Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,133 --> 00:00:52,177
¿Pero qué?
2
00:00:53,553 --> 00:00:55,096
-¿Qué pasa?
-¿Qué?
3
00:00:57,932 --> 00:01:01,603
Yo… Tuve un… sueño.
4
00:01:01,686 --> 00:01:06,024
Era muy… vívido. Parecía…
5
00:01:08,985 --> 00:01:11,738
No parecía una fantasía, Renee.
6
00:01:11,821 --> 00:01:13,281
-¿Algo con pañales?
-No.
7
00:01:13,364 --> 00:01:16,826
-¿Calvo? ¿Bajito?
-No. Parecía real.
8
00:01:16,910 --> 00:01:22,499
No fue… un sueño. Fue algo más.
9
00:01:27,629 --> 00:01:29,005
Ya empezamos otra vez.
10
00:01:30,381 --> 00:01:31,925
Dios, espero que no.
11
00:02:48,418 --> 00:02:50,044
{\an8}-¿Es ella?
-Sí.
12
00:02:50,128 --> 00:02:52,088
{\an8}Las mujeres que infringen la ley
13
00:02:52,172 --> 00:02:53,798
{\an8}para tener sexo son muy sexis.
14
00:02:53,882 --> 00:02:55,884
Parecen depredadoras sexuales.
15
00:02:55,967 --> 00:03:00,346
{\an8}Las mujeres que son así...
Apuesto a que ella manda.
16
00:03:00,430 --> 00:03:01,973
¿Te gusta que te dirijan?
17
00:03:02,056 --> 00:03:03,099
{\an8}Por favor.
18
00:03:03,183 --> 00:03:05,727
{\an8}Me gustaba Shari Lewis de pequeño…
Sus marionetas.
19
00:03:05,810 --> 00:03:06,895
Le haré unas preguntas.
20
00:03:08,897 --> 00:03:10,273
{\an8}Me gustan las marionetas.
21
00:03:10,982 --> 00:03:13,318
{\an8}¿Querías verme?
22
00:03:13,401 --> 00:03:14,777
{\an8}A los dos, de hecho.
23
00:03:14,861 --> 00:03:16,571
{\an8}Despido improcedente. Caso nuevo.
24
00:03:16,654 --> 00:03:18,406
{\an8}Su abogado la dejó plantada.
25
00:03:18,489 --> 00:03:20,658
{\an8}-Richard.
-Me ocuparía si conociera la ley.
26
00:03:20,742 --> 00:03:21,784
{\an8}Agua pasada.
27
00:03:22,827 --> 00:03:26,414
{\an8}No digo que esté bien
que una mujer de mi edad esté con…
28
00:03:26,497 --> 00:03:28,791
¿Importa si tal vez lo amaba?
29
00:03:28,875 --> 00:03:30,585
No cuando tiene 16 años.
30
00:03:30,668 --> 00:03:32,587
Lo que dice es que no tengo excusa.
31
00:03:32,670 --> 00:03:33,379
Bueno…
32
00:03:35,256 --> 00:03:37,300
{\an8}-¿Lo amaba?
-Quizá lo hiciera.
33
00:03:37,383 --> 00:03:39,344
-No lo sé. Yo…
-¿Puede decirme…
34
00:03:39,427 --> 00:03:43,681
{\an8}exactamente cómo se… Poughkeep… Pough…
35
00:03:43,765 --> 00:03:46,851
Coney Island… enamoró de él?
36
00:03:46,935 --> 00:03:48,228
-Bueno…
-Es un delito tipificado.
37
00:03:48,311 --> 00:03:49,938
Si lo hizo, lo hizo.
38
00:03:50,021 --> 00:03:52,065
Uno de sus elementos
es la intención, Ally.
39
00:03:52,148 --> 00:03:53,983
¿Y? ¿Diremos que fue un accidente?
40
00:03:54,067 --> 00:03:57,153
¿Que salió a estirar las piernas
y se cayó sobre su pene?
41
00:04:01,032 --> 00:04:03,618
-Perdón.
-Una mujer de 39 años
42
00:04:03,701 --> 00:04:08,498
con un chico de 16… Podría decirse
que tendría que estar loca.
43
00:04:10,250 --> 00:04:11,251
¿No?
44
00:04:17,590 --> 00:04:19,467
{\an8}-¿Demencia?
-Lo confirmamos.
45
00:04:19,550 --> 00:04:20,677
{\an8}Es agresión sexual.
46
00:04:20,760 --> 00:04:22,804
{\an8}-Delito menor.
-Ni hablar.
47
00:04:22,887 --> 00:04:23,972
¿Quieres dejar de andar?
48
00:04:24,055 --> 00:04:26,015
{\an8}Lo haces aposta. Estrenas zapatos
49
00:04:26,099 --> 00:04:28,309
{\an8}y si lo admito, no te saldrán ampollas.
50
00:04:28,393 --> 00:04:30,144
Delito de agresión. Es lo mejor.
51
00:04:30,228 --> 00:04:31,312
¿Quería verme?
52
00:04:31,396 --> 00:04:32,897
Sí. Vamos a una sala.
53
00:04:32,981 --> 00:04:34,899
Es Ally McBeal, la abogada defensora.
54
00:04:34,983 --> 00:04:36,401
-Jason Tresham.
-Hola.
55
00:04:40,238 --> 00:04:41,447
Ally.
56
00:04:42,782 --> 00:04:44,867
{\an8}Un placer conocerle.
57
00:04:44,951 --> 00:04:46,953
{\an8}Sabe que no quiero hacerlo.
58
00:04:47,036 --> 00:04:49,831
-¿Disculpe?
-Laura. Me ha citado.
59
00:04:49,914 --> 00:04:51,124
Sí, lo sabe.
60
00:04:51,833 --> 00:04:52,959
Vamos.
61
00:04:58,381 --> 00:04:59,882
{\an8}Sí. Ahora bajo.
62
00:05:01,676 --> 00:05:04,345
{\an8}Bueno, no hay acuerdo. Iremos a juicio.
63
00:05:04,429 --> 00:05:05,346
Buena suerte.
64
00:05:08,474 --> 00:05:09,892
¿Te pasa algo?
65
00:05:11,060 --> 00:05:13,229
¿A mí? Nada. ¿Por?
66
00:05:13,896 --> 00:05:15,356
Se te ve un poco lúgubre.
67
00:05:15,440 --> 00:05:17,525
¿En serio? Yo…
68
00:05:19,944 --> 00:05:21,154
¿Qué?
69
00:05:23,156 --> 00:05:24,532
Lo gano bien. Tengo amigos.
70
00:05:24,615 --> 00:05:27,243
Con 30 años tengo mi propio bufete.
71
00:05:27,327 --> 00:05:29,829
Pero… la vida.
72
00:05:31,456 --> 00:05:33,458
Quiero más, John.
73
00:05:34,625 --> 00:05:37,462
-¿Más?
-Dinero.
74
00:05:38,796 --> 00:05:40,173
Más dinero.
75
00:05:41,716 --> 00:05:44,844
Es mi debilidad.
Intento pensar menos en la riqueza
76
00:05:44,927 --> 00:05:47,513
y centrarme más en qué me puedo comprar.
77
00:05:47,597 --> 00:05:50,350
-Pero aún así…
-Todos quieren más dinero, Richard.
78
00:05:50,433 --> 00:05:51,934
¿Y todos…?
79
00:05:53,936 --> 00:05:57,231
A veces me excito
cuando miro mis acciones.
80
00:05:59,400 --> 00:06:01,361
¿Les pasa a todos?
81
00:06:01,444 --> 00:06:03,488
El porcentaje es inferior.
82
00:06:08,242 --> 00:06:09,660
¿Conoces a Nelle Porter?
83
00:06:10,453 --> 00:06:12,163
-¿Nelle la Gélida?
-Sí.
84
00:06:12,246 --> 00:06:14,290
Quiere irse de Goodman Dale.
85
00:06:14,374 --> 00:06:17,126
-Tiene buenos clientes.
-¿Nos reunimos con ella?
86
00:06:17,210 --> 00:06:18,795
Ha preguntado por nosotros.
87
00:06:27,178 --> 00:06:31,849
Me dejaba usar su velero
y una vez me acompañó.
88
00:06:31,933 --> 00:06:35,686
Empezamos a conocernos
y supongo que nos hicimos amigos.
89
00:06:35,770 --> 00:06:38,314
Llegó un momento
en que fueron algo más, ¿verdad?
90
00:06:38,398 --> 00:06:41,150
-Sí.
-¿Fueron amantes?
91
00:06:41,234 --> 00:06:43,694
-Sí.
-Sé que son preguntas incómodas,
92
00:06:43,778 --> 00:06:46,781
pero… ¿era virgen
antes de estar con la Sra. Jewell?
93
00:06:48,366 --> 00:06:49,826
Sí.
94
00:06:49,909 --> 00:06:52,078
¿Y recuerda cuánto duró su aventura?
95
00:06:53,663 --> 00:06:55,081
Unas dos semanas.
96
00:06:55,164 --> 00:06:56,958
¿Qué edad tenía cuando pasó todo?
97
00:06:57,041 --> 00:07:00,169
-Dieciséis.
-Dieciséis.
98
00:07:01,129 --> 00:07:04,006
Cuando conoció a la Sra. Jewell,
dijo que era camarero
99
00:07:04,090 --> 00:07:06,426
-donde ella solía almorzar.
-Así es.
100
00:07:06,509 --> 00:07:08,553
Aparte de tomarle la comanda…
101
00:07:08,636 --> 00:07:12,223
o hablar del tiempo,
puede que hasta de los Red Sox,
102
00:07:12,306 --> 00:07:13,808
¿recuerda la primera charla
103
00:07:13,891 --> 00:07:16,018
algo más personal que tuvieron?
104
00:07:16,102 --> 00:07:17,186
Sí.
105
00:07:17,895 --> 00:07:20,148
Le pregunté por qué siempre estaba triste.
106
00:07:20,231 --> 00:07:21,691
¿Cómo reaccionó?
107
00:07:21,774 --> 00:07:22,984
Sonrió un poco y dijo…
108
00:07:23,067 --> 00:07:24,277
que estaba bien.
109
00:07:24,360 --> 00:07:26,737
¿Sabía que acababa
de separarse de su marido?
110
00:07:26,821 --> 00:07:27,989
En ese momento no.
111
00:07:28,072 --> 00:07:33,119
¿E interpretó su tristeza como… soledad?
112
00:07:34,245 --> 00:07:37,248
Bueno, hmm, no.
113
00:07:38,374 --> 00:07:40,251
De hecho, parecía algo peor.
114
00:07:40,334 --> 00:07:42,086
¿Qué hay peor que sentirse solo?
115
00:07:44,547 --> 00:07:47,008
Es decir, ¿cómo le parecía peor?
116
00:07:47,091 --> 00:07:49,093
Veo a mucha gente sola.
117
00:07:49,177 --> 00:07:50,595
En el restaurante de verano.
118
00:07:50,678 --> 00:07:52,013
Está lleno de ellos.
119
00:07:53,306 --> 00:07:55,725
Siempre tienen… esa mirada.
120
00:07:57,018 --> 00:07:59,520
¿Qué clase de mirada?
121
00:07:59,604 --> 00:08:01,355
Una que puede cambiar en un segundo.
122
00:08:01,439 --> 00:08:04,066
Quizá con la próxima persona que entre.
123
00:08:04,692 --> 00:08:05,943
La gente solitaria…
124
00:08:07,403 --> 00:08:08,529
tiene esperanza.
125
00:08:10,323 --> 00:08:14,327
Ella no lo parecía. Solo estaba… triste.
126
00:08:15,286 --> 00:08:16,996
Como si supiera demasiado.
127
00:08:17,079 --> 00:08:18,498
¿A qué te refieres?
128
00:08:20,166 --> 00:08:21,417
¿Qué sabía?
129
00:08:21,501 --> 00:08:24,170
Que hay quien encuentra el amor duradero…
130
00:08:26,005 --> 00:08:27,798
y quien está destinado a estar solo.
131
00:08:30,259 --> 00:08:31,385
Ella sabía quién era.
132
00:08:37,266 --> 00:08:38,726
¿Srta. McBeal?
133
00:08:43,481 --> 00:08:45,107
¿Srta. McBeal?
134
00:08:45,191 --> 00:08:47,401
Ah… Nada más.
135
00:08:48,945 --> 00:08:50,196
No hay más preguntas.
136
00:08:51,531 --> 00:08:53,199
Era como si se refiriera a mí.
137
00:08:53,282 --> 00:08:54,825
Contigo todo trata sobre ti.
138
00:08:54,909 --> 00:08:57,161
No pasa nada. El narcisismo
es maravilloso.
139
00:08:57,245 --> 00:08:58,412
-¿Ah, sí?
-Para mí sí.
140
00:08:58,496 --> 00:09:00,164
Me paga la piscina climatizada.
141
00:09:00,248 --> 00:09:02,959
Tracy, este chico… da igual
ti tiene 15 o 18.
142
00:09:03,042 --> 00:09:06,128
Cuando lo vi en el estrado tuve…
143
00:09:08,965 --> 00:09:12,385
pensamientos… impuros.
144
00:09:12,468 --> 00:09:15,471
-¿Pensamientos impuros?
-Impurezas sexuales.
145
00:09:16,973 --> 00:09:18,891
En lugar de impurezas filosóficas.
146
00:09:18,975 --> 00:09:21,310
Jesús. Gracias por aclararlo.
147
00:09:21,394 --> 00:09:24,855
¿Crees que soy fanática de Menudo
porque me gusta su música?
148
00:09:24,939 --> 00:09:27,066
¿No es… antinatural?
149
00:09:27,149 --> 00:09:28,985
Si lo fuera, no tendrían que aprobar
150
00:09:29,068 --> 00:09:31,070
las leyes, ¿no?
151
00:09:31,153 --> 00:09:33,739
Cuando se acuestan con su mujer,
la mitad de los hombres
152
00:09:33,823 --> 00:09:35,157
está pensando en la niñera.
153
00:09:35,241 --> 00:09:37,076
El tío que piensa en la niñera
154
00:09:37,159 --> 00:09:38,703
cuando está con su mujer...
155
00:09:38,786 --> 00:09:40,413
Ese sí tiene un trastorno.
156
00:09:40,496 --> 00:09:42,498
-Eso no me ayuda.
-Mira.
157
00:09:42,582 --> 00:09:46,544
Cuando más enamorada has estado
quizá fue, hmm,
158
00:09:46,627 --> 00:09:48,462
a los 18 con… ¿Cómo se llamaba?
159
00:09:48,546 --> 00:09:49,755
-Billy.
-No importa.
160
00:09:49,839 --> 00:09:52,216
Ese chaval podría despertar
viejos sentimientos.
161
00:09:52,300 --> 00:09:54,594
¿Cómo tiene el culo?
162
00:09:54,677 --> 00:09:57,221
¿Es increíble? Porque con eso basta.
163
00:09:57,305 --> 00:10:00,099
No debería fijarme
en un chaval de 18 años.
164
00:10:00,182 --> 00:10:01,767
Haz lo que quieras con tu dinero,
165
00:10:01,851 --> 00:10:04,186
pero pensar en un chico de 18 años
166
00:10:04,270 --> 00:10:06,647
de vez en cuando
no es motivo para ir a terapia.
167
00:10:06,731 --> 00:10:08,774
A lo mejor es Billy.
168
00:10:08,858 --> 00:10:11,777
Hallaste al amor
de tu vida de adolescente.
169
00:10:11,861 --> 00:10:15,114
Esperas que aparezca otro amor igual.
170
00:10:15,197 --> 00:10:17,658
Ahora crees que tal vez no ocurra.
171
00:10:17,742 --> 00:10:20,828
No volverás a conocer el amor.
Eso es lo que te devora.
172
00:10:20,911 --> 00:10:22,788
No te castigues por pensar así.
173
00:10:22,872 --> 00:10:25,041
Puede que estés totalmente en lo cierto.
174
00:10:28,127 --> 00:10:30,880
Gracias, Tracy.
175
00:10:48,606 --> 00:10:52,234
No le falta razón. Con 18 es legal.
176
00:10:52,318 --> 00:10:53,986
Pero testifica en el juicio.
177
00:10:54,070 --> 00:10:55,738
No me refiero a él en concreto.
178
00:10:55,821 --> 00:10:57,740
Hablo en general.
179
00:10:57,823 --> 00:11:01,160
Bueno, mira, una mujer de mi edad y…
180
00:11:02,370 --> 00:11:04,538
¿Alguna vez has fantaseado con…?
181
00:11:04,622 --> 00:11:05,956
-¿Un adolescente?
-Sí.
182
00:11:12,672 --> 00:11:15,007
Billy.
183
00:11:15,091 --> 00:11:19,929
Quizás hace mucho, antes
de conocer a Billy, y después de él…
184
00:11:20,012 --> 00:11:22,473
-Por supuesto.
-No me veo
185
00:11:22,556 --> 00:11:24,016
con nadie más.
186
00:11:24,100 --> 00:11:27,103
-De hecho, entre nosotras…
-Prometido.
187
00:11:27,186 --> 00:11:29,397
Ya ni siquiera me gusta ir al cine.
188
00:11:29,480 --> 00:11:32,358
Por las escenas de amor,
189
00:11:32,441 --> 00:11:35,569
los protagonistas… No me sirven.
190
00:11:35,653 --> 00:11:37,947
Solo pienso en Billy.
191
00:11:38,030 --> 00:11:40,533
Pues ya sabes por qué
me costó tanto superarlo,
192
00:11:40,616 --> 00:11:43,828
-porque es tan, ya sabes…
-Grande.
193
00:11:44,745 --> 00:11:46,831
Sé sincera. ¿Alguna vez…
194
00:11:47,998 --> 00:11:50,543
te has acostado con alguien que fuera…?
195
00:11:51,711 --> 00:11:54,463
¿Cómo Billy?
-Por Dios, no.
196
00:11:54,547 --> 00:11:58,134
-Él es el mejor.
-¡El mejor!
197
00:12:05,766 --> 00:12:07,852
Esta charla tan abierta me perturba.
198
00:12:26,871 --> 00:12:28,789
-¿Quién es?
-Nelle Porter.
199
00:12:28,873 --> 00:12:30,791
La llaman Nelle la Gélida.
200
00:12:30,875 --> 00:12:32,460
-¿La conoces?
-Sé sobre ella.
201
00:12:32,543 --> 00:12:35,838
La revista Abogadas buenorras
le dedicó una reseña.
202
00:12:35,921 --> 00:12:37,965
Richard quiere que le lluevan clientes.
203
00:12:38,048 --> 00:12:40,384
Más bien le van a granizar.
204
00:12:40,468 --> 00:12:43,679
Dicen que cuando da la mano
no la extiende demasiado
205
00:12:43,763 --> 00:12:46,807
porque quiere algo más que un acuerdo
con la otra persona.
206
00:12:48,726 --> 00:12:51,520
-¿Perdona?
-¿Listas?
207
00:12:51,604 --> 00:12:53,439
John, ¿tenemos abogada nueva?
208
00:12:53,522 --> 00:12:54,648
Chist. Ahí vienen.
209
00:12:56,942 --> 00:12:59,278
Os presento. Ally McBeal, Nelle Porter.
210
00:12:59,361 --> 00:13:00,654
-Hola.
-Hola.
211
00:13:03,407 --> 00:13:05,242
-Hola.
-Y este es John Cage.
212
00:13:05,326 --> 00:13:07,536
Me han hablado de ti. Eres Bollito, ¿no?
213
00:13:07,620 --> 00:13:09,330
Bueno… Bizcochito, sí.
214
00:13:09,413 --> 00:13:10,456
Bizcochito.
215
00:13:10,539 --> 00:13:14,043
Bueno, Bizcochito sonaba a Bollo
y se convirtió en Bollito. Perdón.
216
00:13:15,044 --> 00:13:17,171
-Muy bien.
-Sé que tenéis juicio.
217
00:13:17,254 --> 00:13:19,507
Nelle tiene interés en unirse al bufete.
218
00:13:20,758 --> 00:13:21,675
Tenemos casos míticos.
219
00:13:21,759 --> 00:13:24,261
Laura está acusada de abuso de menores.
220
00:13:24,345 --> 00:13:25,513
Se acostó con uno de 16.
221
00:13:25,596 --> 00:13:27,807
Es intenso, fresco, delicioso.
222
00:13:27,890 --> 00:13:29,350
Te enseñaré el baño.
223
00:13:29,433 --> 00:13:30,518
Genial.
224
00:13:38,234 --> 00:13:40,778
La primera vez, lo sorprendí
en el embarcadero.
225
00:13:40,861 --> 00:13:43,572
No pensaba salir a navegar ese día.
226
00:13:43,656 --> 00:13:45,741
-Dice que lo sorprendió…
-Lo pillé.
227
00:13:45,825 --> 00:13:48,911
Tenía uno de mis jerséis
y se lo pasó por la cara.
228
00:13:48,994 --> 00:13:50,746
Le pregunté por él y me dijo
229
00:13:50,830 --> 00:13:53,749
que un día lo había cogido
de mi tendedera.
230
00:13:55,626 --> 00:13:59,839
Lo miré y…, sorprendentemente,
me confesó una verdad
231
00:13:59,922 --> 00:14:03,551
que imagino que debió
resultarle difícil hacerlo.
232
00:14:05,553 --> 00:14:06,637
¿Qué le dijo?
233
00:14:06,720 --> 00:14:10,182
Dijo que a veces dormía con el jersey.
234
00:14:10,266 --> 00:14:11,851
¿Le explicó por qué?
235
00:14:11,934 --> 00:14:13,561
No hizo falta.
236
00:14:13,644 --> 00:14:14,728
¿Qué pasó después?
237
00:14:14,812 --> 00:14:16,814
Me acerqué a él.
238
00:14:17,982 --> 00:14:23,237
Parecía algo asustado y… excitado.
239
00:14:23,320 --> 00:14:26,073
Yo también lo estaba.
240
00:14:26,156 --> 00:14:31,078
Puede que me embriagara la idea
de ser la fantasía de un muchacho.
241
00:14:31,161 --> 00:14:33,831
O quizá me sentía sola.
242
00:14:33,914 --> 00:14:39,420
Lo único que puedo asegurarle
es que tenía tantas ganas
243
00:14:39,503 --> 00:14:43,924
de hacerle el amor como él a mí.
244
00:14:44,717 --> 00:14:46,135
¿Qué ocu…? Perdone.
245
00:14:46,969 --> 00:14:48,137
¿Qué ocurrió luego?
246
00:14:48,220 --> 00:14:53,142
Me… Yo… Me desabroché la blusa.
247
00:14:54,852 --> 00:14:59,356
Le pasé la mano por la nuca y…
248
00:15:00,566 --> 00:15:03,444
¿Necesita muchos detalles?
249
00:15:03,527 --> 00:15:05,112
-Tuvieron relaciones.
-Sí.
250
00:15:05,195 --> 00:15:07,448
-¿En el embarcadero?
-Sí.
251
00:15:07,531 --> 00:15:10,367
Hicieron el amor más veces, ¿correcto?
252
00:15:10,451 --> 00:15:11,493
Sí.
253
00:15:11,577 --> 00:15:14,997
Sra. Jewell, una cosa es decir
que fue casualidad.
254
00:15:15,080 --> 00:15:21,045
-Pero cuando pasa muchas veces…
-Sonará absurdo si intento describir
255
00:15:21,128 --> 00:15:27,051
lo hermoso que fue, tan tierno, pero…
256
00:15:36,185 --> 00:15:38,062
Discúlpenme.
257
00:15:41,315 --> 00:15:43,817
Si hago un cambio lateral,
la equidad sería…
258
00:15:43,901 --> 00:15:45,152
No puedo nombrarte socia.
259
00:15:45,235 --> 00:15:46,987
Pero aquí llegarás a serlo antes.
260
00:15:47,821 --> 00:15:49,365
¿Traerás a tus clientes?
261
00:15:49,448 --> 00:15:51,825
Legalmente no puedo pedírselo
hasta que me vaya.
262
00:15:51,909 --> 00:15:52,952
Por supuesto.
263
00:15:53,035 --> 00:15:54,286
¿Y bien?
264
00:15:54,370 --> 00:15:55,329
Todos dijeron que sí.
265
00:15:55,412 --> 00:15:59,333
Genial. Ya sabes el sueldo
y los beneficios. ¿Algo más?
266
00:15:59,416 --> 00:16:01,502
¿Cuál es la ideología del bufete?
267
00:16:01,585 --> 00:16:04,046
El egoísmo. Todos quieren superarse.
268
00:16:04,129 --> 00:16:05,130
Y lo consiguen.
269
00:16:05,214 --> 00:16:06,548
Procuro dar ejemplo.
270
00:16:06,632 --> 00:16:08,133
¿Y los demás abogados?
271
00:16:08,217 --> 00:16:09,551
¿Qué les parece que me una?
272
00:16:10,886 --> 00:16:11,929
Nelle.
273
00:16:13,764 --> 00:16:14,765
¿Te importa?
274
00:16:17,518 --> 00:16:19,186
¿De verdad van a contratarla?
275
00:16:19,269 --> 00:16:21,689
¿Cómo puede ser? Si es una zorra.
276
00:16:21,772 --> 00:16:22,773
¿Habéis hablado?
277
00:16:22,856 --> 00:16:24,149
No. ¿Por qué?
278
00:16:24,233 --> 00:16:27,653
Es más fácil traicionar a alguien
si habéis hablado
279
00:16:27,736 --> 00:16:29,154
al menos una vez.
280
00:16:29,238 --> 00:16:30,739
Es inteligente y guapa.
281
00:16:30,823 --> 00:16:32,366
¿Qué más necesitamos?
282
00:16:32,449 --> 00:16:35,160
-Calla. Ahí viene.
-¿Georgia?
283
00:16:35,244 --> 00:16:36,620
-Dime.
-Soy Nelle Porter.
284
00:16:36,704 --> 00:16:38,706
Estaba pensando en trabajar aquí.
285
00:16:38,789 --> 00:16:41,417
-Qué bien.
-Ya he hablado con los hombres.
286
00:16:41,500 --> 00:16:43,460
Y quería la opinión de alguna mujer.
287
00:16:44,461 --> 00:16:47,589
Si no te importa que lo sugiera,
habla con Ally McBeal.
288
00:16:47,673 --> 00:16:49,800
-¿En serio?
-No te ofendas, Georgia,
289
00:16:49,883 --> 00:16:53,012
pero estás casada con uno de esos hombres.
290
00:16:53,095 --> 00:16:57,057
Pero Ally…, te contará
todos los chismes, ya me entiendes.
291
00:16:58,100 --> 00:16:59,810
De acuerdo. Gracias.
292
00:17:02,521 --> 00:17:04,982
Problema resuelto. Va a odiar a Ally.
293
00:17:06,984 --> 00:17:09,111
Haces que parezca tan romántico.
294
00:17:09,194 --> 00:17:11,071
-Lo era.
-Hasta sensato.
295
00:17:11,155 --> 00:17:13,991
-Y aún así alega demencia.
-La alegan mis abogados.
296
00:17:14,074 --> 00:17:17,369
Se hace una distinción legal
respecto al término médico.
297
00:17:17,453 --> 00:17:18,954
Se acostó con un crío.
298
00:17:19,038 --> 00:17:21,790
-No hubo nada improcedente.
-Se acostó con un crío.
299
00:17:21,874 --> 00:17:24,209
Una vez más, se trata
de definiciones legales.
300
00:17:24,293 --> 00:17:26,587
Dieciséis. ¿No le parecía un crío?
301
00:17:26,670 --> 00:17:27,588
Sí me lo parecía.
302
00:17:27,671 --> 00:17:29,757
Y se acostó con él igualmente.
303
00:17:30,758 --> 00:17:35,179
A decir verdad, seguramente me acosté
con él en parte por eso mismo.
304
00:17:35,262 --> 00:17:37,639
-Protesto. Pido que se anule.
-Denegada.
305
00:17:37,723 --> 00:17:39,641
Porque era un crío.
306
00:17:39,725 --> 00:17:41,018
No lo malinterprete.
307
00:17:41,101 --> 00:17:43,228
Física y emocionalmente era un hombre.
308
00:17:43,312 --> 00:17:46,482
Si cierro los ojos,
aún puedo sentir su vigor.
309
00:17:46,565 --> 00:17:50,152
Pero mientras se movía, también sentía…
310
00:17:50,819 --> 00:17:54,490
Por dentro sentía
que estaba dispuesto a entregarse.
311
00:17:54,573 --> 00:17:56,533
A mí. Al amor.
312
00:17:56,617 --> 00:18:00,537
Al momento. Y ese momento para un chico
puede durar mucho.
313
00:18:00,621 --> 00:18:03,082
Entonces prefiere
los chicos a los hombres.
314
00:18:03,165 --> 00:18:05,501
En algunos aspectos, tal vez sí.
315
00:18:05,584 --> 00:18:09,129
Emocionalmente, algo muere
en los hombres con la edad.
316
00:18:09,213 --> 00:18:13,467
Pierden la esencia
de aquello que la mujer anhela.
317
00:18:13,550 --> 00:18:16,386
-¿Por ejemplo?
-La confianza.
318
00:18:17,846 --> 00:18:22,142
A veces lloraba de alegría
cuando hacíamos el amor.
319
00:18:22,226 --> 00:18:23,727
¿Cuántos hombres hacen eso?
320
00:18:23,811 --> 00:18:26,105
¿Cuántos son capaces?
321
00:18:26,772 --> 00:18:32,152
Me hacía sentir que volaba
y me caía de repente.
322
00:18:33,445 --> 00:18:34,988
Estaba volando.
323
00:18:36,907 --> 00:18:42,162
Sé que hay cosas en él…
que se perderán cuando crezca.
324
00:18:42,246 --> 00:18:45,165
Quizás celebraba el niño que lleva dentro.
325
00:18:46,125 --> 00:18:49,253
Y la niña que hay en mí.
326
00:19:08,605 --> 00:19:09,857
Debe ser grave.
327
00:19:14,862 --> 00:19:16,780
Tal vez mi destino sea un chico.
328
00:19:17,823 --> 00:19:21,618
Cuando ese muchacho… dijo en el estrado…
329
00:19:21,702 --> 00:19:22,953
que hay gente destinada
330
00:19:23,036 --> 00:19:28,083
a estar sola…, me llegó al corazón.
331
00:19:28,167 --> 00:19:29,918
Y luego… ella dijo
332
00:19:30,002 --> 00:19:34,298
que los chicos tienen
una faceta accesible que los hombres,
333
00:19:34,381 --> 00:19:37,217
antes de que su coraza
se endurezca, ellos…
334
00:19:40,846 --> 00:19:43,724
Según Tracy, es porque no te he olvidado.
335
00:19:43,807 --> 00:19:45,767
Pero no es eso. Mira, lo que pasa es…
336
00:19:46,476 --> 00:19:50,230
que si cierro los ojos y pienso en ti,
ya ni me acuer…
337
00:19:51,815 --> 00:19:53,066
Me alegra oír eso.
338
00:19:54,860 --> 00:20:01,158
Pero cuando pienso en ti a los 17,
yo… todavía…
339
00:20:02,826 --> 00:20:05,746
No lo tomes a mal. Eres un buen hombre.
Tal vez el mejor.
340
00:20:05,829 --> 00:20:08,582
Pero… parte de ti…
341
00:20:10,918 --> 00:20:13,545
Las parte de ti de la que me enamoré…
342
00:20:16,256 --> 00:20:18,634
está medio atrofiada.
343
00:20:18,717 --> 00:20:19,968
Un poquito.
344
00:20:21,803 --> 00:20:22,846
Ally.
345
00:20:24,014 --> 00:20:25,182
Éramos críos.
346
00:20:26,225 --> 00:20:29,144
¿Crees que ese tipo de amor es eterno?
347
00:20:36,193 --> 00:20:38,403
Tal vez mi destino sea un chico.
348
00:20:39,529 --> 00:20:42,866
Y por eso, lógicamente, me quedaré sola.
349
00:20:45,494 --> 00:20:47,204
Hay otra opción.
350
00:20:49,373 --> 00:20:51,708
Tal vez tu destino sea ese chico.
351
00:20:52,501 --> 00:20:54,795
¿Qué? Billy.
352
00:20:54,878 --> 00:20:58,507
Tiene 18. O sea, ¿qué…, cómo…? Puaj.
353
00:20:59,174 --> 00:21:01,134
Por favor.
354
00:21:01,218 --> 00:21:03,637
Bueno, no sería la primera vez.
355
00:21:26,118 --> 00:21:30,872
Si Jason Tresham coge un arma
y dispara a sus compañeros,
356
00:21:30,956 --> 00:21:33,083
no dudaríamos en considerarlo un adulto.
357
00:21:35,043 --> 00:21:36,420
Pero para enamorarse…,
358
00:21:37,212 --> 00:21:41,174
llegar a una intimidad emocional
con una mujer de 39 años…,
359
00:21:41,258 --> 00:21:42,384
aún es un niño.
360
00:21:43,176 --> 00:21:47,347
Para ver su soledad…,
y ofrecerle una compañía…
361
00:21:48,140 --> 00:21:50,183
que en realidad podría enriquecerla,
362
00:21:51,268 --> 00:21:52,436
aún es un niño.
363
00:21:53,353 --> 00:21:55,439
Para acercarse una tarde
364
00:21:55,522 --> 00:21:58,483
y complacer sexualmente
a esta mujer una y otra vez…
365
00:21:58,567 --> 00:21:59,693
Ya está bien, abogado.
366
00:22:02,738 --> 00:22:06,325
Cuando tenía 15 años,
vi una película en el cine.
367
00:22:07,868 --> 00:22:09,286
Se llamaba Verano del 42.
368
00:22:09,369 --> 00:22:12,039
Iba sobre un muchacho de 15 años
369
00:22:12,122 --> 00:22:15,208
y una treintañera
interpretada por Jennifer O'Neill.
370
00:22:15,292 --> 00:22:16,877
Él la amaba.
371
00:22:16,960 --> 00:22:19,379
Igual que todos. Era Jennifer O'Neill.
372
00:22:20,255 --> 00:22:22,466
Puse un candado
en la puerta de mi cuarto.
373
00:22:22,549 --> 00:22:23,383
Sr. Cage.
374
00:22:25,218 --> 00:22:28,347
Pero durante toda la película,
los espectadores
375
00:22:28,430 --> 00:22:32,100
gruñían sigilosamente:
"Venga. Ve a por ella".
376
00:22:32,934 --> 00:22:36,063
Y queríamos que ella
se fuera con él. Y al final lo hizo.
377
00:22:36,146 --> 00:22:40,400
Se llevó a Hermie a la cama.
Y fue… precioso.
378
00:22:42,444 --> 00:22:46,365
Y el final que todos queríamos, ¿no?
379
00:22:47,115 --> 00:22:49,951
Y no tenemos que avergonzarnos
por desear ese final.
380
00:22:52,162 --> 00:22:55,582
Dejando la ley a un lado,
la naturaleza lo favorece.
381
00:22:57,209 --> 00:22:59,711
El hombre alcanza la plenitud sexual
de adolescente.
382
00:22:59,795 --> 00:23:01,546
La mujer, en la treintena.
383
00:23:01,630 --> 00:23:03,924
Fiscalía no dudará en repetir
384
00:23:04,007 --> 00:23:05,342
que la ley es la ley.
385
00:23:05,425 --> 00:23:07,386
Los fiscales hacen eso.
386
00:23:10,347 --> 00:23:14,935
Pero en el amor realmente
no existen leyes, ¿verdad?
387
00:23:15,018 --> 00:23:15,936
No.
388
00:23:16,019 --> 00:23:19,189
Miembros del jurado, es el alegato final.
389
00:23:19,272 --> 00:23:22,234
Les voy a pedir
que no respondan a los litigantes.
390
00:23:23,985 --> 00:23:25,862
Laura Jewell fue víctima de su amor.
391
00:23:26,571 --> 00:23:30,534
Sí, lo aceptó
fuera de los límites de la ley.
392
00:23:31,284 --> 00:23:33,745
Pero les diré
que mientras regresaba a casa,
393
00:23:33,829 --> 00:23:36,998
y todavía lo hago
cuando veo una historia de amor,
394
00:23:37,082 --> 00:23:41,211
suplico: "Que sienta
ese tipo de pasión alguna vez.
395
00:23:41,294 --> 00:23:43,171
Que conozca un amor tan intenso".
396
00:23:43,922 --> 00:23:47,801
Laura Jewell lo conoció. La llevó
a cometer una insensatez.
397
00:23:47,884 --> 00:23:49,678
Pero si sintió una pizca
398
00:23:49,761 --> 00:23:51,888
de lo que se ha descrito en esta sala,
399
00:23:51,972 --> 00:23:57,686
una pizca de lo que yo sentí
y aún siento por Jennifer,
400
00:23:59,563 --> 00:24:02,983
la insensatez hubiese sido
no haberse ido con él.
401
00:24:04,776 --> 00:24:06,736
Por favor. Si se tratara de un hombre
402
00:24:06,820 --> 00:24:09,156
con una niña de 16 años, no dudarían.
403
00:24:10,198 --> 00:24:12,284
Ellos buscan sexo. Nosotras, amor.
404
00:24:12,367 --> 00:24:15,454
Gracias por el cumplido,
¿pero quién engaña a quién?
405
00:24:15,537 --> 00:24:17,205
Tenemos impulsos sexuales.
406
00:24:17,289 --> 00:24:19,249
Los socorristas jóvenes son guapos.
407
00:24:19,332 --> 00:24:23,170
Nos apetece igual que a los hombres,
pero 16 son 16.
408
00:24:23,253 --> 00:24:25,130
Si un hombre es infiel, es inútil.
409
00:24:25,213 --> 00:24:29,843
Una mujer… Se cree que está
en Los puentes de Madison.
410
00:24:29,926 --> 00:24:32,679
No solo es mentira,
es discriminación sexual.
411
00:24:32,762 --> 00:24:35,098
Y 16 son 16.
412
00:24:40,979 --> 00:24:42,439
Ahora a esperar.
413
00:24:43,440 --> 00:24:44,608
No tardarán mucho.
414
00:24:44,691 --> 00:24:47,527
¿Cómo acabó lo tuyo con Jason?
415
00:24:47,611 --> 00:24:50,280
-Porque se acabó, ¿no? Él y tú…
-Se acabó.
416
00:24:52,741 --> 00:24:55,368
-Solo quería saberlo.
-Ally.
417
00:24:55,452 --> 00:24:57,496
-Hola.
-Hola, Nelle.
418
00:24:57,579 --> 00:24:59,039
-Paul.
-Soy John.
419
00:24:59,122 --> 00:25:00,832
Vale. Oye, Ally.
420
00:25:00,916 --> 00:25:02,292
De verdad quiero unirme,
421
00:25:02,375 --> 00:25:04,836
pero antes me gustaría hablar
con alguna lesbiana.
422
00:25:05,670 --> 00:25:07,631
¿Hay alguna en el bufete?
423
00:25:09,841 --> 00:25:12,594
Es broma. Me gustaría hablar contigo.
424
00:25:12,677 --> 00:25:15,013
Ah, claro.
425
00:25:15,096 --> 00:25:16,348
Me… me encantaría.
426
00:25:16,431 --> 00:25:17,390
Estupendo.
427
00:25:17,474 --> 00:25:20,268
Podríamos tomar una copa
a última hora. Te llamo.
428
00:25:22,270 --> 00:25:23,855
O tal vez no.
429
00:25:24,731 --> 00:25:26,399
No me dejó ni responder.
430
00:25:26,483 --> 00:25:29,277
Supone que estaré disponible.
431
00:25:29,361 --> 00:25:30,612
Me atrae.
432
00:25:57,889 --> 00:25:59,015
Hola.
433
00:26:01,059 --> 00:26:02,727
Hola, Jason. Hmm…
434
00:26:04,187 --> 00:26:07,482
Seguro que te alegras
de que casi haya acabado.
435
00:26:07,566 --> 00:26:08,692
Sí.
436
00:26:13,113 --> 00:26:16,741
Hmm… ¿Por qué me miras?
437
00:26:18,994 --> 00:26:20,787
Perdona.
438
00:26:20,870 --> 00:26:22,956
Tuve un sueño muy raro anoche.
439
00:26:25,125 --> 00:26:26,251
Estabas en él.
440
00:26:30,088 --> 00:26:31,172
¿Yo?
441
00:26:34,384 --> 00:26:39,347
Bueno, ¿y qué…? Hmm… No importa.
442
00:26:39,431 --> 00:26:40,432
No era inapropiado.
443
00:26:40,515 --> 00:26:42,100
Pero era raro.
444
00:26:43,268 --> 00:26:45,353
Estábamos hablando. Estábamos…
445
00:26:48,940 --> 00:26:54,487
Teníamos las manos así,
y nuestras yemas se tocaban.
446
00:26:56,031 --> 00:26:57,073
Pero eso fue todo.
447
00:27:01,703 --> 00:27:04,414
¿Cómo llamas a eso? Tuvo el mismo sueño.
448
00:27:04,497 --> 00:27:05,498
Respira hondo y…
449
00:27:05,582 --> 00:27:07,834
No he venido corriendo para respirar.
450
00:27:07,917 --> 00:27:09,502
¿Sabes que una persona normal
451
00:27:09,586 --> 00:27:11,379
solo utiliza el 10 % de su cerebro?
452
00:27:11,463 --> 00:27:13,006
En tu caso quizá menos.
453
00:27:13,089 --> 00:27:14,883
¿Qué tiene que ver eso con…?
454
00:27:14,966 --> 00:27:17,135
Telepatía. El poder de sugestión
455
00:27:17,218 --> 00:27:21,681
-puede atravesar…
-No es telepatía. Tuvo el mismo sueño.
456
00:27:21,765 --> 00:27:23,141
Cobro por hora igualmente.
457
00:27:23,224 --> 00:27:25,310
No sale más barato por dar tu opinión.
458
00:27:30,315 --> 00:27:33,318
Está bien. Dame tu opinión.
459
00:27:34,861 --> 00:27:37,906
Solo las yemas. Eso indica
que quiere tocarte,
460
00:27:37,989 --> 00:27:39,282
pero está prohibido.
461
00:27:39,366 --> 00:27:40,950
No queréis caer en la tentación.
462
00:27:41,034 --> 00:27:43,536
Tracy, ¿cómo podría funcionar lo nuestro?
463
00:27:43,620 --> 00:27:47,165
-Es bastante joven como para…
-¿No querías un consejo? Pues toma.
464
00:27:47,248 --> 00:27:49,626
No durará para siempre. Claro que no.
465
00:27:49,709 --> 00:27:52,587
¿Pero quién dice
que las mejores historias lo hacen?
466
00:27:56,549 --> 00:27:59,135
Esa mujer es buena, John.
Me recuerda a mí.
467
00:27:59,219 --> 00:28:00,345
¿Dónde está ahora?
468
00:28:00,428 --> 00:28:02,180
Abajo, hablando con Ally.
469
00:28:02,263 --> 00:28:03,682
¿Deberíamos contratarla?
470
00:28:03,765 --> 00:28:05,225
Me cuesta ser objetivo.
471
00:28:05,308 --> 00:28:06,643
Me atrae.
472
00:28:06,726 --> 00:28:08,353
No tienes posibilidades.
473
00:28:09,646 --> 00:28:14,442
-¿Conoces esa canción? ♪ Bum, bum… ♪
-¿Perdona?
474
00:28:15,276 --> 00:28:19,989
Cuando la veo, oigo:
♪ Bum, bum, bum bum, bum pa bum. ♪
475
00:28:22,575 --> 00:28:23,702
TEATRO CÓMICO
476
00:28:38,383 --> 00:28:40,468
Lo único que me preocupa…
477
00:28:40,552 --> 00:28:43,138
son las demandas por acoso sexual
de tu bufete.
478
00:28:44,139 --> 00:28:47,934
Seguro que dijeron que te lo merecías
por llevar faldas diminutas.
479
00:28:48,852 --> 00:28:49,769
Cerdos.
480
00:28:50,729 --> 00:28:53,231
Nunca los he demandado, Nelle.
481
00:28:53,982 --> 00:28:55,066
Estás bien aquí.
482
00:28:55,775 --> 00:28:56,735
Sí.
483
00:28:59,529 --> 00:29:02,407
Aunque aquí una mujer
jamás llegaría a ser socia.
484
00:29:02,490 --> 00:29:04,367
-¿Por qué no?
-Bueno,
485
00:29:04,451 --> 00:29:07,537
eso no lo dicen, pero entre tú y yo:
486
00:29:07,620 --> 00:29:09,706
contratan a las que quieren una familia.
487
00:29:09,789 --> 00:29:12,000
¿Con… niños?
488
00:29:13,376 --> 00:29:16,337
Así cogen la baja por maternidad
antes de llegar a ser socias.
489
00:29:16,421 --> 00:29:19,215
Creen que cuando una mujer tiene hijos,
490
00:29:19,299 --> 00:29:21,426
da prioridad a esos diablillos.
491
00:29:21,509 --> 00:29:24,596
Yo quiero ser madre,
así que este bufete es para mí.
492
00:29:25,305 --> 00:29:27,015
Ally.
493
00:29:27,098 --> 00:29:29,267
Perdona. Ha salido el veredicto.
494
00:29:29,350 --> 00:29:30,810
¿Ahora?
495
00:29:30,894 --> 00:29:32,604
John te espera fuera.
496
00:29:33,521 --> 00:29:34,773
Disculpa.
497
00:29:34,856 --> 00:29:36,274
Claro.
498
00:29:40,320 --> 00:29:41,738
Ya hay veredicto.
499
00:29:42,864 --> 00:29:43,948
Ya veo.
500
00:29:51,539 --> 00:29:53,833
¿Cómo que vuelven enseguida?
501
00:29:53,917 --> 00:29:55,585
Tienen planes de fin de semana.
502
00:30:01,341 --> 00:30:03,510
Miembros del jurado, ¿tienen el veredicto?
503
00:30:03,593 --> 00:30:05,470
-Lo tenemos, Su Señoría.
-¿Y cuál es?
504
00:30:07,096 --> 00:30:12,477
En el caso 32664 por sexo con un menor,
declaramos a la acusada Laura Jewell
505
00:30:12,560 --> 00:30:15,355
inocente por demencia transitoria.
506
00:30:16,731 --> 00:30:19,859
-Gracias.
-Nunca subestime al jurado.
507
00:30:19,943 --> 00:30:22,320
Miembros del jurado,
agradecemos su servicio.
508
00:30:23,279 --> 00:30:24,697
La acusada queda en libertad.
509
00:30:24,781 --> 00:30:26,032
Se levanta la sesión.
510
00:30:35,375 --> 00:30:36,584
He de reconocerlo.
511
00:30:36,668 --> 00:30:38,711
Su invalidación fue muy buena.
512
00:30:38,795 --> 00:30:39,838
-¿Vas a casa?
-No.
513
00:30:39,921 --> 00:30:41,381
Papeleo. Nos vemos allí.
514
00:30:41,464 --> 00:30:42,465
Vale.
515
00:30:46,845 --> 00:30:47,971
Jason.
516
00:30:49,681 --> 00:30:51,850
-Hola.
-Hola.
517
00:30:59,315 --> 00:31:00,859
-Enhorabuena.
-Gracias.
518
00:31:04,654 --> 00:31:06,239
Qué alivio. Yo nunca quise…
519
00:31:06,322 --> 00:31:07,490
Lo sé.
520
00:31:10,660 --> 00:31:11,995
Todo ha terminado.
521
00:31:20,169 --> 00:31:20,879
Mira…
522
00:31:25,008 --> 00:31:28,469
Es que… me pica la garganta.
523
00:31:30,513 --> 00:31:31,890
Voy a parecerte…
524
00:31:36,185 --> 00:31:38,688
Te parecerá absurdo,
pero siento que tenemos
525
00:31:38,771 --> 00:31:43,401
una… extraña conexión.
526
00:31:44,652 --> 00:31:45,403
¿Ah, sí?
527
00:31:46,654 --> 00:31:49,741
Seguro que piensas que me gustan mayores…
528
00:31:50,742 --> 00:31:54,746
y no es verdad. Lo siento.
529
00:31:57,123 --> 00:31:58,458
Saldría del ascensor,
530
00:31:58,541 --> 00:32:01,878
pero me noto inestable y podría caerme.
531
00:32:03,963 --> 00:32:05,089
¿Por qué?
532
00:32:05,173 --> 00:32:07,717
He venido a pedirte una cita.
533
00:32:09,677 --> 00:32:11,888
Como dije antes, siento una…
534
00:32:13,139 --> 00:32:15,141
Lo siento. No quiero ser maleducado.
535
00:32:15,224 --> 00:32:17,477
-Si dices que no…
-Sí.
536
00:32:18,144 --> 00:32:19,145
¿De verdad?
537
00:32:20,855 --> 00:32:22,190
Obviamente.
538
00:32:24,484 --> 00:32:26,027
Genial.
539
00:32:26,110 --> 00:32:28,655
-Quizá mañana por la noche.
-Claro.
540
00:32:36,704 --> 00:32:37,580
¿No sales?
541
00:32:39,832 --> 00:32:43,670
Yo también me noto… débiles los pies.
542
00:32:57,934 --> 00:33:00,770
Prestad atención, por favor.
543
00:33:00,853 --> 00:33:03,439
Aquí. Atended. Parad un momento.
544
00:33:03,523 --> 00:33:05,566
-¿Qué ocurre?
-No querrás saberlo.
545
00:33:05,650 --> 00:33:08,903
-¿Qué hace ahí arriba?
-Tengo grandes noticias.
546
00:33:08,987 --> 00:33:12,824
Quiero presentaros a Nelle Porter.
547
00:33:12,907 --> 00:33:15,952
Será nuestra nueva abogada
a partir de hoy.
548
00:33:16,035 --> 00:33:17,286
¿La ha contratado?
549
00:33:17,370 --> 00:33:19,497
Será una incorporación excelente
550
00:33:19,580 --> 00:33:21,332
y confío en que le daréis
551
00:33:21,416 --> 00:33:23,543
la bienvenida que se merece.
552
00:33:23,626 --> 00:33:24,711
Nelle Porter.
553
00:33:26,921 --> 00:33:30,133
Para que quede claro, la odiamos, ¿verdad?
554
00:33:30,216 --> 00:33:35,555
Gracias. Es duro cambiar de trabajo,
pero estoy contenta.
555
00:33:35,638 --> 00:33:38,558
Doy las gracias a Richard
y a Paul por la oferta.
556
00:33:39,559 --> 00:33:40,893
Y también a Ally.
557
00:33:42,061 --> 00:33:47,650
Mi charla con ella… Bueno… Sabía
que sería divertido trabajar aquí.
558
00:33:49,485 --> 00:33:50,653
¿Qué le dijiste?
559
00:33:58,077 --> 00:34:01,914
Sé por qué la ha contratado Richard,
pero tú…
560
00:34:02,665 --> 00:34:04,292
¿Fue porque te atraía?
561
00:34:05,501 --> 00:34:06,961
-En parte.
-¿Y qué?
562
00:34:07,045 --> 00:34:08,379
¿Esperas conseguir una cita?
563
00:34:08,463 --> 00:34:11,716
Ally, no albergo
tales ilusiones. Hazme caso.
564
00:34:11,799 --> 00:34:13,801
-Una mujer como ella…
-¿Entonces por qué?
565
00:34:15,887 --> 00:34:18,973
Hace que me explote… el corazón.
566
00:34:21,976 --> 00:34:26,105
¿Y eso no te torturará si…?
567
00:34:27,231 --> 00:34:31,986
John. John, lo último que quieres
es enamorarte de alguien inalcanzable.
568
00:34:33,196 --> 00:34:34,572
Eso lo sé bien.
569
00:34:36,866 --> 00:34:41,537
Laura Jewell dijo que los hombres
morimos por dentro con la edad.
570
00:34:42,580 --> 00:34:43,581
Es cierto.
571
00:34:43,664 --> 00:34:46,292
-¿Lo es?
-Si no tenemos cuidado.
572
00:34:46,375 --> 00:34:51,798
Pasamos a dar prioridad
al trabajo, al dinero y a los injertos.
573
00:34:51,881 --> 00:34:55,843
Cualquiera que logre moverte el corazón
574
00:34:55,927 --> 00:34:59,722
y te recuerde lo que es sentir,
es buena compañía.
575
00:34:59,806 --> 00:35:03,768
¿Aunque tu corazón
no llegue a… participar?
576
00:35:03,851 --> 00:35:07,772
Quizás Nelle sea el tipo de mujer
con la que solo puedo soñar,
577
00:35:08,731 --> 00:35:11,818
pero solo por eso ya vale la pena.
578
00:35:14,028 --> 00:35:15,905
Y es una gran abogada.
579
00:35:23,204 --> 00:35:25,164
La culpa fue del periódico.
580
00:35:25,832 --> 00:35:28,126
-Mis padres se enteraron.
-¿Tan gráfico era?
581
00:35:28,209 --> 00:35:31,003
No. No era explícito.
Solo describía mis sentimientos.
582
00:35:31,879 --> 00:35:34,382
Me gustaría poder leerlo
dentro de 20 años…
583
00:35:37,093 --> 00:35:38,761
-No sé.
-¿Te preguntas
584
00:35:38,845 --> 00:35:40,346
si volverás a sentir algo así?
585
00:35:45,560 --> 00:35:46,686
Todavía es pronto.
586
00:35:48,646 --> 00:35:49,856
¿Quieres dar un paseo?
587
00:35:51,399 --> 00:35:54,735
Bueno, es que el partido
está a punto de terminar y el tráfico…
588
00:35:54,819 --> 00:35:57,155
-¿Qué partido?
-Los Red Sox.
589
00:35:57,238 --> 00:35:58,531
Los Red Sox están lejos.
590
00:35:58,614 --> 00:36:00,491
No. No. Están… Vi las luces.
591
00:36:00,575 --> 00:36:02,160
No, están en Baltimore.
592
00:36:02,243 --> 00:36:03,661
Solo arreglan las luces.
593
00:36:03,744 --> 00:36:05,580
Lo sé porque mi tío es el encargado.
594
00:36:06,998 --> 00:36:09,208
¿El encargado de Fenway Park?
595
00:36:09,292 --> 00:36:10,626
Sí. ¿Por qué?
596
00:36:11,419 --> 00:36:13,838
¿Has estado en Fenway Park?
597
00:36:13,921 --> 00:36:15,882
O sea, ¿has pisado el campo?
598
00:36:15,965 --> 00:36:17,258
Sí.
599
00:36:18,467 --> 00:36:20,219
-¿Eso importa?
-¿Bromeas?
600
00:36:20,303 --> 00:36:24,098
Mi padre y yo escuchábamos
los partidos en la radio cada verano.
601
00:36:24,182 --> 00:36:25,183
Yo cerraba los ojos
602
00:36:25,266 --> 00:36:28,311
y me imaginaba que estaba en el campo.
603
00:36:30,062 --> 00:36:31,105
¿Quieres ir?
604
00:36:33,107 --> 00:36:34,984
-¿Cuándo?
-Ahora.
605
00:36:37,361 --> 00:36:40,281
¿Ahora? ¿Ahora? ¿Ahora en plan ahora?
606
00:36:40,364 --> 00:36:42,909
-¿A Fenway Park?
-Está a dos calles de aquí.
607
00:36:58,883 --> 00:37:00,509
Perdona.
608
00:37:00,593 --> 00:37:02,887
Se me olvida que son baños públicos.
609
00:37:02,970 --> 00:37:04,055
¿Me voy?
610
00:37:09,852 --> 00:37:13,606
-¿Esto qué es?
-La iniciación. Es broma.
611
00:37:15,107 --> 00:37:17,109
Dejaré que acabes.
612
00:37:24,867 --> 00:37:27,703
Escucha. Ya sé que me apodan la Gélida
613
00:37:28,704 --> 00:37:33,751
y que a la gente le parezco fría.
614
00:37:38,965 --> 00:37:39,757
Nelle.
615
00:37:42,635 --> 00:37:46,973
Puede que seamos un grupo difícil,
pero entraremos en calor.
616
00:37:47,682 --> 00:37:48,724
Gracias.
617
00:38:13,124 --> 00:38:15,126
-Buenas tardes.
-Hola.
618
00:38:28,055 --> 00:38:30,558
FENWAY PARK
619
00:40:11,450 --> 00:40:16,247
Habrá un séptimo tiempoen esta Serie Mundial de 1975.
620
00:40:16,330 --> 00:40:19,834
Carlton Fisk es el primer jugadorde este campeonato
621
00:40:19,917 --> 00:40:22,837
que batea una bola fuera del muro.
622
00:40:22,920 --> 00:40:24,713
Los Red Sox ganan 7 a 6.
623
00:40:25,548 --> 00:40:27,800
Nunca olvidaré esa noche.
624
00:40:27,883 --> 00:40:30,928
Terminaron perdiendo
en el séptimo tiempo, pero aún así…
625
00:40:31,011 --> 00:40:33,722
¿Recuerdas cuando Carlton Fisk
hizo aquel jonrón?
626
00:40:33,806 --> 00:40:36,725
-Aún no había nacido.
-Es verdad.
627
00:40:40,146 --> 00:40:41,230
Vivo aquí.
628
00:40:43,524 --> 00:40:47,945
-¿Quieres entrar o…?
-Hmm, no, gracias.
629
00:40:51,198 --> 00:40:53,075
Lo he pasado muy bien.
630
00:40:53,159 --> 00:40:56,245
Genial.
631
00:40:57,496 --> 00:40:58,831
Me gustaría volver a verte.
632
00:41:01,292 --> 00:41:05,087
Hmm, Jason, creo que voy a rechazarlo.
633
00:41:05,880 --> 00:41:08,132
Aunque hay partes de mí que quieren…
634
00:41:12,178 --> 00:41:14,430
-¿Lo entiendes?
-Sí.
635
00:41:15,598 --> 00:41:16,640
Ya lo sabía.
636
00:41:17,516 --> 00:41:18,934
¿En serio?
637
00:41:19,018 --> 00:41:22,146
Sí. Te lo estabas pasando demasiado bien.
638
00:41:23,022 --> 00:41:27,651
Era como si recobraras…
la diversión que tenías antes.
639
00:41:30,237 --> 00:41:33,032
Tal vez sea demasiado joven para ti.
640
00:41:38,245 --> 00:41:39,663
Al menos llegué a primera base.
641
00:41:39,747 --> 00:41:42,041
Sí que lo hiciste.
46465
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.