All language subtitles for Ally.McBeal.S01E21.1997.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,714 --> 00:00:07,090 ¿Ves cómo toma el control? 2 00:00:08,675 --> 00:00:09,676 No. 3 00:00:10,593 --> 00:00:12,095 Oigo las campanas. 4 00:00:13,346 --> 00:00:16,266 Al caminar, siento las campanas. 5 00:00:20,311 --> 00:00:21,271 Camino al juicio. 6 00:00:21,730 --> 00:00:22,731 Nueva York. 7 00:00:24,024 --> 00:00:25,859 ¿Te lo ha enseñado Tracy? 8 00:00:26,443 --> 00:00:27,444 Inténtalo. 9 00:00:37,370 --> 00:00:40,123 -¿Cómo te sientes? -No querrás saberlo. 10 00:00:40,999 --> 00:00:43,960 John, es mi compañera de piso. Una persona a la que quiero. 11 00:00:44,044 --> 00:00:46,671 Es su vida. Su carrera está en juego. 12 00:00:46,755 --> 00:00:49,549 Lo sé. Por eso tenemos que estar mentalmente preparados. 13 00:00:50,175 --> 00:00:52,552 -Vale, estoy lista. -Concentración. 14 00:00:52,635 --> 00:00:54,387 -Concentración. -No te distraigas. 15 00:00:54,471 --> 00:00:56,014 -No. -Concéntrate mucho. 16 00:00:56,097 --> 00:00:57,390 -Ya lo tengo. -Vamos allá. 17 00:01:12,030 --> 00:01:13,031 Gracias. 18 00:01:16,951 --> 00:01:17,952 Concéntrate. 19 00:01:19,746 --> 00:01:20,747 Concentrada. 20 00:03:02,640 --> 00:03:04,684 {\an8}-Lista. ¿Estamos listos? -Vamos allá. 21 00:03:04,767 --> 00:03:06,436 Vale. ¿Cuál es el plan? 22 00:03:06,644 --> 00:03:07,645 {\an8}¿Qué vamos a hacer? 23 00:03:07,729 --> 00:03:09,522 {\an8}Voy a abrir con un momento de gloria, 24 00:03:09,689 --> 00:03:13,318 {\an8}ser frugal con el testimonio y terminar con mi famoso "por favor". 25 00:03:13,818 --> 00:03:15,612 {\an8}¿Tu "por favor"? ¿Qué es eso? 26 00:03:15,737 --> 00:03:18,740 {\an8}Vomitar poco a poco los hechos en un tono de rechazo 27 00:03:18,990 --> 00:03:20,658 {\an8}y después decir "por favor". 28 00:03:20,742 --> 00:03:22,243 {\an8}¿Así me librarás de la cárcel? 29 00:03:22,493 --> 00:03:23,995 No vas a ir a la cárcel. 30 00:03:24,120 --> 00:03:27,707 {\an8}No, perderé mi trabajo, le mataré y entonces sí que iré a prisión. 31 00:03:28,208 --> 00:03:29,250 Por favor. 32 00:03:29,334 --> 00:03:34,130 {\an8}John, sé que obtienes resultados con tus extraños métodos. 33 00:03:34,214 --> 00:03:36,549 {\an8}-Pero, ¿estás a la altura de esto? -Lo estoy. 34 00:03:45,934 --> 00:03:47,769 -¿Qué tal la prueba? -¿Qué prueba? 35 00:03:47,894 --> 00:03:50,396 "¿Qué prueba?" Sabes todo lo que pasa en la oficina. 36 00:03:50,480 --> 00:03:52,398 No es momento para salirte de la onda. 37 00:03:52,607 --> 00:03:54,442 ¿Sabes qué hace Georgia en el baño 38 00:03:54,525 --> 00:03:56,319 o solo fisgoneas cuando te interesa? 39 00:03:56,402 --> 00:03:57,403 Hola. 40 00:03:59,280 --> 00:04:00,990 ¿Hablas de la prueba de embarazo? 41 00:04:01,824 --> 00:04:04,285 Ally quiere que esté en la onda para cotillear. 42 00:04:04,953 --> 00:04:06,120 ¿Estás embarazada? 43 00:04:06,663 --> 00:04:07,956 Todavía no me la he hecho. 44 00:04:08,248 --> 00:04:11,376 Solo estaba preguntando. No es que... 45 00:04:13,044 --> 00:04:14,254 Llego tarde al tribunal. 46 00:04:17,215 --> 00:04:18,591 ¿Así que le invitó a salir? 47 00:04:18,675 --> 00:04:22,095 No solo me invitó a salir. Vino rezumando sexo. 48 00:04:22,345 --> 00:04:23,930 Se insinuó en tono lascivo. 49 00:04:24,180 --> 00:04:26,391 Cuando salimos, comió marisco 50 00:04:26,724 --> 00:04:28,726 y me contó cómo afectaba a su libido. 51 00:04:29,143 --> 00:04:30,186 ¿Y después de cenar? 52 00:04:30,270 --> 00:04:34,315 Fuimos a bailar. Mientras bailábamos seguía pidiendo sexo. 53 00:04:36,985 --> 00:04:39,862 Disculpe, Su Señoría. Tengo la garganta un poco irritada. 54 00:04:40,071 --> 00:04:42,240 Podría ser un pequeño pólipo. Nada serio. 55 00:04:42,323 --> 00:04:45,118 Con el permiso del tribunal, chasqueo para protestar. 56 00:04:45,785 --> 00:04:46,786 ¿En serio? 57 00:04:46,911 --> 00:04:49,497 Tengo un silbato, pero el chasquido es menos molesto. 58 00:04:49,998 --> 00:04:51,082 Está bien. 59 00:04:51,666 --> 00:04:54,877 Señoría, este hombre es famoso por sus tácticas de distracción. 60 00:04:54,961 --> 00:04:55,962 Es lo que hace. 61 00:04:56,587 --> 00:04:57,588 Admitida. 62 00:04:57,797 --> 00:05:01,259 El jurado ignorará el último aporte del señor Kepler. Continúe. 63 00:05:02,343 --> 00:05:03,970 -Volvamos al baile. -Yes. 64 00:05:04,178 --> 00:05:05,888 En la pista, agarró mis nalgas. 65 00:05:06,097 --> 00:05:07,390 -¿Durante el baile? -Sí. 66 00:05:07,473 --> 00:05:09,600 Sí, las agarró y las estrujó. 67 00:05:10,184 --> 00:05:12,186 Me preguntó si me estimulaba fácilmente. 68 00:05:12,270 --> 00:05:13,229 ¿Qué pasó después? 69 00:05:13,313 --> 00:05:15,440 Me invitó a tomar un café en su casa. 70 00:05:15,565 --> 00:05:16,607 Entramos. 71 00:05:17,108 --> 00:05:20,653 Dejaba caer insinuaciones sexuales como migas de pan. 72 00:05:20,737 --> 00:05:23,614 Nos besamos. Una mano por aquí, la otra por allá. 73 00:05:23,698 --> 00:05:25,867 Luego, de repente, me dio una bofetada. 74 00:05:26,117 --> 00:05:28,911 -¿Qué pasó después? -Bueno, le devolví el bofetón. 75 00:05:29,912 --> 00:05:32,915 No estoy orgulloso de eso, pero me hizo daño. 76 00:05:32,999 --> 00:05:35,960 Fue un reflejo. Le devolví el bofetón. 77 00:05:36,252 --> 00:05:38,546 -Y, ¿después? -Empezó a darme patadas. 78 00:05:38,713 --> 00:05:41,549 Lo último que sé es que me caí. No recuerdo nada más. 79 00:05:41,883 --> 00:05:44,927 Al despertar, había un paramédico a mi lado. 80 00:05:45,136 --> 00:05:46,220 No hay más preguntas. 81 00:05:50,183 --> 00:05:51,309 ¿Le pidió que parara? 82 00:05:51,392 --> 00:05:53,728 Me pidió que me fuera despacio. 83 00:05:53,811 --> 00:05:56,314 -¿Y no lo hizo? -Yo iba más despacio que ella. 84 00:05:58,191 --> 00:06:02,987 Pero, en algún momento, ella dijo "no" y le pidió que se marchara. 85 00:06:03,446 --> 00:06:04,781 ¿Qué es ese ruido? 86 00:06:04,864 --> 00:06:05,865 Lo siento, Señoría. 87 00:06:05,948 --> 00:06:08,451 Tengo mal los pies. Uso zapatos ortopédicos. 88 00:06:08,534 --> 00:06:09,577 Su Señoría. 89 00:06:10,870 --> 00:06:12,622 Sigamos. 90 00:06:15,166 --> 00:06:17,210 ¿Por qué no se fue cuando se lo pidió? 91 00:06:17,293 --> 00:06:19,504 No estaba haciendo nada que ella no hiciera. 92 00:06:20,088 --> 00:06:21,964 Ella se contradecía. 93 00:06:22,673 --> 00:06:24,926 ¿Suena contradictorio "no, no, márchate"? 94 00:06:25,259 --> 00:06:27,261 -Protesto. -Lo retiro, Su Señoría. 95 00:06:29,180 --> 00:06:30,181 Estoy desolado. 96 00:06:42,318 --> 00:06:44,362 -¿Vosotros decís ser abogados? -¿Perdona? 97 00:06:44,445 --> 00:06:46,823 -Es lo más ridículo... -Sabe lo que hace. 98 00:06:46,906 --> 00:06:47,907 Será el único. 99 00:06:47,990 --> 00:06:50,243 -Sus zapatos chirrían. -Renee, ya lo hablamos. 100 00:06:50,326 --> 00:06:52,161 -Y ese chasqueador, ¿qué es? -¡Renee! 101 00:06:52,245 --> 00:06:55,373 Te dijimos que intentaríamos quitarle hierro al asunto. 102 00:06:55,456 --> 00:06:57,583 ¿Así vais a impedir que vaya a prisión? 103 00:06:57,667 --> 00:06:59,544 -Intentamos imponer otro tono. -¡Hola! 104 00:07:01,796 --> 00:07:04,715 -Glenn, hola. -Hola. 105 00:07:06,300 --> 00:07:08,302 -Hola, Ally. -¿Qué tal, Glenn? 106 00:07:08,386 --> 00:07:09,971 Bien. ¿Así que te detuvieron? 107 00:07:10,930 --> 00:07:11,931 ¿Cómo lo sabes? 108 00:07:12,014 --> 00:07:14,934 Me han citado. El fiscal quiere que testifique contra ti. 109 00:07:16,727 --> 00:07:18,062 Una suerte estar en el país. 110 00:07:21,691 --> 00:07:23,818 ¿Cómo que aún no lo has hecho? 111 00:07:23,901 --> 00:07:26,112 -Ally vio la caja. -¿Y? 112 00:07:26,237 --> 00:07:27,905 Se me quitaron las ganas. 113 00:07:30,408 --> 00:07:34,996 Sé que volverá y no preguntará porque le dará vergüenza. 114 00:07:35,204 --> 00:07:37,707 En lugar de preguntar, lanzará miraditas. 115 00:07:37,957 --> 00:07:42,128 No me gustan las miraditas, así que es más fácil no hacer la prueba. 116 00:07:42,211 --> 00:07:45,047 Si estoy embarazada, lo sabré. No se puede esconder. 117 00:07:45,131 --> 00:07:47,133 -Engordaré. -Hazte la prueba. 118 00:07:47,216 --> 00:07:48,634 -¡Háztela tú! -Georgia... 119 00:07:48,718 --> 00:07:52,013 Oye, tampoco son del todo seguros, ¿qué más da? 120 00:07:52,096 --> 00:07:53,306 Estás siendo irracional. 121 00:07:53,389 --> 00:07:57,560 ¡Si tuvieras algo creciendo dentro de ti tampoco serías racional! 122 00:07:57,643 --> 00:07:59,520 A veces me recuerdas a Ally. 123 00:08:03,149 --> 00:08:05,234 ¿Un bebé? ¡Felicidades! 124 00:08:07,737 --> 00:08:09,739 -Esto no es buena señal. -No, no lo es. 125 00:08:09,822 --> 00:08:10,823 ¿Qué pasa? 126 00:08:10,907 --> 00:08:13,201 Uno de los follamigos de Ally va a testificar. 127 00:08:13,284 --> 00:08:16,037 -¿Uno de mis qué? -¿Qué relevancia tiene eso? 128 00:08:16,120 --> 00:08:19,290 Seguramente va a... Genial. 129 00:08:25,546 --> 00:08:29,008 Me ruge el estómago cuando tengo ansiedad. No me avergüenzo. 130 00:08:29,217 --> 00:08:31,177 Qué raro que no lo uses en el tribunal. 131 00:08:31,344 --> 00:08:33,638 A veces lo hago. Puedo imitarlo. 132 00:08:33,971 --> 00:08:34,972 ¿Puedes imitarlo? 133 00:08:35,306 --> 00:08:38,267 Como un ventrílocuo con su voz. Puedo imitar el rugido. 134 00:08:45,024 --> 00:08:46,734 Ya hablamos de la estrategia. 135 00:08:47,401 --> 00:08:49,904 La estrategia era quitarle hierro al asunto. 136 00:08:49,987 --> 00:08:52,406 La estrategia no era convertir esto en un circo. 137 00:08:52,490 --> 00:08:54,575 Tienes que entender, Renee, que... 138 00:08:54,659 --> 00:08:57,370 Si el jurado piensa que estamos de coña, se cabrearán. 139 00:08:57,453 --> 00:08:59,038 -Me condenarán por ello. -Lo sé. 140 00:08:59,288 --> 00:09:02,083 Con cualquier otro abogado, te daría la razón. 141 00:09:02,166 --> 00:09:05,378 Pero recuerda que con John no se trata de ganar una batalla, 142 00:09:05,461 --> 00:09:06,712 sino de ganar la guerra. 143 00:09:06,921 --> 00:09:07,922 ¿Qué significa eso? 144 00:09:08,005 --> 00:09:12,093 Quiere decir que todo lo hace por algo, así que vamos a calmarnos. 145 00:09:13,761 --> 00:09:17,557 ¿Entendéis que si me condenan mi carrera como fiscal habrá acabado? 146 00:09:17,640 --> 00:09:19,559 Claro que lo entendemos. 147 00:09:20,101 --> 00:09:21,102 Y Glenn... 148 00:09:22,270 --> 00:09:23,688 ¿Qué quieren de él? 149 00:09:24,855 --> 00:09:27,817 Iba a tener una cita con ella, pero me tendieron una trampa. 150 00:09:28,067 --> 00:09:29,110 ¿La acusada? 151 00:09:29,360 --> 00:09:31,779 Me acosté con su compañera de piso. Esa mujer. 152 00:09:31,904 --> 00:09:33,322 -¿La defensora? -Sí. 153 00:09:33,531 --> 00:09:34,532 Esta mujer. 154 00:09:34,782 --> 00:09:36,033 -Sí. -¿Se acostó con ella? 155 00:09:36,242 --> 00:09:38,244 -Dos veces. -¿Tuvieron relaciones? 156 00:09:38,452 --> 00:09:39,495 -Sí. -¿Dos veces? 157 00:09:39,579 --> 00:09:42,206 ¡Está bien! ¡Dos veces! Un, dos, me ato el zapato. 158 00:09:42,290 --> 00:09:45,501 Dos, dos veces, dos. ¿Vale? 159 00:09:51,173 --> 00:09:54,885 ¿Y qué tiene que ver su relación con la defensora McBeal con la acusada? 160 00:09:54,969 --> 00:09:57,388 Hagamos una estipulación. 161 00:09:57,471 --> 00:10:00,308 Mire, me prometió que se iría del país. 162 00:10:00,558 --> 00:10:03,311 Me acosté con él y me dejó por no saber hacer snowboard. 163 00:10:03,394 --> 00:10:06,022 Y Renee le hizo el pingüino. 164 00:10:18,451 --> 00:10:19,452 ¿Qué es el pingüino? 165 00:10:19,535 --> 00:10:23,664 En un arrebato sexual, me bajó los pantalones en plena calle. 166 00:10:23,748 --> 00:10:28,002 Luego, la abogada defensora y otro miembro del bufete llegaron en un coche. 167 00:10:28,377 --> 00:10:30,630 La acusada se metió en el coche y se marcharon. 168 00:10:30,713 --> 00:10:32,840 Me dejaron ahí con los pantalones bajados. 169 00:10:34,050 --> 00:10:37,845 Cuando la acusada le dijo de quedar, ¿dijo algo...? 170 00:10:38,888 --> 00:10:39,889 Admitida. 171 00:10:39,972 --> 00:10:41,766 ¿Qué le dijo exactamente? 172 00:10:42,141 --> 00:10:45,603 Dijo que le gustaban las aventuras de una noche más que a McBeal. 173 00:10:56,155 --> 00:10:58,324 -Han pasado tres minutos. -Ya podemos mirar. 174 00:10:58,407 --> 00:10:59,408 Sí. 175 00:11:02,536 --> 00:11:04,372 -Mira. -Tú. 176 00:11:04,747 --> 00:11:06,540 -¿Yo? -Las pruebas se me dan fatal. 177 00:11:06,749 --> 00:11:08,292 Y para esta no he estudiado. 178 00:11:08,501 --> 00:11:10,503 En la caja pone que la mujer debe mirar. 179 00:11:11,379 --> 00:11:12,380 Miremos los dos. 180 00:11:20,513 --> 00:11:22,723 Eso es una... De color rosa... 181 00:11:23,265 --> 00:11:26,143 -Una raya. -Una raya, sí. Rosa. 182 00:11:26,227 --> 00:11:28,646 -Una raya. -Estamos... 183 00:11:28,896 --> 00:11:30,398 Estamos embarazados. 184 00:11:33,901 --> 00:11:34,902 Sí. 185 00:11:36,737 --> 00:11:37,738 Un niño. 186 00:11:37,822 --> 00:11:39,740 Un niño... 187 00:11:40,533 --> 00:11:41,534 O una niña. 188 00:11:59,802 --> 00:12:01,762 -¿No le haces la cruz? -No es relevante. 189 00:12:01,846 --> 00:12:04,682 -¿No es relevante? Según él... -Ha contado lo que pasó. 190 00:12:04,765 --> 00:12:06,475 Le desnudasteis. Es lo que pasó. 191 00:12:09,228 --> 00:12:11,480 Bueno. ¿Y ahora qué? 192 00:12:11,689 --> 00:12:14,108 -Para empezar, Ally, estás fuera del caso. -¿Qué? 193 00:12:14,191 --> 00:12:16,569 -Ya tenemos bastantes problemas. -¿Qué he hecho? 194 00:12:16,694 --> 00:12:19,613 El jurado puede dudar de tu credibilidad. Sería un riesgo. 195 00:12:19,739 --> 00:12:22,533 -John. -Te has acostado con los testigos. 196 00:12:23,325 --> 00:12:25,161 -Solo con uno. -Aun así. 197 00:12:26,620 --> 00:12:29,874 Ser el abogado principal no te da derecho a tomar esas decisiones. 198 00:12:29,957 --> 00:12:31,751 El cliente debería ser el que... 199 00:12:34,295 --> 00:12:35,713 ¡Es inaceptable! 200 00:12:35,796 --> 00:12:37,882 Deberíamos traer a Georgia para interrogarte. 201 00:12:39,800 --> 00:12:42,344 -¿Por qué no lo haces tú? -Alteraría mi conclusión. 202 00:12:43,721 --> 00:12:46,807 "Alteraría tu conclusión..." Los argumentos finales favorecen 203 00:12:46,891 --> 00:12:48,809 la relación del abogado con el jurado. 204 00:12:48,893 --> 00:12:51,562 Si no interrogas al testigo, no habrá relación. 205 00:12:51,645 --> 00:12:53,355 Solo serás el pirado del chasquido. 206 00:12:53,522 --> 00:12:55,316 Renee, soy un experto. 207 00:13:12,416 --> 00:13:15,920 -Bueno, bueno, bueno... -Me han citado. 208 00:13:16,170 --> 00:13:18,255 Y tenías que cumplir con tu deber, ¿no? 209 00:13:18,339 --> 00:13:20,758 Tenías que contar al tribunal que nos acostamos. 210 00:13:20,841 --> 00:13:22,635 -Debía decir la verdad. -¿La verdad? 211 00:13:23,010 --> 00:13:24,929 ¿Y desde cuándo te importa la verdad, 212 00:13:25,012 --> 00:13:26,639 señor "me voy del país"? 213 00:13:26,722 --> 00:13:29,266 Tú querías que mintiera para acostarte conmigo. 214 00:13:29,350 --> 00:13:32,311 -Si no... -No sabías que quería mentir y mentiste. 215 00:13:32,394 --> 00:13:34,021 Y tú fuiste sincera, ¿no? 216 00:13:34,396 --> 00:13:36,065 Tu interés no tenía nada que ver. 217 00:13:36,148 --> 00:13:37,191 Claro que sí. 218 00:13:37,358 --> 00:13:39,109 Ya sabemos por qué saliste conmigo. 219 00:13:39,193 --> 00:13:41,737 No fue por el tamaño de tu polla y aunque así fuera… 220 00:13:41,821 --> 00:13:43,447 -No te ilusiones. -Usas a los tíos. 221 00:13:43,531 --> 00:13:45,741 -He visto cigarrillos más gordos. -¿En serio? 222 00:13:45,825 --> 00:13:47,159 Cuéntaselo al tribunal. 223 00:13:47,243 --> 00:13:50,579 Eso lo haces tú. Haces daño a la gente. Es tu forma de ser. 224 00:13:50,663 --> 00:13:54,291 ¿Quién me bajó los pantalones y me hizo el pingüino? ¿Quién? 225 00:13:54,625 --> 00:13:56,961 -¡Fue Renee! -Tú también participaste. 226 00:14:04,301 --> 00:14:05,302 Hola. 227 00:14:08,931 --> 00:14:11,267 Puede haber un error, como dijiste. 228 00:14:11,350 --> 00:14:13,769 O sea, esas pruebas no son infalibles. 229 00:14:14,436 --> 00:14:16,772 Hagamos un análisis de sangre. 230 00:14:16,856 --> 00:14:19,358 No deberíamos perder el tiempo hablando de esto. 231 00:14:19,441 --> 00:14:20,985 Tenemos opciones. 232 00:14:22,778 --> 00:14:23,779 Por supuesto. 233 00:14:26,031 --> 00:14:29,368 -¿Qué ocurre? -Están barajando opciones. 234 00:14:32,288 --> 00:14:35,624 Hagas lo que hagas, te voy a apoyar. 235 00:14:35,875 --> 00:14:39,670 ¿Haga lo que haga? ¿Lo que yo quiera hacer? 236 00:14:40,045 --> 00:14:41,505 Nosotros, nosotros. 237 00:14:42,756 --> 00:14:44,425 Hagamos lo que hagamos. 238 00:14:44,800 --> 00:14:47,720 Bueno, no puedo dejar el trabajo. 239 00:14:47,845 --> 00:14:50,931 Estoy en el mejor momento de mi carrera. 240 00:14:51,515 --> 00:14:52,558 Y... 241 00:14:53,517 --> 00:14:54,518 Y... 242 00:14:55,644 --> 00:14:57,980 Billy, soy proelección, por supuesto. 243 00:14:59,940 --> 00:15:04,153 Pero se trata de un bebé en mi vientre. 244 00:15:05,738 --> 00:15:11,452 Tu bebé, dentro de mi vientre. 245 00:15:16,165 --> 00:15:20,628 Ni si quiera puedo pronunciar la palabra que empieza por A. 246 00:15:22,129 --> 00:15:23,380 Mucho menos planteármelo. 247 00:15:25,341 --> 00:15:27,509 Qué ganas de contárselo a Ally. 248 00:15:32,056 --> 00:15:34,350 Señor Cage, ¿la defensa está preparada? 249 00:15:35,017 --> 00:15:38,354 Así es, Su Señoría. La defensa llama a Renee Raddick al estrado. 250 00:15:43,859 --> 00:15:47,363 Levante la mano. ¿Jura decir la verdad, toda la verdad 251 00:15:47,446 --> 00:15:49,531 y nada más que la verdad, por la gracia de Dios? 252 00:15:49,615 --> 00:15:50,824 -Sí.. -Tome asiento. 253 00:15:55,746 --> 00:15:57,831 Señorita Raddick, ¿podría...? 254 00:16:11,720 --> 00:16:15,057 Señoría, he decidido no interrogar a la señorita Raddick. Lo siento. 255 00:16:15,391 --> 00:16:18,519 -¿No va a interrogarla? -No creo que sea necesario, 256 00:16:18,602 --> 00:16:20,729 puesto que no hay fundamentación jurídica. 257 00:16:20,980 --> 00:16:23,607 -¡Protesto! -Admitida. Señor Cage... 258 00:16:23,899 --> 00:16:27,027 Lo siento, Su Señoría. El testigo se retira. 259 00:16:29,488 --> 00:16:31,657 Puede retirarse, señorita Raddick. 260 00:16:32,324 --> 00:16:36,078 -Por favor, llame al siguiente testigo. -La defensa se retira, Su Señoría. 261 00:16:43,419 --> 00:16:46,005 ¿Nos retiramos? Si no hemos hecho nada. 262 00:16:46,088 --> 00:16:49,091 -Puedo explicarlo. -Esto es demasiado, incluso para ti. 263 00:16:49,258 --> 00:16:53,971 ¿Cómo es posible que el abogado defensor no llame testigos ni haga una defensa? 264 00:16:54,054 --> 00:16:57,016 Renee, le estás alterando. Mira su sonrisa. 265 00:16:57,224 --> 00:16:59,143 No, quiero una explicación. 266 00:16:59,435 --> 00:17:01,979 Uno, serías una testigo lamentable. Eres hostil. 267 00:17:02,021 --> 00:17:03,439 ¿Y por qué me llamaste? 268 00:17:03,522 --> 00:17:07,234 Dos, el jurado sospecha de los acusados que no suben al estrado. 269 00:17:07,484 --> 00:17:11,613 Así se quedan con la impresión de que ibas a testificar, pero yo te paré. 270 00:17:11,864 --> 00:17:14,992 Tres, había que aclarar que tienen una base jurídica espantosa. 271 00:17:15,242 --> 00:17:17,828 -¿Por qué? -Porque su base jurídica es maravillosa. 272 00:17:17,953 --> 00:17:21,457 Si hubiéramos hecho una defensa, demostraríamos que no la tenemos. 273 00:17:21,540 --> 00:17:24,334 -Si hubieras… -Basta. Tengo que planear mi cierre. 274 00:17:43,437 --> 00:17:44,938 John, necesito que firme esto. 275 00:17:46,648 --> 00:17:49,443 Aquí tienes. Buenas noches, chicos. 276 00:17:50,277 --> 00:17:51,278 Buenas noches. 277 00:17:57,618 --> 00:17:58,619 Hola. 278 00:17:58,702 --> 00:18:00,120 -Hola. -Hola. 279 00:18:00,662 --> 00:18:02,164 No es asunto mío. 280 00:18:03,499 --> 00:18:06,043 Pero, ya que vi la caja... 281 00:18:06,251 --> 00:18:07,294 Yo... 282 00:18:08,087 --> 00:18:11,048 -No es asunto mío. -Estoy embarazada. 283 00:18:13,425 --> 00:18:14,426 ¿En serio? 284 00:18:20,307 --> 00:18:21,767 Qué alegría. 285 00:18:24,103 --> 00:18:25,813 ¿Estamos contentos? 286 00:18:26,146 --> 00:18:30,359 Bueno, estamos asimilándolo, pero sí. 287 00:18:30,526 --> 00:18:31,527 Estamos felices. 288 00:18:33,153 --> 00:18:34,404 ¡Enhorabuena! 289 00:18:35,864 --> 00:18:37,658 -Gracias. -A ti también. 290 00:18:39,326 --> 00:18:40,327 Gracias. 291 00:18:40,869 --> 00:18:43,580 Es increíble. Ya sabéis, dicen que te cambia la vida. 292 00:18:44,039 --> 00:18:46,125 Seguro que sí. 293 00:18:46,708 --> 00:18:48,919 Felicidades, de verdad. Es genial. 294 00:18:50,671 --> 00:18:51,672 Bueno... 295 00:18:52,798 --> 00:18:55,384 Mañana cerramos con el juicio de Renee. 296 00:18:55,467 --> 00:18:56,760 Así que tengo que... 297 00:18:58,220 --> 00:19:00,889 Pero vosotros deberíais salir a celebrarlo. Sin beber. 298 00:19:01,974 --> 00:19:03,016 Está bien. 299 00:19:22,119 --> 00:19:23,120 Oye. 300 00:19:26,373 --> 00:19:27,416 ¿Estás bien? 301 00:19:28,000 --> 00:19:30,919 No me ha dolido lo de la puerta. Siempre le doy golpes y... 302 00:19:31,003 --> 00:19:32,838 Creo que debería disculparme. 303 00:19:32,963 --> 00:19:33,964 ¿Por qué? 304 00:19:34,047 --> 00:19:35,048 No lo sé. 305 00:19:36,258 --> 00:19:37,801 Si hubiera sido al revés... 306 00:19:37,885 --> 00:19:40,179 ¿Por qué dices "si hubiera sido al revés"? 307 00:19:40,262 --> 00:19:43,599 No son al revés. Y no quiero que sean al revés. 308 00:19:43,682 --> 00:19:46,602 Resulta que soy feliz anteponiendo mi felicidad. 309 00:19:46,852 --> 00:19:48,979 Vivo en una víspera de Reyes eterna. 310 00:19:49,021 --> 00:19:50,314 Y eso me hace feliz. 311 00:19:50,397 --> 00:19:52,733 Y si me ves enfadada es porque eres un grosero. 312 00:19:52,816 --> 00:19:54,526 -¿Grosero? -Sí, grosero. 313 00:19:54,902 --> 00:19:56,737 ¿Quieres casarte con otra? Vale. 314 00:19:56,820 --> 00:19:58,989 ¿Que trabajemos en el mismo bufete? Vale. 315 00:19:59,072 --> 00:20:01,408 ¿La quieres traer aquí? Está bien. 316 00:20:01,491 --> 00:20:03,368 Pero dejarla preñada es grosero. 317 00:20:03,452 --> 00:20:05,913 Y me preocupa vuestro hijo. 318 00:20:05,996 --> 00:20:08,498 Es muy duro criarse en un mundo sin modales. 319 00:20:08,582 --> 00:20:11,126 ¿Cómo va a salir la criatura con dos padres así? 320 00:20:12,169 --> 00:20:13,170 Ally. 321 00:20:16,965 --> 00:20:17,966 Lo siento. 322 00:20:18,467 --> 00:20:20,594 ¿Por qué te disculpas? A mí me da igual. 323 00:20:29,353 --> 00:20:30,979 Me he caído en el retrete. 324 00:20:31,438 --> 00:20:32,481 Poughkeepsie. 325 00:20:46,203 --> 00:20:47,204 Vamos allá. 326 00:20:49,873 --> 00:20:53,460 Lo único que me consuela es que sé que puedo apelar. 327 00:20:53,669 --> 00:20:55,254 Qué abogado más incompetente... 328 00:20:55,921 --> 00:20:58,257 Renee, John tiene razón. No testificarías bien. 329 00:20:58,382 --> 00:21:01,343 ¿Qué dijiste a la policía? ¿Qué le querías partir la cabeza? 330 00:21:01,426 --> 00:21:03,679 Esa chulería sobraba. Además... 331 00:21:03,762 --> 00:21:07,307 No tengo defensa. La originalidad está bien, pero ese tío... 332 00:21:07,432 --> 00:21:10,060 Lo de ese tío es de otro mundo. 333 00:21:12,104 --> 00:21:14,856 Creo que es raro que no estemos ilusionados. 334 00:21:15,357 --> 00:21:17,901 Quiero decir, es un bebé. 335 00:21:18,485 --> 00:21:20,112 Siempre quisimos un bebé. 336 00:21:21,446 --> 00:21:22,447 Cuando tocara. 337 00:21:24,157 --> 00:21:25,951 Lo estamos asimilando, Georgia. 338 00:21:27,244 --> 00:21:29,871 ¿No crees que te has precipitado con el guante? 339 00:21:30,163 --> 00:21:32,332 Es un incentivo para estar más ilusionado. 340 00:21:36,378 --> 00:21:39,131 -¿Richard? -Solo lo he escuchado todo. 341 00:21:39,298 --> 00:21:43,677 Chicos, permitidme ser amistoso, ya que yo no soy el padre. 342 00:21:44,219 --> 00:21:46,763 Tener un bebé es un acto egoísta. 343 00:21:46,847 --> 00:21:49,224 Las parejas no buscan traer vida al mundo. 344 00:21:49,308 --> 00:21:52,894 Dicen "queremos un bebé". "Queremos". Es un acto egoísta. 345 00:21:52,978 --> 00:21:54,813 Es un acto bonito, pero es egoísta. 346 00:21:54,896 --> 00:21:57,983 No os castiguéis por no querer celebrarlo. 347 00:21:58,358 --> 00:22:00,319 Georgia, tienes derecho a estar triste. 348 00:22:00,402 --> 00:22:02,612 Tu cuerpo se hinchará, cambiará. 349 00:22:02,696 --> 00:22:04,656 Aunque hagas deporte, no será el mismo. 350 00:22:04,906 --> 00:22:06,992 El bebé verá los pechos más que tú 351 00:22:07,075 --> 00:22:09,411 y cuando consigas verlos, estarán caídos. 352 00:22:09,494 --> 00:22:11,580 Y luego está todo lo demás. No dormirás, 353 00:22:11,663 --> 00:22:13,999 tu cara envejecerá 10 años. 354 00:22:14,082 --> 00:22:18,211 ¿La educación? Olvídate del dinero. El niño no puede ir a una escuela pública. 355 00:22:18,295 --> 00:22:20,714 Y la privada… ¿Y si estás de tres meses? 356 00:22:20,797 --> 00:22:22,507 Se habrá pasado el plazo y... 357 00:22:22,758 --> 00:22:25,761 No os machaquéis por no estar ilusionados. 358 00:22:26,511 --> 00:22:27,596 Vais a tener un hijo. 359 00:22:29,348 --> 00:22:31,516 Gracias por los ánimos, Richard. 360 00:22:32,768 --> 00:22:33,810 No hay de qué. 361 00:22:36,980 --> 00:22:38,940 Bran, márchate. 362 00:22:44,571 --> 00:22:45,614 Hola. 363 00:22:49,284 --> 00:22:54,581 Una cosa es traer a un bebé al mundo, pero... ¿a nuestro mundo? 364 00:22:55,457 --> 00:22:59,336 Olvídate de la maldita canción. Estoy cansada de cancioncitas. 365 00:22:59,419 --> 00:23:01,213 ¿Qué? No. 366 00:23:01,421 --> 00:23:03,924 No quiero Pips. ¿Tracy? 367 00:23:04,466 --> 00:23:07,886 Tengo que ir al juicio. Adiós. 368 00:23:09,346 --> 00:23:10,347 -¿Preparada? -Sí. 369 00:23:11,306 --> 00:23:14,309 ¿Sabes qué? Es una estafadora. ¿Sabes lo que me ha dicho? 370 00:23:14,476 --> 00:23:17,646 Me ha dicho que elija una cancioncita que exprese cómo me siento 371 00:23:17,729 --> 00:23:21,274 con Georgia embarazada de como sea que se llame el bebé. 372 00:23:21,358 --> 00:23:22,359 Funciona. 373 00:23:24,194 --> 00:23:25,195 ¿Disculpa? 374 00:23:25,612 --> 00:23:28,949 Elegir una canción ayuda a banalizar el dolor. 375 00:23:29,741 --> 00:23:32,411 Algo que te ayuda a identificar el dolor, pero... 376 00:23:32,494 --> 00:23:35,163 A lo mejor basta con ponerme unos zapatos chirriantes. 377 00:23:35,414 --> 00:23:38,708 No todo se soluciona tomándose las cosas a cachondeo, John. 378 00:23:38,792 --> 00:23:41,670 A lo mejor tú solucionas los problemas así, pero yo no. 379 00:23:41,795 --> 00:23:46,550 Te lo volveré a repetir. El futuro de mi mejor amiga está en juego. 380 00:23:46,633 --> 00:23:49,928 Como pierda su trabajo por culpa de tus chasquidos y chirridos 381 00:23:50,011 --> 00:23:51,930 y por no interrogar a los testigos, 382 00:23:52,139 --> 00:23:56,601 no es que no vaya a perdonarte. Es que te odiaré. 383 00:24:01,273 --> 00:24:06,111 Lo siento. He tenido una mala semana, lo siento. 384 00:24:06,236 --> 00:24:07,237 Lo... 385 00:24:12,200 --> 00:24:14,870 Es una mujer. Esa es su defensa. 386 00:24:14,953 --> 00:24:16,496 Vamos, es mujer. 387 00:24:17,205 --> 00:24:18,248 Esto fue lo que pasó. 388 00:24:18,915 --> 00:24:20,834 Una luchadora entrenada... 389 00:24:22,294 --> 00:24:23,420 Le rompió el cuello. 390 00:24:23,837 --> 00:24:27,090 No hay ninguna prueba de que ella se sintiera amenazada. 391 00:24:27,883 --> 00:24:29,885 Ella inició la agresión sexual. 392 00:24:30,093 --> 00:24:31,720 Ella inició la agresión. 393 00:24:33,180 --> 00:24:34,514 Ella le rompió el cuello. 394 00:24:34,890 --> 00:24:37,601 Si hubiera sido al revés, él estaría en la cárcel. 395 00:24:38,477 --> 00:24:40,228 No hay ninguna duda. Ninguna. 396 00:24:40,812 --> 00:24:42,898 Mismo patrón, pero al revés. 397 00:24:44,441 --> 00:24:45,442 Estaría acabado. 398 00:24:46,151 --> 00:24:49,446 Pero ella es mujer. 399 00:24:50,447 --> 00:24:55,202 En su propia casa, un hombre corpulento la agredió sexualmente. 400 00:24:55,660 --> 00:24:59,456 Y cuando este hombre corpulento la atacó, 401 00:24:59,831 --> 00:25:03,585 se puede decir que ella actuó en defensa propia. 402 00:25:05,795 --> 00:25:06,796 Por favor. 403 00:25:07,756 --> 00:25:09,925 ¿Le dio motivos para lanzarse sexualmente? 404 00:25:10,550 --> 00:25:11,551 Puede ser. 405 00:25:11,968 --> 00:25:14,471 ¿Le excitó? Estoy seguro. 406 00:25:14,596 --> 00:25:18,099 ¿No tiene derecho a decirle que "pare"? 407 00:25:20,268 --> 00:25:21,394 Por favor. 408 00:25:21,853 --> 00:25:25,815 La presunta agresión de la acusada duró como mucho cuatro segundos. 409 00:25:25,899 --> 00:25:28,568 Fue un reflejo. El hombre la atacó violentamente. 410 00:25:28,652 --> 00:25:31,112 Y ella se defendió. ¿Por eso está en el banquillo? 411 00:25:32,989 --> 00:25:34,241 Por favor. 412 00:25:34,908 --> 00:25:37,702 Señoras y señores del jurado, soy un hombre extraño. 413 00:25:38,286 --> 00:25:40,997 Doy chasquidos para cuidarme la garganta, 414 00:25:41,373 --> 00:25:43,333 llevo zapatos ortopédicos 415 00:25:43,416 --> 00:25:46,628 y todo esto me parece absurdo. 416 00:25:46,711 --> 00:25:49,297 Lo absurdo debe tener sus límites. 417 00:25:49,381 --> 00:25:53,969 La agredieron en su propia casa, ella se defendió. 418 00:25:54,052 --> 00:25:55,929 ¿Por eso la detienen? 419 00:25:57,514 --> 00:25:58,723 Decidlo conmigo. 420 00:25:59,891 --> 00:26:01,184 Por favor. 421 00:26:06,648 --> 00:26:07,857 ¿Están deliberando? 422 00:26:07,941 --> 00:26:10,318 Sí, la instrucción ha ido bien, así que... 423 00:26:10,402 --> 00:26:12,028 ¿Y John qué tal? 424 00:26:12,237 --> 00:26:13,238 Por favor. 425 00:26:13,321 --> 00:26:16,032 Bueno, dile a Renee que estamos con ella. 426 00:26:16,408 --> 00:26:17,826 Lo haré. Gracias. 427 00:26:19,578 --> 00:26:21,788 ¿Conoces algún ginecólogo bueno? 428 00:26:22,038 --> 00:26:23,248 Georgia necesita uno. 429 00:26:27,294 --> 00:26:30,505 Una canción. Piensa en una canción. 430 00:26:31,089 --> 00:26:32,632 Banaliza el dolor. 431 00:26:40,849 --> 00:26:42,142 Bill 432 00:26:43,602 --> 00:26:47,022 Te amo y siempre te amaré 433 00:26:47,897 --> 00:26:53,278 Te miro y veo los ojos apasionados de mayo 434 00:26:53,403 --> 00:26:55,113 Los ojos apasionados de mayo 435 00:26:55,196 --> 00:27:00,660 ¿Algún día llegaré a ver el día de mi boda? 436 00:27:01,036 --> 00:27:02,746 El día de mi boda 437 00:27:11,504 --> 00:27:16,885 Yo fui la que estuvo a tu lado cuando estabas solo 438 00:27:16,968 --> 00:27:19,095 Cuando estabas solo 439 00:27:19,721 --> 00:27:25,685 No he pasado ni un día sin quererte solo a ti 440 00:27:26,478 --> 00:27:32,359 Los besos y el amor no me importarán hasta que te cases conmigo, Bill 441 00:27:34,110 --> 00:27:35,945 Vamos, Bill 442 00:27:36,029 --> 00:27:37,238 Vamos, Bill 443 00:27:38,156 --> 00:27:39,824 Vamos, Bill 444 00:27:39,908 --> 00:27:41,117 Vamos, Bill 445 00:27:41,201 --> 00:27:44,037 Cásate conmigo, Bill 446 00:27:45,038 --> 00:27:48,041 Siento melancolía por las campanas de boda 447 00:27:48,875 --> 00:27:51,419 Ven y cásate conmigo, Bill 448 00:27:52,754 --> 00:27:56,132 Siento melancolía por las campanas de boda 449 00:27:56,675 --> 00:27:59,010 Ven y cásate conmigo, Bill 450 00:28:13,483 --> 00:28:14,484 Bueno... 451 00:28:16,778 --> 00:28:17,779 Toma ya. 452 00:28:18,446 --> 00:28:19,447 ¿Va todo bien? 453 00:28:23,118 --> 00:28:24,285 ¿Y el embarazo? 454 00:28:24,494 --> 00:28:26,454 ¿Hay posibilidad de que no sea suyo? 455 00:28:29,541 --> 00:28:31,000 Me alegro por ti. 456 00:28:32,377 --> 00:28:36,589 Es solo que cuando te fuiste... 457 00:28:36,673 --> 00:28:38,550 Me decía a mí misma. 458 00:28:38,633 --> 00:28:40,427 "Espero casarme primero". 459 00:28:40,510 --> 00:28:42,846 "Y si no, tener hijos primero". 460 00:28:42,929 --> 00:28:45,473 "Y si no, pues al menos espero morirme primero". 461 00:28:46,349 --> 00:28:48,643 Y me enerva conseguir solo una de las tres. 462 00:28:49,185 --> 00:28:50,186 Entiendo. 463 00:28:52,981 --> 00:28:56,443 Me alegro mucho por ti. 464 00:28:57,944 --> 00:28:58,945 Lo sé 465 00:29:01,114 --> 00:29:03,116 ¿Tú te alegras por ti? 466 00:29:04,367 --> 00:29:06,453 Sí, me da miedo. 467 00:29:07,370 --> 00:29:08,580 Pero sí. 468 00:29:14,461 --> 00:29:16,254 Ally, nos llama el juez. 469 00:29:16,463 --> 00:29:19,340 -¿El veredicto? -No. El jurado tiene preguntas. 470 00:29:24,804 --> 00:29:27,849 Si lo he entendido, quieren saber si lo que deben valorar es 471 00:29:27,932 --> 00:29:30,518 si la acusada quería causar esos daños. 472 00:29:30,602 --> 00:29:32,687 -¿Es eso? -Sí, Su Señoría. 473 00:29:33,438 --> 00:29:37,567 No. Tienen que valorar sí tenía intención de cometer la agresión. 474 00:29:38,067 --> 00:29:42,155 Deben valorar si lo golpeó a propósito, no si le causó daño a propósito. 475 00:29:42,781 --> 00:29:43,782 Estoy desolado. 476 00:29:45,033 --> 00:29:48,411 -¿Está desolado? Yo estoy acabada. -Eso no quiere decir que... 477 00:29:48,495 --> 00:29:50,497 Quiere decir que descartan la defensa propia. 478 00:29:51,748 --> 00:29:54,250 -Eso no lo sabes. -Lo sabemos, estoy acabada. 479 00:29:54,542 --> 00:29:57,670 Os ha parecido divertido, ¿no? Los chasquidos, los zapatos... 480 00:29:57,754 --> 00:30:01,174 -Voy a quedarme sin trabajo. -No vayas por ahí. 481 00:30:01,257 --> 00:30:04,594 ¿Sabes qué? Tu bufete está plagado de tontos. 482 00:30:04,677 --> 00:30:08,014 No han detenido a nadie del bufete, Renee. Te han detenido a ti. 483 00:30:08,097 --> 00:30:09,724 Y decidí que me defendieras tú. 484 00:30:10,433 --> 00:30:12,060 La tonta soy yo. No tenemos defensa. 485 00:30:12,143 --> 00:30:14,062 -Lo intentamos, pero… -¿Y la defensa propia? 486 00:30:14,145 --> 00:30:16,648 ¡No fue en defensa propia! ¿Vas a admitirlo ya? 487 00:30:17,106 --> 00:30:19,609 No fue para defenderte. Fue un ataque de ira. 488 00:30:19,692 --> 00:30:22,821 Casi lo matas. En ningún momento fue en defensa propia. 489 00:30:23,196 --> 00:30:26,199 -Tienes un problema. -No pienso escucharte. 490 00:30:26,282 --> 00:30:29,369 Sí, eres mi mejor amiga y tienes oírme decírtelo. 491 00:30:29,744 --> 00:30:31,579 Eso de usar el sexo como poder 492 00:30:31,663 --> 00:30:34,916 y las bromas que haces sobre tu autoestima y tus pechos. 493 00:30:34,999 --> 00:30:36,292 Hay verdad en eso. 494 00:30:36,459 --> 00:30:39,671 Vas por ahí intimidando a los hombres con tu agresividad sexual. 495 00:30:39,754 --> 00:30:41,923 -¡No empieces! -Los únicos tíos que responden 496 00:30:42,006 --> 00:30:45,260 acaban saliendo contigo, pero las dos sabemos que no te interesan. 497 00:30:46,427 --> 00:30:48,179 "Renee la sexy, cómo se pavo real". 498 00:30:48,263 --> 00:30:49,848 ¡Qué divertido! Pues no. 499 00:30:50,139 --> 00:30:53,142 Si fuera otra persona me reiría y me parecería gracioso. 500 00:30:53,226 --> 00:30:55,395 Pero te quiero, tienes un problema. 501 00:30:55,645 --> 00:30:59,315 John Cage no te subió al estrado porque sabía que no lo entenderías. 502 00:30:59,399 --> 00:31:02,068 Y tienes que entenderlo, Renee. Tienes que entenderlo. 503 00:31:36,561 --> 00:31:37,604 ¿Qué haces? 504 00:31:39,188 --> 00:31:41,190 Otro caso. Los argumentos. 505 00:31:41,733 --> 00:31:43,234 Trabajo en un primer borrador. 506 00:31:44,402 --> 00:31:45,945 Descalzo pienso mejor. 507 00:31:49,115 --> 00:31:53,077 John, lo siento, yo no... 508 00:31:53,828 --> 00:31:57,332 Hice mal en decirte todo eso que te dije. 509 00:31:57,665 --> 00:32:00,001 No pasa nada. Puedo fingir que lo entiendo. 510 00:32:01,210 --> 00:32:02,211 ¿Fingir? 511 00:32:03,713 --> 00:32:06,758 No tengo una amistad como la tuya con Renee. 512 00:32:06,925 --> 00:32:09,719 Así que sería arrogante decir que lo entiendo. 513 00:32:11,179 --> 00:32:13,431 -Tienes amigos. -Sí. 514 00:32:16,643 --> 00:32:20,855 Si me juzgaran a mí, me gustaría que alguien se involucrara tanto 515 00:32:21,064 --> 00:32:24,692 como para comportara de forma tan imprevisible. 516 00:32:26,235 --> 00:32:30,615 Ganemos o perdamos el juicio, Renee es muy afortunada. 517 00:32:30,949 --> 00:32:35,703 John, si te juzgaran a ti, estaría contigo. 518 00:32:37,413 --> 00:32:38,706 Sí. Gracias. 519 00:32:42,460 --> 00:32:43,461 ¿Qué haces aquí? 520 00:32:44,754 --> 00:32:49,133 No podía dormir, así que voy a aprovechar para ponerme al día. 521 00:32:51,260 --> 00:32:52,261 Estupendo. 522 00:33:20,957 --> 00:33:23,292 Estoy esperando a que se me vaya una espinilla. 523 00:33:23,376 --> 00:33:26,587 Llegaré a las 9:30. Activé el localizador por si sale el jurado. 524 00:33:37,974 --> 00:33:38,975 ¿No vas a trabajar? 525 00:33:39,934 --> 00:33:41,602 No podría concentrarme. 526 00:33:42,603 --> 00:33:44,230 Esperaré aquí el veredicto. 527 00:33:44,605 --> 00:33:48,359 Bueno, ganes o pierdas, podemos dormir juntas. 528 00:33:48,443 --> 00:33:49,485 Lo necesitas. 529 00:33:50,236 --> 00:33:52,864 Lo siento. 530 00:33:54,407 --> 00:33:58,453 Por enfadarme tanto. 531 00:34:00,246 --> 00:34:01,664 Lo que dijiste es verdad. 532 00:34:03,458 --> 00:34:05,084 Utilizo el sexo para... 533 00:34:07,462 --> 00:34:08,463 ¿Por qué? 534 00:34:14,302 --> 00:34:17,055 Cuando tenía 11 años, empecé a desarrollarme. 535 00:34:18,848 --> 00:34:21,434 Fui la primera de mi clase en desarrollar los pechos. 536 00:34:22,769 --> 00:34:23,770 Los niños... 537 00:34:26,064 --> 00:34:27,065 Los chicos... 538 00:34:28,107 --> 00:34:29,150 Me agarraban. 539 00:34:30,276 --> 00:34:31,277 Me decían cosas. 540 00:34:32,487 --> 00:34:34,906 Un día me colé en el vestuario de los chicos 541 00:34:35,364 --> 00:34:37,742 porque escuché que habían escrito cosas sobre mí. 542 00:34:38,576 --> 00:34:40,453 Cosas horribles. 543 00:34:41,162 --> 00:34:43,331 Me fui a casa y empecé a llorar. 544 00:34:44,123 --> 00:34:45,500 No podía parar. 545 00:34:46,292 --> 00:34:47,835 Mi madre dijo que les gustaba. 546 00:34:49,045 --> 00:34:50,588 Se burlaban porque les gustaba. 547 00:34:51,464 --> 00:34:52,715 Me aferré a eso. 548 00:34:53,424 --> 00:34:55,301 Empecé a usarlo. Fue fácil. 549 00:34:57,178 --> 00:34:58,221 Mírame ahora. 550 00:35:00,181 --> 00:35:02,308 He estudiado derecho. He ido a Harvard. 551 00:35:04,560 --> 00:35:08,064 Y no puedo soportar que un hombre no quiera tocarme. 552 00:35:09,190 --> 00:35:10,900 Y si me toca 553 00:35:11,109 --> 00:35:12,568 vuelvo al patio del colegio. 554 00:35:18,324 --> 00:35:20,368 Lo que ocurrió con Rivers... 555 00:35:22,995 --> 00:35:24,747 ...es lo que tanto había esperado. 556 00:35:25,706 --> 00:35:26,791 Doy gracias a Dios. 557 00:35:29,418 --> 00:35:31,129 Por lo menos me avergüenzo. 558 00:35:44,767 --> 00:35:47,270 -Esto es absurdo. -Por el cable, sí. 559 00:35:47,645 --> 00:35:50,273 Estoy trabajando en una batería para que sea más funcional. 560 00:35:50,356 --> 00:35:52,900 -¿Qué es eso? -Uno de mis inventos. 561 00:35:53,317 --> 00:35:54,527 Lo llamo "enfriador". 562 00:35:54,944 --> 00:35:56,904 Billy y Georgia me inspiraron. 563 00:35:57,238 --> 00:36:01,159 ¿Y cuál es el objetivo de este "enfriador" a parte de ir a la moda? 564 00:36:01,868 --> 00:36:03,161 El calor mata el esperma. 565 00:36:03,661 --> 00:36:06,497 Con el frío los hombres son más fértiles. 566 00:36:07,165 --> 00:36:08,708 Por favor, bájalo un poco. 567 00:36:19,844 --> 00:36:21,971 Ally, el jurado ha vuelto. Nos han llamado. 568 00:36:23,055 --> 00:36:24,056 ¿En serio? 569 00:36:25,516 --> 00:36:26,559 ¿Eso es bueno? 570 00:36:26,642 --> 00:36:28,728 Si ganamos, es estupendo. Vamos. 571 00:36:34,400 --> 00:36:35,401 Billy. 572 00:36:45,369 --> 00:36:46,579 En análisis es negativo. 573 00:36:47,997 --> 00:36:49,498 -¿Qué? -No estoy embarazada. 574 00:36:50,082 --> 00:36:51,250 La prueba falló. 575 00:36:52,835 --> 00:36:54,128 ¿No estás embarazada? 576 00:36:54,879 --> 00:36:55,880 No. 577 00:36:57,215 --> 00:36:58,216 Vaya. 578 00:37:00,176 --> 00:37:02,261 -Bueno... -¿Negativo? 579 00:37:03,638 --> 00:37:05,973 Es mejor así. O sea... 580 00:37:07,225 --> 00:37:08,476 Quiero niños, pero... 581 00:37:08,935 --> 00:37:10,603 -En su momento. -En su momento. 582 00:37:12,188 --> 00:37:15,358 Es un alivio, aunque me empezaba a hacer ilusión. 583 00:37:15,524 --> 00:37:17,235 Ya no me preocuparé por el puesto. 584 00:37:17,318 --> 00:37:20,446 Llegaremos a tiempo para que vaya a una escuela privada. 585 00:37:21,197 --> 00:37:23,032 -En el caso de tener uno. -Sí. 586 00:37:26,619 --> 00:37:27,620 Bueno... 587 00:37:28,955 --> 00:37:29,997 Un alivio. 588 00:37:30,873 --> 00:37:31,874 Sí. 589 00:37:34,335 --> 00:37:35,419 Vuelve al trabajo. 590 00:37:35,670 --> 00:37:36,671 Tú... 591 00:37:38,965 --> 00:37:40,883 -Estás bien, ¿no? -Sí. 592 00:37:42,343 --> 00:37:43,344 Llegará el momento. 593 00:37:44,637 --> 00:37:46,138 -Es... -Lo mejor. 594 00:37:47,223 --> 00:37:48,266 Sí. 595 00:38:09,328 --> 00:38:11,080 -¿Veredicto del jurado? -Lo tenemos. 596 00:38:11,414 --> 00:38:12,707 ¿Puede levantarse la acusada? 597 00:38:14,583 --> 00:38:15,793 ¿Cuál es el veredicto? 598 00:38:16,127 --> 00:38:18,045 En el juicio contra Raddick 599 00:38:18,170 --> 00:38:19,880 por el cargo de asalto y agresión 600 00:38:20,172 --> 00:38:24,051 declaramos a la acusada, Renee Raddick, inocente. 601 00:38:25,386 --> 00:38:27,555 El jurado puede retirarse. Gracias por todo. 602 00:38:28,848 --> 00:38:29,849 Gracias. 603 00:38:30,599 --> 00:38:31,642 Gracias a los dos. 604 00:38:32,518 --> 00:38:33,644 Te has librado, Renee. 605 00:38:35,438 --> 00:38:36,772 Siento haber desconfiado. 606 00:38:37,106 --> 00:38:38,149 Lo volverías a hacer. 607 00:38:41,235 --> 00:38:42,236 Gracias. 608 00:38:42,862 --> 00:38:46,574 No he hecho nada, excepto acostarme con uno o dos testigos. 609 00:38:47,992 --> 00:38:48,993 Gracias. 610 00:39:36,499 --> 00:39:38,834 -¿Estás bien? -Sí, sí. 611 00:39:39,668 --> 00:39:41,295 Hago ejercicios isométricos. 612 00:39:43,047 --> 00:39:44,340 ¿Tú estás bien? 613 00:39:45,049 --> 00:39:46,050 Sí. 614 00:39:48,677 --> 00:39:49,678 ¿Qué? 615 00:39:50,137 --> 00:39:53,349 Ally, ¿nos dejas un momento? 616 00:39:55,601 --> 00:39:56,602 Claro. 617 00:39:57,895 --> 00:40:00,689 Todavía no he ido al baño, pero... claro. 618 00:40:07,571 --> 00:40:08,948 Es una tontería. 619 00:40:10,950 --> 00:40:12,451 No quería quedarme embarazada. 620 00:40:12,535 --> 00:40:13,786 No lo estoy, pero... 621 00:40:14,703 --> 00:40:15,788 Lo estaba pensando... 622 00:40:16,372 --> 00:40:18,874 Aunque haya sido un día, siento... 623 00:40:19,625 --> 00:40:20,709 Una pérdida. 624 00:40:23,379 --> 00:40:26,257 El embarazo resultó no ser real. 625 00:40:27,550 --> 00:40:28,676 Pero la pérdida... 626 00:40:30,136 --> 00:40:31,178 Eso sí es real. 627 00:40:32,430 --> 00:40:34,181 Me da vergüenza 628 00:40:35,850 --> 00:40:39,270 -haber pensado en el sueldo. -Georgia. 629 00:40:40,020 --> 00:40:45,443 Lo intentaremos cuando quieras o cuando nosotros queramos. 630 00:40:46,193 --> 00:40:47,903 Aunque me daba miedo, 631 00:40:48,237 --> 00:40:50,906 verte como la madre de mi hijo... 632 00:40:53,325 --> 00:40:54,493 ...lo era todo. 633 00:41:02,251 --> 00:41:03,377 Deberíamos... 634 00:41:04,545 --> 00:41:07,798 Deberíamos decir a todos que al final la prueba salió negativa. 635 00:41:07,923 --> 00:41:09,175 Porque todo el bufete... 636 00:41:09,258 --> 00:41:10,676 Ya me he encargado yo. 637 00:41:11,719 --> 00:41:12,720 Se lo dije a Elaine. 638 00:43:29,607 --> 00:43:30,774 {\an8}¡Mal bicho! 47600

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.