All language subtitles for Ally.McBeal.S02E02.1998.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,721 --> 00:00:14,180 Me gusta la taza limpia. 2 00:00:16,474 --> 00:00:17,559 Entiendo. 3 00:00:21,688 --> 00:00:24,441 -¿Te gusta de momento? -Pues sí. 4 00:00:24,524 --> 00:00:25,734 Ya. Es un buen grupo. 5 00:00:38,830 --> 00:00:39,706 John. 6 00:00:41,207 --> 00:00:44,085 -¿Puedo preguntarte algo? -Claro. 7 00:00:45,378 --> 00:00:46,129 ¿Te sientes… 8 00:00:47,630 --> 00:00:50,300 -atraído por mí? -Poughkeep… 9 00:00:51,718 --> 00:00:52,802 ¿Por qué…? 10 00:00:54,929 --> 00:00:56,097 ¿Por qué lo preguntas? 11 00:00:56,181 --> 00:00:59,392 Bueno, a veces las mujeres intuimos esas cosas. 12 00:01:01,061 --> 00:01:02,103 Y Richard me lo contó. 13 00:01:04,230 --> 00:01:06,983 Tengo reglas sobre salir con compañeros de trabajo. 14 00:01:12,322 --> 00:01:15,283 Pero me las invento sobre la marcha. 15 00:01:23,416 --> 00:01:25,627 Es oficial. 16 00:01:25,710 --> 00:01:27,087 La odio. 17 00:01:30,673 --> 00:01:33,927 ¿Le contaste a Nelle Porter que me atraía? 18 00:01:34,594 --> 00:01:36,763 Sí. Perdón. Agua pasada. 19 00:01:37,889 --> 00:01:39,766 Es inaceptable. 20 00:01:39,849 --> 00:01:42,936 Cuando te cuento algo, espero privacidad. 21 00:01:43,019 --> 00:01:44,062 Por eso te pido perdón. 22 00:01:44,145 --> 00:01:45,605 -Déjalo correr. -No. 23 00:01:45,688 --> 00:01:47,690 John, ¿conoces a Harold Wick, el locutor? 24 00:01:47,774 --> 00:01:48,608 Claro que sí. 25 00:01:48,691 --> 00:01:50,527 -Es soez. -Vamos a demandarlo. 26 00:01:50,610 --> 00:01:52,529 Es cliente de Nelle. Es noticia. 27 00:01:52,612 --> 00:01:54,197 Perfecto para hacernos notar 28 00:01:54,280 --> 00:01:56,407 y destrozar la Primera Enmienda. 29 00:01:56,491 --> 00:01:59,160 Moral y lucro no siempre coinciden en un caso. 30 00:01:59,244 --> 00:02:00,745 No pienso perder el tiempo 31 00:02:00,829 --> 00:02:02,914 solo por haber abusado de tu confianza. 32 00:02:02,997 --> 00:02:04,374 Tenemos una reunión. Vamos. 33 00:03:29,083 --> 00:03:31,085 Espera un momento. Esta mujer… 34 00:03:31,169 --> 00:03:32,712 Se llama Ling. 35 00:03:32,795 --> 00:03:35,673 -Ling, la directora de la planta. -Sí. 36 00:03:35,757 --> 00:03:39,093 -¿Demanda al locutor Harold Wick? -Sí. 37 00:03:39,177 --> 00:03:41,638 ¿Tiene él algo que ver con esa fábrica? 38 00:03:42,680 --> 00:03:45,725 {\an8}-No. -¿Pues cómo…? ¿Qué me he perdido? 39 00:03:45,808 --> 00:03:48,019 {\an8}Su programa tiene un alto contenido sexual 40 00:03:48,102 --> 00:03:50,521 {\an8}que genera un clima sexual en el trabajo, 41 00:03:50,605 --> 00:03:53,524 sobre todo si se trata de fábricas 42 00:03:53,608 --> 00:03:56,027 donde hay hombres con el cociente de un filete. 43 00:03:56,110 --> 00:03:57,987 {\an8}¿Vamos a demandar a una figura de la radio 44 00:03:58,071 --> 00:04:01,324 {\an8}por favorecer el acoso sexual en una planta siderúrgica? 45 00:04:01,407 --> 00:04:02,742 Exacto. 46 00:04:03,826 --> 00:04:07,205 {\an8}Eso es… Perdona. Seguro que eres una abogada genial, 47 00:04:07,288 --> 00:04:11,125 {\an8}pero el motivo de la demanda es para partirse. Es absurdo. 48 00:04:11,209 --> 00:04:13,795 Bien. Siempre es más divertido si os hago reír 49 00:04:13,878 --> 00:04:15,296 mientras sigo trabajando. 50 00:04:15,380 --> 00:04:17,966 Me vendría bien alguien más. ¿Te apuntas? 51 00:04:18,967 --> 00:04:20,134 ¡No! 52 00:04:22,762 --> 00:04:25,556 Tienes la moción de Roberts. 53 00:04:26,224 --> 00:04:28,059 -Lo hará Ally. -¿Qué? 54 00:04:28,142 --> 00:04:29,477 {\an8}John y Georgia no pueden. 55 00:04:29,560 --> 00:04:32,063 {\an8}Yo soy el jefe. Quedas tú. A trabajar. En marcha 56 00:04:38,987 --> 00:04:40,196 Te traeré el archivo. 57 00:04:41,781 --> 00:04:42,991 {\an8}Vale. 58 00:04:47,203 --> 00:04:50,164 {\an8}Busco a Nelle Porter. ¿Puede ayudarme, por favor? 59 00:04:50,248 --> 00:04:51,791 {\an8}-Su despacho está… -Ya miré. 60 00:04:51,874 --> 00:04:53,876 {\an8}-No estaba. -Por eso pido ayuda. 61 00:04:53,960 --> 00:04:55,211 {\an8}¿Hablo con la persona indicada? 62 00:04:56,671 --> 00:04:58,715 {\an8}¿Eres su mejor amiga? 63 00:04:58,798 --> 00:05:01,134 -Soy su cliente. -Ling. 64 00:05:01,926 --> 00:05:03,052 {\an8}Nelle. 65 00:05:04,178 --> 00:05:06,514 -Tengo ansiedad. -Saldremos de esta. 66 00:05:06,597 --> 00:05:08,683 {\an8}Se trata de él. Y has cambiado de bufete. 67 00:05:08,766 --> 00:05:10,476 {\an8}Sabes cómo me afectan los cambios. 68 00:05:10,560 --> 00:05:13,563 -Todo irá bien. -Tengo ansiedad. Yo… 69 00:05:13,646 --> 00:05:16,274 Ling, solo vas a declarar. Tranquila. 70 00:05:19,652 --> 00:05:21,863 Tal vez sea demasiada novedad. 71 00:05:25,783 --> 00:05:27,910 Quería un aniversario especial. 72 00:05:27,994 --> 00:05:30,621 Por eso fuimos a un restaurante francés. 73 00:05:30,705 --> 00:05:33,583 {\an8}-Pedimos el menú del chef. -¿A qué se refiere? 74 00:05:33,666 --> 00:05:37,462 {\an8}Es una degustación. Vichyssoise, fuagrás… 75 00:05:37,545 --> 00:05:39,380 {\an8}Platos que no pedimos nunca. 76 00:05:39,464 --> 00:05:42,258 {\an8}¿Le explican el plato cuando se lo sirven? 77 00:05:42,342 --> 00:05:45,303 {\an8}En francés es más sabroso y no preguntamos. 78 00:05:45,386 --> 00:05:47,847 {\an8}Las pommes frites son mejores que las patatas. 79 00:05:48,514 --> 00:05:50,183 {\an8}No insistimos en la traducción 80 00:05:50,266 --> 00:05:53,478 {\an8}-pero al final acabó insistiendo. -Con la carne, sí. 81 00:05:53,561 --> 00:05:56,022 {\an8}Estaba tan buena que quería saber el corte. 82 00:05:56,105 --> 00:05:57,940 {\an8}Entonces me lo dijeron. 83 00:05:58,024 --> 00:05:59,692 -¿Qué era? -Caballo. 84 00:05:59,776 --> 00:06:03,279 -Caballo. -Igual que Gatillo y Secretaria. 85 00:06:03,363 --> 00:06:05,281 Nos sirvieron a Míster Ed. 86 00:06:05,365 --> 00:06:08,076 ¿Qué pasó cuando supo lo que habían comido? 87 00:06:08,701 --> 00:06:10,620 Nos entraron náuseas. 88 00:06:10,703 --> 00:06:14,582 ¿Sufrieron algún otro efecto aparte de las náuseas? 89 00:06:14,665 --> 00:06:18,461 Sufrimos insomnio y depresión. Nos encantan los animales. 90 00:06:18,544 --> 00:06:24,384 Sobre todo los caballos. Nos repugna la idea de habernos comido uno. 91 00:06:31,140 --> 00:06:33,893 Perdón. Se me fue la mano con los efectos especiales. 92 00:06:47,198 --> 00:06:48,408 Lo siento mucho. 93 00:06:48,491 --> 00:06:51,953 No pasa nada. Eres Harold Wick. 94 00:06:52,912 --> 00:06:55,623 Soy Elaine Vassal. Soy una incondicional. 95 00:06:55,706 --> 00:06:58,418 Aunque debería bajar la voz, mi bufete le ha demandado. 96 00:06:59,210 --> 00:07:01,671 -Comprendo. -Venimos a prestar declaración. 97 00:07:01,754 --> 00:07:04,340 Ya. Es en la sala de conferencias. 98 00:07:04,424 --> 00:07:06,050 Si me permite decirlo, 99 00:07:06,134 --> 00:07:09,262 en su programa tilda a las mujeres de fáciles. 100 00:07:10,096 --> 00:07:13,391 Yo he sido una chica fácil toda la vida. 101 00:07:13,474 --> 00:07:15,101 Y cuando escuché su programa, 102 00:07:15,184 --> 00:07:17,603 me di cuenta que no estaba sola. 103 00:07:17,687 --> 00:07:20,481 Bueno, me alegro de haberla ayudado. 104 00:07:22,442 --> 00:07:24,277 -¿Le gustan los caballos? -Sí. 105 00:07:24,360 --> 00:07:28,739 -¿Incluso su carne? -No me gusta comerlos. Es perverso. 106 00:07:28,823 --> 00:07:30,992 -¿Come vaca? -Eso es distinto. 107 00:07:31,075 --> 00:07:33,161 -¿Cerdo? -Sí, pero… 108 00:07:33,244 --> 00:07:34,704 ¿Pollo asado de Cornualles? 109 00:07:34,787 --> 00:07:37,874 Mire, no soy vegetariano ni me opongo a comer carne. 110 00:07:37,957 --> 00:07:39,876 Pero el caballo es un animal noble. 111 00:07:39,959 --> 00:07:42,044 -¿Ha ido al hipódromo? -Alguna vez. 112 00:07:42,128 --> 00:07:45,840 ¿Y voceaba al yóquey para que azotara al caballo por el que apostó? 113 00:07:45,923 --> 00:07:48,718 -Protesto. -No vamos a discutir sobre el maltrato. 114 00:07:48,801 --> 00:07:51,262 Sé que podemos tratar mejor a nuestras mascotas, 115 00:07:51,345 --> 00:07:52,722 pero no nos las comemos. 116 00:07:52,805 --> 00:07:54,974 Con los caballos debe ser igual. 117 00:07:55,057 --> 00:07:58,519 A algunos les gusta la carne de caballo. Es una decisión personal. 118 00:07:58,603 --> 00:08:01,522 -Pudo haber relinchado para negarse. -Muy gracioso. 119 00:08:02,690 --> 00:08:05,902 La cuestión es que no me avisaron. De haberlo sabido… 120 00:08:05,985 --> 00:08:07,653 Ya. Habría pedido vaca. 121 00:08:11,991 --> 00:08:16,162 ¿Sabía que su público estaba compuesto por hombres? 122 00:08:16,245 --> 00:08:18,164 No pienso en términos demográficos. 123 00:08:19,999 --> 00:08:22,084 Solo a veces. 124 00:08:22,168 --> 00:08:24,420 Le aconsejo que responda, Sr. Wick. 125 00:08:24,504 --> 00:08:26,380 Creí haberlo hecho. 126 00:08:26,464 --> 00:08:28,257 No me has dicho tu nombre. 127 00:08:28,341 --> 00:08:29,425 Yo creo que sí. 128 00:08:29,509 --> 00:08:31,344 Es verdad. Eres Nelle. 129 00:08:31,427 --> 00:08:34,263 Me gusta. Nelle. Suena pícaro. 130 00:08:35,056 --> 00:08:36,224 Y tú eres Ling. 131 00:08:37,725 --> 00:08:40,269 ¿Y… quién es la ruleta? 132 00:08:40,353 --> 00:08:41,521 -¡Oye! -Harold. 133 00:08:41,604 --> 00:08:45,399 -¿Crees que esto es un juego? -Desde luego que lo es. 134 00:08:45,483 --> 00:08:48,152 ¿Te crees que por ser un bombón exótico 135 00:08:48,236 --> 00:08:50,238 y contratar a dos abogadas sexis, 136 00:08:50,321 --> 00:08:52,406 voy a ponerme cachondo y darte mi dinero? 137 00:08:52,490 --> 00:08:56,202 -Está bien. ¿Qué eres, china? -Sr. Wick. 138 00:08:56,285 --> 00:08:58,746 Por suerte me tomé una viagra con el ibuprofeno. 139 00:08:58,829 --> 00:09:01,207 -Eres más malo en persona. -Ling. 140 00:09:01,290 --> 00:09:03,668 -Seguro que tú eres muy buena. -Harold. 141 00:09:03,751 --> 00:09:05,503 No nos intimida, Sr. Wick. 142 00:09:05,586 --> 00:09:08,005 ¿Te crees que no lo sé? 143 00:09:08,089 --> 00:09:10,007 Puedo imaginarte con un látigo. 144 00:09:11,092 --> 00:09:13,261 A ti no logro descifrarte. 145 00:09:14,178 --> 00:09:19,141 Pero me gustaría llevarte a casa y que fueras mi putita. 146 00:09:21,269 --> 00:09:23,854 ¿Al demandarle no le damos justo lo que quiere? 147 00:09:23,938 --> 00:09:27,483 -Le encanta la publicidad. -Haremos lo que Ling prefiera. 148 00:09:27,567 --> 00:09:29,777 Venga, Nelle. No vamos a ganar. 149 00:09:30,444 --> 00:09:31,779 No estés tan segura. 150 00:09:31,862 --> 00:09:35,032 Oye… Nelle, 151 00:09:35,116 --> 00:09:39,287 ¿qué es… una ruleta? 152 00:09:41,122 --> 00:09:42,373 Alguien con… 153 00:09:45,042 --> 00:09:46,335 una personalidad alegre. 154 00:10:10,860 --> 00:10:14,322 ¿Dónde está? No me siento a gusto con gente nueva. 155 00:10:14,405 --> 00:10:16,741 Ahora viene. Dime, Ling. 156 00:10:16,824 --> 00:10:19,160 Cuando demandas a alguien por acoso sexual, 157 00:10:19,243 --> 00:10:22,246 ¿te preocupa que surjan enanos pusilánimes, vengativos 158 00:10:22,330 --> 00:10:24,332 e impotentes en busca de ayuda? 159 00:10:25,166 --> 00:10:28,544 Es lo opuesto a ser despiadada y tú lo pareces. 160 00:10:32,173 --> 00:10:34,550 Charlemos hasta que llegue Nelle. 161 00:10:34,634 --> 00:10:37,303 Si supieras lo que dicen de mí… 162 00:10:38,095 --> 00:10:39,055 A ver si lo adivino. 163 00:10:40,222 --> 00:10:41,849 Hola. Lamento el retraso. 164 00:10:44,226 --> 00:10:46,103 -¿Qué me he perdido? -Nada. 165 00:10:46,187 --> 00:10:48,105 Solo le dábamos a la lengua. 166 00:10:49,982 --> 00:10:53,861 No me gusta este bufete ni sus abogados. Y la cantante me molesta. 167 00:10:55,905 --> 00:10:58,824 Vamos. Volvamos al despacho. 168 00:11:53,462 --> 00:11:55,881 -John. -Ally. Hola. 169 00:11:57,425 --> 00:11:58,926 -¿Qué era eso? -¿El qué? 170 00:12:00,970 --> 00:12:04,473 Ah, esto. Un apoyo visual para mi juicio. 171 00:12:08,769 --> 00:12:10,229 Se llama Frawley. 172 00:12:10,312 --> 00:12:14,108 Hacía muñecos de los abusones del cole y Frawley les daba coces. 173 00:12:14,900 --> 00:12:15,985 Es un buen caballo. 174 00:12:18,320 --> 00:12:20,781 -Este caso te afecta. -Bueno, 175 00:12:20,865 --> 00:12:24,535 pensaba que teníamos un pacto especial con el caballo. 176 00:12:24,618 --> 00:12:28,622 "Llévanos cabalgando hacia la batalla y no te comeremos". 177 00:12:28,706 --> 00:12:30,791 Pon a Georgia de abogada principal. 178 00:12:30,875 --> 00:12:32,501 En realidad estaba bien 179 00:12:32,585 --> 00:12:34,754 hasta que el demandante nombró a Míster Ed. 180 00:12:35,671 --> 00:12:37,465 Veía esa serie con Frawley. 181 00:12:37,548 --> 00:12:39,633 -¿Por qué te cuento esto? -Porque puedes. 182 00:12:39,717 --> 00:12:41,802 Cuando estás conmigo, ya no eres 183 00:12:41,886 --> 00:12:43,846 el más raro de la sala. 184 00:12:43,929 --> 00:12:45,264 Adelante. Sé raro conmigo. 185 00:12:48,267 --> 00:12:49,852 Lo estaba interrogando. 186 00:12:50,686 --> 00:12:53,022 Y en mi mente pensaba: 187 00:12:54,273 --> 00:12:57,735 "Y si Wilbur entrara en el establo en Acción de Gracias 188 00:12:57,818 --> 00:13:01,071 y dijera: 'No tenemos pavo, Ed. 189 00:13:01,155 --> 00:13:02,156 Lo siento'". 190 00:13:03,324 --> 00:13:06,660 Podría pasar en la actualidad. En noviembre. Por las audiencia. 191 00:13:11,081 --> 00:13:12,374 ¿Recuerdas la sintonía? 192 00:13:13,250 --> 00:13:14,293 ¿Perdona? 193 00:13:14,376 --> 00:13:17,546 Caballos con voz no hay dos, cómo no 194 00:13:17,630 --> 00:13:20,424 Solo Míster Ed puede hablar, cómo no 195 00:13:20,508 --> 00:13:23,052 Y eso es porque es tan sabio 196 00:13:23,135 --> 00:13:26,138 El caballo Míster Ed 197 00:13:26,222 --> 00:13:28,724 Pregunta al caballo, pregúntale a él 198 00:13:28,808 --> 00:13:31,560 La respuesta que buscas la tiene él 199 00:13:32,728 --> 00:13:35,439 Nunca falla, es un campeón 200 00:13:35,523 --> 00:13:37,942 Todo lo sabe Míster Ed 201 00:13:38,025 --> 00:13:42,488 Yo soy Míster Ed 202 00:13:57,086 --> 00:13:58,963 ¿Por qué te demandado, Harold? 203 00:13:59,046 --> 00:14:01,674 ¿Que por qué demanda? Atención, Norteamérica. 204 00:14:01,757 --> 00:14:04,343 Lo hace porque cualquiera que tenga suficiente dinero 205 00:14:04,426 --> 00:14:06,971 para permitirse un abogado, adquiere fama. 206 00:14:07,054 --> 00:14:08,681 ¿Y sabéis una cosa? Lo hará. 207 00:14:08,764 --> 00:14:13,310 Sobre todo por ese rollo de zorrita asiática que tiene. 208 00:14:13,394 --> 00:14:16,564 Aquí eso nos chifla, ¿verdad? 209 00:14:17,064 --> 00:14:20,359 Atención. Cabezas huecas, Norteamérica… 210 00:14:20,442 --> 00:14:23,487 He de decir que tiene algo de razón. 211 00:14:23,571 --> 00:14:26,198 ¿En que a los estadounidenses les van las zorras asiáticas? 212 00:14:26,282 --> 00:14:30,077 En que ella tal vez acabe siendo portada de Time. 213 00:14:30,160 --> 00:14:32,454 Se venderá más que la de la cura del cáncer. 214 00:14:34,665 --> 00:14:37,293 -Deberías ver cómo viste. -¿Quién? 215 00:14:37,376 --> 00:14:41,922 Ling. En plan "mira este cuerpo". 216 00:14:42,006 --> 00:14:44,174 -"Pero no digas nada". -Exacto. 217 00:14:44,258 --> 00:14:46,510 Los hombres del juzgado… 218 00:14:46,594 --> 00:14:50,097 Los recepcionistas, abogados e incluso algunos jueces, 219 00:14:50,180 --> 00:14:51,932 comentan tus falditas. 220 00:14:52,850 --> 00:14:54,226 ¿Ah, sí? 221 00:14:54,310 --> 00:14:56,020 -¿No te las pones para eso? -No. 222 00:14:56,103 --> 00:14:58,522 Quiero que hablen sobre mis piernas. 223 00:15:01,483 --> 00:15:02,776 Lo hacen, ¿verdad? 224 00:15:03,819 --> 00:15:04,904 Claro. 225 00:15:06,947 --> 00:15:09,658 Es baja en grasas y alta en proteínas. 226 00:15:09,742 --> 00:15:11,368 Es mejor que la ternera angus. 227 00:15:11,452 --> 00:15:13,954 -Pero Sr. Handy, ¿un caballo? -¿Sabe una cosa? 228 00:15:14,038 --> 00:15:17,833 Quizás los hindúes tengan algo que decir sobre que comamos vaca. 229 00:15:17,917 --> 00:15:19,710 Pero estamos es Estados Unidos. 230 00:15:19,793 --> 00:15:23,172 Hay muchos mataderos que producen carne de caballo. 231 00:15:23,255 --> 00:15:26,008 En Japón se la comen cruda, como el sashimi. 232 00:15:26,091 --> 00:15:28,218 ¿No cree que los caballos merecen más 233 00:15:28,302 --> 00:15:30,095 que acabar en un plato en Sizzler…? 234 00:15:30,179 --> 00:15:32,473 Claro que sí. Y los cerdos también. 235 00:15:32,556 --> 00:15:33,849 Parece molesto. 236 00:15:34,642 --> 00:15:37,186 Puede entender que este país venera a ese animal. 237 00:15:37,269 --> 00:15:40,898 ¿Y si Elizabeth Taylor se hubiera comido a su caballo en National Velvet? 238 00:15:41,565 --> 00:15:42,983 ¿Cómo sabe que no lo hizo? 239 00:15:43,067 --> 00:15:45,986 Sr. Handy, es un error muy grave 240 00:15:46,070 --> 00:15:48,864 ofender a Elizabeth Taylor en mi sala. 241 00:15:48,948 --> 00:15:51,951 Disculpe, Señoría, pero esto es un juicio. 242 00:15:52,034 --> 00:15:55,996 He pagado para defenderme de una demanda que es claramente falsa. 243 00:15:56,914 --> 00:15:59,375 No está enfermo. No sufrió lesiones. 244 00:15:59,458 --> 00:16:03,796 Estamos aquí porque comer caballo resulta inconcebible. 245 00:16:05,005 --> 00:16:08,258 ¿Y para usted es absolutamente normal? 246 00:16:08,342 --> 00:16:12,221 Con ellos se fabrica pienso. Y diluyente, por el amor de Dios. 247 00:16:12,304 --> 00:16:14,098 ¿Cómo afecta eso a su nobleza? 248 00:16:14,181 --> 00:16:17,226 Sí, pero para hacer esas cosas, se usa la eutanasia. 249 00:16:17,309 --> 00:16:20,145 Pero para el consumo humano no es posible, ¿verdad? 250 00:16:20,229 --> 00:16:24,441 -Se les sacrifica. -Bien, si el problema es el maltrato. 251 00:16:24,525 --> 00:16:26,610 entonces volvemos a la vaca y al cerdo. 252 00:16:26,694 --> 00:16:30,698 No empatiza mucho con este tema, ¿no? 253 00:16:30,781 --> 00:16:34,034 Quien no quiera comerlo, que no lo pida. 254 00:16:35,244 --> 00:16:38,288 Pero no deberían arrastrarme al juzgado por servirlo. 255 00:16:39,331 --> 00:16:40,666 Es absurdo. 256 00:16:40,749 --> 00:16:43,585 Olvídese de la libertad de expresión y la censura 257 00:16:43,669 --> 00:16:47,297 La idea de que un locutor de radio sea demandado por acoso sexual 258 00:16:47,381 --> 00:16:49,758 por alguien que no conoce ni ha hablado con él… 259 00:16:49,842 --> 00:16:54,388 Debo admitir que su cliente no trabaja para Harold Wick. 260 00:16:54,471 --> 00:16:57,391 Este hombre no tiene relación con la fábrica. 261 00:16:57,474 --> 00:16:59,059 ¿Qué obligación tiene 262 00:16:59,143 --> 00:17:01,937 de evitar que haya casos de discriminación? 263 00:17:02,021 --> 00:17:04,982 Señoría, las tabacaleras no se responsabilizaban 264 00:17:05,065 --> 00:17:07,234 de quienes no consumían sus productos 265 00:17:07,317 --> 00:17:11,530 hasta que se decidió que también afectaba a los no fumadores y se cambió la ley. 266 00:17:11,613 --> 00:17:14,658 Nuestra teoría es como la del tabaquismo pasivo. 267 00:17:15,367 --> 00:17:17,828 Lo que emite llega hasta las empresas. 268 00:17:18,495 --> 00:17:19,663 ¿Tabaquismo pasivo? 269 00:17:19,747 --> 00:17:21,874 Hostigamos a la automoción por contaminar. 270 00:17:22,666 --> 00:17:25,794 El denunciado está sindicado con más de 300 emisoras. 271 00:17:25,878 --> 00:17:28,839 Habla a diario sobre el cuerpo de la mujer. 272 00:17:28,922 --> 00:17:31,550 Dice que somos esclavas sexuales. 273 00:17:31,633 --> 00:17:34,386 -Se llama 'libertad de expresión'. -Ya. 274 00:17:34,470 --> 00:17:36,805 Y los tribunales quieren ponerle freno 275 00:17:36,889 --> 00:17:39,058 cuando provoca opresión y discriminación. 276 00:17:39,141 --> 00:17:42,686 Eso amplía el abanico del acoso sexual hasta lo absurdo. 277 00:17:42,770 --> 00:17:45,481 Lo dudo. Según la ley, es legal denunciar 278 00:17:45,564 --> 00:17:48,692 a una empresa por poner al Sr. Wick en el trabajo. 279 00:17:48,776 --> 00:17:52,321 No era una pregunta. Lo que dice nuestra demanda 280 00:17:52,404 --> 00:17:54,239 es que aunque el programa 281 00:17:54,323 --> 00:17:57,367 no se escuche en la empresa de mi cliente, 282 00:17:57,451 --> 00:18:00,746 este hombre es tan famoso, 283 00:18:00,829 --> 00:18:02,915 que su discurso llega igualmente. 284 00:18:02,998 --> 00:18:07,836 ¿Pretende que el tribunal legisle programas de radio? 285 00:18:07,920 --> 00:18:11,048 No. Es libre de decir lo que quiera. 286 00:18:12,091 --> 00:18:17,054 Pero si da lugar a la discriminación o a un ambiente laboral hostil, 287 00:18:17,888 --> 00:18:19,431 debería responsabilizarse. 288 00:18:19,515 --> 00:18:22,476 ¿Y cómo demostraría que lo que dice en la radio 289 00:18:22,559 --> 00:18:26,814 condiciona lo que piensan y dicen los hombres de esa fábrica? 290 00:18:26,897 --> 00:18:31,944 Tal vez no pueda. Pero esa pregunta debe hacerla el jurado, no el juez. 291 00:18:43,580 --> 00:18:46,291 -¿Qué te pasa? -Nelle. 292 00:18:46,375 --> 00:18:48,168 No me digas que es buena. 293 00:18:48,252 --> 00:18:49,461 Es increíble. 294 00:18:50,754 --> 00:18:52,381 Está serena. 295 00:18:54,258 --> 00:18:56,426 No se tira del pelo. 296 00:18:56,510 --> 00:18:59,138 De su boca no sale nada que no quiera decir. 297 00:18:59,221 --> 00:19:00,722 No sobregesticula. 298 00:19:00,806 --> 00:19:04,393 E hizo que una caso poco convincente pareciera creíble. 299 00:19:06,145 --> 00:19:08,564 Qué… cabrona. 300 00:19:08,647 --> 00:19:10,315 El juez no la desestimó. 301 00:19:10,399 --> 00:19:12,818 La tuvo en cuenta. 302 00:19:14,444 --> 00:19:15,863 Hasta podríamos ganar. 303 00:19:15,946 --> 00:19:19,449 Lo siento mucho, Ally. 304 00:19:22,744 --> 00:19:24,663 ¡Harold! ¡Harold! 305 00:19:24,746 --> 00:19:26,832 Harold, ¿cómo crees que ha ido hoy? 306 00:19:26,915 --> 00:19:29,376 Bien, escuchadme. Para ser sincero, 307 00:19:29,459 --> 00:19:32,421 no sé qué dijeron en esa sala. 308 00:19:32,504 --> 00:19:34,923 La abogada contraria fue la que más habló. 309 00:19:35,007 --> 00:19:37,759 Estaba tremenda. 310 00:19:39,595 --> 00:19:41,054 Me dan ganas de morderla. 311 00:19:44,850 --> 00:19:46,643 Me acostaría con él, 312 00:19:46,727 --> 00:19:49,354 porque sé que si lo hiciera, lo mataría. 313 00:19:50,230 --> 00:19:50,939 Ay. 314 00:19:55,736 --> 00:19:59,865 ¿Y Nelle? Dijo que habíamos quedado, pero siempre termino contigo. 315 00:19:59,948 --> 00:20:02,576 Horrible, lo sé. ¿Qué tienes en el cuello? 316 00:20:04,453 --> 00:20:05,746 Una papada china. 317 00:20:07,831 --> 00:20:08,707 Agua pasada. 318 00:20:11,919 --> 00:20:15,088 Hasta ahora no veo que tengas buenas cualidades 319 00:20:15,172 --> 00:20:17,382 y tu nombre es curioso, Fish. 320 00:20:17,466 --> 00:20:19,843 Te hace daño quien puede, Ling. 321 00:20:21,094 --> 00:20:23,013 ¿Sabes qué pensé cuando te vi? 322 00:20:23,639 --> 00:20:24,681 Dime. 323 00:20:24,765 --> 00:20:27,184 Nada. No me causaste ninguna impresión. 324 00:20:28,018 --> 00:20:29,811 Cuando esto acabe, 325 00:20:29,895 --> 00:20:32,439 te juro que llevaré mis asuntos en otro bufete. 326 00:20:32,522 --> 00:20:34,524 No lo harás. Lo sé. 327 00:20:55,879 --> 00:20:56,630 ¿Qué haces? 328 00:20:56,713 --> 00:21:00,884 Preparo mi alegato. 329 00:21:00,968 --> 00:21:04,137 Es el primer borrador, me inspiro más estando descalzo. 330 00:21:11,520 --> 00:21:12,854 ¿Has comido carne de caballo? 331 00:21:13,897 --> 00:21:17,025 Gracias, pero ya he cenado. 332 00:21:17,109 --> 00:21:19,569 -Tal vez otro día. -Bueno. 333 00:21:20,821 --> 00:21:22,572 El jueves puedo. ¿Te va bien? 334 00:21:23,323 --> 00:21:26,159 El jueves estaría bien. 335 00:21:27,744 --> 00:21:28,829 Bien. 336 00:21:52,561 --> 00:21:53,603 ¿Estás listo? 337 00:21:56,106 --> 00:21:57,733 ¿Aún con el primer borrador? 338 00:21:57,816 --> 00:22:00,736 Necesito que hagas el alegato final. 339 00:22:00,819 --> 00:22:03,739 No he interrogado a los testigos. El jurado no me conoce. 340 00:22:03,822 --> 00:22:05,032 Estuviste en la sala. 341 00:22:05,115 --> 00:22:07,326 No puedes abandonar a última hora. 342 00:22:07,409 --> 00:22:08,243 -No… -No puedo hacerlo. 343 00:22:08,327 --> 00:22:09,786 No me interesa. 344 00:22:10,620 --> 00:22:11,830 Espera un momento. 345 00:22:13,373 --> 00:22:15,042 Has defendido a delincuentes. 346 00:22:16,084 --> 00:22:19,713 A asesinos. ¿Y no puedes con un restaurante que sirve caballo? 347 00:22:20,922 --> 00:22:22,507 Sé que es ridículo. 348 00:22:22,591 --> 00:22:24,968 Pero oigo unas vocecitas 349 00:22:25,677 --> 00:22:27,971 que me dicen que no lo haga. 350 00:22:28,055 --> 00:22:30,515 -¿Qué vocecitas? -Prefiero no decirlo. 351 00:22:32,267 --> 00:22:35,979 John, tienes a la ley de tu parte. 352 00:22:36,063 --> 00:22:38,482 Si no te levantas, resultará llamativo. 353 00:22:39,983 --> 00:22:41,485 Sería negligencia profesional. 354 00:22:43,653 --> 00:22:45,947 Venga. Debemos irnos. 355 00:22:56,083 --> 00:22:57,084 ¿Es Frawley? 356 00:22:58,752 --> 00:23:00,504 -¿Perdona? -Las voces. 357 00:23:00,587 --> 00:23:02,923 ¿Frawley te dice que no lo hagas? 358 00:23:03,006 --> 00:23:04,591 Frawley ni me habla. 359 00:23:05,467 --> 00:23:07,594 ¿Y quién es? ¿Quién te habla? 360 00:23:08,261 --> 00:23:10,097 Me preocupa que si te lo digo…, 361 00:23:11,723 --> 00:23:14,476 vuelva a ser el más raro de la sala. 362 00:23:14,559 --> 00:23:16,228 Aquí está. 363 00:23:16,311 --> 00:23:18,939 Ally, se trata de Nelle y Ling. 364 00:23:19,898 --> 00:23:22,359 Dicen que el juez ya tiene el fallo. 365 00:23:30,534 --> 00:23:31,910 Todos en pie. 366 00:23:38,125 --> 00:23:39,709 -Cuánta gente. -Siéntense. 367 00:23:39,793 --> 00:23:42,379 Me conmueve que a la comunidad le interese tanto 368 00:23:42,462 --> 00:23:43,672 la constitución. 369 00:23:45,715 --> 00:23:47,801 Desestimo la demanda por acoso sexual. 370 00:23:47,884 --> 00:23:50,387 Jurídicamente, me parece insostenible 371 00:23:50,470 --> 00:23:54,766 que se culpe a un locutor de radio por discriminación laboral 372 00:23:54,850 --> 00:23:57,310 en un lugar donde no trabaja. 373 00:23:57,394 --> 00:23:59,729 Pero la demanda también alega 374 00:23:59,813 --> 00:24:02,691 daño emocional por negligencia. 375 00:24:02,774 --> 00:24:05,277 Eso ya es más complicado. 376 00:24:05,360 --> 00:24:08,780 La liberta de expresión no siempre se respeta. 377 00:24:08,864 --> 00:24:11,283 Conclusión, si es probable 378 00:24:11,366 --> 00:24:15,203 que un producto que saques pueda ser perjudicial, 379 00:24:15,954 --> 00:24:17,914 hay responsabilidad. 380 00:24:17,998 --> 00:24:21,334 Se han presentado demandas contra películas. 381 00:24:21,418 --> 00:24:23,837 El programa podría ser el siguiente. 382 00:24:23,920 --> 00:24:26,631 Traerá muchas consecuencias. Si empieza… 383 00:24:26,715 --> 00:24:28,049 Sin preguntas. 384 00:24:28,758 --> 00:24:32,471 Un jurado puede decir que valora más la libertad de expresión 385 00:24:32,554 --> 00:24:34,931 que los posibles daños que provoque. 386 00:24:35,015 --> 00:24:36,516 Pero afrontemos la verdad. 387 00:24:36,600 --> 00:24:40,061 El Sr. Wick no expone sus ideas ni contenido político. 388 00:24:40,145 --> 00:24:45,358 Por lo general, es innecesario, despierta el interés por el sexo 389 00:24:45,442 --> 00:24:47,569 entre el público joven. 390 00:24:48,528 --> 00:24:52,282 Degrada a la mujer de forma sistemática. 391 00:24:52,365 --> 00:24:57,204 Sé que nueve de cada diez jueces desestimarían el caso. 392 00:24:57,287 --> 00:25:00,457 Por desgracia, Sr. Wick, le toqué yo. 393 00:25:01,374 --> 00:25:03,043 Moción de sobreseimiento denegada. 394 00:25:04,836 --> 00:25:07,547 -Santo Cielo. -Gracias. 395 00:25:08,048 --> 00:25:09,299 Gracias, Ally. 396 00:25:10,425 --> 00:25:12,552 -No hice nada. -Claro que sí. 397 00:25:12,636 --> 00:25:14,804 El juez estaba furioso. Y tu ropa, 398 00:25:14,888 --> 00:25:16,056 querías provocarlo. 399 00:25:16,139 --> 00:25:20,435 -Ha funcionado. ¡Eres genial! -Es un placer ayudarte. 400 00:25:24,981 --> 00:25:28,485 El fallo ha conmocionado a los medios, Michael. 401 00:25:28,568 --> 00:25:33,406 Karen, ¿sienta algún precedente? ¿Será Rush Limbaugh el siguiente? 402 00:25:33,490 --> 00:25:37,744 Recuerda que solo es el fallo del tribunal estatal, 403 00:25:37,827 --> 00:25:39,538 y desde luego va a recurrirse. 404 00:25:39,621 --> 00:25:44,376 Quien demande a Rush Limbaugh lo tendrá complicado para demostrar… 405 00:25:44,459 --> 00:25:46,461 Cage y Fish. Di el nombre. Venga. 406 00:25:46,545 --> 00:25:49,756 En directo desde el bufete de abogados Cage y Fish, 407 00:25:49,839 --> 00:25:52,467 -Karen Martinetti. -¡Sí! Un reportaje excelente. 408 00:25:53,301 --> 00:25:57,097 Enhorabuena, Ling. No tengo palabras. 409 00:25:58,640 --> 00:26:01,726 -Ya. -¿Y ahora qué hacemos? 410 00:26:02,561 --> 00:26:04,104 -Retirar la demanda. -¿Qué? 411 00:26:04,187 --> 00:26:07,190 Queríamos pillarlo. Es mejor retirarse ahora. 412 00:26:07,274 --> 00:26:09,192 -Quiero pasta. -Y yo. 413 00:26:09,276 --> 00:26:11,111 No la tendréis. No habrá acuerdo. 414 00:26:11,194 --> 00:26:13,321 No pueden, por principios. Perderemos. 415 00:26:13,405 --> 00:26:15,782 El caso concluye con la Primera Enmienda. 416 00:26:15,865 --> 00:26:16,908 ¿Vamos a rendirnos? 417 00:26:16,992 --> 00:26:20,120 El objetivo era vengarnos. La victoria nos otorga credibilidad. 418 00:26:20,912 --> 00:26:23,540 Ahora la Primera Enmienda será nuestra mejor aliada. 419 00:26:24,749 --> 00:26:26,126 ¿Pero qué dices? 420 00:26:26,209 --> 00:26:28,628 Voy a redactar un comunicado. Vuelvo luego. 421 00:26:28,712 --> 00:26:29,963 No me dejes sola… 422 00:26:31,673 --> 00:26:32,716 con él. 423 00:26:35,218 --> 00:26:38,763 Solos otra vez. Seguro que te sientes especial. 424 00:26:38,847 --> 00:26:40,765 Ling, contigo cualquiera está solo. 425 00:26:43,810 --> 00:26:46,605 La gente honrada no come caballo. 426 00:26:47,314 --> 00:26:49,524 Hablemos de vacas, cerdos, pollos, 427 00:26:49,608 --> 00:26:50,942 de la hipocresía que hay, 428 00:26:51,026 --> 00:26:53,653 ¿por qué iba a ser distinto con un caballo? 429 00:26:53,737 --> 00:26:55,530 Porque son diferentes. 430 00:26:55,614 --> 00:26:59,701 Son animales de compañía, son diferentes. 431 00:26:59,784 --> 00:27:02,120 ¿Han visto a un caballo de cerca? 432 00:27:02,203 --> 00:27:04,039 Es un animal orgulloso… 433 00:27:04,122 --> 00:27:07,626 Al parecer, posee la capacidad de la integridad 434 00:27:07,709 --> 00:27:11,129 y de, además de servir al hombre, 435 00:27:11,212 --> 00:27:13,548 querer hacerlo, curiosamente. 436 00:27:14,049 --> 00:27:16,926 Y tienen dignidad. 437 00:27:18,011 --> 00:27:19,137 Dignidad. 438 00:27:20,555 --> 00:27:23,433 Y eso deberíamos respetarlo hasta el final. 439 00:27:53,129 --> 00:27:55,924 Este caso no trata sobre caballos, 440 00:27:56,758 --> 00:27:57,801 sino sobre personas. 441 00:27:59,219 --> 00:28:03,014 Esta persona ha demandado a esta otra. 442 00:28:04,057 --> 00:28:05,141 Son personas. 443 00:28:06,101 --> 00:28:08,895 Y las personas comen animales. 444 00:28:10,063 --> 00:28:11,106 Tal vez no les guste, 445 00:28:11,189 --> 00:28:14,359 pero la constitución no empieza con: "Nosotros los caballos". 446 00:28:15,193 --> 00:28:16,653 Ellos no tienen derechos. 447 00:28:17,320 --> 00:28:21,282 No se espera que mostremos cierto nivel de honradez 448 00:28:21,366 --> 00:28:23,201 cuando se trata de ganado. 449 00:28:23,868 --> 00:28:27,414 Ni que sintamos algo por ellos, ¿por qué deberíamos? 450 00:28:28,373 --> 00:28:29,499 Están ricos. 451 00:28:29,582 --> 00:28:32,627 El tema de la honradez… Déjenlo ya. 452 00:28:33,378 --> 00:28:36,423 Porque luego le tocará a las hamburguesas. 453 00:28:36,506 --> 00:28:39,843 Si arremeten contra la carne de caballo por la honradez, 454 00:28:39,926 --> 00:28:43,263 les aseguro la hamburguesa será la próximo. 455 00:28:43,346 --> 00:28:44,723 Será inevitable. 456 00:28:45,598 --> 00:28:47,767 Porque si han estado en un matadero 457 00:28:47,851 --> 00:28:49,644 y han visto qué hacen a las vacas, 458 00:28:49,728 --> 00:28:54,899 sabrán que la honradez supondría el fin de nuestra institución. 459 00:28:54,983 --> 00:28:57,902 Y las próximas serían las salchichas y las alitas de pollo. 460 00:28:58,653 --> 00:29:00,822 Nosotros las personas comemos animales, 461 00:29:00,905 --> 00:29:03,241 y no somos amables con ellos. 462 00:29:03,742 --> 00:29:06,786 Mi cliente es humano. Y estadounidense. 463 00:29:06,870 --> 00:29:10,790 Y en este país tenemos otro credo innato en nosotros. 464 00:29:10,874 --> 00:29:15,253 Mientras la gente los consuma, no echen la culpa al que los sirve. 465 00:29:18,423 --> 00:29:20,049 El abogado contrario cree que… 466 00:29:21,468 --> 00:29:24,220 el caballo debe mantener su dignidad hasta el final. 467 00:29:26,514 --> 00:29:27,640 Somos seres humanos. 468 00:29:31,478 --> 00:29:32,645 Y esto, pegamento. 469 00:29:48,578 --> 00:29:51,456 Quiero dar las gracias al tribunal por su validación 470 00:29:51,539 --> 00:29:54,542 y al público por haberme apoyado. 471 00:29:54,626 --> 00:29:56,961 La razón por la que voy a retirar la demanda, 472 00:29:57,045 --> 00:30:00,757 y espero que me disculpen por no entrar en detalles, 473 00:30:00,840 --> 00:30:05,595 es porque, al parecer, ciertas disfunciones mentales y físicas 474 00:30:05,678 --> 00:30:09,974 serían la causa por la que el Sr. Wick tiene fijación por el contenido sexual. 475 00:30:10,058 --> 00:30:12,519 Creo que sería inapropiado 476 00:30:12,602 --> 00:30:17,273 aprovecharme de tales… deficiencias 477 00:30:17,357 --> 00:30:18,733 o trastornos. 478 00:30:18,817 --> 00:30:21,653 Sobra decir que en vista de esta información, 479 00:30:21,736 --> 00:30:26,574 no le guardo rencor al Sr. Wick y le deseo lo mejor. 480 00:30:28,701 --> 00:30:30,954 Disculpen. Se acabó. Se retira la demanda. 481 00:30:31,037 --> 00:30:32,997 ¿Descubrió que es impotente? ¿Es eso? 482 00:30:33,081 --> 00:30:34,624 No voy a desgranar nada. 483 00:30:37,460 --> 00:30:39,462 Has hecho que un juego sucio 484 00:30:39,546 --> 00:30:41,422 pareciera lo más noble. 485 00:30:41,506 --> 00:30:42,757 Es un placer verte trabajar. 486 00:30:42,841 --> 00:30:45,385 -Fue digno de un gusano. -Gracias. 487 00:30:45,468 --> 00:30:47,846 Pero no tenemos datos sobre su impotencia. 488 00:30:47,929 --> 00:30:49,514 -¿Y qué? -¿En serio? 489 00:30:50,265 --> 00:30:51,599 ¿Qué pasa si nos demanda? 490 00:30:51,683 --> 00:30:54,185 Su carrera está condicionada por su erección. 491 00:30:54,269 --> 00:30:57,689 -No hemos dicho que sea impotente. -Pero lo distéis a entender. 492 00:30:57,772 --> 00:31:00,567 Bueno, dijo que tomaba viagra con el ibuprofeno. 493 00:31:00,650 --> 00:31:04,070 -Era una broma. -Depende de cómo lo interpretes. 494 00:31:04,153 --> 00:31:07,240 Si nos equivocamos, uy. Es un personaje público. 495 00:31:07,323 --> 00:31:09,325 No nos tocará por un descuido. 496 00:31:09,409 --> 00:31:12,537 Tendría que demostrar desacato imprudente. No podrá. 497 00:31:13,580 --> 00:31:16,708 Te lo dije. Al final la Primera Enmienda es nuestra aliada. 498 00:31:16,791 --> 00:31:20,128 Corrupto y horrible. Podría besarte. Y a ti también. 499 00:31:20,211 --> 00:31:22,672 -Pero no lo harás. -¿Sabes una cosa? 500 00:31:23,631 --> 00:31:25,008 Me parece fatal lo que hiciste. 501 00:31:26,759 --> 00:31:27,969 Fue un fraude. 502 00:31:28,052 --> 00:31:29,971 Tú fingiste que jugabas a la ruleta. 503 00:31:30,054 --> 00:31:31,264 No lo hago. 504 00:31:31,347 --> 00:31:33,182 Que me corten la cabeza. 505 00:31:34,767 --> 00:31:36,185 Odio este bufete. 506 00:31:36,978 --> 00:31:39,272 Venga. Vayamos al bar a celebrarlo. 507 00:31:55,246 --> 00:31:57,206 Perdona, Ally. ¿Estás bien? 508 00:31:58,499 --> 00:32:00,084 Me empujaste contra el retrete. 509 00:32:00,168 --> 00:32:02,420 Practicaba mi aterrizaje. 510 00:32:02,503 --> 00:32:04,797 -Acabarás matando a alguien. -Lo siento. 511 00:32:07,383 --> 00:32:08,301 Mira. 512 00:32:09,385 --> 00:32:11,971 Estaba pensando que el bufete se va a pique. 513 00:32:12,055 --> 00:32:15,642 ¡Y luego… pum! Yo también. 514 00:32:16,851 --> 00:32:18,478 ¿A qué te refieres? 515 00:32:19,520 --> 00:32:21,230 ¿De verdad vas a salir con ella? 516 00:32:23,775 --> 00:32:26,194 Me comprometí para el jueves. 517 00:32:26,277 --> 00:32:28,863 -Además, ya sabes que… -Te atrae. 518 00:32:28,947 --> 00:32:30,198 No pretendía salir con ella. 519 00:32:30,281 --> 00:32:33,076 Estaba ensayando mis conclusiones 520 00:32:33,159 --> 00:32:35,745 y de repente… ¿No te cae bien? 521 00:32:35,828 --> 00:32:37,205 No lo sé. Es que… 522 00:32:37,288 --> 00:32:41,584 Me preocupa que el bufete cambie. 523 00:32:42,710 --> 00:32:44,671 Ally, tengo novedades. 524 00:32:44,754 --> 00:32:47,340 Ha llamado el productor de Harold Wick. 525 00:32:47,423 --> 00:32:49,425 -¿Va a demandarnos? -No. 526 00:32:49,509 --> 00:32:51,886 Te ha invitado a su programa mañana. 527 00:32:52,971 --> 00:32:55,431 -¿Cómo dices? -Quiere que vayas. 528 00:32:55,515 --> 00:32:58,184 Seguramente para que habléis de sexo. 529 00:32:58,810 --> 00:33:00,186 ¿Le digo que aceptas 530 00:33:00,269 --> 00:33:01,562 o se lo comento a Nelle? 531 00:33:01,646 --> 00:33:04,399 -Se lo… -Dile que iré. 532 00:33:06,067 --> 00:33:07,652 ¿En serio? 533 00:33:07,735 --> 00:33:10,655 Claro. Desde luego que iré. 534 00:33:11,280 --> 00:33:12,824 Te va hacer papilla. 535 00:33:17,578 --> 00:33:18,788 Solo se muere una vez. 536 00:33:28,297 --> 00:33:30,216 ¿No era un programa de radio? 537 00:33:30,299 --> 00:33:34,012 Ahora se emite en la TV por cable. ¿Quieres beber algo? 538 00:33:34,095 --> 00:33:37,974 -No, está bien. -Empezamos en diez minutos. 539 00:33:40,226 --> 00:33:44,063 ¿Y qué…, va a venir y sentarse en el último momento? 540 00:33:44,147 --> 00:33:47,358 Algo así. No le gusta que os acomodéis demasiado. 541 00:33:47,442 --> 00:33:49,485 Qué sorpresa. 542 00:33:49,569 --> 00:33:51,612 -¿Qué dices? -Está con Harold Wick. 543 00:33:51,696 --> 00:33:54,157 -¿Por qué? -¿Por qué no? A mí me encantaría. 544 00:33:54,240 --> 00:33:56,451 Mi humor es más apropiado para el programa. 545 00:33:56,534 --> 00:33:59,162 Salir en su programa es lo mismo que apoyarle. 546 00:33:59,245 --> 00:34:01,831 Si seguimos hablando, nos lo vamos a perder. 547 00:34:04,834 --> 00:34:07,003 -Hola. -Hola. 548 00:34:07,086 --> 00:34:08,838 Has estado genial, John. 549 00:34:08,921 --> 00:34:10,590 Bueno, gracias. 550 00:34:10,673 --> 00:34:14,886 Aunque dudo que la esencia interesara al cliente. 551 00:34:16,929 --> 00:34:18,556 No cobro por mi esencia. 552 00:34:18,639 --> 00:34:20,141 Ojalá no perdamos. 553 00:34:20,224 --> 00:34:22,935 O tus conclusiones darían pie a otro juicio. 554 00:34:23,019 --> 00:34:25,521 No sería muy inteligente de mi parte, ¿verdad? 555 00:34:34,238 --> 00:34:36,991 Tres, dos, uno. 556 00:34:37,575 --> 00:34:38,910 -¡Harold Wick! -Dentro. 557 00:34:38,993 --> 00:34:42,413 Me demandaron. Todo el mundo lo sabe. 558 00:34:42,497 --> 00:34:44,332 Lo que la gente no sabe… 559 00:34:44,415 --> 00:34:49,253 es lo sexis y vulgares que son esas abogadas. 560 00:34:49,337 --> 00:34:54,050 Por suerte ha venido Ally McBeal para que la veáis todos. 561 00:34:54,133 --> 00:34:56,219 -Hola, Ally. -Buenos días. 562 00:34:56,302 --> 00:34:59,555 McBeal, McBeal. Sigo pensando que de pequeña 563 00:34:59,639 --> 00:35:02,225 los scouts te pegaban un buen bocado. 564 00:35:02,308 --> 00:35:03,643 Hmm, no. 565 00:35:03,726 --> 00:35:06,229 Es mejor que comerse un brownie, lo digo en serio. 566 00:35:06,312 --> 00:35:08,898 Hablemos un poco sobre el caso. 567 00:35:08,981 --> 00:35:12,819 Pero antes, ¿puedo verte desnuda? 568 00:35:13,694 --> 00:35:16,030 Lo dudo, Harold. 569 00:35:16,114 --> 00:35:16,989 Me lo suponía. 570 00:35:17,073 --> 00:35:22,370 Ese cuerpecito siempre va muy ceñido y lo sabes. 571 00:35:23,746 --> 00:35:25,039 Bueno…, sí. 572 00:35:25,123 --> 00:35:26,457 -¿Entrenas? -Sí. 573 00:35:26,541 --> 00:35:29,544 Cuando estuve en el juzgado, os miraba a Nelle y ti. 574 00:35:29,627 --> 00:35:31,462 Por cierto, Nelle es muy traviesa, ¿no? 575 00:35:31,546 --> 00:35:34,465 -Pues… no sé. -Vamos. Por favor. 576 00:35:34,549 --> 00:35:36,175 -No lo sé. -Te miraba, 577 00:35:36,259 --> 00:35:38,010 luego miraba a Nelle y pensaba: 578 00:35:38,094 --> 00:35:42,098 "¿Estas dos, ya sabes, se habrán liado?". 579 00:35:42,181 --> 00:35:45,518 No, no. Solo somos… compañeras de trabajo, 580 00:35:46,144 --> 00:35:47,645 Con tu cuerpecito compacto 581 00:35:47,728 --> 00:35:49,897 y la traviesa de Nelle… 582 00:35:49,981 --> 00:35:54,694 Pero dejemos eso. Charlemos de leyes. Abogada y soltera. 583 00:35:54,777 --> 00:35:57,613 Guapa. Ganas mucho dinero. 584 00:35:57,697 --> 00:36:00,950 -Seguro que follas cuando te apetece. -Más o menos. 585 00:36:02,076 --> 00:36:04,996 Háblame de la rueda de prensa que dieron anoche. 586 00:36:05,079 --> 00:36:07,498 -¿Por qué lo hace? -Dímelo tú. 587 00:36:07,582 --> 00:36:08,541 Tú la conoces más. 588 00:36:08,624 --> 00:36:11,085 -Ally no es así. -Ha llamado mucha gente 589 00:36:11,169 --> 00:36:14,046 que quiere saber más sobre mi disfunción sexual. 590 00:36:14,130 --> 00:36:17,258 -¿Has hablado con mi exmujer? -Sí. 591 00:36:17,341 --> 00:36:19,969 -Me lo imaginaba. Por favor. -No, no. 592 00:36:20,052 --> 00:36:21,137 Mi exmujer solía decir 593 00:36:21,220 --> 00:36:23,973 que acostarse conmigo era como vacunarse. 594 00:36:25,641 --> 00:36:26,642 Me dejó hecho polvo. 595 00:36:26,726 --> 00:36:29,520 Siempre creí que le daba tres segundos geniales. 596 00:36:29,604 --> 00:36:31,856 Y luego vais y dais una rueda de prensa. 597 00:36:31,939 --> 00:36:34,400 Verás, Harold, las tres fuimos al tribunal 598 00:36:34,483 --> 00:36:37,195 para ponerte cachondo, pero no reaccionaste. 599 00:36:37,278 --> 00:36:39,447 -Nos sentó mal. -Por favor. 600 00:36:39,530 --> 00:36:41,532 No entiendo nada. 601 00:36:41,616 --> 00:36:44,577 Hablemos de tus falditas. ¿A qué viene eso? 602 00:36:45,328 --> 00:36:48,956 Bueno, los hombres intentan desnudarme con la mente constantemente. 603 00:36:49,040 --> 00:36:51,334 Les ahorro algo de tiempo, nada más. 604 00:36:52,710 --> 00:36:55,755 Acércate a conocer al grandullón, nena. 605 00:36:56,923 --> 00:37:01,135 Ah, no, no. Gracias de todas formas. 606 00:37:11,020 --> 00:37:11,896 El jurado ha vuelto. 607 00:37:13,981 --> 00:37:14,690 A galopar. 608 00:37:17,318 --> 00:37:18,319 Perdona. 609 00:37:22,281 --> 00:37:24,742 -¿El jurado tiene el veredicto? -Sí. 610 00:37:24,825 --> 00:37:26,661 -¿Y cuál es? -En el caso 611 00:37:26,744 --> 00:37:28,496 Daley contra el bistró de Paul, 612 00:37:28,579 --> 00:37:31,707 por el cargo de daño emocional por negligencia, 613 00:37:31,791 --> 00:37:34,752 fallamos a favor del acusado. 614 00:37:36,420 --> 00:37:37,505 El jurado puede retirarse. 615 00:37:37,588 --> 00:37:39,131 Agradecemos su servicio. 616 00:37:40,591 --> 00:37:44,470 Le concedo el beneficio de la duda. Gracias. 617 00:37:45,888 --> 00:37:50,601 A veces una opinión solo es eso, Sr. Handy, 618 00:37:50,685 --> 00:37:52,603 y otras no. 619 00:37:54,021 --> 00:37:55,690 Pero un pirado siempre es un pirado. 620 00:37:57,066 --> 00:37:58,150 Vamos. 621 00:38:14,208 --> 00:38:15,418 Estamos fuera. 622 00:38:16,919 --> 00:38:20,006 -Bien hecho. Estuviste increíble. -Gracias. 623 00:38:20,089 --> 00:38:22,466 En realidad estuviste fabulosa. 624 00:38:23,926 --> 00:38:26,012 Me sorprendió que aceptaras venir. 625 00:38:26,721 --> 00:38:28,848 Bueno, a mí también. 626 00:38:28,931 --> 00:38:32,435 -¿Por qué lo hiciste? -¿Quedará entre nosotros? 627 00:38:33,644 --> 00:38:36,397 Mi imagen pública es mi sustento. 628 00:38:36,480 --> 00:38:39,775 Ally, no soy como en el programa. 629 00:38:41,527 --> 00:38:42,820 Vine… 630 00:38:45,364 --> 00:38:47,616 Bueno, tu programa no siempre me gusta. 631 00:38:47,700 --> 00:38:49,952 Pero por lo menos es entretenido. 632 00:38:50,036 --> 00:38:53,164 Lo de la rueda de prensa fue un golpe bajo. 633 00:38:54,373 --> 00:38:55,833 Venir a tu programa… 634 00:38:56,584 --> 00:38:59,587 puede que le reste importancia al numerito de anoche. 635 00:39:01,339 --> 00:39:03,382 Pero ha sido toda una experiencia, 636 00:39:06,385 --> 00:39:08,804 Ally, eres una gran mujer. 637 00:39:09,472 --> 00:39:12,516 -Trátanos bien -Jamás. 638 00:39:21,484 --> 00:39:24,278 Tenía que sufrir, pero ella fue un encanto con él. 639 00:39:25,071 --> 00:39:28,074 -Fue simpática. -Algunas personas no pueden evitarlo. 640 00:39:29,408 --> 00:39:30,701 Tú debes saberlo. 641 00:39:30,785 --> 00:39:32,745 No sabíamos que iba a aparecer… 642 00:39:32,828 --> 00:39:35,206 El bufete me dio mala espina desde el principio. 643 00:39:36,999 --> 00:39:37,917 No os pagaré. 644 00:39:40,252 --> 00:39:42,171 Ahí está. La pequeña Judas. 645 00:39:43,339 --> 00:39:46,759 ¿Cómo pudiste ir a su programa y cargarte todo lo que…? 646 00:39:46,842 --> 00:39:48,928 Lo de anoche fue asqueroso, Nelle. 647 00:39:50,554 --> 00:39:53,391 Perdón. En teoría, no he traicionado a nadie 648 00:39:53,474 --> 00:39:56,519 y en realidad no hice nada para debilitar el caso. 649 00:39:58,229 --> 00:40:01,148 Y, oye, he ampliado la fama del bufete. 650 00:40:01,232 --> 00:40:02,525 Eso os encanta. 651 00:40:10,991 --> 00:40:11,826 Vete al infierno. 652 00:40:19,083 --> 00:40:20,376 Qué hiriente. 653 00:40:20,459 --> 00:40:22,753 Lo siento, John. Per… 654 00:40:23,295 --> 00:40:25,256 Pensaba que eras… 655 00:40:29,593 --> 00:40:31,345 Solo quería decirte 656 00:40:31,429 --> 00:40:34,807 que tu inquietud por que el bufete cambie, 657 00:40:36,767 --> 00:40:37,810 la comparto. 658 00:40:40,062 --> 00:40:41,147 ¿Ah, sí? 659 00:40:42,982 --> 00:40:44,567 Pero mientras contemos contigo, 660 00:40:45,234 --> 00:40:46,986 conservaremos lo que tenemos. 661 00:40:54,118 --> 00:40:56,954 Es lo más bonito que me han dicho nunca. 662 00:41:00,207 --> 00:41:02,418 En tal caso, te dejo con eso. 663 00:41:07,506 --> 00:41:10,134 Son para ti, y no ha muerto nadie. 664 00:41:10,217 --> 00:41:11,469 ¿Qué?? 665 00:41:12,428 --> 00:41:16,599 Leí la tarjeta: "Para una mujer con clase. Con cariño, Harold". 666 00:41:16,682 --> 00:41:18,434 ¿Tenemos nuevo pretendiente? 667 00:41:30,070 --> 00:41:33,908 Crees que puedes ir a verlo 668 00:41:56,096 --> 00:41:57,306 Hola, chicos. 669 00:41:57,389 --> 00:41:59,391 Ha nacido una estrella. 670 00:42:02,770 --> 00:42:04,688 -Gracias. - Jamás de los jamases… 671 00:42:04,772 --> 00:42:06,482 Lo sé. Algo se apoderó de mí. Yo… 672 00:42:07,650 --> 00:42:10,444 ¿Pero sabes qué? No me dolió. 673 00:42:17,451 --> 00:42:19,078 ¿Qué está pasando ahí? 674 00:42:19,161 --> 00:42:21,705 Ni idea, pero me asusta un poco. 675 00:42:21,789 --> 00:42:23,290 Sabes bailar. Qué sorpresa. 676 00:42:23,999 --> 00:42:25,376 Soy un enigma. 677 00:42:27,378 --> 00:42:28,504 Pues sí. 678 00:42:37,680 --> 00:42:39,431 No negarás que te diviertes. 679 00:42:40,307 --> 00:42:41,392 Claro que sí. 51572

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.