All language subtitles for Ally.McBeal.S02E08.1998.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,209 --> 00:00:04,379 No sé, Elaine. Sabes lo exigente que es con su asiento de inodoro. 2 00:00:04,462 --> 00:00:06,631 Y luego está la escena de un recuerdo doloroso. 3 00:00:06,715 --> 00:00:11,594 Y el baño, más que nada, es un lugar para limpiar el pasado. 4 00:00:11,678 --> 00:00:14,472 ¿Qué? 5 00:00:14,556 --> 00:00:16,558 No sé. Es que... 6 00:00:19,644 --> 00:00:22,063 Tengo un... 7 00:00:22,147 --> 00:00:24,315 -¿Mal presentimiento? -¿Tú también? 8 00:00:24,399 --> 00:00:27,777 -Sí. Como si fuera a pasar algo. -¿Qué es esto? 9 00:00:27,861 --> 00:00:30,488 No sé, pero da escalofríos. 10 00:00:33,158 --> 00:00:35,994 Nelle. Necesito a Nelle. 11 00:00:37,787 --> 00:00:41,124 Ha vuelto. 12 00:01:53,947 --> 00:01:55,782 -Intenta calmarte. -Estoy estresada. 13 00:01:55,865 --> 00:01:58,493 Estrés y calma no combinan bien. No me gusta ese traje. 14 00:01:58,576 --> 00:02:01,412 {\an8}¿Qué pasa? -Está estresada. 15 00:02:01,496 --> 00:02:04,415 {\an8}Un grupo intenta cerrar su club de lucha de barro con una demanda por perturbación. 16 00:02:04,499 --> 00:02:06,918 {\an8}Sin duda, hoy irán al tribunal como ex parte. 17 00:02:07,001 --> 00:02:10,713 {\an8}Solo daré medio paso atrás. ¿Club de lucha de barro? 18 00:02:10,797 --> 00:02:12,882 {\an8}Es dueña de uno. 19 00:02:12,966 --> 00:02:16,553 {\an8}¡Vaya! Donde las mujeres... En el barro... 20 00:02:16,636 --> 00:02:19,889 Luchan. Y MOEP intenta cerrarlo. 21 00:02:20,807 --> 00:02:22,392 ¿Por qué todo el mundo va a por mí? 22 00:02:22,475 --> 00:02:25,395 No... No lo sé. Está bien. 23 00:02:25,478 --> 00:02:27,147 ¿MOEP? ¿Qué es MOEP? 24 00:02:27,230 --> 00:02:29,149 Madres que se Oponen al Entretenimiento Pornográfico. 25 00:02:29,232 --> 00:02:33,069 Alegarán que el club destruye el tranquilo disfrute de la comunidad... 26 00:02:33,153 --> 00:02:35,530 ¿Por qué Ling tendría su propio club porno? 27 00:02:35,613 --> 00:02:38,658 {\an8}o es porno. Ni si quiera hay desnudez. 28 00:02:38,741 --> 00:02:41,202 {\an8}Solo son mujeres en trajes de baño. 29 00:02:41,286 --> 00:02:43,454 Luchando. 30 00:02:43,538 --> 00:02:46,416 Es deporte. 31 00:02:46,499 --> 00:02:49,752 -¿Cómo puede dirigir algo así? -Y mantenerlo en secreto. Antecedentes. 32 00:02:49,836 --> 00:02:51,671 {\an8}Básicamente, lo compró como una deducción de impuestos, 33 00:02:51,754 --> 00:02:53,089 {\an8}pero resultó ser una ganancia. 34 00:02:53,173 --> 00:02:55,800 {\an8}De todas formas, intentan que cierre ex parte. 35 00:02:55,884 --> 00:02:59,470 {\an8}Seguro que usan el cliché de "degradación de las mujeres". 36 00:02:59,554 --> 00:03:02,557 {\an8}Quiero tomar el camino correcto y contrarrestar con mujeres nuestras. 37 00:03:02,640 --> 00:03:04,851 {\an8}-Georgia, Ally, Nelle. El equipo ideal. -¡No! 38 00:03:04,934 --> 00:03:07,353 {\an8}-Ni hablar. -Mirad, detesto tirar de jerarquía, 39 00:03:07,437 --> 00:03:10,523 {\an8}pero es de esos casos en que nos beneficia tener mujeres litigantes. 40 00:03:10,607 --> 00:03:12,942 Ling merece que hagamos nuestro mayor esfuerzo, sin mencionar... 41 00:03:13,026 --> 00:03:16,029 {\an8}que es un cliente con el que intento llegar al acto sexual. 42 00:03:16,112 --> 00:03:18,281 Por una vez, pensad en alguien más que en vosotras mismas. 43 00:03:18,364 --> 00:03:20,200 ¿Puedes hacerlo, Georgia? 44 00:03:20,283 --> 00:03:23,203 ¿Puedes pensar en la socia mayoritaria que te firma la nómina? 45 00:03:23,286 --> 00:03:25,413 ¿Y tú, Ally? ¿Tendrías en cuenta a alguien a parte de ti? 46 00:03:25,496 --> 00:03:28,499 {\an8}Veo que es algo completamente nuevo, pero para mí, 47 00:03:28,583 --> 00:03:31,794 {\an8}ningún trabajo tiene sentido si no brinda la oportunidad de crecimiento personal. 48 00:03:31,878 --> 00:03:34,923 {\an8}-En marcha. A trabajar. -Espera un segundo. 49 00:03:35,006 --> 00:03:37,050 El juez probablemente querrá una vista, con lo cual... 50 00:03:37,133 --> 00:03:40,220 {\an8}-alguien tiene que ir a ver el local. -¿Al club de barro? 51 00:03:40,303 --> 00:03:42,597 A ver, no me gustan las sorpresas. ¿Billy? 52 00:03:42,680 --> 00:03:45,725 ¡No! Él no está... libre. 53 00:03:45,808 --> 00:03:48,102 -¿No? -No tiene que luchar. 54 00:03:48,186 --> 00:03:51,481 ¡No! Está casado. 55 00:03:51,564 --> 00:03:54,776 Para eso están estos lugares, digo yo... para hombres casados. 56 00:03:54,859 --> 00:03:57,362 Creo que la has convencido. 57 00:03:58,821 --> 00:04:02,992 -Iré yo. -Yo podría ir. 58 00:04:03,076 --> 00:04:07,288 {\an8}En realidad soy buen espía. Me plantée trabajar en la CIA. 59 00:04:07,372 --> 00:04:10,333 Puedo pasar por una habitación sin ser percibido. 60 00:04:10,416 --> 00:04:13,086 ¿Espía? 61 00:04:14,212 --> 00:04:19,175 {\an8}Bueno, ¿por qué no vais los dos? John y Richard... encubiertos. 62 00:04:22,762 --> 00:04:24,973 Has tardado un momento. 63 00:04:26,266 --> 00:04:28,726 {\an8}-Todo se controla con el mismo mando. -No sé, Elaine. 64 00:04:28,810 --> 00:04:32,730 {\an8}John, mira. He inventado un calentador automático de asiento. 65 00:04:32,814 --> 00:04:34,983 {\an8}Sabes lo desagradable que es sentarse en un inodoro congelado, 66 00:04:35,066 --> 00:04:36,651 sobre todo por la mañana. 67 00:04:36,734 --> 00:04:39,946 Se configura a diferentes temperaturas, hasta cocer a fuego lento. 68 00:04:40,029 --> 00:04:41,948 -¿Cocer? -Me gusta un asiento caliente. 69 00:04:42,031 --> 00:04:44,033 Y por supuesto, lleva autolavado. 70 00:04:44,117 --> 00:04:45,702 Normal. 71 00:04:45,785 --> 00:04:47,912 Y mira esto. 72 00:04:48,913 --> 00:04:50,915 Esta opción es para parejas casadas, 73 00:04:50,999 --> 00:04:53,418 porque él siempre deja la tapadera abierta. 74 00:04:53,501 --> 00:04:56,004 ¿Te gustaría hacer una prueba? 75 00:05:02,802 --> 00:05:04,721 Si alguien me tutea allí, espero que os opongáis. 76 00:05:04,804 --> 00:05:05,888 No te preocupes. 77 00:05:06,806 --> 00:05:09,100 Hola, Georgia. 78 00:05:09,183 --> 00:05:11,311 ¡Ray! Hola. ¿Cómo estás? 79 00:05:11,394 --> 00:05:15,231 -Igual. ¿Y tú? -Igual. 80 00:05:15,315 --> 00:05:18,234 -¿Cómo está Jeannie? -¿Jeannie? Bueno. 81 00:05:18,318 --> 00:05:22,989 Jeannie... Pues Jeannie se convirtió en Cynthia, y Cynthia y yo hemos roto. 82 00:05:23,072 --> 00:05:24,949 Ray. 83 00:05:25,033 --> 00:05:27,577 Disculpe. Estamos en un litigio. No quiero que cogenie. 84 00:05:27,660 --> 00:05:29,162 -¿Podría no comprometerla? -¿Ling? 85 00:05:29,245 --> 00:05:31,080 Estás tirando de mí. No tires de mí. 86 00:05:33,249 --> 00:05:36,085 Una idiotez de caso. No me creerías si te lo contara. 87 00:05:36,169 --> 00:05:38,254 El mío es peor. ¿Sabes de un grupo llamado MOEP? 88 00:05:40,173 --> 00:05:42,258 No hay leyes de zonificación... 89 00:05:42,342 --> 00:05:44,677 que excluyan este tipo de actividad comercial. 90 00:05:44,761 --> 00:05:46,804 No estamos aquí por la zonificación. Sino por la perturbación. 91 00:05:46,888 --> 00:05:48,556 Ahí entran las leyes de zonificación que... 92 00:05:48,639 --> 00:05:50,183 Si plantea la zonificación como motivo para... 93 00:05:50,266 --> 00:05:51,351 No hay que plantear nada. 94 00:05:51,434 --> 00:05:53,353 Es responsable de demostrar la causa... 95 00:05:53,436 --> 00:05:55,897 Deme la oportunidad. De hecho, soy capaz de terminar una frase. 96 00:05:55,980 --> 00:05:57,774 Adelante. 97 00:05:57,857 --> 00:06:00,318 Primero, tráfico, atasco. Segundo, la actividad. 98 00:06:00,401 --> 00:06:02,612 Estigmatiza a todo el barrio. Equivale a un local de striptease. 99 00:06:02,695 --> 00:06:05,448 -¿Qué? -Señora Woo. 100 00:06:05,531 --> 00:06:07,492 Señoría, no es un local de striptease. Eso me difama. 101 00:06:07,575 --> 00:06:10,370 Quisiera cambiar mi respuesta incluyendo la difamación, a él y a toda la MOEP. 102 00:06:10,453 --> 00:06:11,537 ¡Ling! 103 00:06:11,621 --> 00:06:13,748 Mire, la conclusión es que el lugar es ofensivo para las mujeres. 104 00:06:13,831 --> 00:06:16,084 Degrada el barrio. Hay que pararlo. 105 00:06:16,167 --> 00:06:19,629 Quisiera escuchar a una de las partes demandantes. ¿Hay alguien? 106 00:06:19,712 --> 00:06:21,381 La señora Stokes vive en el barrio. 107 00:06:21,464 --> 00:06:23,591 Le afecta la presencia del club. 108 00:06:23,674 --> 00:06:27,053 Es un club de sexo asqueroso. Y con todo ese asqueroso barro... 109 00:06:27,136 --> 00:06:29,806 Sra. Stokes, lo haremos de manera formal. 110 00:06:29,889 --> 00:06:31,808 La escucharemos después del almuerzo. Dos en punto. 111 00:06:38,398 --> 00:06:40,733 -Me habéis tuteado ahí dentro. -Con una "L" intensa. Lo he oído. 112 00:06:40,817 --> 00:06:42,527 Y la "G". 113 00:06:44,529 --> 00:06:48,324 -Cogeremos el siguiente. -Odio este despacho. 114 00:06:48,408 --> 00:06:50,535 -Bueno, dispara. -¿Qué? 115 00:06:50,618 --> 00:06:52,995 -¡Ray! ¡Es mono! -Dímelo a mí. 116 00:06:53,079 --> 00:06:55,790 Compañero de la facultad de Derecho. Estaba muy colada. Antes de Billy. 117 00:06:55,873 --> 00:06:58,376 ¿Salisteis juntos? 118 00:06:58,459 --> 00:07:00,795 Una cita. No podíamos tener menos cosas en común. 119 00:07:00,878 --> 00:07:04,298 Es un chico estupendo. ¡Oye! Os podría juntar. 120 00:07:04,382 --> 00:07:06,968 -Es el abogado de la oposición, Georgia. -Podría estar bien. 121 00:07:07,051 --> 00:07:07,885 ¡No! 122 00:07:07,969 --> 00:07:09,720 El conflicto puede ser bueno para iniciar una relación. 123 00:07:09,804 --> 00:07:11,681 Puede alimentar la pasión. 124 00:07:11,764 --> 00:07:15,143 Si no fue tu tipo, ¿cómo va a ser el mío? Nos gustan los mismos hombres. 125 00:07:15,226 --> 00:07:17,145 ¡Solo fue uno! 126 00:07:21,399 --> 00:07:23,734 -Entonces, ¿quieres conocerlo o no? -No. 127 00:07:23,818 --> 00:07:26,237 -Vale. -Sí. 128 00:07:26,320 --> 00:07:27,905 Un poco. Un pequeño encuentro. Uno pequeñito. 129 00:07:27,989 --> 00:07:28,865 Vale. 130 00:07:30,241 --> 00:07:32,160 Pensé que entraríamos por separado. 131 00:07:32,243 --> 00:07:33,828 A veces, los individuos son inocuos... 132 00:07:33,911 --> 00:07:36,372 mientras que los acoplamientos pueden ser reconocibles. 133 00:07:36,456 --> 00:07:38,916 John, solo... Solo es un bar. 134 00:07:39,000 --> 00:07:41,002 Solo obtendremos la información y daremos la primicia a Nelle. 135 00:07:41,085 --> 00:07:44,046 Los abogados frecuentan estos locales de adultos. Podrían identificarnos. 136 00:07:44,130 --> 00:07:46,174 Preferiría entrar por separado. 137 00:07:46,257 --> 00:07:48,468 El reconocimiento de campo no debería ser trivializado. 138 00:07:48,551 --> 00:07:49,927 Bien. 139 00:07:54,307 --> 00:07:56,809 Es un barrio tanto residencial como comercial. 140 00:07:56,893 --> 00:08:00,104 -Vive gente. -Pero, Sra. Stokes, es una lucha de barro. 141 00:08:00,188 --> 00:08:02,148 ¿No se lo está tomando un poco en serio? 142 00:08:02,231 --> 00:08:04,775 Bueno, cuando se trata de criar a nuestros hijos, 143 00:08:04,859 --> 00:08:07,320 a todos nos gusta pavonearnos diciendo: "Se necesita un pueblo". 144 00:08:07,403 --> 00:08:10,406 Pero no creo que el pueblo debiera aceptar la idea 145 00:08:10,490 --> 00:08:12,074 de reducir a las mujeres a objetos sexuales. 146 00:08:12,158 --> 00:08:14,702 Pero es después de hora. Es en un club. 147 00:08:14,785 --> 00:08:17,955 Donde los hombres se reúnen y babean ante un montón de mujeres... 148 00:08:18,039 --> 00:08:20,875 deslizándose por el barro como si fuera una especie de lubricante salvaje. 149 00:08:23,794 --> 00:08:27,089 O sea, cree que todos los clubs de lucha de barrio deberían desaparecer. 150 00:08:27,173 --> 00:08:29,842 Creo que no deberían estar en zonas residenciales, es cierto. 151 00:08:29,926 --> 00:08:31,636 -¿Lo mismo con los clubs de striptease? -Por supuesto. 152 00:08:31,719 --> 00:08:34,764 -¿Cines que muestran escenas de sexo? -Bueno, algunas escenas de sexo, 153 00:08:34,847 --> 00:08:36,891 si pueden salvarse. 154 00:08:36,974 --> 00:08:38,559 ¿Quién decide lo que se salva? ¿MOEP? 155 00:08:38,643 --> 00:08:41,938 Difieren mucho las escenas sexuales a lo que hacen ellas. 156 00:08:42,021 --> 00:08:46,442 ¿Entonces no tiene problema con un cine que muestre escenas de sexo y desnudez? 157 00:08:46,526 --> 00:08:48,069 -No creo que la pornografía... -No pornografía. 158 00:08:48,152 --> 00:08:51,280 Hablo de películas para adultos con desnudos en escenas románticas. 159 00:08:51,364 --> 00:08:55,535 Mire, no me atrapará con sus preguntas engañosas, sórdidas y furtivas. 160 00:08:55,618 --> 00:08:58,704 Una película es una película. Es distinto a un lugar... 161 00:08:58,788 --> 00:09:01,749 donde ponen pechos embarrados en la cara de la gente. 162 00:09:01,832 --> 00:09:03,709 ¿Puedo pronunciar un discurso, Juez? 163 00:09:03,793 --> 00:09:05,795 Será un placer. 164 00:09:07,421 --> 00:09:10,091 La lucha de barro degrada a las participantes. 165 00:09:10,174 --> 00:09:12,760 Crea una imagen negativa de las mujeres, 166 00:09:12,843 --> 00:09:16,305 y un lugar así en la comunidad, humilla a la comunidad 167 00:09:16,389 --> 00:09:21,310 Y las mujeres que actúan en escenas de sexo en películas, ¿no son degradadas? 168 00:09:21,394 --> 00:09:24,146 -No. -¿Y eso por qué? 169 00:09:25,565 --> 00:09:28,317 Porque se les paga mucho dinero. 170 00:09:30,736 --> 00:09:33,197 Te toca ahora, Ling. Y esto podría girar en torno a tu testimonio. 171 00:09:33,281 --> 00:09:36,284 -Eso significa... Ya sabes. -Estamos muertas. 172 00:09:36,367 --> 00:09:38,327 -La quiero fuera del caso. -Vale. 173 00:09:38,411 --> 00:09:39,453 Georgia. 174 00:09:39,537 --> 00:09:42,248 Ally, ¿has conocido a Ray Brown? 175 00:09:42,331 --> 00:09:47,336 No. No, hola. Ally McBeat. Meat. 176 00:09:47,420 --> 00:09:50,423 Meal. Beal. McBeal. 177 00:09:50,506 --> 00:09:54,176 Me cuesta un poco, pero normalmente lo digo bien. 178 00:09:54,260 --> 00:09:57,138 Georgia ha dicho que igual te gustaría tomar algo un día. 179 00:10:02,018 --> 00:10:06,355 Bueno... Es que... 180 00:10:06,439 --> 00:10:07,982 Bueno, siempre que no hablemos del caso. 181 00:10:08,065 --> 00:10:11,277 -Pero... Suelo acabar sedienta. -¿De verdad? 182 00:10:11,360 --> 00:10:12,945 -¿Qué está pasando aquí? -¡Ling! 183 00:10:13,029 --> 00:10:14,989 La gente tratándose con amabilidad. No tires de mí. 184 00:10:15,072 --> 00:10:16,991 Sí, esto es un poco extraño. 185 00:10:17,074 --> 00:10:20,870 -Pero en realidad me gustaría... -Estupendo. A mí también. 186 00:10:20,953 --> 00:10:22,997 Supongo que nos vemos en el tribunal. 187 00:10:23,080 --> 00:10:26,709 Sí, sí. Supongo. 188 00:10:44,560 --> 00:10:46,812 ¿Has venido a casa a cambiarte de ropa interior? 189 00:10:46,896 --> 00:10:48,564 -Sí. -¿Para una primera cita? 190 00:10:48,648 --> 00:10:50,483 No se acercará a mi ropa interior, Renee. 191 00:10:50,566 --> 00:10:53,611 Quítate la idea de la cabeza. 192 00:10:53,694 --> 00:10:55,571 ¿Pasa algo con la ropa interior que llevas puesta? 193 00:10:55,655 --> 00:10:58,199 -No era de la suerte. -¿Cómo? 194 00:10:58,282 --> 00:11:00,159 Tengo ropa interior de la suerte, ¿vale? 195 00:11:00,242 --> 00:11:02,328 Parecerá una tontería a alguien que tenga suerte sin llevar nada. 196 00:11:02,411 --> 00:11:05,706 Pero tengo dos amuletos en la vida. Un zapato viejo y un par de... 197 00:11:05,790 --> 00:11:11,128 No pienso ir a una cita con un zapato viejo. 198 00:11:11,212 --> 00:11:13,506 Bueno. 199 00:11:14,715 --> 00:11:17,968 -¿Tan mono es el chico? -No mucho. 200 00:11:18,052 --> 00:11:20,179 Es como un "niñato", en realidad. 201 00:11:20,262 --> 00:11:22,264 A diferencia de Billy, ¿tiene algo salvaje? 202 00:11:22,348 --> 00:11:24,475 Creo que me gusta porque habla rápido. 203 00:11:24,558 --> 00:11:26,602 -Me recuerda a Jack Webb. -¿Quién? 204 00:11:26,686 --> 00:11:31,023 Jack Webb, el chico de Dragnet. Estaba enamorada de él y del Sr. Ed 205 00:11:31,107 --> 00:11:33,234 Bueno, no entraremos en eso. Pero Jack Webb 206 00:11:33,317 --> 00:11:35,528 hablaba muy rápido con su voz grave. 207 00:11:35,611 --> 00:11:37,363 Así habla Ray. 208 00:11:37,446 --> 00:11:39,323 "Equivale a un local de striptease, su señoría 209 00:11:39,407 --> 00:11:40,783 Debería cerrarse. 210 00:11:40,866 --> 00:11:43,411 Daña a toda la comunidad. Es una ofensa a las mujeres". 211 00:11:43,494 --> 00:11:46,038 Los pelos de punta. 212 00:11:46,122 --> 00:11:48,457 No me preguntes por qué. 213 00:11:53,713 --> 00:11:56,924 Ella sube al estrado primero, así que tienes que ir esta noche. 214 00:11:57,007 --> 00:11:59,885 -¿Ling no te puede decir qué pasa allí? -Ling miente. 215 00:11:59,969 --> 00:12:02,388 Estoy listo. Voy de gris. 216 00:12:02,471 --> 00:12:04,390 A ver, ¿qué estás buscando, Nelle? 217 00:12:04,473 --> 00:12:06,976 Solo quiero confirmar que no hay desnudos ni tocamientos. 218 00:12:07,059 --> 00:12:09,520 -¿Tocamientos? Si luchan. -Tocamientos sexuales. 219 00:12:09,603 --> 00:12:12,231 El gris es un color mezclado. 220 00:12:12,314 --> 00:12:14,734 -Para mezclar. -Excelente 221 00:12:14,817 --> 00:12:17,069 No sabía que estabas aquí, John. ¿Preparado? 222 00:12:17,153 --> 00:12:20,030 -Sí. Pero recuerda... -Ya. Entrar por separado. 223 00:12:20,114 --> 00:12:22,116 Somos espías. 224 00:12:24,660 --> 00:12:27,288 -Ni caso. -Es el gris. 225 00:12:27,371 --> 00:12:29,373 Mezclas. 226 00:12:31,625 --> 00:12:34,003 Gracias por hacer esto, John. 227 00:12:35,337 --> 00:12:37,131 Ten cuidado. 228 00:12:39,842 --> 00:12:43,262 Llévalo al bar. Será más fácil. Lo conozco. Billy lo conoce. 229 00:12:43,345 --> 00:12:45,264 Si no conectáis, podemos diluirlo. 230 00:12:45,347 --> 00:12:48,100 No es que me entusiasme que todos me mire en una primera cita. 231 00:12:48,184 --> 00:12:50,269 Bueno, a veces en una situación de grupo hay menos presión. 232 00:12:50,352 --> 00:12:53,647 Es verdad. En la universidad, salí con el marsical del equipo. 233 00:12:53,731 --> 00:12:55,107 Digamos que estaba nerviosa. 234 00:12:55,191 --> 00:12:57,193 Para quitarme presión, salí con todo el equipo. 235 00:13:03,866 --> 00:13:07,369 -¿Qué? -¡Ayudadme! Estoy atascada. 236 00:13:07,453 --> 00:13:09,914 -Se ha levantado el asiento. -Abre la puerta. 237 00:13:09,997 --> 00:13:12,792 No puedo. Estoy atascada. 238 00:13:12,875 --> 00:13:14,502 -¿Cómo que estás atascada? -Estoy atascada. 239 00:13:14,585 --> 00:13:18,214 ¿John? 240 00:13:18,297 --> 00:13:20,549 ¿Puedes abrir el cerrojo con el pie? 241 00:13:20,633 --> 00:13:23,302 -No lo sé. -John, pasa por arriba. 242 00:13:23,385 --> 00:13:27,431 No puedo bajar. 243 00:13:27,515 --> 00:13:29,892 ¡Dios, está en el inodoro! 244 00:13:29,975 --> 00:13:31,560 -¿Y la cámara? -¿Puedes moverte? 245 00:13:31,644 --> 00:13:35,397 -¿Qué está pasando? -Ally se ha caído y no puede levantarse. 246 00:13:35,481 --> 00:13:38,317 Tengo la cadera encajada. 247 00:13:38,400 --> 00:13:40,319 ¿Quién ha dejado el asiento levantado? 248 00:13:41,987 --> 00:13:46,951 Disculpen. Disculpen. ¿Pueden prestarme atención, por favor? 249 00:13:47,034 --> 00:13:49,954 El baño unisex está fuera de servicio temporalmente. 250 00:13:50,037 --> 00:13:52,373 Ally se ha quedado encajada en la taza del inodoro. 251 00:13:52,456 --> 00:13:56,168 Agradeceríamos su sensibilidad hasta que finalice esta emergencia. 252 00:13:56,252 --> 00:13:59,088 Por favor, vuelvan al trabajo. 253 00:14:08,764 --> 00:14:11,559 -Son casi las nueve. -Estoy segura de que ya habrá salido. 254 00:14:11,642 --> 00:14:12,977 Ya conoces a las chicas antes de una cita. 255 00:14:13,060 --> 00:14:14,770 Puede que tenga que retocarse el maquillaje. 256 00:14:14,854 --> 00:14:16,856 Sí. 257 00:14:19,400 --> 00:14:21,694 -Me temo que habrá que romperlo. -¿Qué? 258 00:14:21,777 --> 00:14:25,114 El aceite no afloja. De hecho, puede que haya un poco de hinchazón. 259 00:14:25,197 --> 00:14:27,867 -Podría empeorar. -¿Entonces van a destrozar mi inodoro? 260 00:14:27,950 --> 00:14:30,286 -No veo otra manera. -A ver, no pueden destrozarlo. 261 00:14:30,369 --> 00:14:31,453 ¿Puede darse prisa? 262 00:14:31,537 --> 00:14:33,664 Daremos golpes para romper el lateral de la taza. 263 00:14:33,747 --> 00:14:34,790 ¡No! 264 00:14:34,874 --> 00:14:36,041 Las nueve pasadas. Llegamos tarde a la misión. 265 00:14:36,125 --> 00:14:40,045 -Va a destrozar mi inodoro. -Mis flexores están atascados. 266 00:14:40,129 --> 00:14:42,965 -Mis flexores son grandes. -¿Cómo vamos? 267 00:14:43,048 --> 00:14:45,301 ¿Está esperando? 268 00:14:45,384 --> 00:14:47,928 -¿Cuánto tiempo? -¿Lo habéis dicho? 269 00:14:48,012 --> 00:14:49,638 No. No lo hemos dicho. Tranquila. 270 00:14:56,437 --> 00:14:59,648 ¿Exactamente qué crees que me gustará de ella a parte de ser guapa? 271 00:14:59,732 --> 00:15:02,526 El sentido del humor. Recuerdo que eso te gustaba. 272 00:15:02,610 --> 00:15:03,694 Sí. 273 00:15:03,777 --> 00:15:07,656 ¿Recuerdas qué era lo que no me gustaba? 274 00:15:07,740 --> 00:15:10,075 Creo que el pelo largo. 275 00:15:11,660 --> 00:15:15,873 Y Billy... conocí a Billy la semana después de que saliéramos. 276 00:15:15,956 --> 00:15:18,667 -No creo que eso te gustase. -No. No, no, no. 277 00:15:18,751 --> 00:15:22,379 Definitivamente, no me gustó. 278 00:15:22,463 --> 00:15:28,344 A veces me pregunto si hubiéramos tenido dos citas antes de que lo conocieras. 279 00:15:30,304 --> 00:15:31,513 ¿Tú te lo has preguntado? 280 00:15:32,848 --> 00:15:34,350 Nunca. 281 00:16:52,678 --> 00:16:53,846 Te han pillado. 282 00:16:57,433 --> 00:17:00,060 Tienes un poco de barro... 283 00:17:00,144 --> 00:17:01,437 ¡Señoras y señores, chicas guapas y barro 284 00:17:01,520 --> 00:17:03,772 juntos! Hagan que se sientan bien. 285 00:17:03,856 --> 00:17:05,607 Gracias. 286 00:17:05,691 --> 00:17:07,401 Es el momento de que el público participe. 287 00:17:07,484 --> 00:17:08,569 Divirtámonos en el barro. 288 00:17:08,652 --> 00:17:10,612 -¿Qué va a hacer ese hombre? -¿Quién es el mejor postor? 289 00:17:10,696 --> 00:17:12,948 -Subastar a una chica por una lucha. -¡Treinta dólares! 290 00:17:13,032 --> 00:17:15,117 Treinta dólares... 30 dólares, a la una. ¿Y 40? 40 dólares... 291 00:17:15,200 --> 00:17:17,161 -Despedida de soltero de Jerry. Gracias. -¿Qué vas a hacer? 292 00:17:17,244 --> 00:17:19,163 -Investigar. -¿Y 60 por aquí? 293 00:17:19,246 --> 00:17:21,457 -Ella no quiere luchar. -Soy meticuloso. 294 00:17:21,540 --> 00:17:23,542 Para el hombre sentado al lado del cara de barro. 295 00:17:23,625 --> 00:17:26,211 -Excelente -Muy bien. 296 00:17:26,295 --> 00:17:28,505 Saluden todos a nuestra siguiente luchadora. 297 00:17:28,589 --> 00:17:30,924 Saluden a Jennifer. 298 00:17:31,008 --> 00:17:33,469 Sí. Mamacita. 299 00:17:35,804 --> 00:17:38,557 ¿Mucha gente se queda atascada en inodoros? 300 00:17:38,640 --> 00:17:40,142 -¡Elaine! -¿Señora? 301 00:17:40,225 --> 00:17:42,561 Bien, retrocedan todos. 302 00:17:42,644 --> 00:17:45,064 -Quiero ver. -Señora, retroceda. 303 00:17:45,147 --> 00:17:47,816 -Allá vamos. -Allá vamos. 304 00:17:47,900 --> 00:17:49,109 Tengan cuidado. 305 00:17:49,193 --> 00:17:50,903 Con suavidad. 306 00:17:53,030 --> 00:17:56,408 Intentamos hacer la extracción ahora mismo. 307 00:17:56,492 --> 00:17:58,577 -Primer golpe. -Un poco más fuerte. 308 00:17:58,660 --> 00:18:00,287 -Vamos. 309 00:18:01,789 --> 00:18:04,333 -Eres libre. -Es libre, señora. 310 00:18:04,416 --> 00:18:09,004 Gracias. 311 00:18:09,088 --> 00:18:12,800 Gracias. Si me disculpan, 312 00:18:12,883 --> 00:18:16,095 Llego... 313 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 Llego... 314 00:18:17,930 --> 00:18:21,266 tarde a una cita. 315 00:18:23,519 --> 00:18:25,145 Señora, esa es nuestra manta. 316 00:18:58,428 --> 00:18:59,721 ¿Qué cree que es más degradante? 317 00:18:59,805 --> 00:19:02,349 ¿Luchar en el barro, o quedarse atascada en un inodoro? 318 00:19:02,432 --> 00:19:05,394 -Bueno, aún no he probado a luchar. -Lo que no entiendo, 319 00:19:05,477 --> 00:19:07,146 es que si no te gusta tu caso, ¿por qué lo aceptas? 320 00:19:07,229 --> 00:19:11,233 Por principios. El principio "Ling". Nuestra socia mayoritaria... 321 00:19:11,316 --> 00:19:14,611 Georgia, no creo que debamos revelar todos nuestros secretos profesionales. 322 00:19:14,695 --> 00:19:17,531 Ni si quiera deberíamos hablar del caso. 323 00:19:17,614 --> 00:19:19,992 Tienes razón. Bailemos. 324 00:19:20,075 --> 00:19:24,413 Me encantaría, pero tengo un esguince en el trasero. 325 00:19:24,496 --> 00:19:26,832 Yo voy. 326 00:19:26,915 --> 00:19:29,585 Muy bien. 327 00:19:35,090 --> 00:19:37,467 ¿Por qué están siendo amistosos con el abogado contrario? 328 00:19:38,135 --> 00:19:40,095 ¿Qué más da? 329 00:19:40,179 --> 00:19:43,140 ¿Tienes listo tu testimonio, Ling? Quizás deberíamos repasarlo nuevo. 330 00:19:43,223 --> 00:19:47,311 Estoy lista. "Sé agradable, simpática, sincera". Déjame en paz. 331 00:19:50,772 --> 00:19:56,361 -Y Ray... ¿Te gusta? -Puede. 332 00:19:56,445 --> 00:20:01,033 Parece buen chico. Aprovecharé para hablar con él. 333 00:20:15,464 --> 00:20:17,382 -¿Cuál es el problema? -¿El problema? 334 00:20:17,466 --> 00:20:19,134 ¿Que aún hay interés entre ellos? 335 00:20:19,218 --> 00:20:21,803 Que aún se atraigan no significa que hagan algo. 336 00:20:21,887 --> 00:20:24,848 No deberían salir a cenar si aún se atraen. 337 00:20:24,932 --> 00:20:28,810 -Ella está casada. -Un momento. Estabas allí. 338 00:20:28,894 --> 00:20:30,812 Solo para enterarme, tal vez. 339 00:20:30,896 --> 00:20:33,065 -¡Por favor! -No. He visto que se han guiñado. 340 00:20:33,148 --> 00:20:36,526 -Una vez él, y otra ella. -¿Qué... qué dices, Ally? 341 00:20:36,610 --> 00:20:39,154 ¿Que antiguos novios y antiguas novias 342 00:20:39,238 --> 00:20:42,241 ni si quiera pueden almorzar o cenar juntos? 343 00:20:42,324 --> 00:20:44,409 ¡No! Mira tú y Matt. 344 00:20:44,493 --> 00:20:47,162 Bueno, eso estuvo mal porque todavía... 345 00:20:47,246 --> 00:20:48,830 ¡Sí! 346 00:20:48,914 --> 00:20:51,083 Pero Georgia y Ray... 347 00:20:51,166 --> 00:20:53,168 -Puede que también. -Puede que no. 348 00:20:53,252 --> 00:20:55,254 ¿Y si son dos adultos maduros... 349 00:20:55,337 --> 00:20:59,299 que aún se atraen, pero son demsiado responsables para hacer algo? 350 00:20:59,383 --> 00:21:01,385 ¿Pueden almorzar juntos? 351 00:21:01,468 --> 00:21:03,679 ¡No! Está mal. 352 00:21:03,762 --> 00:21:06,014 ¿Pueden trabajar codo con codo en el mismo despacho? 353 00:21:07,808 --> 00:21:11,520 Has hecho trampa. Es diferente. 354 00:21:11,603 --> 00:21:14,898 No, no lo es. Quizás es eso lo que te molesta. 355 00:21:14,982 --> 00:21:16,692 De repente, puede que te des cuenta 356 00:21:16,775 --> 00:21:18,652 de que todo el año pasado 357 00:21:18,735 --> 00:21:21,863 estabas teniendo una especie de aventura con Billy. 358 00:21:45,220 --> 00:21:47,347 Lo han destrozado. 359 00:21:47,431 --> 00:21:49,683 Por favor, John. Sin funerales. Compraremos uno nuevo. 360 00:21:49,766 --> 00:21:52,811 -Una taza de inodoro nueva. ¿Vale? -Sí. 361 00:21:52,894 --> 00:21:54,771 ¿Y bien? 362 00:21:54,855 --> 00:21:59,151 -Sin desnudos. Sin tocamientos sexuales. -Las mujeres eran muy fuertes. 363 00:21:59,234 --> 00:22:01,236 Así que básicamente... 364 00:22:01,320 --> 00:22:04,906 Un montón de tíos con la lengua fuera, mirando pechos y traseros. Ya sabes. 365 00:22:04,990 --> 00:22:07,576 -Nada que no esperáramos. -No. 366 00:22:07,659 --> 00:22:09,786 Chicos siendo chicos, y chicas siendo chicas. 367 00:22:11,580 --> 00:22:13,582 Eso está bien. 368 00:22:16,877 --> 00:22:19,504 La idea de que degrada a las mujeres es ridícula. 369 00:22:19,588 --> 00:22:22,674 Todas las mujeres quieren sentirse deseadas. Imaginad. 370 00:22:22,758 --> 00:22:25,677 Llegan a casa por la noche y dicen: "Hasta en el barro, me veo bien". 371 00:22:25,761 --> 00:22:28,764 Debe admitir que esta actividad las objetiviza. 372 00:22:28,847 --> 00:22:29,723 ¿Y? 373 00:22:29,806 --> 00:22:31,516 Ling, ¿cómo no va a ser un poco degradante? 374 00:22:31,600 --> 00:22:34,311 Mujeres pavoneándose en traje de baño, hombres silbando... 375 00:22:34,394 --> 00:22:37,647 -¿Puedo responder a eso? -Por favor. 376 00:22:37,731 --> 00:22:40,942 Primero, las mujeres ganan casi 100 000$ al año. ¿Cómo? 377 00:22:41,026 --> 00:22:43,528 Unos neandertales borrachos les tiran dinero. 378 00:22:43,612 --> 00:22:46,448 Si entras al club, sales opinando peor de los hombres, créeme. 379 00:22:46,531 --> 00:22:49,201 Eso podría ser verdad. 380 00:22:49,284 --> 00:22:51,411 Pero las chicas ganan ese dinero con sus cuerpos. 381 00:22:51,495 --> 00:22:55,290 Lo hacen burlándose de los hombres con algo que nunca tendrán en sus manos. 382 00:22:55,374 --> 00:22:58,710 -Eso va con la esencia misma de una mujer. -¿Perdone? 383 00:22:58,794 --> 00:23:01,671 El sexo es un arma. Todos lo usamos. Nos burlamos. Tentamos. 384 00:23:01,755 --> 00:23:04,966 Retenemos. Es algo que hacemos en casi cada ámbito de la vida, 385 00:23:05,050 --> 00:23:06,635 ya sea matrimonio, trabajo... 386 00:23:06,718 --> 00:23:09,262 Dios nos dio esa ventaja al darle a los hombres el palo tonto. 387 00:23:09,346 --> 00:23:12,015 -Hace calor aquí, y no hay agua. -¿El palo tonto? 388 00:23:12,099 --> 00:23:14,059 Pene. Todos lo tienen. 389 00:23:16,603 --> 00:23:18,939 ¿Como mujer, no ve nada malo en chicas semi-desnudas en una pista 390 00:23:19,022 --> 00:23:21,691 frotándose barro en los pechos con el propósito de excitar a los hombres? 391 00:23:23,026 --> 00:23:24,861 -No. -¿Nada en absoluto? 392 00:23:24,945 --> 00:23:27,322 Véalo como que las ponemos en un cuadrilátero como boxeadores 393 00:23:27,406 --> 00:23:29,324 y se les animan cuando dejan al otro inconsciente. 394 00:23:29,408 --> 00:23:30,492 ¿Eso sería mejor? 395 00:23:30,575 --> 00:23:32,160 ¿Compara el boxeo con la lucha en barro? 396 00:23:32,244 --> 00:23:34,371 Claro que no. El boxeo es peor. 397 00:23:34,454 --> 00:23:36,373 Se trata de rebajar a la gente. 398 00:23:36,456 --> 00:23:38,542 Paguemos a dos hombres para que se peguen. Qué bien. 399 00:23:38,625 --> 00:23:40,502 ¿Conoce a alguna de las mujeres de su club? 400 00:23:40,585 --> 00:23:41,378 ¿Por qué debería? 401 00:23:41,461 --> 00:23:43,213 ¿Se ha molestado en mirar sus antecedentes? 402 00:23:43,296 --> 00:23:46,758 ¿Por qué suben al cuadrilátero como objetos de deseo sexual? 403 00:23:46,842 --> 00:23:49,386 Sería una hipócrita si preguntara. Parecería que me importa. 404 00:23:49,469 --> 00:23:53,890 Tal vez algunas sienten que tienen pocas opciones. 405 00:23:53,974 --> 00:23:56,768 Para otras, puede que represente su única opción. 406 00:23:56,852 --> 00:24:00,188 Bueno, entonces qué suerte tienen de que usted les quite esa opción. 407 00:24:00,272 --> 00:24:02,023 Con feministas como usted, ¿quién necesita machismo? 408 00:24:02,107 --> 00:24:04,734 Sra. Woo, intente no pronunciar discursos. 409 00:24:04,818 --> 00:24:07,529 Permitió a la señora mayor que lo pronunciara. 410 00:24:07,612 --> 00:24:10,240 ¿Qué hay del mensaje que lanza a las jóvenes? ¿Qué...? 411 00:24:10,323 --> 00:24:13,410 ¿Y si tuviera una sobrina que acudiera a usted y dijera: "Tía Ling, 412 00:24:13,493 --> 00:24:15,704 cuando sea mayor, quiero trabajar en un club de lucha en barro."? 413 00:24:15,787 --> 00:24:18,498 ¿A diferencia de un sobrino que dijera 414 00:24:18,582 --> 00:24:21,460 que quiere jugar al fútbol para poder comer, engordar y bloquear? 415 00:24:21,543 --> 00:24:25,297 ¿A diferencia de una sobrina que dice: "Tía, quiero ser una gran patinadora, 416 00:24:25,380 --> 00:24:27,924 ponerme unos leotardos ajustados y sexis, y ganar una medalla de oro"? 417 00:24:28,008 --> 00:24:29,468 ¿Y una sobrina que dice: "Tía, quiero ser actriz 418 00:24:29,551 --> 00:24:31,094 y hacer que fornico 419 00:24:31,178 --> 00:24:34,556 en una pantalla de 70 mm con sonido Dolby y realce todos mis gemidos y gruñidos"? 420 00:24:34,639 --> 00:24:36,433 ¿Y una sobrina que dice: "Tía"... 421 00:24:36,516 --> 00:24:37,893 Señora Woo. 422 00:24:37,976 --> 00:24:39,769 Lo siento, su Señoría, pero la hipocresía me pone a cien. 423 00:24:39,853 --> 00:24:41,396 ¿Y por qué sigue sin haber agua? 424 00:24:41,480 --> 00:24:44,274 ¿Va a negar que las mujeres están siendo explotadas en su club? 425 00:24:44,357 --> 00:24:47,777 Las mujeres son explotadas por los zapatos de tacón. 426 00:24:47,861 --> 00:24:49,404 Las mujeres son explotadas por la idea de que 427 00:24:49,488 --> 00:24:52,532 tenemos que llevar máscara de pestañas a diario para ir a trabajar. 428 00:24:52,616 --> 00:24:55,202 -Repito, Sra. Woo. -Estoy respondiendo a la pregunta. 429 00:24:55,285 --> 00:24:57,412 Empresas farmacéuticas gastan miles de millones de dólares... 430 00:24:57,496 --> 00:25:00,081 convenciendo al mundo de que la celulitis es el mal. 431 00:25:00,165 --> 00:25:02,501 ¿Eso empodera a las mujeres? ¿En qué mundo vive? 432 00:25:02,584 --> 00:25:06,421 Pues alegrémonos de que exista mi club, porque explotamos hombres. 433 00:25:06,505 --> 00:25:09,674 -¿Cómo? -Son cerdos. 434 00:25:09,758 --> 00:25:12,302 La humanidad se basa en una especie de "cerdismo". En mi club, 435 00:25:12,385 --> 00:25:14,971 las mujeres controlan el palito tonto y se llevan el dinero de los hombres. 436 00:25:15,055 --> 00:25:16,806 Me estoy cansando. 437 00:25:25,273 --> 00:25:27,901 ¡Es mi heroína! Es despiadada. 438 00:25:27,984 --> 00:25:30,028 No estoy de acuerdo con casi nada de lo que ha dicho. 439 00:25:30,111 --> 00:25:33,031 Me trata como basura. Y de alguna manera, es mi heroína. 440 00:25:33,114 --> 00:25:34,115 ¿Cuándo se pronuncia el juez? 441 00:25:34,199 --> 00:25:36,910 Nelle ha dicho que tal vez ella llama a un testigo más. 442 00:25:36,993 --> 00:25:40,622 Y supongo que después, el futuro de la lucha de barro se decidirá. 443 00:25:50,257 --> 00:25:53,426 -¿Entonces te veo en la cena? -¿Cómo? 444 00:25:53,510 --> 00:25:56,096 ¿No vamos a salir los cuatro de nuevo? 445 00:26:00,767 --> 00:26:03,395 Aún no lo tengo claro. 446 00:26:12,988 --> 00:26:14,990 Hola. 447 00:26:25,667 --> 00:26:28,503 ¿Me dices que está pasando? 448 00:26:28,587 --> 00:26:30,797 ¿Perdona? 449 00:26:30,880 --> 00:26:33,633 No te encargas de mi vida social, Georgia. 450 00:26:33,717 --> 00:26:37,220 -Te encargas de ti misma. -¿De qué estás hablando? 451 00:26:37,304 --> 00:26:39,306 Sabes a lo que me refiero. Se trata... 452 00:26:39,389 --> 00:26:41,433 Se trata de que tú pases más tiempo con Ray, 453 00:26:41,516 --> 00:26:45,353 y yo soy el elemento que te convence de que no estás traicionando a Billy. 454 00:26:48,773 --> 00:26:50,567 ¿Estás loca? 455 00:26:53,778 --> 00:26:55,822 ¿Y tú? 456 00:27:00,076 --> 00:27:02,370 Vale. Dices que quieres conocer hombres. 457 00:27:02,454 --> 00:27:04,414 Intento ayudar. Bien. 458 00:27:05,415 --> 00:27:07,334 Lo siento. 459 00:27:19,137 --> 00:27:22,682 -¿Te divierte este caso? -No está mal. Prefiero ser demandante. 460 00:27:22,766 --> 00:27:25,435 Pero de acusada está bien también. Me siento martirizada. 461 00:27:26,978 --> 00:27:28,980 ¿Sabes, Ling...? 462 00:27:30,440 --> 00:27:32,651 -No importa. -¿Qué? 463 00:27:32,734 --> 00:27:36,529 Si necesitas hablar, desde luego que te escucharé. 464 00:27:36,613 --> 00:27:38,615 ¿Me he manchado? 465 00:27:39,282 --> 00:27:42,160 El sábado pasado, salí por la mañana a tomar café. 466 00:27:42,243 --> 00:27:46,289 Me encontré a alguien de mi antiguo despacho. 467 00:27:46,373 --> 00:27:49,125 No me reconoció al principio sin maquillaje. 468 00:27:49,209 --> 00:27:52,962 Durante cuatro años, trabajé en tres despachos, y no me reconoció. 469 00:27:53,046 --> 00:27:54,464 ¿Y? 470 00:27:54,547 --> 00:27:58,677 Hay gente que nunca me ha visto sin maquillaje. 471 00:27:58,760 --> 00:28:01,846 Nelle, cuando te oigo hablar así, 472 00:28:01,930 --> 00:28:04,724 me pregunto, "¿qué es lo que pasa?". 473 00:28:07,644 --> 00:28:10,146 Lo que pasa, dejando de lado el progreso, 474 00:28:10,230 --> 00:28:12,774 es que las mujeres siguen siendo para que se las mire. 475 00:28:12,857 --> 00:28:15,610 Objetos. 476 00:28:15,694 --> 00:28:17,278 Estos clubs no ayudan. 477 00:28:18,863 --> 00:28:20,782 El otro día, estuve de compras. 478 00:28:20,865 --> 00:28:24,619 En la tienda, un hombre me rugió. Un rugido sexual. 479 00:28:24,703 --> 00:28:28,957 Y no creo que se avergonzara lo más mínimo de hacerlo. 480 00:28:30,417 --> 00:28:32,127 Me gustó. 481 00:28:33,795 --> 00:28:36,798 -No voy a hacer las conclusiones. -¿Perdona? 482 00:28:36,881 --> 00:28:39,008 Mira, puedo continuar con el caso, pero las conclusiones... 483 00:28:39,092 --> 00:28:40,135 Te quiero a ti. 484 00:28:40,218 --> 00:28:43,096 No me quieres, porque no puedo venderlo. 485 00:28:47,851 --> 00:28:49,811 Sola. 486 00:29:26,264 --> 00:29:28,183 ¿Todo bien? 487 00:29:28,266 --> 00:29:31,686 -Sí. -Ella te atacó. 488 00:29:31,770 --> 00:29:33,938 Soy testigo. 489 00:29:47,118 --> 00:29:49,120 Podrías tener razón. 490 00:29:51,998 --> 00:29:54,542 ¿Recuerdas cuando saliste con aquel chico, 491 00:29:54,626 --> 00:29:58,505 aquel de 18 años, hace un par de meses? 492 00:29:58,588 --> 00:30:01,382 -Sí. -Dijiste que nunca quisiste... 493 00:30:01,466 --> 00:30:05,345 que pasara algo, o que aquello fuera a alguna parte. 494 00:30:05,428 --> 00:30:08,723 Pero quisiste ir a la cita aun así, solo para recordar. 495 00:30:10,308 --> 00:30:12,936 ¿Qué querías recordar? 496 00:30:13,019 --> 00:30:18,566 No lo sé. Mirar a los ojos de un chico de 18 años, tal vez. 497 00:30:21,820 --> 00:30:26,282 Supongo que una de las cosas de estar casada... 498 00:30:26,366 --> 00:30:30,870 Es no llegar al subidón de la cita. 499 00:30:30,954 --> 00:30:33,665 -Ese... Ese pequeño... -Subidón. 500 00:30:37,752 --> 00:30:39,838 No significa nada. 501 00:30:39,921 --> 00:30:42,215 -Es solo una pequeña... -Aventura. 502 00:30:42,298 --> 00:30:46,261 -No es una aventura... -Georgia, fue una versión de una. 503 00:30:46,344 --> 00:30:48,263 Dos personas comunican sus intereses, 504 00:30:48,346 --> 00:30:50,139 se sonríen, bailan. 505 00:30:50,223 --> 00:30:54,978 No lo es. Por lo que a él respecta, estaba ahí contigo, Ally. 506 00:30:55,061 --> 00:30:58,314 No lo estaba. Hacía exactamente lo mismo que tú. 507 00:30:58,398 --> 00:31:01,109 Y eso... eso... está mal. 508 00:31:01,192 --> 00:31:04,654 ¡No pasará nada! Yo... 509 00:31:04,737 --> 00:31:06,781 Yo nunca... Sabes que no lo haría. 510 00:31:06,865 --> 00:31:09,576 Sí. Pero también sé... 511 00:31:09,659 --> 00:31:14,205 que Billy yendo a ver luchas de barro... 512 00:31:14,289 --> 00:31:17,125 es menos ofensivo que lo que está pasando aquí. 513 00:31:33,892 --> 00:31:36,352 -¿Era abogado? -Sigo siendo abogado. 514 00:31:36,436 --> 00:31:38,813 -Solo practico paralelamente. -¿A qué se dedica? 515 00:31:38,897 --> 00:31:41,316 -Soy bailarín. -¿Bailarín? 516 00:31:41,399 --> 00:31:44,319 Trabajo en el Squat and Gobble. Es un club de striptease masculino. 517 00:31:44,402 --> 00:31:46,112 -¿Es usted stripper? -Sí. 518 00:31:46,195 --> 00:31:49,198 Disculpe. ¿Qué relevancia tiene esto? El Squat and Gobble... 519 00:31:49,282 --> 00:31:51,868 no está en el barrio. No tiene nada que ver con este caso. 520 00:31:51,951 --> 00:31:53,369 No lo tenga en cuenta si no le ve relevancia. 521 00:31:53,453 --> 00:31:54,329 Acelere. 522 00:31:57,373 --> 00:31:59,500 ¿Por qué baile en lugar de derecho? 523 00:31:59,584 --> 00:32:02,837 Bueno, gano mucho dinero y lo disfruto. 524 00:32:02,921 --> 00:32:05,214 Adoro bailar y... 525 00:32:05,298 --> 00:32:08,468 Bueno, seré sincero. Me encanta la respuesta de las mujeres. 526 00:32:08,551 --> 00:32:11,804 No es algo que vaya a hacer siempre, pero por ahora es... 527 00:32:11,888 --> 00:32:14,015 -¿Pero no lo encuentra degradante? -No. 528 00:32:14,098 --> 00:32:17,518 Bueno... ¿le incomodaría que dijera que lo que más... 529 00:32:17,602 --> 00:32:21,356 deseo es recorrer cada centímetro de su cuerpo con la lengua... 530 00:32:21,439 --> 00:32:24,150 y hacerle el amor hasta deshidratarme? 531 00:32:25,068 --> 00:32:27,362 ¿No se sentiría como una víctima? 532 00:32:29,197 --> 00:32:30,823 Lo soportaría. 533 00:32:36,245 --> 00:32:38,414 Eso ha sido un truco, ¿no crees? 534 00:32:38,498 --> 00:32:40,458 La cuestión es, un hombre, abogado... 535 00:32:40,541 --> 00:32:43,920 -¿Alguna de nosotras lo ve como víctima? -No es lo mismo. 536 00:32:44,003 --> 00:32:46,005 -Me gustan los trucos. -Vale. 537 00:32:46,089 --> 00:32:48,758 Prestaremos las declaraciones finales tras el receso, y acabaremos. 538 00:32:48,841 --> 00:32:50,051 Quiero que lo haga Richard Fish. 539 00:32:50,134 --> 00:32:51,511 -¿Qué? -¿Por qué? 540 00:32:51,594 --> 00:32:55,348 Tenemos una hora. Voy a buscarlo. 541 00:32:55,431 --> 00:32:58,559 Ally. 542 00:32:58,643 --> 00:33:02,605 -Hola, Ray. -¿Puedo robarte un segundo? 543 00:33:02,689 --> 00:33:05,024 -Claro. 544 00:33:08,361 --> 00:33:11,781 Escucha. Me encantaría volver a verte. 545 00:33:12,532 --> 00:33:14,867 ¿De verdad? 546 00:33:17,870 --> 00:33:20,289 Mira, Ray, voy a tener que pasar. 547 00:33:20,373 --> 00:33:24,460 A ver, eres un hombre estupendo y pareces... divertido. 548 00:33:24,544 --> 00:33:27,296 Pero por las circunstancias, 549 00:33:27,380 --> 00:33:30,258 eres abogado contrario... 550 00:33:31,634 --> 00:33:34,595 Espero que lo entiendas. 551 00:33:36,514 --> 00:33:39,809 Pues no, la verdad. Georgia me hizo pensar que... 552 00:33:39,892 --> 00:33:43,938 Georgia ha hecho pensar mucho últimamente, me parece. 553 00:33:44,022 --> 00:33:45,481 Vale. 554 00:33:47,316 --> 00:33:49,360 Sí, bueno... 555 00:33:55,199 --> 00:33:56,951 ¿Qué le has dicho? 556 00:33:57,035 --> 00:34:00,580 Que esperaba que no se sintiera degradado debido a tus fantasías. 557 00:34:00,663 --> 00:34:02,290 -¿Qué? -Era broma. 558 00:34:02,373 --> 00:34:04,292 ¿Qué le has dicho en realidad? 559 00:34:04,375 --> 00:34:07,879 Que no voy a salir con él. 560 00:34:14,343 --> 00:34:15,636 ¿Yo? ¿Por qué yo? 561 00:34:15,720 --> 00:34:18,306 La lucha en barro es cosa de tíos, por eso. 562 00:34:18,389 --> 00:34:21,642 A fin de cuentas, necesitamos que un tío se levante y lo explique. 563 00:34:21,726 --> 00:34:23,269 Yo no he participado en el caso. Deberías... 564 00:34:23,352 --> 00:34:27,148 No lo entiendo. Ni ninguna mujer. Fuiste allí. 565 00:34:27,231 --> 00:34:29,650 Tú luchaste. Por lo que sé, lo pasaste bien. 566 00:34:31,903 --> 00:34:35,156 El juez es un hombre. Necesito que alguien que pueda entender 567 00:34:35,239 --> 00:34:36,866 se levante ahí para el último empujón. 568 00:34:36,949 --> 00:34:38,659 Habla de esa cosa de tu interior, 569 00:34:38,743 --> 00:34:43,539 esa cosa dentro de todos los hombres que los convierte en hombres. 570 00:34:45,124 --> 00:34:48,169 -¿El palito tonto? -Exacto. 571 00:34:52,131 --> 00:34:54,050 -Hola. -Georgia. 572 00:34:54,133 --> 00:34:56,219 Me acabo de enterar de que Fish va a cerrar. ¿Y eso? 573 00:34:56,302 --> 00:34:59,305 -Ni idea. -Hasta ahora, estoy perdiendo. 574 00:34:59,388 --> 00:35:03,392 -Ally ha rechazado una cita. -Sí, me he enterado. 575 00:35:03,476 --> 00:35:05,520 Habías dicho que estaba interesada. 576 00:35:06,938 --> 00:35:08,564 ¿Podemos...? 577 00:35:14,112 --> 00:35:16,155 Pensaba que lo estaba. 578 00:35:17,323 --> 00:35:20,118 Pero entonces, 579 00:35:20,201 --> 00:35:22,161 descubrió que yo también. 580 00:35:24,372 --> 00:35:27,333 -¿Qué? -No "interesada" interesada... 581 00:35:27,416 --> 00:35:32,130 como estar interesada en perseguir algo interesante. 582 00:35:32,213 --> 00:35:35,716 Pero... ha estado bien volver a tener tu compañía, 583 00:35:35,800 --> 00:35:37,510 y... 584 00:35:37,593 --> 00:35:41,764 Bueno, Ally pensó que yo os estaba juntando por mi propio... 585 00:35:43,182 --> 00:35:45,101 ¿Y es cierto? 586 00:35:45,184 --> 00:35:48,187 No era mi intención, pero... 587 00:35:48,271 --> 00:35:51,149 Bueno, lo pasé bien, lo reconozco. 588 00:35:51,232 --> 00:35:54,026 No estoy seguro de que Ally tuviera algo que ver. 589 00:35:56,612 --> 00:36:00,241 Creo que deberíamos entrar ahí. 590 00:36:00,324 --> 00:36:03,870 El problema fue que... nunca nos besamos. 591 00:36:03,953 --> 00:36:07,957 Dicen que la capacidad de sorprenderse puede aumentar con el tiempo. 592 00:36:08,624 --> 00:36:09,959 Seguro que si nos hubiéramos besado... 593 00:36:10,042 --> 00:36:12,670 No nos habría sorprendido. 594 00:36:13,880 --> 00:36:17,258 Y habrías sido un abogado contrario con un mal vínculo. 595 00:36:19,635 --> 00:36:20,553 Sí. 596 00:36:28,811 --> 00:36:32,607 -Además, estás felizmente casada. -Mucho. 597 00:36:40,031 --> 00:36:41,949 ¡Hola! Hola. Hola. 598 00:36:42,033 --> 00:36:44,869 Volvemos para el cierre. 599 00:36:44,952 --> 00:36:47,205 Ya íbamos a entrar. 600 00:36:47,288 --> 00:36:49,457 Aquí llega nuestra arma secreta. 601 00:36:51,542 --> 00:36:54,295 -Oigo las campanas. Estoy listo. -Más te vale. 602 00:36:54,378 --> 00:36:57,048 -Vamos. -¿Va todo bien? 603 00:36:57,131 --> 00:36:58,883 Está bien. 604 00:37:00,843 --> 00:37:05,139 Es un país libre. Las mujeres deberían ser libres de bailar desnudas. 605 00:37:05,223 --> 00:37:08,184 Los hombres deberían ser libres de mirar. Personas como la Sra. Woo... 606 00:37:08,267 --> 00:37:10,144 deberían ser libres de dirigir tal negocio. 607 00:37:10,228 --> 00:37:12,355 Es un país libre. El problema, 608 00:37:12,438 --> 00:37:14,649 es que no se puede ser libre sin igualdad. 609 00:37:14,732 --> 00:37:18,152 No se puede ser libre bajo opresión. Y estos lugares, 610 00:37:18,236 --> 00:37:20,196 clubs de striptease, luchas en barrlo, lo que sea, 611 00:37:20,279 --> 00:37:22,323 fomentan el entendimiento de que las mujeres son objetos sexuales. 612 00:37:22,406 --> 00:37:24,825 Reducen a las mujeres. 613 00:37:24,909 --> 00:37:29,121 Y ese es el estigma que contribuye a la opresión contra las mujeres, 614 00:37:29,205 --> 00:37:33,960 a la violencia contra las mujeres, y a la desigualdad de género en conjunto. 615 00:37:34,043 --> 00:37:35,962 Y ninguna comunidad debería ser obligada a soportarlo. 616 00:37:36,045 --> 00:37:40,883 La verdad, me cansa esto de la igualdad. Me gustaría ver a una mujer 617 00:37:40,967 --> 00:37:43,552 caminar todo el día con testosterona y ver cuánto le gusta. 618 00:37:43,636 --> 00:37:46,180 Su Señoría, 619 00:37:46,264 --> 00:37:48,516 como le dijo mi cliente, 620 00:37:48,599 --> 00:37:51,477 Dios castigó al hombre 621 00:37:51,560 --> 00:37:53,896 dejándole probar de la caja de Pandora... 622 00:37:54,981 --> 00:37:57,858 Y ahora somos más débiles por eso. 623 00:37:57,942 --> 00:38:02,154 Imaginen, si ustedes y yo hacemos a diario... el pecho. 624 00:38:02,238 --> 00:38:05,783 ¿Hay algo particularmente estético en un bulto con un pezón 625 00:38:05,866 --> 00:38:09,662 para que un hombre arriesgue su trabajo, su matrimonio, su presidencia? 626 00:38:09,745 --> 00:38:11,747 Dos hombres podrían sentarse, compartir una pizza. 627 00:38:11,831 --> 00:38:15,668 Pasa una mujer de 90 años con andador, con dos enormes pechos colgando sobre él. 628 00:38:15,751 --> 00:38:18,713 -Dicen: "¡Míralas!". -Sr. Fish. 629 00:38:18,796 --> 00:38:21,173 ¿Qué tiene que ver esto con...? 630 00:38:21,257 --> 00:38:22,300 ¿Un club de lucha en barro? 631 00:38:22,383 --> 00:38:24,844 Ya. Se lo diré. 632 00:38:24,927 --> 00:38:29,265 Cuando un hombre alcanza la pubertad, siente que siempre será en parte idiota. 633 00:38:29,348 --> 00:38:31,559 Es... debilitante. Duele. 634 00:38:31,642 --> 00:38:35,187 Estos clubs de striptease, vas, miras, ves a las mujeres. 635 00:38:35,271 --> 00:38:38,232 Luego ves a todos los hombres, y te das cuenta de que no estás solo. 636 00:38:38,316 --> 00:38:41,027 La sala está llena de idiotas. Eso nos hace sentir mejor. 637 00:38:41,110 --> 00:38:43,779 -¿Y eso es imporante? -Para ser sincero, sí. 638 00:38:43,863 --> 00:38:46,741 Es... Es liberador. Creces escondiéndote en armarios 639 00:38:46,824 --> 00:38:50,411 con una linterna y una copia de la Playboy procurando no pringar las páginas. 640 00:38:50,494 --> 00:38:53,664 Te preguntas si eres un poco anormal. Temes ser un pervertido. 641 00:38:53,748 --> 00:38:57,376 Te puede llevar a aislarte, incluso a ser antisocial. 642 00:38:57,460 --> 00:38:59,378 No encajas. Vas a trabajar a la oficina de correos. 643 00:38:59,462 --> 00:39:01,881 No perteneces. Eres diferente. 644 00:39:01,964 --> 00:39:04,800 La inseguridad degenera en neurosis. 645 00:39:04,884 --> 00:39:07,762 Mientras tanto eres normal, y no lo sabes. 646 00:39:07,845 --> 00:39:10,723 Vas a este club. Te ves... normal. 647 00:39:10,806 --> 00:39:15,936 Estos lugares no son solo sex shops. Están para conservar nuestra salud mental. 648 00:39:18,731 --> 00:39:20,358 Sí. 649 00:39:21,067 --> 00:39:25,738 Creo que el término científico para estos locales sería "tontos". 650 00:39:25,821 --> 00:39:29,533 Pero, por desgracia, usamos el sexo para vender casi todo en la actualidad. 651 00:39:29,617 --> 00:39:32,244 Televisión, películas, Coca Cola de dieta. 652 00:39:32,328 --> 00:39:34,997 Los clubs nocturnos ofrecen cómicos contando chistes sexuales gráficos, 653 00:39:35,081 --> 00:39:37,625 muchos usan humor sexual violento. 654 00:39:37,708 --> 00:39:40,628 Las películas dramáticas representan desnudos, sexo explícito. 655 00:39:40,711 --> 00:39:42,630 Las comedias muestran semen saliendo de las orejas. 656 00:39:42,713 --> 00:39:46,467 Creo que lo que molesta a todos, no es que estos clubs fracasen 657 00:39:46,550 --> 00:39:51,097 para reflejar la norma de la comunidad, sino tal vez por más de lo que hacen. 658 00:39:51,180 --> 00:39:53,432 ¿Podría cortar y decir que hemos ganado? 659 00:39:53,516 --> 00:39:59,271 Señora Woo, por más que me duela, usted gana. 660 00:39:59,355 --> 00:40:02,149 Estoy muy contenta. 661 00:40:24,463 --> 00:40:27,049 Tal vez deberíamos ir a tu club y celebrarlo allí. 662 00:40:27,133 --> 00:40:31,345 Por favor. Es asqueroso. Y no me gusta que lucharas. 663 00:40:37,435 --> 00:40:39,728 ¿Dónde está Georgia? 664 00:40:39,812 --> 00:40:44,233 Ha ido al despacho del actuario a por los papeles. 665 00:40:44,316 --> 00:40:46,444 ¿Quieres bailar? 666 00:40:46,527 --> 00:40:48,737 Claro. 667 00:40:51,782 --> 00:40:53,701 Siento lo de tu inodoro. 668 00:40:53,784 --> 00:40:55,870 Habrá más. 669 00:40:55,953 --> 00:40:58,873 Estoy muy orgullosa de que fueras de infiltrado. 670 00:40:58,956 --> 00:41:02,084 -Bueno... -Habrías sido un gran espía. 671 00:41:10,718 --> 00:41:12,720 Georgia. 672 00:41:12,803 --> 00:41:15,097 Ray. ¿Sigues aquí? 673 00:41:15,181 --> 00:41:18,517 Voy a casa. Mal día, me parece. 674 00:41:18,601 --> 00:41:21,103 He perdido el caso, Ally. 675 00:41:21,187 --> 00:41:23,189 Ya. 676 00:41:32,364 --> 00:41:35,409 De todas las malas citas que he tenido en mi vida, eres la única que... 677 00:41:41,749 --> 00:41:44,793 En realidad no teníamos nada en común, ¿no? 678 00:41:44,877 --> 00:41:46,962 No que yo recuerde. 679 00:41:47,046 --> 00:41:49,256 -Habría sido solo... -Físico. 680 00:41:52,801 --> 00:41:54,261 ¿Entonces eres muy feliz? 681 00:41:55,596 --> 00:41:57,389 Mucho. 682 00:41:59,016 --> 00:42:01,769 Desearía por una vez... 683 00:42:07,191 --> 00:42:08,442 Georgia. 684 00:42:09,860 --> 00:42:11,570 Bajo el pretexto de que no irá a ninguna parte... 685 00:42:11,654 --> 00:42:12,655 ¿Qué haces? 686 00:42:12,738 --> 00:42:14,782 -Un beso. -No podemos. 687 00:42:14,865 --> 00:42:18,661 No llevará a nada. Que lo sepas. 688 00:42:18,744 --> 00:42:21,330 Para saber cómo hubiera sido. 689 00:42:26,377 --> 00:42:30,631 Creo que se sabe cómo sería un beso, Raymond. 690 00:42:30,714 --> 00:42:34,260 Todos son prácticamente iguales. 691 00:42:35,719 --> 00:42:38,681 Sí, tienes razón. 692 00:42:45,729 --> 00:42:47,648 -¿A ninguna parte? -Sí. 693 00:43:04,665 --> 00:43:05,958 No puedo. 694 00:43:08,085 --> 00:43:10,087 Vale. 695 00:43:17,761 --> 00:43:19,847 Supongo que es la primera planta. 696 00:43:19,930 --> 00:43:21,890 Sí. 697 00:43:31,150 --> 00:43:32,026 Buenas noches. 698 00:43:36,488 --> 00:43:38,032 Buenas noches. 56821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.