All language subtitles for Shintokumaru.(Tenjo.Sajiki.experimental.theater,.Shuji.Terayama,.1978).VHSrip.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,040 --> 00:00:18,860 Presented by Tenjo Sajiki 2 00:00:24,893 --> 00:00:45,633 Shintokumaru 3 00:00:46,544 --> 00:00:49,930 Note from the translator: This play contains many cultural, 4 00:00:49,931 --> 00:00:53,645 historical, and language-related references and themes that might be 5 00:00:53,646 --> 00:00:57,370 lost in translation or hard to understand without prior knowledge. 6 00:00:57,658 --> 00:01:03,658 If you would like to learn more, please visit anguraresearchcenter.wordpress.com 7 00:01:27,260 --> 00:01:35,420 A gaze, taking flight 8 00:01:37,680 --> 00:01:51,940 as it flaps away, beyond 9 00:01:53,160 --> 00:02:02,520 transforms into a butterfly; 10 00:02:03,920 --> 00:02:13,940 the mirage of a mother. 11 00:02:43,180 --> 00:02:50,920 Written on the palm of my hand 12 00:02:52,600 --> 00:03:06,440 my mother's name, a hundred times; 13 00:03:08,640 --> 00:03:17,160 my hand becomes 14 00:03:17,780 --> 00:03:24,860 an eulogy for the living. 15 00:03:31,220 --> 00:03:36,520 Pardon me, isn't there a railway near? 16 00:03:36,600 --> 00:03:42,280 I heard the whistle of a train some days ago, but I just can't seem to find it. 17 00:03:43,420 --> 00:03:46,980 Has my train already left, or has it not come yet? 18 00:03:47,600 --> 00:03:50,980 Hey you, do you think I've become a stray? 19 00:03:51,720 --> 00:03:57,000 I've got to hurry... you see, my body is being consumed by leprosy. 20 00:03:57,360 --> 00:04:02,920 I wish I could see the face of my birth mother, if only once before I die. 21 00:04:03,080 --> 00:04:06,620 I've been looking for one nurse who is said to know her whereabouts. 22 00:04:07,446 --> 00:04:10,703 However at the end of last year, that nurse ran away 23 00:04:10,704 --> 00:04:14,166 from her in-laws with her three year old baby. 24 00:04:14,908 --> 00:04:21,298 Just seeing her face would be enough I thought, so I asked for a picture... 25 00:04:21,312 --> 00:04:28,300 Turns out... my mother doesn't even have a face. 26 00:05:44,660 --> 00:05:53,760 Yearning so deeply, filled with grief; 27 00:05:55,340 --> 00:06:04,340 time has passed, still the tears flow. 28 00:06:05,900 --> 00:06:13,600 Remembering those days, a bell gently echoes. 29 00:06:16,320 --> 00:06:24,820 Is this a dream, or is it real? 30 00:06:25,660 --> 00:06:32,040 Present self, uncertain. 31 00:06:38,260 --> 00:06:47,060 Still too young back then, 32 00:06:48,740 --> 00:06:57,700 left alone, on the night of the 16th moon. 33 00:06:59,220 --> 00:07:05,100 A mother tragically gone. 34 00:07:05,460 --> 00:07:23,820 A mother tragically gone, A mother tragically gone. 35 00:08:19,120 --> 00:08:23,240 There it is, the whistle! I have to see my train! 36 00:08:57,740 --> 00:09:03,620 Bush clover, pampas grass, arrowroot, golden lace, 37 00:09:03,860 --> 00:09:08,980 eupatorium, bellflower... one of the Seven Autumn Flowers(1), forgotten. 38 00:09:10,320 --> 00:09:13,260 As the setting sun darkens the forests of Sedoyama, 39 00:09:13,380 --> 00:09:17,900 The deserted circus starts tidying up for the day. 40 00:09:18,279 --> 00:09:20,725 The two-faced dwarf folds the banner away. 41 00:09:20,839 --> 00:09:24,620 The roaring laughter, applause and cheer, heard from behind the curtains 42 00:09:24,720 --> 00:09:30,640 and all the way outside from the military base, are now but a distant rumor. 43 00:09:31,180 --> 00:09:39,660 The spectators brought in by the blowing autumn wind 44 00:09:39,920 --> 00:09:45,900 are nowhere to be seen. 45 00:09:47,200 --> 00:09:56,740 The few neighborhood children 46 00:09:58,520 --> 00:10:06,860 who once rushed in without paying 47 00:10:07,000 --> 00:10:10,880 play hide and seek. 48 00:10:13,100 --> 00:10:23,840 Bamboo mats removed, hung up. 49 00:10:25,240 --> 00:10:28,180 The baby who once cried out, looking for comfort 50 00:10:28,280 --> 00:10:32,080 Recognized by the cripple doorman, is now someone's spouse. 51 00:10:32,740 --> 00:10:35,460 The shade grass now red and overgrown. 52 00:10:35,658 --> 00:10:39,548 The backstage light workers' gossip say; she ran away in the night, 53 00:10:39,549 --> 00:10:42,340 a little patterned bag under the arm. 54 00:10:42,420 --> 00:10:46,340 A day like any other, and now... 55 00:10:55,800 --> 00:11:00,020 Ah! Autumn once again, 56 00:11:00,320 --> 00:11:02,240 said the troupe director. 57 00:11:04,480 --> 00:11:14,200 The lotus loses its shape... 58 00:11:15,580 --> 00:11:18,620 And yet, if we listen closely... 59 00:11:20,580 --> 00:11:36,140 And yet, if we listen closely... And yet, if we listen closely... 60 00:11:42,180 --> 00:11:48,400 Ah, yes, welcome, welcome! Come in, don't be shy! 61 00:11:49,660 --> 00:11:54,000 What you see here is not a fabrication or an imitation! 62 00:11:54,790 --> 00:12:00,260 This young woman really was born naturally! 63 00:12:00,260 --> 00:12:03,270 This lady is ready for marriage, I say! 64 00:12:03,270 --> 00:12:09,470 Her whole body is covered with scales, but we can't get enough! Look how beautiful. 65 00:12:09,470 --> 00:12:13,320 Her head is human, her body is snake. Alas, she is the proud Snake Woman. 66 00:12:13,400 --> 00:12:17,628 Right! Today our Snake Woman is coming out slowly, 67 00:12:17,629 --> 00:12:20,440 here she comes, here she comes! There she is!! 68 00:12:20,590 --> 00:12:24,320 Now now, what you see here is one specimen of Snake Woman. 69 00:12:24,320 --> 00:12:28,830 Believe it or not, she will feast on a live chicken, starting from its head! 70 00:12:28,830 --> 00:12:33,020 Whether she likes it or not, she'll devour it every day. 71 00:12:33,020 --> 00:12:37,200 No lie, no nonsense here. This is an authentic Snake Woman. 72 00:12:37,200 --> 00:12:42,670 Now, yes, yes, come, come closer... 73 00:12:42,670 --> 00:12:46,840 Here, little by little the light is getting dimmer. 74 00:12:46,840 --> 00:12:50,750 When the light goes off, Snake Woman will use her snake lower-body 75 00:12:50,750 --> 00:12:54,660 From one end of the stage to the other, she gently starts to undulate 76 00:12:55,240 --> 00:13:00,930 Here she goes, using her snake body, she stands up tall! 77 00:13:00,930 --> 00:13:04,598 Look carefully! Her beautiful scales glitter in the dark, 78 00:13:04,599 --> 00:13:08,200 an ominous sound like spring rain can be heard...! 79 00:13:08,680 --> 00:13:14,080 That was the great Snake Woman everyone! Cheers and applause please! 80 00:14:15,100 --> 00:14:22,120 Measuring a way out 81 00:14:23,200 --> 00:14:36,220 by the length of a kimono's belt(2). 82 00:14:36,990 --> 00:14:44,400 Marrying into hell, into hell, 83 00:14:44,520 --> 00:14:57,420 a fabric shop hell... 84 00:15:03,980 --> 00:15:08,520 A struggling circus troupe started selling women to make a living. 85 00:15:08,627 --> 00:15:12,559 A specialty from Tokyo, Dog Women who crawled on all fours then walk on two, 86 00:15:12,560 --> 00:15:15,660 or Snake Women who shed their scales and put their hair up, 87 00:15:15,753 --> 00:15:19,692 using a double mirror(3) they adorn their hair with a single carnation flower, 88 00:15:19,693 --> 00:15:22,059 happily leaving their little huts behind. 89 00:15:22,060 --> 00:15:27,400 Their sales pitch is more or less a doctrine dressed as selfless charity: 90 00:16:09,960 --> 00:16:25,200 "We give a mother to each motherless child". 91 00:16:26,400 --> 00:16:29,324 That said, their customers include a carpenter 92 00:16:29,325 --> 00:16:32,280 from Komeyamachi whose wife ran out on him, 93 00:16:32,400 --> 00:16:34,560 or a drunk rickshaw man without children. 94 00:16:34,900 --> 00:16:39,420 And occasionally a policeman or a teacher whose former wife had passed away, 95 00:16:39,580 --> 00:16:42,760 bring their child along to purchase a second wife. 96 00:17:11,640 --> 00:17:16,860 What do you think, Shintoku? About this woman in a knotted hairdo? 97 00:17:17,619 --> 00:17:25,539 Dad quite likes this one, her face may be thin but her nose bridge is straight. 98 00:17:25,619 --> 00:17:33,980 She is far more beautiful than your dead mother! 99 00:17:35,740 --> 00:17:40,560 That's a Snake Woman, father! 100 00:17:42,160 --> 00:17:44,640 The father laughed, and without a care, replied 101 00:17:46,340 --> 00:17:53,780 Where is the fool deceived by a fraud from a circus show? 102 00:17:55,380 --> 00:18:00,080 and thus chose a beautiful sleeping woman as his new wife. 103 00:18:48,700 --> 00:18:53,160 Suddenly, as if woken from a dream, the new step-mother arose. 104 00:18:53,860 --> 00:18:58,560 Glancing around, 105 00:18:59,020 --> 00:19:09,100 she untied her hair, 106 00:19:10,160 --> 00:19:21,580 and retrieved a carnation hidden in her long black hair. 107 00:21:16,340 --> 00:21:22,400 At school, the teacher said, 108 00:21:23,120 --> 00:21:29,860 "Those without parents, raise your hand!" 109 00:21:30,620 --> 00:21:37,500 Among the 49 students 110 00:21:37,960 --> 00:21:44,260 one boy raised his hand. 111 00:21:45,080 --> 00:21:51,120 The friends he went home with, 112 00:21:51,640 --> 00:21:51,900 My dick got stolen! 113 00:21:51,900 --> 00:21:54,040 made fun of him for it. My dick got stolen! 114 00:21:54,041 --> 00:21:55,860 By who? - My dad. made fun of him for it. 115 00:21:55,860 --> 00:21:57,380 Liar, he's dead! made fun of him for it. 116 00:21:57,381 --> 00:21:59,278 He's in heaven. He took it from there. 117 00:21:59,279 --> 00:22:03,621 Don't say it like he's just a carpenter who fell through the roof! - Say something! 118 00:22:03,622 --> 00:22:06,098 Go on, anything's fine! - Evening Star! 119 00:22:06,099 --> 00:22:09,799 It's gone, erased! The evening star is no more! 120 00:22:09,800 --> 00:22:13,279 If you erase it like that... - Easy! I won't know my way home anymore. 121 00:22:13,280 --> 00:22:15,780 Then I'll just erase your way home with this eraser. 122 00:22:15,780 --> 00:22:17,888 I bought an eraser that can erase anything! 123 00:22:17,889 --> 00:22:21,000 - What? - An eraser than can erase anything! - Let me see! 124 00:22:21,060 --> 00:22:23,440 Don't wanna! If I show you, you'll steal it. 125 00:22:23,500 --> 00:22:25,000 I won't, let me see! 126 00:22:25,000 --> 00:22:27,612 I know what you're planning! You'll just erase me, 127 00:22:27,613 --> 00:22:30,358 so you'll be the only one to get the teacher's love! 128 00:22:30,439 --> 00:22:32,619 Our teacher this year's such a hottie! 129 00:22:32,620 --> 00:22:34,360 So, even you think so? 130 00:22:34,360 --> 00:22:36,820 I hate her... I hate that teacher! 131 00:22:39,920 --> 00:22:43,510 I see someone has been smoking cigarettes in secret again. 132 00:22:44,360 --> 00:22:45,960 It's not me! It's not me! 133 00:22:50,580 --> 00:22:54,220 What's that? There's something in there, show me! 134 00:22:56,280 --> 00:23:01,280 I see, it's a bottle with cigarette butts. 135 00:23:01,300 --> 00:23:04,420 Show me. Show me right now! 136 00:23:08,270 --> 00:23:09,640 A bug! 137 00:23:11,100 --> 00:23:16,400 It shines like velvet and enamel, its antennae long like scissors. 138 00:23:16,400 --> 00:23:19,280 Ma'am, it's a hair-cutting beetle(4). 139 00:23:19,610 --> 00:23:23,280 Hair-cutting? - I heard it cuts and eats women's hair. 140 00:23:24,300 --> 00:23:25,800 What a scary beetle! 141 00:23:26,750 --> 00:23:30,200 Shintoku, why are you keeping this bug? 142 00:23:30,220 --> 00:23:35,600 Ma'am! Shintoku, he's making it eat all of his mother's hair! 143 00:23:35,600 --> 00:23:38,360 His mother's bald now! 144 00:23:38,620 --> 00:23:40,360 Why would you do such a thing? 145 00:23:40,740 --> 00:23:42,900 My mother's my step-mother... 146 00:23:44,680 --> 00:23:48,060 A step-mother's a mother enough! 147 00:23:48,206 --> 00:23:52,446 From what I've heard, your mother is very pious isn't she? 148 00:23:52,447 --> 00:23:54,835 She loves Buddha, so she mistreats children 149 00:23:54,836 --> 00:23:57,659 to keep the balance. - Oh, what a horrible thing to say. 150 00:23:57,660 --> 00:24:02,200 Ma'am! Aren't you actually my step-mother in disguise..? 151 00:24:02,360 --> 00:24:07,040 My real mother's hair was short and warm like sun-bathed grass! 152 00:24:07,040 --> 00:24:11,900 Both you and my step-mother have long, jet-black hair. 153 00:24:19,880 --> 00:24:25,460 Shintoku, are you scheming to drive away your mother, 154 00:24:25,860 --> 00:24:29,580 who has been painstakingly trying to fit in this home? 155 00:24:31,920 --> 00:24:36,680 Not only that, but you want to make her and your step-brother Sensaku both bald. 156 00:24:39,200 --> 00:24:46,780 And then, it'll be divorce, tuberculosis, circus 157 00:24:46,780 --> 00:24:51,940 snake, 5 dollars, resentment, rope, 158 00:24:53,000 --> 00:25:00,940 guard rail, infant, newspaper article, picnic under the cherry blossoms. 159 00:25:05,020 --> 00:25:12,980 Now, kids who don't listen get punished. Pay close attention! 160 00:25:17,960 --> 00:25:21,160 Shintoku, lower those pants now! 161 00:25:30,792 --> 00:25:34,628 There was once a cherry tree, 162 00:25:34,629 --> 00:25:38,974 facing the front door of the village school, to the right, 163 00:25:39,180 --> 00:25:47,360 It was planted by my child, who then died in war, long ago. 164 00:25:47,520 --> 00:25:55,860 When he was twelve, by his fault, the tree remained small 165 00:25:56,000 --> 00:26:04,420 And even know, we can see it peak through from the school's second floor window. 166 00:26:04,464 --> 00:26:07,262 Now! If I really hurry I can make it home first! 167 00:26:07,263 --> 00:26:11,078 I'll finally know the true identity of my step-mother disguised as my teacher! 168 00:26:11,079 --> 00:26:13,259 Take flight, hair-cutting beetle! 169 00:27:24,520 --> 00:27:34,300 The shortcut way back from school 170 00:27:35,500 --> 00:27:44,440 is one jump over the railway tracks, 171 00:27:45,720 --> 00:27:54,800 a turn right on the alleyway behind the geisha house, 172 00:28:00,420 --> 00:28:10,820 then at the tabacco store, 173 00:28:11,060 --> 00:28:17,120 behind the second telephone pole 174 00:28:18,880 --> 00:28:30,620 today too, someone hides... 175 00:28:45,140 --> 00:28:58,500 a figure from the back, 176 00:29:02,660 --> 00:29:08,880 in her hair a crimson comb. 177 00:29:12,140 --> 00:29:21,940 The distant memory of a mother(5) 178 00:29:24,680 --> 00:29:35,880 coming out of the bath. 179 00:29:53,700 --> 00:29:56,640 No, there's no way! 180 00:29:56,880 --> 00:30:04,500 muttered Shintoku, stopped in his tracks. 181 00:30:05,840 --> 00:30:10,820 He would arrive in two, three steps but, 182 00:30:10,940 --> 00:30:15,280 seeing he had the wrong person, 183 00:30:15,660 --> 00:30:21,580 rushed home as fast as he could. 184 00:30:24,606 --> 00:30:26,472 Wait, she's home already? 185 00:30:26,473 --> 00:30:30,123 having said this, he unconsciously held his breath, thinking today, he'd arrive 186 00:30:30,125 --> 00:30:33,477 home before his step-mother, who had been at school disguised as the teacher, 187 00:30:33,478 --> 00:30:35,351 but somehow she had overtaken him, 188 00:30:35,353 --> 00:30:39,869 had come home first, and even had time to make dinner. 189 00:30:41,650 --> 00:30:44,720 Shintoku... you're home late, 190 00:30:44,760 --> 00:30:46,240 she said. 191 00:30:46,880 --> 00:30:49,890 Come eat diner. 192 00:30:49,890 --> 00:30:52,540 Hurry, go wash your hands and feet. 193 00:31:27,900 --> 00:31:30,500 Father, 194 00:31:30,700 --> 00:31:39,120 Please hand over the mother from the Ieo Mamoru set. 195 00:31:40,900 --> 00:31:42,500 I don't have it. 196 00:31:43,540 --> 00:31:46,140 Mother, 197 00:31:46,240 --> 00:31:54,560 Please hand over the child from the Kaneno Narukichi set. 198 00:31:56,220 --> 00:31:58,580 One card for you. 199 00:31:58,700 --> 00:32:00,960 Sensaku, 200 00:32:01,100 --> 00:32:10,660 Please hand over the dog from the Kunio Mamoru set. 201 00:32:11,340 --> 00:32:12,980 I don't have it. 202 00:32:14,920 --> 00:32:17,320 Father, 203 00:32:17,400 --> 00:32:26,380 Please hand over the mother from the Ieo Mamoru set. 204 00:32:28,340 --> 00:32:32,660 I don't have it. I could've sworn I said that earlier. 205 00:32:35,360 --> 00:32:38,040 Mother, 206 00:32:38,140 --> 00:32:46,080 Please hand over the mother from the Kaneno Narukichi set. 207 00:32:46,300 --> 00:32:50,680 Still not my turn. I have four of the same card, too... 208 00:32:55,780 --> 00:32:58,480 Mother, 209 00:32:58,680 --> 00:33:06,420 Please hand over the mother from the Kaneno Narukichi set. 210 00:33:06,480 --> 00:33:08,320 Hand it over... Hand it over... 211 00:33:08,620 --> 00:33:10,280 I have that card! 212 00:33:11,440 --> 00:33:15,380 I don't have it. My turn. 213 00:33:16,220 --> 00:33:18,540 Sensaku, 214 00:33:18,760 --> 00:33:26,960 Hand over the child from the Kunio Mamoru set. 215 00:33:28,460 --> 00:33:30,160 One card for you... 216 00:33:30,580 --> 00:33:33,840 but no matter how many times we do this, 217 00:33:33,906 --> 00:33:37,673 it won't be a game of Happy Families(6) without the four mother cards. 218 00:33:37,740 --> 00:33:39,640 That means... 219 00:33:39,760 --> 00:33:42,830 Someone is obviously hogging them. 220 00:33:43,120 --> 00:33:44,860 Four identical card. 221 00:33:45,720 --> 00:33:48,380 But if you only collect the four mothers... 222 00:33:58,340 --> 00:34:02,820 Motionlessly, through oily hair, 223 00:34:10,100 --> 00:34:16,140 Motionlessly, through oily hair, 224 00:34:16,639 --> 00:34:22,719 the mother cards from the Happy Families game, 225 00:34:23,239 --> 00:34:29,439 should they be thrown in a stream in the night? 226 00:34:29,980 --> 00:34:36,290 Should they be buried in an empty plot of land? 227 00:34:46,940 --> 00:34:56,010 Wanting to leave the city, alone 228 00:34:56,659 --> 00:35:04,380 wanting to see the face of the one who left. 229 00:35:07,380 --> 00:35:12,200 Temple, three years 230 00:35:12,280 --> 00:35:19,520 Rice shop, five years 231 00:35:19,600 --> 00:35:24,660 Fulfilling your duty or running away from home? 232 00:35:26,980 --> 00:35:35,840 The clay dolls run after you, too. 233 00:35:36,760 --> 00:35:44,700 Leaving the city makes you a person. 234 00:35:49,580 --> 00:35:51,260 Ah! Mr Yanagita! 235 00:35:52,440 --> 00:35:57,420 I see you remember me. Indeed it is I, Yanagita Kunio(7)! 236 00:35:57,500 --> 00:35:59,640 You look awfully strange today, sir! 237 00:36:00,200 --> 00:36:01,440 It's the fake mustache. 238 00:36:04,060 --> 00:36:06,220 And this hat, of course. 239 00:36:06,426 --> 00:36:10,790 Yesterday I was wearing these glasses. I change myself every day! 240 00:36:10,791 --> 00:36:13,306 The day before you were an illustration from Shounen Club(8). 241 00:36:13,307 --> 00:36:15,351 Sure enough, you had a black mask on! - Indeed. 242 00:36:15,352 --> 00:36:18,561 And when we met before that, I was the Inflatable Man(9) in the bowler hat. 243 00:36:18,566 --> 00:36:21,851 Before that, I was the projectionist from the cinema in front of the station. 244 00:36:21,852 --> 00:36:25,712 And before that, I was the lunch vendor at the military academy. 245 00:36:25,713 --> 00:36:29,729 And before that! I was the astronomer on the clothesline observing 246 00:36:29,730 --> 00:36:33,703 the new department store flyers scattered from 3000m in the sky. 247 00:36:35,160 --> 00:36:39,250 I've been with you for a long time, 248 00:36:39,251 --> 00:36:42,360 you just never realized. - Aren't you selling lightbulbs today? 249 00:36:42,400 --> 00:36:46,320 Oh, I've quit already. Electric lightbulbs light themselves, 250 00:36:46,700 --> 00:36:50,040 but they don't light up a home. Moreover, 251 00:36:51,300 --> 00:36:55,569 they can only light up a small spot; darkening the rest of the room. 252 00:36:56,580 --> 00:37:00,940 In the darkness, dwarves turn over the tatami and plow the fields... 253 00:37:01,000 --> 00:37:03,800 Good or bad harvest, lamp devils I say! 254 00:37:04,540 --> 00:37:07,760 As of today, I've switched my business to these! 255 00:37:07,760 --> 00:37:09,200 What is it? 256 00:37:10,053 --> 00:37:11,100 A hole. 257 00:37:11,140 --> 00:37:13,670 A hole? - Yes, a hole. 258 00:37:14,860 --> 00:37:20,680 If you stick it on the wall like so, you can dive right in. 259 00:37:21,216 --> 00:37:24,235 With one of these, you can create a door to anywhere. 260 00:37:24,320 --> 00:37:28,680 Just like gum, it's elastic, enjoyable, easily malleable! 261 00:37:29,560 --> 00:37:35,200 If you fold it small, it becomes a peeping hole, 262 00:37:35,940 --> 00:37:41,420 and if you spread it on the floor, it becomes a pit! 263 00:37:41,500 --> 00:37:44,410 I can't believe it! A hole-to-go! 264 00:37:45,300 --> 00:37:50,350 Look here, just like this, 265 00:37:50,520 --> 00:37:55,220 by placing it on the ground, it will lead you down to the underworld... 266 00:37:55,220 --> 00:37:57,440 Sir, please give me that hole! 267 00:37:57,550 --> 00:37:59,240 I can only lend it to you. 268 00:37:59,580 --> 00:38:05,540 I can't possibly give it to you. It's still incomplete after all, a mere prototype! 269 00:38:05,700 --> 00:38:12,160 I'm still thinking about ways to close it, for example. 270 00:38:12,160 --> 00:38:15,100 So I can borrow it, right? - Just for one day! 271 00:38:15,140 --> 00:38:16,296 Thank you! 272 00:38:16,760 --> 00:38:21,060 So I can really go down there... ah, there's even a ladder attached. 273 00:38:21,520 --> 00:38:24,910 No way, what if I fall as soon as I step in? 274 00:38:30,980 --> 00:38:36,220 Ugh, it's so dark. It sparkles just like the stars in the sky. 275 00:38:37,500 --> 00:38:38,800 Mr Yanagita is gone! 276 00:38:40,230 --> 00:38:42,020 Alright, it's now or never! 277 00:40:32,560 --> 00:40:38,180 A crying mother's kindness(10) 278 00:40:41,920 --> 00:40:47,880 runs deeply. 279 00:40:49,420 --> 00:40:54,480 In the dark, 280 00:40:55,460 --> 00:40:58,220 knowing or not, 281 00:40:58,380 --> 00:41:04,280 of Kannon's vow. 282 00:41:12,140 --> 00:41:17,220 Prayers made 283 00:41:21,460 --> 00:41:27,220 on a sacred visit. 284 00:41:28,920 --> 00:41:37,640 The path of purple clouds 285 00:41:37,920 --> 00:41:40,860 is a mother's Paradise. 286 00:41:41,720 --> 00:41:50,360 A heart wishing for the next life, isn't it full of resentment? 287 00:41:50,440 --> 00:41:58,820 A mother's black hair as she turns around. 288 00:42:40,600 --> 00:42:45,560 If she turns around 289 00:42:46,440 --> 00:42:55,140 she will destroy the world. 290 00:42:56,840 --> 00:43:05,540 A sound is heard, she must not turn around. 291 00:43:05,740 --> 00:43:10,880 A purple journey. 292 00:44:59,460 --> 00:45:06,750 The mother who gives birth... the mother who raises... 293 00:45:06,750 --> 00:45:10,860 the mother who bestows a name... 294 00:45:11,420 --> 00:45:18,740 the mother who fulfills her duty. 295 00:45:39,640 --> 00:45:48,080 Kagome kagome(11), mother in the basket 296 00:45:48,360 --> 00:46:01,720 When, oh when when when will she come out? 297 00:46:19,680 --> 00:46:24,820 In the night of dawn 298 00:46:25,460 --> 00:46:31,460 Shintokumaru blew his flute 299 00:46:33,240 --> 00:46:43,240 Who is standing behind him now? 300 00:46:45,740 --> 00:46:48,280 An underdress crimson like blazing fire 301 00:46:48,700 --> 00:46:53,140 Scattered inside, blurred letters like prayers 302 00:46:53,580 --> 00:46:58,460 His mother does not tuck up the hem, but raises her skirt higher. 303 00:46:58,620 --> 00:47:03,600 Gracefully showing from beneath the red lining, her bare ankle, white as snow 304 00:47:03,740 --> 00:47:06,220 she beckons Shintoku to her. 305 00:47:07,040 --> 00:47:11,580 Behind him, there appears the image of a real mother, 306 00:47:11,700 --> 00:47:14,460 but alas Shintoku cannot turn around. 307 00:47:19,520 --> 00:47:23,860 I've been told my real mother died while giving birth to me. 308 00:47:24,960 --> 00:47:28,800 She prayed for good fortune, and instead suffered from the gods' hatred. 309 00:47:29,393 --> 00:47:31,980 It was the night of the fire that it occurred. 310 00:47:32,620 --> 00:47:36,760 As my bird mother held me against herself, engulfed by flames, my father told her 311 00:47:36,960 --> 00:47:40,340 "As long as you live, you can bear another child" 312 00:47:40,540 --> 00:47:42,100 but my mother to reply, 313 00:47:42,101 --> 00:47:46,167 "nesting this little one may be the most pitiable thing in the world, 314 00:47:46,480 --> 00:47:48,720 yet I shall never abandon him." and so, 315 00:47:48,880 --> 00:47:52,580 she burned to death in the bush fire, saving my life. 316 00:47:52,586 --> 00:47:55,439 This mother with the face of a Buddha, I want to see her. 317 00:47:55,440 --> 00:48:00,080 I should not look behind myself, I want to see your face! 318 00:48:17,960 --> 00:48:24,460 Shido Shido; Bosatsu Arareriuma. 319 00:48:25,500 --> 00:48:30,780 Hairpin; falling cherry blossoms 320 00:48:32,160 --> 00:48:38,440 Plover; little one; bloodstained 321 00:48:39,160 --> 00:48:45,680 The step-mother mistreating her step-child, goes 322 00:48:46,260 --> 00:48:49,960 Oh, how cute! 323 00:48:50,280 --> 00:48:54,200 Ah, how cute! 324 00:48:54,400 --> 00:48:57,940 Rattle drum and Sho flute 325 00:48:58,020 --> 00:49:01,460 To the sound of the flute, get merry and dance! 326 00:49:01,540 --> 00:49:07,660 The weather doll has no face! 327 00:49:08,580 --> 00:49:15,580 Such a cute boy, shall we simmer and eat him? 328 00:49:15,700 --> 00:49:19,100 Shall we roast and eat his devil face? 329 00:49:19,180 --> 00:49:22,870 Shido Shido Bosatsu Arareriuma! 330 00:49:47,920 --> 00:49:49,860 Damnit! I was tricked! 331 00:49:50,600 --> 00:49:55,240 Hair-cutting beetle come out! Go cut some women's hair! 332 00:51:17,620 --> 00:51:27,220 What are you doing? 333 00:51:32,880 --> 00:51:34,220 Treasure hunting. 334 00:51:34,800 --> 00:51:38,720 Treasure hunting? 335 00:51:40,500 --> 00:51:45,080 Yes, I heard there's an Indian man's snakeskin wallet buried around here... 336 00:51:45,520 --> 00:51:48,200 Liar! 337 00:51:48,700 --> 00:51:56,380 You were burying something, weren't you? 338 00:51:57,160 --> 00:51:58,160 So you saw. 339 00:51:58,800 --> 00:52:01,140 If you saw why even ask? 340 00:52:02,740 --> 00:52:07,620 Tell me honestly! 341 00:52:08,560 --> 00:52:12,060 It's my eraser! 342 00:52:13,600 --> 00:52:19,880 Oh... why would you bury it? 343 00:52:21,620 --> 00:52:23,680 An empty lot in Cat Town(12). 344 00:52:23,864 --> 00:52:27,065 The smoke from the chimneys of the public bathhouses vanishes, 345 00:52:27,066 --> 00:52:29,992 the barks of the dogs can be heard in the distance. 346 00:52:29,993 --> 00:52:32,392 Lit from the back by the pawnshop's gas lamp, 347 00:52:32,393 --> 00:52:35,060 the shadow of an unknown woman grows and stretches. 348 00:52:35,220 --> 00:52:37,840 Dreading the neighbours' gaze... 349 00:52:38,000 --> 00:52:39,320 Don't tell anyone! 350 00:52:39,980 --> 00:52:44,120 This is no ordinary eraser. I erased the evening star with it! 351 00:52:44,800 --> 00:52:48,786 I erased the bulldog in the alley, I erased the retiree from the thrift store, 352 00:52:48,880 --> 00:52:51,660 It's an eraser than can erase humans! 353 00:52:51,880 --> 00:52:53,700 Look... look! 354 00:52:54,480 --> 00:52:59,440 This spot is worn at an angle right? That's because I used it to erase my father. 355 00:53:00,860 --> 00:53:04,380 He saw me smoking a cigarette, and he suddenly hit me. 356 00:53:05,200 --> 00:53:09,220 So at night while he was asleep I scrubbed him off completely! Gone! 357 00:53:09,820 --> 00:53:13,860 Did you start by the feet? 358 00:53:14,180 --> 00:53:17,180 Or by the face? 359 00:53:17,400 --> 00:53:20,540 I don't remember! I did it with my eyes closed. 360 00:53:21,100 --> 00:53:24,880 And when morning came, his bed was empty! 361 00:53:24,980 --> 00:53:27,000 Well! 362 00:53:27,250 --> 00:53:31,140 Here! Those eraser scraps are my father! 363 00:53:32,360 --> 00:53:34,060 May he rest in peace. 364 00:53:34,260 --> 00:53:38,460 Say, boy, 365 00:53:39,100 --> 00:53:44,380 Can this eraser erase one more person? 366 00:53:44,420 --> 00:53:48,022 I won't lend it, I've buried it already. - I beg you, just one more! 367 00:53:49,880 --> 00:53:53,340 There's one sick woman, 368 00:53:54,280 --> 00:53:56,780 her hands are burning! 369 00:53:56,838 --> 00:53:57,820 Where? 370 00:53:59,260 --> 00:54:04,460 In front of your very eyes, 371 00:54:06,640 --> 00:54:11,420 It's me! 372 00:54:12,040 --> 00:54:16,660 It's me! 373 00:54:17,440 --> 00:54:19,180 Stop it, you're creeping me out 374 00:54:20,440 --> 00:54:26,000 Please, erase me! 375 00:54:26,380 --> 00:54:28,080 No! Stay away! 376 00:54:30,220 --> 00:54:34,140 With one hand, she retrieved from the knot at the back of her belt, 377 00:54:34,220 --> 00:54:38,420 a small package she had tucked there, and from it, presented a few coins. 378 00:54:38,540 --> 00:54:43,920 I'll give all of this to you, boy! 379 00:54:44,840 --> 00:54:51,680 You can buy a hundred more erasers with that! 380 00:54:52,520 --> 00:54:56,160 I've already made up my mind. I won't erase anything else ever again! 381 00:54:56,161 --> 00:55:00,077 Even if I make a mistake when I write, I'll just leave it like that! 382 00:55:02,200 --> 00:55:06,980 Ignorant child! 383 00:55:08,620 --> 00:55:20,080 To have less mouths to feed, I've been selling myself for ten years. 384 00:55:22,540 --> 00:55:27,740 I'm just a shameful prostitute, 385 00:55:29,660 --> 00:55:35,280 in a three tatami room. 386 00:55:37,840 --> 00:55:43,200 Selling myself for 2 dollars and 50 cents at sunset, 387 00:55:44,473 --> 00:55:50,200 ever since I abandoned the countryside, 388 00:55:50,725 --> 00:55:56,151 I have only worried about dying, 389 00:55:57,760 --> 00:56:02,800 and just like that, I only have ten more years left to live. 390 00:56:05,120 --> 00:56:11,680 Listen! The crickets are singing again, somewhere! 391 00:56:12,379 --> 00:56:15,679 In the countryside, it's time for a festival... 392 00:56:15,731 --> 00:56:18,599 In the countryside, it's time for a festival... 393 00:56:18,675 --> 00:56:27,986 In the countryside, it's time for a festival... 394 00:56:29,460 --> 00:56:30,500 Tuberculosis! 395 00:56:42,080 --> 00:56:46,260 O autumn wind; an index finger; whose tomb is it?(13) 396 00:56:46,720 --> 00:56:49,100 Writing sutras with; my index finger 397 00:56:49,480 --> 00:56:51,660 Flying to; a distant country 398 00:56:52,600 --> 00:56:54,900 May they rest in peace; fly away! 399 00:56:55,120 --> 00:56:57,240 May they rest in peace; fly away! 400 00:57:19,400 --> 00:57:37,020 Today too, my thoughts are nothing but sorrow. 401 00:57:38,740 --> 00:57:50,340 I strike a straw doll with a nail. 402 00:58:10,000 --> 00:58:27,260 I know it is someone dear, and so 403 00:58:28,700 --> 00:58:39,940 I strike a straw doll with a nail... 404 00:59:15,300 --> 00:59:16,480 Brother! 405 00:59:21,300 --> 00:59:27,200 On the evening of 406 00:59:29,140 --> 00:59:35,360 the eyebrow-like moon. 407 00:59:36,680 --> 00:59:42,380 My hair will soon 408 00:59:44,120 --> 00:59:50,220 grow past my shoulders. 409 00:59:51,720 --> 00:59:52,909 Brother. 410 00:59:55,300 --> 00:59:57,000 He's dead... 411 01:00:08,320 --> 01:00:22,820 Getting married in a flowery village(14) 412 01:00:23,620 --> 01:00:30,640 The skin of my child from a 413 01:00:31,600 --> 01:00:35,100 lustful, confused dream, 414 01:00:35,620 --> 01:00:38,860 the distance shall hurt, as always. 415 01:00:40,020 --> 01:00:54,580 With knees pointing here, 416 01:00:55,760 --> 01:01:02,760 to inviting eyes I nod but, 417 01:01:03,780 --> 01:01:06,860 I cut the strings of the shamisen 418 01:01:07,280 --> 01:01:10,660 throw away the nail pick, and run away. 419 01:01:17,160 --> 01:01:23,540 My my, what's in here? The nails of my child! 420 01:01:26,600 --> 01:01:32,540 A child who still reaches for his mother's breast, 421 01:01:33,200 --> 01:01:40,740 Purple nail clippings, stored in a black box for twelve years, 422 01:01:42,780 --> 01:01:45,780 still so soft, like the moon 423 01:01:46,760 --> 01:01:53,980 of an early evening, I hold them between my fingers, consumed by worry. 424 01:02:02,220 --> 01:02:06,140 You pitiful step-child. 425 01:02:08,140 --> 01:02:12,680 Elementary school child, laughed at, bought from the circus. 426 01:02:15,400 --> 01:02:19,620 Could this also be a punishment from Kannon's previous life? 427 01:02:20,240 --> 01:02:24,820 What fate would befall the first-born son, in this new family? 428 01:02:28,760 --> 01:02:33,880 Overshadowed by Shintokumaru, whom he calls big brother, 429 01:02:34,320 --> 01:02:37,000 and unable to inherit the family name. 430 01:02:40,460 --> 01:02:44,480 But don't you worry, Sensaku. 431 01:02:45,940 --> 01:02:51,380 This Shintoku who disobeys me at every opportunity, 432 01:02:52,060 --> 01:02:59,320 I'll have him die young from a mother's curse! 433 01:03:01,673 --> 01:03:07,533 Look, Shintokumaru's posthumous name on this mortuary tablet, it's already 15 characters. 434 01:03:17,120 --> 01:03:29,860 Thus, the Great Kannon of Mercy; 435 01:03:31,340 --> 01:03:44,720 Until now, worshipped on its own; 436 01:03:44,860 --> 01:03:57,600 My child shall worship too. 437 01:04:06,020 --> 01:04:12,620 Like so, it spills from the palm of my hand like sand, 438 01:04:13,380 --> 01:04:15,360 your nail; 439 01:04:17,980 --> 01:04:21,545 As the new moon ascends, this nail pricks my throbbing breast, 440 01:04:21,546 --> 01:04:23,600 and vanishes upon morning. 441 01:04:30,340 --> 01:04:34,000 Sensaku, don't worry. 442 01:04:36,660 --> 01:04:39,600 You brother Shintoku will soon 443 01:04:40,720 --> 01:04:44,700 catch leprosy and die. 444 01:04:46,840 --> 01:04:50,760 If only Shintoku would die, you'd be the family heir! 445 01:04:52,280 --> 01:05:01,260 An order at the blacksmith and a room in an inn; 446 01:05:02,000 --> 01:05:11,240 large nails delivered in the night. 447 01:05:11,320 --> 01:05:22,440 As the sun comes out, spring water 448 01:05:23,080 --> 01:05:34,280 for the crimson flowers on my way to hell. 449 01:05:56,040 --> 01:05:58,820 Past the breadth of my chest, springtime haze; 450 01:05:59,720 --> 01:06:02,040 A milestone at the end of the underworld; 451 01:06:03,440 --> 01:06:05,880 Wishing for my mother, her calmness, 452 01:06:06,940 --> 01:06:09,640 short hair mussed by sleep, 453 01:06:10,480 --> 01:06:13,360 Would she find me? Could it really happen? 454 01:06:20,660 --> 01:06:25,920 In such an unexpected place, the silhouette of a mother's back, alive and healthy- 455 01:06:27,000 --> 01:06:28,260 Is that you, mother? 456 01:06:29,220 --> 01:06:34,820 Surprised, the step-mother quickly hides the long nails she holds in her hand. 457 01:06:34,900 --> 01:06:36,120 This smell...! 458 01:06:37,040 --> 01:06:39,391 he says, approaching slowly, - I knew it! 459 01:06:39,440 --> 01:06:41,540 and with a sigh of relief, 460 01:06:41,640 --> 01:06:44,560 At last! I've found you here, in the underworld! 461 01:06:44,680 --> 01:06:46,963 he exclaims, clinging to his step-mother. 462 01:07:04,060 --> 01:07:09,860 Due to the mistreatment by my step-mother, I spend full nights wide awake. 463 01:07:10,540 --> 01:07:14,420 Mother! You've gone before me, 464 01:07:15,160 --> 01:07:17,780 I resent you so! 465 01:07:23,300 --> 01:07:26,560 Mother, 466 01:07:28,300 --> 01:07:40,380 You've gone before me, 467 01:07:40,640 --> 01:07:55,720 I resent you so! 468 01:08:02,840 --> 01:08:11,860 and he cries, cries, cries. 469 01:08:26,580 --> 01:08:40,340 Mistaken for his birth-mother, 470 01:08:44,140 --> 01:08:49,560 Shintoku still holding onto her, 471 01:08:49,700 --> 01:08:56,200 she maintains the charade. 472 01:08:58,939 --> 01:09:01,619 Is she such a terrible step-mother? 473 01:09:01,620 --> 01:09:02,339 Her voice fake, fake, fake, fake, fake, fake, 474 01:09:02,340 --> 01:09:05,700 Yes, mother, she's a devil! Her voice fake, fake, fake, fake, fake, fake, 475 01:09:05,700 --> 01:09:06,660 Her voice fake, fake, fake, fake, fake, fake, 476 01:09:06,660 --> 01:09:08,596 Why did father get lost in Her voice fake, fake, fake, fake, fake, fake, 477 01:09:08,597 --> 01:09:11,196 the beauty of such a woman, I wonder! Her voice fake, fake, fake, fake, fake, fake, 478 01:09:11,197 --> 01:09:13,229 Her voice fake, fake, fake, fake, fake, fake, 479 01:09:16,340 --> 01:09:21,260 Anger welling up to the surface... 480 01:09:21,939 --> 01:09:36,319 However Shintoku, his body surrendered to the gentle touch 481 01:09:36,520 --> 01:09:43,000 of a hand caressing like a wife, stays unmoving. 482 01:09:45,640 --> 01:09:50,320 That woman loved and cherished you, didn't she? 483 01:09:57,700 --> 01:10:05,600 Suddenly letting go, he sees the mirage of his mother 484 01:10:06,600 --> 01:10:13,060 as it was, a woman. 485 01:10:13,980 --> 01:10:20,320 His feet tripping over an object in the way, 486 01:10:22,160 --> 01:10:25,460 Hey! What's that black box doing here? 487 01:10:25,600 --> 01:10:33,900 he said, picking it up and, making to throw it away without a care, 488 01:10:34,060 --> 01:10:35,260 Stop it! You can't touch that, Shintoku! 489 01:10:35,260 --> 01:10:36,460 - she yelled. Stop it! You can't touch that, Shintoku! 490 01:10:36,460 --> 01:10:39,517 Stop it! You can't touch that, Shintoku! - This voice...! 491 01:10:49,880 --> 01:10:51,960 This voice is me. 492 01:11:01,380 --> 01:11:05,000 For the sake of my sweet child Sensaku, 493 01:11:06,100 --> 01:11:08,160 It's unfortunate but 494 01:11:10,800 --> 01:11:14,620 with all this hate, I'll serve you something special! 495 01:11:43,380 --> 01:11:49,200 For Shintoku's 18 years, I strike 18 nails! 496 01:11:49,320 --> 01:11:55,220 It's a festival on the seventh day of the new moon, so for 7 days I strike 7 nails! 497 01:12:13,320 --> 01:12:18,900 For the 7 shrines, 7 nails! For the palace, 14 nails! 498 01:12:19,120 --> 01:12:24,660 Step-child on a skewer, 12 nails! For the mausoleum, also 12 nails! 499 01:12:24,960 --> 01:12:30,560 Crushed eyes, 12 nails! Water god's raised scythe, 12 nails! 500 01:12:30,760 --> 01:12:36,340 Mother's curse, 12 nails! Demon Pond(15), also 12 nails! 501 01:12:36,460 --> 01:12:39,240 Curse, black hair, Nail Buddha. 502 01:12:39,340 --> 01:12:42,200 Graveyard, red belt, 12 kilometers. 503 01:12:42,300 --> 01:12:45,020 I'm his mother so of course, I strike a nail 504 01:12:45,100 --> 01:12:48,060 and crush his eyeballs! Die step-child! 505 01:12:59,560 --> 01:13:05,480 Die! Die! May your soul rest in peace! Die! Die! May your soul rest in peace! 506 01:13:05,560 --> 01:13:11,200 Die! Die! May your soul rest in peace! Die! Die! May your soul rest in peace! 507 01:13:56,680 --> 01:14:08,020 Words of prayer appearing, 508 01:14:09,520 --> 01:14:15,600 and with a curse so powerful 509 01:14:16,020 --> 01:14:21,960 the spots I strike with the 136 nails 510 01:14:22,520 --> 01:14:28,240 is really quite unusual. 511 01:14:28,880 --> 01:14:35,180 Suddenly, both his eyes are crushed! 512 01:14:35,260 --> 01:14:41,540 Poor, pitiful Shintokumaru 513 01:14:41,760 --> 01:14:47,420 you shall now become a leper. 514 01:16:41,600 --> 01:16:48,680 Strangled to death, blood blooming on the straw doll, 515 01:16:50,940 --> 01:16:54,720 bright red opium flower-like words. 516 01:17:23,920 --> 01:17:27,880 Forensic medicine, circus show, Hototogisu cuckoo. 517 01:17:28,560 --> 01:17:30,140 Autumn ends, then spring. 518 01:17:30,700 --> 01:17:33,920 Spring ends and autumn comes again. 519 01:17:34,700 --> 01:17:38,640 Through the tedious night, the blind masseurs listen to the sound of the wind, 520 01:17:38,760 --> 01:17:43,180 and distract themselves by cutting up and sorting the 48 characters of the alphabet. 521 01:17:44,560 --> 01:17:48,480 Colors; colorless; vanishing. 522 01:17:49,280 --> 01:17:52,480 Ara dara ni, B, C, D, 523 01:17:52,980 --> 01:17:56,020 Ara dara ni, B, C, D, a kidnapping. 524 01:17:57,700 --> 01:18:00,799 The missing Shintoku, his face on the first page of the 525 01:18:00,800 --> 01:18:03,760 Home's Light(16) magazine's New Years special issue, 526 01:18:03,880 --> 01:18:06,280 where did he go? Where did he hide? 527 01:18:06,420 --> 01:18:09,796 As the next heir, Sensaku cleans the altar and arranges 528 01:18:09,797 --> 01:18:13,620 a bouquet of chrysanthemum, making his mother proud. 529 01:18:15,840 --> 01:18:19,933 Although its scent still lingers on; the form of a flower has scattered away(17). 530 01:18:20,120 --> 01:18:23,580 Scattered too; like a flower bud; a young child. 531 01:18:29,633 --> 01:18:33,686 Although its scent still lingers on; the form of a flower has scattered away. 532 01:18:33,860 --> 01:18:36,840 Scattered too; like a flower bud; a young child. 533 01:18:43,212 --> 01:18:45,300 This child, whose is it? Let's catch him! 534 01:18:45,301 --> 01:18:48,399 - The bag rips and water pours out! - Doesn't want to see his father; 535 01:18:48,400 --> 01:18:50,199 Trampled on before being born; 536 01:18:50,200 --> 01:18:51,780 Sleepy sleepy Cat Square 537 01:18:51,880 --> 01:18:53,160 15 year old girl 538 01:18:53,280 --> 01:18:55,440 tricked with compliments, 539 01:18:55,540 --> 01:18:57,925 she cries and laments(18). - Gifted kimono belts 540 01:18:57,926 --> 01:18:59,119 arranged by value; 541 01:18:59,120 --> 01:19:01,060 Washed away! Washed away! 542 01:19:04,440 --> 01:19:07,140 This child listens without crying, huh! 543 01:19:07,260 --> 01:19:08,480 Well then, it's time 544 01:19:08,580 --> 01:19:09,840 to grind him to death! 545 01:19:10,340 --> 01:19:12,080 A Buddha's hand towel 546 01:19:12,160 --> 01:19:13,660 dyes a brand new 547 01:19:13,980 --> 01:19:15,700 straw doll 548 01:19:15,820 --> 01:19:17,520 a red ochre color! 549 01:19:25,080 --> 01:19:27,315 - Ah, there's something - stuck inside. 550 01:19:27,500 --> 01:19:30,443 - A belt or an old short sleeve dress? - A baby's neck? 551 01:19:30,519 --> 01:19:36,399 The child crying now, which is it? 552 01:19:37,120 --> 01:19:43,000 One got a lump from his old man, 553 01:19:43,720 --> 01:19:49,700 one got a birthmark from his old woman. 554 01:19:50,420 --> 01:19:56,420 Powdered face, oiled hair 555 01:19:56,840 --> 01:20:01,700 received flowers from an unknown father. 556 01:20:01,840 --> 01:20:03,623 It's heavy all of a sudden! 557 01:20:03,780 --> 01:20:05,540 You're right! Move it a little- 558 01:20:08,020 --> 01:20:09,220 He's become this big! 559 01:20:09,360 --> 01:20:11,720 No way! That's not your kid, it's someone else! 560 01:20:11,860 --> 01:20:13,920 Someone else? Who are you then? 561 01:20:15,200 --> 01:20:18,700 I'm nobody. I'm an erased person. 562 01:20:18,880 --> 01:20:20,490 What did you say? 563 01:20:20,900 --> 01:20:22,720 I cannot be seen by other's eyes. 564 01:20:23,260 --> 01:20:26,760 I'm a man that has erased himself with an eraser. 565 01:20:26,761 --> 01:20:29,859 You might have wanted to disappear but - we can see you clearly! 566 01:20:29,900 --> 01:20:33,744 You got one star, so you're a private first class! - Not bad at all, Mr. Soldier! 567 01:20:33,803 --> 01:20:36,369 Lies! There's not way you can see me! 568 01:20:37,100 --> 01:20:39,260 I no longer exist in this place. 569 01:20:42,920 --> 01:20:46,420 Alright, let's get a move on now! 570 01:20:46,520 --> 01:20:49,720 It's no time to dawdle in such a place! 571 01:20:49,880 --> 01:20:54,380 Lies! Nobody can see me. You can't see me! 572 01:20:55,460 --> 01:20:56,920 I can go anywhere. 573 01:20:57,900 --> 01:20:59,620 I'm not like you all! 574 01:21:00,540 --> 01:21:03,300 I'm an erased man, an invisible soldier! 575 01:21:05,180 --> 01:21:07,080 I've become eraser scraps. 576 01:21:10,140 --> 01:21:11,760 Help me! 577 01:21:39,940 --> 01:21:44,940 Hear hear! Karma's spinning wheel, its revolving mechanism a solitary journey 578 01:21:45,040 --> 01:21:50,620 Shintoku the leper, where did he go? Where did he hide? Nobody knows... 579 01:21:50,760 --> 01:21:53,180 Spin, spin, spin and bang! 580 01:21:53,320 --> 01:21:56,780 Left behind, the step-mother, step-child and father, 581 01:21:56,940 --> 01:21:58,720 clean the altar day and night. 582 01:21:58,840 --> 01:22:02,300 A card from the Divided Happy Family(19), 583 01:22:02,400 --> 01:22:07,000 flipped over by the wind. Autumn again, spin, spin, spin and bang! 584 01:22:07,140 --> 01:22:10,860 Shintoku the leper, what he is doing now? 585 01:22:10,960 --> 01:22:14,840 Ringing the bell of the path of sincerity, 586 01:22:15,000 --> 01:22:19,420 he throws his body on the train tracks. May he rest in peace! Did he die? 587 01:22:19,520 --> 01:22:22,200 Spin, spin, spin and bang! 588 01:22:31,720 --> 01:22:36,660 Look... here's my home. 589 01:22:38,400 --> 01:22:43,580 It'll be dusk soon, the lights turn on, 590 01:22:46,460 --> 01:22:49,000 Sensaku comes back from school. 591 01:22:53,120 --> 01:22:58,300 The kidnapper turns into a medicine seller again 592 01:23:00,600 --> 01:23:05,280 waiting in the shadow of the telephone pole, for Sensaku on the way. 593 01:23:11,740 --> 01:23:15,440 Movie posters lifted up by the wind, 594 01:23:18,800 --> 01:23:20,510 Sensaku stands still... 595 01:23:30,340 --> 01:23:35,520 Tranquility on a late autumn day... 596 01:24:03,860 --> 01:24:06,640 This is real soil. 597 01:24:18,120 --> 01:24:21,460 We'll build the structure here again, 598 01:24:23,320 --> 01:24:26,300 shall we set up a circus? 599 01:24:29,080 --> 01:24:32,060 Fatherless child in mustard flowers; 600 01:24:33,320 --> 01:24:36,600 Like a young woman's bygone days; 601 01:24:38,600 --> 01:24:41,680 Crying over the scales of a snake; 602 01:24:43,820 --> 01:24:47,380 The quiet charm of my own madness. 603 01:24:53,640 --> 01:24:59,340 Drip, drip, drop... 604 01:25:04,600 --> 01:25:09,960 What is it Sensaku? You're home late today. 605 01:25:15,580 --> 01:25:17,020 Sensaku? 606 01:25:19,180 --> 01:25:20,400 Sensaku! 607 01:25:22,900 --> 01:25:24,560 Sensaku! 608 01:26:02,700 --> 01:26:06,160 So that's where you were, Sensaku! 609 01:26:07,300 --> 01:26:11,020 You were so late coming home so mom came to get you! 610 01:26:11,080 --> 01:26:12,280 Come down, quick! 611 01:26:16,460 --> 01:26:18,280 Aren't you hungry? 612 01:26:25,760 --> 01:26:27,160 Then eat! 613 01:26:28,300 --> 01:26:30,680 Ah! It hurts! 614 01:26:34,122 --> 01:26:35,199 Y- You! 615 01:26:35,241 --> 01:26:39,421 Yes, it's me, your brother Shintokumaru. 616 01:26:39,780 --> 01:26:45,680 Cursed by your mother I became a leper, my skin now melting and covered in spots. 617 01:26:45,820 --> 01:26:49,060 I have the face of a man, but the body of a monster. 618 01:26:49,680 --> 01:26:54,920 When the night comes, its beautiful scales glitter in the dark. 619 01:26:55,580 --> 01:26:57,613 What did you come back for, Shintoku? 620 01:26:57,636 --> 01:27:00,556 I thought I'd show you some love. 621 01:27:02,500 --> 01:27:06,000 Wearing the face of the step-mother who cursed me, 622 01:27:06,240 --> 01:27:10,360 I came back home, disguised. 623 01:27:13,660 --> 01:27:15,920 Doesn't it suit me, this crimson dress? 624 01:27:19,420 --> 01:27:22,640 Come Sensaku, come to me, 625 01:27:23,200 --> 01:27:26,840 I'll teach you something great. 626 01:27:29,880 --> 01:27:32,030 Yearning, dearly, 627 01:27:34,800 --> 01:27:37,620 combing with a crimson comb, 628 01:27:39,360 --> 01:27:42,660 plucking incessantly the feathers of a hawk-cuckoo(20). 629 01:27:44,000 --> 01:27:45,940 No! Stay away! 630 01:27:47,260 --> 01:27:53,320 That frightened expression is always so sweet, Sensaku! 631 01:27:54,000 --> 01:27:56,160 Stay away! I'll catch your disease! 632 01:27:56,240 --> 01:27:58,860 Yes...! Siblings share everything. 633 01:27:59,280 --> 01:28:06,500 I'll share with you the joys of disease, then. 634 01:28:10,900 --> 01:28:12,160 Sensaku! 635 01:28:31,260 --> 01:28:32,480 Die! 636 01:32:17,820 --> 01:32:19,800 Good evening, everyone. 637 01:32:20,160 --> 01:32:23,880 So we meet again! It is I, Yanagita Kunio. 638 01:32:25,800 --> 01:32:30,690 This time, I've disguised myself as the clerk of the Tokyo Lost and Found counter. 639 01:32:30,760 --> 01:32:34,180 Indeed, for this occasion I have chosen a Colman-style mustache(21). 640 01:32:34,180 --> 01:32:36,847 I've paired it with those pince-nez spectacles, 641 01:32:36,848 --> 01:32:39,954 in the manner of Shounen Club's February special. 642 01:32:50,320 --> 01:32:53,700 I set up a single desk and as I waited, 643 01:32:53,980 --> 01:32:56,900 just like that, the lost items started coming in. 644 01:32:58,260 --> 01:33:01,600 The lost and found items just keep piling up, 645 01:33:02,220 --> 01:33:07,740 but not one person has come looking for them! 646 01:33:08,120 --> 01:33:17,700 One's own lost item, a wandering monk's red hood 647 01:33:18,580 --> 01:33:22,480 Forgotten, lost things have no eyes nor nose 648 01:33:22,880 --> 01:33:25,480 they become faceless ghosts(22)! 649 01:33:25,680 --> 01:33:30,320 I want to remember it, that red hood 650 01:33:30,400 --> 01:33:34,680 from somewhere I will surely come. 651 01:33:35,590 --> 01:33:38,080 The villain, 652 01:33:38,400 --> 01:33:40,580 face illuminated by a 30 watt lightbulb 653 01:33:40,880 --> 01:33:43,140 again hides in the autumn of Samsara. 654 01:33:43,580 --> 01:33:46,813 Something lost, something erased, something forgotten. 655 01:33:47,080 --> 01:33:52,960 Yes, this Lost and Found counter, 656 01:33:53,640 --> 01:33:56,500 is the size of half a pitch black heart. 657 01:33:57,140 --> 01:34:01,250 However, it's enough. It's enough indeed. 658 01:34:01,470 --> 01:34:04,378 When all's said and done, it's a matter of perspective. 659 01:34:04,440 --> 01:34:07,800 At times, all of this vast Tokyo Metropolis 660 01:34:07,920 --> 01:34:11,120 is also a Lost and Found storehouse. 661 01:34:11,720 --> 01:34:15,792 Furthermore in here, when just one person who lost something is absent, 662 01:34:15,793 --> 01:34:19,521 we can thankfully maintain the system in place. 663 01:34:20,780 --> 01:34:23,180 Welcome! 664 01:34:38,260 --> 01:34:40,360 Oh, sir! 665 01:34:40,690 --> 01:34:42,680 I am indeed, Shintoku's father. 666 01:34:43,559 --> 01:34:44,860 That's a relief! 667 01:34:44,860 --> 01:34:46,000 Oh my! 668 01:34:47,180 --> 01:34:50,899 You've finally made up your mind. - What about? 669 01:34:50,900 --> 01:34:54,360 About turning yourself in as lost and found. 670 01:34:54,580 --> 01:34:55,861 Don't be stupid! 671 01:34:55,920 --> 01:34:58,980 I'm only here to report a found item. 672 01:34:59,060 --> 01:35:00,405 A found item? 673 01:35:00,540 --> 01:35:03,640 Yes, a lost family register. 674 01:35:04,500 --> 01:35:08,500 A register for Oguri(23), address Kameido, Koutou city. 675 01:35:11,000 --> 01:35:13,600 That can't be, there must be a mistake! 676 01:35:13,750 --> 01:35:15,690 There's no mistake. 677 01:35:16,160 --> 01:35:18,800 It really is Oguri's family register. 678 01:35:18,880 --> 01:35:26,370 But the registers of all 113 families of Kameido, Koutou city are in perfect order! 679 01:35:26,870 --> 01:35:29,940 And of course, Oguri's name isn't in there. 680 01:35:30,440 --> 01:35:32,620 All 113 registers are there? 681 01:35:32,680 --> 01:35:36,360 Yes, not one missing. 682 01:35:36,980 --> 01:35:42,600 Then if we add Oguri, he won't fit in. 683 01:35:42,720 --> 01:35:46,950 The principle of Lost and Found is to make up for a loss, 684 01:35:47,060 --> 01:35:50,990 it is not to add more to what we already have. 685 01:35:51,140 --> 01:35:53,280 But then... 686 01:35:54,260 --> 01:35:55,483 Then what? 687 01:35:58,260 --> 01:36:07,500 Somehow; at dusk; the blue wheel of Samsara cries. 688 01:36:07,640 --> 01:36:12,220 By fault of an unreliable father, 689 01:36:12,340 --> 01:36:16,400 quite ugly, manipulated; 690 01:36:16,880 --> 01:36:21,600 to a foreign place, gone far away(24), 691 01:36:21,680 --> 01:36:25,780 my child, leaving; Trumpet Melody(25). 692 01:36:38,880 --> 01:36:47,240 Day after day, in the circus 693 01:36:49,760 --> 01:36:55,560 among the acrobats and plate spinners 694 01:36:55,960 --> 01:37:01,840 there might be a child that fits in well... 695 01:37:02,040 --> 01:37:07,840 Perhaps; I'd call out to him 696 01:37:08,260 --> 01:37:12,680 The failure of the parents; the misfortune of the child 697 01:37:12,800 --> 01:37:16,920 Every time I hear the pilgrim's bell, 698 01:37:17,280 --> 01:37:21,700 the blue wheel of Samsara cries 699 01:37:21,860 --> 01:37:26,120 somehow; at dusk. 700 01:37:33,400 --> 01:37:34,666 Everyone! 701 01:37:35,300 --> 01:37:37,783 Here are the directives for the Lost and Found. 702 01:37:38,080 --> 01:37:39,733 There is still time! 703 01:37:40,630 --> 01:37:44,140 If one of your lost items is here, 704 01:37:44,273 --> 01:37:47,748 Come quick with your personal seal and bring it back home with you. 705 01:37:47,860 --> 01:37:50,420 The storehouse is getting too crowded! 706 01:37:50,640 --> 01:37:51,865 And now, 707 01:37:53,180 --> 01:37:58,060 It seems it is also time for me to turn back to the true Yanagita Kunio. 708 01:37:59,440 --> 01:38:03,490 I'll return to my office and continue writing The Legends of Tono. 709 01:38:06,680 --> 01:38:13,000 Somehow; at dusk 710 01:38:15,030 --> 01:38:19,540 the blue wheel of Samsara cries. 711 01:38:21,320 --> 01:38:26,400 Every last one of them is a lost item. 712 01:38:28,300 --> 01:38:33,520 The entire world is others' lost item. 713 01:38:34,650 --> 01:38:39,500 A kidnapper at the telephone pole. 714 01:38:40,960 --> 01:38:46,400 The path of sincerity is a paper theater. 715 01:38:51,740 --> 01:38:53,180 Goodbye! 716 01:38:55,260 --> 01:39:04,980 The flowing river's fate's loose hairdo's 717 01:39:05,300 --> 01:39:11,960 comb's height's field of passion 718 01:39:14,040 --> 01:39:16,960 Yearning for home 719 01:39:18,660 --> 01:39:23,420 Again in the darkness, creaking sounds... 720 01:39:23,960 --> 01:39:30,980 the sounds of the hair-cutting beetle cutting away! 721 01:39:56,500 --> 01:39:59,020 Father, 722 01:39:59,140 --> 01:40:06,880 Please hand over the mother from the Ieo Mamoru set. 723 01:40:08,680 --> 01:40:10,098 I don't have it. 724 01:40:11,260 --> 01:40:13,560 Mother, 725 01:40:13,800 --> 01:40:21,520 Please hand over the child from the Kaneno Narukichi set. 726 01:40:21,600 --> 01:40:23,120 One card for you. 727 01:40:25,620 --> 01:40:27,780 Sensaku, 728 01:40:27,920 --> 01:40:36,880 Please hand over the do from the Kunio Mamoru set. 729 01:40:37,720 --> 01:40:39,273 I don't have it. 730 01:40:40,720 --> 01:40:43,020 Father, 731 01:40:43,080 --> 01:40:50,900 Please hand over the mother from the Ieo Mamoru set. 732 01:40:52,940 --> 01:40:54,298 I don't have it. 733 01:40:54,600 --> 01:40:56,840 I swear I said that earlier. 734 01:40:59,800 --> 01:41:02,320 Mother, 735 01:41:02,400 --> 01:41:11,640 Please hand over the mother from the Kaneno Narukichi set. 736 01:41:14,720 --> 01:41:17,820 I have that card! 737 01:41:18,660 --> 01:41:19,976 You! 738 01:41:21,680 --> 01:41:23,460 Look, Sensaku. 739 01:41:24,200 --> 01:41:28,220 I have all four cards. All the mother cards! 740 01:41:28,780 --> 01:41:30,213 I can't believe it! 741 01:41:30,960 --> 01:41:34,880 What happened, Sensaku? Your face is pale as a ghost. 742 01:41:36,180 --> 01:41:37,760 Show me your cards! 743 01:41:38,380 --> 01:41:39,380 These? 744 01:41:41,360 --> 01:41:44,380 Unbelievable! All the mother cards. 745 01:41:44,900 --> 01:41:48,750 Look Sensaku, outside, someone is coming. 746 01:41:51,860 --> 01:41:55,360 Can't you hear the voice of your mother? 747 01:42:00,720 --> 01:42:01,975 Father! 748 01:42:04,940 --> 01:42:08,240 I can't see! I can't see anything! 749 01:42:27,180 --> 01:42:32,360 A hair-cutting beetle, here again! What a terrible omen! 750 01:42:43,800 --> 01:42:46,620 Shintoku has left it behind, perhaps. 751 01:42:47,540 --> 01:42:51,680 Nevertheless, where has he vanished to? 752 01:42:51,940 --> 01:42:57,760 Thought dead for so long, and yet the hair-cutting beetle is here. 753 01:43:04,680 --> 01:43:07,320 Oh? And you are? 754 01:43:07,460 --> 01:43:09,940 I'm Shintoku's step-mother... 755 01:43:10,265 --> 01:43:13,340 Nadeshiko! - As I avoid people's eyes during the day, 756 01:43:13,980 --> 01:43:15,980 I remember fondly 757 01:43:16,200 --> 01:43:18,200 my Shintoku, whom I cursed to death. 758 01:43:18,300 --> 01:43:20,640 Hiding my face with a parasol, 759 01:43:20,680 --> 01:43:23,160 I pick thistle flowers in the cemetery. 760 01:43:23,840 --> 01:43:27,000 Blooming red, devil flowers(26) 761 01:43:27,100 --> 01:43:29,740 as my affection burns bright red. 762 01:43:29,840 --> 01:43:35,640 The verse they sang together, halfway stained by a curse. 763 01:43:39,260 --> 01:43:41,760 Shintoku! 764 01:43:45,600 --> 01:43:47,420 Forgive me! 765 01:43:50,540 --> 01:43:55,820 I really did love you! 766 01:43:57,900 --> 01:44:00,980 It was already too late for me to become an adult 767 01:44:01,100 --> 01:44:03,540 Too late for him to become an adult 768 01:44:03,900 --> 01:44:06,520 Too early for him to be a child 769 01:44:06,860 --> 01:44:10,460 Too late for lullabies 770 01:44:10,700 --> 01:44:13,420 but too early to be held while he sleeps. 771 01:44:13,740 --> 01:44:19,460 If only separated by death, after 80, 90, 100 years. 772 01:44:19,560 --> 01:44:22,550 Mother and child, receiving forgiveness from the gods, 773 01:44:22,551 --> 01:44:24,550 as few as the dew on a lotus dais. 774 01:44:24,980 --> 01:44:28,080 Mother! Please put me in your belly once again! 775 01:44:28,320 --> 01:44:29,340 Monster! 776 01:44:46,100 --> 01:44:48,360 No need to be afraid. 777 01:44:49,800 --> 01:44:54,500 You're now the only man in this household. 778 01:45:10,300 --> 01:45:14,620 Shintoku... it's me. 779 01:45:17,960 --> 01:45:19,280 Aren't I beautiful? 780 01:45:20,760 --> 01:45:25,100 Shintoku! Shintoku! 781 01:45:26,980 --> 01:45:31,020 Don't worry, Shintoku is already dead. 782 01:45:38,220 --> 01:45:40,960 The successor is you. 783 01:45:45,320 --> 01:45:48,960 Look, carp-shaped streamers. 784 01:45:50,160 --> 01:45:53,960 I bought them just for you. 785 01:45:56,260 --> 01:45:59,660 Shintoku! Shintoku! 786 01:46:01,540 --> 01:46:08,380 One more time, two more times, three more times, I want to give birth to you! 787 01:46:10,980 --> 01:46:14,880 I want to have you in my belly! 788 01:46:51,640 --> 01:46:54,260 Not enough milk, not enough sleep. 789 01:47:17,780 --> 01:47:26,220 Although its scent still lingers on; the form of a flower has scattered away. 790 01:47:27,260 --> 01:47:35,380 Scattered too; like a flower bud; a young child. 791 01:47:36,640 --> 01:47:46,420 Skin white as snow; without restraints. 792 01:47:47,440 --> 01:47:50,800 One mother, 793 01:47:52,760 --> 01:47:55,800 two mothers, three mothers, 794 01:47:58,120 --> 01:48:01,060 four mothers, six mothers. 795 01:49:19,320 --> 01:49:28,960 If this child cries, put him into a straw bag, 796 01:49:29,240 --> 01:49:37,600 he will float away on Tosa's spring water. 797 01:49:38,540 --> 01:49:47,720 Tosa's water is deeper than the ocean, 798 01:49:48,560 --> 01:49:58,120 its bottom is boiling oil. 799 01:49:59,160 --> 01:50:08,240 Mother; no face; singing bird. 800 01:50:09,380 --> 01:50:19,600 Not enough milk, not enough sleep... 801 01:51:12,710 --> 01:51:23,460 Timed and translated by AnguraResearchCenter. 802 01:52:07,580 --> 01:52:14,960 Starring: Niitaka Keiko as Step-mother/Teacher Wakamatsu Takeshi as Shintoku 803 01:52:14,960 --> 01:52:22,210 Ran Yoko as Narrator Salvador Tali as Father Shinozaki Kou as Sensaku 804 01:52:23,640 --> 01:52:32,440 Fukushi Keiji as Yanagita Kunio Nemoto Yutaka as Circus vendor 805 01:52:32,440 --> 01:52:42,000 and other Tenjo Sajiki actors, musicians, and singers. 806 01:53:15,180 --> 01:53:24,940 Direction by Terayama Shuji and J.A. Seazer Music composed by J.A. Seazer 807 01:54:50,700 --> 01:55:07,010 Shintokumaru, performed at the Kinokuniya Hall, June 24, 1978 808 01:55:07,450 --> 01:55:14,920 Further reading at anguraresearchcenter.wordpress.com 64360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.