All language subtitles for Dare.to.Love.Me.S01E08.1080p.H264.AAC.WEB-DL-Phanteam_Subtitles01.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,640 --> 00:00:07,225 THIS DRAMA IS FICTIONAL AND ALL CHARACTERS, NAMES, GROUPS, 2 00:00:07,308 --> 00:00:08,726 AND EVENTS IN THIS DRAMA ARE HISTORICALLY IRRELEVANT. 3 00:00:08,810 --> 00:00:10,603 ANIMALS WERE FILMED IN COMPLIANCE WITH THE PRODUCTION GUIDELINES. 4 00:00:15,692 --> 00:00:17,318 Be careful. 5 00:00:44,137 --> 00:00:45,138 Just a moment. 6 00:00:50,727 --> 00:00:51,728 Yoon-bok! 7 00:01:01,696 --> 00:01:03,281 I heard from Yi-bok. 8 00:01:04,115 --> 00:01:07,618 Your mother really wants to see you. 9 00:01:12,081 --> 00:01:13,916 I felt bad seeing her like that. 10 00:01:14,417 --> 00:01:16,294 And I know it's none of my business, but... 11 00:01:16,377 --> 00:01:18,546 Yes, it is none of your business. 12 00:01:19,505 --> 00:01:22,008 If you make decisions on matters you know nothing about 13 00:01:22,759 --> 00:01:24,552 and force me to do as you say, 14 00:01:25,970 --> 00:01:29,474 I cannot obey you, even if you are my master. 15 00:01:33,311 --> 00:01:35,980 But you've made it all the way here. 16 00:01:36,814 --> 00:01:37,940 You might as well... 17 00:01:38,024 --> 00:01:41,027 I am here for you, not for that person. 18 00:01:44,989 --> 00:01:45,990 Please do not 19 00:01:47,408 --> 00:01:48,743 meddle in my affairs anymore. 20 00:01:52,080 --> 00:01:53,456 I will get going. 21 00:01:54,749 --> 00:01:55,583 Yoon-bok. 22 00:02:00,755 --> 00:02:02,757 You can't keep those walls up forever. 23 00:02:09,013 --> 00:02:10,723 Are you going to live your whole life 24 00:02:10,807 --> 00:02:13,601 shutting down people who try to get close? 25 00:02:14,185 --> 00:02:15,770 That suits me. 26 00:02:15,853 --> 00:02:16,771 Does it really? 27 00:02:16,854 --> 00:02:19,649 Does turning away the people who love and care for you 28 00:02:20,900 --> 00:02:21,818 really suit you? 29 00:02:22,610 --> 00:02:24,862 You can't live life on your own. 30 00:02:24,946 --> 00:02:27,782 Sharing your worries with others, taking care of each other, 31 00:02:27,865 --> 00:02:28,991 and trying to empathize. 32 00:02:29,909 --> 00:02:33,162 Withstanding all of those things and living together 33 00:02:33,746 --> 00:02:34,747 is what happiness is about. 34 00:02:35,957 --> 00:02:37,625 Togetherness is happiness? 35 00:02:39,043 --> 00:02:40,878 I almost believed that to be true. 36 00:02:42,130 --> 00:02:43,172 Actually, 37 00:02:44,132 --> 00:02:45,508 I wanted it to be true. 38 00:02:48,594 --> 00:02:52,056 However, that is not all that matters to me. 39 00:02:53,724 --> 00:02:55,852 I have duties and things to protect, 40 00:02:57,103 --> 00:02:59,105 and I must not stray from my path. 41 00:03:00,481 --> 00:03:02,400 I cannot let the false joy of togetherness 42 00:03:03,359 --> 00:03:04,986 distract me from my duties. 43 00:03:06,863 --> 00:03:08,948 I have granted you three wishes as promised. 44 00:03:09,991 --> 00:03:10,867 So please, 45 00:03:12,827 --> 00:03:14,162 leave me be now. 46 00:04:07,673 --> 00:04:08,966 Mother, 47 00:04:10,551 --> 00:04:12,011 are you going somewhere? 48 00:04:15,556 --> 00:04:17,433 Take me with you. 49 00:04:22,021 --> 00:04:23,272 ...seven, 50 00:04:26,692 --> 00:04:27,944 eight, 51 00:04:29,070 --> 00:04:30,404 nine... 52 00:04:44,502 --> 00:04:47,046 Mom! 53 00:04:47,838 --> 00:04:49,257 -Mom, what's wrong? -Is everything okay? 54 00:04:49,882 --> 00:04:50,716 Mom! 55 00:04:51,717 --> 00:04:52,927 Mom! 56 00:04:53,928 --> 00:04:55,221 What's wrong, Mom? 57 00:05:17,618 --> 00:05:18,536 Does it really? 58 00:05:19,495 --> 00:05:22,581 Does turning away the people who love and care for you 59 00:05:22,665 --> 00:05:23,833 really suit you? 60 00:05:32,883 --> 00:05:36,637 It might be time to start preparing for your final goodbyes. 61 00:06:09,003 --> 00:06:11,547 EPISODE 8 LATE REGRETS 62 00:06:17,678 --> 00:06:18,512 It hurts. 63 00:06:19,764 --> 00:06:21,474 If you cannot even bear this pain, 64 00:06:22,058 --> 00:06:23,017 why did you jump in? 65 00:06:24,727 --> 00:06:27,980 Such actions come naturally to a strong man. 66 00:06:30,733 --> 00:06:34,028 I risked everything to make the gamble of a lifetime. 67 00:06:34,111 --> 00:06:35,613 I went all in on you, Yun-a. 68 00:06:35,696 --> 00:06:37,239 Why are you so reckless? 69 00:06:37,990 --> 00:06:38,908 Because 70 00:06:39,909 --> 00:06:41,535 I want to do it again. 71 00:06:41,619 --> 00:06:42,912 What? 72 00:06:46,165 --> 00:06:47,500 What did you say? 73 00:06:47,583 --> 00:06:49,335 I do not think so! 74 00:06:49,418 --> 00:06:53,631 Even doing it once has messed up my head so much, 75 00:06:53,714 --> 00:06:55,091 and you want to do it again? 76 00:06:55,174 --> 00:06:57,093 I'm talking about webcomics. 77 00:06:58,219 --> 00:06:59,470 Oh, that is what you meant. 78 00:07:00,429 --> 00:07:02,098 That is exactly how I understood it. 79 00:07:02,682 --> 00:07:04,350 I was not thinking of something else. 80 00:07:07,353 --> 00:07:10,189 Of course, I want to do that again too. 81 00:07:11,607 --> 00:07:14,610 But I'm willing to wait until you're ready. 82 00:07:16,320 --> 00:07:17,988 I have no idea what you mean. 83 00:07:19,990 --> 00:07:21,659 I've thought a lot 84 00:07:22,576 --> 00:07:23,744 about giving up on webcomics, 85 00:07:24,328 --> 00:07:25,830 but I just can't seem to do it. 86 00:07:26,747 --> 00:07:28,374 I want to give it another go, 87 00:07:29,583 --> 00:07:31,293 but I can't do it alone. 88 00:07:36,882 --> 00:07:38,384 I need your help. 89 00:07:40,511 --> 00:07:41,387 Yun-a, 90 00:07:42,680 --> 00:07:43,889 please be my muse. 91 00:07:45,891 --> 00:07:46,767 "Muse"? 92 00:07:52,773 --> 00:07:55,776 So I turned to this huge man 93 00:07:55,860 --> 00:07:58,195 who was at least three times bigger than me, 94 00:07:58,279 --> 00:08:03,409 spun 540 degrees in the air and hit him with my powerful kicks. 95 00:08:03,492 --> 00:08:05,578 With just a bit of exaggeration, 96 00:08:05,661 --> 00:08:08,706 he ended up flying backward and slamming into a wall. 97 00:08:10,332 --> 00:08:12,877 Now, 540 degrees would be... 98 00:08:15,129 --> 00:08:16,255 So... 99 00:08:17,006 --> 00:08:17,840 Watch me. 100 00:08:34,023 --> 00:08:35,357 Goodness, 101 00:08:35,441 --> 00:08:37,985 why do you have so much luggage? 102 00:08:38,861 --> 00:08:41,614 You could've told me I'd be staying somewhere tiny. 103 00:08:43,157 --> 00:08:47,870 It's your first day here, so I steamed some potatoes for you. 104 00:08:47,953 --> 00:08:49,622 Have some when you're hungry. 105 00:08:49,705 --> 00:08:52,541 There's a furnace and some pots in there, 106 00:08:52,625 --> 00:08:54,835 so make sure to keep yourself fed. 107 00:08:59,548 --> 00:09:01,675 Where's the nearest grocery store? 108 00:09:02,802 --> 00:09:03,969 Grocery store? 109 00:09:04,053 --> 00:09:05,930 Oh, the market? 110 00:09:06,013 --> 00:09:09,683 Just keep walking toward the east for about half an hour 111 00:09:09,767 --> 00:09:12,019 and you can buy what you need. 112 00:09:12,102 --> 00:09:15,231 In the case of an emergency, 113 00:09:15,314 --> 00:09:18,609 walk half an hour in that direction where the cuckoo is singing. 114 00:09:18,692 --> 00:09:22,196 I live at Woorim Residence, and that's where it is. 115 00:09:22,279 --> 00:09:23,531 Cuckoo? 116 00:09:25,533 --> 00:09:26,617 Is this the cuckoo? 117 00:09:27,743 --> 00:09:29,328 No, this is an owl. 118 00:09:29,411 --> 00:09:31,080 The cuckoo goes, "Cu-ckoo!" 119 00:09:33,749 --> 00:09:38,254 Anyway, I just need to stay here and convince the villagers, right? 120 00:09:38,337 --> 00:09:39,672 That's right. 121 00:09:39,755 --> 00:09:42,508 But it won't be so easy staying here. 122 00:09:43,092 --> 00:09:44,260 Good luck. 123 00:10:03,445 --> 00:10:04,488 The air is so clear. 124 00:10:05,281 --> 00:10:07,283 Shall I go for a walk? 125 00:10:08,325 --> 00:10:10,703 How do you think she will do? 126 00:10:11,287 --> 00:10:12,246 I am not sure. 127 00:10:12,329 --> 00:10:17,126 What worries me is whether the villagers will warm up to her. 128 00:10:31,390 --> 00:10:32,516 All right. 129 00:10:32,600 --> 00:10:34,435 So the grocery store is this way. 130 00:10:43,068 --> 00:10:44,320 Hello. 131 00:10:50,743 --> 00:10:51,785 What a horrific sight. 132 00:10:58,917 --> 00:11:00,294 Hello, everyone. 133 00:11:04,757 --> 00:11:07,593 TEA 134 00:11:40,793 --> 00:11:41,919 What would you like? 135 00:11:42,503 --> 00:11:43,420 Do you have coffee? 136 00:11:43,504 --> 00:11:44,588 Coffee? 137 00:11:45,339 --> 00:11:46,465 We do. 138 00:11:48,676 --> 00:11:49,718 GABAE 139 00:11:49,802 --> 00:11:50,803 Where is it? 140 00:11:50,886 --> 00:11:52,763 It is written right there. 141 00:11:55,182 --> 00:11:57,226 Are you blind or something? 142 00:11:58,894 --> 00:12:01,355 Anyway, I'd like a cup of coffee. 143 00:12:02,189 --> 00:12:04,983 A cappuccino with steamed milk, please. 144 00:12:05,067 --> 00:12:06,860 Cappu what? 145 00:12:07,486 --> 00:12:08,696 Cappuccino. 146 00:12:09,321 --> 00:12:11,865 Oh, I guess you don't sell those. 147 00:12:11,949 --> 00:12:13,367 I'll have a regular coffee. 148 00:12:14,785 --> 00:12:18,038 We are more known for nokcha than gabae, you know? 149 00:12:23,419 --> 00:12:24,586 Nokcha? 150 00:12:25,337 --> 00:12:27,172 Oh, you mean green tea. 151 00:12:28,048 --> 00:12:29,508 I'm not really into... 152 00:12:30,676 --> 00:12:33,220 If the majority of the villagers agree to your event, 153 00:12:34,263 --> 00:12:36,265 only then will it happen. 154 00:12:37,224 --> 00:12:38,183 All right. 155 00:12:38,267 --> 00:12:39,977 I'd like a cup of nokcha. 156 00:12:58,162 --> 00:12:59,163 It's so bitter. 157 00:13:04,501 --> 00:13:05,711 Excuse me? 158 00:13:06,378 --> 00:13:07,254 What is it? 159 00:13:07,337 --> 00:13:10,007 Could you get me some cold milk and a container with a lid? 160 00:13:10,632 --> 00:13:12,885 And some sugar and a spoon while you're at it. 161 00:13:36,325 --> 00:13:37,659 That's more like it. 162 00:13:53,383 --> 00:13:56,887 What's the matter? How did I insult your establishment? 163 00:13:56,970 --> 00:13:57,846 Get lost! 164 00:14:02,142 --> 00:14:03,977 -But... -Where is she? 165 00:14:04,603 --> 00:14:09,650 -Jeez! -Oh my gosh! What's going on? 166 00:14:09,733 --> 00:14:11,652 Unbelievable. 167 00:14:27,000 --> 00:14:29,336 I have duties and things to protect, 168 00:14:29,419 --> 00:14:31,588 and I must not stray from my path. 169 00:14:32,339 --> 00:14:33,882 I cannot let the false joy of togetherness 170 00:14:34,675 --> 00:14:36,176 distract me from my duties. 171 00:15:19,720 --> 00:15:21,638 You can't keep those walls up forever. 172 00:15:23,015 --> 00:15:24,808 Are you going to live your whole life 173 00:15:25,309 --> 00:15:27,686 shutting down people who try to get close? 174 00:16:20,781 --> 00:16:21,907 Yoon-bok, 175 00:16:22,491 --> 00:16:25,577 Mom doesn't have long left to live. 176 00:16:36,213 --> 00:16:39,007 Are you awake, Young Master? 177 00:16:41,677 --> 00:16:42,844 Young Master? 178 00:16:50,560 --> 00:16:51,603 What? 179 00:17:24,469 --> 00:17:26,638 ROOM 206 PI โ—ฏ-WON 180 00:18:09,264 --> 00:18:11,850 You avoided me every time I tried to find you. 181 00:18:13,226 --> 00:18:15,270 And now this is how you avoid me. 182 00:18:22,110 --> 00:18:23,862 I am here to ask you a question. 183 00:18:26,073 --> 00:18:27,032 Why... 184 00:18:29,993 --> 00:18:31,370 did you abandon me? 185 00:18:41,755 --> 00:18:43,590 Do you know how long I waited for you? 186 00:18:45,759 --> 00:18:49,262 I waited every second of every day. 187 00:18:54,101 --> 00:18:55,644 And yet you did not return. 188 00:18:58,146 --> 00:18:59,898 Now here you are in this state. 189 00:19:07,322 --> 00:19:09,116 I cannot forgive you, Mother. 190 00:19:11,201 --> 00:19:12,119 As such, 191 00:19:12,953 --> 00:19:14,413 this time... 192 00:19:18,250 --> 00:19:19,918 I will abandon you. 193 00:19:56,872 --> 00:19:58,748 It's busy as hell today. 194 00:19:58,832 --> 00:20:00,041 Where's the part-timer? 195 00:20:00,125 --> 00:20:02,210 I don't know. I think she just skipped work. 196 00:20:12,137 --> 00:20:14,306 This kitchen looks like a dump! 197 00:20:16,933 --> 00:20:18,602 -I'm sorry. -Clean it up. 198 00:20:18,685 --> 00:20:19,603 Yes, sir. 199 00:20:27,611 --> 00:20:29,696 I won't be able to work for a few days. 200 00:20:30,822 --> 00:20:31,823 Is something wrong? 201 00:20:31,907 --> 00:20:33,658 It's a family matter. 202 00:20:34,409 --> 00:20:35,368 I'm sorry. 203 00:20:56,431 --> 00:20:57,265 Yi-bok, 204 00:20:58,266 --> 00:20:59,559 I'm here. 205 00:21:00,727 --> 00:21:01,895 Thank you. 206 00:21:18,954 --> 00:21:21,039 KOREAN NATIONAL POLICE AGENCY 207 00:22:07,153 --> 00:22:09,488 Did you pull an all-nighter, Young Master? 208 00:22:10,823 --> 00:22:13,451 This part of the delivery truck's route has no CCTV coverage. 209 00:22:14,327 --> 00:22:17,538 We must find out what happened there. 210 00:22:18,789 --> 00:22:20,082 Understood. 211 00:22:41,312 --> 00:22:45,107 Gosh, when did it get so chilly? 212 00:22:47,193 --> 00:22:48,402 Jeez, it's cold. 213 00:23:16,138 --> 00:23:17,098 What's this? 214 00:23:19,100 --> 00:23:20,268 It's no big deal. 215 00:23:20,893 --> 00:23:23,980 I got it while waiting for you when we were in Seoul. 216 00:23:25,940 --> 00:23:27,358 Well, what is it? 217 00:23:27,441 --> 00:23:28,442 Stop right there. 218 00:23:30,069 --> 00:23:33,489 Take a look once I'm in my room. 219 00:23:35,825 --> 00:23:38,661 Why is he acting so strange? 220 00:23:48,087 --> 00:23:49,505 Goodness me. 221 00:24:11,652 --> 00:24:13,362 These are useless. 222 00:24:24,165 --> 00:24:25,916 Useless? 223 00:24:28,669 --> 00:24:30,129 Useless... 224 00:24:44,852 --> 00:24:46,562 These are so warm. 225 00:24:52,651 --> 00:24:54,570 -Lady Yeoju. -Yes? 226 00:24:59,283 --> 00:25:01,911 Deliver this to Lord Lee. 227 00:25:04,121 --> 00:25:05,498 Could this be... 228 00:25:05,581 --> 00:25:07,249 Inform Yoon-bok as well. 229 00:25:08,626 --> 00:25:09,460 Yes, my lord. 230 00:25:17,843 --> 00:25:18,677 What? 231 00:25:19,595 --> 00:25:20,846 What has arrived? 232 00:25:24,975 --> 00:25:25,935 Father. 233 00:25:26,894 --> 00:25:27,812 Father. 234 00:25:27,895 --> 00:25:31,357 Is it true that Yoon-bok's marriage letter has arrived? 235 00:25:31,440 --> 00:25:33,692 We must decide on a fortunate date. 236 00:25:44,161 --> 00:25:45,496 Father! 237 00:25:48,791 --> 00:25:49,792 Young Master. 238 00:25:50,334 --> 00:25:51,377 What is it? 239 00:25:52,086 --> 00:25:54,422 Lady Yeoju has just sent word. 240 00:25:55,131 --> 00:25:56,090 Lord Shin... 241 00:25:57,925 --> 00:26:00,761 has sent Lady Se-ryung's family a marriage letter. 242 00:26:03,305 --> 00:26:04,306 Marriage letter? 243 00:26:05,683 --> 00:26:07,101 Are you getting married? 244 00:26:07,977 --> 00:26:09,311 After what I had told him, 245 00:26:10,771 --> 00:26:12,773 he still made my decision for me. 246 00:26:14,650 --> 00:26:17,111 I guess this is what you call an arranged marriage. 247 00:26:18,195 --> 00:26:20,823 Will you go through with it? 248 00:26:22,116 --> 00:26:25,703 I cannot avoid it, no matter how much I want to. 249 00:26:32,668 --> 00:26:37,214 I'm so worried about how Camille's doing over there. 250 00:26:37,298 --> 00:26:38,883 I can't even contact her. 251 00:26:39,467 --> 00:26:43,304 That woman needs her two cups of cappuccino every day. 252 00:26:43,387 --> 00:26:45,139 Seeing as how she hasn't contacted us, 253 00:26:45,222 --> 00:26:46,682 she must be doing all right. 254 00:26:47,808 --> 00:26:50,102 They say no news is good news. 255 00:26:52,938 --> 00:26:54,064 YI-BOK 256 00:26:54,690 --> 00:26:55,649 Please excuse me. 257 00:26:58,611 --> 00:26:59,695 Hey, Yi-bok. 258 00:27:07,953 --> 00:27:10,247 Will you spend the night in the village again? 259 00:27:10,331 --> 00:27:12,875 I will discuss the marriage letter with Grandfather 260 00:27:12,958 --> 00:27:15,169 and spend the night training my swordsmanship. 261 00:27:39,902 --> 00:27:40,778 Hello? 262 00:27:40,861 --> 00:27:42,863 Are you Ms. Pi Hye-won's son? 263 00:27:43,864 --> 00:27:46,492 Your mother has passed away. 264 00:27:53,415 --> 00:27:58,087 THE LATE PI HYE-WON 265 00:27:58,170 --> 00:28:01,006 My poor mom. 266 00:29:19,793 --> 00:29:21,337 I'm glad you came. 267 00:29:26,800 --> 00:29:29,219 I am only here to do my duty. 268 00:29:29,970 --> 00:29:31,513 There is nothing more to it. 269 00:29:33,891 --> 00:29:35,351 Wait, Yoon-bok. 270 00:29:36,894 --> 00:29:38,520 Please stay here. 271 00:29:38,604 --> 00:29:39,813 I'll be right back. 272 00:29:50,824 --> 00:29:51,992 Yoon-bok. 273 00:29:57,122 --> 00:29:57,998 Hello, Master. 274 00:29:59,792 --> 00:30:02,086 Have you eaten yet? Come with me. 275 00:30:02,169 --> 00:30:03,003 No, thank you. 276 00:30:03,879 --> 00:30:04,922 I am fine. 277 00:30:11,971 --> 00:30:13,180 What is this? 278 00:30:14,098 --> 00:30:17,017 Mom wanted you to have it. 279 00:30:22,940 --> 00:30:24,149 Please take a look. 280 00:30:25,734 --> 00:30:26,902 And... 281 00:30:28,612 --> 00:30:29,989 thank you for coming. 282 00:31:56,909 --> 00:31:59,870 Mom wanted you to have it. 283 00:33:30,085 --> 00:33:32,004 My dear son Yoon-bok. 284 00:33:34,756 --> 00:33:38,302 I'm sorry for leaving you 285 00:33:38,927 --> 00:33:40,137 and hurting you. 286 00:33:43,390 --> 00:33:46,101 I know you can't forgive your foolish mother 287 00:33:47,561 --> 00:33:50,105 but think of this as my last wish, 288 00:33:50,772 --> 00:33:53,150 and please listen to what I have to say. 289 00:33:55,944 --> 00:33:57,571 I married your father 290 00:33:58,197 --> 00:34:00,115 at the age of 20. 291 00:34:02,284 --> 00:34:04,870 It was a marriage arranged a long time ago, 292 00:34:05,704 --> 00:34:07,956 so I had no other choice. 293 00:34:08,707 --> 00:34:10,083 There you go. 294 00:34:12,169 --> 00:34:13,420 There. 295 00:34:15,005 --> 00:34:16,798 Come here. 296 00:34:19,593 --> 00:34:22,596 Peekaboo! 297 00:34:24,056 --> 00:34:25,057 Peekaboo! 298 00:34:25,766 --> 00:34:26,683 Is he not adorable? 299 00:34:28,352 --> 00:34:30,562 Yoon-bok's so cute, Mom. 300 00:34:30,646 --> 00:34:34,149 I was the happiest when you were born, 301 00:34:35,150 --> 00:34:36,652 my precious and lovely son. 302 00:34:39,196 --> 00:34:43,200 As the heir of the Woorim family, you are to lead the village eventually. 303 00:34:43,867 --> 00:34:46,078 But instead of studying the literary and martial arts, 304 00:34:46,161 --> 00:34:48,830 you are wasting your time with these foolish endeavors! 305 00:34:51,291 --> 00:34:52,876 How dare you shed tears? 306 00:34:53,752 --> 00:34:58,340 Whenever I saw the heavy burden on your small shoulders, 307 00:34:59,800 --> 00:35:01,969 my heart broke into a million pieces. 308 00:35:02,719 --> 00:35:04,429 Again with that nonsense. 309 00:35:04,513 --> 00:35:08,558 How many times have I said the village gate must not be opened? 310 00:35:10,352 --> 00:35:11,228 Father, 311 00:35:12,729 --> 00:35:14,564 at least the children should have the freedom 312 00:35:14,648 --> 00:35:17,359 to choose how they want to live. 313 00:35:18,443 --> 00:35:20,570 I cannot let them live like me. 314 00:35:23,573 --> 00:35:27,536 Tradition will eventually deteriorate if we leave it as it is. 315 00:35:28,120 --> 00:35:31,456 I must agree with her on this matter, 316 00:35:31,540 --> 00:35:33,709 -so I ask you to... -How dare you! 317 00:35:34,543 --> 00:35:36,545 How can you say such a thing 318 00:35:36,628 --> 00:35:39,339 as the eldest son of our family and the heir to the village? 319 00:35:40,173 --> 00:35:41,842 Are you out of your mind?! 320 00:35:44,094 --> 00:35:45,554 What a fool. 321 00:35:58,859 --> 00:36:00,736 After long, constant persuasion, 322 00:36:01,862 --> 00:36:03,822 your grandfather allowed the village gate 323 00:36:04,406 --> 00:36:06,992 to finally be opened to outsiders. 324 00:36:16,918 --> 00:36:18,628 Reporting live in Seongsan... 325 00:36:18,712 --> 00:36:19,713 Fire! 326 00:36:21,840 --> 00:36:22,841 Fire! 327 00:36:32,768 --> 00:36:33,602 I see the fire! 328 00:36:42,027 --> 00:36:44,738 However, an unexpected tragedy struck. 329 00:36:47,532 --> 00:36:49,743 Because of you, we opened the village gate. 330 00:36:49,826 --> 00:36:51,286 And because of that... 331 00:36:53,789 --> 00:36:55,082 my son died. 332 00:36:56,083 --> 00:36:59,669 You killed my son, Sa-do. 333 00:37:02,547 --> 00:37:03,673 Leave immediately. 334 00:37:06,676 --> 00:37:07,886 Father. 335 00:37:09,388 --> 00:37:10,430 How could you... 336 00:37:10,514 --> 00:37:14,184 I cannot trust that you will keep my grandchildren safe. 337 00:37:14,267 --> 00:37:17,687 I want you out of my sight, so leave immediately! 338 00:37:19,272 --> 00:37:22,484 How could you tear me away 339 00:37:24,027 --> 00:37:26,238 from my own living children? 340 00:37:28,448 --> 00:37:30,659 Please let me take my children with me. 341 00:37:32,244 --> 00:37:33,703 That is ridiculous. 342 00:37:34,287 --> 00:37:36,665 Do you wish to decimate 343 00:37:37,416 --> 00:37:39,292 the Woorim family line? 344 00:37:41,795 --> 00:37:44,464 I will die if you want me to die. 345 00:37:46,007 --> 00:37:47,843 I would rather follow the fate of my husband 346 00:37:49,010 --> 00:37:52,305 than leave my children behind. 347 00:37:53,849 --> 00:37:56,601 Please, Father. 348 00:37:56,685 --> 00:37:58,061 Yoon-bok 349 00:37:58,895 --> 00:38:01,064 has a duty to the village. 350 00:38:05,485 --> 00:38:07,195 Father! 351 00:38:08,238 --> 00:38:10,365 Please show me mercy. 352 00:38:11,741 --> 00:38:13,368 You cannot do this to me. 353 00:38:14,202 --> 00:38:15,912 I will show you mercy 354 00:38:16,538 --> 00:38:18,457 and allow you to take Yi-bok. 355 00:38:19,082 --> 00:38:21,293 You are never to look for Yoon-bok 356 00:38:22,502 --> 00:38:23,670 or even think about him. 357 00:38:25,589 --> 00:38:27,591 Make that vow to yourself. 358 00:38:44,274 --> 00:38:45,942 VISITORS ARE NOT ALLOWED PAST THIS POINT 359 00:38:46,651 --> 00:38:48,778 I had no choice but to leave you 360 00:38:50,113 --> 00:38:52,824 and take your sister with me. 361 00:38:57,287 --> 00:38:58,914 Just once. 362 00:38:58,997 --> 00:39:01,333 Please let me see Yoon-bok once. 363 00:39:02,000 --> 00:39:03,293 I am deeply sorry. 364 00:39:04,169 --> 00:39:06,796 Lord Shin has strictly barred you from entering. 365 00:40:19,411 --> 00:40:20,912 Do not come here anymore. 366 00:40:24,040 --> 00:40:25,000 Father. 367 00:40:25,083 --> 00:40:27,711 I cannot find it in myself to forgive you 368 00:40:27,794 --> 00:40:29,879 when I think of my poor son, 369 00:40:31,339 --> 00:40:34,134 but I cannot deny your maternal love for your own son. 370 00:40:35,385 --> 00:40:38,096 Once Yoon-bok takes on his role as the heir, 371 00:40:39,472 --> 00:40:41,433 I shall call you in then. 372 00:40:41,516 --> 00:40:42,350 Therefore, 373 00:40:43,351 --> 00:40:45,312 do not weaken his heart until that moment comes. 374 00:40:45,395 --> 00:40:46,438 Promise me 375 00:40:46,521 --> 00:40:48,940 you will go somewhere far away as if you don't exist. 376 00:40:49,524 --> 00:40:50,483 But... 377 00:40:50,567 --> 00:40:53,612 If you refuse to accept my terms, 378 00:40:54,988 --> 00:40:57,657 do not ever dream of seeing him again. 379 00:41:00,744 --> 00:41:02,037 Unfortunately, 380 00:41:03,288 --> 00:41:04,831 in order to have you back... 381 00:41:07,500 --> 00:41:08,960 I had to lose you first. 382 00:41:09,461 --> 00:41:10,754 Enjoy. 383 00:41:12,589 --> 00:41:13,882 Welcome. 384 00:41:14,716 --> 00:41:18,219 Do you know someone who goes by the first name Hye-won and last name Pi? 385 00:41:18,303 --> 00:41:21,973 There's a boy in a school uniform and a traditional hat looking for you. 386 00:41:22,891 --> 00:41:24,601 Tell him I'm not here. 387 00:41:24,684 --> 00:41:26,186 Where are you going? 388 00:42:03,139 --> 00:42:04,307 Yoon-bok, 389 00:42:05,642 --> 00:42:06,935 I'm so sorry. 390 00:42:08,645 --> 00:42:10,522 It's my fault. 391 00:42:11,731 --> 00:42:14,192 It's all my fault. 392 00:42:16,569 --> 00:42:18,029 Yoon-bok. 393 00:42:21,074 --> 00:42:22,617 Yoon-bok... 394 00:42:26,663 --> 00:42:27,664 Ultimately, 395 00:42:28,748 --> 00:42:31,918 I paid the price for abandoning you. 396 00:42:36,256 --> 00:42:38,299 She's survived the critical stage 397 00:42:38,383 --> 00:42:40,218 but she's in dire condition. 398 00:42:47,183 --> 00:42:48,685 What scared me more 399 00:42:49,811 --> 00:42:53,189 wasn't death, but the possibility that I could die without asking you 400 00:42:54,274 --> 00:42:55,483 for forgiveness. 401 00:42:56,901 --> 00:42:58,027 Yi-bok. 402 00:43:00,113 --> 00:43:01,906 Please find Yoon-bok. 403 00:43:07,287 --> 00:43:08,329 And when you do, 404 00:43:09,622 --> 00:43:11,207 stay by his side. 405 00:43:15,128 --> 00:43:16,212 I will. 406 00:43:17,213 --> 00:43:19,215 Even if he doesn't want me to, 407 00:43:20,091 --> 00:43:21,968 I'll stay right next to him. 408 00:43:36,107 --> 00:43:39,277 You don't have to forgive me. 409 00:43:40,779 --> 00:43:44,657 But I ask that you don't push away 410 00:43:45,325 --> 00:43:47,243 your one and only sister. 411 00:43:51,164 --> 00:43:52,248 My dear son, 412 00:43:53,750 --> 00:43:54,709 Yoon-bok. 413 00:43:57,003 --> 00:44:00,381 I wish I could see your face one last time. 414 00:44:05,970 --> 00:44:07,806 I cannot forgive you, Mother. 415 00:44:09,849 --> 00:44:10,808 As such, 416 00:44:11,559 --> 00:44:12,894 this time... 417 00:44:16,898 --> 00:44:18,691 I will abandon you. 418 00:44:25,114 --> 00:44:27,325 How hard must it have been for you? 419 00:44:29,827 --> 00:44:31,913 How lonely must you have been? 420 00:44:35,500 --> 00:44:37,293 I will take to my grave 421 00:44:37,919 --> 00:44:40,505 all of your pain and loneliness. 422 00:44:42,173 --> 00:44:45,301 Break down the walls you've built because of me, 423 00:44:47,178 --> 00:44:48,972 love freely, 424 00:44:50,223 --> 00:44:53,142 and live your life doing what you love. 425 00:44:55,853 --> 00:44:59,315 I don't even deserve to call your name, my Yoon-bok. 426 00:45:00,733 --> 00:45:02,860 I failed you as a mother, 427 00:45:04,862 --> 00:45:07,907 but my heart has always been with you. 428 00:45:10,785 --> 00:45:11,869 I love you, 429 00:45:13,371 --> 00:45:14,622 my son. 430 00:45:18,126 --> 00:45:19,127 No... 431 00:45:21,170 --> 00:45:22,297 I loved you. 432 00:45:37,729 --> 00:45:38,813 Mother... 433 00:46:17,461 --> 00:46:20,339 Camille is staying in the village? 434 00:46:22,633 --> 00:46:25,010 I may be the head of the village, 435 00:46:25,094 --> 00:46:29,682 but I cannot force the villagers to open the gate. 436 00:46:31,350 --> 00:46:33,727 If she considers this village 437 00:46:33,811 --> 00:46:36,730 simply as the backdrop to a commercial event, 438 00:46:36,814 --> 00:46:39,400 she will never be able to convince the villagers. 439 00:46:40,317 --> 00:46:41,986 That is why 440 00:46:42,069 --> 00:46:45,322 I have given her the opportunity to change their minds. 441 00:46:52,204 --> 00:46:54,832 What are you doing, Young Master? 442 00:47:00,796 --> 00:47:02,256 What do you think you are doing? 443 00:47:03,173 --> 00:47:04,341 How could you? 444 00:47:06,093 --> 00:47:08,804 Show some respect to our guest. 445 00:47:09,388 --> 00:47:11,348 How could you lie to me? 446 00:47:13,392 --> 00:47:14,476 You told me... 447 00:47:16,770 --> 00:47:18,522 that my mother abandoned me. 448 00:47:22,526 --> 00:47:24,111 Lord Shin, 449 00:47:24,820 --> 00:47:26,405 I shall excuse myself. 450 00:47:34,371 --> 00:47:37,583 What would have changed if I had told you the truth? 451 00:47:42,630 --> 00:47:45,007 You should have told the truth regardless. 452 00:47:46,800 --> 00:47:48,969 Do you know how I felt then? 453 00:47:57,269 --> 00:47:58,479 ...ninety-nine... 454 00:48:02,107 --> 00:48:04,360 It felt as if I was left alone in this world. 455 00:48:07,237 --> 00:48:08,656 I hoped it was a joke... 456 00:48:11,784 --> 00:48:14,203 and spent every night counting. 457 00:48:20,084 --> 00:48:21,877 When the people I loved the most 458 00:48:23,462 --> 00:48:26,799 and the people I thought loved me the most left... 459 00:48:29,510 --> 00:48:31,387 I was unable to love 460 00:48:32,888 --> 00:48:34,556 or trust anyone. 461 00:48:35,891 --> 00:48:38,519 You are not the only one who suffered from a loss. 462 00:48:38,602 --> 00:48:40,104 I lost my son as well. 463 00:48:40,688 --> 00:48:42,356 Is that why you took away my mother and sister 464 00:48:43,857 --> 00:48:45,859 when I had just lost my father? 465 00:48:48,195 --> 00:48:51,615 You knew I was searching for my mother! 466 00:48:54,535 --> 00:48:57,037 How could you be so heartless? 467 00:48:58,414 --> 00:49:00,541 I thought it would weaken your mind. 468 00:49:00,624 --> 00:49:01,667 As you know, 469 00:49:02,751 --> 00:49:04,336 it is your fate to lead this... 470 00:49:04,420 --> 00:49:05,838 Damn my fate! 471 00:49:12,302 --> 00:49:13,762 I will give it up. 472 00:49:15,681 --> 00:49:17,474 If my fate is to turn my back on my family 473 00:49:17,558 --> 00:49:21,103 and not be with my mother even during her last moments... 474 00:49:23,605 --> 00:49:24,857 then I refuse that fate. 475 00:49:25,983 --> 00:49:29,528 What do you mean, Young Master? 476 00:49:29,611 --> 00:49:31,613 Your mother's last moments? 477 00:49:31,697 --> 00:49:33,615 Don't tell me... 478 00:49:34,491 --> 00:49:36,243 Not only was I absent as she passed, 479 00:49:37,745 --> 00:49:40,706 but I resented my mother to the very end. 480 00:49:43,792 --> 00:49:45,586 She had missed me so dearly. 481 00:49:48,464 --> 00:49:49,381 I regret... 482 00:49:53,093 --> 00:49:55,471 I regret everything so much. 483 00:49:59,641 --> 00:50:01,643 I will not live like this any longer. 484 00:50:01,727 --> 00:50:03,145 What... 485 00:50:04,646 --> 00:50:05,773 do you mean? 486 00:50:06,356 --> 00:50:07,399 I will break free! 487 00:50:08,901 --> 00:50:10,235 I will no longer do anything 488 00:50:10,319 --> 00:50:12,738 you have set for me to do, be it upholding tradition, 489 00:50:15,240 --> 00:50:17,701 leading the village, or marrying who you want for me. 490 00:50:20,913 --> 00:50:22,206 I shall listen to my mother 491 00:50:23,874 --> 00:50:25,417 and do what I love 492 00:50:27,211 --> 00:50:28,629 and live freely. 493 00:50:32,549 --> 00:50:34,468 Young Master! 494 00:50:36,845 --> 00:50:40,098 Goodness, Lord Shin! 495 00:51:15,175 --> 00:51:16,260 I wonder if he's home. 496 00:51:22,683 --> 00:51:23,851 Yoon-bok. 497 00:51:34,945 --> 00:51:35,779 Wait. 498 00:51:39,992 --> 00:51:41,118 Yoon-bok. 499 00:51:51,712 --> 00:51:53,088 Are you home? 500 00:51:54,756 --> 00:51:56,091 I'm coming in. 501 00:52:05,017 --> 00:52:06,351 Yoon-bok? 502 00:52:18,739 --> 00:52:20,032 Is he out somewhere? 503 00:52:33,128 --> 00:52:36,214 MASTER KIM 504 00:52:55,359 --> 00:52:58,987 Where has he gone without an umbrella? 505 00:53:37,484 --> 00:53:38,360 Yes, Mom? 506 00:53:38,443 --> 00:53:39,403 Jun-ho. 507 00:53:40,195 --> 00:53:41,738 Please check on Young Master. 508 00:53:43,699 --> 00:53:44,741 Yoon-bok? 509 00:53:45,617 --> 00:53:48,203 Lady Pi has passed away. 510 00:53:49,913 --> 00:53:51,873 It's a family matter. 511 00:53:53,417 --> 00:53:54,334 I'm sorry. 512 00:55:03,236 --> 00:55:05,822 THE LATE PI HYE-WON 513 00:55:05,906 --> 00:55:07,157 Father! 514 00:55:09,284 --> 00:55:11,620 Please show me mercy. 515 00:55:11,703 --> 00:55:14,039 You are never to look for Yoon-bok 516 00:55:14,122 --> 00:55:15,916 or even think about him. 517 00:55:20,545 --> 00:55:22,756 I did not know my harsh words 518 00:55:24,508 --> 00:55:26,718 would become your reality. 519 00:55:28,678 --> 00:55:30,138 You must have resented me 520 00:55:31,098 --> 00:55:33,433 for taking you away 521 00:55:34,351 --> 00:55:36,353 from your dear son. 522 00:55:38,438 --> 00:55:39,606 I am sorry... 523 00:55:41,817 --> 00:55:42,943 my dear daughter-in-law. 524 00:55:53,161 --> 00:55:54,746 She has grown so much. 525 00:57:45,232 --> 00:57:46,233 Were you 526 00:57:47,192 --> 00:57:48,735 waiting for me? 527 00:57:49,402 --> 00:57:51,238 What? Well... 528 00:57:53,073 --> 00:57:55,283 It's raining a lot, so I got worried. 529 00:57:57,869 --> 00:57:59,454 I haven't been out for long. 530 00:58:05,418 --> 00:58:07,963 You had a rough day, didn't you? You should go rest. 531 00:58:08,463 --> 00:58:09,714 Here, take this. 532 00:58:18,348 --> 00:58:20,809 Take this so you don't catch a cold again. 533 00:58:26,481 --> 00:58:27,899 I am all right. 534 00:58:27,983 --> 00:58:30,277 I'll run ahead. Take your time, okay? 535 00:58:30,360 --> 00:58:31,611 I'll get going then. 536 00:59:12,569 --> 00:59:14,487 THANK YOU TO LIM HO FOR HIS SPECIAL APPEARANCE 537 00:59:30,378 --> 00:59:37,385 EPILOGUE 538 00:59:47,187 --> 00:59:49,064 Where was the bathroom again? 539 01:00:10,627 --> 01:00:13,046 Madam Yeoju! 540 01:00:13,129 --> 01:00:15,882 Madam Yeoju! 541 01:00:28,520 --> 01:00:33,775 Madam Yeoju! 542 01:00:41,032 --> 01:00:43,410 Yoon-bok has changed. 543 01:00:43,910 --> 01:00:46,413 No way. Does he like me? 544 01:00:47,205 --> 01:00:48,248 I do not agree. 545 01:00:48,331 --> 01:00:51,251 Those are actions that can stem from admiration. 546 01:00:51,334 --> 01:00:52,794 It means they have taken it the wrong way. 547 01:00:53,294 --> 01:00:57,340 Am I so in love with Yoon-bok that I'm deluding myself? 548 01:00:59,050 --> 01:01:00,301 Do not go. 549 01:01:00,385 --> 01:01:05,390 Subtitle translation by: Ji-hun Lee 34660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.