Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,042 --> 00:00:02,669
Anteriormente...
2
00:00:02,752 --> 00:00:07,799
¿Alguna vez has conocido a alguien
a quien consideraras adecuado para mí?
3
00:00:07,882 --> 00:00:09,634
-No.
-¿A nadie?
4
00:00:09,718 --> 00:00:12,095
-¿Nos conocemos de antes?
-No creo.
5
00:00:12,178 --> 00:00:14,139
Me estabas mirando como si...
6
00:00:14,222 --> 00:00:16,975
Es él. Tengo ese presentimiento.
7
00:00:17,058 --> 00:00:20,937
Te juro que noté algo.
Me miraba de una forma...
8
00:00:21,021 --> 00:00:24,858
¿Alguna vez te han dicho lo hermosa
que estás cuando te enfadas?
9
00:00:24,941 --> 00:00:27,193
-Me estás manipulando.
-¿Funciona?
10
00:00:28,611 --> 00:00:30,655
¿En qué piensas?
11
00:00:58,016 --> 00:00:59,642
Tengo novio.
12
00:01:05,190 --> 00:01:09,235
Esta noche eres mío
13
00:01:09,319 --> 00:01:15,033
Por completo
14
00:01:16,117 --> 00:01:19,913
Me entregas tu amor
15
00:01:19,996 --> 00:01:25,418
Tan dulcemente
16
00:01:25,502 --> 00:01:28,254
Esta noche
17
00:01:28,338 --> 00:01:32,092
La luz del amor
18
00:01:32,175 --> 00:01:36,262
Está en tus ojos
19
00:01:36,346 --> 00:01:40,391
Siempre ha sido
una de mis canciones favoritas.
20
00:01:40,475 --> 00:01:43,228
¿Por qué no me diría Renee
que iba a cantarla?
21
00:01:43,311 --> 00:01:45,855
Sería una sorpresa
para celebrar algo especial.
22
00:01:45,939 --> 00:01:49,484
-¿Algo especial? ¿El qué?
-Verás. Tengo un amigo...
23
00:01:49,567 --> 00:01:52,654
que está enamorado de una mujer.
Llevan seis meses juntos
24
00:01:52,737 --> 00:01:54,656
y desea pasar con ella toda su vida.
25
00:01:54,739 --> 00:01:56,908
¿Ella lo quiere?
26
00:01:56,991 --> 00:01:58,409
¿Y por qué no se lo pide?
27
00:01:58,493 --> 00:02:00,495
Lo hará, de ahí la ocasión especial.
28
00:02:00,578 --> 00:02:03,039
Ahora mismo está con ella. Lo preparó todo
29
00:02:03,123 --> 00:02:05,542
para que la amiga
cantase su canción favorita.
30
00:02:05,625 --> 00:02:08,962
Tenía previsto pedir un vino caro,
cogerle la mano
31
00:02:09,045 --> 00:02:10,964
y, mientras ella pensaba en sus cosas,
32
00:02:11,047 --> 00:02:14,134
ponerle un zafiro en el dedo.
33
00:02:15,552 --> 00:02:19,514
-¿Crees que saldrá bien?
-Desde luego suena romántico, pero...
34
00:02:21,141 --> 00:02:24,811
¿Seguirás queriéndome
35
00:02:24,894 --> 00:02:29,524
Mañana?
36
00:02:29,607 --> 00:02:32,902
¿Seguirás queriéndome?
37
00:02:32,986 --> 00:02:34,571
¿Ally McBeal?
38
00:02:35,738 --> 00:02:36,823
¿Sí?
39
00:02:38,116 --> 00:02:42,078
¿Quieres mudarte conmigo?
40
00:03:54,025 --> 00:03:56,986
¿Qué clase de loco te crees que soy?
41
00:03:58,279 --> 00:04:03,451
{\an8}-Pareces aturdida.
-Bueno, será porque lo estoy.
42
00:04:04,661 --> 00:04:07,288
{\an8}No me lo puedo creer. ¡Vaya!
43
00:04:07,372 --> 00:04:09,332
-¿Y qué me dices?
-¿Cómo?
44
00:04:09,415 --> 00:04:13,670
No has respondido mi pregunta.
¿Quieres mudarte conmigo?
45
00:04:13,753 --> 00:04:16,839
-¿Qué clase de loco...?-¿Te crees que soy?
46
00:04:16,923 --> 00:04:19,425
{\an8}¿...te crees que soy, cariño?
47
00:04:19,509 --> 00:04:21,970
Brian, cariño,
48
00:04:22,053 --> 00:04:23,930
tesoro,
49
00:04:24,013 --> 00:04:26,391
tengo que pensarlo.
50
00:04:27,141 --> 00:04:29,686
No es que no quiera vivir con él.
51
00:04:29,769 --> 00:04:31,813
Estoy preparada y quiero, pero...
52
00:04:31,896 --> 00:04:34,482
Tendrías que dejar de dormir conmigo.
53
00:04:35,108 --> 00:04:36,109
Supongo.
54
00:04:36,192 --> 00:04:38,111
{\an8}No soy quién para decirte qué hacer.
55
00:04:39,112 --> 00:04:42,407
{\an8}En situaciones así, solo hay
una persona que conoce la respuesta.
56
00:04:43,950 --> 00:04:45,618
Las dos sabemos quién es.
57
00:04:47,453 --> 00:04:49,289
El terapeuta.
58
00:04:56,337 --> 00:04:59,382
{\an8}El primero de la lista:
Ringer contra Keebler.
59
00:04:59,465 --> 00:05:01,968
{\an8}-John, ¿lo tienes listo?
-Lo tengo.
60
00:05:02,051 --> 00:05:05,305
{\an8}¿Cómo conseguiste el recurso
de anulación delante de un jurado?
61
00:05:05,388 --> 00:05:08,057
Convencer al jurado
fue una cuestión fáctica
62
00:05:08,141 --> 00:05:11,185
{\an8}y, además, los litigantes
se merecían un día en el tribunal.
63
00:05:17,650 --> 00:05:18,901
{\an8}¿Estás nervioso?
64
00:05:19,736 --> 00:05:22,613
{\an8}Gracias, pero no lo estoy.
El pitido fue a propósito.
65
00:05:22,697 --> 00:05:25,992
-Pretendo hacerlo en el juicio.
-¿Vas a hacer el pitido?
66
00:05:26,075 --> 00:05:27,744
{\an8}Me enfrento a Dick Raditz.
67
00:05:27,827 --> 00:05:30,246
{\an8}Si sumamos que tengo
una causa de acción tenue...
68
00:05:30,330 --> 00:05:33,875
{\an8}¿Harás como si proviniese
de la nariz de otra persona?
69
00:05:33,958 --> 00:05:35,585
Olvídalo.
70
00:05:35,668 --> 00:05:37,086
Eso tengo que verlo.
71
00:05:40,131 --> 00:05:41,257
{\an8}Continúa, Richard.
72
00:05:41,341 --> 00:05:44,385
Tengo algo que contaros.
73
00:05:45,219 --> 00:05:47,889
{\an8}Y puede que os impresione un poco.
74
00:05:48,890 --> 00:05:52,310
{\an8}Brian me ha pedido
que nos vayamos a vivir juntos.
75
00:05:52,393 --> 00:05:54,062
-¿De verdad?
-Vaya.
76
00:05:54,145 --> 00:05:56,397
-Qué bien.
-Es tan aburrido...
77
00:05:56,481 --> 00:05:59,025
-No es aburrido.
-Bueno, ¿vas a hacerlo?
78
00:05:59,108 --> 00:06:01,277
{\an8}Aún no lo he decidido, pero si me veis
79
00:06:01,361 --> 00:06:04,322
{\an8}algo distraída durante
los próximos días...
80
00:06:04,405 --> 00:06:05,573
Yo sé que lo estaré.
81
00:06:20,296 --> 00:06:22,423
¿Setecientos mil dólares?
82
00:06:22,507 --> 00:06:24,926
{\an8}Sí y creo que deberíamos considerarlo.
83
00:06:25,009 --> 00:06:26,844
{\an8}Según la ley, tiene derecho a más...
84
00:06:26,928 --> 00:06:28,429
{\an8}Solo si nos hubiésemos casado.
85
00:06:28,513 --> 00:06:31,349
{\an8}-A ver. Estuvisteis casados seis años.
-Fue una farsa.
86
00:06:31,432 --> 00:06:33,518
{\an8}Y lo argumentaremos, pero si no ganamos...
87
00:06:33,601 --> 00:06:35,853
{\an8}-John, tienes que ganar.
-Sí, pero te digo...
88
00:06:35,937 --> 00:06:38,398
{\an8}-Déjame acabar.
-Déjame acabar a mí. Empecé antes.
89
00:06:38,481 --> 00:06:40,483
-No, no lo hiciste.
-¡Por supuesto!
90
00:06:40,566 --> 00:06:43,486
-No es así.
-¡Sí que lo es! Te hablaba de la ley.
91
00:06:43,569 --> 00:06:46,030
Me cortaste diciendo
que debisteis casaros.
92
00:06:46,114 --> 00:06:47,949
Te dije que estuvisteis casados
93
00:06:48,032 --> 00:06:50,201
y me contaste lo de que había sido farsa.
94
00:06:50,284 --> 00:06:54,038
En cuanto mencioné lo de ganar
me soltaste que tenía que hacerlo
95
00:06:54,122 --> 00:06:56,874
y cuando iba a responderte
me gritaste "Déjame acabar".
96
00:06:56,999 --> 00:06:59,168
Y en eso estamos.
97
00:07:02,630 --> 00:07:04,298
No hace falta que seas insolente.
98
00:07:06,134 --> 00:07:10,138
-Maureen, 700 000 dólares es mucho...
-No permitiré...
99
00:07:10,221 --> 00:07:14,267
¿Me dejas hablar? Puede que te abandonara
porque no le dejabas terminar de hablar.
100
00:07:19,188 --> 00:07:20,606
Lo siento.
101
00:07:20,690 --> 00:07:22,692
Lo abandoné yo, por si no te acuerdas.
102
00:07:27,572 --> 00:07:29,532
Somos amigos desde hace mucho.
103
00:07:29,615 --> 00:07:31,576
Será complicado conseguir la anulación...
104
00:07:31,659 --> 00:07:34,495
-Lograste...
-Y...
105
00:07:34,579 --> 00:07:37,498
Lograste que hubiese un jurado.
Disculpa. Sigue, por favor.
106
00:07:38,583 --> 00:07:40,418
Para ganar, tendrás que soportar
107
00:07:40,501 --> 00:07:43,796
que digan cosas muy desagradables sobre ti
108
00:07:43,880 --> 00:07:46,090
y yo tendré que debatir
cosas desagradables.
109
00:07:46,174 --> 00:07:50,303
El abogado contrario
es muy mala persona. Él y yo...
110
00:07:53,723 --> 00:07:56,767
Como me preocupo por ti de verdad,
111
00:07:56,851 --> 00:07:59,770
te sugiero
que consideres llegar a un acuerdo.
112
00:07:59,854 --> 00:08:04,025
John, ese hombre me robó la dignidad.
Tengo que salir del tribunal...
113
00:08:08,154 --> 00:08:13,159
Aprendí a soportar
que me llamara gorda y fea
114
00:08:14,952 --> 00:08:16,120
y a que me aislara.
115
00:08:17,455 --> 00:08:19,874
No voy a soportar que me deje de tonta.
116
00:08:40,770 --> 00:08:43,397
-¿Te ayudo en algo?
-Estoy buscando a Tracy.
117
00:08:43,481 --> 00:08:46,192
Ya no trabaja aquí.
Se ha mudado a Foxborough.
118
00:08:46,275 --> 00:08:47,985
¿A Foxborough?
119
00:08:48,819 --> 00:08:50,738
No me dijo nada de que iba a mudarse.
120
00:08:51,781 --> 00:08:53,282
No serás Ally McBeal, ¿verdad?
121
00:08:54,033 --> 00:08:57,161
Pues sí que lo soy. ¿Cómo lo has sabido?
122
00:08:57,912 --> 00:09:00,665
Se llevó todos los expedientes menos uno.
123
00:09:00,748 --> 00:09:03,626
Ally McBeal. Es un tema pegadizo.
Bueno, soy Larry Paul.
124
00:09:05,711 --> 00:09:08,965
-¿Se los llevó todos menos el mío?
-Sí y dejó una nota.
125
00:09:09,048 --> 00:09:13,386
Pone: "Si es una emergencia, te jodes".
126
00:09:13,469 --> 00:09:15,972
Sí es una emergencia.
Dame su número, por favor.
127
00:09:16,055 --> 00:09:20,142
No lo ha dejado.
Te lo prometo. ¿Qué ocurre?
128
00:09:23,563 --> 00:09:27,567
Verás... la cosa es que... hay un chico...
129
00:09:27,650 --> 00:09:29,944
-Ajá.
-con el que he estado saliendo
130
00:09:30,027 --> 00:09:34,699
y que me ha pedido irme a vivir con él.
131
00:09:34,782 --> 00:09:38,619
-Qué cabrón. Te aconsejo que no lo hagas.
-¿Por qué?
132
00:09:38,703 --> 00:09:40,162
No quiere casarse contigo.
133
00:09:40,246 --> 00:09:42,081
-¿Cómo sabes eso?
-¿Te lo ha pedido?
134
00:09:42,164 --> 00:09:44,041
¿Por qué crees que querría casarme?
135
00:09:44,125 --> 00:09:45,710
No pareces su amante.
136
00:09:45,793 --> 00:09:48,004
Si te mudas con un tipo
y no piensas casarte...
137
00:09:48,087 --> 00:09:49,839
No he dicho que no piense hacerlo.
138
00:09:49,922 --> 00:09:52,592
-¿Eres su amante?
-No soy ninguna amante.
139
00:09:52,675 --> 00:09:54,010
¿Por qué le asusta casarse?
140
00:09:54,093 --> 00:09:55,928
-¿Por qué lo dices?
-No te lo ha pedido.
141
00:09:56,012 --> 00:09:58,514
Estoy hablando de mi decisión,
no de la suya.
142
00:09:58,598 --> 00:10:01,142
-¿Cómo es el sexo?
-¿Disculpa?
143
00:10:01,225 --> 00:10:03,185
El sexo con tu amigo, ¿cómo es?
144
00:10:04,395 --> 00:10:06,022
No quiero hablar de eso.
145
00:10:06,105 --> 00:10:07,398
¿Así de bien lo hace?
146
00:10:08,566 --> 00:10:09,900
-Oye...
-Ally.
147
00:10:11,861 --> 00:10:13,738
No es asunto mío, pero...
148
00:10:15,990 --> 00:10:18,993
Al final, todas las relaciones
se reducen al sexo. ¿Por qué?
149
00:10:19,076 --> 00:10:21,454
Hombres y mujeres
tienen intereses distintos.
150
00:10:21,537 --> 00:10:24,624
No te creas esa mierda de la comunicación.
El amor da igual.
151
00:10:24,707 --> 00:10:27,543
Acabamos quedándonos sin conversación
152
00:10:27,627 --> 00:10:31,797
y, cuando eso ocurre, solo queda el sexo.
Si no es bueno, se acabó.
153
00:10:31,881 --> 00:10:34,884
No hace falta decírtelo.
Por eso viniste. El sexo es pésimo.
154
00:10:36,677 --> 00:10:38,929
Bueno... podría ser mejor.
155
00:10:39,013 --> 00:10:40,598
-Mucho mejor.
-Vale.
156
00:10:40,681 --> 00:10:42,892
-Mucho mejor.
-Tienes que decírselo.
157
00:10:42,975 --> 00:10:45,144
¿Cómo le digo que es horrible en la cama?
158
00:10:45,227 --> 00:10:48,522
-Vaya, ahora es horrible.
-No, para nada. No es eso.
159
00:10:49,273 --> 00:10:54,487
No. Es...
Lo que pasa es que... no es muy bueno.
160
00:10:54,570 --> 00:10:58,032
Vale. Escúchame. Es importante.
161
00:10:58,115 --> 00:11:01,410
Le resultará devastador escucharlo.
La clave está en darle
162
00:11:01,494 --> 00:11:04,246
algo bueno a lo que aferrarse
al final de la discusión.
163
00:11:04,330 --> 00:11:05,956
¿Y cómo hago eso?
164
00:11:06,040 --> 00:11:08,084
Primero le diría
que es horrible en la cama.
165
00:11:08,167 --> 00:11:11,545
-Luego lo mejoraría a "no muy bueno".
-No creo que eso funcione.
166
00:11:12,963 --> 00:11:16,300
-¿Quieres a ese hombre?
-Sí.
167
00:11:17,051 --> 00:11:18,719
Sé honesta con él. Se lo debes.
168
00:11:18,803 --> 00:11:21,055
Tienes que decirle lo inepto que es.
169
00:11:21,138 --> 00:11:24,433
Si te casaras con él,
seguirías diciéndoselo toda su vida.
170
00:11:25,142 --> 00:11:26,602
¿Me equivoco?
171
00:11:37,947 --> 00:11:39,156
Solo intento ayudarte.
172
00:11:42,576 --> 00:11:44,704
No sirve de nada
173
00:11:44,787 --> 00:11:47,998
Que te lo preguntes, cariño
174
00:11:50,418 --> 00:11:55,131
No tiene sentido ninguno
175
00:11:55,214 --> 00:11:58,884
Por mucho que digan lo contrario,una parte de mí siempre ha creído
176
00:11:58,968 --> 00:12:02,555
Que la vida no tiene mucho sentidosi no la compartimos con alguien
177
00:12:02,638 --> 00:12:04,473
Quizá lo que me asuste sea eso,
178
00:12:04,557 --> 00:12:06,600
Que mi vida cobre sentido
179
00:12:06,684 --> 00:12:10,688
O que se vacíe por completo
180
00:12:11,439 --> 00:12:12,940
¿Ally?
181
00:12:16,193 --> 00:12:17,778
Hola.
182
00:12:17,862 --> 00:12:19,363
¿Qué estás haciendo?
183
00:12:20,239 --> 00:12:23,576
Soñaba despierta.
Me imaginaba mi vida con Brian.
184
00:12:25,286 --> 00:12:27,204
Parecía muy emocionante.
185
00:12:27,288 --> 00:12:31,417
La cosa no va de buscar emociones, Elaine.
El objetivo es la satisfacción.
186
00:12:31,500 --> 00:12:34,628
Ah, vaya. Eso lo había olvidado.
187
00:12:34,712 --> 00:12:37,298
Ally, sé que no debería
darte ningún consejo...
188
00:12:37,381 --> 00:12:40,760
Entonces me parece perfecto
porque nunca se me ocurriría pedírtelo.
189
00:12:40,843 --> 00:12:44,847
La cosa es que no hay
muchos tíos decentes por ahí sueltos.
190
00:12:44,930 --> 00:12:47,725
Y con tantas enfermedades
de transmisión sexual,
191
00:12:47,808 --> 00:12:51,061
las probabilidades
de conseguir uno se reducen.
192
00:12:51,145 --> 00:12:52,688
No te sigo.
193
00:12:52,772 --> 00:12:57,651
Como usan condones, es más difícil
que caigan intentando quedarte embarazada.
194
00:13:02,990 --> 00:13:04,700
Gracias, Elaine.
195
00:13:04,784 --> 00:13:07,828
No sé qué sería de mi vida
si no te tuviese.
196
00:13:12,374 --> 00:13:14,460
Al principio parecía perfecto.
197
00:13:15,544 --> 00:13:18,088
Bueno, tampoco era perfecto.
198
00:13:18,172 --> 00:13:20,925
La parte física
de nuestra relación nunca funcionó.
199
00:13:21,008 --> 00:13:23,260
Ni la noche de nuestra boda
hicimos el amor.
200
00:13:24,720 --> 00:13:27,306
-¿Alguna vez hicisteis el amor?
-Sí, claro.
201
00:13:27,389 --> 00:13:29,308
Pero muy esporádicamente.
202
00:13:29,391 --> 00:13:32,478
Decía que no tenía la libido muy alta.
203
00:13:32,561 --> 00:13:34,021
¿Y tú lo aceptaste?
204
00:13:34,688 --> 00:13:38,234
Sí. El resto de la relación era estupenda.
205
00:13:38,317 --> 00:13:42,738
Pasábamos noches enteras riéndonos
y hablando. Teníamos los mismos gustos.
206
00:13:42,822 --> 00:13:44,949
Éramos los compañeros ideales.
207
00:13:45,032 --> 00:13:47,785
Supongo que me convencí a mí misma
208
00:13:47,868 --> 00:13:50,579
de que el matrimonio consistía en eso,
en la compañía.
209
00:13:50,663 --> 00:13:53,457
Pero hubo un momento
en el que la cosa cambió.
210
00:13:53,541 --> 00:13:57,545
Fue en junio.
Quería a ir a un spa de Vermont
211
00:13:57,628 --> 00:13:59,547
a pasar el fin de semana con unas amigas.
212
00:14:00,714 --> 00:14:03,801
El avión tuvo un fallo mecánico
y no pudo despegar.
213
00:14:03,884 --> 00:14:06,637
Terminaron cancelándolo y volví a casa.
214
00:14:08,597 --> 00:14:11,600
Entré en casa y llamé a Wayne.
215
00:14:11,684 --> 00:14:13,060
No me respondió.
216
00:14:14,228 --> 00:14:16,814
Oía risas que provenían del jardín. Salí.
217
00:14:18,774 --> 00:14:21,151
Estaban en la piscina con la ropa puesta.
218
00:14:22,319 --> 00:14:25,698
-¿Quién?
-Wayne y ella.
219
00:14:32,413 --> 00:14:34,957
-¿Estaban dentro de la piscina?
-Besándose.
220
00:14:35,040 --> 00:14:37,459
Ella llevaba una camiseta
221
00:14:37,543 --> 00:14:41,672
y él se la estaba cortando
con unas tijeras.
222
00:14:41,755 --> 00:14:45,509
Los dos se reían. Se lo estaban
pasando en grande hasta que me vieron.
223
00:14:45,593 --> 00:14:48,262
-¿Y entonces qué ocurrió?
-Descubrí la verdad.
224
00:14:49,680 --> 00:14:53,350
Descubrí que llevaba acostándose
con esa mujer más de dos años,
225
00:14:53,434 --> 00:14:57,771
que iba a casarse con ella nada más
salir de nuestro fallido matrimonio,
226
00:14:57,855 --> 00:15:00,399
que, al fin y al cabo,
tenía una libido saludable,
227
00:15:00,482 --> 00:15:02,818
que solo había estado
dedicándome su tiempo
228
00:15:02,902 --> 00:15:04,945
para lograr un buen divorcio,
229
00:15:05,029 --> 00:15:06,530
y que fui una idiota.
230
00:15:06,614 --> 00:15:09,825
¿Por eso es por lo que estás aquí?
¿Quieres anular el matrimonio?
231
00:15:09,909 --> 00:15:14,455
Le pido al tribunal que reconozca
que no fue un matrimonio real.
232
00:15:14,538 --> 00:15:18,959
Fue una unión bajo pretensiones falsas.
Fue un fraude.
233
00:15:19,043 --> 00:15:21,754
Pero desde luego no fue un matrimonio.
234
00:15:23,255 --> 00:15:26,091
¿Cuánto tardarás en decidirte?
¿Te mudas conmigo o no?
235
00:15:26,175 --> 00:15:28,302
-Verás...
-¿Te has echado atrás?
236
00:15:29,011 --> 00:15:31,639
Brian, irse a vivir juntos
está a un paso del altar.
237
00:15:31,722 --> 00:15:33,933
-Es algo muy serio.
-No dije que no lo fuera.
238
00:15:34,016 --> 00:15:36,769
-Tu tono es despectivo.
-Ally, el tono sirve
239
00:15:36,852 --> 00:15:38,854
para desentrañar el significado oculto.
240
00:15:38,938 --> 00:15:41,523
Yo no oculto nada,
pero tú estás siendo ambigua.
241
00:15:44,193 --> 00:15:45,486
Siéntate.
242
00:15:52,409 --> 00:15:54,453
Creo que tenemos algo maravilloso.
243
00:15:54,536 --> 00:15:57,331
-De verdad. Nos reímos...
-Ally...
244
00:15:57,414 --> 00:16:02,002
pero creo que nos falta algo...
245
00:16:04,213 --> 00:16:06,131
y quizá no sea nada del otro mundo...
246
00:16:06,215 --> 00:16:08,342
Pero lo suficiente
como para planteártelo.
247
00:16:11,011 --> 00:16:15,057
Lo que me desilusiona
un poco de nuestra relación
248
00:16:15,849 --> 00:16:17,059
es...
249
00:16:18,852 --> 00:16:20,479
-el sushi.
-¿El sushi?
250
00:16:20,562 --> 00:16:21,522
-Quizá comí...
-Ally.
251
00:16:21,605 --> 00:16:22,982
Es el sexo.
252
00:16:27,569 --> 00:16:30,948
El sexo no es tan... bueno.
253
00:16:33,492 --> 00:16:35,035
¿Me has oído?
254
00:16:37,454 --> 00:16:39,206
¿No te sientes satisfecha?
255
00:16:39,289 --> 00:16:42,167
No. Estoy... estoy satisfecha.
256
00:16:42,251 --> 00:16:45,921
-Y tanto que lo estoy... No está mal.
-Una cosa, Ally.
257
00:16:46,797 --> 00:16:49,341
¿Te ves capaz de echar un buen polvo?
258
00:16:49,425 --> 00:16:51,885
¿Qué significa eso?
259
00:16:51,969 --> 00:16:56,390
¿Soy yo o eres tú?
260
00:16:56,473 --> 00:16:58,684
Los dos, Brian.
261
00:16:58,767 --> 00:17:00,644
Se trata de la conexión.
262
00:17:00,728 --> 00:17:02,521
Debe haber cierta compatibilidad.
263
00:17:02,604 --> 00:17:05,190
Es cuestión de química.
264
00:17:05,274 --> 00:17:07,401
No parece que tengamos mucha química.
265
00:17:09,737 --> 00:17:13,032
¿Te cargas nuestra relación
solo por el sexo?
266
00:17:13,115 --> 00:17:15,284
-Nunca dije eso.
-Dijo que usted y Wayne
267
00:17:15,367 --> 00:17:17,619
os complementabais a la perfección.
268
00:17:17,703 --> 00:17:19,705
-Pero sin sexo...
-Eso no es lo que dije.
269
00:17:19,788 --> 00:17:21,790
Por favor, déjeme acabar la pregunta.
270
00:17:21,874 --> 00:17:24,835
No me ha preguntado nada,
lo afirma, y no estoy de acuerdo.
271
00:17:24,918 --> 00:17:27,087
Su señoría...
272
00:17:40,851 --> 00:17:44,271
Señora Ringer, Wayne no tenía
ninguna relación con esta mujer
273
00:17:44,354 --> 00:17:46,065
cuando os casasteis, ¿verdad?
274
00:17:46,148 --> 00:17:49,985
Que yo sepa, no,
pero es difícil saberlo con certeza.
275
00:17:50,069 --> 00:17:52,780
-La conoció a los dos años de casarse.
-Eso dijeron.
276
00:17:52,863 --> 00:17:56,200
Entonces hablamos de un matrimonio,
de otra mujer y de una ruptura.
277
00:17:56,283 --> 00:17:58,660
No sería la primera vez
que ocurre algo así.
278
00:17:58,744 --> 00:18:00,788
-Protesto.
-Según usted,
279
00:18:00,871 --> 00:18:03,916
su compañía le parecía estupenda
hasta que decidió dejarlo.
280
00:18:03,999 --> 00:18:07,169
-Creo que la describió como perfecta.
-Porque no sabía nada.
281
00:18:07,252 --> 00:18:08,587
Usted tenía lo que quería.
282
00:18:08,670 --> 00:18:11,381
-Carecía de afecto físico.
-Dijo que no lo necesitaba.
283
00:18:11,465 --> 00:18:13,842
-Eso es lo que declaró.
-Necesitaba sinceridad.
284
00:18:13,926 --> 00:18:15,969
-¿Y él no era sincero?
-No lo era.
285
00:18:16,053 --> 00:18:18,180
-¿Por eso estamos aquí hoy?
-Eso es.
286
00:18:18,263 --> 00:18:20,224
¿Y que los cónyuges no sean sinceros
287
00:18:20,307 --> 00:18:22,935
es razón para pedir la anulación?
¿Esa es su postura?
288
00:18:32,528 --> 00:18:35,155
-¿Estás bien?
-Sí.
289
00:18:35,239 --> 00:18:39,660
Así son los pleitos, Maureen.
Conflictivos por naturaleza.
290
00:18:39,743 --> 00:18:41,120
Lo sé.
291
00:18:44,206 --> 00:18:46,041
-Toma.
-¿John?
292
00:18:47,751 --> 00:18:49,419
No importa.
293
00:18:50,212 --> 00:18:52,256
No, dime.
294
00:18:52,339 --> 00:18:56,885
Verás, de joven nunca tuve novio.
295
00:18:57,761 --> 00:19:00,556
¿Cómo se me ocurrió pensar
que un hombre guapo...?
296
00:19:00,639 --> 00:19:02,266
-Maureen...
-¿Me hago ilusiones
297
00:19:02,349 --> 00:19:04,476
al pensar que podría atraer a alguien?
298
00:19:04,560 --> 00:19:07,688
-Claro que no.
-Discúlpame un momento.
299
00:19:10,566 --> 00:19:12,693
Es horrenda. ¿Cómo va el juicio?
300
00:19:13,861 --> 00:19:15,028
¿Por qué has hecho eso?
301
00:19:15,112 --> 00:19:17,781
Necesito un favor de los grandes, Richard.
302
00:19:17,865 --> 00:19:20,159
Mientras no sea dinero,
pide lo que quieras.
303
00:19:20,242 --> 00:19:23,203
Es Maureen.
Cree que no atrae a ningún hombre.
304
00:19:23,287 --> 00:19:25,747
-Caray.
-Sé que es mucho pedir,
305
00:19:25,831 --> 00:19:28,542
pero ¿podrías fingir
sentirte atraído por ella?
306
00:19:28,625 --> 00:19:31,378
Solo un poco.
Lo suficiente para subirle la autoestima.
307
00:19:31,461 --> 00:19:35,090
¿Quieres que... con ella? John, por Dios.
Pero si parece un hámster.
308
00:19:35,174 --> 00:19:38,468
-Prefiero una rechoncha y no una ranita.
-No te pido tanto.
309
00:19:38,552 --> 00:19:40,012
¿Habláis de ranitas?
310
00:19:40,888 --> 00:19:43,473
Yo tengo una. John y yo las cogíamos.
311
00:19:43,557 --> 00:19:46,351
-¿Te acuerdas, John?
-Claro que me acuerdo.
312
00:19:46,435 --> 00:19:47,436
Hola.
313
00:19:53,066 --> 00:19:55,903
-¿Qué estás haciendo?
-Pues...
314
00:19:55,986 --> 00:19:58,572
Quizá me esté excediendo, pero...
315
00:19:58,655 --> 00:20:01,408
¿nunca te han dicho lo hermosa que eres?
316
00:20:02,784 --> 00:20:05,412
-No.
-Vaya, qué raro.
317
00:20:06,288 --> 00:20:08,165
Bueno...
318
00:20:08,957 --> 00:20:10,167
Pues eso.
319
00:20:10,918 --> 00:20:13,629
Vale, tengo que irme.
320
00:20:16,673 --> 00:20:18,425
¿Me estaba tomando el pelo?
321
00:20:18,508 --> 00:20:21,345
¡No! Yo creo que estaba ligando.
322
00:20:21,428 --> 00:20:22,638
Sí, claro.
323
00:20:23,388 --> 00:20:28,018
Maureen, ¿ves a esa mujer?
324
00:20:29,144 --> 00:20:31,104
-Sí.
-Estuve saliendo con ella.
325
00:20:32,022 --> 00:20:33,065
¿Tú?
326
00:20:33,148 --> 00:20:37,653
-Es preciosa.
-Pues ella me veía guapo y sexi.
327
00:20:37,736 --> 00:20:41,448
-¿Sabes por qué?
-Para serte franca, no.
328
00:20:42,783 --> 00:20:45,494
La sensualidad es algo mental.
329
00:20:45,577 --> 00:20:49,289
Me sentía como Barry White
cuando estaba con ella. En mi mente,
330
00:20:49,373 --> 00:20:51,333
me consideraba todo un seductor.
331
00:20:51,416 --> 00:20:53,418
Y por eso llegué a serlo.
332
00:20:54,127 --> 00:20:58,382
Maureen, pase lo que pase en el caso,
ten fe en ti.
333
00:20:58,465 --> 00:21:02,135
Si no lo haces tú, nadie lo hará.
334
00:21:08,892 --> 00:21:11,770
Planteó algo estupendo:
¿te cargarías la relación solo por sexo?
335
00:21:11,853 --> 00:21:14,898
¿No te parece
un disparate medir una relación
336
00:21:14,982 --> 00:21:17,484
basándote en los cinco minutos
antes de acostarte?
337
00:21:18,568 --> 00:21:21,280
Los hombres deciden
iniciar una relación por el sexo.
338
00:21:21,363 --> 00:21:23,824
Se casan para seguir haciéndolo
una y otra vez
339
00:21:23,907 --> 00:21:26,159
sin perder tiempo en cenas ni flores.
340
00:21:26,243 --> 00:21:29,830
Y, si solo dura cinco minutos,
¿por qué te quedas dormida?
341
00:21:29,913 --> 00:21:32,666
Deberías estar preguntándote
qué coño pasa.
342
00:21:32,749 --> 00:21:34,543
Vaya pedazo de hombre.
343
00:21:34,626 --> 00:21:38,088
Y encima representas
lo más retorcido de la sociedad.
344
00:21:38,171 --> 00:21:40,841
Ni que estuviésemos casados.
Me culpas de todos los males.
345
00:21:40,924 --> 00:21:43,552
Con razón quieres un marido.
Eres toda una esposa.
346
00:21:43,635 --> 00:21:46,555
No tienes nada de listo
ni tampoco de gracioso.
347
00:21:46,638 --> 00:21:50,100
La sociedad en que vivimos
valora el sexo más de lo necesario.
348
00:21:50,183 --> 00:21:52,936
Se ve en las películas,
las revistas, la televisión...
349
00:21:53,020 --> 00:21:56,315
Y hace que la gente
se valore por su aspecto físico.
350
00:21:56,398 --> 00:21:59,443
En el bufete estamos ahora
con el caso de una mujer
351
00:21:59,526 --> 00:22:02,321
que quiere anular su matrimonio
por falta de pasión.
352
00:22:02,404 --> 00:22:06,116
¡Anularlo! Como si no existiera,
y todo por la falta de sexo.
353
00:22:06,199 --> 00:22:09,453
Y, cuando la gente como tú lo perpetúa,
ni tiene gracia ni es serio.
354
00:22:09,536 --> 00:22:12,122
No te culpo de los males de la sociedad,
355
00:22:12,205 --> 00:22:15,375
solo eres un triste ejemplo.
356
00:22:22,758 --> 00:22:25,135
Vaya, no te has dejado nada en el tintero.
357
00:22:26,595 --> 00:22:28,472
No me estaba haciendo el listo.
358
00:22:28,555 --> 00:22:31,892
Me molesta un poco
que te quejes de priorizar el sexo
359
00:22:31,975 --> 00:22:34,603
cuando llevas olor a vainilla
y un atuendo de 2000 dólares
360
00:22:34,686 --> 00:22:36,730
que resalta el contorno de tu cuerpo
361
00:22:36,813 --> 00:22:40,067
como las mujeres de las revistas
que no tengo el lujo de ojear.
362
00:22:40,150 --> 00:22:42,444
En cuanto a la valoración
del aspecto físico,
363
00:22:42,527 --> 00:22:44,446
seguro que llevas un espejo en tu Prada
364
00:22:44,529 --> 00:22:47,866
y por mucho que no te guste
ser objeto de los deseos de un hombre,
365
00:22:47,949 --> 00:22:51,036
lo que realmente odias es
que algún día dejes de serlo.
366
00:22:51,119 --> 00:22:54,873
Y la cuestión candente
que te corroe hasta los huesos es:
367
00:22:56,416 --> 00:22:58,585
¿ha llegado ya ese día?
368
00:23:03,632 --> 00:23:06,718
Eres el imbécil más grande del mundo.
369
00:23:06,802 --> 00:23:09,763
Quizá sea el momento de marcharte.
370
00:23:17,479 --> 00:23:18,480
¿Qué he dicho ahora?
371
00:23:32,702 --> 00:23:35,122
-¿Seguirás viéndolo?
-No. ¿Por qué iba a hacerlo?
372
00:23:35,205 --> 00:23:37,624
Ni siquiera le pagaré la factura
si me manda una.
373
00:23:38,708 --> 00:23:40,043
Me refería a Brian.
374
00:23:43,630 --> 00:23:44,881
Eso...
375
00:23:47,592 --> 00:23:48,510
¿Qué?
376
00:23:49,177 --> 00:23:52,514
Lleváis saliendo seis meses,
quiere que te vayas a vivir con él
377
00:23:52,597 --> 00:23:56,476
y lo único que haces
es hablar del nuevo terapeuta.
378
00:23:57,644 --> 00:24:00,564
¿Crees que Brian es algo soso?
379
00:24:00,647 --> 00:24:02,816
-¿De verdad?
-Claro.
380
00:24:02,899 --> 00:24:05,527
Es tan soso
que ni la pregunta me interesa.
381
00:24:06,445 --> 00:24:09,614
-¿En serio?
-Pero no significa que no sea el adecuado.
382
00:24:09,698 --> 00:24:13,368
-¿Mi sitio está junto a un soso?
-Los polos opuestos se atraen.
383
00:24:14,202 --> 00:24:16,746
Eres muy dicharachera y Brian es...
384
00:24:16,830 --> 00:24:18,415
Un insulso.
385
00:24:18,498 --> 00:24:21,877
¿Por qué me preguntas eso?
¿Qué piensas tú, Ally?
386
00:24:21,960 --> 00:24:25,839
Creo que es encantador, inteligente,
387
00:24:25,922 --> 00:24:28,175
cariñoso, tierno.
388
00:24:30,594 --> 00:24:33,930
No es el más aburrido del planeta,
pero sí de los que he conocido.
389
00:24:34,014 --> 00:24:36,600
-Continúa.
-Siempre he querido tener una vida larga
390
00:24:36,683 --> 00:24:38,727
y seguro que con Brian sería así.
391
00:24:38,810 --> 00:24:41,897
-Continúa.
-Quizá el sexo dure más de 60 segundos.
392
00:24:41,980 --> 00:24:43,773
-Pero ¿qué más da?
-Continúa.
393
00:24:43,857 --> 00:24:46,443
-El terapeuta era muy guapo.
-Para.
394
00:24:47,068 --> 00:24:50,113
Te diré una cosa. Toda la vida
395
00:24:50,197 --> 00:24:54,534
te han atraído tipos que te hacen
perder la cabeza o acaban contigo.
396
00:24:54,618 --> 00:24:57,162
-Como las polillas con la luz.
-¿Adónde quieres llegar?
397
00:24:57,245 --> 00:24:59,498
Puede que Brian no sea tu tipo,
398
00:24:59,581 --> 00:25:02,584
pero aléjate de ese terapeuta.
399
00:25:03,585 --> 00:25:05,045
El matrimonio es por amor.
400
00:25:05,128 --> 00:25:09,257
El sexo solo es una forma de manifestarlo
y no por eso la más importante.
401
00:25:09,341 --> 00:25:13,053
No soy asesor matrimonial, pero si la
pareja no mantiene relaciones...
402
00:25:13,136 --> 00:25:14,971
Es la teoría del tarro de alubias.
403
00:25:15,055 --> 00:25:16,181
¿Disculpe?
404
00:25:16,264 --> 00:25:18,892
Verá. Una pareja
debe poner una alubia en un tarro
405
00:25:18,975 --> 00:25:21,061
cada vez que tengan sexo en el primer año.
406
00:25:21,144 --> 00:25:25,065
Si a partir de ese año, sacan una alubia
cada vez que vuelvan a hacerlo,
407
00:25:25,815 --> 00:25:27,859
nunca lograrán vaciar el tarro.
408
00:25:27,943 --> 00:25:29,861
Usted tenía dificultades económicas
409
00:25:29,945 --> 00:25:31,613
cuando conoció a mi clienta, ¿no?
410
00:25:31,696 --> 00:25:33,448
-Protesto.
-Suprímalo. Da igual.
411
00:25:33,532 --> 00:25:36,368
Entonces ¿qué paso?
¿Conoció a esta mujer de aquí
412
00:25:36,451 --> 00:25:39,371
y sintió una vez más
que debía acompañarla?
413
00:25:39,454 --> 00:25:40,956
-Protesto.
-Su nuevo amor,
414
00:25:41,039 --> 00:25:42,791
-¿cómo se llama?
-Diane.
415
00:25:42,874 --> 00:25:44,042
¿Diane trabaja?
416
00:25:44,125 --> 00:25:45,919
-Es modelo.
-Ya veo.
417
00:25:46,002 --> 00:25:47,921
¿Es su primera novia modelo?
418
00:25:48,004 --> 00:25:48,964
¿A qué se refiere?
419
00:25:49,047 --> 00:25:51,925
Antes de ser el alma gemela de mi clienta,
tuvo dos novias
420
00:25:52,008 --> 00:25:54,219
que eran modelos, ¿no es así?
421
00:25:54,302 --> 00:25:57,722
-¿Qué relevancia tiene eso?
-Este hombre sale con mujeres hermosas.
422
00:25:57,806 --> 00:26:00,934
-Engatusó a mi clienta solo por dinero.
-Eso no es verdad.
423
00:26:01,017 --> 00:26:02,143
¿No prioriza el sexo?
424
00:26:02,227 --> 00:26:04,437
Los hombres siempre lo dicen, ¿no cree?
425
00:26:04,521 --> 00:26:06,773
Si lo dijeran más,
el 50 % no se divorciaría.
426
00:26:06,856 --> 00:26:09,276
Lo dice el tipo
al que pillaron con Diane, la modelo.
427
00:26:09,359 --> 00:26:11,611
¿Sabe qué?
Quería a Maureen cuando nos casamos.
428
00:26:11,695 --> 00:26:16,366
Prioricé la amistad. Quería casarme
para toda la vida, señor Cage.
429
00:26:16,449 --> 00:26:17,659
No para irme a Tahoe.
430
00:26:17,742 --> 00:26:20,495
¿Y fue a Tahoe con ella?
¿Se llevó el tarro de alubias?
431
00:26:20,579 --> 00:26:22,455
-¡Señor Cage!
-¡Protesto!
432
00:26:22,539 --> 00:26:25,792
Una relación debe basarse
en el sentido común y no en la pasión.
433
00:26:25,875 --> 00:26:28,211
Ella me apartó de su vida.
Lo sabes, Maureen.
434
00:26:28,295 --> 00:26:30,505
No hable con ella.
Cuénteme a mí sus trolas.
435
00:26:30,589 --> 00:26:33,592
No quería mi afecto.
Me apartaste de tu vida.
436
00:26:33,675 --> 00:26:37,220
Empujándole a los brazos de Diane.
Qué buena puntería.
437
00:26:37,304 --> 00:26:39,764
Ya basta, señor Cage.
438
00:26:39,848 --> 00:26:40,932
Claro.
439
00:26:54,195 --> 00:26:55,780
¡Vaya!
440
00:26:57,157 --> 00:27:00,493
Siento haber dicho que eras
el imbécil más grande del mundo.
441
00:27:00,577 --> 00:27:05,582
Seguro que hay uno peor,
pero no lo recuerdo.
442
00:27:08,335 --> 00:27:09,461
Gracias.
443
00:27:09,544 --> 00:27:11,838
Bueno, si lo que te interesa es mi físico,
444
00:27:11,921 --> 00:27:13,798
recuperaré algo de autoestima.
445
00:27:15,216 --> 00:27:20,347
Resulta que vine a disculparme
y lo que haces es llevarme la contraria.
446
00:27:20,430 --> 00:27:21,765
¿Ese es tu método?
447
00:27:21,848 --> 00:27:25,060
No tengo ningún método. Es locura.
448
00:27:25,685 --> 00:27:28,480
Ahora en serio, ¿por qué has venido?
449
00:27:29,147 --> 00:27:34,027
Es que, hablando con mi compañera de piso,
salieron más cosas a la luz.
450
00:27:34,110 --> 00:27:36,696
¿Más cosas? ¿Cuáles?
451
00:27:36,780 --> 00:27:39,616
El problema con los hombres.
Los buenos ya están casados
452
00:27:39,699 --> 00:27:41,826
y si se ponen a ligar, actúan como cerdos.
453
00:27:41,910 --> 00:27:44,245
Cuando por fin conoces a uno decente,
454
00:27:44,329 --> 00:27:46,748
te ciegas tanto con la idea
de que no es un cerdo
455
00:27:46,831 --> 00:27:48,917
que confundes la euforia con el amor.
456
00:27:49,000 --> 00:27:51,920
Aceptas una cena, una película
y luego un fin de semana
457
00:27:52,003 --> 00:27:55,590
con un pene minúsculo que parece
uno de esos termómetros para la carne.
458
00:27:55,674 --> 00:27:58,343
Después te pide
que os vayáis a vivir juntos
459
00:27:58,426 --> 00:28:00,553
y te lo piensas
porque, a diferencia del resto,
460
00:28:00,637 --> 00:28:02,347
es decente y buena gente.
461
00:28:02,430 --> 00:28:04,724
¿Siempre dices las cosas de carretilla?
462
00:28:07,560 --> 00:28:11,189
Me da miedo de parar
y que alguien tome la palabra.
463
00:28:14,901 --> 00:28:17,278
¿Y cómo van las cosas con...
464
00:28:18,446 --> 00:28:19,781
Brian.
465
00:28:19,864 --> 00:28:23,243
-...Brian?
-Pues le dije
466
00:28:23,326 --> 00:28:25,161
que el sexo con él no funciona
467
00:28:25,245 --> 00:28:27,872
y creo que sigue
esperando a que le responda,
468
00:28:27,956 --> 00:28:30,208
cosa que ya había hecho.
469
00:28:30,291 --> 00:28:32,877
Los hombres no captan indirectas.
Si nos rechazan,
470
00:28:32,961 --> 00:28:34,754
tienen que darnos en las narices.
471
00:28:34,838 --> 00:28:38,591
Maduramos viendo pelis donde las chicas
no hacen más que rechazarnos
472
00:28:38,675 --> 00:28:42,303
para acabar casándose.
Si crees que no es tu chico, sé más dura.
473
00:28:43,263 --> 00:28:45,181
-Y franca.
-Cruel.
474
00:28:45,265 --> 00:28:49,519
Cuando decidas dejarlo,
tiene que saber que lo estás haciendo.
475
00:28:50,103 --> 00:28:51,146
Si eres gallina,
476
00:28:51,229 --> 00:28:54,774
no te sorprendas
si sigue buscándote con el termómetro.
477
00:29:00,947 --> 00:29:03,283
-¿Solo faltan los alegatos finales?
-Exacto.
478
00:29:03,366 --> 00:29:05,827
-Mañana por la mañana.
-¿Hay alguna posibilidad?
479
00:29:05,910 --> 00:29:07,412
¿Qué tal, John? Hola, Maureen.
480
00:29:12,125 --> 00:29:15,420
¿Me disculpas un momento?
481
00:29:17,881 --> 00:29:19,883
Esto no me gusta.
482
00:29:28,975 --> 00:29:30,769
Juntos lo conseguimos, ¿no?
483
00:29:32,729 --> 00:29:35,106
¿Qué pasa, Maureen?
484
00:29:37,609 --> 00:29:40,069
Verás, Maureen...
485
00:29:40,153 --> 00:29:44,407
estoy saliendo con una mujer despiadada...
486
00:29:45,700 --> 00:29:48,286
Socorro, que alguien me ayude.
¿Hay alguien ahí?
487
00:29:49,329 --> 00:29:50,997
¿Maureen?
488
00:29:51,080 --> 00:29:53,333
Tú y yo
489
00:29:54,542 --> 00:29:56,044
a solas.
490
00:29:58,171 --> 00:29:59,923
¿En qué estabas pensando?
491
00:30:00,006 --> 00:30:02,842
Puede que... si empezara...
492
00:30:02,926 --> 00:30:06,513
no sé, a actuar de forma más erótica...
493
00:30:06,596 --> 00:30:09,641
Maureen, tienes que ser fiel a ti misma.
494
00:30:09,724 --> 00:30:12,435
¿Sabes lo duro que fue
escucharlo todo en el tribunal?
495
00:30:12,519 --> 00:30:14,395
Te lo advertí.
496
00:30:14,479 --> 00:30:17,649
Ahora tendré que añadir
más cosas crueles a mi alegato final
497
00:30:17,732 --> 00:30:19,025
para poder ganar el caso.
498
00:30:27,325 --> 00:30:30,870
Oye, ¿quieres ganar el caso
o lo dejamos estar?
499
00:30:31,913 --> 00:30:33,665
Hay que ganarlo, John.
500
00:30:34,791 --> 00:30:36,751
Si me voy con las manos vacías...
501
00:30:41,089 --> 00:30:45,844
Haz lo que haga falta para ganar.
Concédeme eso al menos.
502
00:31:08,992 --> 00:31:10,159
Toc, toc.
503
00:31:10,243 --> 00:31:11,369
Ally.
504
00:31:12,871 --> 00:31:14,205
Sorpresa.
505
00:31:24,257 --> 00:31:26,050
Te quiero, Brian.
506
00:31:28,720 --> 00:31:30,221
No es necesario.
507
00:31:30,305 --> 00:31:33,808
Quédatelo y póntelo hasta que llegue
el día en que vivamos juntos.
508
00:31:34,934 --> 00:31:36,978
Ese día no llegará.
509
00:31:39,772 --> 00:31:44,861
¿Estás terminando con la relación?
510
00:31:46,863 --> 00:31:47,906
¿Por qué?
511
00:31:54,537 --> 00:31:55,747
Es que...
512
00:31:58,291 --> 00:32:00,168
por más que trato de convencerme...
513
00:32:00,251 --> 00:32:02,295
Si vas a decir que no encajamos,
514
00:32:02,378 --> 00:32:05,256
te vomitaré encima.
Hemos estado juntos seis meses.
515
00:32:05,340 --> 00:32:09,302
¿De repente no te agrada el sexo y te vas?
516
00:32:09,385 --> 00:32:12,263
Cuando pienso en el futuro,
no me veo contigo.
517
00:32:12,931 --> 00:32:14,182
No nos veo juntos.
518
00:32:14,265 --> 00:32:17,060
No voy a mudarme con nadie
con quien me sienta así.
519
00:32:18,436 --> 00:32:20,188
Ni tampoco seguiré saliendo con él.
520
00:32:20,980 --> 00:32:22,106
Necesitas ayuda.
521
00:32:22,190 --> 00:32:24,859
¡Crees que tu príncipe azul
aparecerá de repente
522
00:32:24,943 --> 00:32:26,110
dispuesto a rescatarte
523
00:32:26,194 --> 00:32:28,196
y hacer realidad tus fantasías de niña!
524
00:32:28,279 --> 00:32:31,240
-No grites, por favor.
-Yo soy el perjudicado. Gritaré si quiero.
525
00:32:31,324 --> 00:32:33,743
¿Qué coño hemos estado
haciendo estos seis meses?
526
00:32:33,826 --> 00:32:35,370
¿Por qué estabas conmigo?
527
00:32:37,622 --> 00:32:39,499
Porque eres un tipo estupendo.
528
00:32:40,416 --> 00:32:42,126
Y porque...
529
00:32:44,921 --> 00:32:47,548
No era consciente del todo,
pero creo que estaba
530
00:32:47,632 --> 00:32:48,841
contigo por defecto.
531
00:32:51,427 --> 00:32:53,471
No es fácil encontrar
a alguien a quien amar.
532
00:32:57,350 --> 00:33:01,479
Eso me pasa por salir con alguien
que tiene un CI de adolescente.
533
00:33:06,526 --> 00:33:09,821
Lárgate de aquí. Borra mi número.
Yo borraré el tuyo.
534
00:33:09,904 --> 00:33:11,948
-¿Por qué no...?
-Si buscas arreglarlo diciendo
535
00:33:12,031 --> 00:33:13,741
que seamos amigos, te equivocas.
536
00:33:13,825 --> 00:33:15,994
Piérdete. Adiós.
537
00:33:33,636 --> 00:33:37,557
Todos los presentes saben lo que pasó.
538
00:33:39,350 --> 00:33:41,102
Mírenlo.
539
00:33:41,185 --> 00:33:44,689
Un chico guapo, encantador y sin un duro,
540
00:33:45,356 --> 00:33:48,192
y una chica poco atractiva, gorda y rica.
541
00:33:48,276 --> 00:33:52,530
Él consigue pagar sus deudas,
se muda a una casa grande,
542
00:33:52,613 --> 00:33:54,949
conduce un Jaguar
543
00:33:55,033 --> 00:33:56,993
y cambia el diseño del baño principal
544
00:33:57,076 --> 00:33:59,871
mientras ella
va a trabajar todos los días.
545
00:33:59,996 --> 00:34:01,748
Y le dice que el sexo no lo es todo,
546
00:34:01,831 --> 00:34:05,877
pero tiene una aventura
con una modelo de camiseta mojada.
547
00:34:06,711 --> 00:34:08,629
Eso es fraude en toda regla.
548
00:34:09,464 --> 00:34:14,427
Testificó haberse casado con mi clienta
porque era lo más razonable.
549
00:34:15,261 --> 00:34:16,888
Como eran compañeros ideales,
550
00:34:17,513 --> 00:34:20,558
era lógico construir su futuro
partiendo de una base sensata
551
00:34:20,641 --> 00:34:25,313
y no de algo inestable como la pasión
o la lujuria. Sería una estupidez.
552
00:34:26,647 --> 00:34:28,399
Señoras y señores, ¿se creen esto?
553
00:34:29,567 --> 00:34:33,571
¿A cuántos hombres conocen
que no prioricen el sexo?
554
00:34:33,654 --> 00:34:35,656
Sobre todo, uno con ese aspecto.
555
00:34:36,616 --> 00:34:38,117
Los hombres ansían el sexo.
556
00:34:38,201 --> 00:34:42,121
Somos así. Por eso el pene
tiene la forma de la aguja de una brújula.
557
00:34:42,205 --> 00:34:46,292
Por soez que parezca,
negar lo evidente sería mentir.
558
00:34:46,375 --> 00:34:49,378
Mentir a lo grande,
igual que él hizo con ella.
559
00:34:49,462 --> 00:34:51,089
Les diré algo más.
560
00:34:51,172 --> 00:34:54,592
Si deciden pasar por el altar
con alguien que no les ponga a cien,
561
00:34:54,675 --> 00:34:56,552
todo se echará a perder.
562
00:34:56,636 --> 00:35:00,098
Los mejores matrimonios no se basan
en el sentido común ni la razón.
563
00:35:00,181 --> 00:35:03,142
Esos son los cimientos del compromiso.
564
00:35:03,226 --> 00:35:05,520
Y el compromiso
que adquirió el señor Keebler
565
00:35:05,603 --> 00:35:09,107
fue renunciar a la pasión,
al amor y la lujuria
566
00:35:09,190 --> 00:35:11,651
a cambio de dinero.
567
00:35:12,610 --> 00:35:15,655
Maureen Ringer nunca acordó nada de eso.
568
00:35:15,738 --> 00:35:18,407
La engañaron, le tomaron el pelo.
569
00:35:18,491 --> 00:35:21,953
Se burló de una chica sencilla
y por eso estamos aquí.
570
00:35:22,829 --> 00:35:26,833
Antes de que empezara el juicio,
me dijo que quería recuperar su dignidad.
571
00:35:27,708 --> 00:35:29,836
Pues nada más entrar en la sala,
572
00:35:29,919 --> 00:35:31,754
señora y señores, se la ha ganado.
573
00:35:31,838 --> 00:35:33,756
Pero necesita que ustedes se la den
574
00:35:33,840 --> 00:35:36,884
y para lograrlo,
solo tienen que hacer una cosa:
575
00:35:38,427 --> 00:35:40,888
reconocer la verdad.
576
00:35:41,806 --> 00:35:43,099
Les contaré algo.
577
00:35:43,182 --> 00:35:46,144
Imaginen que el señor Cage tiene razón.
No la tiene,
578
00:35:46,227 --> 00:35:49,564
pero imagínenlo. En parte,
mi cliente se casó con ella por dinero.
579
00:35:49,647 --> 00:35:52,900
¿Y qué? La gente se casa
por dinero a diario.
580
00:35:52,984 --> 00:35:56,904
¿Desde cuándo es eso algo indigno?
Hay gente que se guía por el aspecto.
581
00:35:56,988 --> 00:35:59,407
Otra que se decide por la religión.
582
00:35:59,490 --> 00:36:02,368
Hay a quien le atraen
las cualidades del corazón y el alma
583
00:36:02,451 --> 00:36:05,371
y para otros
el dinero es el motivo principal.
584
00:36:05,454 --> 00:36:08,541
No hay ningún reglamento
que dicte lo que está bien o mal.
585
00:36:09,292 --> 00:36:10,710
Y si lo hubiese,
586
00:36:12,211 --> 00:36:16,883
Wayne Keebler lo habría cumplido
porque la quería.
587
00:36:16,966 --> 00:36:20,261
Ella declaró antes
que eran estupendos compañeros.
588
00:36:20,344 --> 00:36:23,973
No era ninguna farsa.
Pasaban la noche riéndose.
589
00:36:24,056 --> 00:36:25,433
Eso ya es algo, ¿no?
590
00:36:26,392 --> 00:36:29,437
Dos personas que se ríen juntas.
Eso significa algo.
591
00:36:47,121 --> 00:36:49,790
No sé por qué me gusta pensar aquí.
592
00:36:49,874 --> 00:36:54,086
Puede que sea el mejor sitiopara depositar las ideas.
593
00:36:57,506 --> 00:36:58,507
¡Dios!
594
00:36:58,591 --> 00:37:00,760
-Debería haber llamado.
-Pero qué...
595
00:37:01,719 --> 00:37:04,263
¿Qué coño estás haciendo aquí?
596
00:37:04,347 --> 00:37:08,017
¿La verdad? En realidad,
estaba preocupado por ti.
597
00:37:08,935 --> 00:37:10,728
-¿Sí?
-Las rupturas pueden ser duras.
598
00:37:10,811 --> 00:37:14,607
Me imaginé que estarías en el baño.
¿Quién lo diría?
599
00:37:16,692 --> 00:37:19,820
Si fueses un terapeuta decente,
no harías visitas a domicilio.
600
00:37:23,407 --> 00:37:25,034
No soy terapeuta. Soy abogado.
601
00:37:29,121 --> 00:37:33,042
-¿Qué has dicho?
-¿Creías que era terapeuta?
602
00:37:34,043 --> 00:37:36,170
Lo pone en la puerta: abogado.
603
00:37:36,879 --> 00:37:38,714
-¿Eres abogado?
-Sí.
604
00:37:38,798 --> 00:37:42,218
¿Y por qué entablaste
conversación conmigo sobre mi novio?
605
00:37:42,301 --> 00:37:46,722
Bueno, tuve la impresión
de que necesitabas hablar con alguien.
606
00:37:46,806 --> 00:37:49,308
Soy bueno escuchando.
Lo pone en la puerta:
607
00:37:49,392 --> 00:37:51,560
"Abogado". ¿Es demasiado sutil?
608
00:37:51,644 --> 00:37:54,313
¿Añado: "Licenciado en derecho. Me vendo"?
609
00:37:54,397 --> 00:37:56,899
No es momento para mofarte de mí, Larry.
610
00:37:56,983 --> 00:38:00,653
¿Cómo te atreves a darme consejo
sobre algo personal que me afecta?
611
00:38:00,736 --> 00:38:02,071
Soy abogado, Ally.
612
00:38:04,073 --> 00:38:09,120
Los abogados apuestan por la conciliación.
Si todo se asienta, lo celebramos.
613
00:38:09,203 --> 00:38:13,124
Tú ibas a asentarte en una relación
y a celebrarlo con un matrimonio.
614
00:38:13,249 --> 00:38:14,375
No era lo más indicado.
615
00:38:18,504 --> 00:38:22,842
Pero bueno... ¿estás bien?
616
00:38:23,509 --> 00:38:24,677
Sí.
617
00:38:24,760 --> 00:38:28,723
Perfecto. Bueno,
ya nos veremos algún día por el juzgado.
618
00:38:31,183 --> 00:38:33,519
-Hasta entonces.
-Hasta entonces.
619
00:38:46,699 --> 00:38:48,326
No han tardado mucho.
620
00:38:48,409 --> 00:38:51,787
Bueno, es que no es un caso de homicidio.
621
00:38:51,871 --> 00:38:54,040
Si hubieses tenido unas tijeras...
622
00:38:55,291 --> 00:38:57,209
Señor Foreman, ¿cuál es el veredicto?
623
00:38:58,085 --> 00:39:02,048
Nosotros, miembros del jurado,
por una mayoría de nueve a tres,
624
00:39:02,131 --> 00:39:06,344
encontramos que el matrimonio
de Maureen Ringer y Wayne Keebler
625
00:39:06,427 --> 00:39:09,096
no debería proceder a su anulación.
626
00:39:09,180 --> 00:39:12,641
Miembros del jurado, muchas gracias.
Caso cerrado.
627
00:39:12,725 --> 00:39:15,561
-Lo siento.
-No me lo puedo creer.
628
00:39:18,397 --> 00:39:19,523
¿Maureen?
629
00:39:20,358 --> 00:39:25,363
Ahora que estás obligada
a pasarme una pensión, te diré algo.
630
00:39:25,446 --> 00:39:28,366
-No quiero nada. Ni un céntimo.
-¿Qué?
631
00:39:30,034 --> 00:39:32,411
Entonces ¿para qué hemos liado todo esto?
632
00:39:32,495 --> 00:39:34,872
Nunca habrías creído
lo que voy a decirte.
633
00:39:34,955 --> 00:39:39,418
Te habrías limitado a verlo
como un engaño para sacarte dinero.
634
00:39:39,502 --> 00:39:43,130
Yo te amaba
y quería vivir contigo para siempre.
635
00:39:43,214 --> 00:39:46,509
Pero rechazaste los términos matrimoniales
y me apartaste.
636
00:39:46,592 --> 00:39:48,803
Quería que te acercaras a mí.
637
00:39:48,886 --> 00:39:50,805
Quería algo de pasión, Wayne.
638
00:39:51,514 --> 00:39:55,768
Nuestra relación no se basaba en eso.
Puede que hubiese fraude, Maureen,
639
00:39:56,644 --> 00:39:58,145
pero no lo cometí yo.
640
00:40:04,985 --> 00:40:09,365
-Bueno, venga. Vámonos.
-¿Vámonos? ¿Adónde?
641
00:40:09,448 --> 00:40:11,951
Te acompañaré a casa.
642
00:40:12,034 --> 00:40:16,080
Fuera comienza a llover
643
00:40:16,163 --> 00:40:19,625
Y puede que nunca pare
644
00:40:19,708 --> 00:40:23,629
Así que no llores más
645
00:40:23,712 --> 00:40:25,965
En la orilla, un sueño
646
00:40:26,048 --> 00:40:30,386
Nos llevará hacia el mar
647
00:40:32,221 --> 00:40:36,016
Para siempre,
648
00:40:36,100 --> 00:40:39,895
Para siempre
649
00:40:42,106 --> 00:40:45,693
Cierra los ojos y sueña
650
00:40:45,776 --> 00:40:49,905
Así podrás estar conmigo
651
00:40:49,989 --> 00:40:55,828
Sigue el camino que iniciamos juntos
652
00:40:55,911 --> 00:41:00,082
Y olvidamos hace mucho
653
00:41:01,834 --> 00:41:04,295
Todos estamos solos
654
00:41:05,754 --> 00:41:09,133
Todos estamos solos
655
00:41:09,216 --> 00:41:11,302
Puede que comparta mi vida con alguien
656
00:41:12,511 --> 00:41:13,971
O puede que no
657
00:41:15,389 --> 00:41:20,019
Pero la verdad es que al pensaren mis momentos de soledad,
658
00:41:21,187 --> 00:41:24,398
Siempre tenía a alguien a mi lado
659
00:41:25,524 --> 00:41:29,445
Deja que todo comience
660
00:41:29,528 --> 00:41:33,115
Ya está olvidado
661
00:41:35,117 --> 00:41:39,038
Todos estamos solos
662
00:41:39,121 --> 00:41:44,168
Todos estamos solos
52964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.