Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,640 --> 00:00:07,225
THIS DRAMA IS FICTIONAL
AND ALL CHARACTERS, NAMES, GROUPS,
2
00:00:07,308 --> 00:00:08,726
AND EVENTS IN THIS DRAMA
ARE HISTORICALLY IRRELEVANT.
3
00:00:08,810 --> 00:00:10,603
ANIMALS WERE FILMED IN COMPLIANCE
WITH THE PRODUCTION GUIDELINES.
4
00:00:15,692 --> 00:00:17,318
Be careful.
5
00:00:44,137 --> 00:00:45,138
Just a moment.
6
00:00:50,727 --> 00:00:51,728
Yoon-bok!
7
00:01:01,696 --> 00:01:03,281
I heard from Yi-bok.
8
00:01:04,115 --> 00:01:07,618
Your mother really wants to see you.
9
00:01:12,081 --> 00:01:13,916
I felt bad seeing her like that.
10
00:01:14,417 --> 00:01:16,294
And I know it's none of my business, but...
11
00:01:16,377 --> 00:01:18,546
Yes, it is none of your business.
12
00:01:19,505 --> 00:01:22,008
If you make decisions
on matters you know nothing about
13
00:01:22,759 --> 00:01:24,552
and force me to do as you say,
14
00:01:25,970 --> 00:01:29,474
I cannot obey you,
even if you are my master.
15
00:01:33,311 --> 00:01:35,980
But you've made it all the way here.
16
00:01:36,814 --> 00:01:37,940
You might as well...
17
00:01:38,024 --> 00:01:41,027
I am here for you, not for that person.
18
00:01:44,989 --> 00:01:45,990
Please do not
19
00:01:47,408 --> 00:01:48,743
meddle in my affairs anymore.
20
00:01:52,080 --> 00:01:53,456
I will get going.
21
00:01:54,749 --> 00:01:55,583
Yoon-bok.
22
00:02:00,755 --> 00:02:02,757
You can't keep those walls up forever.
23
00:02:09,013 --> 00:02:10,723
Are you going to live your whole life
24
00:02:10,807 --> 00:02:13,601
shutting down people who try to get close?
25
00:02:14,185 --> 00:02:15,770
That suits me.
26
00:02:15,853 --> 00:02:16,771
Does it really?
27
00:02:16,854 --> 00:02:19,649
Does turning away the people
who love and care for you
28
00:02:20,900 --> 00:02:21,818
really suit you?
29
00:02:22,610 --> 00:02:24,862
You can't live life on your own.
30
00:02:24,946 --> 00:02:27,782
Sharing your worries with others,
taking care of each other,
31
00:02:27,865 --> 00:02:28,991
and trying to empathize.
32
00:02:29,909 --> 00:02:33,162
Withstanding all of those things
and living together
33
00:02:33,746 --> 00:02:34,747
is what happiness is about.
34
00:02:35,957 --> 00:02:37,625
Togetherness is happiness?
35
00:02:39,043 --> 00:02:40,878
I almost believed that to be true.
36
00:02:42,130 --> 00:02:43,172
Actually,
37
00:02:44,132 --> 00:02:45,508
I wanted it to be true.
38
00:02:48,594 --> 00:02:52,056
However, that is not
all that matters to me.
39
00:02:53,724 --> 00:02:55,852
I have duties and things to protect,
40
00:02:57,103 --> 00:02:59,105
and I must not stray from my path.
41
00:03:00,481 --> 00:03:02,400
I cannot let the false joy of togetherness
42
00:03:03,359 --> 00:03:04,986
distract me from my duties.
43
00:03:06,863 --> 00:03:08,948
I have granted you
three wishes as promised.
44
00:03:09,991 --> 00:03:10,867
So please,
45
00:03:12,827 --> 00:03:14,162
leave me be now.
46
00:04:07,673 --> 00:04:08,966
Mother,
47
00:04:10,551 --> 00:04:12,011
are you going somewhere?
48
00:04:15,556 --> 00:04:17,433
Take me with you.
49
00:04:22,021 --> 00:04:23,272
...seven,
50
00:04:26,692 --> 00:04:27,944
eight,
51
00:04:29,070 --> 00:04:30,404
nine...
52
00:04:44,502 --> 00:04:47,046
Mom!
53
00:04:47,838 --> 00:04:49,257
-Mom, what's wrong?
-Is everything okay?
54
00:04:49,882 --> 00:04:50,716
Mom!
55
00:04:51,717 --> 00:04:52,927
Mom!
56
00:04:53,928 --> 00:04:55,221
What's wrong, Mom?
57
00:05:17,618 --> 00:05:18,536
Does it really?
58
00:05:19,495 --> 00:05:22,581
Does turning away the people
who love and care for you
59
00:05:22,665 --> 00:05:23,833
really suit you?
60
00:05:32,883 --> 00:05:36,637
It might be time to start preparing
for your final goodbyes.
61
00:06:09,003 --> 00:06:11,547
EPISODE 8
LATE REGRETS
62
00:06:17,678 --> 00:06:18,512
It hurts.
63
00:06:19,764 --> 00:06:21,474
If you cannot even bear this pain,
64
00:06:22,058 --> 00:06:23,017
why did you jump in?
65
00:06:24,727 --> 00:06:27,980
Such actions come naturally
to a strong man.
66
00:06:30,733 --> 00:06:34,028
I risked everything
to make the gamble of a lifetime.
67
00:06:34,111 --> 00:06:35,613
I went all in on you, Yun-a.
68
00:06:35,696 --> 00:06:37,239
Why are you so reckless?
69
00:06:37,990 --> 00:06:38,908
Because
70
00:06:39,909 --> 00:06:41,535
I want to do it again.
71
00:06:41,619 --> 00:06:42,912
What?
72
00:06:46,165 --> 00:06:47,500
What did you say?
73
00:06:47,583 --> 00:06:49,335
I do not think so!
74
00:06:49,418 --> 00:06:53,631
Even doing it once
has messed up my head so much,
75
00:06:53,714 --> 00:06:55,091
and you want to do it again?
76
00:06:55,174 --> 00:06:57,093
I'm talking about webcomics.
77
00:06:58,219 --> 00:06:59,470
Oh, that is what you meant.
78
00:07:00,429 --> 00:07:02,098
That is exactly how I understood it.
79
00:07:02,682 --> 00:07:04,350
I was not thinking of something else.
80
00:07:07,353 --> 00:07:10,189
Of course, I want to do that again too.
81
00:07:11,607 --> 00:07:14,610
But I'm willing to wait
until you're ready.
82
00:07:16,320 --> 00:07:17,988
I have no idea what you mean.
83
00:07:19,990 --> 00:07:21,659
I've thought a lot
84
00:07:22,576 --> 00:07:23,744
about giving up on webcomics,
85
00:07:24,328 --> 00:07:25,830
but I just can't seem to do it.
86
00:07:26,747 --> 00:07:28,374
I want to give it another go,
87
00:07:29,583 --> 00:07:31,293
but I can't do it alone.
88
00:07:36,882 --> 00:07:38,384
I need your help.
89
00:07:40,511 --> 00:07:41,387
Yun-a,
90
00:07:42,680 --> 00:07:43,889
please be my muse.
91
00:07:45,891 --> 00:07:46,767
"Muse"?
92
00:07:52,773 --> 00:07:55,776
So I turned to this huge man
93
00:07:55,860 --> 00:07:58,195
who was at least
three times bigger than me,
94
00:07:58,279 --> 00:08:03,409
spun 540 degrees in the air
and hit him with my powerful kicks.
95
00:08:03,492 --> 00:08:05,578
With just a bit of exaggeration,
96
00:08:05,661 --> 00:08:08,706
he ended up flying backward
and slamming into a wall.
97
00:08:10,332 --> 00:08:12,877
Now, 540 degrees would be...
98
00:08:15,129 --> 00:08:16,255
So...
99
00:08:17,006 --> 00:08:17,840
Watch me.
100
00:08:34,023 --> 00:08:35,357
Goodness,
101
00:08:35,441 --> 00:08:37,985
why do you have so much luggage?
102
00:08:38,861 --> 00:08:41,614
You could've told me
I'd be staying somewhere tiny.
103
00:08:43,157 --> 00:08:47,870
It's your first day here,
so I steamed some potatoes for you.
104
00:08:47,953 --> 00:08:49,622
Have some when you're hungry.
105
00:08:49,705 --> 00:08:52,541
There's a furnace and some pots in there,
106
00:08:52,625 --> 00:08:54,835
so make sure to keep yourself fed.
107
00:08:59,548 --> 00:09:01,675
Where's the nearest grocery store?
108
00:09:02,802 --> 00:09:03,969
Grocery store?
109
00:09:04,053 --> 00:09:05,930
Oh, the market?
110
00:09:06,013 --> 00:09:09,683
Just keep walking toward the east
for about half an hour
111
00:09:09,767 --> 00:09:12,019
and you can buy what you need.
112
00:09:12,102 --> 00:09:15,231
In the case of an emergency,
113
00:09:15,314 --> 00:09:18,609
walk half an hour in that direction
where the cuckoo is singing.
114
00:09:18,692 --> 00:09:22,196
I live at Woorim Residence,
and that's where it is.
115
00:09:22,279 --> 00:09:23,531
Cuckoo?
116
00:09:25,533 --> 00:09:26,617
Is this the cuckoo?
117
00:09:27,743 --> 00:09:29,328
No, this is an owl.
118
00:09:29,411 --> 00:09:31,080
The cuckoo goes, "Cu-ckoo!"
119
00:09:33,749 --> 00:09:38,254
Anyway, I just need to stay here
and convince the villagers, right?
120
00:09:38,337 --> 00:09:39,672
That's right.
121
00:09:39,755 --> 00:09:42,508
But it won't be so easy staying here.
122
00:09:43,092 --> 00:09:44,260
Good luck.
123
00:10:03,445 --> 00:10:04,488
The air is so clear.
124
00:10:05,281 --> 00:10:07,283
Shall I go for a walk?
125
00:10:08,325 --> 00:10:10,703
How do you think she will do?
126
00:10:11,287 --> 00:10:12,246
I am not sure.
127
00:10:12,329 --> 00:10:17,126
What worries me is whether the villagers
will warm up to her.
128
00:10:31,390 --> 00:10:32,516
All right.
129
00:10:32,600 --> 00:10:34,435
So the grocery store is this way.
130
00:10:43,068 --> 00:10:44,320
Hello.
131
00:10:50,743 --> 00:10:51,785
What a horrific sight.
132
00:10:58,917 --> 00:11:00,294
Hello, everyone.
133
00:11:04,757 --> 00:11:07,593
TEA
134
00:11:40,793 --> 00:11:41,919
What would you like?
135
00:11:42,503 --> 00:11:43,420
Do you have coffee?
136
00:11:43,504 --> 00:11:44,588
Coffee?
137
00:11:45,339 --> 00:11:46,465
We do.
138
00:11:48,676 --> 00:11:49,718
GABAE
139
00:11:49,802 --> 00:11:50,803
Where is it?
140
00:11:50,886 --> 00:11:52,763
It is written right there.
141
00:11:55,182 --> 00:11:57,226
Are you blind or something?
142
00:11:58,894 --> 00:12:01,355
Anyway, I'd like a cup of coffee.
143
00:12:02,189 --> 00:12:04,983
A cappuccino with steamed milk, please.
144
00:12:05,067 --> 00:12:06,860
Cappu what?
145
00:12:07,486 --> 00:12:08,696
Cappuccino.
146
00:12:09,321 --> 00:12:11,865
Oh, I guess you don't sell those.
147
00:12:11,949 --> 00:12:13,367
I'll have a regular coffee.
148
00:12:14,785 --> 00:12:18,038
We are more known for nokcha
than gabae, you know?
149
00:12:23,419 --> 00:12:24,586
Nokcha?
150
00:12:25,337 --> 00:12:27,172
Oh, you mean green tea.
151
00:12:28,048 --> 00:12:29,508
I'm not really into...
152
00:12:30,676 --> 00:12:33,220
If the majority of the villagers
agree to your event,
153
00:12:34,263 --> 00:12:36,265
only then will it happen.
154
00:12:37,224 --> 00:12:38,183
All right.
155
00:12:38,267 --> 00:12:39,977
I'd like a cup of nokcha.
156
00:12:58,162 --> 00:12:59,163
It's so bitter.
157
00:13:04,501 --> 00:13:05,711
Excuse me?
158
00:13:06,378 --> 00:13:07,254
What is it?
159
00:13:07,337 --> 00:13:10,007
Could you get me some cold milk
and a container with a lid?
160
00:13:10,632 --> 00:13:12,885
And some sugar
and a spoon while you're at it.
161
00:13:36,325 --> 00:13:37,659
That's more like it.
162
00:13:53,383 --> 00:13:56,887
What's the matter?
How did I insult your establishment?
163
00:13:56,970 --> 00:13:57,846
Get lost!
164
00:14:02,142 --> 00:14:03,977
-But...
-Where is she?
165
00:14:04,603 --> 00:14:09,650
-Jeez!
-Oh my gosh! What's going on?
166
00:14:09,733 --> 00:14:11,652
Unbelievable.
167
00:14:27,000 --> 00:14:29,336
I have duties and things to protect,
168
00:14:29,419 --> 00:14:31,588
and I must not stray from my path.
169
00:14:32,339 --> 00:14:33,882
I cannot let the false joy of togetherness
170
00:14:34,675 --> 00:14:36,176
distract me from my duties.
171
00:15:19,720 --> 00:15:21,638
You can't keep those walls up forever.
172
00:15:23,015 --> 00:15:24,808
Are you going to live your whole life
173
00:15:25,309 --> 00:15:27,686
shutting down people who try to get close?
174
00:16:20,781 --> 00:16:21,907
Yoon-bok,
175
00:16:22,491 --> 00:16:25,577
Mom doesn't have long left to live.
176
00:16:36,213 --> 00:16:39,007
Are you awake, Young Master?
177
00:16:41,677 --> 00:16:42,844
Young Master?
178
00:16:50,560 --> 00:16:51,603
What?
179
00:17:24,469 --> 00:17:26,638
ROOM 206
PI โฏ-WON
180
00:18:09,264 --> 00:18:11,850
You avoided me
every time I tried to find you.
181
00:18:13,226 --> 00:18:15,270
And now this is how you avoid me.
182
00:18:22,110 --> 00:18:23,862
I am here to ask you a question.
183
00:18:26,073 --> 00:18:27,032
Why...
184
00:18:29,993 --> 00:18:31,370
did you abandon me?
185
00:18:41,755 --> 00:18:43,590
Do you know how long I waited for you?
186
00:18:45,759 --> 00:18:49,262
I waited every second of every day.
187
00:18:54,101 --> 00:18:55,644
And yet you did not return.
188
00:18:58,146 --> 00:18:59,898
Now here you are in this state.
189
00:19:07,322 --> 00:19:09,116
I cannot forgive you, Mother.
190
00:19:11,201 --> 00:19:12,119
As such,
191
00:19:12,953 --> 00:19:14,413
this time...
192
00:19:18,250 --> 00:19:19,918
I will abandon you.
193
00:19:56,872 --> 00:19:58,748
It's busy as hell today.
194
00:19:58,832 --> 00:20:00,041
Where's the part-timer?
195
00:20:00,125 --> 00:20:02,210
I don't know.
I think she just skipped work.
196
00:20:12,137 --> 00:20:14,306
This kitchen looks like a dump!
197
00:20:16,933 --> 00:20:18,602
-I'm sorry.
-Clean it up.
198
00:20:18,685 --> 00:20:19,603
Yes, sir.
199
00:20:27,611 --> 00:20:29,696
I won't be able to work for a few days.
200
00:20:30,822 --> 00:20:31,823
Is something wrong?
201
00:20:31,907 --> 00:20:33,658
It's a family matter.
202
00:20:34,409 --> 00:20:35,368
I'm sorry.
203
00:20:56,431 --> 00:20:57,265
Yi-bok,
204
00:20:58,266 --> 00:20:59,559
I'm here.
205
00:21:00,727 --> 00:21:01,895
Thank you.
206
00:21:18,954 --> 00:21:21,039
KOREAN NATIONAL POLICE AGENCY
207
00:22:07,153 --> 00:22:09,488
Did you pull an all-nighter, Young Master?
208
00:22:10,823 --> 00:22:13,451
This part of the delivery truck's route
has no CCTV coverage.
209
00:22:14,327 --> 00:22:17,538
We must find out what happened there.
210
00:22:18,789 --> 00:22:20,082
Understood.
211
00:22:41,312 --> 00:22:45,107
Gosh, when did it get so chilly?
212
00:22:47,193 --> 00:22:48,402
Jeez, it's cold.
213
00:23:16,138 --> 00:23:17,098
What's this?
214
00:23:19,100 --> 00:23:20,268
It's no big deal.
215
00:23:20,893 --> 00:23:23,980
I got it while waiting for you
when we were in Seoul.
216
00:23:25,940 --> 00:23:27,358
Well, what is it?
217
00:23:27,441 --> 00:23:28,442
Stop right there.
218
00:23:30,069 --> 00:23:33,489
Take a look once I'm in my room.
219
00:23:35,825 --> 00:23:38,661
Why is he acting so strange?
220
00:23:48,087 --> 00:23:49,505
Goodness me.
221
00:24:11,652 --> 00:24:13,362
These are useless.
222
00:24:24,165 --> 00:24:25,916
Useless?
223
00:24:28,669 --> 00:24:30,129
Useless...
224
00:24:44,852 --> 00:24:46,562
These are so warm.
225
00:24:52,651 --> 00:24:54,570
-Lady Yeoju.
-Yes?
226
00:24:59,283 --> 00:25:01,911
Deliver this to Lord Lee.
227
00:25:04,121 --> 00:25:05,498
Could this be...
228
00:25:05,581 --> 00:25:07,249
Inform Yoon-bok as well.
229
00:25:08,626 --> 00:25:09,460
Yes, my lord.
230
00:25:17,843 --> 00:25:18,677
What?
231
00:25:19,595 --> 00:25:20,846
What has arrived?
232
00:25:24,975 --> 00:25:25,935
Father.
233
00:25:26,894 --> 00:25:27,812
Father.
234
00:25:27,895 --> 00:25:31,357
Is it true that Yoon-bok's marriage letter
has arrived?
235
00:25:31,440 --> 00:25:33,692
We must decide on a fortunate date.
236
00:25:44,161 --> 00:25:45,496
Father!
237
00:25:48,791 --> 00:25:49,792
Young Master.
238
00:25:50,334 --> 00:25:51,377
What is it?
239
00:25:52,086 --> 00:25:54,422
Lady Yeoju has just sent word.
240
00:25:55,131 --> 00:25:56,090
Lord Shin...
241
00:25:57,925 --> 00:26:00,761
has sent Lady Se-ryung's family
a marriage letter.
242
00:26:03,305 --> 00:26:04,306
Marriage letter?
243
00:26:05,683 --> 00:26:07,101
Are you getting married?
244
00:26:07,977 --> 00:26:09,311
After what I had told him,
245
00:26:10,771 --> 00:26:12,773
he still made my decision for me.
246
00:26:14,650 --> 00:26:17,111
I guess this is what you call
an arranged marriage.
247
00:26:18,195 --> 00:26:20,823
Will you go through with it?
248
00:26:22,116 --> 00:26:25,703
I cannot avoid it,
no matter how much I want to.
249
00:26:32,668 --> 00:26:37,214
I'm so worried about
how Camille's doing over there.
250
00:26:37,298 --> 00:26:38,883
I can't even contact her.
251
00:26:39,467 --> 00:26:43,304
That woman needs
her two cups of cappuccino every day.
252
00:26:43,387 --> 00:26:45,139
Seeing as how she hasn't contacted us,
253
00:26:45,222 --> 00:26:46,682
she must be doing all right.
254
00:26:47,808 --> 00:26:50,102
They say no news is good news.
255
00:26:52,938 --> 00:26:54,064
YI-BOK
256
00:26:54,690 --> 00:26:55,649
Please excuse me.
257
00:26:58,611 --> 00:26:59,695
Hey, Yi-bok.
258
00:27:07,953 --> 00:27:10,247
Will you spend the night
in the village again?
259
00:27:10,331 --> 00:27:12,875
I will discuss the marriage letter
with Grandfather
260
00:27:12,958 --> 00:27:15,169
and spend the night
training my swordsmanship.
261
00:27:39,902 --> 00:27:40,778
Hello?
262
00:27:40,861 --> 00:27:42,863
Are you Ms. Pi Hye-won's son?
263
00:27:43,864 --> 00:27:46,492
Your mother has passed away.
264
00:27:53,415 --> 00:27:58,087
THE LATE PI HYE-WON
265
00:27:58,170 --> 00:28:01,006
My poor mom.
266
00:29:19,793 --> 00:29:21,337
I'm glad you came.
267
00:29:26,800 --> 00:29:29,219
I am only here to do my duty.
268
00:29:29,970 --> 00:29:31,513
There is nothing more to it.
269
00:29:33,891 --> 00:29:35,351
Wait, Yoon-bok.
270
00:29:36,894 --> 00:29:38,520
Please stay here.
271
00:29:38,604 --> 00:29:39,813
I'll be right back.
272
00:29:50,824 --> 00:29:51,992
Yoon-bok.
273
00:29:57,122 --> 00:29:57,998
Hello, Master.
274
00:29:59,792 --> 00:30:02,086
Have you eaten yet? Come with me.
275
00:30:02,169 --> 00:30:03,003
No, thank you.
276
00:30:03,879 --> 00:30:04,922
I am fine.
277
00:30:11,971 --> 00:30:13,180
What is this?
278
00:30:14,098 --> 00:30:17,017
Mom wanted you to have it.
279
00:30:22,940 --> 00:30:24,149
Please take a look.
280
00:30:25,734 --> 00:30:26,902
And...
281
00:30:28,612 --> 00:30:29,989
thank you for coming.
282
00:31:56,909 --> 00:31:59,870
Mom wanted you to have it.
283
00:33:30,085 --> 00:33:32,004
My dear son Yoon-bok.
284
00:33:34,756 --> 00:33:38,302
I'm sorry for leaving you
285
00:33:38,927 --> 00:33:40,137
and hurting you.
286
00:33:43,390 --> 00:33:46,101
I know you can't forgive
your foolish mother
287
00:33:47,561 --> 00:33:50,105
but think of this as my last wish,
288
00:33:50,772 --> 00:33:53,150
and please listen to what I have to say.
289
00:33:55,944 --> 00:33:57,571
I married your father
290
00:33:58,197 --> 00:34:00,115
at the age of 20.
291
00:34:02,284 --> 00:34:04,870
It was a marriage
arranged a long time ago,
292
00:34:05,704 --> 00:34:07,956
so I had no other choice.
293
00:34:08,707 --> 00:34:10,083
There you go.
294
00:34:12,169 --> 00:34:13,420
There.
295
00:34:15,005 --> 00:34:16,798
Come here.
296
00:34:19,593 --> 00:34:22,596
Peekaboo!
297
00:34:24,056 --> 00:34:25,057
Peekaboo!
298
00:34:25,766 --> 00:34:26,683
Is he not adorable?
299
00:34:28,352 --> 00:34:30,562
Yoon-bok's so cute, Mom.
300
00:34:30,646 --> 00:34:34,149
I was the happiest when you were born,
301
00:34:35,150 --> 00:34:36,652
my precious and lovely son.
302
00:34:39,196 --> 00:34:43,200
As the heir of the Woorim family,
you are to lead the village eventually.
303
00:34:43,867 --> 00:34:46,078
But instead of studying
the literary and martial arts,
304
00:34:46,161 --> 00:34:48,830
you are wasting your time
with these foolish endeavors!
305
00:34:51,291 --> 00:34:52,876
How dare you shed tears?
306
00:34:53,752 --> 00:34:58,340
Whenever I saw the heavy burden
on your small shoulders,
307
00:34:59,800 --> 00:35:01,969
my heart broke into a million pieces.
308
00:35:02,719 --> 00:35:04,429
Again with that nonsense.
309
00:35:04,513 --> 00:35:08,558
How many times have I said
the village gate must not be opened?
310
00:35:10,352 --> 00:35:11,228
Father,
311
00:35:12,729 --> 00:35:14,564
at least the children
should have the freedom
312
00:35:14,648 --> 00:35:17,359
to choose how they want to live.
313
00:35:18,443 --> 00:35:20,570
I cannot let them live like me.
314
00:35:23,573 --> 00:35:27,536
Tradition will eventually deteriorate
if we leave it as it is.
315
00:35:28,120 --> 00:35:31,456
I must agree with her on this matter,
316
00:35:31,540 --> 00:35:33,709
-so I ask you to...
-How dare you!
317
00:35:34,543 --> 00:35:36,545
How can you say such a thing
318
00:35:36,628 --> 00:35:39,339
as the eldest son of our family
and the heir to the village?
319
00:35:40,173 --> 00:35:41,842
Are you out of your mind?!
320
00:35:44,094 --> 00:35:45,554
What a fool.
321
00:35:58,859 --> 00:36:00,736
After long, constant persuasion,
322
00:36:01,862 --> 00:36:03,822
your grandfather allowed the village gate
323
00:36:04,406 --> 00:36:06,992
to finally be opened to outsiders.
324
00:36:16,918 --> 00:36:18,628
Reporting live in Seongsan...
325
00:36:18,712 --> 00:36:19,713
Fire!
326
00:36:21,840 --> 00:36:22,841
Fire!
327
00:36:32,768 --> 00:36:33,602
I see the fire!
328
00:36:42,027 --> 00:36:44,738
However, an unexpected tragedy struck.
329
00:36:47,532 --> 00:36:49,743
Because of you,
we opened the village gate.
330
00:36:49,826 --> 00:36:51,286
And because of that...
331
00:36:53,789 --> 00:36:55,082
my son died.
332
00:36:56,083 --> 00:36:59,669
You killed my son, Sa-do.
333
00:37:02,547 --> 00:37:03,673
Leave immediately.
334
00:37:06,676 --> 00:37:07,886
Father.
335
00:37:09,388 --> 00:37:10,430
How could you...
336
00:37:10,514 --> 00:37:14,184
I cannot trust that you will keep
my grandchildren safe.
337
00:37:14,267 --> 00:37:17,687
I want you out of my sight,
so leave immediately!
338
00:37:19,272 --> 00:37:22,484
How could you tear me away
339
00:37:24,027 --> 00:37:26,238
from my own living children?
340
00:37:28,448 --> 00:37:30,659
Please let me take my children with me.
341
00:37:32,244 --> 00:37:33,703
That is ridiculous.
342
00:37:34,287 --> 00:37:36,665
Do you wish to decimate
343
00:37:37,416 --> 00:37:39,292
the Woorim family line?
344
00:37:41,795 --> 00:37:44,464
I will die if you want me to die.
345
00:37:46,007 --> 00:37:47,843
I would rather follow
the fate of my husband
346
00:37:49,010 --> 00:37:52,305
than leave my children behind.
347
00:37:53,849 --> 00:37:56,601
Please, Father.
348
00:37:56,685 --> 00:37:58,061
Yoon-bok
349
00:37:58,895 --> 00:38:01,064
has a duty to the village.
350
00:38:05,485 --> 00:38:07,195
Father!
351
00:38:08,238 --> 00:38:10,365
Please show me mercy.
352
00:38:11,741 --> 00:38:13,368
You cannot do this to me.
353
00:38:14,202 --> 00:38:15,912
I will show you mercy
354
00:38:16,538 --> 00:38:18,457
and allow you to take Yi-bok.
355
00:38:19,082 --> 00:38:21,293
You are never to look for Yoon-bok
356
00:38:22,502 --> 00:38:23,670
or even think about him.
357
00:38:25,589 --> 00:38:27,591
Make that vow to yourself.
358
00:38:44,274 --> 00:38:45,942
VISITORS ARE NOT ALLOWED PAST THIS POINT
359
00:38:46,651 --> 00:38:48,778
I had no choice but to leave you
360
00:38:50,113 --> 00:38:52,824
and take your sister with me.
361
00:38:57,287 --> 00:38:58,914
Just once.
362
00:38:58,997 --> 00:39:01,333
Please let me see Yoon-bok once.
363
00:39:02,000 --> 00:39:03,293
I am deeply sorry.
364
00:39:04,169 --> 00:39:06,796
Lord Shin has strictly barred you
from entering.
365
00:40:19,411 --> 00:40:20,912
Do not come here anymore.
366
00:40:24,040 --> 00:40:25,000
Father.
367
00:40:25,083 --> 00:40:27,711
I cannot find it in myself to forgive you
368
00:40:27,794 --> 00:40:29,879
when I think of my poor son,
369
00:40:31,339 --> 00:40:34,134
but I cannot deny
your maternal love for your own son.
370
00:40:35,385 --> 00:40:38,096
Once Yoon-bok
takes on his role as the heir,
371
00:40:39,472 --> 00:40:41,433
I shall call you in then.
372
00:40:41,516 --> 00:40:42,350
Therefore,
373
00:40:43,351 --> 00:40:45,312
do not weaken his heart
until that moment comes.
374
00:40:45,395 --> 00:40:46,438
Promise me
375
00:40:46,521 --> 00:40:48,940
you will go somewhere far away
as if you don't exist.
376
00:40:49,524 --> 00:40:50,483
But...
377
00:40:50,567 --> 00:40:53,612
If you refuse to accept my terms,
378
00:40:54,988 --> 00:40:57,657
do not ever dream of seeing him again.
379
00:41:00,744 --> 00:41:02,037
Unfortunately,
380
00:41:03,288 --> 00:41:04,831
in order to have you back...
381
00:41:07,500 --> 00:41:08,960
I had to lose you first.
382
00:41:09,461 --> 00:41:10,754
Enjoy.
383
00:41:12,589 --> 00:41:13,882
Welcome.
384
00:41:14,716 --> 00:41:18,219
Do you know someone who goes by
the first name Hye-won and last name Pi?
385
00:41:18,303 --> 00:41:21,973
There's a boy in a school uniform
and a traditional hat looking for you.
386
00:41:22,891 --> 00:41:24,601
Tell him I'm not here.
387
00:41:24,684 --> 00:41:26,186
Where are you going?
388
00:42:03,139 --> 00:42:04,307
Yoon-bok,
389
00:42:05,642 --> 00:42:06,935
I'm so sorry.
390
00:42:08,645 --> 00:42:10,522
It's my fault.
391
00:42:11,731 --> 00:42:14,192
It's all my fault.
392
00:42:16,569 --> 00:42:18,029
Yoon-bok.
393
00:42:21,074 --> 00:42:22,617
Yoon-bok...
394
00:42:26,663 --> 00:42:27,664
Ultimately,
395
00:42:28,748 --> 00:42:31,918
I paid the price for abandoning you.
396
00:42:36,256 --> 00:42:38,299
She's survived the critical stage
397
00:42:38,383 --> 00:42:40,218
but she's in dire condition.
398
00:42:47,183 --> 00:42:48,685
What scared me more
399
00:42:49,811 --> 00:42:53,189
wasn't death, but the possibility
that I could die without asking you
400
00:42:54,274 --> 00:42:55,483
for forgiveness.
401
00:42:56,901 --> 00:42:58,027
Yi-bok.
402
00:43:00,113 --> 00:43:01,906
Please find Yoon-bok.
403
00:43:07,287 --> 00:43:08,329
And when you do,
404
00:43:09,622 --> 00:43:11,207
stay by his side.
405
00:43:15,128 --> 00:43:16,212
I will.
406
00:43:17,213 --> 00:43:19,215
Even if he doesn't want me to,
407
00:43:20,091 --> 00:43:21,968
I'll stay right next to him.
408
00:43:36,107 --> 00:43:39,277
You don't have to forgive me.
409
00:43:40,779 --> 00:43:44,657
But I ask that you don't push away
410
00:43:45,325 --> 00:43:47,243
your one and only sister.
411
00:43:51,164 --> 00:43:52,248
My dear son,
412
00:43:53,750 --> 00:43:54,709
Yoon-bok.
413
00:43:57,003 --> 00:44:00,381
I wish I could see your face
one last time.
414
00:44:05,970 --> 00:44:07,806
I cannot forgive you, Mother.
415
00:44:09,849 --> 00:44:10,808
As such,
416
00:44:11,559 --> 00:44:12,894
this time...
417
00:44:16,898 --> 00:44:18,691
I will abandon you.
418
00:44:25,114 --> 00:44:27,325
How hard must it have been for you?
419
00:44:29,827 --> 00:44:31,913
How lonely must you have been?
420
00:44:35,500 --> 00:44:37,293
I will take to my grave
421
00:44:37,919 --> 00:44:40,505
all of your pain and loneliness.
422
00:44:42,173 --> 00:44:45,301
Break down the walls
you've built because of me,
423
00:44:47,178 --> 00:44:48,972
love freely,
424
00:44:50,223 --> 00:44:53,142
and live your life doing what you love.
425
00:44:55,853 --> 00:44:59,315
I don't even deserve
to call your name, my Yoon-bok.
426
00:45:00,733 --> 00:45:02,860
I failed you as a mother,
427
00:45:04,862 --> 00:45:07,907
but my heart has always been with you.
428
00:45:10,785 --> 00:45:11,869
I love you,
429
00:45:13,371 --> 00:45:14,622
my son.
430
00:45:18,126 --> 00:45:19,127
No...
431
00:45:21,170 --> 00:45:22,297
I loved you.
432
00:45:37,729 --> 00:45:38,813
Mother...
433
00:46:17,461 --> 00:46:20,339
Camille is staying in the village?
434
00:46:22,633 --> 00:46:25,010
I may be the head of the village,
435
00:46:25,094 --> 00:46:29,682
but I cannot force the villagers
to open the gate.
436
00:46:31,350 --> 00:46:33,727
If she considers this village
437
00:46:33,811 --> 00:46:36,730
simply as the backdrop
to a commercial event,
438
00:46:36,814 --> 00:46:39,400
she will never be able to
convince the villagers.
439
00:46:40,317 --> 00:46:41,986
That is why
440
00:46:42,069 --> 00:46:45,322
I have given her the opportunity
to change their minds.
441
00:46:52,204 --> 00:46:54,832
What are you doing, Young Master?
442
00:47:00,796 --> 00:47:02,256
What do you think you are doing?
443
00:47:03,173 --> 00:47:04,341
How could you?
444
00:47:06,093 --> 00:47:08,804
Show some respect to our guest.
445
00:47:09,388 --> 00:47:11,348
How could you lie to me?
446
00:47:13,392 --> 00:47:14,476
You told me...
447
00:47:16,770 --> 00:47:18,522
that my mother abandoned me.
448
00:47:22,526 --> 00:47:24,111
Lord Shin,
449
00:47:24,820 --> 00:47:26,405
I shall excuse myself.
450
00:47:34,371 --> 00:47:37,583
What would have changed
if I had told you the truth?
451
00:47:42,630 --> 00:47:45,007
You should have told the truth regardless.
452
00:47:46,800 --> 00:47:48,969
Do you know how I felt then?
453
00:47:57,269 --> 00:47:58,479
...ninety-nine...
454
00:48:02,107 --> 00:48:04,360
It felt as if I was left alone
in this world.
455
00:48:07,237 --> 00:48:08,656
I hoped it was a joke...
456
00:48:11,784 --> 00:48:14,203
and spent every night counting.
457
00:48:20,084 --> 00:48:21,877
When the people I loved the most
458
00:48:23,462 --> 00:48:26,799
and the people
I thought loved me the most left...
459
00:48:29,510 --> 00:48:31,387
I was unable to love
460
00:48:32,888 --> 00:48:34,556
or trust anyone.
461
00:48:35,891 --> 00:48:38,519
You are not the only one
who suffered from a loss.
462
00:48:38,602 --> 00:48:40,104
I lost my son as well.
463
00:48:40,688 --> 00:48:42,356
Is that why you took away
my mother and sister
464
00:48:43,857 --> 00:48:45,859
when I had just lost my father?
465
00:48:48,195 --> 00:48:51,615
You knew I was searching for my mother!
466
00:48:54,535 --> 00:48:57,037
How could you be so heartless?
467
00:48:58,414 --> 00:49:00,541
I thought it would weaken your mind.
468
00:49:00,624 --> 00:49:01,667
As you know,
469
00:49:02,751 --> 00:49:04,336
it is your fate to lead this...
470
00:49:04,420 --> 00:49:05,838
Damn my fate!
471
00:49:12,302 --> 00:49:13,762
I will give it up.
472
00:49:15,681 --> 00:49:17,474
If my fate is to turn my back on my family
473
00:49:17,558 --> 00:49:21,103
and not be with my mother
even during her last moments...
474
00:49:23,605 --> 00:49:24,857
then I refuse that fate.
475
00:49:25,983 --> 00:49:29,528
What do you mean, Young Master?
476
00:49:29,611 --> 00:49:31,613
Your mother's last moments?
477
00:49:31,697 --> 00:49:33,615
Don't tell me...
478
00:49:34,491 --> 00:49:36,243
Not only was I absent as she passed,
479
00:49:37,745 --> 00:49:40,706
but I resented my mother to the very end.
480
00:49:43,792 --> 00:49:45,586
She had missed me so dearly.
481
00:49:48,464 --> 00:49:49,381
I regret...
482
00:49:53,093 --> 00:49:55,471
I regret everything so much.
483
00:49:59,641 --> 00:50:01,643
I will not live like this any longer.
484
00:50:01,727 --> 00:50:03,145
What...
485
00:50:04,646 --> 00:50:05,773
do you mean?
486
00:50:06,356 --> 00:50:07,399
I will break free!
487
00:50:08,901 --> 00:50:10,235
I will no longer do anything
488
00:50:10,319 --> 00:50:12,738
you have set for me to do,
be it upholding tradition,
489
00:50:15,240 --> 00:50:17,701
leading the village,
or marrying who you want for me.
490
00:50:20,913 --> 00:50:22,206
I shall listen to my mother
491
00:50:23,874 --> 00:50:25,417
and do what I love
492
00:50:27,211 --> 00:50:28,629
and live freely.
493
00:50:32,549 --> 00:50:34,468
Young Master!
494
00:50:36,845 --> 00:50:40,098
Goodness, Lord Shin!
495
00:51:15,175 --> 00:51:16,260
I wonder if he's home.
496
00:51:22,683 --> 00:51:23,851
Yoon-bok.
497
00:51:34,945 --> 00:51:35,779
Wait.
498
00:51:39,992 --> 00:51:41,118
Yoon-bok.
499
00:51:51,712 --> 00:51:53,088
Are you home?
500
00:51:54,756 --> 00:51:56,091
I'm coming in.
501
00:52:05,017 --> 00:52:06,351
Yoon-bok?
502
00:52:18,739 --> 00:52:20,032
Is he out somewhere?
503
00:52:33,128 --> 00:52:36,214
MASTER KIM
504
00:52:55,359 --> 00:52:58,987
Where has he gone without an umbrella?
505
00:53:37,484 --> 00:53:38,360
Yes, Mom?
506
00:53:38,443 --> 00:53:39,403
Jun-ho.
507
00:53:40,195 --> 00:53:41,738
Please check on Young Master.
508
00:53:43,699 --> 00:53:44,741
Yoon-bok?
509
00:53:45,617 --> 00:53:48,203
Lady Pi has passed away.
510
00:53:49,913 --> 00:53:51,873
It's a family matter.
511
00:53:53,417 --> 00:53:54,334
I'm sorry.
512
00:55:03,236 --> 00:55:05,822
THE LATE PI HYE-WON
513
00:55:05,906 --> 00:55:07,157
Father!
514
00:55:09,284 --> 00:55:11,620
Please show me mercy.
515
00:55:11,703 --> 00:55:14,039
You are never to look for Yoon-bok
516
00:55:14,122 --> 00:55:15,916
or even think about him.
517
00:55:20,545 --> 00:55:22,756
I did not know my harsh words
518
00:55:24,508 --> 00:55:26,718
would become your reality.
519
00:55:28,678 --> 00:55:30,138
You must have resented me
520
00:55:31,098 --> 00:55:33,433
for taking you away
521
00:55:34,351 --> 00:55:36,353
from your dear son.
522
00:55:38,438 --> 00:55:39,606
I am sorry...
523
00:55:41,817 --> 00:55:42,943
my dear daughter-in-law.
524
00:55:53,161 --> 00:55:54,746
She has grown so much.
525
00:57:45,232 --> 00:57:46,233
Were you
526
00:57:47,192 --> 00:57:48,735
waiting for me?
527
00:57:49,402 --> 00:57:51,238
What? Well...
528
00:57:53,073 --> 00:57:55,283
It's raining a lot, so I got worried.
529
00:57:57,869 --> 00:57:59,454
I haven't been out for long.
530
00:58:05,418 --> 00:58:07,963
You had a rough day, didn't you?
You should go rest.
531
00:58:08,463 --> 00:58:09,714
Here, take this.
532
00:58:18,348 --> 00:58:20,809
Take this so you don't catch a cold again.
533
00:58:26,481 --> 00:58:27,899
I am all right.
534
00:58:27,983 --> 00:58:30,277
I'll run ahead. Take your time, okay?
535
00:58:30,360 --> 00:58:31,611
I'll get going then.
536
00:59:12,569 --> 00:59:14,487
THANK YOU TO LIM HO
FOR HIS SPECIAL APPEARANCE
537
00:59:30,378 --> 00:59:37,385
EPILOGUE
538
00:59:47,187 --> 00:59:49,064
Where was the bathroom again?
539
01:00:10,627 --> 01:00:13,046
Madam Yeoju!
540
01:00:13,129 --> 01:00:15,882
Madam Yeoju!
541
01:00:28,520 --> 01:00:33,775
Madam Yeoju!
542
01:00:41,032 --> 01:00:43,410
Yoon-bok has changed.
543
01:00:43,910 --> 01:00:46,413
No way. Does he like me?
544
01:00:47,205 --> 01:00:48,248
I do not agree.
545
01:00:48,331 --> 01:00:51,251
Those are actions
that can stem from admiration.
546
01:00:51,334 --> 01:00:52,794
It means they have taken it the wrong way.
547
01:00:53,294 --> 01:00:57,340
Am I so in love with Yoon-bok
that I'm deluding myself?
548
01:00:59,050 --> 01:01:00,301
Do not go.
549
01:01:00,385 --> 01:01:05,390
Subtitle translation by: Ji-hun Lee
34660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.