Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,714 --> 00:00:07,090
¿Ves cómo toma el control?
2
00:00:08,675 --> 00:00:09,676
No.
3
00:00:10,593 --> 00:00:12,095
Oigo las campanas.
4
00:00:13,346 --> 00:00:16,266
Al caminar, siento las campanas.
5
00:00:20,311 --> 00:00:21,271
Camino al juicio.
6
00:00:21,730 --> 00:00:22,731
Nueva York.
7
00:00:24,024 --> 00:00:25,859
¿Te lo ha enseñado Tracy?
8
00:00:26,443 --> 00:00:27,444
Inténtalo.
9
00:00:37,370 --> 00:00:40,123
-¿Cómo te sientes?
-No querrás saberlo.
10
00:00:40,999 --> 00:00:43,960
John, es mi compañera de piso.
Una persona a la que quiero.
11
00:00:44,044 --> 00:00:46,671
Es su vida. Su carrera está en juego.
12
00:00:46,755 --> 00:00:49,549
Lo sé. Por eso tenemos
que estar mentalmente preparados.
13
00:00:50,175 --> 00:00:52,552
-Vale, estoy lista.
-Concentración.
14
00:00:52,635 --> 00:00:54,387
-Concentración.
-No te distraigas.
15
00:00:54,471 --> 00:00:56,014
-No.
-Concéntrate mucho.
16
00:00:56,097 --> 00:00:57,390
-Ya lo tengo.
-Vamos allá.
17
00:01:12,030 --> 00:01:13,031
Gracias.
18
00:01:16,951 --> 00:01:17,952
Concéntrate.
19
00:01:19,746 --> 00:01:20,747
Concentrada.
20
00:03:02,640 --> 00:03:04,684
{\an8}-Lista. ¿Estamos listos?
-Vamos allá.
21
00:03:04,767 --> 00:03:06,436
Vale. ¿Cuál es el plan?
22
00:03:06,644 --> 00:03:07,645
{\an8}¿Qué vamos a hacer?
23
00:03:07,729 --> 00:03:09,522
{\an8}Voy a abrir con un momento de gloria,
24
00:03:09,689 --> 00:03:13,318
{\an8}ser frugal con el testimonio
y terminar con mi famoso "por favor".
25
00:03:13,818 --> 00:03:15,612
{\an8}¿Tu "por favor"? ¿Qué es eso?
26
00:03:15,737 --> 00:03:18,740
{\an8}Vomitar poco a poco los hechos
en un tono de rechazo
27
00:03:18,990 --> 00:03:20,658
{\an8}y después decir "por favor".
28
00:03:20,742 --> 00:03:22,243
{\an8}¿Así me librarás de la cárcel?
29
00:03:22,493 --> 00:03:23,995
No vas a ir a la cárcel.
30
00:03:24,120 --> 00:03:27,707
{\an8}No, perderé mi trabajo, le mataré
y entonces sí que iré a prisión.
31
00:03:28,208 --> 00:03:29,250
Por favor.
32
00:03:29,334 --> 00:03:34,130
{\an8}John, sé que obtienes resultados
con tus extraños métodos.
33
00:03:34,214 --> 00:03:36,549
{\an8}-Pero, ¿estás a la altura de esto?
-Lo estoy.
34
00:03:45,934 --> 00:03:47,769
-¿Qué tal la prueba?
-¿Qué prueba?
35
00:03:47,894 --> 00:03:50,396
"¿Qué prueba?"
Sabes todo lo que pasa en la oficina.
36
00:03:50,480 --> 00:03:52,398
No es momento para salirte de la onda.
37
00:03:52,607 --> 00:03:54,442
¿Sabes qué hace Georgia en el baño
38
00:03:54,525 --> 00:03:56,319
o solo fisgoneas cuando te interesa?
39
00:03:56,402 --> 00:03:57,403
Hola.
40
00:03:59,280 --> 00:04:00,990
¿Hablas de la prueba de embarazo?
41
00:04:01,824 --> 00:04:04,285
Ally quiere que esté en la onda
para cotillear.
42
00:04:04,953 --> 00:04:06,120
¿Estás embarazada?
43
00:04:06,663 --> 00:04:07,956
Todavía no me la he hecho.
44
00:04:08,248 --> 00:04:11,376
Solo estaba preguntando. No es que...
45
00:04:13,044 --> 00:04:14,254
Llego tarde al tribunal.
46
00:04:17,215 --> 00:04:18,591
¿Así que le invitó a salir?
47
00:04:18,675 --> 00:04:22,095
No solo me invitó a salir.
Vino rezumando sexo.
48
00:04:22,345 --> 00:04:23,930
Se insinuó en tono lascivo.
49
00:04:24,180 --> 00:04:26,391
Cuando salimos, comió marisco
50
00:04:26,724 --> 00:04:28,726
y me contó cómo afectaba a su libido.
51
00:04:29,143 --> 00:04:30,186
¿Y después de cenar?
52
00:04:30,270 --> 00:04:34,315
Fuimos a bailar.
Mientras bailábamos seguía pidiendo sexo.
53
00:04:36,985 --> 00:04:39,862
Disculpe, Su Señoría.
Tengo la garganta un poco irritada.
54
00:04:40,071 --> 00:04:42,240
Podría ser un pequeño pólipo. Nada serio.
55
00:04:42,323 --> 00:04:45,118
Con el permiso del tribunal,
chasqueo para protestar.
56
00:04:45,785 --> 00:04:46,786
¿En serio?
57
00:04:46,911 --> 00:04:49,497
Tengo un silbato,
pero el chasquido es menos molesto.
58
00:04:49,998 --> 00:04:51,082
Está bien.
59
00:04:51,666 --> 00:04:54,877
Señoría, este hombre es famoso
por sus tácticas de distracción.
60
00:04:54,961 --> 00:04:55,962
Es lo que hace.
61
00:04:56,587 --> 00:04:57,588
Admitida.
62
00:04:57,797 --> 00:05:01,259
El jurado ignorará el último aporte
del señor Kepler. Continúe.
63
00:05:02,343 --> 00:05:03,970
-Volvamos al baile.
-Yes.
64
00:05:04,178 --> 00:05:05,888
En la pista, agarró mis nalgas.
65
00:05:06,097 --> 00:05:07,390
-¿Durante el baile?
-Sí.
66
00:05:07,473 --> 00:05:09,600
Sí, las agarró y las estrujó.
67
00:05:10,184 --> 00:05:12,186
Me preguntó si me estimulaba fácilmente.
68
00:05:12,270 --> 00:05:13,229
¿Qué pasó después?
69
00:05:13,313 --> 00:05:15,440
Me invitó a tomar un café en su casa.
70
00:05:15,565 --> 00:05:16,607
Entramos.
71
00:05:17,108 --> 00:05:20,653
Dejaba caer insinuaciones sexuales
como migas de pan.
72
00:05:20,737 --> 00:05:23,614
Nos besamos.
Una mano por aquí, la otra por allá.
73
00:05:23,698 --> 00:05:25,867
Luego, de repente, me dio una bofetada.
74
00:05:26,117 --> 00:05:28,911
-¿Qué pasó después?
-Bueno, le devolví el bofetón.
75
00:05:29,912 --> 00:05:32,915
No estoy orgulloso de eso,
pero me hizo daño.
76
00:05:32,999 --> 00:05:35,960
Fue un reflejo. Le devolví el bofetón.
77
00:05:36,252 --> 00:05:38,546
-Y, ¿después?
-Empezó a darme patadas.
78
00:05:38,713 --> 00:05:41,549
Lo último que sé es que me caí.
No recuerdo nada más.
79
00:05:41,883 --> 00:05:44,927
Al despertar,
había un paramédico a mi lado.
80
00:05:45,136 --> 00:05:46,220
No hay más preguntas.
81
00:05:50,183 --> 00:05:51,309
¿Le pidió que parara?
82
00:05:51,392 --> 00:05:53,728
Me pidió que me fuera despacio.
83
00:05:53,811 --> 00:05:56,314
-¿Y no lo hizo?
-Yo iba más despacio que ella.
84
00:05:58,191 --> 00:06:02,987
Pero, en algún momento, ella dijo "no"
y le pidió que se marchara.
85
00:06:03,446 --> 00:06:04,781
¿Qué es ese ruido?
86
00:06:04,864 --> 00:06:05,865
Lo siento, Señoría.
87
00:06:05,948 --> 00:06:08,451
Tengo mal los pies.
Uso zapatos ortopédicos.
88
00:06:08,534 --> 00:06:09,577
Su Señoría.
89
00:06:10,870 --> 00:06:12,622
Sigamos.
90
00:06:15,166 --> 00:06:17,210
¿Por qué no se fue cuando se lo pidió?
91
00:06:17,293 --> 00:06:19,504
No estaba haciendo nada
que ella no hiciera.
92
00:06:20,088 --> 00:06:21,964
Ella se contradecía.
93
00:06:22,673 --> 00:06:24,926
¿Suena contradictorio "no, no, márchate"?
94
00:06:25,259 --> 00:06:27,261
-Protesto.
-Lo retiro, Su Señoría.
95
00:06:29,180 --> 00:06:30,181
Estoy desolado.
96
00:06:42,318 --> 00:06:44,362
-¿Vosotros decís ser abogados?
-¿Perdona?
97
00:06:44,445 --> 00:06:46,823
-Es lo más ridículo...
-Sabe lo que hace.
98
00:06:46,906 --> 00:06:47,907
Será el único.
99
00:06:47,990 --> 00:06:50,243
-Sus zapatos chirrían.
-Renee, ya lo hablamos.
100
00:06:50,326 --> 00:06:52,161
-Y ese chasqueador, ¿qué es?
-¡Renee!
101
00:06:52,245 --> 00:06:55,373
Te dijimos que intentaríamos
quitarle hierro al asunto.
102
00:06:55,456 --> 00:06:57,583
¿Así vais a impedir que vaya a prisión?
103
00:06:57,667 --> 00:06:59,544
-Intentamos imponer otro tono.
-¡Hola!
104
00:07:01,796 --> 00:07:04,715
-Glenn, hola.
-Hola.
105
00:07:06,300 --> 00:07:08,302
-Hola, Ally.
-¿Qué tal, Glenn?
106
00:07:08,386 --> 00:07:09,971
Bien. ¿Así que te detuvieron?
107
00:07:10,930 --> 00:07:11,931
¿Cómo lo sabes?
108
00:07:12,014 --> 00:07:14,934
Me han citado.
El fiscal quiere que testifique contra ti.
109
00:07:16,727 --> 00:07:18,062
Una suerte estar en el país.
110
00:07:21,691 --> 00:07:23,818
¿Cómo que aún no lo has hecho?
111
00:07:23,901 --> 00:07:26,112
-Ally vio la caja.
-¿Y?
112
00:07:26,237 --> 00:07:27,905
Se me quitaron las ganas.
113
00:07:30,408 --> 00:07:34,996
Sé que volverá y no preguntará
porque le dará vergüenza.
114
00:07:35,204 --> 00:07:37,707
En lugar de preguntar, lanzará miraditas.
115
00:07:37,957 --> 00:07:42,128
No me gustan las miraditas,
así que es más fácil no hacer la prueba.
116
00:07:42,211 --> 00:07:45,047
Si estoy embarazada, lo sabré.
No se puede esconder.
117
00:07:45,131 --> 00:07:47,133
-Engordaré.
-Hazte la prueba.
118
00:07:47,216 --> 00:07:48,634
-¡Háztela tú!
-Georgia...
119
00:07:48,718 --> 00:07:52,013
Oye, tampoco son del todo seguros,
¿qué más da?
120
00:07:52,096 --> 00:07:53,306
Estás siendo irracional.
121
00:07:53,389 --> 00:07:57,560
¡Si tuvieras algo creciendo dentro de ti
tampoco serías racional!
122
00:07:57,643 --> 00:07:59,520
A veces me recuerdas a Ally.
123
00:08:03,149 --> 00:08:05,234
¿Un bebé? ¡Felicidades!
124
00:08:07,737 --> 00:08:09,739
-Esto no es buena señal.
-No, no lo es.
125
00:08:09,822 --> 00:08:10,823
¿Qué pasa?
126
00:08:10,907 --> 00:08:13,201
Uno de los follamigos de Ally
va a testificar.
127
00:08:13,284 --> 00:08:16,037
-¿Uno de mis qué?
-¿Qué relevancia tiene eso?
128
00:08:16,120 --> 00:08:19,290
Seguramente va a... Genial.
129
00:08:25,546 --> 00:08:29,008
Me ruge el estómago cuando tengo ansiedad.
No me avergüenzo.
130
00:08:29,217 --> 00:08:31,177
Qué raro que no lo uses en el tribunal.
131
00:08:31,344 --> 00:08:33,638
A veces lo hago. Puedo imitarlo.
132
00:08:33,971 --> 00:08:34,972
¿Puedes imitarlo?
133
00:08:35,306 --> 00:08:38,267
Como un ventrílocuo con su voz.
Puedo imitar el rugido.
134
00:08:45,024 --> 00:08:46,734
Ya hablamos de la estrategia.
135
00:08:47,401 --> 00:08:49,904
La estrategia era
quitarle hierro al asunto.
136
00:08:49,987 --> 00:08:52,406
La estrategia no era
convertir esto en un circo.
137
00:08:52,490 --> 00:08:54,575
Tienes que entender, Renee, que...
138
00:08:54,659 --> 00:08:57,370
Si el jurado piensa que estamos de coña,
se cabrearán.
139
00:08:57,453 --> 00:08:59,038
-Me condenarán por ello.
-Lo sé.
140
00:08:59,288 --> 00:09:02,083
Con cualquier otro abogado,
te daría la razón.
141
00:09:02,166 --> 00:09:05,378
Pero recuerda que con John
no se trata de ganar una batalla,
142
00:09:05,461 --> 00:09:06,712
sino de ganar la guerra.
143
00:09:06,921 --> 00:09:07,922
¿Qué significa eso?
144
00:09:08,005 --> 00:09:12,093
Quiere decir que todo lo hace por algo,
así que vamos a calmarnos.
145
00:09:13,761 --> 00:09:17,557
¿Entendéis que si me condenan
mi carrera como fiscal habrá acabado?
146
00:09:17,640 --> 00:09:19,559
Claro que lo entendemos.
147
00:09:20,101 --> 00:09:21,102
Y Glenn...
148
00:09:22,270 --> 00:09:23,688
¿Qué quieren de él?
149
00:09:24,855 --> 00:09:27,817
Iba a tener una cita con ella,
pero me tendieron una trampa.
150
00:09:28,067 --> 00:09:29,110
¿La acusada?
151
00:09:29,360 --> 00:09:31,779
Me acosté con su compañera de piso.
Esa mujer.
152
00:09:31,904 --> 00:09:33,322
-¿La defensora?
-Sí.
153
00:09:33,531 --> 00:09:34,532
Esta mujer.
154
00:09:34,782 --> 00:09:36,033
-Sí.
-¿Se acostó con ella?
155
00:09:36,242 --> 00:09:38,244
-Dos veces.
-¿Tuvieron relaciones?
156
00:09:38,452 --> 00:09:39,495
-Sí.
-¿Dos veces?
157
00:09:39,579 --> 00:09:42,206
¡Está bien! ¡Dos veces!
Un, dos, me ato el zapato.
158
00:09:42,290 --> 00:09:45,501
Dos, dos veces, dos. ¿Vale?
159
00:09:51,173 --> 00:09:54,885
¿Y qué tiene que ver su relación
con la defensora McBeal con la acusada?
160
00:09:54,969 --> 00:09:57,388
Hagamos una estipulación.
161
00:09:57,471 --> 00:10:00,308
Mire, me prometió que se iría del país.
162
00:10:00,558 --> 00:10:03,311
Me acosté con él y me dejó
por no saber hacer snowboard.
163
00:10:03,394 --> 00:10:06,022
Y Renee le hizo el pingüino.
164
00:10:18,451 --> 00:10:19,452
¿Qué es el pingüino?
165
00:10:19,535 --> 00:10:23,664
En un arrebato sexual,
me bajó los pantalones en plena calle.
166
00:10:23,748 --> 00:10:28,002
Luego, la abogada defensora y otro miembro
del bufete llegaron en un coche.
167
00:10:28,377 --> 00:10:30,630
La acusada se metió en el coche
y se marcharon.
168
00:10:30,713 --> 00:10:32,840
Me dejaron ahí con los pantalones bajados.
169
00:10:34,050 --> 00:10:37,845
Cuando la acusada le dijo de quedar,
¿dijo algo...?
170
00:10:38,888 --> 00:10:39,889
Admitida.
171
00:10:39,972 --> 00:10:41,766
¿Qué le dijo exactamente?
172
00:10:42,141 --> 00:10:45,603
Dijo que le gustaban las aventuras
de una noche más que a McBeal.
173
00:10:56,155 --> 00:10:58,324
-Han pasado tres minutos.
-Ya podemos mirar.
174
00:10:58,407 --> 00:10:59,408
Sí.
175
00:11:02,536 --> 00:11:04,372
-Mira.
-Tú.
176
00:11:04,747 --> 00:11:06,540
-¿Yo?
-Las pruebas se me dan fatal.
177
00:11:06,749 --> 00:11:08,292
Y para esta no he estudiado.
178
00:11:08,501 --> 00:11:10,503
En la caja pone que la mujer debe mirar.
179
00:11:11,379 --> 00:11:12,380
Miremos los dos.
180
00:11:20,513 --> 00:11:22,723
Eso es una... De color rosa...
181
00:11:23,265 --> 00:11:26,143
-Una raya.
-Una raya, sí. Rosa.
182
00:11:26,227 --> 00:11:28,646
-Una raya.
-Estamos...
183
00:11:28,896 --> 00:11:30,398
Estamos embarazados.
184
00:11:33,901 --> 00:11:34,902
Sí.
185
00:11:36,737 --> 00:11:37,738
Un niño.
186
00:11:37,822 --> 00:11:39,740
Un niño...
187
00:11:40,533 --> 00:11:41,534
O una niña.
188
00:11:59,802 --> 00:12:01,762
-¿No le haces la cruz?
-No es relevante.
189
00:12:01,846 --> 00:12:04,682
-¿No es relevante? Según él...
-Ha contado lo que pasó.
190
00:12:04,765 --> 00:12:06,475
Le desnudasteis. Es lo que pasó.
191
00:12:09,228 --> 00:12:11,480
Bueno. ¿Y ahora qué?
192
00:12:11,689 --> 00:12:14,108
-Para empezar, Ally, estás fuera del caso.
-¿Qué?
193
00:12:14,191 --> 00:12:16,569
-Ya tenemos bastantes problemas.
-¿Qué he hecho?
194
00:12:16,694 --> 00:12:19,613
El jurado puede dudar de tu credibilidad.
Sería un riesgo.
195
00:12:19,739 --> 00:12:22,533
-John.
-Te has acostado con los testigos.
196
00:12:23,325 --> 00:12:25,161
-Solo con uno.
-Aun así.
197
00:12:26,620 --> 00:12:29,874
Ser el abogado principal no te da derecho
a tomar esas decisiones.
198
00:12:29,957 --> 00:12:31,751
El cliente debería ser el que...
199
00:12:34,295 --> 00:12:35,713
¡Es inaceptable!
200
00:12:35,796 --> 00:12:37,882
Deberíamos traer a Georgia
para interrogarte.
201
00:12:39,800 --> 00:12:42,344
-¿Por qué no lo haces tú?
-Alteraría mi conclusión.
202
00:12:43,721 --> 00:12:46,807
"Alteraría tu conclusión..."
Los argumentos finales favorecen
203
00:12:46,891 --> 00:12:48,809
la relación del abogado con el jurado.
204
00:12:48,893 --> 00:12:51,562
Si no interrogas al testigo,
no habrá relación.
205
00:12:51,645 --> 00:12:53,355
Solo serás el pirado del chasquido.
206
00:12:53,522 --> 00:12:55,316
Renee, soy un experto.
207
00:13:12,416 --> 00:13:15,920
-Bueno, bueno, bueno...
-Me han citado.
208
00:13:16,170 --> 00:13:18,255
Y tenías que cumplir con tu deber, ¿no?
209
00:13:18,339 --> 00:13:20,758
Tenías que contar al tribunal
que nos acostamos.
210
00:13:20,841 --> 00:13:22,635
-Debía decir la verdad.
-¿La verdad?
211
00:13:23,010 --> 00:13:24,929
¿Y desde cuándo te importa la verdad,
212
00:13:25,012 --> 00:13:26,639
señor "me voy del país"?
213
00:13:26,722 --> 00:13:29,266
Tú querías que mintiera
para acostarte conmigo.
214
00:13:29,350 --> 00:13:32,311
-Si no...
-No sabías que quería mentir y mentiste.
215
00:13:32,394 --> 00:13:34,021
Y tú fuiste sincera, ¿no?
216
00:13:34,396 --> 00:13:36,065
Tu interés no tenía nada que ver.
217
00:13:36,148 --> 00:13:37,191
Claro que sí.
218
00:13:37,358 --> 00:13:39,109
Ya sabemos por qué saliste conmigo.
219
00:13:39,193 --> 00:13:41,737
No fue por el tamaño de tu polla
y aunque así fuera…
220
00:13:41,821 --> 00:13:43,447
-No te ilusiones.
-Usas a los tíos.
221
00:13:43,531 --> 00:13:45,741
-He visto cigarrillos más gordos.
-¿En serio?
222
00:13:45,825 --> 00:13:47,159
Cuéntaselo al tribunal.
223
00:13:47,243 --> 00:13:50,579
Eso lo haces tú. Haces daño a la gente.
Es tu forma de ser.
224
00:13:50,663 --> 00:13:54,291
¿Quién me bajó los pantalones
y me hizo el pingüino? ¿Quién?
225
00:13:54,625 --> 00:13:56,961
-¡Fue Renee!
-Tú también participaste.
226
00:14:04,301 --> 00:14:05,302
Hola.
227
00:14:08,931 --> 00:14:11,267
Puede haber un error, como dijiste.
228
00:14:11,350 --> 00:14:13,769
O sea, esas pruebas no son infalibles.
229
00:14:14,436 --> 00:14:16,772
Hagamos un análisis de sangre.
230
00:14:16,856 --> 00:14:19,358
No deberíamos perder el tiempo
hablando de esto.
231
00:14:19,441 --> 00:14:20,985
Tenemos opciones.
232
00:14:22,778 --> 00:14:23,779
Por supuesto.
233
00:14:26,031 --> 00:14:29,368
-¿Qué ocurre?
-Están barajando opciones.
234
00:14:32,288 --> 00:14:35,624
Hagas lo que hagas, te voy a apoyar.
235
00:14:35,875 --> 00:14:39,670
¿Haga lo que haga?
¿Lo que yo quiera hacer?
236
00:14:40,045 --> 00:14:41,505
Nosotros, nosotros.
237
00:14:42,756 --> 00:14:44,425
Hagamos lo que hagamos.
238
00:14:44,800 --> 00:14:47,720
Bueno, no puedo dejar el trabajo.
239
00:14:47,845 --> 00:14:50,931
Estoy en el mejor momento de mi carrera.
240
00:14:51,515 --> 00:14:52,558
Y...
241
00:14:53,517 --> 00:14:54,518
Y...
242
00:14:55,644 --> 00:14:57,980
Billy, soy proelección, por supuesto.
243
00:14:59,940 --> 00:15:04,153
Pero se trata de un bebé en mi vientre.
244
00:15:05,738 --> 00:15:11,452
Tu bebé, dentro de mi vientre.
245
00:15:16,165 --> 00:15:20,628
Ni si quiera puedo pronunciar
la palabra que empieza por A.
246
00:15:22,129 --> 00:15:23,380
Mucho menos planteármelo.
247
00:15:25,341 --> 00:15:27,509
Qué ganas de contárselo a Ally.
248
00:15:32,056 --> 00:15:34,350
Señor Cage, ¿la defensa está preparada?
249
00:15:35,017 --> 00:15:38,354
Así es, Su Señoría. La defensa llama
a Renee Raddick al estrado.
250
00:15:43,859 --> 00:15:47,363
Levante la mano.
¿Jura decir la verdad, toda la verdad
251
00:15:47,446 --> 00:15:49,531
y nada más que la verdad,
por la gracia de Dios?
252
00:15:49,615 --> 00:15:50,824
-Sí..
-Tome asiento.
253
00:15:55,746 --> 00:15:57,831
Señorita Raddick, ¿podría...?
254
00:16:11,720 --> 00:16:15,057
Señoría, he decidido no interrogar
a la señorita Raddick. Lo siento.
255
00:16:15,391 --> 00:16:18,519
-¿No va a interrogarla?
-No creo que sea necesario,
256
00:16:18,602 --> 00:16:20,729
puesto que no hay fundamentación jurídica.
257
00:16:20,980 --> 00:16:23,607
-¡Protesto!
-Admitida. Señor Cage...
258
00:16:23,899 --> 00:16:27,027
Lo siento, Su Señoría.
El testigo se retira.
259
00:16:29,488 --> 00:16:31,657
Puede retirarse, señorita Raddick.
260
00:16:32,324 --> 00:16:36,078
-Por favor, llame al siguiente testigo.
-La defensa se retira, Su Señoría.
261
00:16:43,419 --> 00:16:46,005
¿Nos retiramos? Si no hemos hecho nada.
262
00:16:46,088 --> 00:16:49,091
-Puedo explicarlo.
-Esto es demasiado, incluso para ti.
263
00:16:49,258 --> 00:16:53,971
¿Cómo es posible que el abogado defensor
no llame testigos ni haga una defensa?
264
00:16:54,054 --> 00:16:57,016
Renee, le estás alterando.
Mira su sonrisa.
265
00:16:57,224 --> 00:16:59,143
No, quiero una explicación.
266
00:16:59,435 --> 00:17:01,979
Uno, serías una testigo lamentable.
Eres hostil.
267
00:17:02,021 --> 00:17:03,439
¿Y por qué me llamaste?
268
00:17:03,522 --> 00:17:07,234
Dos, el jurado sospecha
de los acusados que no suben al estrado.
269
00:17:07,484 --> 00:17:11,613
Así se quedan con la impresión
de que ibas a testificar, pero yo te paré.
270
00:17:11,864 --> 00:17:14,992
Tres, había que aclarar
que tienen una base jurídica espantosa.
271
00:17:15,242 --> 00:17:17,828
-¿Por qué?
-Porque su base jurídica es maravillosa.
272
00:17:17,953 --> 00:17:21,457
Si hubiéramos hecho una defensa,
demostraríamos que no la tenemos.
273
00:17:21,540 --> 00:17:24,334
-Si hubieras…
-Basta. Tengo que planear mi cierre.
274
00:17:43,437 --> 00:17:44,938
John, necesito que firme esto.
275
00:17:46,648 --> 00:17:49,443
Aquí tienes. Buenas noches, chicos.
276
00:17:50,277 --> 00:17:51,278
Buenas noches.
277
00:17:57,618 --> 00:17:58,619
Hola.
278
00:17:58,702 --> 00:18:00,120
-Hola.
-Hola.
279
00:18:00,662 --> 00:18:02,164
No es asunto mío.
280
00:18:03,499 --> 00:18:06,043
Pero, ya que vi la caja...
281
00:18:06,251 --> 00:18:07,294
Yo...
282
00:18:08,087 --> 00:18:11,048
-No es asunto mío.
-Estoy embarazada.
283
00:18:13,425 --> 00:18:14,426
¿En serio?
284
00:18:20,307 --> 00:18:21,767
Qué alegría.
285
00:18:24,103 --> 00:18:25,813
¿Estamos contentos?
286
00:18:26,146 --> 00:18:30,359
Bueno, estamos asimilándolo, pero sí.
287
00:18:30,526 --> 00:18:31,527
Estamos felices.
288
00:18:33,153 --> 00:18:34,404
¡Enhorabuena!
289
00:18:35,864 --> 00:18:37,658
-Gracias.
-A ti también.
290
00:18:39,326 --> 00:18:40,327
Gracias.
291
00:18:40,869 --> 00:18:43,580
Es increíble.
Ya sabéis, dicen que te cambia la vida.
292
00:18:44,039 --> 00:18:46,125
Seguro que sí.
293
00:18:46,708 --> 00:18:48,919
Felicidades, de verdad. Es genial.
294
00:18:50,671 --> 00:18:51,672
Bueno...
295
00:18:52,798 --> 00:18:55,384
Mañana cerramos con el juicio de Renee.
296
00:18:55,467 --> 00:18:56,760
Así que tengo que...
297
00:18:58,220 --> 00:19:00,889
Pero vosotros deberíais salir
a celebrarlo. Sin beber.
298
00:19:01,974 --> 00:19:03,016
Está bien.
299
00:19:22,119 --> 00:19:23,120
Oye.
300
00:19:26,373 --> 00:19:27,416
¿Estás bien?
301
00:19:28,000 --> 00:19:30,919
No me ha dolido lo de la puerta.
Siempre le doy golpes y...
302
00:19:31,003 --> 00:19:32,838
Creo que debería disculparme.
303
00:19:32,963 --> 00:19:33,964
¿Por qué?
304
00:19:34,047 --> 00:19:35,048
No lo sé.
305
00:19:36,258 --> 00:19:37,801
Si hubiera sido al revés...
306
00:19:37,885 --> 00:19:40,179
¿Por qué dices "si hubiera sido al revés"?
307
00:19:40,262 --> 00:19:43,599
No son al revés.
Y no quiero que sean al revés.
308
00:19:43,682 --> 00:19:46,602
Resulta que soy feliz
anteponiendo mi felicidad.
309
00:19:46,852 --> 00:19:48,979
Vivo en una víspera de Reyes eterna.
310
00:19:49,021 --> 00:19:50,314
Y eso me hace feliz.
311
00:19:50,397 --> 00:19:52,733
Y si me ves enfadada
es porque eres un grosero.
312
00:19:52,816 --> 00:19:54,526
-¿Grosero?
-Sí, grosero.
313
00:19:54,902 --> 00:19:56,737
¿Quieres casarte con otra? Vale.
314
00:19:56,820 --> 00:19:58,989
¿Que trabajemos en el mismo bufete? Vale.
315
00:19:59,072 --> 00:20:01,408
¿La quieres traer aquí? Está bien.
316
00:20:01,491 --> 00:20:03,368
Pero dejarla preñada es grosero.
317
00:20:03,452 --> 00:20:05,913
Y me preocupa vuestro hijo.
318
00:20:05,996 --> 00:20:08,498
Es muy duro criarse
en un mundo sin modales.
319
00:20:08,582 --> 00:20:11,126
¿Cómo va a salir la criatura
con dos padres así?
320
00:20:12,169 --> 00:20:13,170
Ally.
321
00:20:16,965 --> 00:20:17,966
Lo siento.
322
00:20:18,467 --> 00:20:20,594
¿Por qué te disculpas? A mí me da igual.
323
00:20:29,353 --> 00:20:30,979
Me he caído en el retrete.
324
00:20:31,438 --> 00:20:32,481
Poughkeepsie.
325
00:20:46,203 --> 00:20:47,204
Vamos allá.
326
00:20:49,873 --> 00:20:53,460
Lo único que me consuela
es que sé que puedo apelar.
327
00:20:53,669 --> 00:20:55,254
Qué abogado más incompetente...
328
00:20:55,921 --> 00:20:58,257
Renee, John tiene razón.
No testificarías bien.
329
00:20:58,382 --> 00:21:01,343
¿Qué dijiste a la policía?
¿Qué le querías partir la cabeza?
330
00:21:01,426 --> 00:21:03,679
Esa chulería sobraba. Además...
331
00:21:03,762 --> 00:21:07,307
No tengo defensa.
La originalidad está bien, pero ese tío...
332
00:21:07,432 --> 00:21:10,060
Lo de ese tío es de otro mundo.
333
00:21:12,104 --> 00:21:14,856
Creo que es raro
que no estemos ilusionados.
334
00:21:15,357 --> 00:21:17,901
Quiero decir, es un bebé.
335
00:21:18,485 --> 00:21:20,112
Siempre quisimos un bebé.
336
00:21:21,446 --> 00:21:22,447
Cuando tocara.
337
00:21:24,157 --> 00:21:25,951
Lo estamos asimilando, Georgia.
338
00:21:27,244 --> 00:21:29,871
¿No crees que te has precipitado
con el guante?
339
00:21:30,163 --> 00:21:32,332
Es un incentivo para estar más ilusionado.
340
00:21:36,378 --> 00:21:39,131
-¿Richard?
-Solo lo he escuchado todo.
341
00:21:39,298 --> 00:21:43,677
Chicos, permitidme ser amistoso,
ya que yo no soy el padre.
342
00:21:44,219 --> 00:21:46,763
Tener un bebé es un acto egoísta.
343
00:21:46,847 --> 00:21:49,224
Las parejas no buscan traer vida al mundo.
344
00:21:49,308 --> 00:21:52,894
Dicen "queremos un bebé".
"Queremos". Es un acto egoísta.
345
00:21:52,978 --> 00:21:54,813
Es un acto bonito, pero es egoísta.
346
00:21:54,896 --> 00:21:57,983
No os castiguéis por no querer celebrarlo.
347
00:21:58,358 --> 00:22:00,319
Georgia, tienes derecho a estar triste.
348
00:22:00,402 --> 00:22:02,612
Tu cuerpo se hinchará, cambiará.
349
00:22:02,696 --> 00:22:04,656
Aunque hagas deporte, no será el mismo.
350
00:22:04,906 --> 00:22:06,992
El bebé verá los pechos más que tú
351
00:22:07,075 --> 00:22:09,411
y cuando consigas verlos, estarán caídos.
352
00:22:09,494 --> 00:22:11,580
Y luego está todo lo demás. No dormirás,
353
00:22:11,663 --> 00:22:13,999
tu cara envejecerá 10 años.
354
00:22:14,082 --> 00:22:18,211
¿La educación? Olvídate del dinero.
El niño no puede ir a una escuela pública.
355
00:22:18,295 --> 00:22:20,714
Y la privada… ¿Y si estás de tres meses?
356
00:22:20,797 --> 00:22:22,507
Se habrá pasado el plazo y...
357
00:22:22,758 --> 00:22:25,761
No os machaquéis por no estar ilusionados.
358
00:22:26,511 --> 00:22:27,596
Vais a tener un hijo.
359
00:22:29,348 --> 00:22:31,516
Gracias por los ánimos, Richard.
360
00:22:32,768 --> 00:22:33,810
No hay de qué.
361
00:22:36,980 --> 00:22:38,940
Bran, márchate.
362
00:22:44,571 --> 00:22:45,614
Hola.
363
00:22:49,284 --> 00:22:54,581
Una cosa es traer a un bebé al mundo,
pero... ¿a nuestro mundo?
364
00:22:55,457 --> 00:22:59,336
Olvídate de la maldita canción.
Estoy cansada de cancioncitas.
365
00:22:59,419 --> 00:23:01,213
¿Qué? No.
366
00:23:01,421 --> 00:23:03,924
No quiero Pips. ¿Tracy?
367
00:23:04,466 --> 00:23:07,886
Tengo que ir al juicio. Adiós.
368
00:23:09,346 --> 00:23:10,347
-¿Preparada?
-Sí.
369
00:23:11,306 --> 00:23:14,309
¿Sabes qué? Es una estafadora.
¿Sabes lo que me ha dicho?
370
00:23:14,476 --> 00:23:17,646
Me ha dicho que elija una cancioncita
que exprese cómo me siento
371
00:23:17,729 --> 00:23:21,274
con Georgia embarazada
de como sea que se llame el bebé.
372
00:23:21,358 --> 00:23:22,359
Funciona.
373
00:23:24,194 --> 00:23:25,195
¿Disculpa?
374
00:23:25,612 --> 00:23:28,949
Elegir una canción
ayuda a banalizar el dolor.
375
00:23:29,741 --> 00:23:32,411
Algo que te ayuda
a identificar el dolor, pero...
376
00:23:32,494 --> 00:23:35,163
A lo mejor basta con ponerme
unos zapatos chirriantes.
377
00:23:35,414 --> 00:23:38,708
No todo se soluciona
tomándose las cosas a cachondeo, John.
378
00:23:38,792 --> 00:23:41,670
A lo mejor tú solucionas
los problemas así, pero yo no.
379
00:23:41,795 --> 00:23:46,550
Te lo volveré a repetir.
El futuro de mi mejor amiga está en juego.
380
00:23:46,633 --> 00:23:49,928
Como pierda su trabajo por culpa
de tus chasquidos y chirridos
381
00:23:50,011 --> 00:23:51,930
y por no interrogar a los testigos,
382
00:23:52,139 --> 00:23:56,601
no es que no vaya a perdonarte.
Es que te odiaré.
383
00:24:01,273 --> 00:24:06,111
Lo siento.
He tenido una mala semana, lo siento.
384
00:24:06,236 --> 00:24:07,237
Lo...
385
00:24:12,200 --> 00:24:14,870
Es una mujer. Esa es su defensa.
386
00:24:14,953 --> 00:24:16,496
Vamos, es mujer.
387
00:24:17,205 --> 00:24:18,248
Esto fue lo que pasó.
388
00:24:18,915 --> 00:24:20,834
Una luchadora entrenada...
389
00:24:22,294 --> 00:24:23,420
Le rompió el cuello.
390
00:24:23,837 --> 00:24:27,090
No hay ninguna prueba
de que ella se sintiera amenazada.
391
00:24:27,883 --> 00:24:29,885
Ella inició la agresión sexual.
392
00:24:30,093 --> 00:24:31,720
Ella inició la agresión.
393
00:24:33,180 --> 00:24:34,514
Ella le rompió el cuello.
394
00:24:34,890 --> 00:24:37,601
Si hubiera sido al revés,
él estaría en la cárcel.
395
00:24:38,477 --> 00:24:40,228
No hay ninguna duda. Ninguna.
396
00:24:40,812 --> 00:24:42,898
Mismo patrón, pero al revés.
397
00:24:44,441 --> 00:24:45,442
Estaría acabado.
398
00:24:46,151 --> 00:24:49,446
Pero ella es mujer.
399
00:24:50,447 --> 00:24:55,202
En su propia casa, un hombre corpulento
la agredió sexualmente.
400
00:24:55,660 --> 00:24:59,456
Y cuando este hombre corpulento la atacó,
401
00:24:59,831 --> 00:25:03,585
se puede decir
que ella actuó en defensa propia.
402
00:25:05,795 --> 00:25:06,796
Por favor.
403
00:25:07,756 --> 00:25:09,925
¿Le dio motivos para lanzarse sexualmente?
404
00:25:10,550 --> 00:25:11,551
Puede ser.
405
00:25:11,968 --> 00:25:14,471
¿Le excitó? Estoy seguro.
406
00:25:14,596 --> 00:25:18,099
¿No tiene derecho a decirle que "pare"?
407
00:25:20,268 --> 00:25:21,394
Por favor.
408
00:25:21,853 --> 00:25:25,815
La presunta agresión de la acusada
duró como mucho cuatro segundos.
409
00:25:25,899 --> 00:25:28,568
Fue un reflejo.
El hombre la atacó violentamente.
410
00:25:28,652 --> 00:25:31,112
Y ella se defendió.
¿Por eso está en el banquillo?
411
00:25:32,989 --> 00:25:34,241
Por favor.
412
00:25:34,908 --> 00:25:37,702
Señoras y señores del jurado,
soy un hombre extraño.
413
00:25:38,286 --> 00:25:40,997
Doy chasquidos para cuidarme la garganta,
414
00:25:41,373 --> 00:25:43,333
llevo zapatos ortopédicos
415
00:25:43,416 --> 00:25:46,628
y todo esto me parece absurdo.
416
00:25:46,711 --> 00:25:49,297
Lo absurdo debe tener sus límites.
417
00:25:49,381 --> 00:25:53,969
La agredieron en su propia casa,
ella se defendió.
418
00:25:54,052 --> 00:25:55,929
¿Por eso la detienen?
419
00:25:57,514 --> 00:25:58,723
Decidlo conmigo.
420
00:25:59,891 --> 00:26:01,184
Por favor.
421
00:26:06,648 --> 00:26:07,857
¿Están deliberando?
422
00:26:07,941 --> 00:26:10,318
Sí, la instrucción ha ido bien, así que...
423
00:26:10,402 --> 00:26:12,028
¿Y John qué tal?
424
00:26:12,237 --> 00:26:13,238
Por favor.
425
00:26:13,321 --> 00:26:16,032
Bueno, dile a Renee que estamos con ella.
426
00:26:16,408 --> 00:26:17,826
Lo haré. Gracias.
427
00:26:19,578 --> 00:26:21,788
¿Conoces algún ginecólogo bueno?
428
00:26:22,038 --> 00:26:23,248
Georgia necesita uno.
429
00:26:27,294 --> 00:26:30,505
Una canción. Piensa en una canción.
430
00:26:31,089 --> 00:26:32,632
Banaliza el dolor.
431
00:26:40,849 --> 00:26:42,142
Bill
432
00:26:43,602 --> 00:26:47,022
Te amo y siempre te amaré
433
00:26:47,897 --> 00:26:53,278
Te miro y veolos ojos apasionados de mayo
434
00:26:53,403 --> 00:26:55,113
Los ojos apasionados de mayo
435
00:26:55,196 --> 00:27:00,660
¿Algún día llegaré a verel día de mi boda?
436
00:27:01,036 --> 00:27:02,746
El día de mi boda
437
00:27:11,504 --> 00:27:16,885
Yo fui la que estuvo a tu ladocuando estabas solo
438
00:27:16,968 --> 00:27:19,095
Cuando estabas solo
439
00:27:19,721 --> 00:27:25,685
No he pasado ni un díasin quererte solo a ti
440
00:27:26,478 --> 00:27:32,359
Los besos y el amor no me importaránhasta que te cases conmigo, Bill
441
00:27:34,110 --> 00:27:35,945
Vamos, Bill
442
00:27:36,029 --> 00:27:37,238
Vamos, Bill
443
00:27:38,156 --> 00:27:39,824
Vamos, Bill
444
00:27:39,908 --> 00:27:41,117
Vamos, Bill
445
00:27:41,201 --> 00:27:44,037
Cásate conmigo, Bill
446
00:27:45,038 --> 00:27:48,041
Siento melancolíapor las campanas de boda
447
00:27:48,875 --> 00:27:51,419
Ven y cásate conmigo, Bill
448
00:27:52,754 --> 00:27:56,132
Siento melancolíapor las campanas de boda
449
00:27:56,675 --> 00:27:59,010
Ven y cásate conmigo, Bill
450
00:28:13,483 --> 00:28:14,484
Bueno...
451
00:28:16,778 --> 00:28:17,779
Toma ya.
452
00:28:18,446 --> 00:28:19,447
¿Va todo bien?
453
00:28:23,118 --> 00:28:24,285
¿Y el embarazo?
454
00:28:24,494 --> 00:28:26,454
¿Hay posibilidad de que no sea suyo?
455
00:28:29,541 --> 00:28:31,000
Me alegro por ti.
456
00:28:32,377 --> 00:28:36,589
Es solo que cuando te fuiste...
457
00:28:36,673 --> 00:28:38,550
Me decía a mí misma.
458
00:28:38,633 --> 00:28:40,427
"Espero casarme primero".
459
00:28:40,510 --> 00:28:42,846
"Y si no, tener hijos primero".
460
00:28:42,929 --> 00:28:45,473
"Y si no, pues al menos
espero morirme primero".
461
00:28:46,349 --> 00:28:48,643
Y me enerva conseguir
solo una de las tres.
462
00:28:49,185 --> 00:28:50,186
Entiendo.
463
00:28:52,981 --> 00:28:56,443
Me alegro mucho por ti.
464
00:28:57,944 --> 00:28:58,945
Lo sé
465
00:29:01,114 --> 00:29:03,116
¿Tú te alegras por ti?
466
00:29:04,367 --> 00:29:06,453
Sí, me da miedo.
467
00:29:07,370 --> 00:29:08,580
Pero sí.
468
00:29:14,461 --> 00:29:16,254
Ally, nos llama el juez.
469
00:29:16,463 --> 00:29:19,340
-¿El veredicto?
-No. El jurado tiene preguntas.
470
00:29:24,804 --> 00:29:27,849
Si lo he entendido, quieren saber
si lo que deben valorar es
471
00:29:27,932 --> 00:29:30,518
si la acusada quería causar esos daños.
472
00:29:30,602 --> 00:29:32,687
-¿Es eso?
-Sí, Su Señoría.
473
00:29:33,438 --> 00:29:37,567
No. Tienen que valorar
sí tenía intención de cometer la agresión.
474
00:29:38,067 --> 00:29:42,155
Deben valorar si lo golpeó a propósito,
no si le causó daño a propósito.
475
00:29:42,781 --> 00:29:43,782
Estoy desolado.
476
00:29:45,033 --> 00:29:48,411
-¿Está desolado? Yo estoy acabada.
-Eso no quiere decir que...
477
00:29:48,495 --> 00:29:50,497
Quiere decir que descartan
la defensa propia.
478
00:29:51,748 --> 00:29:54,250
-Eso no lo sabes.
-Lo sabemos, estoy acabada.
479
00:29:54,542 --> 00:29:57,670
Os ha parecido divertido, ¿no?
Los chasquidos, los zapatos...
480
00:29:57,754 --> 00:30:01,174
-Voy a quedarme sin trabajo.
-No vayas por ahí.
481
00:30:01,257 --> 00:30:04,594
¿Sabes qué? Tu bufete
está plagado de tontos.
482
00:30:04,677 --> 00:30:08,014
No han detenido a nadie del bufete, Renee.
Te han detenido a ti.
483
00:30:08,097 --> 00:30:09,724
Y decidí que me defendieras tú.
484
00:30:10,433 --> 00:30:12,060
La tonta soy yo. No tenemos defensa.
485
00:30:12,143 --> 00:30:14,062
-Lo intentamos, pero…
-¿Y la defensa propia?
486
00:30:14,145 --> 00:30:16,648
¡No fue en defensa propia!
¿Vas a admitirlo ya?
487
00:30:17,106 --> 00:30:19,609
No fue para defenderte.
Fue un ataque de ira.
488
00:30:19,692 --> 00:30:22,821
Casi lo matas.
En ningún momento fue en defensa propia.
489
00:30:23,196 --> 00:30:26,199
-Tienes un problema.
-No pienso escucharte.
490
00:30:26,282 --> 00:30:29,369
Sí, eres mi mejor amiga
y tienes oírme decírtelo.
491
00:30:29,744 --> 00:30:31,579
Eso de usar el sexo como poder
492
00:30:31,663 --> 00:30:34,916
y las bromas que haces
sobre tu autoestima y tus pechos.
493
00:30:34,999 --> 00:30:36,292
Hay verdad en eso.
494
00:30:36,459 --> 00:30:39,671
Vas por ahí intimidando a los hombres
con tu agresividad sexual.
495
00:30:39,754 --> 00:30:41,923
-¡No empieces!
-Los únicos tíos que responden
496
00:30:42,006 --> 00:30:45,260
acaban saliendo contigo,
pero las dos sabemos que no te interesan.
497
00:30:46,427 --> 00:30:48,179
"Renee la sexy, cómo se pavo real".
498
00:30:48,263 --> 00:30:49,848
¡Qué divertido! Pues no.
499
00:30:50,139 --> 00:30:53,142
Si fuera otra persona
me reiría y me parecería gracioso.
500
00:30:53,226 --> 00:30:55,395
Pero te quiero, tienes un problema.
501
00:30:55,645 --> 00:30:59,315
John Cage no te subió al estrado
porque sabía que no lo entenderías.
502
00:30:59,399 --> 00:31:02,068
Y tienes que entenderlo, Renee.
Tienes que entenderlo.
503
00:31:36,561 --> 00:31:37,604
¿Qué haces?
504
00:31:39,188 --> 00:31:41,190
Otro caso. Los argumentos.
505
00:31:41,733 --> 00:31:43,234
Trabajo en un primer borrador.
506
00:31:44,402 --> 00:31:45,945
Descalzo pienso mejor.
507
00:31:49,115 --> 00:31:53,077
John, lo siento, yo no...
508
00:31:53,828 --> 00:31:57,332
Hice mal en decirte todo eso que te dije.
509
00:31:57,665 --> 00:32:00,001
No pasa nada.
Puedo fingir que lo entiendo.
510
00:32:01,210 --> 00:32:02,211
¿Fingir?
511
00:32:03,713 --> 00:32:06,758
No tengo una amistad
como la tuya con Renee.
512
00:32:06,925 --> 00:32:09,719
Así que sería arrogante
decir que lo entiendo.
513
00:32:11,179 --> 00:32:13,431
-Tienes amigos.
-Sí.
514
00:32:16,643 --> 00:32:20,855
Si me juzgaran a mí, me gustaría
que alguien se involucrara tanto
515
00:32:21,064 --> 00:32:24,692
como para comportara
de forma tan imprevisible.
516
00:32:26,235 --> 00:32:30,615
Ganemos o perdamos el juicio,
Renee es muy afortunada.
517
00:32:30,949 --> 00:32:35,703
John, si te juzgaran a ti,
estaría contigo.
518
00:32:37,413 --> 00:32:38,706
Sí. Gracias.
519
00:32:42,460 --> 00:32:43,461
¿Qué haces aquí?
520
00:32:44,754 --> 00:32:49,133
No podía dormir, así que voy a aprovechar
para ponerme al día.
521
00:32:51,260 --> 00:32:52,261
Estupendo.
522
00:33:20,957 --> 00:33:23,292
Estoy esperando
a que se me vaya una espinilla.
523
00:33:23,376 --> 00:33:26,587
Llegaré a las 9:30. Activé el localizador
por si sale el jurado.
524
00:33:37,974 --> 00:33:38,975
¿No vas a trabajar?
525
00:33:39,934 --> 00:33:41,602
No podría concentrarme.
526
00:33:42,603 --> 00:33:44,230
Esperaré aquí el veredicto.
527
00:33:44,605 --> 00:33:48,359
Bueno, ganes o pierdas,
podemos dormir juntas.
528
00:33:48,443 --> 00:33:49,485
Lo necesitas.
529
00:33:50,236 --> 00:33:52,864
Lo siento.
530
00:33:54,407 --> 00:33:58,453
Por enfadarme tanto.
531
00:34:00,246 --> 00:34:01,664
Lo que dijiste es verdad.
532
00:34:03,458 --> 00:34:05,084
Utilizo el sexo para...
533
00:34:07,462 --> 00:34:08,463
¿Por qué?
534
00:34:14,302 --> 00:34:17,055
Cuando tenía 11 años,
empecé a desarrollarme.
535
00:34:18,848 --> 00:34:21,434
Fui la primera de mi clase
en desarrollar los pechos.
536
00:34:22,769 --> 00:34:23,770
Los niños...
537
00:34:26,064 --> 00:34:27,065
Los chicos...
538
00:34:28,107 --> 00:34:29,150
Me agarraban.
539
00:34:30,276 --> 00:34:31,277
Me decían cosas.
540
00:34:32,487 --> 00:34:34,906
Un día me colé
en el vestuario de los chicos
541
00:34:35,364 --> 00:34:37,742
porque escuché
que habían escrito cosas sobre mí.
542
00:34:38,576 --> 00:34:40,453
Cosas horribles.
543
00:34:41,162 --> 00:34:43,331
Me fui a casa y empecé a llorar.
544
00:34:44,123 --> 00:34:45,500
No podía parar.
545
00:34:46,292 --> 00:34:47,835
Mi madre dijo que les gustaba.
546
00:34:49,045 --> 00:34:50,588
Se burlaban porque les gustaba.
547
00:34:51,464 --> 00:34:52,715
Me aferré a eso.
548
00:34:53,424 --> 00:34:55,301
Empecé a usarlo. Fue fácil.
549
00:34:57,178 --> 00:34:58,221
Mírame ahora.
550
00:35:00,181 --> 00:35:02,308
He estudiado derecho. He ido a Harvard.
551
00:35:04,560 --> 00:35:08,064
Y no puedo soportar
que un hombre no quiera tocarme.
552
00:35:09,190 --> 00:35:10,900
Y si me toca
553
00:35:11,109 --> 00:35:12,568
vuelvo al patio del colegio.
554
00:35:18,324 --> 00:35:20,368
Lo que ocurrió con Rivers...
555
00:35:22,995 --> 00:35:24,747
...es lo que tanto había esperado.
556
00:35:25,706 --> 00:35:26,791
Doy gracias a Dios.
557
00:35:29,418 --> 00:35:31,129
Por lo menos me avergüenzo.
558
00:35:44,767 --> 00:35:47,270
-Esto es absurdo.
-Por el cable, sí.
559
00:35:47,645 --> 00:35:50,273
Estoy trabajando en una batería
para que sea más funcional.
560
00:35:50,356 --> 00:35:52,900
-¿Qué es eso?
-Uno de mis inventos.
561
00:35:53,317 --> 00:35:54,527
Lo llamo "enfriador".
562
00:35:54,944 --> 00:35:56,904
Billy y Georgia me inspiraron.
563
00:35:57,238 --> 00:36:01,159
¿Y cuál es el objetivo de este "enfriador"
a parte de ir a la moda?
564
00:36:01,868 --> 00:36:03,161
El calor mata el esperma.
565
00:36:03,661 --> 00:36:06,497
Con el frío los hombres son más fértiles.
566
00:36:07,165 --> 00:36:08,708
Por favor, bájalo un poco.
567
00:36:19,844 --> 00:36:21,971
Ally, el jurado ha vuelto.
Nos han llamado.
568
00:36:23,055 --> 00:36:24,056
¿En serio?
569
00:36:25,516 --> 00:36:26,559
¿Eso es bueno?
570
00:36:26,642 --> 00:36:28,728
Si ganamos, es estupendo. Vamos.
571
00:36:34,400 --> 00:36:35,401
Billy.
572
00:36:45,369 --> 00:36:46,579
En análisis es negativo.
573
00:36:47,997 --> 00:36:49,498
-¿Qué?
-No estoy embarazada.
574
00:36:50,082 --> 00:36:51,250
La prueba falló.
575
00:36:52,835 --> 00:36:54,128
¿No estás embarazada?
576
00:36:54,879 --> 00:36:55,880
No.
577
00:36:57,215 --> 00:36:58,216
Vaya.
578
00:37:00,176 --> 00:37:02,261
-Bueno...
-¿Negativo?
579
00:37:03,638 --> 00:37:05,973
Es mejor así. O sea...
580
00:37:07,225 --> 00:37:08,476
Quiero niños, pero...
581
00:37:08,935 --> 00:37:10,603
-En su momento.
-En su momento.
582
00:37:12,188 --> 00:37:15,358
Es un alivio,
aunque me empezaba a hacer ilusión.
583
00:37:15,524 --> 00:37:17,235
Ya no me preocuparé por el puesto.
584
00:37:17,318 --> 00:37:20,446
Llegaremos a tiempo
para que vaya a una escuela privada.
585
00:37:21,197 --> 00:37:23,032
-En el caso de tener uno.
-Sí.
586
00:37:26,619 --> 00:37:27,620
Bueno...
587
00:37:28,955 --> 00:37:29,997
Un alivio.
588
00:37:30,873 --> 00:37:31,874
Sí.
589
00:37:34,335 --> 00:37:35,419
Vuelve al trabajo.
590
00:37:35,670 --> 00:37:36,671
Tú...
591
00:37:38,965 --> 00:37:40,883
-Estás bien, ¿no?
-Sí.
592
00:37:42,343 --> 00:37:43,344
Llegará el momento.
593
00:37:44,637 --> 00:37:46,138
-Es...
-Lo mejor.
594
00:37:47,223 --> 00:37:48,266
Sí.
595
00:38:09,328 --> 00:38:11,080
-¿Veredicto del jurado?
-Lo tenemos.
596
00:38:11,414 --> 00:38:12,707
¿Puede levantarse la acusada?
597
00:38:14,583 --> 00:38:15,793
¿Cuál es el veredicto?
598
00:38:16,127 --> 00:38:18,045
En el juicio contra Raddick
599
00:38:18,170 --> 00:38:19,880
por el cargo de asalto y agresión
600
00:38:20,172 --> 00:38:24,051
declaramos a la acusada,
Renee Raddick, inocente.
601
00:38:25,386 --> 00:38:27,555
El jurado puede retirarse.
Gracias por todo.
602
00:38:28,848 --> 00:38:29,849
Gracias.
603
00:38:30,599 --> 00:38:31,642
Gracias a los dos.
604
00:38:32,518 --> 00:38:33,644
Te has librado, Renee.
605
00:38:35,438 --> 00:38:36,772
Siento haber desconfiado.
606
00:38:37,106 --> 00:38:38,149
Lo volverías a hacer.
607
00:38:41,235 --> 00:38:42,236
Gracias.
608
00:38:42,862 --> 00:38:46,574
No he hecho nada,
excepto acostarme con uno o dos testigos.
609
00:38:47,992 --> 00:38:48,993
Gracias.
610
00:39:36,499 --> 00:39:38,834
-¿Estás bien?
-Sí, sí.
611
00:39:39,668 --> 00:39:41,295
Hago ejercicios isométricos.
612
00:39:43,047 --> 00:39:44,340
¿Tú estás bien?
613
00:39:45,049 --> 00:39:46,050
Sí.
614
00:39:48,677 --> 00:39:49,678
¿Qué?
615
00:39:50,137 --> 00:39:53,349
Ally, ¿nos dejas un momento?
616
00:39:55,601 --> 00:39:56,602
Claro.
617
00:39:57,895 --> 00:40:00,689
Todavía no he ido al baño, pero... claro.
618
00:40:07,571 --> 00:40:08,948
Es una tontería.
619
00:40:10,950 --> 00:40:12,451
No quería quedarme embarazada.
620
00:40:12,535 --> 00:40:13,786
No lo estoy, pero...
621
00:40:14,703 --> 00:40:15,788
Lo estaba pensando...
622
00:40:16,372 --> 00:40:18,874
Aunque haya sido un día, siento...
623
00:40:19,625 --> 00:40:20,709
Una pérdida.
624
00:40:23,379 --> 00:40:26,257
El embarazo resultó no ser real.
625
00:40:27,550 --> 00:40:28,676
Pero la pérdida...
626
00:40:30,136 --> 00:40:31,178
Eso sí es real.
627
00:40:32,430 --> 00:40:34,181
Me da vergüenza
628
00:40:35,850 --> 00:40:39,270
-haber pensado en el sueldo.
-Georgia.
629
00:40:40,020 --> 00:40:45,443
Lo intentaremos cuando quieras
o cuando nosotros queramos.
630
00:40:46,193 --> 00:40:47,903
Aunque me daba miedo,
631
00:40:48,237 --> 00:40:50,906
verte como la madre de mi hijo...
632
00:40:53,325 --> 00:40:54,493
...lo era todo.
633
00:41:02,251 --> 00:41:03,377
Deberíamos...
634
00:41:04,545 --> 00:41:07,798
Deberíamos decir a todos
que al final la prueba salió negativa.
635
00:41:07,923 --> 00:41:09,175
Porque todo el bufete...
636
00:41:09,258 --> 00:41:10,676
Ya me he encargado yo.
637
00:41:11,719 --> 00:41:12,720
Se lo dije a Elaine.
638
00:43:29,607 --> 00:43:30,774
{\an8}¡Mal bicho!
47600
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.