All language subtitles for Ally.McBeal.S02E01.1998.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,133 --> 00:00:52,177 ¿Pero qué? 2 00:00:53,553 --> 00:00:55,096 -¿Qué pasa? -¿Qué? 3 00:00:57,932 --> 00:01:01,603 Yo… Tuve un… sueño. 4 00:01:01,686 --> 00:01:06,024 Era muy… vívido. Parecía… 5 00:01:08,985 --> 00:01:11,738 No parecía una fantasía, Renee. 6 00:01:11,821 --> 00:01:13,281 -¿Algo con pañales? -No. 7 00:01:13,364 --> 00:01:16,826 -¿Calvo? ¿Bajito? -No. Parecía real. 8 00:01:16,910 --> 00:01:22,499 No fue… un sueño. Fue algo más. 9 00:01:27,629 --> 00:01:29,005 Ya empezamos otra vez. 10 00:01:30,381 --> 00:01:31,925 Dios, espero que no. 11 00:02:48,418 --> 00:02:50,044 {\an8}-¿Es ella? -Sí. 12 00:02:50,128 --> 00:02:52,088 {\an8}Las mujeres que infringen la ley 13 00:02:52,172 --> 00:02:53,798 {\an8}para tener sexo son muy sexis. 14 00:02:53,882 --> 00:02:55,884 Parecen depredadoras sexuales. 15 00:02:55,967 --> 00:03:00,346 {\an8}Las mujeres que son así... Apuesto a que ella manda. 16 00:03:00,430 --> 00:03:01,973 ¿Te gusta que te dirijan? 17 00:03:02,056 --> 00:03:03,099 {\an8}Por favor. 18 00:03:03,183 --> 00:03:05,727 {\an8}Me gustaba Shari Lewis de pequeño… Sus marionetas. 19 00:03:05,810 --> 00:03:06,895 Le haré unas preguntas. 20 00:03:08,897 --> 00:03:10,273 {\an8}Me gustan las marionetas. 21 00:03:10,982 --> 00:03:13,318 {\an8}¿Querías verme? 22 00:03:13,401 --> 00:03:14,777 {\an8}A los dos, de hecho. 23 00:03:14,861 --> 00:03:16,571 {\an8}Despido improcedente. Caso nuevo. 24 00:03:16,654 --> 00:03:18,406 {\an8}Su abogado la dejó plantada. 25 00:03:18,489 --> 00:03:20,658 {\an8}-Richard. -Me ocuparía si conociera la ley. 26 00:03:20,742 --> 00:03:21,784 {\an8}Agua pasada. 27 00:03:22,827 --> 00:03:26,414 {\an8}No digo que esté bien que una mujer de mi edad esté con… 28 00:03:26,497 --> 00:03:28,791 ¿Importa si tal vez lo amaba? 29 00:03:28,875 --> 00:03:30,585 No cuando tiene 16 años. 30 00:03:30,668 --> 00:03:32,587 Lo que dice es que no tengo excusa. 31 00:03:32,670 --> 00:03:33,379 Bueno… 32 00:03:35,256 --> 00:03:37,300 {\an8}-¿Lo amaba? -Quizá lo hiciera. 33 00:03:37,383 --> 00:03:39,344 -No lo sé. Yo… -¿Puede decirme… 34 00:03:39,427 --> 00:03:43,681 {\an8}exactamente cómo se… Poughkeep… Pough… 35 00:03:43,765 --> 00:03:46,851 Coney Island… enamoró de él? 36 00:03:46,935 --> 00:03:48,228 -Bueno… -Es un delito tipificado. 37 00:03:48,311 --> 00:03:49,938 Si lo hizo, lo hizo. 38 00:03:50,021 --> 00:03:52,065 Uno de sus elementos es la intención, Ally. 39 00:03:52,148 --> 00:03:53,983 ¿Y? ¿Diremos que fue un accidente? 40 00:03:54,067 --> 00:03:57,153 ¿Que salió a estirar las piernas y se cayó sobre su pene? 41 00:04:01,032 --> 00:04:03,618 -Perdón. -Una mujer de 39 años 42 00:04:03,701 --> 00:04:08,498 con un chico de 16… Podría decirse que tendría que estar loca. 43 00:04:10,250 --> 00:04:11,251 ¿No? 44 00:04:17,590 --> 00:04:19,467 {\an8}-¿Demencia? -Lo confirmamos. 45 00:04:19,550 --> 00:04:20,677 {\an8}Es agresión sexual. 46 00:04:20,760 --> 00:04:22,804 {\an8}-Delito menor. -Ni hablar. 47 00:04:22,887 --> 00:04:23,972 ¿Quieres dejar de andar? 48 00:04:24,055 --> 00:04:26,015 {\an8}Lo haces aposta. Estrenas zapatos 49 00:04:26,099 --> 00:04:28,309 {\an8}y si lo admito, no te saldrán ampollas. 50 00:04:28,393 --> 00:04:30,144 Delito de agresión. Es lo mejor. 51 00:04:30,228 --> 00:04:31,312 ¿Quería verme? 52 00:04:31,396 --> 00:04:32,897 Sí. Vamos a una sala. 53 00:04:32,981 --> 00:04:34,899 Es Ally McBeal, la abogada defensora. 54 00:04:34,983 --> 00:04:36,401 -Jason Tresham. -Hola. 55 00:04:40,238 --> 00:04:41,447 Ally. 56 00:04:42,782 --> 00:04:44,867 {\an8}Un placer conocerle. 57 00:04:44,951 --> 00:04:46,953 {\an8}Sabe que no quiero hacerlo. 58 00:04:47,036 --> 00:04:49,831 -¿Disculpe? -Laura. Me ha citado. 59 00:04:49,914 --> 00:04:51,124 Sí, lo sabe. 60 00:04:51,833 --> 00:04:52,959 Vamos. 61 00:04:58,381 --> 00:04:59,882 {\an8}Sí. Ahora bajo. 62 00:05:01,676 --> 00:05:04,345 {\an8}Bueno, no hay acuerdo. Iremos a juicio. 63 00:05:04,429 --> 00:05:05,346 Buena suerte. 64 00:05:08,474 --> 00:05:09,892 ¿Te pasa algo? 65 00:05:11,060 --> 00:05:13,229 ¿A mí? Nada. ¿Por? 66 00:05:13,896 --> 00:05:15,356 Se te ve un poco lúgubre. 67 00:05:15,440 --> 00:05:17,525 ¿En serio? Yo… 68 00:05:19,944 --> 00:05:21,154 ¿Qué? 69 00:05:23,156 --> 00:05:24,532 Lo gano bien. Tengo amigos. 70 00:05:24,615 --> 00:05:27,243 Con 30 años tengo mi propio bufete. 71 00:05:27,327 --> 00:05:29,829 Pero… la vida. 72 00:05:31,456 --> 00:05:33,458 Quiero más, John. 73 00:05:34,625 --> 00:05:37,462 -¿Más? -Dinero. 74 00:05:38,796 --> 00:05:40,173 Más dinero. 75 00:05:41,716 --> 00:05:44,844 Es mi debilidad. Intento pensar menos en la riqueza 76 00:05:44,927 --> 00:05:47,513 y centrarme más en qué me puedo comprar. 77 00:05:47,597 --> 00:05:50,350 -Pero aún así… -Todos quieren más dinero, Richard. 78 00:05:50,433 --> 00:05:51,934 ¿Y todos…? 79 00:05:53,936 --> 00:05:57,231 A veces me excito cuando miro mis acciones. 80 00:05:59,400 --> 00:06:01,361 ¿Les pasa a todos? 81 00:06:01,444 --> 00:06:03,488 El porcentaje es inferior. 82 00:06:08,242 --> 00:06:09,660 ¿Conoces a Nelle Porter? 83 00:06:10,453 --> 00:06:12,163 -¿Nelle la Gélida? -Sí. 84 00:06:12,246 --> 00:06:14,290 Quiere irse de Goodman Dale. 85 00:06:14,374 --> 00:06:17,126 -Tiene buenos clientes. -¿Nos reunimos con ella? 86 00:06:17,210 --> 00:06:18,795 Ha preguntado por nosotros. 87 00:06:27,178 --> 00:06:31,849 Me dejaba usar su velero y una vez me acompañó. 88 00:06:31,933 --> 00:06:35,686 Empezamos a conocernos y supongo que nos hicimos amigos. 89 00:06:35,770 --> 00:06:38,314 Llegó un momento en que fueron algo más, ¿verdad? 90 00:06:38,398 --> 00:06:41,150 -Sí. -¿Fueron amantes? 91 00:06:41,234 --> 00:06:43,694 -Sí. -Sé que son preguntas incómodas, 92 00:06:43,778 --> 00:06:46,781 pero… ¿era virgen antes de estar con la Sra. Jewell? 93 00:06:48,366 --> 00:06:49,826 Sí. 94 00:06:49,909 --> 00:06:52,078 ¿Y recuerda cuánto duró su aventura? 95 00:06:53,663 --> 00:06:55,081 Unas dos semanas. 96 00:06:55,164 --> 00:06:56,958 ¿Qué edad tenía cuando pasó todo? 97 00:06:57,041 --> 00:07:00,169 -Dieciséis. -Dieciséis. 98 00:07:01,129 --> 00:07:04,006 Cuando conoció a la Sra. Jewell, dijo que era camarero 99 00:07:04,090 --> 00:07:06,426 -donde ella solía almorzar. -Así es. 100 00:07:06,509 --> 00:07:08,553 Aparte de tomarle la comanda… 101 00:07:08,636 --> 00:07:12,223 o hablar del tiempo, puede que hasta de los Red Sox, 102 00:07:12,306 --> 00:07:13,808 ¿recuerda la primera charla 103 00:07:13,891 --> 00:07:16,018 algo más personal que tuvieron? 104 00:07:16,102 --> 00:07:17,186 Sí. 105 00:07:17,895 --> 00:07:20,148 Le pregunté por qué siempre estaba triste. 106 00:07:20,231 --> 00:07:21,691 ¿Cómo reaccionó? 107 00:07:21,774 --> 00:07:22,984 Sonrió un poco y dijo… 108 00:07:23,067 --> 00:07:24,277 que estaba bien. 109 00:07:24,360 --> 00:07:26,737 ¿Sabía que acababa de separarse de su marido? 110 00:07:26,821 --> 00:07:27,989 En ese momento no. 111 00:07:28,072 --> 00:07:33,119 ¿E interpretó su tristeza como… soledad? 112 00:07:34,245 --> 00:07:37,248 Bueno, hmm, no. 113 00:07:38,374 --> 00:07:40,251 De hecho, parecía algo peor. 114 00:07:40,334 --> 00:07:42,086 ¿Qué hay peor que sentirse solo? 115 00:07:44,547 --> 00:07:47,008 Es decir, ¿cómo le parecía peor? 116 00:07:47,091 --> 00:07:49,093 Veo a mucha gente sola. 117 00:07:49,177 --> 00:07:50,595 En el restaurante de verano. 118 00:07:50,678 --> 00:07:52,013 Está lleno de ellos. 119 00:07:53,306 --> 00:07:55,725 Siempre tienen… esa mirada. 120 00:07:57,018 --> 00:07:59,520 ¿Qué clase de mirada? 121 00:07:59,604 --> 00:08:01,355 Una que puede cambiar en un segundo. 122 00:08:01,439 --> 00:08:04,066 Quizá con la próxima persona que entre. 123 00:08:04,692 --> 00:08:05,943 La gente solitaria… 124 00:08:07,403 --> 00:08:08,529 tiene esperanza. 125 00:08:10,323 --> 00:08:14,327 Ella no lo parecía. Solo estaba… triste. 126 00:08:15,286 --> 00:08:16,996 Como si supiera demasiado. 127 00:08:17,079 --> 00:08:18,498 ¿A qué te refieres? 128 00:08:20,166 --> 00:08:21,417 ¿Qué sabía? 129 00:08:21,501 --> 00:08:24,170 Que hay quien encuentra el amor duradero… 130 00:08:26,005 --> 00:08:27,798 y quien está destinado a estar solo. 131 00:08:30,259 --> 00:08:31,385 Ella sabía quién era. 132 00:08:37,266 --> 00:08:38,726 ¿Srta. McBeal? 133 00:08:43,481 --> 00:08:45,107 ¿Srta. McBeal? 134 00:08:45,191 --> 00:08:47,401 Ah… Nada más. 135 00:08:48,945 --> 00:08:50,196 No hay más preguntas. 136 00:08:51,531 --> 00:08:53,199 Era como si se refiriera a mí. 137 00:08:53,282 --> 00:08:54,825 Contigo todo trata sobre ti. 138 00:08:54,909 --> 00:08:57,161 No pasa nada. El narcisismo es maravilloso. 139 00:08:57,245 --> 00:08:58,412 -¿Ah, sí? -Para mí sí. 140 00:08:58,496 --> 00:09:00,164 Me paga la piscina climatizada. 141 00:09:00,248 --> 00:09:02,959 Tracy, este chico… da igual ti tiene 15 o 18. 142 00:09:03,042 --> 00:09:06,128 Cuando lo vi en el estrado tuve… 143 00:09:08,965 --> 00:09:12,385 pensamientos… impuros. 144 00:09:12,468 --> 00:09:15,471 -¿Pensamientos impuros? -Impurezas sexuales. 145 00:09:16,973 --> 00:09:18,891 En lugar de impurezas filosóficas. 146 00:09:18,975 --> 00:09:21,310 Jesús. Gracias por aclararlo. 147 00:09:21,394 --> 00:09:24,855 ¿Crees que soy fanática de Menudo porque me gusta su música? 148 00:09:24,939 --> 00:09:27,066 ¿No es… antinatural? 149 00:09:27,149 --> 00:09:28,985 Si lo fuera, no tendrían que aprobar 150 00:09:29,068 --> 00:09:31,070 las leyes, ¿no? 151 00:09:31,153 --> 00:09:33,739 Cuando se acuestan con su mujer, la mitad de los hombres 152 00:09:33,823 --> 00:09:35,157 está pensando en la niñera. 153 00:09:35,241 --> 00:09:37,076 El tío que piensa en la niñera 154 00:09:37,159 --> 00:09:38,703 cuando está con su mujer... 155 00:09:38,786 --> 00:09:40,413 Ese sí tiene un trastorno. 156 00:09:40,496 --> 00:09:42,498 -Eso no me ayuda. -Mira. 157 00:09:42,582 --> 00:09:46,544 Cuando más enamorada has estado quizá fue, hmm, 158 00:09:46,627 --> 00:09:48,462 a los 18 con… ¿Cómo se llamaba? 159 00:09:48,546 --> 00:09:49,755 -Billy. -No importa. 160 00:09:49,839 --> 00:09:52,216 Ese chaval podría despertar viejos sentimientos. 161 00:09:52,300 --> 00:09:54,594 ¿Cómo tiene el culo? 162 00:09:54,677 --> 00:09:57,221 ¿Es increíble? Porque con eso basta. 163 00:09:57,305 --> 00:10:00,099 No debería fijarme en un chaval de 18 años. 164 00:10:00,182 --> 00:10:01,767 Haz lo que quieras con tu dinero, 165 00:10:01,851 --> 00:10:04,186 pero pensar en un chico de 18 años 166 00:10:04,270 --> 00:10:06,647 de vez en cuando no es motivo para ir a terapia. 167 00:10:06,731 --> 00:10:08,774 A lo mejor es Billy. 168 00:10:08,858 --> 00:10:11,777 Hallaste al amor de tu vida de adolescente. 169 00:10:11,861 --> 00:10:15,114 Esperas que aparezca otro amor igual. 170 00:10:15,197 --> 00:10:17,658 Ahora crees que tal vez no ocurra. 171 00:10:17,742 --> 00:10:20,828 No volverás a conocer el amor. Eso es lo que te devora. 172 00:10:20,911 --> 00:10:22,788 No te castigues por pensar así. 173 00:10:22,872 --> 00:10:25,041 Puede que estés totalmente en lo cierto. 174 00:10:28,127 --> 00:10:30,880 Gracias, Tracy. 175 00:10:48,606 --> 00:10:52,234 No le falta razón. Con 18 es legal. 176 00:10:52,318 --> 00:10:53,986 Pero testifica en el juicio. 177 00:10:54,070 --> 00:10:55,738 No me refiero a él en concreto. 178 00:10:55,821 --> 00:10:57,740 Hablo en general. 179 00:10:57,823 --> 00:11:01,160 Bueno, mira, una mujer de mi edad y… 180 00:11:02,370 --> 00:11:04,538 ¿Alguna vez has fantaseado con…? 181 00:11:04,622 --> 00:11:05,956 -¿Un adolescente? -Sí. 182 00:11:12,672 --> 00:11:15,007 Billy. 183 00:11:15,091 --> 00:11:19,929 Quizás hace mucho, antes de conocer a Billy, y después de él… 184 00:11:20,012 --> 00:11:22,473 -Por supuesto. -No me veo 185 00:11:22,556 --> 00:11:24,016 con nadie más. 186 00:11:24,100 --> 00:11:27,103 -De hecho, entre nosotras… -Prometido. 187 00:11:27,186 --> 00:11:29,397 Ya ni siquiera me gusta ir al cine. 188 00:11:29,480 --> 00:11:32,358 Por las escenas de amor, 189 00:11:32,441 --> 00:11:35,569 los protagonistas… No me sirven. 190 00:11:35,653 --> 00:11:37,947 Solo pienso en Billy. 191 00:11:38,030 --> 00:11:40,533 Pues ya sabes por qué me costó tanto superarlo, 192 00:11:40,616 --> 00:11:43,828 -porque es tan, ya sabes… -Grande. 193 00:11:44,745 --> 00:11:46,831 Sé sincera. ¿Alguna vez… 194 00:11:47,998 --> 00:11:50,543 te has acostado con alguien que fuera…? 195 00:11:51,711 --> 00:11:54,463 ¿Cómo Billy? -Por Dios, no. 196 00:11:54,547 --> 00:11:58,134 -Él es el mejor. -¡El mejor! 197 00:12:05,766 --> 00:12:07,852 Esta charla tan abierta me perturba. 198 00:12:26,871 --> 00:12:28,789 -¿Quién es? -Nelle Porter. 199 00:12:28,873 --> 00:12:30,791 La llaman Nelle la Gélida. 200 00:12:30,875 --> 00:12:32,460 -¿La conoces? -Sé sobre ella. 201 00:12:32,543 --> 00:12:35,838 La revista Abogadas buenorras le dedicó una reseña. 202 00:12:35,921 --> 00:12:37,965 Richard quiere que le lluevan clientes. 203 00:12:38,048 --> 00:12:40,384 Más bien le van a granizar. 204 00:12:40,468 --> 00:12:43,679 Dicen que cuando da la mano no la extiende demasiado 205 00:12:43,763 --> 00:12:46,807 porque quiere algo más que un acuerdo con la otra persona. 206 00:12:48,726 --> 00:12:51,520 -¿Perdona? -¿Listas? 207 00:12:51,604 --> 00:12:53,439 John, ¿tenemos abogada nueva? 208 00:12:53,522 --> 00:12:54,648 Chist. Ahí vienen. 209 00:12:56,942 --> 00:12:59,278 Os presento. Ally McBeal, Nelle Porter. 210 00:12:59,361 --> 00:13:00,654 -Hola. -Hola. 211 00:13:03,407 --> 00:13:05,242 -Hola. -Y este es John Cage. 212 00:13:05,326 --> 00:13:07,536 Me han hablado de ti. Eres Bollito, ¿no? 213 00:13:07,620 --> 00:13:09,330 Bueno… Bizcochito, sí. 214 00:13:09,413 --> 00:13:10,456 Bizcochito. 215 00:13:10,539 --> 00:13:14,043 Bueno, Bizcochito sonaba a Bollo y se convirtió en Bollito. Perdón. 216 00:13:15,044 --> 00:13:17,171 -Muy bien. -Sé que tenéis juicio. 217 00:13:17,254 --> 00:13:19,507 Nelle tiene interés en unirse al bufete. 218 00:13:20,758 --> 00:13:21,675 Tenemos casos míticos. 219 00:13:21,759 --> 00:13:24,261 Laura está acusada de abuso de menores. 220 00:13:24,345 --> 00:13:25,513 Se acostó con uno de 16. 221 00:13:25,596 --> 00:13:27,807 Es intenso, fresco, delicioso. 222 00:13:27,890 --> 00:13:29,350 Te enseñaré el baño. 223 00:13:29,433 --> 00:13:30,518 Genial. 224 00:13:38,234 --> 00:13:40,778 La primera vez, lo sorprendí en el embarcadero. 225 00:13:40,861 --> 00:13:43,572 No pensaba salir a navegar ese día. 226 00:13:43,656 --> 00:13:45,741 -Dice que lo sorprendió… -Lo pillé. 227 00:13:45,825 --> 00:13:48,911 Tenía uno de mis jerséis y se lo pasó por la cara. 228 00:13:48,994 --> 00:13:50,746 Le pregunté por él y me dijo 229 00:13:50,830 --> 00:13:53,749 que un día lo había cogido de mi tendedera. 230 00:13:55,626 --> 00:13:59,839 Lo miré y…, sorprendentemente, me confesó una verdad 231 00:13:59,922 --> 00:14:03,551 que imagino que debió resultarle difícil hacerlo. 232 00:14:05,553 --> 00:14:06,637 ¿Qué le dijo? 233 00:14:06,720 --> 00:14:10,182 Dijo que a veces dormía con el jersey. 234 00:14:10,266 --> 00:14:11,851 ¿Le explicó por qué? 235 00:14:11,934 --> 00:14:13,561 No hizo falta. 236 00:14:13,644 --> 00:14:14,728 ¿Qué pasó después? 237 00:14:14,812 --> 00:14:16,814 Me acerqué a él. 238 00:14:17,982 --> 00:14:23,237 Parecía algo asustado y… excitado. 239 00:14:23,320 --> 00:14:26,073 Yo también lo estaba. 240 00:14:26,156 --> 00:14:31,078 Puede que me embriagara la idea de ser la fantasía de un muchacho. 241 00:14:31,161 --> 00:14:33,831 O quizá me sentía sola. 242 00:14:33,914 --> 00:14:39,420 Lo único que puedo asegurarle es que tenía tantas ganas 243 00:14:39,503 --> 00:14:43,924 de hacerle el amor como él a mí. 244 00:14:44,717 --> 00:14:46,135 ¿Qué ocu…? Perdone. 245 00:14:46,969 --> 00:14:48,137 ¿Qué ocurrió luego? 246 00:14:48,220 --> 00:14:53,142 Me… Yo… Me desabroché la blusa. 247 00:14:54,852 --> 00:14:59,356 Le pasé la mano por la nuca y… 248 00:15:00,566 --> 00:15:03,444 ¿Necesita muchos detalles? 249 00:15:03,527 --> 00:15:05,112 -Tuvieron relaciones. -Sí. 250 00:15:05,195 --> 00:15:07,448 -¿En el embarcadero? -Sí. 251 00:15:07,531 --> 00:15:10,367 Hicieron el amor más veces, ¿correcto? 252 00:15:10,451 --> 00:15:11,493 Sí. 253 00:15:11,577 --> 00:15:14,997 Sra. Jewell, una cosa es decir que fue casualidad. 254 00:15:15,080 --> 00:15:21,045 -Pero cuando pasa muchas veces… -Sonará absurdo si intento describir 255 00:15:21,128 --> 00:15:27,051 lo hermoso que fue, tan tierno, pero… 256 00:15:36,185 --> 00:15:38,062 Discúlpenme. 257 00:15:41,315 --> 00:15:43,817 Si hago un cambio lateral, la equidad sería… 258 00:15:43,901 --> 00:15:45,152 No puedo nombrarte socia. 259 00:15:45,235 --> 00:15:46,987 Pero aquí llegarás a serlo antes. 260 00:15:47,821 --> 00:15:49,365 ¿Traerás a tus clientes? 261 00:15:49,448 --> 00:15:51,825 Legalmente no puedo pedírselo hasta que me vaya. 262 00:15:51,909 --> 00:15:52,952 Por supuesto. 263 00:15:53,035 --> 00:15:54,286 ¿Y bien? 264 00:15:54,370 --> 00:15:55,329 Todos dijeron que sí. 265 00:15:55,412 --> 00:15:59,333 Genial. Ya sabes el sueldo y los beneficios. ¿Algo más? 266 00:15:59,416 --> 00:16:01,502 ¿Cuál es la ideología del bufete? 267 00:16:01,585 --> 00:16:04,046 El egoísmo. Todos quieren superarse. 268 00:16:04,129 --> 00:16:05,130 Y lo consiguen. 269 00:16:05,214 --> 00:16:06,548 Procuro dar ejemplo. 270 00:16:06,632 --> 00:16:08,133 ¿Y los demás abogados? 271 00:16:08,217 --> 00:16:09,551 ¿Qué les parece que me una? 272 00:16:10,886 --> 00:16:11,929 Nelle. 273 00:16:13,764 --> 00:16:14,765 ¿Te importa? 274 00:16:17,518 --> 00:16:19,186 ¿De verdad van a contratarla? 275 00:16:19,269 --> 00:16:21,689 ¿Cómo puede ser? Si es una zorra. 276 00:16:21,772 --> 00:16:22,773 ¿Habéis hablado? 277 00:16:22,856 --> 00:16:24,149 No. ¿Por qué? 278 00:16:24,233 --> 00:16:27,653 Es más fácil traicionar a alguien si habéis hablado 279 00:16:27,736 --> 00:16:29,154 al menos una vez. 280 00:16:29,238 --> 00:16:30,739 Es inteligente y guapa. 281 00:16:30,823 --> 00:16:32,366 ¿Qué más necesitamos? 282 00:16:32,449 --> 00:16:35,160 -Calla. Ahí viene. -¿Georgia? 283 00:16:35,244 --> 00:16:36,620 -Dime. -Soy Nelle Porter. 284 00:16:36,704 --> 00:16:38,706 Estaba pensando en trabajar aquí. 285 00:16:38,789 --> 00:16:41,417 -Qué bien. -Ya he hablado con los hombres. 286 00:16:41,500 --> 00:16:43,460 Y quería la opinión de alguna mujer. 287 00:16:44,461 --> 00:16:47,589 Si no te importa que lo sugiera, habla con Ally McBeal. 288 00:16:47,673 --> 00:16:49,800 -¿En serio? -No te ofendas, Georgia, 289 00:16:49,883 --> 00:16:53,012 pero estás casada con uno de esos hombres. 290 00:16:53,095 --> 00:16:57,057 Pero Ally…, te contará todos los chismes, ya me entiendes. 291 00:16:58,100 --> 00:16:59,810 De acuerdo. Gracias. 292 00:17:02,521 --> 00:17:04,982 Problema resuelto. Va a odiar a Ally. 293 00:17:06,984 --> 00:17:09,111 Haces que parezca tan romántico. 294 00:17:09,194 --> 00:17:11,071 -Lo era. -Hasta sensato. 295 00:17:11,155 --> 00:17:13,991 -Y aún así alega demencia. -La alegan mis abogados. 296 00:17:14,074 --> 00:17:17,369 Se hace una distinción legal respecto al término médico. 297 00:17:17,453 --> 00:17:18,954 Se acostó con un crío. 298 00:17:19,038 --> 00:17:21,790 -No hubo nada improcedente. -Se acostó con un crío. 299 00:17:21,874 --> 00:17:24,209 Una vez más, se trata de definiciones legales. 300 00:17:24,293 --> 00:17:26,587 Dieciséis. ¿No le parecía un crío? 301 00:17:26,670 --> 00:17:27,588 Sí me lo parecía. 302 00:17:27,671 --> 00:17:29,757 Y se acostó con él igualmente. 303 00:17:30,758 --> 00:17:35,179 A decir verdad, seguramente me acosté con él en parte por eso mismo. 304 00:17:35,262 --> 00:17:37,639 -Protesto. Pido que se anule. -Denegada. 305 00:17:37,723 --> 00:17:39,641 Porque era un crío. 306 00:17:39,725 --> 00:17:41,018 No lo malinterprete. 307 00:17:41,101 --> 00:17:43,228 Física y emocionalmente era un hombre. 308 00:17:43,312 --> 00:17:46,482 Si cierro los ojos, aún puedo sentir su vigor. 309 00:17:46,565 --> 00:17:50,152 Pero mientras se movía, también sentía… 310 00:17:50,819 --> 00:17:54,490 Por dentro sentía que estaba dispuesto a entregarse. 311 00:17:54,573 --> 00:17:56,533 A mí. Al amor. 312 00:17:56,617 --> 00:18:00,537 Al momento. Y ese momento para un chico puede durar mucho. 313 00:18:00,621 --> 00:18:03,082 Entonces prefiere los chicos a los hombres. 314 00:18:03,165 --> 00:18:05,501 En algunos aspectos, tal vez sí. 315 00:18:05,584 --> 00:18:09,129 Emocionalmente, algo muere en los hombres con la edad. 316 00:18:09,213 --> 00:18:13,467 Pierden la esencia de aquello que la mujer anhela. 317 00:18:13,550 --> 00:18:16,386 -¿Por ejemplo? -La confianza. 318 00:18:17,846 --> 00:18:22,142 A veces lloraba de alegría cuando hacíamos el amor. 319 00:18:22,226 --> 00:18:23,727 ¿Cuántos hombres hacen eso? 320 00:18:23,811 --> 00:18:26,105 ¿Cuántos son capaces? 321 00:18:26,772 --> 00:18:32,152 Me hacía sentir que volaba y me caía de repente. 322 00:18:33,445 --> 00:18:34,988 Estaba volando. 323 00:18:36,907 --> 00:18:42,162 Sé que hay cosas en él… que se perderán cuando crezca. 324 00:18:42,246 --> 00:18:45,165 Quizás celebraba el niño que lleva dentro. 325 00:18:46,125 --> 00:18:49,253 Y la niña que hay en mí. 326 00:19:08,605 --> 00:19:09,857 Debe ser grave. 327 00:19:14,862 --> 00:19:16,780 Tal vez mi destino sea un chico. 328 00:19:17,823 --> 00:19:21,618 Cuando ese muchacho… dijo en el estrado… 329 00:19:21,702 --> 00:19:22,953 que hay gente destinada 330 00:19:23,036 --> 00:19:28,083 a estar sola…, me llegó al corazón. 331 00:19:28,167 --> 00:19:29,918 Y luego… ella dijo 332 00:19:30,002 --> 00:19:34,298 que los chicos tienen una faceta accesible que los hombres, 333 00:19:34,381 --> 00:19:37,217 antes de que su coraza se endurezca, ellos… 334 00:19:40,846 --> 00:19:43,724 Según Tracy, es porque no te he olvidado. 335 00:19:43,807 --> 00:19:45,767 Pero no es eso. Mira, lo que pasa es… 336 00:19:46,476 --> 00:19:50,230 que si cierro los ojos y pienso en ti, ya ni me acuer… 337 00:19:51,815 --> 00:19:53,066 Me alegra oír eso. 338 00:19:54,860 --> 00:20:01,158 Pero cuando pienso en ti a los 17, yo… todavía… 339 00:20:02,826 --> 00:20:05,746 No lo tomes a mal. Eres un buen hombre. Tal vez el mejor. 340 00:20:05,829 --> 00:20:08,582 Pero… parte de ti… 341 00:20:10,918 --> 00:20:13,545 Las parte de ti de la que me enamoré… 342 00:20:16,256 --> 00:20:18,634 está medio atrofiada. 343 00:20:18,717 --> 00:20:19,968 Un poquito. 344 00:20:21,803 --> 00:20:22,846 Ally. 345 00:20:24,014 --> 00:20:25,182 Éramos críos. 346 00:20:26,225 --> 00:20:29,144 ¿Crees que ese tipo de amor es eterno? 347 00:20:36,193 --> 00:20:38,403 Tal vez mi destino sea un chico. 348 00:20:39,529 --> 00:20:42,866 Y por eso, lógicamente, me quedaré sola. 349 00:20:45,494 --> 00:20:47,204 Hay otra opción. 350 00:20:49,373 --> 00:20:51,708 Tal vez tu destino sea ese chico. 351 00:20:52,501 --> 00:20:54,795 ¿Qué? Billy. 352 00:20:54,878 --> 00:20:58,507 Tiene 18. O sea, ¿qué…, cómo…? Puaj. 353 00:20:59,174 --> 00:21:01,134 Por favor. 354 00:21:01,218 --> 00:21:03,637 Bueno, no sería la primera vez. 355 00:21:26,118 --> 00:21:30,872 Si Jason Tresham coge un arma y dispara a sus compañeros, 356 00:21:30,956 --> 00:21:33,083 no dudaríamos en considerarlo un adulto. 357 00:21:35,043 --> 00:21:36,420 Pero para enamorarse…, 358 00:21:37,212 --> 00:21:41,174 llegar a una intimidad emocional con una mujer de 39 años…, 359 00:21:41,258 --> 00:21:42,384 aún es un niño. 360 00:21:43,176 --> 00:21:47,347 Para ver su soledad…, y ofrecerle una compañía… 361 00:21:48,140 --> 00:21:50,183 que en realidad podría enriquecerla, 362 00:21:51,268 --> 00:21:52,436 aún es un niño. 363 00:21:53,353 --> 00:21:55,439 Para acercarse una tarde 364 00:21:55,522 --> 00:21:58,483 y complacer sexualmente a esta mujer una y otra vez… 365 00:21:58,567 --> 00:21:59,693 Ya está bien, abogado. 366 00:22:02,738 --> 00:22:06,325 Cuando tenía 15 años, vi una película en el cine. 367 00:22:07,868 --> 00:22:09,286 Se llamaba Verano del 42. 368 00:22:09,369 --> 00:22:12,039 Iba sobre un muchacho de 15 años 369 00:22:12,122 --> 00:22:15,208 y una treintañera interpretada por Jennifer O'Neill. 370 00:22:15,292 --> 00:22:16,877 Él la amaba. 371 00:22:16,960 --> 00:22:19,379 Igual que todos. Era Jennifer O'Neill. 372 00:22:20,255 --> 00:22:22,466 Puse un candado en la puerta de mi cuarto. 373 00:22:22,549 --> 00:22:23,383 Sr. Cage. 374 00:22:25,218 --> 00:22:28,347 Pero durante toda la película, los espectadores 375 00:22:28,430 --> 00:22:32,100 gruñían sigilosamente: "Venga. Ve a por ella". 376 00:22:32,934 --> 00:22:36,063 Y queríamos que ella se fuera con él. Y al final lo hizo. 377 00:22:36,146 --> 00:22:40,400 Se llevó a Hermie a la cama. Y fue… precioso. 378 00:22:42,444 --> 00:22:46,365 Y el final que todos queríamos, ¿no? 379 00:22:47,115 --> 00:22:49,951 Y no tenemos que avergonzarnos por desear ese final. 380 00:22:52,162 --> 00:22:55,582 Dejando la ley a un lado, la naturaleza lo favorece. 381 00:22:57,209 --> 00:22:59,711 El hombre alcanza la plenitud sexual de adolescente. 382 00:22:59,795 --> 00:23:01,546 La mujer, en la treintena. 383 00:23:01,630 --> 00:23:03,924 Fiscalía no dudará en repetir 384 00:23:04,007 --> 00:23:05,342 que la ley es la ley. 385 00:23:05,425 --> 00:23:07,386 Los fiscales hacen eso. 386 00:23:10,347 --> 00:23:14,935 Pero en el amor realmente no existen leyes, ¿verdad? 387 00:23:15,018 --> 00:23:15,936 No. 388 00:23:16,019 --> 00:23:19,189 Miembros del jurado, es el alegato final. 389 00:23:19,272 --> 00:23:22,234 Les voy a pedir que no respondan a los litigantes. 390 00:23:23,985 --> 00:23:25,862 Laura Jewell fue víctima de su amor. 391 00:23:26,571 --> 00:23:30,534 Sí, lo aceptó fuera de los límites de la ley. 392 00:23:31,284 --> 00:23:33,745 Pero les diré que mientras regresaba a casa, 393 00:23:33,829 --> 00:23:36,998 y todavía lo hago cuando veo una historia de amor, 394 00:23:37,082 --> 00:23:41,211 suplico: "Que sienta ese tipo de pasión alguna vez. 395 00:23:41,294 --> 00:23:43,171 Que conozca un amor tan intenso". 396 00:23:43,922 --> 00:23:47,801 Laura Jewell lo conoció. La llevó a cometer una insensatez. 397 00:23:47,884 --> 00:23:49,678 Pero si sintió una pizca 398 00:23:49,761 --> 00:23:51,888 de lo que se ha descrito en esta sala, 399 00:23:51,972 --> 00:23:57,686 una pizca de lo que yo sentí y aún siento por Jennifer, 400 00:23:59,563 --> 00:24:02,983 la insensatez hubiese sido no haberse ido con él. 401 00:24:04,776 --> 00:24:06,736 Por favor. Si se tratara de un hombre 402 00:24:06,820 --> 00:24:09,156 con una niña de 16 años, no dudarían. 403 00:24:10,198 --> 00:24:12,284 Ellos buscan sexo. Nosotras, amor. 404 00:24:12,367 --> 00:24:15,454 Gracias por el cumplido, ¿pero quién engaña a quién? 405 00:24:15,537 --> 00:24:17,205 Tenemos impulsos sexuales. 406 00:24:17,289 --> 00:24:19,249 Los socorristas jóvenes son guapos. 407 00:24:19,332 --> 00:24:23,170 Nos apetece igual que a los hombres, pero 16 son 16. 408 00:24:23,253 --> 00:24:25,130 Si un hombre es infiel, es inútil. 409 00:24:25,213 --> 00:24:29,843 Una mujer… Se cree que está en Los puentes de Madison. 410 00:24:29,926 --> 00:24:32,679 No solo es mentira, es discriminación sexual. 411 00:24:32,762 --> 00:24:35,098 Y 16 son 16. 412 00:24:40,979 --> 00:24:42,439 Ahora a esperar. 413 00:24:43,440 --> 00:24:44,608 No tardarán mucho. 414 00:24:44,691 --> 00:24:47,527 ¿Cómo acabó lo tuyo con Jason? 415 00:24:47,611 --> 00:24:50,280 -Porque se acabó, ¿no? Él y tú… -Se acabó. 416 00:24:52,741 --> 00:24:55,368 -Solo quería saberlo. -Ally. 417 00:24:55,452 --> 00:24:57,496 -Hola. -Hola, Nelle. 418 00:24:57,579 --> 00:24:59,039 -Paul. -Soy John. 419 00:24:59,122 --> 00:25:00,832 Vale. Oye, Ally. 420 00:25:00,916 --> 00:25:02,292 De verdad quiero unirme, 421 00:25:02,375 --> 00:25:04,836 pero antes me gustaría hablar con alguna lesbiana. 422 00:25:05,670 --> 00:25:07,631 ¿Hay alguna en el bufete? 423 00:25:09,841 --> 00:25:12,594 Es broma. Me gustaría hablar contigo. 424 00:25:12,677 --> 00:25:15,013 Ah, claro. 425 00:25:15,096 --> 00:25:16,348 Me… me encantaría. 426 00:25:16,431 --> 00:25:17,390 Estupendo. 427 00:25:17,474 --> 00:25:20,268 Podríamos tomar una copa a última hora. Te llamo. 428 00:25:22,270 --> 00:25:23,855 O tal vez no. 429 00:25:24,731 --> 00:25:26,399 No me dejó ni responder. 430 00:25:26,483 --> 00:25:29,277 Supone que estaré disponible. 431 00:25:29,361 --> 00:25:30,612 Me atrae. 432 00:25:57,889 --> 00:25:59,015 Hola. 433 00:26:01,059 --> 00:26:02,727 Hola, Jason. Hmm… 434 00:26:04,187 --> 00:26:07,482 Seguro que te alegras de que casi haya acabado. 435 00:26:07,566 --> 00:26:08,692 Sí. 436 00:26:13,113 --> 00:26:16,741 Hmm… ¿Por qué me miras? 437 00:26:18,994 --> 00:26:20,787 Perdona. 438 00:26:20,870 --> 00:26:22,956 Tuve un sueño muy raro anoche. 439 00:26:25,125 --> 00:26:26,251 Estabas en él. 440 00:26:30,088 --> 00:26:31,172 ¿Yo? 441 00:26:34,384 --> 00:26:39,347 Bueno, ¿y qué…? Hmm… No importa. 442 00:26:39,431 --> 00:26:40,432 No era inapropiado. 443 00:26:40,515 --> 00:26:42,100 Pero era raro. 444 00:26:43,268 --> 00:26:45,353 Estábamos hablando. Estábamos… 445 00:26:48,940 --> 00:26:54,487 Teníamos las manos así, y nuestras yemas se tocaban. 446 00:26:56,031 --> 00:26:57,073 Pero eso fue todo. 447 00:27:01,703 --> 00:27:04,414 ¿Cómo llamas a eso? Tuvo el mismo sueño. 448 00:27:04,497 --> 00:27:05,498 Respira hondo y… 449 00:27:05,582 --> 00:27:07,834 No he venido corriendo para respirar. 450 00:27:07,917 --> 00:27:09,502 ¿Sabes que una persona normal 451 00:27:09,586 --> 00:27:11,379 solo utiliza el 10 % de su cerebro? 452 00:27:11,463 --> 00:27:13,006 En tu caso quizá menos. 453 00:27:13,089 --> 00:27:14,883 ¿Qué tiene que ver eso con…? 454 00:27:14,966 --> 00:27:17,135 Telepatía. El poder de sugestión 455 00:27:17,218 --> 00:27:21,681 -puede atravesar… -No es telepatía. Tuvo el mismo sueño. 456 00:27:21,765 --> 00:27:23,141 Cobro por hora igualmente. 457 00:27:23,224 --> 00:27:25,310 No sale más barato por dar tu opinión. 458 00:27:30,315 --> 00:27:33,318 Está bien. Dame tu opinión. 459 00:27:34,861 --> 00:27:37,906 Solo las yemas. Eso indica que quiere tocarte, 460 00:27:37,989 --> 00:27:39,282 pero está prohibido. 461 00:27:39,366 --> 00:27:40,950 No queréis caer en la tentación. 462 00:27:41,034 --> 00:27:43,536 Tracy, ¿cómo podría funcionar lo nuestro? 463 00:27:43,620 --> 00:27:47,165 -Es bastante joven como para… -¿No querías un consejo? Pues toma. 464 00:27:47,248 --> 00:27:49,626 No durará para siempre. Claro que no. 465 00:27:49,709 --> 00:27:52,587 ¿Pero quién dice que las mejores historias lo hacen? 466 00:27:56,549 --> 00:27:59,135 Esa mujer es buena, John. Me recuerda a mí. 467 00:27:59,219 --> 00:28:00,345 ¿Dónde está ahora? 468 00:28:00,428 --> 00:28:02,180 Abajo, hablando con Ally. 469 00:28:02,263 --> 00:28:03,682 ¿Deberíamos contratarla? 470 00:28:03,765 --> 00:28:05,225 Me cuesta ser objetivo. 471 00:28:05,308 --> 00:28:06,643 Me atrae. 472 00:28:06,726 --> 00:28:08,353 No tienes posibilidades. 473 00:28:09,646 --> 00:28:14,442 -¿Conoces esa canción? ♪ Bum, bum… ♪ -¿Perdona? 474 00:28:15,276 --> 00:28:19,989 Cuando la veo, oigo: ♪ Bum, bum, bum bum, bum pa bum. ♪ 475 00:28:22,575 --> 00:28:23,702 TEATRO CÓMICO 476 00:28:38,383 --> 00:28:40,468 Lo único que me preocupa… 477 00:28:40,552 --> 00:28:43,138 son las demandas por acoso sexual de tu bufete. 478 00:28:44,139 --> 00:28:47,934 Seguro que dijeron que te lo merecías por llevar faldas diminutas. 479 00:28:48,852 --> 00:28:49,769 Cerdos. 480 00:28:50,729 --> 00:28:53,231 Nunca los he demandado, Nelle. 481 00:28:53,982 --> 00:28:55,066 Estás bien aquí. 482 00:28:55,775 --> 00:28:56,735 Sí. 483 00:28:59,529 --> 00:29:02,407 Aunque aquí una mujer jamás llegaría a ser socia. 484 00:29:02,490 --> 00:29:04,367 -¿Por qué no? -Bueno, 485 00:29:04,451 --> 00:29:07,537 eso no lo dicen, pero entre tú y yo: 486 00:29:07,620 --> 00:29:09,706 contratan a las que quieren una familia. 487 00:29:09,789 --> 00:29:12,000 ¿Con… niños? 488 00:29:13,376 --> 00:29:16,337 Así cogen la baja por maternidad antes de llegar a ser socias. 489 00:29:16,421 --> 00:29:19,215 Creen que cuando una mujer tiene hijos, 490 00:29:19,299 --> 00:29:21,426 da prioridad a esos diablillos. 491 00:29:21,509 --> 00:29:24,596 Yo quiero ser madre, así que este bufete es para mí. 492 00:29:25,305 --> 00:29:27,015 Ally. 493 00:29:27,098 --> 00:29:29,267 Perdona. Ha salido el veredicto. 494 00:29:29,350 --> 00:29:30,810 ¿Ahora? 495 00:29:30,894 --> 00:29:32,604 John te espera fuera. 496 00:29:33,521 --> 00:29:34,773 Disculpa. 497 00:29:34,856 --> 00:29:36,274 Claro. 498 00:29:40,320 --> 00:29:41,738 Ya hay veredicto. 499 00:29:42,864 --> 00:29:43,948 Ya veo. 500 00:29:51,539 --> 00:29:53,833 ¿Cómo que vuelven enseguida? 501 00:29:53,917 --> 00:29:55,585 Tienen planes de fin de semana. 502 00:30:01,341 --> 00:30:03,510 Miembros del jurado, ¿tienen el veredicto? 503 00:30:03,593 --> 00:30:05,470 -Lo tenemos, Su Señoría. -¿Y cuál es? 504 00:30:07,096 --> 00:30:12,477 En el caso 32664 por sexo con un menor, declaramos a la acusada Laura Jewell 505 00:30:12,560 --> 00:30:15,355 inocente por demencia transitoria. 506 00:30:16,731 --> 00:30:19,859 -Gracias. -Nunca subestime al jurado. 507 00:30:19,943 --> 00:30:22,320 Miembros del jurado, agradecemos su servicio. 508 00:30:23,279 --> 00:30:24,697 La acusada queda en libertad. 509 00:30:24,781 --> 00:30:26,032 Se levanta la sesión. 510 00:30:35,375 --> 00:30:36,584 He de reconocerlo. 511 00:30:36,668 --> 00:30:38,711 Su invalidación fue muy buena. 512 00:30:38,795 --> 00:30:39,838 -¿Vas a casa? -No. 513 00:30:39,921 --> 00:30:41,381 Papeleo. Nos vemos allí. 514 00:30:41,464 --> 00:30:42,465 Vale. 515 00:30:46,845 --> 00:30:47,971 Jason. 516 00:30:49,681 --> 00:30:51,850 -Hola. -Hola. 517 00:30:59,315 --> 00:31:00,859 -Enhorabuena. -Gracias. 518 00:31:04,654 --> 00:31:06,239 Qué alivio. Yo nunca quise… 519 00:31:06,322 --> 00:31:07,490 Lo sé. 520 00:31:10,660 --> 00:31:11,995 Todo ha terminado. 521 00:31:20,169 --> 00:31:20,879 Mira… 522 00:31:25,008 --> 00:31:28,469 Es que… me pica la garganta. 523 00:31:30,513 --> 00:31:31,890 Voy a parecerte… 524 00:31:36,185 --> 00:31:38,688 Te parecerá absurdo, pero siento que tenemos 525 00:31:38,771 --> 00:31:43,401 una… extraña conexión. 526 00:31:44,652 --> 00:31:45,403 ¿Ah, sí? 527 00:31:46,654 --> 00:31:49,741 Seguro que piensas que me gustan mayores… 528 00:31:50,742 --> 00:31:54,746 y no es verdad. Lo siento. 529 00:31:57,123 --> 00:31:58,458 Saldría del ascensor, 530 00:31:58,541 --> 00:32:01,878 pero me noto inestable y podría caerme. 531 00:32:03,963 --> 00:32:05,089 ¿Por qué? 532 00:32:05,173 --> 00:32:07,717 He venido a pedirte una cita. 533 00:32:09,677 --> 00:32:11,888 Como dije antes, siento una… 534 00:32:13,139 --> 00:32:15,141 Lo siento. No quiero ser maleducado. 535 00:32:15,224 --> 00:32:17,477 -Si dices que no… -Sí. 536 00:32:18,144 --> 00:32:19,145 ¿De verdad? 537 00:32:20,855 --> 00:32:22,190 Obviamente. 538 00:32:24,484 --> 00:32:26,027 Genial. 539 00:32:26,110 --> 00:32:28,655 -Quizá mañana por la noche. -Claro. 540 00:32:36,704 --> 00:32:37,580 ¿No sales? 541 00:32:39,832 --> 00:32:43,670 Yo también me noto… débiles los pies. 542 00:32:57,934 --> 00:33:00,770 Prestad atención, por favor. 543 00:33:00,853 --> 00:33:03,439 Aquí. Atended. Parad un momento. 544 00:33:03,523 --> 00:33:05,566 -¿Qué ocurre? -No querrás saberlo. 545 00:33:05,650 --> 00:33:08,903 -¿Qué hace ahí arriba? -Tengo grandes noticias. 546 00:33:08,987 --> 00:33:12,824 Quiero presentaros a Nelle Porter. 547 00:33:12,907 --> 00:33:15,952 Será nuestra nueva abogada a partir de hoy. 548 00:33:16,035 --> 00:33:17,286 ¿La ha contratado? 549 00:33:17,370 --> 00:33:19,497 Será una incorporación excelente 550 00:33:19,580 --> 00:33:21,332 y confío en que le daréis 551 00:33:21,416 --> 00:33:23,543 la bienvenida que se merece. 552 00:33:23,626 --> 00:33:24,711 Nelle Porter. 553 00:33:26,921 --> 00:33:30,133 Para que quede claro, la odiamos, ¿verdad? 554 00:33:30,216 --> 00:33:35,555 Gracias. Es duro cambiar de trabajo, pero estoy contenta. 555 00:33:35,638 --> 00:33:38,558 Doy las gracias a Richard y a Paul por la oferta. 556 00:33:39,559 --> 00:33:40,893 Y también a Ally. 557 00:33:42,061 --> 00:33:47,650 Mi charla con ella… Bueno… Sabía que sería divertido trabajar aquí. 558 00:33:49,485 --> 00:33:50,653 ¿Qué le dijiste? 559 00:33:58,077 --> 00:34:01,914 Sé por qué la ha contratado Richard, pero tú… 560 00:34:02,665 --> 00:34:04,292 ¿Fue porque te atraía? 561 00:34:05,501 --> 00:34:06,961 -En parte. -¿Y qué? 562 00:34:07,045 --> 00:34:08,379 ¿Esperas conseguir una cita? 563 00:34:08,463 --> 00:34:11,716 Ally, no albergo tales ilusiones. Hazme caso. 564 00:34:11,799 --> 00:34:13,801 -Una mujer como ella… -¿Entonces por qué? 565 00:34:15,887 --> 00:34:18,973 Hace que me explote… el corazón. 566 00:34:21,976 --> 00:34:26,105 ¿Y eso no te torturará si…? 567 00:34:27,231 --> 00:34:31,986 John. John, lo último que quieres es enamorarte de alguien inalcanzable. 568 00:34:33,196 --> 00:34:34,572 Eso lo sé bien. 569 00:34:36,866 --> 00:34:41,537 Laura Jewell dijo que los hombres morimos por dentro con la edad. 570 00:34:42,580 --> 00:34:43,581 Es cierto. 571 00:34:43,664 --> 00:34:46,292 -¿Lo es? -Si no tenemos cuidado. 572 00:34:46,375 --> 00:34:51,798 Pasamos a dar prioridad al trabajo, al dinero y a los injertos. 573 00:34:51,881 --> 00:34:55,843 Cualquiera que logre moverte el corazón 574 00:34:55,927 --> 00:34:59,722 y te recuerde lo que es sentir, es buena compañía. 575 00:34:59,806 --> 00:35:03,768 ¿Aunque tu corazón no llegue a… participar? 576 00:35:03,851 --> 00:35:07,772 Quizás Nelle sea el tipo de mujer con la que solo puedo soñar, 577 00:35:08,731 --> 00:35:11,818 pero solo por eso ya vale la pena. 578 00:35:14,028 --> 00:35:15,905 Y es una gran abogada. 579 00:35:23,204 --> 00:35:25,164 La culpa fue del periódico. 580 00:35:25,832 --> 00:35:28,126 -Mis padres se enteraron. -¿Tan gráfico era? 581 00:35:28,209 --> 00:35:31,003 No. No era explícito. Solo describía mis sentimientos. 582 00:35:31,879 --> 00:35:34,382 Me gustaría poder leerlo dentro de 20 años… 583 00:35:37,093 --> 00:35:38,761 -No sé. -¿Te preguntas 584 00:35:38,845 --> 00:35:40,346 si volverás a sentir algo así? 585 00:35:45,560 --> 00:35:46,686 Todavía es pronto. 586 00:35:48,646 --> 00:35:49,856 ¿Quieres dar un paseo? 587 00:35:51,399 --> 00:35:54,735 Bueno, es que el partido está a punto de terminar y el tráfico… 588 00:35:54,819 --> 00:35:57,155 -¿Qué partido? -Los Red Sox. 589 00:35:57,238 --> 00:35:58,531 Los Red Sox están lejos. 590 00:35:58,614 --> 00:36:00,491 No. No. Están… Vi las luces. 591 00:36:00,575 --> 00:36:02,160 No, están en Baltimore. 592 00:36:02,243 --> 00:36:03,661 Solo arreglan las luces. 593 00:36:03,744 --> 00:36:05,580 Lo sé porque mi tío es el encargado. 594 00:36:06,998 --> 00:36:09,208 ¿El encargado de Fenway Park? 595 00:36:09,292 --> 00:36:10,626 Sí. ¿Por qué? 596 00:36:11,419 --> 00:36:13,838 ¿Has estado en Fenway Park? 597 00:36:13,921 --> 00:36:15,882 O sea, ¿has pisado el campo? 598 00:36:15,965 --> 00:36:17,258 Sí. 599 00:36:18,467 --> 00:36:20,219 -¿Eso importa? -¿Bromeas? 600 00:36:20,303 --> 00:36:24,098 Mi padre y yo escuchábamos los partidos en la radio cada verano. 601 00:36:24,182 --> 00:36:25,183 Yo cerraba los ojos 602 00:36:25,266 --> 00:36:28,311 y me imaginaba que estaba en el campo. 603 00:36:30,062 --> 00:36:31,105 ¿Quieres ir? 604 00:36:33,107 --> 00:36:34,984 -¿Cuándo? -Ahora. 605 00:36:37,361 --> 00:36:40,281 ¿Ahora? ¿Ahora? ¿Ahora en plan ahora? 606 00:36:40,364 --> 00:36:42,909 -¿A Fenway Park? -Está a dos calles de aquí. 607 00:36:58,883 --> 00:37:00,509 Perdona. 608 00:37:00,593 --> 00:37:02,887 Se me olvida que son baños públicos. 609 00:37:02,970 --> 00:37:04,055 ¿Me voy? 610 00:37:09,852 --> 00:37:13,606 -¿Esto qué es? -La iniciación. Es broma. 611 00:37:15,107 --> 00:37:17,109 Dejaré que acabes. 612 00:37:24,867 --> 00:37:27,703 Escucha. Ya sé que me apodan la Gélida 613 00:37:28,704 --> 00:37:33,751 y que a la gente le parezco fría. 614 00:37:38,965 --> 00:37:39,757 Nelle. 615 00:37:42,635 --> 00:37:46,973 Puede que seamos un grupo difícil, pero entraremos en calor. 616 00:37:47,682 --> 00:37:48,724 Gracias. 617 00:38:13,124 --> 00:38:15,126 -Buenas tardes. -Hola. 618 00:38:28,055 --> 00:38:30,558 FENWAY PARK 619 00:40:11,450 --> 00:40:16,247 Habrá un séptimo tiempo en esta Serie Mundial de 1975. 620 00:40:16,330 --> 00:40:19,834 Carlton Fisk es el primer jugador de este campeonato 621 00:40:19,917 --> 00:40:22,837 que batea una bola fuera del muro. 622 00:40:22,920 --> 00:40:24,713 Los Red Sox ganan 7 a 6. 623 00:40:25,548 --> 00:40:27,800 Nunca olvidaré esa noche. 624 00:40:27,883 --> 00:40:30,928 Terminaron perdiendo en el séptimo tiempo, pero aún así… 625 00:40:31,011 --> 00:40:33,722 ¿Recuerdas cuando Carlton Fisk hizo aquel jonrón? 626 00:40:33,806 --> 00:40:36,725 -Aún no había nacido. -Es verdad. 627 00:40:40,146 --> 00:40:41,230 Vivo aquí. 628 00:40:43,524 --> 00:40:47,945 -¿Quieres entrar o…? -Hmm, no, gracias. 629 00:40:51,198 --> 00:40:53,075 Lo he pasado muy bien. 630 00:40:53,159 --> 00:40:56,245 Genial. 631 00:40:57,496 --> 00:40:58,831 Me gustaría volver a verte. 632 00:41:01,292 --> 00:41:05,087 Hmm, Jason, creo que voy a rechazarlo. 633 00:41:05,880 --> 00:41:08,132 Aunque hay partes de mí que quieren… 634 00:41:12,178 --> 00:41:14,430 -¿Lo entiendes? -Sí. 635 00:41:15,598 --> 00:41:16,640 Ya lo sabía. 636 00:41:17,516 --> 00:41:18,934 ¿En serio? 637 00:41:19,018 --> 00:41:22,146 Sí. Te lo estabas pasando demasiado bien. 638 00:41:23,022 --> 00:41:27,651 Era como si recobraras… la diversión que tenías antes. 639 00:41:30,237 --> 00:41:33,032 Tal vez sea demasiado joven para ti. 640 00:41:38,245 --> 00:41:39,663 Al menos llegué a primera base. 641 00:41:39,747 --> 00:41:42,041 Sí que lo hiciste. 46465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.