All language subtitles for Ally.McBeal.S02E03.1998.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,508 --> 00:00:09,384 Hola. 2 00:00:11,136 --> 00:00:13,388 Ling. ¿Estás de vuelta? 3 00:00:15,265 --> 00:00:17,684 -He venido a ver a Nelle. -Claro. 4 00:00:17,767 --> 00:00:20,186 ¿Y a quién vamos a demandar hoy? 5 00:00:20,270 --> 00:00:21,730 ¡Ling! 6 00:00:21,813 --> 00:00:25,233 Esta mujer se deshace en sarcasmo a mi costa. 7 00:00:25,316 --> 00:00:29,612 Ling, una de las desventajas de tener cierto magnetismo 8 00:00:29,696 --> 00:00:32,615 es que haces destacar a gente que pasaría desapercibida. 9 00:00:32,699 --> 00:00:36,494 El hecho de que haya sido tan molesta es un homenaje a tu persona. 10 00:00:39,330 --> 00:00:41,624 Vamos a mi despacho y hablaremos del asunto. 11 00:00:44,377 --> 00:00:47,797 -Lo siento, es… -Sí. 12 00:00:47,881 --> 00:00:50,675 Y gracias por defenderme de manera tan incondicional, Nelle. 13 00:00:54,220 --> 00:00:57,098 -Elaine. -Hola, Georgia. 14 00:00:57,182 --> 00:01:00,477 -¿Qué pasa? -Nada. 15 00:01:00,560 --> 00:01:02,979 Es solo que esa zorrilla ha vuelto. 16 00:01:03,063 --> 00:01:04,773 ¿A quién va a demandar esta vez? 17 00:01:04,856 --> 00:01:08,318 A lo mejor su ginecólogo ha tocado donde no es. 18 00:01:08,401 --> 00:01:11,654 Elaine. Eso ha sido cruel. 19 00:02:25,854 --> 00:02:27,105 Tiene que ser broma. 20 00:02:27,188 --> 00:02:29,357 Has llevado casos de cirugía estética. 21 00:02:29,440 --> 00:02:30,483 {\an8}¿Y el doctor? 22 00:02:30,567 --> 00:02:32,819 {\an8}Está en quiebra. La enfermera tiene dinero. 23 00:02:32,902 --> 00:02:34,946 Richard, ¡esto es ridículo! 24 00:02:35,029 --> 00:02:35,822 Probando. 25 00:02:35,905 --> 00:02:38,366 {\an8}¿Cuál es el problema? Deberías estar contenta. 26 00:02:38,449 --> 00:02:39,450 {\an8}¡Soy un chollo! 27 00:02:39,534 --> 00:02:41,578 {\an8}La demandas porque su pecho es real. 28 00:02:41,661 --> 00:02:44,664 Si lo dices con ese tono, ¡claro que suena tonto! 29 00:02:44,747 --> 00:02:46,708 -No… -¡Georgia! 30 00:02:46,791 --> 00:02:50,962 ¡No! Siempre que recibimos una demanda absurda me la endosas a mí. 31 00:02:51,045 --> 00:02:53,423 Serán dos declaraciones como mucho, ¡y ya está! 32 00:02:55,675 --> 00:02:59,304 Richard, está aquí el pastor de tu iglesia. ¿Estás disponible? 33 00:02:59,387 --> 00:03:01,389 ¡Mark! 34 00:03:02,599 --> 00:03:04,767 -Perdón por interrumpir. -No pasa nada. 35 00:03:04,851 --> 00:03:08,229 {\an8}Billy será el segundo abogado. Tú haz la declaración. 36 00:03:08,313 --> 00:03:11,566 {\an8}Le devolveremos el dinero si no se queda contenta. 37 00:03:11,649 --> 00:03:14,485 Vaya a hacerse las uñas mientras me reúno con mi pastor. 38 00:03:14,569 --> 00:03:16,112 Largo. 39 00:03:19,699 --> 00:03:22,035 -Te digo que es por ella. -¿Ling? 40 00:03:22,118 --> 00:03:24,954 Ling no, Nelle. Ling tiene prioridad por ser su clienta. 41 00:03:25,038 --> 00:03:26,080 {\an8}Y siempre que Nelle… 42 00:03:26,164 --> 00:03:27,874 {\an8}-Eso no es justo. -¿No es justo? 43 00:03:27,957 --> 00:03:30,126 {\an8}Es una demanda por tener pecho natural. 44 00:03:30,210 --> 00:03:31,211 {\an8}Más bien es Richard. 45 00:03:31,294 --> 00:03:33,630 {\an8}-No, es Nelle. -Georgia, no te gusta. 46 00:03:33,713 --> 00:03:36,007 {\an8}¿Pero qué ha hecho para que te pongas así? 47 00:03:36,090 --> 00:03:38,885 -¿Que qué ha hecho? -Sí, ¿qué ha hecho? 48 00:03:38,968 --> 00:03:41,179 {\an8}Ella… ella… 49 00:03:41,262 --> 00:03:43,348 {\an8}ha venido, eso es. 50 00:03:44,641 --> 00:03:48,311 Vale, lo admito. Tengo un pequeño síndrome de Blancanieves. 51 00:03:48,394 --> 00:03:50,730 {\an8}¿Síndrome de Blancanieves? 52 00:03:51,731 --> 00:03:54,108 {\an8}Sé que suena tonto, pero… 53 00:03:55,151 --> 00:03:59,405 {\an8}pero toda mi vida he sido la más guapa. 54 00:03:59,489 --> 00:04:01,658 -No te rías. -No me estoy riendo. 55 00:04:03,117 --> 00:04:05,078 {\an8}Y ella… 56 00:04:06,412 --> 00:04:09,165 {\an8}Quizá no sea la mejor abogada, pero… 57 00:04:09,249 --> 00:04:12,377 {\an8}siempre me he sentido la más guapa aquí. 58 00:04:12,460 --> 00:04:15,755 No me enorgullezco de decir esto, pero… 59 00:04:18,466 --> 00:04:20,802 {\an8}Y llega ella y… 60 00:04:27,976 --> 00:04:29,560 Hola, chicos. 61 00:04:29,644 --> 00:04:31,813 -Has subido las piernas. -No. 62 00:04:31,896 --> 00:04:33,940 Sí, lo he revisado. Las has subido. 63 00:04:34,023 --> 00:04:37,068 A lo mejor han volado para arriba. 64 00:04:37,151 --> 00:04:41,823 {\an8}Tu síndrome de Blancanieves ha hecho reaccionar a mis piernas. 65 00:04:42,991 --> 00:04:45,910 {\an8}En realidad sabía que estabas ahí. 66 00:04:45,994 --> 00:04:49,372 ¿Ah, sí? ¿Y cómo lo sabías? ¿Por mi dieta de espárragos? 67 00:04:49,455 --> 00:04:50,832 -Ya vale. -Calla. 68 00:04:50,915 --> 00:04:53,918 -Calla. ¿"La más guapa"? -No te incluía a ti. 69 00:04:54,002 --> 00:04:57,338 ¿En serio? ¿Y eso por qué? 70 00:04:57,422 --> 00:05:00,800 Porque tú existes en tu propio universo, Ally, y yo hablaba 71 00:05:00,883 --> 00:05:02,969 -del que habitamos el resto. -Ya vale. 72 00:05:03,052 --> 00:05:06,931 Vale. ¿Qué me he perdido? 73 00:05:10,351 --> 00:05:13,438 {\an8}Tengo un problema que no sé cómo solucionar. 74 00:05:13,521 --> 00:05:15,023 ¿Qué tipo de problema? 75 00:05:17,734 --> 00:05:19,277 {\an8}He tenido una relación… 76 00:05:22,739 --> 00:05:24,407 -¿Está casada? -No. 77 00:05:24,490 --> 00:05:25,491 -¿Un hombre? -¡No! 78 00:05:25,575 --> 00:05:27,452 -¿Oveja? -¿Puedes dejarme hablar? 79 00:05:27,535 --> 00:05:31,622 -Sí, continúa. -Es la supervisora del coro. 80 00:05:31,706 --> 00:05:33,583 También canta en el coro. 81 00:05:33,666 --> 00:05:35,752 Tú la convenciste de cantar "Short People". 82 00:05:35,835 --> 00:05:38,504 -Lisa. -Lisa, sí. 83 00:05:38,588 --> 00:05:41,883 -¿Cómo fue? Seguro que fue… -Richard, por favor. 84 00:05:41,966 --> 00:05:45,345 Obviamente, no estábamos casados y soy el pastor. 85 00:05:45,428 --> 00:05:47,972 El pastor y alguien de la iglesia, es decir… 86 00:05:48,056 --> 00:05:50,767 Esto no me convierte en monaguillo, precisamente. 87 00:05:50,850 --> 00:05:53,269 Si fueses monaguillo estarías con un cura. 88 00:05:53,353 --> 00:05:56,022 Es broma. Olvídalo. 89 00:05:56,105 --> 00:05:58,358 ¿Y qué pasa? Dos adultos, aunque no se casen… 90 00:05:58,441 --> 00:06:00,443 Te agradecería que me dejases terminar. 91 00:06:02,236 --> 00:06:03,613 Por supuesto. 92 00:06:04,489 --> 00:06:06,949 Terminamos hace dos meses. Yo corté. 93 00:06:07,033 --> 00:06:09,786 Y fue muy doloroso para ella. 94 00:06:09,869 --> 00:06:12,955 Desde entonces, las canciones que ha estado cantando en misa… 95 00:06:13,039 --> 00:06:15,792 -Siento que son para mí. -¿Qué tipo de canciones? 96 00:06:15,875 --> 00:06:20,755 Al principio eran pequeños himnos oscuros sobre amores perdidos y corazones rotos. 97 00:06:20,838 --> 00:06:24,884 -Últimamente es pop. -¿Cómo reacciona la congregación? 98 00:06:24,967 --> 00:06:27,512 No creo que sepan qué pasa. No es tan evidente. 99 00:06:27,595 --> 00:06:28,679 Y lo hace muy bien, 100 00:06:28,763 --> 00:06:30,807 seguro que les gusta más que mis sermones. 101 00:06:30,890 --> 00:06:35,603 -¿Y cuál es el problema? -El problema es que es una iglesia. 102 00:06:35,686 --> 00:06:37,647 Me da miedo despedirla o descenderla. 103 00:06:37,730 --> 00:06:40,817 Después de nuestra relación, podría parecer una represalia. 104 00:06:40,900 --> 00:06:45,321 Y aun así… no puedo permitir que siga cantando esas canciones. 105 00:06:47,740 --> 00:06:50,451 -Es muy difícil de regalar. -¿Su hermana? 106 00:06:50,535 --> 00:06:54,914 Sí. Lo tiene todo, lo único que sabía que quería eran mejores pechos. 107 00:06:54,997 --> 00:06:57,417 Decía que los suyos eran pequeños y sin forma. 108 00:06:57,500 --> 00:07:00,211 Así que usted decidió… 109 00:07:00,294 --> 00:07:03,714 Regalarle implantes por Navidad. Fui al Dr. Noffle por recomendación. 110 00:07:03,798 --> 00:07:06,300 Hablamos de la importancia de que fuesen naturales. 111 00:07:06,384 --> 00:07:10,847 Era prioritario. Mi hermana es muy natural. Las cicatrices le marean. 112 00:07:10,930 --> 00:07:15,226 Y dice: "Déjeme mostrarle un ejemplo de mi trabajo". Y trae a su enfermera. 113 00:07:15,309 --> 00:07:19,856 Se descubre. Tiene el pecho grande, suave y sin un indicio de imperfección. 114 00:07:19,939 --> 00:07:22,859 Casi me apunto yo también y eso que mi pecho está muy bien. 115 00:07:24,861 --> 00:07:26,320 ¿No debería estar tecleando? 116 00:07:26,404 --> 00:07:29,073 Y usted sostiene 117 00:07:29,157 --> 00:07:32,702 que pagó por la operación de su hermana… 118 00:07:32,785 --> 00:07:35,413 En base a sus grandes y suaves implantes. 119 00:07:35,496 --> 00:07:38,374 ¿Y qué puso a mi hermana? Unos bultos duros y petrificados. 120 00:07:38,458 --> 00:07:41,377 Salta a la comba y ni se menean. ¿Y las cicatrices? 121 00:07:41,461 --> 00:07:44,464 Mi tío se rajó las venas con más finura. 122 00:07:44,547 --> 00:07:47,175 Luego descubrí que ella ni siquiera lleva implantes. 123 00:07:47,258 --> 00:07:49,552 Las suyas son de verdad, la muy impostora. 124 00:07:51,053 --> 00:07:53,556 Vale, eh… 125 00:07:53,639 --> 00:07:56,767 ¿Por qué no ha demandado al cirujano plástico? 126 00:07:56,851 --> 00:08:00,396 No tiene un duro, está en otra jurisdicción, y ella es solvente. 127 00:08:00,480 --> 00:08:01,939 ¡Teclea! 128 00:08:06,027 --> 00:08:07,904 De acuerdo. 129 00:08:11,908 --> 00:08:14,994 Dios amaba el mundo que dio a su único hijo… 130 00:08:15,077 --> 00:08:18,164 -¿Por qué tenías que traerme? -Estamos en una iglesia. 131 00:08:18,247 --> 00:08:21,083 -¿Por qué estoy yo aquí? -Porque te he arrastrado. 132 00:08:21,167 --> 00:08:23,711 -¡Sh! -No me mande callar. 133 00:08:23,794 --> 00:08:24,921 ¡Sh! 134 00:08:26,214 --> 00:08:27,715 Oremos. 135 00:08:29,550 --> 00:08:32,094 Señor, ayúdenos a encontrar la fuerza 136 00:08:32,178 --> 00:08:34,472 para alejarnos del mal cuando nos tienta, 137 00:08:34,555 --> 00:08:37,934 para enfrentarlo cuando nos amenaza, para verlo cuando asoma. 138 00:08:39,101 --> 00:08:40,520 Alabado sea. Amén. 139 00:08:40,603 --> 00:08:44,190 -Amén. -Sé que todos hemos oído el dicho 140 00:08:44,273 --> 00:08:49,779 de que el mal solo necesita que los hombres buenos no hagan nada. 141 00:08:49,862 --> 00:08:53,783 -Esto se va a alborotar. -¡Sh! 142 00:08:53,866 --> 00:08:57,453 Pero, antes de eso, tenemos un cántico. 143 00:08:57,537 --> 00:09:01,123 ¡Dígalo, Padre! 144 00:09:01,207 --> 00:09:03,000 ¡Canta, cariño! 145 00:09:03,084 --> 00:09:05,211 ¡Adelante! 146 00:09:14,220 --> 00:09:16,681 Estoy tan cansada de estar sola 147 00:09:16,764 --> 00:09:18,683 Tan cansada de estar sola 148 00:09:18,766 --> 00:09:20,977 ¿Me ayudas, por favor 149 00:09:21,060 --> 00:09:24,855 Tan rápido como puedas? 150 00:09:28,401 --> 00:09:30,152 No es un exactamente un cántico. 151 00:09:30,236 --> 00:09:32,363 Es un himno. 152 00:09:33,281 --> 00:09:35,825 Me gusta. 153 00:09:37,743 --> 00:09:40,413 -Te está cantando a ti. -Y a ti. 154 00:09:40,496 --> 00:09:43,916 -Tienes razón. -Déjame decirte cómo es 155 00:09:44,000 --> 00:09:48,421 Ámame si quieres 156 00:09:48,504 --> 00:09:50,798 Ámame si quieres 157 00:09:50,881 --> 00:09:54,010 -¡Vamos con ello! -Estoy tan cansada 158 00:09:54,093 --> 00:09:56,262 Cansada 159 00:09:56,345 --> 00:10:00,433 Estoy tan cansada de estar sola 160 00:10:00,516 --> 00:10:02,602 Cansada de estar sola 161 00:10:02,685 --> 00:10:05,271 Tan cansada de estar sola 162 00:10:08,024 --> 00:10:12,111 -Estoy tan cansada -¡Sí, vamos! 163 00:10:12,194 --> 00:10:13,946 ¡Señor, sí! 164 00:10:14,030 --> 00:10:16,782 Cansada de estar sola Cansada de estar sola 165 00:10:16,866 --> 00:10:19,660 Sí, sí 166 00:10:19,744 --> 00:10:22,622 -Tan cansada de estar sola -¡Vamos, chica! 167 00:10:22,705 --> 00:10:26,876 -Estoy tan cansada. -A mí me parece religioso. 168 00:10:26,959 --> 00:10:30,087 Pero es justo a medianoche 169 00:10:30,171 --> 00:10:33,966 Con nadie salvo tú en mis sueños 170 00:10:34,050 --> 00:10:36,218 Tan cansada, cansada 171 00:10:36,302 --> 00:10:40,973 Cansada de estar sola Cansada de estar sola 172 00:10:41,057 --> 00:10:43,267 -Tan cansada -De estar sola 173 00:10:43,351 --> 00:10:46,395 -Llévame a casa -Cansada, cansada 174 00:10:46,479 --> 00:10:48,898 -Tan cansada -Cansada de estar sola 175 00:10:48,981 --> 00:10:51,233 Sí, sí, sí 176 00:10:51,317 --> 00:10:55,613 Estoy tan cansada, estoy tan cansada 177 00:10:55,696 --> 00:10:59,408 Estoy tan cansada de estar sola 178 00:10:59,492 --> 00:11:02,787 179 00:11:02,870 --> 00:11:05,498 Sí, sí, sí, sí, sí, sí, sí, sí 180 00:11:17,134 --> 00:11:19,970 Es difícil despedirla. La gente de la iglesia lo disfrutó. 181 00:11:20,054 --> 00:11:21,806 Evidentemente, esto no está bien. 182 00:11:21,889 --> 00:11:23,182 Te acostaste con ella. 183 00:11:23,265 --> 00:11:25,601 Puede usar la carta de abuso sexual. 184 00:11:25,685 --> 00:11:27,853 -No he hecho nada. -Eres hombre, respiras… 185 00:11:27,937 --> 00:11:29,897 Bajo el título siete, eres responsable. 186 00:11:29,980 --> 00:11:32,066 Estábamos juntos. Se acabó. 187 00:11:32,149 --> 00:11:35,319 La cosa es que esa canción no estaba dirigida a ti abiertamente. 188 00:11:35,403 --> 00:11:38,072 ¿Entonces dejo que siga haciéndolo? 189 00:11:38,155 --> 00:11:40,324 Tienes que mediar. 190 00:11:40,408 --> 00:11:44,161 Necesitamos a alguien que hable el lenguaje de la soledad. 191 00:11:44,245 --> 00:11:45,329 ¿Por qué yo? 192 00:11:45,413 --> 00:11:47,289 Creemos que conectarás con su desesperanza. 193 00:11:47,373 --> 00:11:48,582 ¿Por qué? 194 00:11:48,666 --> 00:11:49,959 La sensación de futilidad 195 00:11:50,042 --> 00:11:52,086 al saber que vivirás toda tu vida sola, 196 00:11:52,169 --> 00:11:55,214 sin pareja, y que aun así sigas adelante 197 00:11:55,297 --> 00:11:58,008 siempre consciente de que la cosa nunca mejorará. 198 00:11:58,092 --> 00:12:01,011 ¿Ves? Eres la heroína a la que puede que escuche. 199 00:12:01,095 --> 00:12:03,681 Gracias, Richard. Vivo para ayudar a los demás. 200 00:12:04,682 --> 00:12:07,768 Nunca dije que mis pechos fuesen artificiales. 201 00:12:07,852 --> 00:12:10,855 Usted sabía que el Dr. Noffle la utilizaba como ejemplo. 202 00:12:10,938 --> 00:12:13,524 -Bueno, al principio no. -¿No? 203 00:12:13,607 --> 00:12:17,319 No. Me dijo que las pacientes querían pechos como los míos 204 00:12:17,403 --> 00:12:19,321 y que era el modelo para… 205 00:12:20,698 --> 00:12:23,993 El Dr. Noffle no estaba siendo del todo sincero conmigo tampoco. 206 00:12:24,076 --> 00:12:26,036 ¿No sabía qué estaba pasando? 207 00:12:26,120 --> 00:12:29,165 Al final, me di cuenta de que me estaba presentando 208 00:12:29,248 --> 00:12:31,167 como alguien en quien había trabajado. 209 00:12:31,250 --> 00:12:34,003 -¿Pasó eso en esta ocasión? -No estaba segura. 210 00:12:34,086 --> 00:12:36,714 Pero mentiría si dijera que no lo sospechaba. 211 00:12:38,424 --> 00:12:41,218 -¿Debería mentir? -Probablemente no. 212 00:12:42,386 --> 00:12:45,014 Sabía que había hecho pasar mis pechos por implantes. 213 00:12:45,097 --> 00:12:48,350 Así que no me sorprende que hiciera lo mismo esta vez. 214 00:12:56,400 --> 00:12:57,818 Tenemos un caso. 215 00:12:57,902 --> 00:12:59,320 Venga, hombre. ¿Cómo? 216 00:12:59,403 --> 00:13:00,654 Es tergiversación. 217 00:13:00,738 --> 00:13:02,990 -Mi clienta no lo vendía… -Trabajaba allí. 218 00:13:03,073 --> 00:13:05,826 -Era parte del fraude. -Incluso con deber de diligencia, 219 00:13:05,910 --> 00:13:08,996 la hermana de su clienta tiene pechos como los de Silverman. 220 00:13:09,079 --> 00:13:11,874 -¿Los ha visto? -He visto fotos. 221 00:13:11,957 --> 00:13:16,045 ¿Fotos? Las fotos no muestran el tacto o si se mueven de forma natural. 222 00:13:16,128 --> 00:13:17,671 Quizá me esté pasando, 223 00:13:17,755 --> 00:13:22,760 ¿pero es posible que la señorita Woo esté pecando de contenciosa? 224 00:13:24,303 --> 00:13:26,847 Mire, ¿por qué no lo vemos por nosotros mismos? 225 00:13:26,931 --> 00:13:30,017 Así al menos podremos dar consejo informado a las clientas. 226 00:13:30,100 --> 00:13:33,521 -Es buena idea. -¿Perdona? 227 00:13:33,604 --> 00:13:35,272 -Esta tarde puedo. -Quedamos aquí. 228 00:13:35,356 --> 00:13:36,565 -¿3:00? -Nos vemos. 229 00:13:36,649 --> 00:13:38,108 Fantástico. 230 00:13:44,031 --> 00:13:46,909 -¿Qué? -¿Vamos a mirar? 231 00:13:46,992 --> 00:13:48,577 ¡Fue su idea! 232 00:13:48,661 --> 00:13:51,455 ¡Como si te hubiera costado! Genial, a las 3:00, aquí mismo. 233 00:13:51,539 --> 00:13:55,084 -¡Georgia! -Vais a traer a las dos para comparar… 234 00:13:55,167 --> 00:13:57,294 -Son pruebas. -¿Pruebas? 235 00:13:57,378 --> 00:13:59,129 Genial. Vamos a catarlas ya que estamos. 236 00:14:03,008 --> 00:14:07,304 -¿Esto también es por Nelle? -No tiene nada que ver con Nelle. 237 00:14:07,388 --> 00:14:09,682 Aunque no dudo de que su pecho es perfecto. 238 00:14:09,765 --> 00:14:12,560 Y, por supuesto, tenías que estar ahí, 239 00:14:12,643 --> 00:14:15,187 porque así es como funcionan las cosas aquí. 240 00:14:15,271 --> 00:14:18,399 Elige un aseo y sube las piernas. Sabrás todo sobre nosotros. 241 00:14:20,526 --> 00:14:22,152 ¿Va bien el caso? 242 00:14:28,909 --> 00:14:30,119 ¡John! 243 00:14:35,291 --> 00:14:37,334 Nelle. 244 00:14:37,418 --> 00:14:39,628 ¿Qué tal va tu día? 245 00:14:39,712 --> 00:14:42,089 ¿Que qué tal va mi día? 246 00:14:43,132 --> 00:14:45,509 ¿Te puedo hacer una pregunta? 247 00:14:45,593 --> 00:14:48,053 Las preguntas me ponen tenso. 248 00:14:48,679 --> 00:14:52,308 ¿Vamos a salir alguna vez? 249 00:14:52,391 --> 00:14:56,270 No me refiero abajo a bailar. Me refiero a salir. 250 00:14:57,855 --> 00:14:59,899 ¿Cómo? 251 00:14:59,982 --> 00:15:02,943 Ya lo sé, trabajamos juntos. Seguro que es una mala idea. 252 00:15:03,027 --> 00:15:07,323 Tú eres socio, yo soy asociada. Tendría que sortear esas desigualdades. 253 00:15:07,406 --> 00:15:10,826 Pero si te atraigo, yo pienso que eres mono. 254 00:15:19,501 --> 00:15:21,211 No quiero presionarte. 255 00:15:25,424 --> 00:15:27,009 Este es el mejor momento. 256 00:15:27,092 --> 00:15:28,510 ¿Por qué? 257 00:15:28,594 --> 00:15:29,720 Las misas del domingo… 258 00:15:30,596 --> 00:15:32,640 Mi sermón es sobre el planeta de Dios. 259 00:15:32,723 --> 00:15:36,685 Todas las naciones son una. La paz en el mundo a través de su amor. 260 00:15:39,104 --> 00:15:43,567 Asia está abarrotada, y Europa es demasiado vieja 261 00:15:43,651 --> 00:15:48,364 África es demasiado caliente y Canadá, demasiado fría 262 00:15:48,447 --> 00:15:54,286 Y Sudamérica nos robó el nombre 263 00:15:54,370 --> 00:15:56,705 Tiremos la más grande 264 00:15:56,789 --> 00:16:00,209 Para culparnos no quedará nadie 265 00:16:00,292 --> 00:16:02,670 Está cantando sobre una bomba nuclear. 266 00:16:02,753 --> 00:16:06,674 Bueno, no está diciendo que te la quiera tirar encima. 267 00:16:06,757 --> 00:16:08,968 Es una mujer dulce, simpática y amable. 268 00:16:09,051 --> 00:16:10,177 Desde que rompimos… 269 00:16:10,260 --> 00:16:12,930 Bueno, como dices, a la congregación le gusta. 270 00:16:13,013 --> 00:16:16,392 -No puedo dejar que haga esto. -Creo que estás exagerando. 271 00:16:19,603 --> 00:16:21,605 ¡Bum! Para Londres 272 00:16:21,689 --> 00:16:24,066 ¡Bum! París 273 00:16:24,149 --> 00:16:28,779 Más espacio para ti, más espacio para mí 274 00:16:28,862 --> 00:16:31,949 -Quizá no. -Y cada ciudad 275 00:16:32,032 --> 00:16:34,535 El mundo entero 276 00:16:34,618 --> 00:16:39,206 Será simplemente otra ciudad americana. 277 00:16:39,289 --> 00:16:44,086 Qué tranquilo será. Liberaremos a todo el mundo 278 00:16:44,169 --> 00:16:47,089 No quiero someter a mi hermana a semejante cosificación. 279 00:16:47,172 --> 00:16:48,590 -Ling… -No me llame Ling. 280 00:16:48,674 --> 00:16:49,883 Es su nombre. 281 00:16:49,967 --> 00:16:52,094 No con esa "L" y "G" tan fuertes. 282 00:16:52,177 --> 00:16:54,096 Es un nombre suave: Ling. 283 00:16:54,179 --> 00:16:58,892 Usted dice: "Ling". Me ofende. 284 00:16:58,976 --> 00:17:03,856 Ling, cuando decidió comprarle a su hermana implantes mamarios, 285 00:17:03,939 --> 00:17:05,941 la expuso a ser cosificada. 286 00:17:06,025 --> 00:17:09,445 Cuando lleve la demanda al Código Comercial Uniforme, 287 00:17:09,528 --> 00:17:11,280 eso también tiende a reducirla… 288 00:17:11,363 --> 00:17:13,741 Haré oídos sordos a su condescendencia. 289 00:17:15,159 --> 00:17:16,910 ¿Richard? 290 00:17:16,994 --> 00:17:19,496 Sé que es un chollo… 291 00:17:19,580 --> 00:17:21,915 Usted no lo entiende. Perfecta en proporciones. 292 00:17:21,999 --> 00:17:26,086 Las que están bien hechas están ciegas ante las menos afortunadas. 293 00:17:26,170 --> 00:17:28,464 Quise darle la oportunidad de sentir 294 00:17:28,547 --> 00:17:29,965 cómo es ser como usted. 295 00:17:30,049 --> 00:17:34,803 Ir por la calle sintiéndose más que suficiente por una vez. 296 00:17:34,887 --> 00:17:39,975 Quizá Dios no le dio un corazón bajo esos pechos perfectos. 297 00:17:50,152 --> 00:17:53,072 -¿Me va a demandar? -No, no, en absoluto. 298 00:17:53,155 --> 00:17:54,823 Pero le preocupa 299 00:17:54,907 --> 00:17:57,618 -tu elección musical desde… -A la gente le encanta. 300 00:17:57,701 --> 00:18:02,623 ¿Entonces has cambiado el tono desde que rompisteis? 301 00:18:02,706 --> 00:18:04,958 Es la forma que tengo de lidiar con el dolor. 302 00:18:05,042 --> 00:18:07,503 Siempre me he expresado a través de la música. 303 00:18:07,586 --> 00:18:09,630 No creo que la congregación se dé cuenta. 304 00:18:09,713 --> 00:18:12,466 -Él sí. -Bueno, él debería. 305 00:18:15,844 --> 00:18:17,888 ¿Sabes lo que hizo? 306 00:18:17,971 --> 00:18:19,473 Se rompe por muchas razones. 307 00:18:19,556 --> 00:18:22,518 ¿Sabes lo que hizo? 308 00:18:23,560 --> 00:18:24,853 No. 309 00:18:26,688 --> 00:18:30,984 -Cambió de idea. -¿Cómo? 310 00:18:31,068 --> 00:18:33,112 Esa es toda la explicación. 311 00:18:33,195 --> 00:18:35,781 Hablamos de casarnos. Estábamos enamorados. 312 00:18:35,864 --> 00:18:40,869 Y de repente dice: "He cambiado de idea". 313 00:18:40,953 --> 00:18:42,871 Ya no quiere verme más. 314 00:18:43,747 --> 00:18:44,748 Bueno… 315 00:18:44,832 --> 00:18:46,834 Uno no abandona el escenario del crimen. 316 00:18:46,917 --> 00:18:51,171 Si atropellas a alguien, como mínimo paras para ver cómo está la víctima. 317 00:18:51,255 --> 00:18:52,339 Lisa, yo… 318 00:18:52,422 --> 00:18:55,968 No canto esas canciones para hacerle daño. Las canto para ayudarme. 319 00:18:56,051 --> 00:18:57,052 Son mi desahogo. 320 00:18:57,136 --> 00:19:00,639 Si no quiere escucharlas, puede irse. 321 00:19:00,722 --> 00:19:02,391 No me digas que no sabe cómo. 322 00:19:02,474 --> 00:19:05,477 Sabe bien cómo largarse, créeme. 323 00:19:11,942 --> 00:19:13,402 ¿Va a seguir cantando así? 324 00:19:13,485 --> 00:19:15,904 Le ayuda con su dolor y la congregación disfruta… 325 00:19:15,988 --> 00:19:17,406 Esta es la casa de Dios. 326 00:19:17,489 --> 00:19:19,199 Eres el único al que le molesta. 327 00:19:19,283 --> 00:19:21,118 Quiero preguntarte una cosa. 328 00:19:21,201 --> 00:19:24,121 ¿Por qué nunca has hablado de la ruptura con ella? 329 00:19:24,204 --> 00:19:27,040 -Lo hablé, le dije… -Cambiaste de idea, sí. 330 00:19:27,124 --> 00:19:29,042 -¿La querías? -En un momento. 331 00:19:29,126 --> 00:19:31,461 ¿Por qué dejaste de quererla? 332 00:19:34,047 --> 00:19:36,383 No lo sé, simplemente pasó. 333 00:19:36,466 --> 00:19:38,927 Simplemente pasó. 334 00:19:45,809 --> 00:19:48,312 -¿Alguna vez te has preguntado por qué? -Escucha… 335 00:19:48,395 --> 00:19:50,606 Quizá estabas pasando por algo… 336 00:19:50,689 --> 00:19:54,276 Quizá había fuerzas externas. Quizá tienes miedo al compromiso. 337 00:19:54,359 --> 00:19:57,279 Debes tomarte en serio el "hasta que la muerte nos separe". 338 00:19:57,362 --> 00:19:59,781 -¿Qué…? -¿Fuiste a terapia? 339 00:19:59,865 --> 00:20:02,993 ¿Intentaste averiguar qué hizo que dejases de quererla 340 00:20:03,076 --> 00:20:06,038 o simplemente dijiste: "Cambio de idea, ¡nos vemos!". 341 00:20:07,080 --> 00:20:09,082 ¿De qué lado estás? 342 00:20:10,626 --> 00:20:12,252 Quizá del de ella. 343 00:20:14,254 --> 00:20:16,924 ¿Dónde estaba el problema, Mark? 344 00:20:17,674 --> 00:20:20,135 ¿Qué tal "Me siento diferente"? 345 00:20:20,219 --> 00:20:22,471 ¿Qué tal "No estoy seguro"? 346 00:20:24,014 --> 00:20:27,684 ¿Por qué siempre va todo genial con los hombres hasta que echan a correr? 347 00:20:43,033 --> 00:20:45,452 Elijo Derecho también. 348 00:20:46,578 --> 00:20:48,080 Pero elijo Boston. 349 00:20:58,423 --> 00:21:01,385 No tenía nada que ver con Michigan. 350 00:21:16,233 --> 00:21:19,444 -Mark Newman está muy enfadado. -Vaya por Dios, eso me preocupa. 351 00:21:19,528 --> 00:21:21,321 Te envié para que mediases. 352 00:21:21,405 --> 00:21:23,532 Mediar es hacer que se entiendan mejor. 353 00:21:23,615 --> 00:21:27,202 -¡Pero va a seguir cantando! -Richard, tengo un plan, ¡ahora piérdete! 354 00:21:29,705 --> 00:21:32,624 Lo siento. 355 00:21:32,708 --> 00:21:35,669 De verdad que tengo un plan. 356 00:21:35,752 --> 00:21:37,754 Lo siento. 357 00:21:49,433 --> 00:21:51,601 La próxima vez, Ling, regálame un libro. 358 00:21:51,685 --> 00:21:53,603 No será mucho tiempo. 359 00:21:53,687 --> 00:21:56,773 Son muy bonitas… todas ellas. 360 00:21:56,857 --> 00:21:59,568 ¿Qué pasa, tienes astigmatismo o qué? 361 00:21:59,651 --> 00:22:01,445 Solo estoy buscando la cicatriz. 362 00:22:01,528 --> 00:22:05,574 Y el hecho de que no pueda ver una es señal de que… 363 00:22:05,657 --> 00:22:08,744 -Muy bonitas. -Las suyas no son el problema Sr. Stone. 364 00:22:08,827 --> 00:22:11,455 La comparación es ciertamente un problema y… 365 00:22:11,538 --> 00:22:14,916 Vamos, estas son un muy buen trabajo. 366 00:22:15,000 --> 00:22:18,045 Parecen iguales pero no se sienten igual. 367 00:22:19,379 --> 00:22:21,757 Bueno, veamos… 368 00:22:21,840 --> 00:22:25,802 ¡No! Lo siento. No va a tocar a estas mujeres. Ninguno de los dos. 369 00:22:25,886 --> 00:22:28,972 -Salta, Leigh. Enséñales que no… -¡No! No va a saltar. 370 00:22:29,056 --> 00:22:30,724 Esta demanda se acabó. 371 00:22:30,807 --> 00:22:32,142 -Vístase. -No puede… 372 00:22:32,225 --> 00:22:36,313 Se acabó. Como funcionaria judicial, recomiendo la desestimación. 373 00:22:36,396 --> 00:22:39,107 Estos pechos están bien. 374 00:22:39,191 --> 00:22:42,778 El hecho de que no parezcan o se sientan exactamente como los suyos… 375 00:22:42,861 --> 00:22:45,113 No me diga que no asumió ese riesgo. 376 00:22:45,197 --> 00:22:48,241 -Ella es la que demanda, no yo. -¡Pagué por ellas! 377 00:22:48,325 --> 00:22:53,163 Se acabó, Ling. "L" fuerte, "G" fuerte, vengo fuerte. 378 00:22:53,246 --> 00:22:56,500 Si le parezco una persona fría y bien hecha, así son las cosas. 379 00:22:56,583 --> 00:22:59,294 Caso cerrado. 380 00:23:02,381 --> 00:23:06,093 Creía que odiaba esta firma, y luego que no, pero ahora sé que la odio. 381 00:23:09,554 --> 00:23:12,349 Me pone ojitos. 382 00:23:12,432 --> 00:23:14,476 ¿Nelle? 383 00:23:14,559 --> 00:23:16,520 O le atraigo o la confundo. 384 00:23:16,603 --> 00:23:18,063 Podrían ser las dos. 385 00:23:18,146 --> 00:23:20,649 John, quiere salir contigo y dice que eres mono. 386 00:23:20,732 --> 00:23:22,984 Es lógico creer que una cita es posible. 387 00:23:23,068 --> 00:23:24,653 Me asusta. 388 00:23:24,736 --> 00:23:26,655 Claro que te asusta. 389 00:23:26,738 --> 00:23:29,574 Os lavaréis los dientes juntos en un mes, estaría bien. 390 00:23:29,658 --> 00:23:31,576 La pregunta que tienes que hacerte es: 391 00:23:31,660 --> 00:23:33,829 ¿Puedes salir con ella sin enamorarte? 392 00:23:33,912 --> 00:23:37,124 Si sí, Jerónimo. Si no, ni lo pienses. 393 00:23:37,207 --> 00:23:39,876 ¿Y qué pasa contigo y Ling? ¿Crees que saldría bien? 394 00:23:39,960 --> 00:23:41,962 Imposible. Pero eso es mejor para mí. 395 00:23:42,045 --> 00:23:44,589 -Busco que sea emocionalmente inaccesible. -¿Por? 396 00:23:44,673 --> 00:23:49,094 Para que cuando rompamos no sea mi culpa. Será un cambio refrescante. 397 00:23:49,177 --> 00:23:51,096 ¿Qué? 398 00:23:52,973 --> 00:23:56,726 Cuando Ally fue a ese programa, me miró a los ojos 399 00:23:56,810 --> 00:23:59,062 y dijo: "Solo se muerte una vez". 400 00:23:59,146 --> 00:24:02,357 Luego se fue directa al peligro con una sonrisa en la cara. 401 00:24:03,108 --> 00:24:05,735 Creo que saldré con Nelle. 402 00:24:50,739 --> 00:24:54,618 -Hola. -Georgia. Hola. 403 00:24:56,620 --> 00:24:58,622 -¿Estás bebiendo? -No. 404 00:24:58,705 --> 00:25:01,750 No, eso es solo, eh… 405 00:25:01,833 --> 00:25:03,752 vodka. 406 00:25:03,835 --> 00:25:07,255 Me estoy preparando para bebérmelo. 407 00:25:07,339 --> 00:25:11,092 -¿Qué pasa? -Nada. 408 00:25:13,011 --> 00:25:15,764 -¿Nada? -Nada de lo que te pueda hablar. 409 00:25:17,933 --> 00:25:18,975 Billy. 410 00:25:20,185 --> 00:25:22,437 "Síp". 411 00:25:22,521 --> 00:25:24,981 -Allá vas. -Gracias. 412 00:25:25,065 --> 00:25:27,067 ¿Qué pasa ahora? 413 00:25:27,734 --> 00:25:29,236 Lisa Knowles. 414 00:25:31,446 --> 00:25:34,324 Ella dice que… 415 00:25:34,407 --> 00:25:37,327 ¿Sabes cuando los hombres rompen y se van corriendo 416 00:25:37,410 --> 00:25:40,288 como si abandonasen el escenario de un crimen? Y luego… 417 00:25:42,249 --> 00:25:44,292 Me di cuenta. 418 00:25:45,043 --> 00:25:46,795 Billy no rompió conmigo 419 00:25:46,878 --> 00:25:49,422 por ir a Michigan para la revista jurídica. 420 00:25:49,506 --> 00:25:51,424 Se fue a Michigan para alejarse de mí. 421 00:25:53,009 --> 00:25:55,303 Esa fue su manera de abandonar el escenario. 422 00:26:00,517 --> 00:26:02,394 ¿Tengo razón? 423 00:26:05,981 --> 00:26:07,941 Tengo razón. 424 00:26:11,861 --> 00:26:14,489 No tenía que irse tan lejos. 425 00:26:14,573 --> 00:26:17,826 ¿De verdad tenía que irse hasta Michigan? 426 00:26:28,587 --> 00:26:31,339 Conoció a alguien que estaba en Michigan. 427 00:26:35,468 --> 00:26:39,806 Te conoció mientras estaba conmigo. 428 00:26:43,143 --> 00:26:46,396 No sabía nada sobre ti. 429 00:27:07,834 --> 00:27:09,044 Si no te calmas… 430 00:27:09,127 --> 00:27:11,212 Tus abogados me han traicionado 2 veces. 431 00:27:11,296 --> 00:27:15,091 Ling, demandas a un presentador por las cosas que dice en la radio. 432 00:27:15,175 --> 00:27:17,135 -Demandas a una muj… -Si creías que no… 433 00:27:17,218 --> 00:27:18,303 ¡Ling! 434 00:27:18,386 --> 00:27:21,806 No lo pronuncies así. ¡Me cansa que lo pronunciéis así! 435 00:27:21,890 --> 00:27:24,184 Ling, 436 00:27:24,267 --> 00:27:27,354 Admiro que no te dejes mangonear. 437 00:27:27,437 --> 00:27:28,396 De verdad. 438 00:27:28,480 --> 00:27:31,733 Mucha gente, cuando sufre una injusticia, lo deja pasar. 439 00:27:31,816 --> 00:27:34,069 Aplaudo que tú no lo hagas. 440 00:27:34,152 --> 00:27:37,364 Pero… te pasa algo últimamente. 441 00:27:37,447 --> 00:27:39,658 Crees que todo el mundo está en tu contra… 442 00:27:39,741 --> 00:27:42,410 Es solo la gente que te conoce. 443 00:27:42,494 --> 00:27:43,578 Es broma. 444 00:27:45,038 --> 00:27:46,081 Hollín. 445 00:27:47,666 --> 00:27:50,960 ¿Puedo decirte algo como psicóloga de pacotilla y tu amiga? 446 00:27:52,837 --> 00:27:57,175 Sueles caer mal. Sí. 447 00:27:57,258 --> 00:28:01,721 Y creo que es más fácil lidiar con ello peleándote con todo el mundo. 448 00:28:01,805 --> 00:28:05,266 Así puedes olvidarte de ello en una batalla en lugar de… 449 00:28:11,690 --> 00:28:12,982 Gracias, Nelle. 450 00:28:15,485 --> 00:28:17,904 Eso ayuda. 451 00:28:24,786 --> 00:28:27,163 Necesitaba escucharlo. 452 00:28:27,247 --> 00:28:28,832 Un momento. 453 00:28:34,838 --> 00:28:36,965 Ling. Yo… 454 00:28:41,136 --> 00:28:44,514 Yo hago lo mismo, de alguna manera. 455 00:28:44,597 --> 00:28:46,766 Por alguna razón, 456 00:28:46,850 --> 00:28:50,520 la gente nunca confía en mí, así que empecé a ser inmoral a propósito. 457 00:28:50,603 --> 00:28:53,898 Y así sentía que tenía el control de las reacciones de la gente. 458 00:28:55,984 --> 00:28:58,611 Sí, bueno… 459 00:28:58,695 --> 00:29:01,823 No a todo el mundo le caes mal. 460 00:29:01,906 --> 00:29:04,701 A mí me gustas. 461 00:29:06,244 --> 00:29:07,620 Cena conmigo. 462 00:29:13,168 --> 00:29:14,627 Eso me gustaría. 463 00:29:23,094 --> 00:29:24,679 ¿Cómo has podido? 464 00:29:24,763 --> 00:29:27,432 ¡No he hecho nada! Simplemente fue atando cabos. 465 00:29:27,515 --> 00:29:29,184 -Lo ha descubierto. -¿Cómo? 466 00:29:29,267 --> 00:29:30,894 A veces las mujeres pueden. 467 00:29:30,977 --> 00:29:34,439 Vemos cosas que creéis que no vemos, pero las vemos. 468 00:29:34,522 --> 00:29:36,316 ¿Qué quiere decir eso? 469 00:29:36,399 --> 00:29:40,487 Significa que veo las miraditas, y las miradas de admiración. 470 00:29:40,570 --> 00:29:43,698 -¿Qué? ¿A quién? -¡Pues a Jackie Silverman! 471 00:29:43,782 --> 00:29:46,201 -La mujer con las… -¡Tiene que ser broma! 472 00:29:46,284 --> 00:29:49,204 ¿Broma? ¿Estás tú de broma, Billy? ¿No te despertó nada? 473 00:29:49,287 --> 00:29:51,247 Es atractiva, ¿y qué? ¿Te sientes amenazada? 474 00:29:51,331 --> 00:29:53,082 -¿Si me siento amenazada? -Sí. 475 00:29:53,166 --> 00:29:56,002 Que te sientas amenazada porque me parezca atractiva 476 00:29:56,085 --> 00:29:57,587 dice más sobre ti que sobre mí. 477 00:29:57,670 --> 00:30:00,048 No es así, Billy. 478 00:30:00,131 --> 00:30:02,884 Lo increíble es que lo que molesta a Ally ahora mismo 479 00:30:02,967 --> 00:30:05,345 es lo mismo que me está molestando a mí. 480 00:30:05,428 --> 00:30:07,972 -¿Y qué es? -Es… 481 00:30:08,765 --> 00:30:11,100 Que puedes enamorarte de otra persona. 482 00:30:11,184 --> 00:30:14,521 Y de repente, si alguien entra en la sala, 483 00:30:14,604 --> 00:30:16,564 de repente… 484 00:30:18,107 --> 00:30:19,692 ¿Vas en serio? 485 00:30:21,569 --> 00:30:24,739 ¿Qué tengo que pensar, Billy? 486 00:30:24,823 --> 00:30:27,784 ¿Que no va a pasar? 487 00:30:27,867 --> 00:30:29,744 Ya pasó. 488 00:30:29,828 --> 00:30:34,123 Tú mismo dijiste que te costó solo una mirada. 489 00:30:34,207 --> 00:30:37,001 Una mirada. 490 00:30:37,085 --> 00:30:40,505 Pasó cuando estabas enamorado de otra persona. 491 00:30:40,588 --> 00:30:42,382 Salí ganando, genial. 492 00:30:44,259 --> 00:30:46,511 ¿Pero y la próxima vez? 493 00:30:47,846 --> 00:30:49,931 No voy ni a dignarme a contestar. 494 00:30:52,267 --> 00:30:54,811 Genial. No lo hagas. 495 00:30:54,894 --> 00:30:57,397 Pero cuando Ally venga… 496 00:30:57,480 --> 00:30:59,816 y estoy segura de que lo hará, 497 00:30:59,899 --> 00:31:02,610 dígnate a enfrentarte a su queja. 498 00:31:02,694 --> 00:31:04,404 Porque es legítima. 499 00:31:11,744 --> 00:31:13,788 ¿Cantar en un bar? 500 00:31:15,290 --> 00:31:18,877 Es algo que podrías disfrutar mucho. 501 00:31:18,960 --> 00:31:24,132 Es un foro. Necesitas un foro. 502 00:31:24,215 --> 00:31:25,717 Y, si estás de acuerdo, 503 00:31:25,800 --> 00:31:27,886 he persuadido a Mark para que habléis. 504 00:31:27,969 --> 00:31:29,637 No necesito hablar con él. 505 00:31:30,638 --> 00:31:32,307 Creía que sí. 506 00:31:35,143 --> 00:31:38,605 Está dispuesto a hablar de la ruptura si quieres. 507 00:31:38,688 --> 00:31:41,316 -¿Ah, sí? -Eso dice. 508 00:31:42,025 --> 00:31:44,819 -Estaré como mediadora. -¿Quiere mediar? 509 00:31:44,903 --> 00:31:48,656 No, no se refiere a eso. Está dispuesto a sentarse… 510 00:31:48,740 --> 00:31:51,618 y hablar de lo que pasó, al menos por su parte. 511 00:31:52,994 --> 00:31:54,662 ¿Va mucha gente a ese bar? 512 00:31:54,746 --> 00:31:58,166 Hay una música increíble. 513 00:31:58,249 --> 00:32:00,877 Pero es un público más liberal, 514 00:32:00,960 --> 00:32:04,172 así que los números pro bomba nuclear… 515 00:32:04,255 --> 00:32:06,174 Ya sabes. 516 00:32:09,552 --> 00:32:12,847 Es buena idea sentarse a hablar con él, ¿verdad? 517 00:32:14,349 --> 00:32:16,351 Es mejor saber. 518 00:32:18,603 --> 00:32:20,563 Sí. 519 00:32:21,898 --> 00:32:24,317 Sí, sí, es mejor. 520 00:32:32,867 --> 00:32:36,829 No quiere ir abajo y a mí me incomoda el terreno desconocido. 521 00:32:36,913 --> 00:32:38,122 Es solo una cita, John. 522 00:32:38,206 --> 00:32:39,499 No he salido con nadie así. 523 00:32:39,582 --> 00:32:42,126 No quiero irregularidades. 524 00:32:42,210 --> 00:32:44,295 -Además… -¿Qué? 525 00:32:44,963 --> 00:32:46,839 Necesito tu opinión sincera. 526 00:32:46,923 --> 00:32:49,217 -Si no está bien, dime. -Vale. 527 00:32:53,304 --> 00:32:55,598 Me siento bajito con ella. 528 00:32:55,682 --> 00:33:00,436 John, a lo mejor le gustan baj… menos altos. 529 00:33:00,520 --> 00:33:03,648 ¿Por qué te molestas en intentar parecer convencional? 530 00:33:03,731 --> 00:33:06,693 Si quisiera algo convencional, no saldría contigo. 531 00:33:06,776 --> 00:33:10,697 Lo que le gusta a ella debe ser que eres esta extraña pequeña rareza. 532 00:33:10,780 --> 00:33:12,407 Sigue adelante, sé tú mismo. 533 00:33:13,116 --> 00:33:15,368 Gracias, Richard. Me has animado. 534 00:33:16,619 --> 00:33:17,870 Está bien. 535 00:33:17,954 --> 00:33:19,247 ¿Qué? Es tu… Toma. 536 00:33:19,330 --> 00:33:20,540 Sí. 537 00:34:08,755 --> 00:34:12,800 Lo siento. No sé qué más decir. 538 00:34:12,884 --> 00:34:15,470 Has tenido toda la noche para pensarlo. 539 00:34:15,553 --> 00:34:18,765 -¿Eso es todo lo que se te ocurre? -¿Qué quieres que diga? 540 00:34:20,641 --> 00:34:22,810 Espera, Lisa. 541 00:34:22,894 --> 00:34:26,522 Esto no va de que tú intentes averiguar qué quiere ella que le digas. 542 00:34:26,606 --> 00:34:28,107 Esto no es como un funeral 543 00:34:28,191 --> 00:34:30,151 en el que la iglesia está hasta arriba. 544 00:34:30,234 --> 00:34:32,737 ¿Qué pasó? 545 00:34:32,820 --> 00:34:34,530 Dale eso. 546 00:34:37,366 --> 00:34:38,993 -¿Había alguien más? -No. 547 00:34:39,786 --> 00:34:41,579 ¿Entonces qué, Mark? ¿Qué? 548 00:34:50,088 --> 00:34:51,506 Simplemente no eras tú. 549 00:34:52,715 --> 00:34:55,343 Nunca ibas a ser tú. 550 00:34:56,761 --> 00:34:58,888 Dijiste que lo era. 551 00:34:59,806 --> 00:35:02,433 Porque estaba desesperado por creerlo. 552 00:35:04,227 --> 00:35:06,729 Lisa, eres la mejor mujer a la que he conocido… 553 00:35:06,813 --> 00:35:09,524 tus valores, tu simpatía, tu belleza. 554 00:35:09,607 --> 00:35:12,902 Eres lo que siempre he buscado, y cuando por fin te encuentro, 555 00:35:12,985 --> 00:35:15,321 pensé que me iba a enamorar profundamente. 556 00:35:15,404 --> 00:35:19,408 Seguí esperando a que eso pasara, pero… no pasó. 557 00:35:21,410 --> 00:35:25,373 -¿Nunca me has querido? -Sí te quiero. Todavía lo hago. 558 00:35:25,456 --> 00:35:29,293 Pero me he sentido un amor más fuerte con mujeres que no eran las correctas. 559 00:35:30,086 --> 00:35:33,506 Mira, sé que casarme contigo sería lo inteligente. 560 00:35:33,589 --> 00:35:37,385 Serías una buena madre y seríamos muy buenos compañeros. 561 00:35:37,468 --> 00:35:41,848 Lo más práctico que podría haber hecho es casarme contigo. 562 00:35:41,931 --> 00:35:45,184 Pero… parte de mí se moriría por dentro 563 00:35:46,561 --> 00:35:48,187 porque… no siento pasión por ti. 564 00:35:51,065 --> 00:35:53,484 ¿Sabes? Solía rezar: 565 00:35:53,568 --> 00:35:56,445 "Dios, déjame enamorarme de ella todavía más. 566 00:35:56,529 --> 00:35:59,198 Por favor, déjame sentirlo". 567 00:36:02,326 --> 00:36:06,122 ¿Debería haberte dicho todo esto? ¿Te sientes mejor sabiéndolo? 568 00:36:22,638 --> 00:36:25,308 Nos lo montamos bien, ¿no? 569 00:36:28,269 --> 00:36:31,063 Definitivamente nos lo montamos bien, ¿no, cielo? 570 00:36:33,691 --> 00:36:36,819 Está bien, ¿verdad? 571 00:36:36,903 --> 00:36:39,113 De verdad, si te sientas a pensarlo 572 00:36:39,197 --> 00:36:41,866 ¿No te parece que está muy muy bien? 573 00:36:44,952 --> 00:36:49,207 Nadie excepto tú… y yo 574 00:36:52,168 --> 00:36:54,295 Nos lo montamos bien juntos, cielo 575 00:37:43,052 --> 00:37:46,055 -No soporto que me denigren. -No te estaba denigrando. 576 00:37:46,138 --> 00:37:48,683 Estaba bailando. 577 00:37:48,766 --> 00:37:51,519 -¿Barry White? -Sí. 578 00:37:51,602 --> 00:37:53,604 Eres sexy. 579 00:38:00,111 --> 00:38:03,406 No tienes por qué ensayar primero. Vonda pensaba que… 580 00:38:03,489 --> 00:38:05,074 No, definitivamente, quiero. 581 00:38:05,157 --> 00:38:08,744 No necesito que me humillen dos veces en un día, gracias. 582 00:38:08,828 --> 00:38:12,415 Ni siquiera tienes que ir esta noche. Es una invitación abierta. 583 00:38:12,498 --> 00:38:14,875 Créeme, necesito cantar esta noche, 584 00:38:16,127 --> 00:38:17,878 después de eso… 585 00:38:17,962 --> 00:38:22,466 -¿Estás bien? -Eso creo. 586 00:38:23,467 --> 00:38:25,886 Al menos lo entiendo, Ally. 587 00:38:27,054 --> 00:38:29,056 Sí. 588 00:38:29,140 --> 00:38:33,644 Sí. Saberlo es bueno. 589 00:38:33,728 --> 00:38:36,397 De hecho, ¿sabes qué es lo peor? 590 00:38:36,480 --> 00:38:38,858 Imagínate que no hubiera roto conmigo. 591 00:38:38,941 --> 00:38:42,737 Estaría casada con un hombre que no está enamorado de mí. 592 00:38:42,820 --> 00:38:43,904 Eso sería peor. 593 00:38:43,988 --> 00:38:47,366 Dios, ¿te imaginas? 594 00:38:48,326 --> 00:38:50,995 Bueno, voy a ensayar. 595 00:38:51,078 --> 00:38:54,206 -¿Te veo luego abajo? -¿Estás de broma? ¡Allí estaré! 596 00:38:54,290 --> 00:38:57,585 -¡Vale! -Mucha ruptura. 597 00:38:57,668 --> 00:39:00,254 Mierda. 598 00:39:12,683 --> 00:39:15,144 Cuando pensé 599 00:39:15,227 --> 00:39:17,938 en irme a Michigan, 600 00:39:18,022 --> 00:39:19,982 Fui de visita. 601 00:39:20,066 --> 00:39:22,068 Conocí a Georgia. 602 00:39:23,652 --> 00:39:26,072 En 10 minutos, 603 00:39:26,155 --> 00:39:30,076 supe que era la mujer con la que me casaría. 604 00:39:42,588 --> 00:39:45,383 No pasó nada con ella hasta después de ti y yo… 605 00:39:45,466 --> 00:39:48,636 -Me mentiste. -Fui en parte para la revista jurídica. 606 00:39:48,719 --> 00:39:51,013 Bueno, entonces tienes excusa. 607 00:39:51,097 --> 00:39:53,933 Tú misma me dijiste: 608 00:39:54,016 --> 00:39:56,852 "Si la verdad no tiene otro propósito que causar dolor"… 609 00:39:56,936 --> 00:40:00,439 No sabes cuánto dolor podría haberme ahorrado la verdad aquí, Billy. 610 00:40:02,024 --> 00:40:04,068 No lo entiendo. 611 00:40:04,151 --> 00:40:08,614 No es como si hoy de repente hubieses perdido algo que tenías ayer. 612 00:40:16,038 --> 00:40:20,626 Ayer creía una cosa. 613 00:40:20,709 --> 00:40:24,088 Nunca me he avergonzado de querer amar a alguien. Nunca. 614 00:40:24,171 --> 00:40:26,507 Porque una vez tuve eso, 615 00:40:26,590 --> 00:40:28,634 y lo fue todo para mí. 616 00:40:32,847 --> 00:40:35,057 Pero quizá nunca lo tuve. 617 00:40:37,351 --> 00:40:40,896 Sí, lo tuviste. 618 00:40:50,322 --> 00:40:52,908 Bueno… 619 00:40:52,992 --> 00:40:57,663 Como dices, fue hace muchos años. No tiene importancia. 620 00:41:01,083 --> 00:41:03,502 Yo… 621 00:41:03,586 --> 00:41:06,213 querría haber hecho las cosas de otra manera. 622 00:41:12,761 --> 00:41:15,139 Billy. 623 00:41:16,891 --> 00:41:18,851 Estoy bien. 47813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.