasó. 538 00:33:39,350 --> 00:33:41,102 Mírenlo. 539 00:33:41,185 --> 00:33:44,689 Un chico guapo, encantador y sin un duro, 540 00:33:45,356 --> 00:33:48,192 y una chica poco atractiva, gorda y rica. 541 00:33:48,276 --> 00:33:52,530 Él consigue pagar sus deudas, se muda a una casa grande, 542 00:33:52,613 --> 00:33:54,949 conduce un Jaguar 543 00:33:55,033 --> 00:33:56,993 y cambia el diseño del baño principal 544 00:33:57,076 --> 00:33:59,871 mientras ella va a trabajar todos los días. 545 00:33:59,996 --> 00:34:01,748 Y le dice que el sexo no lo es todo, 546 00:34:01,831 --> 00:34:05,877 pero tiene una aventura con una modelo de camiseta mojada. 547 00:34:06,711 --> 00:34:08,629 Eso es fraude en toda regla. 548 00:34:09,464 --> 00:34:14,427 Testificó haberse casado con mi clienta porque era lo más razonable. 549 00:34:15,261 --> 00:34:16,888 Como eran compañeros ideales, 550 00:34:17,513 --> 00:34:20,558 era lógico construir su futuro partiendo de una base sensata 551 00:34:20,641 --> 00:34:25,313 y no de algo inestable como la pasión o la lujuria. Sería una estupidez. 552 00:34:26,647 --> 00:34:28,399 Señoras y señores, ¿se creen esto? 553 00:34:29,567 --> 00:34:33,571 ¿A cuántos hombres conocen que no prioricen el sexo? 554 00:34:33,654 --> 00:34:35,656 Sobre todo, uno con ese aspecto. 555 00:34:36,616 --> 00:34:38,117 Los hombres ansían el sexo. 556 00:34:38,201 --> 00:34:42,121 Somos así. Por eso el pene tiene la forma de la aguja de una brújula. 557 00:34:42,205 --> 00:34:46,292 Por soez que parezca, negar lo evidente sería mentir. 558 00:34:46,375 --> 00:34:49,378 Mentir a lo grande, igual que él hizo con ella. 559 00:34:49,462 --> 00:34:51,089 Les diré algo más. 560 00:34:51,172 --> 00:34:54,592 Si deciden pasar por el altar con alguien que no les ponga a cien, 561 00:34:54,675 --> 00:34:56,552 todo se echará a perder. 562 00:34:56,636 --> 00:35:00,098 Los mejores matrimonios no se basan en el sentido común ni la razón. 563 00:35:00,181 --> 00:35:03,142 Esos son los cimientos del compromiso. 564 00:35:03,226 --> 00:35:05,520 Y el compromiso que adquirió el señor Keebler 565 00:35:05,603 --> 00:35:09,107 fue renunciar a la pasión, al amor y la lujuria 566 00:35:09,190 --> 00:35:11,651 a cambio de dinero. 567 00:35:12,610 --> 00:35:15,655 Maureen Ringer nunca acordó nada de eso. 568 00:35:15,738 --> 00:35:18,407 La engañaron, le tomaron el pelo. 569 00:35:18,491 --> 00:35:21,953 Se burló de una chica sencilla y por eso estamos aquí. 570 00:35:22,829 --> 00:35:26,833 Antes de que empezara el juicio, me dijo que quería recuperar su dignidad. 571 00:35:27,708 --> 00:35:29,836 Pues nada más entrar en la sala, 572 00:35:29,919 --> 00:35:31,754 señora y señores, se la ha ganado. 573 00:35:31,838 --> 00:35:33,756 Pero necesita que ustedes se la den 574 00:35:33,840 --> 00:35:36,884 y para lograrlo, solo tienen que hacer una cosa: 575 00:35:38,427 --> 00:35:40,888 reconocer la verdad. 576 00:35:41,806 --> 00:35:43,099 Les contaré algo. 577 00:35:43,182 --> 00:35:46,144 Imaginen que el señor Cage tiene razón. No la tiene, 578 00:35:46,227 --> 00:35:49,564 pero imagínenlo. En parte, mi cliente se casó con ella por dinero. 579 00:35:49,647 --> 00:35:52,900 ¿Y qué? La gente se casa por dinero a diario. 580 00:35:52,984 --> 00:35:56,904 ¿Desde cuándo es eso algo indigno? Hay gente que se guía por el aspecto. 581 00:35:56,988 --> 00:35:59,407 Otra que se decide por la religión. 582 00:35:59,490 --> 00:36:02,368 Hay a quien le atraen las cualidades del corazón y el alma 583 00:36:02,451 --> 00:36:05,371 y para otros el dinero es el motivo principal. 584 00:36:05,454 --> 00:36:08,541 No hay ningún reglamento que dicte lo que está bien o mal. 585 00:36:09,292 --> 00:36:10,710 Y si lo hubiese, 586 00:36:12,211 --> 00:36:16,883 Wayne Keebler lo habría cumplido porque la quería. 587 00:36:16,966 --> 00:36:20,261 Ella declaró antes que eran estupendos compañeros. 588 00:36:20,344 --> 00:36:23,973 No era ninguna farsa. Pasaban la noche riéndose. 589 00:36:24,056 --> 00:36:25,433 Eso ya es algo, ¿no? 590 00:36:26,392 --> 00:36:29,437 Dos personas que se ríen juntas. Eso significa algo. 591 00:36:47,121 --> 00:36:49,790 No sé por qué me gusta pensar aquí. 592 00:36:49,874 --> 00:36:54,086 Puede que sea el mejor sitio para depositar las ideas. 593 00:36:57,506 --> 00:36:58,507 ¡Dios! 594 00:36:58,591 --> 00:37:00,760 -Debería haber llamado. -Pero qué... 595 00:37:01,719 --> 00:37:04,263 ¿Qué coño estás haciendo aquí? 596 00:37:04,347 --> 00:37:08,017 ¿La verdad? En realidad, estaba preocupado por ti. 597 00:37:08,935 --> 00:37:10,728 -¿Sí? -Las rupturas pueden ser duras. 598 00:37:10,811 --> 00:37:14,607 Me imaginé que estarías en el baño. ¿Quién lo diría? 599 00:37:16,692 --> 00:37:19,820 Si fueses un terapeuta decente, no harías visitas a domicilio. 600 00:37:23,407 --> 00:37:25,034 No soy terapeuta. Soy abogado. 601 00:37:29,121 --> 00:37:33,042 -¿Qué has dicho? -¿Creías que era terapeuta? 602 00:37:34,043 --> 00:37:36,170 Lo pone en la puerta: abogado. 603 00:37:36,879 --> 00:37:38,714 -¿Eres abogado? -Sí. 604 00:37:38,798 --> 00:37:42,218 ¿Y por qué entablaste conversación conmigo sobre mi novio? 605 00:37:42,301 --> 00:37:46,722 Bueno, tuve la impresión de que necesitabas hablar con alguien. 606 00:37:46,806 --> 00:37:49,308 Soy bueno escuchando. Lo pone en la puerta: 607 00:37:49,392 --> 00:37:51,560 "Abogado". ¿Es demasiado sutil? 608 00:37:51,644 --> 00:37:54,313 ¿Añado: "Licenciado en derecho. Me vendo"? 609 00:37:54,397 --> 00:37:56,899 No es momento para mofarte de mí, Larry. 610 00:37:56,983 --> 00:38:00,653 ¿Cómo te atreves a darme consejo sobre algo personal que me afecta? 611 00:38:00,736 --> 00:38:02,071 Soy abogado, Ally. 612 00:38:04,073 --> 00:38:09,120 Los abogados apuestan por la conciliación. Si todo se asienta, lo celebramos. 613 00:38:09,203 --> 00:38:13,124 Tú ibas a asentarte en una relación y a celebrarlo con un matrimonio. 614 00:38:13,249 --> 00:38:14,375 No era lo más indicado. 615 00:38:18,504 --> 00:38:22,842 Pero bueno... ¿estás bien? 616 00:38:23,509 --> 00:38:24,677 Sí. 617 00:38:24,760 --> 00:38:28,723 Perfecto. Bueno, ya nos veremos algún día por el juzgado. 618 00:38:31,183 --> 00:38:33,519 -Hasta entonces. -Hasta entonces. 619 00:38:46,699 --> 00:38:48,326 No han tardado mucho. 620 00:38:48,409 --> 00:38:51,787 Bueno, es que no es un caso de homicidio. 621 00:38:51,871 --> 00:38:54,040 Si hubieses tenido unas tijeras... 622 00:38:55,291 --> 00:38:57,209 Señor Foreman, ¿cuál es el veredicto? 623 00:38:58,085 --> 00:39:02,048 Nosotros, miembros del jurado, por una mayoría de nueve a tres, 624 00:39:02,131 --> 00:39:06,344 encontramos que el matrimonio de Maureen Ringer y Wayne Keebler 625 00:39:06,427 --> 00:39:09,096 no debería proceder a su anulación. 626 00:39:09,180 --> 00:39:12,641 Miembros del jurado, muchas gracias. Caso cerrado. 627 00:39:12,725 --> 00:39:15,561 -Lo siento. -No me lo puedo creer. 628 00:39:18,397 --> 00:39:19,523 ¿Maureen? 629 00:39:20,358 --> 00:39:25,363 Ahora que estás obligada a pasarme una pensión, te diré algo. 630 00:39:25,446 --> 00:39:28,366 -No quiero nada. Ni un céntimo. -¿Qué? 631 00:39:30,034 --> 00:39:32,411 Entonces ¿para qué hemos liado todo esto? 632 00:39:32,495 --> 00:39:34,872 Nunca habrías creído lo que voy a decirte. 633 00:39:34,955 --> 00:39:39,418 Te habrías limitado a verlo como un engaño para sacarte dinero. 634 00:39:39,502 --> 00:39:43,130 Yo te amaba y quería vivir contigo para siempre. 635 00:39:43,214 --> 00:39:46,509 Pero rechazaste los términos matrimoniales y me apartaste. 636 00:39:46,592 --> 00:39:48,803 Quería que te acercaras a mí. 637 00:39:48,886 --> 00:39:50,805 Quería algo de pasión, Wayne. 638 00:39:51,514 --> 00:39:55,768 Nuestra relación no se basaba en eso. Puede que hubiese fraude, Maureen, 639 00:39:56,644 --> 00:39:58,145 pero no lo cometí yo. 640 00:40:04,985 --> 00:40:09,365 -Bueno, venga. Vámonos. -¿Vámonos? ¿Adónde? 641 00:40:09,448 --> 00:40:11,951 Te acompañaré a casa. 642 00:40:12,034 --> 00:40:16,080 Fuera comienza a llover 643 00:40:16,163 --> 00:40:19,625 Y puede que nunca pare 644 00:40:19,708 --> 00:40:23,629 Así que no llores más 645 00:40:23,712 --> 00:40:25,965 En la orilla, un sueño 646 00:40:26,048 --> 00:40:30,386 Nos llevará hacia el mar 647 00:40:32,221 --> 00:40:36,016 Para siempre, 648 00:40:36,100 --> 00:40:39,895 Para siempre 649 00:40:42,106 --> 00:40:45,693 Cierra los ojos y sueña 650 00:40:45,776 --> 00:40:49,905 Así podrás estar conmigo 651 00:40:49,989 --> 00:40:55,828 Sigue el camino que iniciamos juntos 652 00:40:55,911 --> 00:41:00,082 Y olvidamos hace mucho 653 00:41:01,834 --> 00:41:04,295 Todos estamos solos 654 00:41:05,754 --> 00:41:09,133 Todos estamos solos 655 00:41:09,216 --> 00:41:11,302 Puede que comparta mi vida con alguien 656 00:41:12,511 --> 00:41:13,971 O puede que no 657 00:41:15,389 --> 00:41:20,019 Pero la verdad es que al pensar en mis momentos de soledad, 658 00:41:21,187 --> 00:41:24,398 Siempre tenía a alguien a mi lado 659 00:41:25,524 --> 00:41:29,445 Deja que todo comience 660 00:41:29,528 --> 00:41:33,115 Ya está olvidado 661 00:41:35,117 --> 00:41:39,038 Todos estamos solos 662 00:41:39,121 --> 00:41:44,168 Todos estamos solos 52964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.