Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,721 --> 00:00:14,180
Me gusta la taza limpia.
2
00:00:16,474 --> 00:00:17,559
Entiendo.
3
00:00:21,688 --> 00:00:24,441
-¿Te gusta de momento?
-Pues sí.
4
00:00:24,524 --> 00:00:25,734
Ya. Es un buen grupo.
5
00:00:38,830 --> 00:00:39,706
John.
6
00:00:41,207 --> 00:00:44,085
-¿Puedo preguntarte algo?
-Claro.
7
00:00:45,378 --> 00:00:46,129
¿Te sientes…
8
00:00:47,630 --> 00:00:50,300
-atraído por mí?
-Poughkeep…
9
00:00:51,718 --> 00:00:52,802
¿Por qué…?
10
00:00:54,929 --> 00:00:56,097
¿Por qué lo preguntas?
11
00:00:56,181 --> 00:00:59,392
Bueno, a veces
las mujeres intuimos esas cosas.
12
00:01:01,061 --> 00:01:02,103
Y Richard me lo contó.
13
00:01:04,230 --> 00:01:06,983
Tengo reglas
sobre salir con compañeros de trabajo.
14
00:01:12,322 --> 00:01:15,283
Pero me las invento sobre la marcha.
15
00:01:23,416 --> 00:01:25,627
Es oficial.
16
00:01:25,710 --> 00:01:27,087
La odio.
17
00:01:30,673 --> 00:01:33,927
¿Le contaste a Nelle Porter que me atraía?
18
00:01:34,594 --> 00:01:36,763
Sí. Perdón. Agua pasada.
19
00:01:37,889 --> 00:01:39,766
Es inaceptable.
20
00:01:39,849 --> 00:01:42,936
Cuando te cuento algo, espero privacidad.
21
00:01:43,019 --> 00:01:44,062
Por eso te pido perdón.
22
00:01:44,145 --> 00:01:45,605
-Déjalo correr.
-No.
23
00:01:45,688 --> 00:01:47,690
John, ¿conoces a Harold Wick, el locutor?
24
00:01:47,774 --> 00:01:48,608
Claro que sí.
25
00:01:48,691 --> 00:01:50,527
-Es soez.
-Vamos a demandarlo.
26
00:01:50,610 --> 00:01:52,529
Es cliente de Nelle. Es noticia.
27
00:01:52,612 --> 00:01:54,197
Perfecto para hacernos notar
28
00:01:54,280 --> 00:01:56,407
y destrozar la Primera Enmienda.
29
00:01:56,491 --> 00:01:59,160
Moral y lucro no siempre
coinciden en un caso.
30
00:01:59,244 --> 00:02:00,745
No pienso perder el tiempo
31
00:02:00,829 --> 00:02:02,914
solo por haber abusado de tu confianza.
32
00:02:02,997 --> 00:02:04,374
Tenemos una reunión. Vamos.
33
00:03:29,083 --> 00:03:31,085
Espera un momento. Esta mujer…
34
00:03:31,169 --> 00:03:32,712
Se llama Ling.
35
00:03:32,795 --> 00:03:35,673
-Ling, la directora de la planta.
-Sí.
36
00:03:35,757 --> 00:03:39,093
-¿Demanda al locutor Harold Wick?
-Sí.
37
00:03:39,177 --> 00:03:41,638
¿Tiene él algo que ver con esa fábrica?
38
00:03:42,680 --> 00:03:45,725
{\an8}-No.
-¿Pues cómo…? ¿Qué me he perdido?
39
00:03:45,808 --> 00:03:48,019
{\an8}Su programa tiene un alto contenido sexual
40
00:03:48,102 --> 00:03:50,521
{\an8}que genera un clima sexual en el trabajo,
41
00:03:50,605 --> 00:03:53,524
sobre todo si se trata de fábricas
42
00:03:53,608 --> 00:03:56,027
donde hay hombres
con el cociente de un filete.
43
00:03:56,110 --> 00:03:57,987
{\an8}¿Vamos a demandar a una figura de la radio
44
00:03:58,071 --> 00:04:01,324
{\an8}por favorecer el acoso sexual
en una planta siderúrgica?
45
00:04:01,407 --> 00:04:02,742
Exacto.
46
00:04:03,826 --> 00:04:07,205
{\an8}Eso es… Perdona.
Seguro que eres una abogada genial,
47
00:04:07,288 --> 00:04:11,125
{\an8}pero el motivo de la demanda
es para partirse. Es absurdo.
48
00:04:11,209 --> 00:04:13,795
Bien. Siempre es más divertido
si os hago reír
49
00:04:13,878 --> 00:04:15,296
mientras sigo trabajando.
50
00:04:15,380 --> 00:04:17,966
Me vendría bien alguien más. ¿Te apuntas?
51
00:04:18,967 --> 00:04:20,134
¡No!
52
00:04:22,762 --> 00:04:25,556
Tienes la moción de Roberts.
53
00:04:26,224 --> 00:04:28,059
-Lo hará Ally.
-¿Qué?
54
00:04:28,142 --> 00:04:29,477
{\an8}John y Georgia no pueden.
55
00:04:29,560 --> 00:04:32,063
{\an8}Yo soy el jefe. Quedas tú.
A trabajar. En marcha
56
00:04:38,987 --> 00:04:40,196
Te traeré el archivo.
57
00:04:41,781 --> 00:04:42,991
{\an8}Vale.
58
00:04:47,203 --> 00:04:50,164
{\an8}Busco a Nelle Porter.
¿Puede ayudarme, por favor?
59
00:04:50,248 --> 00:04:51,791
{\an8}-Su despacho está…
-Ya miré.
60
00:04:51,874 --> 00:04:53,876
{\an8}-No estaba.
-Por eso pido ayuda.
61
00:04:53,960 --> 00:04:55,211
{\an8}¿Hablo con la persona indicada?
62
00:04:56,671 --> 00:04:58,715
{\an8}¿Eres su mejor amiga?
63
00:04:58,798 --> 00:05:01,134
-Soy su cliente.
-Ling.
64
00:05:01,926 --> 00:05:03,052
{\an8}Nelle.
65
00:05:04,178 --> 00:05:06,514
-Tengo ansiedad.
-Saldremos de esta.
66
00:05:06,597 --> 00:05:08,683
{\an8}Se trata de él. Y has cambiado de bufete.
67
00:05:08,766 --> 00:05:10,476
{\an8}Sabes cómo me afectan los cambios.
68
00:05:10,560 --> 00:05:13,563
-Todo irá bien.
-Tengo ansiedad. Yo…
69
00:05:13,646 --> 00:05:16,274
Ling, solo vas a declarar. Tranquila.
70
00:05:19,652 --> 00:05:21,863
Tal vez sea demasiada novedad.
71
00:05:25,783 --> 00:05:27,910
Quería un aniversario especial.
72
00:05:27,994 --> 00:05:30,621
Por eso fuimos a un restaurante francés.
73
00:05:30,705 --> 00:05:33,583
{\an8}-Pedimos el menú del chef.
-¿A qué se refiere?
74
00:05:33,666 --> 00:05:37,462
{\an8}Es una degustación. Vichyssoise, fuagrás…
75
00:05:37,545 --> 00:05:39,380
{\an8}Platos que no pedimos nunca.
76
00:05:39,464 --> 00:05:42,258
{\an8}¿Le explican el plato cuando se lo sirven?
77
00:05:42,342 --> 00:05:45,303
{\an8}En francés es más sabroso
y no preguntamos.
78
00:05:45,386 --> 00:05:47,847
{\an8}Las pommes frites son
mejores que las patatas.
79
00:05:48,514 --> 00:05:50,183
{\an8}No insistimos en la traducción
80
00:05:50,266 --> 00:05:53,478
{\an8}-pero al final acabó insistiendo.
-Con la carne, sí.
81
00:05:53,561 --> 00:05:56,022
{\an8}Estaba tan buena
que quería saber el corte.
82
00:05:56,105 --> 00:05:57,940
{\an8}Entonces me lo dijeron.
83
00:05:58,024 --> 00:05:59,692
-¿Qué era?
-Caballo.
84
00:05:59,776 --> 00:06:03,279
-Caballo.
-Igual que Gatillo y Secretaria.
85
00:06:03,363 --> 00:06:05,281
Nos sirvieron a Míster Ed.
86
00:06:05,365 --> 00:06:08,076
¿Qué pasó cuando supo
lo que habían comido?
87
00:06:08,701 --> 00:06:10,620
Nos entraron náuseas.
88
00:06:10,703 --> 00:06:14,582
¿Sufrieron algún otro efecto
aparte de las náuseas?
89
00:06:14,665 --> 00:06:18,461
Sufrimos insomnio y depresión.
Nos encantan los animales.
90
00:06:18,544 --> 00:06:24,384
Sobre todo los caballos. Nos repugna
la idea de habernos comido uno.
91
00:06:31,140 --> 00:06:33,893
Perdón. Se me fue la mano
con los efectos especiales.
92
00:06:47,198 --> 00:06:48,408
Lo siento mucho.
93
00:06:48,491 --> 00:06:51,953
No pasa nada. Eres Harold Wick.
94
00:06:52,912 --> 00:06:55,623
Soy Elaine Vassal. Soy una incondicional.
95
00:06:55,706 --> 00:06:58,418
Aunque debería bajar la voz,
mi bufete le ha demandado.
96
00:06:59,210 --> 00:07:01,671
-Comprendo.
-Venimos a prestar declaración.
97
00:07:01,754 --> 00:07:04,340
Ya. Es en la sala de conferencias.
98
00:07:04,424 --> 00:07:06,050
Si me permite decirlo,
99
00:07:06,134 --> 00:07:09,262
en su programa tilda
a las mujeres de fáciles.
100
00:07:10,096 --> 00:07:13,391
Yo he sido una chica fácil toda la vida.
101
00:07:13,474 --> 00:07:15,101
Y cuando escuché su programa,
102
00:07:15,184 --> 00:07:17,603
me di cuenta que no estaba sola.
103
00:07:17,687 --> 00:07:20,481
Bueno, me alegro de haberla ayudado.
104
00:07:22,442 --> 00:07:24,277
-¿Le gustan los caballos?
-Sí.
105
00:07:24,360 --> 00:07:28,739
-¿Incluso su carne?
-No me gusta comerlos. Es perverso.
106
00:07:28,823 --> 00:07:30,992
-¿Come vaca?
-Eso es distinto.
107
00:07:31,075 --> 00:07:33,161
-¿Cerdo?
-Sí, pero…
108
00:07:33,244 --> 00:07:34,704
¿Pollo asado de Cornualles?
109
00:07:34,787 --> 00:07:37,874
Mire, no soy vegetariano
ni me opongo a comer carne.
110
00:07:37,957 --> 00:07:39,876
Pero el caballo es un animal noble.
111
00:07:39,959 --> 00:07:42,044
-¿Ha ido al hipódromo?
-Alguna vez.
112
00:07:42,128 --> 00:07:45,840
¿Y voceaba al yóquey para que azotara
al caballo por el que apostó?
113
00:07:45,923 --> 00:07:48,718
-Protesto.
-No vamos a discutir sobre el maltrato.
114
00:07:48,801 --> 00:07:51,262
Sé que podemos tratar mejor
a nuestras mascotas,
115
00:07:51,345 --> 00:07:52,722
pero no nos las comemos.
116
00:07:52,805 --> 00:07:54,974
Con los caballos debe ser igual.
117
00:07:55,057 --> 00:07:58,519
A algunos les gusta la carne de caballo.
Es una decisión personal.
118
00:07:58,603 --> 00:08:01,522
-Pudo haber relinchado para negarse.
-Muy gracioso.
119
00:08:02,690 --> 00:08:05,902
La cuestión es que no me avisaron.
De haberlo sabido…
120
00:08:05,985 --> 00:08:07,653
Ya. Habría pedido vaca.
121
00:08:11,991 --> 00:08:16,162
¿Sabía que su público
estaba compuesto por hombres?
122
00:08:16,245 --> 00:08:18,164
No pienso en términos demográficos.
123
00:08:19,999 --> 00:08:22,084
Solo a veces.
124
00:08:22,168 --> 00:08:24,420
Le aconsejo que responda, Sr. Wick.
125
00:08:24,504 --> 00:08:26,380
Creí haberlo hecho.
126
00:08:26,464 --> 00:08:28,257
No me has dicho tu nombre.
127
00:08:28,341 --> 00:08:29,425
Yo creo que sí.
128
00:08:29,509 --> 00:08:31,344
Es verdad. Eres Nelle.
129
00:08:31,427 --> 00:08:34,263
Me gusta. Nelle. Suena pícaro.
130
00:08:35,056 --> 00:08:36,224
Y tú eres Ling.
131
00:08:37,725 --> 00:08:40,269
¿Y… quién es la ruleta?
132
00:08:40,353 --> 00:08:41,521
-¡Oye!
-Harold.
133
00:08:41,604 --> 00:08:45,399
-¿Crees que esto es un juego?
-Desde luego que lo es.
134
00:08:45,483 --> 00:08:48,152
¿Te crees que por ser un bombón exótico
135
00:08:48,236 --> 00:08:50,238
y contratar a dos abogadas sexis,
136
00:08:50,321 --> 00:08:52,406
voy a ponerme cachondo y darte mi dinero?
137
00:08:52,490 --> 00:08:56,202
-Está bien. ¿Qué eres, china?
-Sr. Wick.
138
00:08:56,285 --> 00:08:58,746
Por suerte me tomé
una viagra con el ibuprofeno.
139
00:08:58,829 --> 00:09:01,207
-Eres más malo en persona.
-Ling.
140
00:09:01,290 --> 00:09:03,668
-Seguro que tú eres muy buena.
-Harold.
141
00:09:03,751 --> 00:09:05,503
No nos intimida, Sr. Wick.
142
00:09:05,586 --> 00:09:08,005
¿Te crees que no lo sé?
143
00:09:08,089 --> 00:09:10,007
Puedo imaginarte con un látigo.
144
00:09:11,092 --> 00:09:13,261
A ti no logro descifrarte.
145
00:09:14,178 --> 00:09:19,141
Pero me gustaría llevarte a casa
y que fueras mi putita.
146
00:09:21,269 --> 00:09:23,854
¿Al demandarle
no le damos justo lo que quiere?
147
00:09:23,938 --> 00:09:27,483
-Le encanta la publicidad.
-Haremos lo que Ling prefiera.
148
00:09:27,567 --> 00:09:29,777
Venga, Nelle. No vamos a ganar.
149
00:09:30,444 --> 00:09:31,779
No estés tan segura.
150
00:09:31,862 --> 00:09:35,032
Oye… Nelle,
151
00:09:35,116 --> 00:09:39,287
¿qué es… una ruleta?
152
00:09:41,122 --> 00:09:42,373
Alguien con…
153
00:09:45,042 --> 00:09:46,335
una personalidad alegre.
154
00:10:10,860 --> 00:10:14,322
¿Dónde está? No me siento a gusto
con gente nueva.
155
00:10:14,405 --> 00:10:16,741
Ahora viene. Dime, Ling.
156
00:10:16,824 --> 00:10:19,160
Cuando demandas a alguien
por acoso sexual,
157
00:10:19,243 --> 00:10:22,246
¿te preocupa que surjan
enanos pusilánimes, vengativos
158
00:10:22,330 --> 00:10:24,332
e impotentes en busca de ayuda?
159
00:10:25,166 --> 00:10:28,544
Es lo opuesto a ser despiadada
y tú lo pareces.
160
00:10:32,173 --> 00:10:34,550
Charlemos hasta que llegue Nelle.
161
00:10:34,634 --> 00:10:37,303
Si supieras lo que dicen de mí…
162
00:10:38,095 --> 00:10:39,055
A ver si lo adivino.
163
00:10:40,222 --> 00:10:41,849
Hola. Lamento el retraso.
164
00:10:44,226 --> 00:10:46,103
-¿Qué me he perdido?
-Nada.
165
00:10:46,187 --> 00:10:48,105
Solo le dábamos a la lengua.
166
00:10:49,982 --> 00:10:53,861
No me gusta este bufete ni sus abogados.
Y la cantante me molesta.
167
00:10:55,905 --> 00:10:58,824
Vamos. Volvamos al despacho.
168
00:11:53,462 --> 00:11:55,881
-John.
-Ally. Hola.
169
00:11:57,425 --> 00:11:58,926
-¿Qué era eso?
-¿El qué?
170
00:12:00,970 --> 00:12:04,473
Ah, esto. Un apoyo visual para mi juicio.
171
00:12:08,769 --> 00:12:10,229
Se llama Frawley.
172
00:12:10,312 --> 00:12:14,108
Hacía muñecos de los abusones del cole
y Frawley les daba coces.
173
00:12:14,900 --> 00:12:15,985
Es un buen caballo.
174
00:12:18,320 --> 00:12:20,781
-Este caso te afecta.
-Bueno,
175
00:12:20,865 --> 00:12:24,535
pensaba que teníamos
un pacto especial con el caballo.
176
00:12:24,618 --> 00:12:28,622
"Llévanos cabalgando hacia la batalla
y no te comeremos".
177
00:12:28,706 --> 00:12:30,791
Pon a Georgia de abogada principal.
178
00:12:30,875 --> 00:12:32,501
En realidad estaba bien
179
00:12:32,585 --> 00:12:34,754
hasta que el demandante
nombró a Míster Ed.
180
00:12:35,671 --> 00:12:37,465
Veía esa serie con Frawley.
181
00:12:37,548 --> 00:12:39,633
-¿Por qué te cuento esto?
-Porque puedes.
182
00:12:39,717 --> 00:12:41,802
Cuando estás conmigo, ya no eres
183
00:12:41,886 --> 00:12:43,846
el más raro de la sala.
184
00:12:43,929 --> 00:12:45,264
Adelante. Sé raro conmigo.
185
00:12:48,267 --> 00:12:49,852
Lo estaba interrogando.
186
00:12:50,686 --> 00:12:53,022
Y en mi mente pensaba:
187
00:12:54,273 --> 00:12:57,735
"Y si Wilbur entrara en el establo
en Acción de Gracias
188
00:12:57,818 --> 00:13:01,071
y dijera: 'No tenemos pavo, Ed.
189
00:13:01,155 --> 00:13:02,156
Lo siento'".
190
00:13:03,324 --> 00:13:06,660
Podría pasar en la actualidad.
En noviembre. Por las audiencia.
191
00:13:11,081 --> 00:13:12,374
¿Recuerdas la sintonía?
192
00:13:13,250 --> 00:13:14,293
¿Perdona?
193
00:13:14,376 --> 00:13:17,546
Caballos con voz no hay dos, cómo no
194
00:13:17,630 --> 00:13:20,424
Solo Míster Ed puede hablar, cómo no
195
00:13:20,508 --> 00:13:23,052
Y eso es porque es tan sabio
196
00:13:23,135 --> 00:13:26,138
El caballo Míster Ed
197
00:13:26,222 --> 00:13:28,724
Pregunta al caballo, pregúntale a él
198
00:13:28,808 --> 00:13:31,560
La respuesta que buscas la tiene él
199
00:13:32,728 --> 00:13:35,439
Nunca falla, es un campeón
200
00:13:35,523 --> 00:13:37,942
Todo lo sabe Míster Ed
201
00:13:38,025 --> 00:13:42,488
Yo soy Míster Ed
202
00:13:57,086 --> 00:13:58,963
¿Por qué te demandado, Harold?
203
00:13:59,046 --> 00:14:01,674
¿Que por qué demanda?Atención, Norteamérica.
204
00:14:01,757 --> 00:14:04,343
Lo hace porquecualquiera que tenga suficiente dinero
205
00:14:04,426 --> 00:14:06,971
para permitirse un abogado, adquiere fama.
206
00:14:07,054 --> 00:14:08,681
¿Y sabéis una cosa? Lo hará.
207
00:14:08,764 --> 00:14:13,310
Sobre todo por ese rollode zorrita asiática que tiene.
208
00:14:13,394 --> 00:14:16,564
Aquí eso nos chifla, ¿verdad?
209
00:14:17,064 --> 00:14:20,359
Atención. Cabezas huecas, Norteamérica…
210
00:14:20,442 --> 00:14:23,487
He de decir que tiene algo de razón.
211
00:14:23,571 --> 00:14:26,198
¿En que a los estadounidenses
les van las zorras asiáticas?
212
00:14:26,282 --> 00:14:30,077
En que ella tal vez
acabe siendo portada de Time.
213
00:14:30,160 --> 00:14:32,454
Se venderá más
que la de la cura del cáncer.
214
00:14:34,665 --> 00:14:37,293
-Deberías ver cómo viste.
-¿Quién?
215
00:14:37,376 --> 00:14:41,922
Ling. En plan "mira este cuerpo".
216
00:14:42,006 --> 00:14:44,174
-"Pero no digas nada".
-Exacto.
217
00:14:44,258 --> 00:14:46,510
Los hombres del juzgado…
218
00:14:46,594 --> 00:14:50,097
Los recepcionistas, abogados
e incluso algunos jueces,
219
00:14:50,180 --> 00:14:51,932
comentan tus falditas.
220
00:14:52,850 --> 00:14:54,226
¿Ah, sí?
221
00:14:54,310 --> 00:14:56,020
-¿No te las pones para eso?
-No.
222
00:14:56,103 --> 00:14:58,522
Quiero que hablen sobre mis piernas.
223
00:15:01,483 --> 00:15:02,776
Lo hacen, ¿verdad?
224
00:15:03,819 --> 00:15:04,904
Claro.
225
00:15:06,947 --> 00:15:09,658
Es baja en grasas y alta en proteínas.
226
00:15:09,742 --> 00:15:11,368
Es mejor que la ternera angus.
227
00:15:11,452 --> 00:15:13,954
-Pero Sr. Handy, ¿un caballo?
-¿Sabe una cosa?
228
00:15:14,038 --> 00:15:17,833
Quizás los hindúes tengan algo que decir
sobre que comamos vaca.
229
00:15:17,917 --> 00:15:19,710
Pero estamos es Estados Unidos.
230
00:15:19,793 --> 00:15:23,172
Hay muchos mataderos
que producen carne de caballo.
231
00:15:23,255 --> 00:15:26,008
En Japón se la comen cruda,
como el sashimi.
232
00:15:26,091 --> 00:15:28,218
¿No cree que los caballos merecen más
233
00:15:28,302 --> 00:15:30,095
que acabar en un plato en Sizzler…?
234
00:15:30,179 --> 00:15:32,473
Claro que sí. Y los cerdos también.
235
00:15:32,556 --> 00:15:33,849
Parece molesto.
236
00:15:34,642 --> 00:15:37,186
Puede entender que este país
venera a ese animal.
237
00:15:37,269 --> 00:15:40,898
¿Y si Elizabeth Taylor se hubiera comido
a su caballo en National Velvet?
238
00:15:41,565 --> 00:15:42,983
¿Cómo sabe que no lo hizo?
239
00:15:43,067 --> 00:15:45,986
Sr. Handy, es un error muy grave
240
00:15:46,070 --> 00:15:48,864
ofender a Elizabeth Taylor en mi sala.
241
00:15:48,948 --> 00:15:51,951
Disculpe, Señoría, pero esto es un juicio.
242
00:15:52,034 --> 00:15:55,996
He pagado para defenderme
de una demanda que es claramente falsa.
243
00:15:56,914 --> 00:15:59,375
No está enfermo. No sufrió lesiones.
244
00:15:59,458 --> 00:16:03,796
Estamos aquí porque comer caballo
resulta inconcebible.
245
00:16:05,005 --> 00:16:08,258
¿Y para usted es absolutamente normal?
246
00:16:08,342 --> 00:16:12,221
Con ellos se fabrica pienso.
Y diluyente, por el amor de Dios.
247
00:16:12,304 --> 00:16:14,098
¿Cómo afecta eso a su nobleza?
248
00:16:14,181 --> 00:16:17,226
Sí, pero para hacer esas cosas,
se usa la eutanasia.
249
00:16:17,309 --> 00:16:20,145
Pero para el consumo humano
no es posible, ¿verdad?
250
00:16:20,229 --> 00:16:24,441
-Se les sacrifica.
-Bien, si el problema es el maltrato.
251
00:16:24,525 --> 00:16:26,610
entonces volvemos a la vaca y al cerdo.
252
00:16:26,694 --> 00:16:30,698
No empatiza mucho con este tema, ¿no?
253
00:16:30,781 --> 00:16:34,034
Quien no quiera comerlo, que no lo pida.
254
00:16:35,244 --> 00:16:38,288
Pero no deberían arrastrarme
al juzgado por servirlo.
255
00:16:39,331 --> 00:16:40,666
Es absurdo.
256
00:16:40,749 --> 00:16:43,585
Olvídese de la libertad de expresión
y la censura
257
00:16:43,669 --> 00:16:47,297
La idea de que un locutor de radio
sea demandado por acoso sexual
258
00:16:47,381 --> 00:16:49,758
por alguien que no conoce
ni ha hablado con él…
259
00:16:49,842 --> 00:16:54,388
Debo admitir que su cliente no trabaja
para Harold Wick.
260
00:16:54,471 --> 00:16:57,391
Este hombre no tiene relación
con la fábrica.
261
00:16:57,474 --> 00:16:59,059
¿Qué obligación tiene
262
00:16:59,143 --> 00:17:01,937
de evitar que haya
casos de discriminación?
263
00:17:02,021 --> 00:17:04,982
Señoría, las tabacaleras
no se responsabilizaban
264
00:17:05,065 --> 00:17:07,234
de quienes no consumían sus productos
265
00:17:07,317 --> 00:17:11,530
hasta que se decidió que también afectaba
a los no fumadores y se cambió la ley.
266
00:17:11,613 --> 00:17:14,658
Nuestra teoría es
como la del tabaquismo pasivo.
267
00:17:15,367 --> 00:17:17,828
Lo que emite llega hasta las empresas.
268
00:17:18,495 --> 00:17:19,663
¿Tabaquismo pasivo?
269
00:17:19,747 --> 00:17:21,874
Hostigamos a la automoción por contaminar.
270
00:17:22,666 --> 00:17:25,794
El denunciado está sindicado
con más de 300 emisoras.
271
00:17:25,878 --> 00:17:28,839
Habla a diario
sobre el cuerpo de la mujer.
272
00:17:28,922 --> 00:17:31,550
Dice que somos esclavas sexuales.
273
00:17:31,633 --> 00:17:34,386
-Se llama 'libertad de expresión'.
-Ya.
274
00:17:34,470 --> 00:17:36,805
Y los tribunales quieren ponerle freno
275
00:17:36,889 --> 00:17:39,058
cuando provoca opresión y discriminación.
276
00:17:39,141 --> 00:17:42,686
Eso amplía el abanico
del acoso sexual hasta lo absurdo.
277
00:17:42,770 --> 00:17:45,481
Lo dudo. Según la ley, es legal denunciar
278
00:17:45,564 --> 00:17:48,692
a una empresa por poner al Sr. Wick
en el trabajo.
279
00:17:48,776 --> 00:17:52,321
No era una pregunta.
Lo que dice nuestra demanda
280
00:17:52,404 --> 00:17:54,239
es que aunque el programa
281
00:17:54,323 --> 00:17:57,367
no se escuche en la empresa de mi cliente,
282
00:17:57,451 --> 00:18:00,746
este hombre es tan famoso,
283
00:18:00,829 --> 00:18:02,915
que su discurso llega igualmente.
284
00:18:02,998 --> 00:18:07,836
¿Pretende que el tribunal
legisle programas de radio?
285
00:18:07,920 --> 00:18:11,048
No. Es libre de decir lo que quiera.
286
00:18:12,091 --> 00:18:17,054
Pero si da lugar a la discriminación
o a un ambiente laboral hostil,
287
00:18:17,888 --> 00:18:19,431
debería responsabilizarse.
288
00:18:19,515 --> 00:18:22,476
¿Y cómo demostraría
que lo que dice en la radio
289
00:18:22,559 --> 00:18:26,814
condiciona lo que piensan
y dicen los hombres de esa fábrica?
290
00:18:26,897 --> 00:18:31,944
Tal vez no pueda. Pero esa pregunta
debe hacerla el jurado, no el juez.
291
00:18:43,580 --> 00:18:46,291
-¿Qué te pasa?
-Nelle.
292
00:18:46,375 --> 00:18:48,168
No me digas que es buena.
293
00:18:48,252 --> 00:18:49,461
Es increíble.
294
00:18:50,754 --> 00:18:52,381
Está serena.
295
00:18:54,258 --> 00:18:56,426
No se tira del pelo.
296
00:18:56,510 --> 00:18:59,138
De su boca no sale nada
que no quiera decir.
297
00:18:59,221 --> 00:19:00,722
No sobregesticula.
298
00:19:00,806 --> 00:19:04,393
E hizo que una caso poco convincente
pareciera creíble.
299
00:19:06,145 --> 00:19:08,564
Qué… cabrona.
300
00:19:08,647 --> 00:19:10,315
El juez no la desestimó.
301
00:19:10,399 --> 00:19:12,818
La tuvo en cuenta.
302
00:19:14,444 --> 00:19:15,863
Hasta podríamos ganar.
303
00:19:15,946 --> 00:19:19,449
Lo siento mucho, Ally.
304
00:19:22,744 --> 00:19:24,663
¡Harold! ¡Harold!
305
00:19:24,746 --> 00:19:26,832
Harold, ¿cómo crees que ha ido hoy?
306
00:19:26,915 --> 00:19:29,376
Bien, escuchadme. Para ser sincero,
307
00:19:29,459 --> 00:19:32,421
no sé qué dijeron en esa sala.
308
00:19:32,504 --> 00:19:34,923
La abogada contraria fue la que más habló.
309
00:19:35,007 --> 00:19:37,759
Estaba tremenda.
310
00:19:39,595 --> 00:19:41,054
Me dan ganas de morderla.
311
00:19:44,850 --> 00:19:46,643
Me acostaría con él,
312
00:19:46,727 --> 00:19:49,354
porque sé que si lo hiciera, lo mataría.
313
00:19:50,230 --> 00:19:50,939
Ay.
314
00:19:55,736 --> 00:19:59,865
¿Y Nelle? Dijo que habíamos quedado,
pero siempre termino contigo.
315
00:19:59,948 --> 00:20:02,576
Horrible, lo sé. ¿Qué tienes en el cuello?
316
00:20:04,453 --> 00:20:05,746
Una papada china.
317
00:20:07,831 --> 00:20:08,707
Agua pasada.
318
00:20:11,919 --> 00:20:15,088
Hasta ahora no veo que tengas
buenas cualidades
319
00:20:15,172 --> 00:20:17,382
y tu nombre es curioso, Fish.
320
00:20:17,466 --> 00:20:19,843
Te hace daño quien puede, Ling.
321
00:20:21,094 --> 00:20:23,013
¿Sabes qué pensé cuando te vi?
322
00:20:23,639 --> 00:20:24,681
Dime.
323
00:20:24,765 --> 00:20:27,184
Nada. No me causaste ninguna impresión.
324
00:20:28,018 --> 00:20:29,811
Cuando esto acabe,
325
00:20:29,895 --> 00:20:32,439
te juro que llevaré mis asuntos
en otro bufete.
326
00:20:32,522 --> 00:20:34,524
No lo harás. Lo sé.
327
00:20:55,879 --> 00:20:56,630
¿Qué haces?
328
00:20:56,713 --> 00:21:00,884
Preparo mi alegato.
329
00:21:00,968 --> 00:21:04,137
Es el primer borrador,
me inspiro más estando descalzo.
330
00:21:11,520 --> 00:21:12,854
¿Has comido carne de caballo?
331
00:21:13,897 --> 00:21:17,025
Gracias, pero ya he cenado.
332
00:21:17,109 --> 00:21:19,569
-Tal vez otro día.
-Bueno.
333
00:21:20,821 --> 00:21:22,572
El jueves puedo. ¿Te va bien?
334
00:21:23,323 --> 00:21:26,159
El jueves estaría bien.
335
00:21:27,744 --> 00:21:28,829
Bien.
336
00:21:52,561 --> 00:21:53,603
¿Estás listo?
337
00:21:56,106 --> 00:21:57,733
¿Aún con el primer borrador?
338
00:21:57,816 --> 00:22:00,736
Necesito que hagas el alegato final.
339
00:22:00,819 --> 00:22:03,739
No he interrogado a los testigos.
El jurado no me conoce.
340
00:22:03,822 --> 00:22:05,032
Estuviste en la sala.
341
00:22:05,115 --> 00:22:07,326
No puedes abandonar a última hora.
342
00:22:07,409 --> 00:22:08,243
-No…
-No puedo hacerlo.
343
00:22:08,327 --> 00:22:09,786
No me interesa.
344
00:22:10,620 --> 00:22:11,830
Espera un momento.
345
00:22:13,373 --> 00:22:15,042
Has defendido a delincuentes.
346
00:22:16,084 --> 00:22:19,713
A asesinos. ¿Y no puedes
con un restaurante que sirve caballo?
347
00:22:20,922 --> 00:22:22,507
Sé que es ridículo.
348
00:22:22,591 --> 00:22:24,968
Pero oigo unas vocecitas
349
00:22:25,677 --> 00:22:27,971
que me dicen que no lo haga.
350
00:22:28,055 --> 00:22:30,515
-¿Qué vocecitas?
-Prefiero no decirlo.
351
00:22:32,267 --> 00:22:35,979
John, tienes a la ley de tu parte.
352
00:22:36,063 --> 00:22:38,482
Si no te levantas, resultará llamativo.
353
00:22:39,983 --> 00:22:41,485
Sería negligencia profesional.
354
00:22:43,653 --> 00:22:45,947
Venga. Debemos irnos.
355
00:22:56,083 --> 00:22:57,084
¿Es Frawley?
356
00:22:58,752 --> 00:23:00,504
-¿Perdona?
-Las voces.
357
00:23:00,587 --> 00:23:02,923
¿Frawley te dice que no lo hagas?
358
00:23:03,006 --> 00:23:04,591
Frawley ni me habla.
359
00:23:05,467 --> 00:23:07,594
¿Y quién es? ¿Quién te habla?
360
00:23:08,261 --> 00:23:10,097
Me preocupa que si te lo digo…,
361
00:23:11,723 --> 00:23:14,476
vuelva a ser el más raro de la sala.
362
00:23:14,559 --> 00:23:16,228
Aquí está.
363
00:23:16,311 --> 00:23:18,939
Ally, se trata de Nelle y Ling.
364
00:23:19,898 --> 00:23:22,359
Dicen que el juez ya tiene el fallo.
365
00:23:30,534 --> 00:23:31,910
Todos en pie.
366
00:23:38,125 --> 00:23:39,709
-Cuánta gente.
-Siéntense.
367
00:23:39,793 --> 00:23:42,379
Me conmueve que a la comunidad
le interese tanto
368
00:23:42,462 --> 00:23:43,672
la constitución.
369
00:23:45,715 --> 00:23:47,801
Desestimo la demanda por acoso sexual.
370
00:23:47,884 --> 00:23:50,387
Jurídicamente, me parece insostenible
371
00:23:50,470 --> 00:23:54,766
que se culpe a un locutor de radio
por discriminación laboral
372
00:23:54,850 --> 00:23:57,310
en un lugar donde no trabaja.
373
00:23:57,394 --> 00:23:59,729
Pero la demanda también alega
374
00:23:59,813 --> 00:24:02,691
daño emocional por negligencia.
375
00:24:02,774 --> 00:24:05,277
Eso ya es más complicado.
376
00:24:05,360 --> 00:24:08,780
La liberta de expresión
no siempre se respeta.
377
00:24:08,864 --> 00:24:11,283
Conclusión, si es probable
378
00:24:11,366 --> 00:24:15,203
que un producto que saques
pueda ser perjudicial,
379
00:24:15,954 --> 00:24:17,914
hay responsabilidad.
380
00:24:17,998 --> 00:24:21,334
Se han presentado demandas
contra películas.
381
00:24:21,418 --> 00:24:23,837
El programa podría ser el siguiente.
382
00:24:23,920 --> 00:24:26,631
Traerá muchas consecuencias. Si empieza…
383
00:24:26,715 --> 00:24:28,049
Sin preguntas.
384
00:24:28,758 --> 00:24:32,471
Un jurado puede decir
que valora más la libertad de expresión
385
00:24:32,554 --> 00:24:34,931
que los posibles daños que provoque.
386
00:24:35,015 --> 00:24:36,516
Pero afrontemos la verdad.
387
00:24:36,600 --> 00:24:40,061
El Sr. Wick no expone sus ideas
ni contenido político.
388
00:24:40,145 --> 00:24:45,358
Por lo general, es innecesario,
despierta el interés por el sexo
389
00:24:45,442 --> 00:24:47,569
entre el público joven.
390
00:24:48,528 --> 00:24:52,282
Degrada a la mujer de forma sistemática.
391
00:24:52,365 --> 00:24:57,204
Sé que nueve de cada diez jueces
desestimarían el caso.
392
00:24:57,287 --> 00:25:00,457
Por desgracia, Sr. Wick, le toqué yo.
393
00:25:01,374 --> 00:25:03,043
Moción de sobreseimiento denegada.
394
00:25:04,836 --> 00:25:07,547
-Santo Cielo.
-Gracias.
395
00:25:08,048 --> 00:25:09,299
Gracias, Ally.
396
00:25:10,425 --> 00:25:12,552
-No hice nada.
-Claro que sí.
397
00:25:12,636 --> 00:25:14,804
El juez estaba furioso. Y tu ropa,
398
00:25:14,888 --> 00:25:16,056
querías provocarlo.
399
00:25:16,139 --> 00:25:20,435
-Ha funcionado. ¡Eres genial!
-Es un placer ayudarte.
400
00:25:24,981 --> 00:25:28,485
El fallo ha conmocionadoa los medios, Michael.
401
00:25:28,568 --> 00:25:33,406
Karen, ¿sienta algún precedente?¿Será Rush Limbaugh el siguiente?
402
00:25:33,490 --> 00:25:37,744
Recuerda que solo es el fallodel tribunal estatal,
403
00:25:37,827 --> 00:25:39,538
y desde luego va a recurrirse.
404
00:25:39,621 --> 00:25:44,376
Quien demande a Rush Limbaughlo tendrá complicado para demostrar…
405
00:25:44,459 --> 00:25:46,461
Cage y Fish. Di el nombre. Venga.
406
00:25:46,545 --> 00:25:49,756
En directo desde el bufetede abogados Cage y Fish,
407
00:25:49,839 --> 00:25:52,467
-Karen Martinetti.
-¡Sí! Un reportaje excelente.
408
00:25:53,301 --> 00:25:57,097
Enhorabuena, Ling. No tengo palabras.
409
00:25:58,640 --> 00:26:01,726
-Ya.
-¿Y ahora qué hacemos?
410
00:26:02,561 --> 00:26:04,104
-Retirar la demanda.
-¿Qué?
411
00:26:04,187 --> 00:26:07,190
Queríamos pillarlo.
Es mejor retirarse ahora.
412
00:26:07,274 --> 00:26:09,192
-Quiero pasta.
-Y yo.
413
00:26:09,276 --> 00:26:11,111
No la tendréis. No habrá acuerdo.
414
00:26:11,194 --> 00:26:13,321
No pueden, por principios. Perderemos.
415
00:26:13,405 --> 00:26:15,782
El caso concluye con la Primera Enmienda.
416
00:26:15,865 --> 00:26:16,908
¿Vamos a rendirnos?
417
00:26:16,992 --> 00:26:20,120
El objetivo era vengarnos.
La victoria nos otorga credibilidad.
418
00:26:20,912 --> 00:26:23,540
Ahora la Primera Enmienda será
nuestra mejor aliada.
419
00:26:24,749 --> 00:26:26,126
¿Pero qué dices?
420
00:26:26,209 --> 00:26:28,628
Voy a redactar un comunicado.
Vuelvo luego.
421
00:26:28,712 --> 00:26:29,963
No me dejes sola…
422
00:26:31,673 --> 00:26:32,716
con él.
423
00:26:35,218 --> 00:26:38,763
Solos otra vez.
Seguro que te sientes especial.
424
00:26:38,847 --> 00:26:40,765
Ling, contigo cualquiera está solo.
425
00:26:43,810 --> 00:26:46,605
La gente honrada no come caballo.
426
00:26:47,314 --> 00:26:49,524
Hablemos de vacas, cerdos, pollos,
427
00:26:49,608 --> 00:26:50,942
de la hipocresía que hay,
428
00:26:51,026 --> 00:26:53,653
¿por qué iba a ser distinto
con un caballo?
429
00:26:53,737 --> 00:26:55,530
Porque son diferentes.
430
00:26:55,614 --> 00:26:59,701
Son animales de compañía, son diferentes.
431
00:26:59,784 --> 00:27:02,120
¿Han visto a un caballo de cerca?
432
00:27:02,203 --> 00:27:04,039
Es un animal orgulloso…
433
00:27:04,122 --> 00:27:07,626
Al parecer, posee la capacidad
de la integridad
434
00:27:07,709 --> 00:27:11,129
y de, además de servir al hombre,
435
00:27:11,212 --> 00:27:13,548
querer hacerlo, curiosamente.
436
00:27:14,049 --> 00:27:16,926
Y tienen dignidad.
437
00:27:18,011 --> 00:27:19,137
Dignidad.
438
00:27:20,555 --> 00:27:23,433
Y eso deberíamos respetarlo
hasta el final.
439
00:27:53,129 --> 00:27:55,924
Este caso no trata sobre caballos,
440
00:27:56,758 --> 00:27:57,801
sino sobre personas.
441
00:27:59,219 --> 00:28:03,014
Esta persona ha demandado a esta otra.
442
00:28:04,057 --> 00:28:05,141
Son personas.
443
00:28:06,101 --> 00:28:08,895
Y las personas comen animales.
444
00:28:10,063 --> 00:28:11,106
Tal vez no les guste,
445
00:28:11,189 --> 00:28:14,359
pero la constitución no empieza
con: "Nosotros los caballos".
446
00:28:15,193 --> 00:28:16,653
Ellos no tienen derechos.
447
00:28:17,320 --> 00:28:21,282
No se espera que mostremos
cierto nivel de honradez
448
00:28:21,366 --> 00:28:23,201
cuando se trata de ganado.
449
00:28:23,868 --> 00:28:27,414
Ni que sintamos algo por ellos,
¿por qué deberíamos?
450
00:28:28,373 --> 00:28:29,499
Están ricos.
451
00:28:29,582 --> 00:28:32,627
El tema de la honradez… Déjenlo ya.
452
00:28:33,378 --> 00:28:36,423
Porque luego le tocará a las hamburguesas.
453
00:28:36,506 --> 00:28:39,843
Si arremeten contra la carne
de caballo por la honradez,
454
00:28:39,926 --> 00:28:43,263
les aseguro
la hamburguesa será la próximo.
455
00:28:43,346 --> 00:28:44,723
Será inevitable.
456
00:28:45,598 --> 00:28:47,767
Porque si han estado en un matadero
457
00:28:47,851 --> 00:28:49,644
y han visto qué hacen a las vacas,
458
00:28:49,728 --> 00:28:54,899
sabrán que la honradez
supondría el fin de nuestra institución.
459
00:28:54,983 --> 00:28:57,902
Y las próximas serían las salchichas
y las alitas de pollo.
460
00:28:58,653 --> 00:29:00,822
Nosotros las personas comemos animales,
461
00:29:00,905 --> 00:29:03,241
y no somos amables con ellos.
462
00:29:03,742 --> 00:29:06,786
Mi cliente es humano. Y estadounidense.
463
00:29:06,870 --> 00:29:10,790
Y en este país tenemos
otro credo innato en nosotros.
464
00:29:10,874 --> 00:29:15,253
Mientras la gente los consuma,
no echen la culpa al que los sirve.
465
00:29:18,423 --> 00:29:20,049
El abogado contrario cree que…
466
00:29:21,468 --> 00:29:24,220
el caballo debe mantener
su dignidad hasta el final.
467
00:29:26,514 --> 00:29:27,640
Somos seres humanos.
468
00:29:31,478 --> 00:29:32,645
Y esto, pegamento.
469
00:29:48,578 --> 00:29:51,456
Quiero dar las gracias al tribunal
por su validación
470
00:29:51,539 --> 00:29:54,542
y al público por haberme apoyado.
471
00:29:54,626 --> 00:29:56,961
La razón por la que voy
a retirar la demanda,
472
00:29:57,045 --> 00:30:00,757
y espero que me disculpen
por no entrar en detalles,
473
00:30:00,840 --> 00:30:05,595
es porque, al parecer,
ciertas disfunciones mentales y físicas
474
00:30:05,678 --> 00:30:09,974
serían la causa por la que el Sr. Wick
tiene fijación por el contenido sexual.
475
00:30:10,058 --> 00:30:12,519
Creo que sería inapropiado
476
00:30:12,602 --> 00:30:17,273
aprovecharme de tales… deficiencias
477
00:30:17,357 --> 00:30:18,733
o trastornos.
478
00:30:18,817 --> 00:30:21,653
Sobra decir
que en vista de esta información,
479
00:30:21,736 --> 00:30:26,574
no le guardo rencor
al Sr. Wick y le deseo lo mejor.
480
00:30:28,701 --> 00:30:30,954
Disculpen. Se acabó.
Se retira la demanda.
481
00:30:31,037 --> 00:30:32,997
¿Descubrió que es impotente? ¿Es eso?
482
00:30:33,081 --> 00:30:34,624
No voy a desgranar nada.
483
00:30:37,460 --> 00:30:39,462
Has hecho que un juego sucio
484
00:30:39,546 --> 00:30:41,422
pareciera lo más noble.
485
00:30:41,506 --> 00:30:42,757
Es un placer verte trabajar.
486
00:30:42,841 --> 00:30:45,385
-Fue digno de un gusano.
-Gracias.
487
00:30:45,468 --> 00:30:47,846
Pero no tenemos datos
sobre su impotencia.
488
00:30:47,929 --> 00:30:49,514
-¿Y qué?
-¿En serio?
489
00:30:50,265 --> 00:30:51,599
¿Qué pasa si nos demanda?
490
00:30:51,683 --> 00:30:54,185
Su carrera está condicionada
por su erección.
491
00:30:54,269 --> 00:30:57,689
-No hemos dicho que sea impotente.
-Pero lo distéis a entender.
492
00:30:57,772 --> 00:31:00,567
Bueno, dijo que tomaba viagra
con el ibuprofeno.
493
00:31:00,650 --> 00:31:04,070
-Era una broma.
-Depende de cómo lo interpretes.
494
00:31:04,153 --> 00:31:07,240
Si nos equivocamos, uy.
Es un personaje público.
495
00:31:07,323 --> 00:31:09,325
No nos tocará por un descuido.
496
00:31:09,409 --> 00:31:12,537
Tendría que demostrar
desacato imprudente. No podrá.
497
00:31:13,580 --> 00:31:16,708
Te lo dije. Al final
la Primera Enmienda es nuestra aliada.
498
00:31:16,791 --> 00:31:20,128
Corrupto y horrible. Podría besarte.
Y a ti también.
499
00:31:20,211 --> 00:31:22,672
-Pero no lo harás.
-¿Sabes una cosa?
500
00:31:23,631 --> 00:31:25,008
Me parece fatal lo que hiciste.
501
00:31:26,759 --> 00:31:27,969
Fue un fraude.
502
00:31:28,052 --> 00:31:29,971
Tú fingiste que jugabas a la ruleta.
503
00:31:30,054 --> 00:31:31,264
No lo hago.
504
00:31:31,347 --> 00:31:33,182
Que me corten la cabeza.
505
00:31:34,767 --> 00:31:36,185
Odio este bufete.
506
00:31:36,978 --> 00:31:39,272
Venga. Vayamos al bar a celebrarlo.
507
00:31:55,246 --> 00:31:57,206
Perdona, Ally. ¿Estás bien?
508
00:31:58,499 --> 00:32:00,084
Me empujaste contra el retrete.
509
00:32:00,168 --> 00:32:02,420
Practicaba mi aterrizaje.
510
00:32:02,503 --> 00:32:04,797
-Acabarás matando a alguien.
-Lo siento.
511
00:32:07,383 --> 00:32:08,301
Mira.
512
00:32:09,385 --> 00:32:11,971
Estaba pensando
que el bufete se va a pique.
513
00:32:12,055 --> 00:32:15,642
¡Y luego… pum! Yo también.
514
00:32:16,851 --> 00:32:18,478
¿A qué te refieres?
515
00:32:19,520 --> 00:32:21,230
¿De verdad vas a salir con ella?
516
00:32:23,775 --> 00:32:26,194
Me comprometí para el jueves.
517
00:32:26,277 --> 00:32:28,863
-Además, ya sabes que…
-Te atrae.
518
00:32:28,947 --> 00:32:30,198
No pretendía salir con ella.
519
00:32:30,281 --> 00:32:33,076
Estaba ensayando mis conclusiones
520
00:32:33,159 --> 00:32:35,745
y de repente… ¿No te cae bien?
521
00:32:35,828 --> 00:32:37,205
No lo sé. Es que…
522
00:32:37,288 --> 00:32:41,584
Me preocupa que el bufete cambie.
523
00:32:42,710 --> 00:32:44,671
Ally, tengo novedades.
524
00:32:44,754 --> 00:32:47,340
Ha llamado el productor de Harold Wick.
525
00:32:47,423 --> 00:32:49,425
-¿Va a demandarnos?
-No.
526
00:32:49,509 --> 00:32:51,886
Te ha invitado a su programa mañana.
527
00:32:52,971 --> 00:32:55,431
-¿Cómo dices?
-Quiere que vayas.
528
00:32:55,515 --> 00:32:58,184
Seguramente para que habléis de sexo.
529
00:32:58,810 --> 00:33:00,186
¿Le digo que aceptas
530
00:33:00,269 --> 00:33:01,562
o se lo comento a Nelle?
531
00:33:01,646 --> 00:33:04,399
-Se lo…
-Dile que iré.
532
00:33:06,067 --> 00:33:07,652
¿En serio?
533
00:33:07,735 --> 00:33:10,655
Claro. Desde luego que iré.
534
00:33:11,280 --> 00:33:12,824
Te va hacer papilla.
535
00:33:17,578 --> 00:33:18,788
Solo se muere una vez.
536
00:33:28,297 --> 00:33:30,216
¿No era un programa de radio?
537
00:33:30,299 --> 00:33:34,012
Ahora se emite en la TV por cable.
¿Quieres beber algo?
538
00:33:34,095 --> 00:33:37,974
-No, está bien.
-Empezamos en diez minutos.
539
00:33:40,226 --> 00:33:44,063
¿Y qué…, va a venir y sentarse
en el último momento?
540
00:33:44,147 --> 00:33:47,358
Algo así. No le gusta
que os acomodéis demasiado.
541
00:33:47,442 --> 00:33:49,485
Qué sorpresa.
542
00:33:49,569 --> 00:33:51,612
-¿Qué dices?
-Está con Harold Wick.
543
00:33:51,696 --> 00:33:54,157
-¿Por qué?
-¿Por qué no? A mí me encantaría.
544
00:33:54,240 --> 00:33:56,451
Mi humor es más apropiado
para el programa.
545
00:33:56,534 --> 00:33:59,162
Salir en su programa
es lo mismo que apoyarle.
546
00:33:59,245 --> 00:34:01,831
Si seguimos hablando,
nos lo vamos a perder.
547
00:34:04,834 --> 00:34:07,003
-Hola.
-Hola.
548
00:34:07,086 --> 00:34:08,838
Has estado genial, John.
549
00:34:08,921 --> 00:34:10,590
Bueno, gracias.
550
00:34:10,673 --> 00:34:14,886
Aunque dudo que la esencia interesara
al cliente.
551
00:34:16,929 --> 00:34:18,556
No cobro por mi esencia.
552
00:34:18,639 --> 00:34:20,141
Ojalá no perdamos.
553
00:34:20,224 --> 00:34:22,935
O tus conclusiones darían pie
a otro juicio.
554
00:34:23,019 --> 00:34:25,521
No sería muy inteligente
de mi parte, ¿verdad?
555
00:34:34,238 --> 00:34:36,991
Tres, dos, uno.
556
00:34:37,575 --> 00:34:38,910
-¡Harold Wick!
-Dentro.
557
00:34:38,993 --> 00:34:42,413
Me demandaron. Todo el mundo lo sabe.
558
00:34:42,497 --> 00:34:44,332
Lo que la gente no sabe…
559
00:34:44,415 --> 00:34:49,253
es lo sexis y vulgares
que son esas abogadas.
560
00:34:49,337 --> 00:34:54,050
Por suerte ha venido Ally McBeal
para que la veáis todos.
561
00:34:54,133 --> 00:34:56,219
-Hola, Ally.
-Buenos días.
562
00:34:56,302 --> 00:34:59,555
McBeal, McBeal.
Sigo pensando que de pequeña
563
00:34:59,639 --> 00:35:02,225
los scouts te pegaban un buen bocado.
564
00:35:02,308 --> 00:35:03,643
Hmm, no.
565
00:35:03,726 --> 00:35:06,229
Es mejor que comerse un brownie,
lo digo en serio.
566
00:35:06,312 --> 00:35:08,898
Hablemos un poco sobre el caso.
567
00:35:08,981 --> 00:35:12,819
Pero antes, ¿puedo verte desnuda?
568
00:35:13,694 --> 00:35:16,030
Lo dudo, Harold.
569
00:35:16,114 --> 00:35:16,989
Me lo suponía.
570
00:35:17,073 --> 00:35:22,370
Ese cuerpecito siempre va
muy ceñido y lo sabes.
571
00:35:23,746 --> 00:35:25,039
Bueno…, sí.
572
00:35:25,123 --> 00:35:26,457
-¿Entrenas?-Sí.
573
00:35:26,541 --> 00:35:29,544
Cuando estuve en el juzgado,os miraba a Nelle y ti.
574
00:35:29,627 --> 00:35:31,462
Por cierto, Nelle es muy traviesa, ¿no?
575
00:35:31,546 --> 00:35:34,465
-Pues… no sé.-Vamos. Por favor.
576
00:35:34,549 --> 00:35:36,175
-No lo sé.-Te miraba,
577
00:35:36,259 --> 00:35:38,010
luego miraba a Nelle y pensaba:
578
00:35:38,094 --> 00:35:42,098
"¿Estas dos, ya sabes, se habrán liado?".
579
00:35:42,181 --> 00:35:45,518
No, no. Solo somos… compañeras de trabajo,
580
00:35:46,144 --> 00:35:47,645
Con tu cuerpecito compacto
581
00:35:47,728 --> 00:35:49,897
y la traviesa de Nelle…
582
00:35:49,981 --> 00:35:54,694
Pero dejemos eso.Charlemos de leyes. Abogada y soltera.
583
00:35:54,777 --> 00:35:57,613
Guapa. Ganas mucho dinero.
584
00:35:57,697 --> 00:36:00,950
-Seguro que follas cuando te apetece.
-Más o menos.
585
00:36:02,076 --> 00:36:04,996
Háblame de la rueda de prensaque dieron anoche.
586
00:36:05,079 --> 00:36:07,498
-¿Por qué lo hace?
-Dímelo tú.
587
00:36:07,582 --> 00:36:08,541
Tú la conoces más.
588
00:36:08,624 --> 00:36:11,085
-Ally no es así.
-Ha llamado mucha gente
589
00:36:11,169 --> 00:36:14,046
que quiere saber más
sobre mi disfunción sexual.
590
00:36:14,130 --> 00:36:17,258
-¿Has hablado con mi exmujer?
-Sí.
591
00:36:17,341 --> 00:36:19,969
-Me lo imaginaba. Por favor.
-No, no.
592
00:36:20,052 --> 00:36:21,137
Mi exmujer solía decir
593
00:36:21,220 --> 00:36:23,973
que acostarse conmigo era como vacunarse.
594
00:36:25,641 --> 00:36:26,642
Me dejó hecho polvo.
595
00:36:26,726 --> 00:36:29,520
Siempre creí que le daba
tres segundos geniales.
596
00:36:29,604 --> 00:36:31,856
Y luego vais y dais una rueda de prensa.
597
00:36:31,939 --> 00:36:34,400
Verás, Harold, las tres fuimos al tribunal
598
00:36:34,483 --> 00:36:37,195
para ponerte cachondo,pero no reaccionaste.
599
00:36:37,278 --> 00:36:39,447
-Nos sentó mal.
-Por favor.
600
00:36:39,530 --> 00:36:41,532
No entiendo nada.
601
00:36:41,616 --> 00:36:44,577
Hablemos de tus falditas.¿A qué viene eso?
602
00:36:45,328 --> 00:36:48,956
Bueno, los hombres intentandesnudarme con la mente constantemente.
603
00:36:49,040 --> 00:36:51,334
Les ahorro algo de tiempo, nada más.
604
00:36:52,710 --> 00:36:55,755
Acércate a conocer al grandullón, nena.
605
00:36:56,923 --> 00:37:01,135
Ah, no, no. Gracias de todas formas.
606
00:37:11,020 --> 00:37:11,896
El jurado ha vuelto.
607
00:37:13,981 --> 00:37:14,690
A galopar.
608
00:37:17,318 --> 00:37:18,319
Perdona.
609
00:37:22,281 --> 00:37:24,742
-¿El jurado tiene el veredicto?
-Sí.
610
00:37:24,825 --> 00:37:26,661
-¿Y cuál es?
-En el caso
611
00:37:26,744 --> 00:37:28,496
Daley contra el bistró de Paul,
612
00:37:28,579 --> 00:37:31,707
por el cargo de daño emocional
por negligencia,
613
00:37:31,791 --> 00:37:34,752
fallamos a favor del acusado.
614
00:37:36,420 --> 00:37:37,505
El jurado puede retirarse.
615
00:37:37,588 --> 00:37:39,131
Agradecemos su servicio.
616
00:37:40,591 --> 00:37:44,470
Le concedo el beneficio
de la duda. Gracias.
617
00:37:45,888 --> 00:37:50,601
A veces una opinión solo es eso,
Sr. Handy,
618
00:37:50,685 --> 00:37:52,603
y otras no.
619
00:37:54,021 --> 00:37:55,690
Pero un pirado siempre es un pirado.
620
00:37:57,066 --> 00:37:58,150
Vamos.
621
00:38:14,208 --> 00:38:15,418
Estamos fuera.
622
00:38:16,919 --> 00:38:20,006
-Bien hecho. Estuviste increíble.
-Gracias.
623
00:38:20,089 --> 00:38:22,466
En realidad estuviste fabulosa.
624
00:38:23,926 --> 00:38:26,012
Me sorprendió que aceptaras venir.
625
00:38:26,721 --> 00:38:28,848
Bueno, a mí también.
626
00:38:28,931 --> 00:38:32,435
-¿Por qué lo hiciste?
-¿Quedará entre nosotros?
627
00:38:33,644 --> 00:38:36,397
Mi imagen pública es mi sustento.
628
00:38:36,480 --> 00:38:39,775
Ally, no soy como en el programa.
629
00:38:41,527 --> 00:38:42,820
Vine…
630
00:38:45,364 --> 00:38:47,616
Bueno, tu programa no siempre me gusta.
631
00:38:47,700 --> 00:38:49,952
Pero por lo menos es entretenido.
632
00:38:50,036 --> 00:38:53,164
Lo de la rueda de prensa
fue un golpe bajo.
633
00:38:54,373 --> 00:38:55,833
Venir a tu programa…
634
00:38:56,584 --> 00:38:59,587
puede que le reste importancia
al numerito de anoche.
635
00:39:01,339 --> 00:39:03,382
Pero ha sido toda una experiencia,
636
00:39:06,385 --> 00:39:08,804
Ally, eres una gran mujer.
637
00:39:09,472 --> 00:39:12,516
-Trátanos bien
-Jamás.
638
00:39:21,484 --> 00:39:24,278
Tenía que sufrir,
pero ella fue un encanto con él.
639
00:39:25,071 --> 00:39:28,074
-Fue simpática.
-Algunas personas no pueden evitarlo.
640
00:39:29,408 --> 00:39:30,701
Tú debes saberlo.
641
00:39:30,785 --> 00:39:32,745
No sabíamos que iba a aparecer…
642
00:39:32,828 --> 00:39:35,206
El bufete me dio mala espina
desde el principio.
643
00:39:36,999 --> 00:39:37,917
No os pagaré.
644
00:39:40,252 --> 00:39:42,171
Ahí está. La pequeña Judas.
645
00:39:43,339 --> 00:39:46,759
¿Cómo pudiste ir a su programa
y cargarte todo lo que…?
646
00:39:46,842 --> 00:39:48,928
Lo de anoche fue asqueroso, Nelle.
647
00:39:50,554 --> 00:39:53,391
Perdón. En teoría,
no he traicionado a nadie
648
00:39:53,474 --> 00:39:56,519
y en realidad no hice nada
para debilitar el caso.
649
00:39:58,229 --> 00:40:01,148
Y, oye, he ampliado la fama del bufete.
650
00:40:01,232 --> 00:40:02,525
Eso os encanta.
651
00:40:10,991 --> 00:40:11,826
Vete al infierno.
652
00:40:19,083 --> 00:40:20,376
Qué hiriente.
653
00:40:20,459 --> 00:40:22,753
Lo siento, John. Per…
654
00:40:23,295 --> 00:40:25,256
Pensaba que eras…
655
00:40:29,593 --> 00:40:31,345
Solo quería decirte
656
00:40:31,429 --> 00:40:34,807
que tu inquietud
por que el bufete cambie,
657
00:40:36,767 --> 00:40:37,810
la comparto.
658
00:40:40,062 --> 00:40:41,147
¿Ah, sí?
659
00:40:42,982 --> 00:40:44,567
Pero mientras contemos contigo,
660
00:40:45,234 --> 00:40:46,986
conservaremos lo que tenemos.
661
00:40:54,118 --> 00:40:56,954
Es lo más bonito que me han dicho nunca.
662
00:41:00,207 --> 00:41:02,418
En tal caso, te dejo con eso.
663
00:41:07,506 --> 00:41:10,134
Son para ti, y no ha muerto nadie.
664
00:41:10,217 --> 00:41:11,469
¿Qué??
665
00:41:12,428 --> 00:41:16,599
Leí la tarjeta: "Para una mujer
con clase. Con cariño, Harold".
666
00:41:16,682 --> 00:41:18,434
¿Tenemos nuevo pretendiente?
667
00:41:30,070 --> 00:41:33,908
Crees que puedes ir a verlo
668
00:41:56,096 --> 00:41:57,306
Hola, chicos.
669
00:41:57,389 --> 00:41:59,391
Ha nacido una estrella.
670
00:42:02,770 --> 00:42:04,688
-Gracias.
- Jamás de los jamases…
671
00:42:04,772 --> 00:42:06,482
Lo sé. Algo se apoderó de mí. Yo…
672
00:42:07,650 --> 00:42:10,444
¿Pero sabes qué? No me dolió.
673
00:42:17,451 --> 00:42:19,078
¿Qué está pasando ahí?
674
00:42:19,161 --> 00:42:21,705
Ni idea, pero me asusta un poco.
675
00:42:21,789 --> 00:42:23,290
Sabes bailar. Qué sorpresa.
676
00:42:23,999 --> 00:42:25,376
Soy un enigma.
677
00:42:27,378 --> 00:42:28,504
Pues sí.
678
00:42:37,680 --> 00:42:39,431
No negarás que te diviertes.
679
00:42:40,307 --> 00:42:41,392
Claro que sí.
51572
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.