All language subtitles for Alfred.Hitchcock.Presents.S04E27.The.Waxwork.1080p.PCOK.WEBRip.AAC.2.0.H.265.-EDGE2020_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,730 --> 00:00:13,780 * 2 00:00:13,810 --> 00:00:26,290 * 3 00:00:27,820 --> 00:00:29,760 Good evening. 4 00:00:29,790 --> 00:00:32,630 This is called a rack. 5 00:00:32,660 --> 00:00:37,470 A kind of medieval chaise longue. 6 00:00:37,500 --> 00:00:39,530 The victim lies down, 7 00:00:39,570 --> 00:00:43,910 and his limbs are fastened to the rollers at each end. 8 00:00:43,940 --> 00:00:47,410 The body is then gradually stretched 9 00:00:47,440 --> 00:00:51,150 to and past the breaking point. 10 00:00:51,180 --> 00:00:53,720 They were quite droll in those days. 11 00:00:53,750 --> 00:00:56,280 You see a Latin inscription, 12 00:00:56,320 --> 00:00:59,590 placed so the victim can't read it. 13 00:00:59,620 --> 00:01:03,960 "Nunc potes altior quam illam." 14 00:01:04,060 --> 00:01:08,630 Meaning, "Now you can be taller than she is." 15 00:01:08,660 --> 00:01:13,070 Tonight we are presenting a play entitled, "The Waxwork." 16 00:01:13,100 --> 00:01:15,140 First, however, 17 00:01:15,170 --> 00:01:19,270 we have the 20th century equivalent of the rack. 18 00:01:19,310 --> 00:01:20,640 Now, please, no screams. 19 00:01:20,680 --> 00:01:24,180 After all, this hurts me more than it does you. 20 00:01:27,550 --> 00:01:37,590 * 21 00:01:37,630 --> 00:01:47,670 * 22 00:01:47,670 --> 00:01:57,610 * 23 00:01:57,650 --> 00:02:07,690 * 24 00:02:07,690 --> 00:02:13,730 * 25 00:02:13,760 --> 00:02:15,600 A guide book, please. 26 00:02:17,070 --> 00:02:18,330 It is a shilling, isn't it? 27 00:02:18,370 --> 00:02:20,800 -She's wax, sir. -She's what? 28 00:02:22,770 --> 00:02:24,910 Of course, wax. 29 00:02:24,940 --> 00:02:26,510 It happens all the time. 30 00:02:26,540 --> 00:02:27,510 That's a comfort. 31 00:02:27,540 --> 00:02:29,440 Would you care for our souvenir booklet? 32 00:02:29,480 --> 00:02:30,080 Ah, yes. 33 00:02:30,110 --> 00:02:32,350 They're two shillings. 34 00:02:32,380 --> 00:02:42,420 * 35 00:02:42,460 --> 00:02:52,500 * 36 00:02:52,500 --> 00:03:03,180 * 37 00:03:03,210 --> 00:03:04,450 I, uh... 38 00:03:04,480 --> 00:03:10,320 * 39 00:03:10,350 --> 00:03:12,520 I'm looking for Mr. Marriner. 40 00:03:14,420 --> 00:03:16,220 His office is over there. 41 00:03:17,530 --> 00:03:19,260 Uh, hold on. 42 00:03:19,290 --> 00:03:21,160 I believe you'll find him next door. 43 00:03:21,200 --> 00:03:22,900 Oh, thank you. 44 00:03:22,930 --> 00:03:24,670 Now, don't move! 45 00:03:27,370 --> 00:03:28,570 Please, please! 46 00:03:28,600 --> 00:03:30,810 Watch what you're doing! 47 00:03:30,840 --> 00:03:32,670 Albert, Albert! 48 00:03:33,940 --> 00:03:36,280 He shouldn't have been left here. 49 00:03:36,310 --> 00:03:38,250 Albert, he shouldn't have been left here, 50 00:03:38,280 --> 00:03:39,250 it isn't safe. 51 00:03:39,280 --> 00:03:41,420 Take him out, will you, please? 52 00:03:43,650 --> 00:03:44,920 Yes. 53 00:03:48,720 --> 00:03:51,630 You really must be more careful... 54 00:03:51,660 --> 00:03:53,090 Wait. 55 00:03:55,100 --> 00:03:56,970 What are you doing here, young man? 56 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 The public isn't allowed in this part of the building. 57 00:03:59,100 --> 00:04:00,170 My name is Raymond Houston. 58 00:04:00,200 --> 00:04:02,500 I'm from the illustrated weekly, This World. 59 00:04:02,540 --> 00:04:05,570 I wrote you about doing a feature story. 60 00:04:05,610 --> 00:04:06,940 Oh, yes. 61 00:04:07,040 --> 00:04:08,340 Yes, I remember. 62 00:04:08,380 --> 00:04:09,240 Well... 63 00:04:09,280 --> 00:04:11,050 Shall we have another look at this? 64 00:04:11,050 --> 00:04:12,180 Come. 65 00:04:13,620 --> 00:04:15,480 May I? 66 00:04:15,520 --> 00:04:16,920 (clearing throat) 67 00:04:18,050 --> 00:04:20,860 I'm afraid that's rather out of drawing. 68 00:04:20,890 --> 00:04:24,860 Yes, I turned your letter over to Mr. Roberts, 69 00:04:24,890 --> 00:04:26,830 our public relations man, he, uh-- 70 00:04:26,860 --> 00:04:30,330 I spoke to Mr. Roberts yesterday, but-- 71 00:04:30,370 --> 00:04:31,670 Well, I simply had to see you, 72 00:04:31,700 --> 00:04:35,070 so I took the liberty of finding my way up here. 73 00:04:35,100 --> 00:04:37,840 Yes, that's a liberty you hadn't ought to have taken. 74 00:04:37,870 --> 00:04:40,080 I wanted to persuade you to let me spend the night 75 00:04:40,080 --> 00:04:41,740 in the Murderer's Den. 76 00:04:41,780 --> 00:04:44,910 Oh, I'm sure Mr. Roberts has told you that that would be 77 00:04:44,950 --> 00:04:47,080 quite impossible. 78 00:04:47,120 --> 00:04:49,420 I have an idea for a very interesting layout 79 00:04:49,450 --> 00:04:50,290 with photographs. 80 00:04:50,320 --> 00:04:51,890 It'd be good publicity for you. 81 00:04:51,920 --> 00:04:53,860 Well, I mean, not that your famous museum 82 00:04:53,890 --> 00:04:54,890 needs it, of course. 83 00:04:54,920 --> 00:04:59,560 You know, in order to become an artisan in wax, 84 00:04:59,590 --> 00:05:01,700 one must turn oneself 85 00:05:01,730 --> 00:05:06,130 into a combination artist and surgeon. 86 00:05:07,770 --> 00:05:09,540 One must... 87 00:05:09,570 --> 00:05:11,140 One must learn the relation 88 00:05:11,170 --> 00:05:14,210 between bone and muscle, 89 00:05:14,240 --> 00:05:18,750 the--the precise strain which movement 90 00:05:18,780 --> 00:05:21,820 places upon tendons and joints. 91 00:05:23,280 --> 00:05:24,390 You see? 92 00:05:26,120 --> 00:05:27,220 I'd call my article, 93 00:05:27,260 --> 00:05:30,230 "A Night with Marriner's Murderers." 94 00:05:30,260 --> 00:05:31,460 Ah, would you now? 95 00:05:31,490 --> 00:05:33,800 Yeah, a heading like that'd-- 96 00:05:33,830 --> 00:05:35,460 Well, it'd attract a lot of readers. 97 00:05:35,500 --> 00:05:39,570 I'm sure it'd cause a lot of interest. 98 00:05:39,600 --> 00:05:40,800 I'll take that. 99 00:05:42,240 --> 00:05:43,270 Herbert? 100 00:05:45,910 --> 00:05:48,110 I want you to see this. 101 00:05:48,140 --> 00:05:50,980 She is removing the lines and bubbles 102 00:05:51,080 --> 00:05:52,950 that the mold leaves on a cast. 103 00:05:52,980 --> 00:05:56,580 Well, everybody knows that a Marriner waxwork is perfect. 104 00:05:56,620 --> 00:05:57,920 Wrong. 105 00:05:57,950 --> 00:06:00,090 It's the imperfection, 106 00:06:00,120 --> 00:06:03,020 the blemish, the wrinkle, 107 00:06:03,060 --> 00:06:06,460 the thousand signs by which nature writes 108 00:06:06,490 --> 00:06:08,730 the diary of a human life. 109 00:06:08,760 --> 00:06:10,330 May I? 110 00:06:15,440 --> 00:06:17,710 Vile botchery! 111 00:06:17,740 --> 00:06:22,810 * 112 00:06:22,840 --> 00:06:24,450 Botchery. 113 00:06:24,480 --> 00:06:34,520 * 114 00:06:34,560 --> 00:06:42,700 * 115 00:06:42,730 --> 00:06:44,530 Mr. Houston... 116 00:06:46,130 --> 00:06:48,070 Why is it so important to you 117 00:06:48,070 --> 00:06:50,710 to spend the night in my Murderer's Den? 118 00:06:50,740 --> 00:06:52,270 Well, I... 119 00:06:53,910 --> 00:06:56,140 Perhaps I better give you the real reason. 120 00:06:56,180 --> 00:06:58,110 You see... 121 00:06:58,150 --> 00:07:00,050 Well, I like to gamble. 122 00:07:00,080 --> 00:07:01,220 Ah. 123 00:07:01,250 --> 00:07:03,020 Cards or horses? 124 00:07:03,020 --> 00:07:04,190 Cards. 125 00:07:06,120 --> 00:07:09,160 Well, the other night I lost a good deal of money 126 00:07:09,190 --> 00:07:12,030 to an Englishman I know very slightly, 127 00:07:12,030 --> 00:07:15,360 a man called Dicky Morrison. 128 00:07:15,400 --> 00:07:17,770 Well, to cut the story short, 129 00:07:17,800 --> 00:07:20,700 I gave him a check which I knew would bounce. 130 00:07:20,740 --> 00:07:22,600 That is a criminal offense, you know. 131 00:07:22,640 --> 00:07:25,310 He notified me yesterday that he intends to prosecute, 132 00:07:25,340 --> 00:07:26,510 unless I can pay. 133 00:07:26,540 --> 00:07:29,640 Now, my editor wants this story very badly. 134 00:07:29,680 --> 00:07:31,780 I know that if you'll let me spend the night here 135 00:07:31,810 --> 00:07:33,110 and write my article, 136 00:07:33,150 --> 00:07:35,120 I can earn enough to pay the debt. 137 00:07:35,150 --> 00:07:38,750 Mr. Houston, you put me in a very difficult position... 138 00:07:46,800 --> 00:07:49,730 Her Majesty looks rather well today, don't you think? 139 00:07:49,760 --> 00:07:52,170 What's that, sir? 140 00:07:52,200 --> 00:07:54,540 Each one of our wax figures 141 00:07:54,570 --> 00:07:56,840 gets a beauty treatment every four months. 142 00:07:56,870 --> 00:08:01,080 And the Virgin Queen has just returned from hers. 143 00:08:06,720 --> 00:08:08,220 Good day, Mrs. Nobbs. 144 00:08:08,250 --> 00:08:09,880 How is your rheumatism? 145 00:08:09,920 --> 00:08:12,090 Much better. 146 00:08:12,120 --> 00:08:14,020 Thank you, sir. 147 00:08:14,020 --> 00:08:15,560 It's quite all right. 148 00:08:18,360 --> 00:08:23,260 You'll notice that hair is put into a wax head 149 00:08:23,300 --> 00:08:25,100 one strand at a time. 150 00:08:25,130 --> 00:08:27,070 Look, Mr. Marriner, my job, my future, 151 00:08:27,100 --> 00:08:28,040 everything depends on this-- 152 00:08:28,070 --> 00:08:29,540 Now, look, young man, 153 00:08:29,570 --> 00:08:31,610 I can't be made to feel responsible 154 00:08:31,640 --> 00:08:33,170 for your predicament. 155 00:08:33,210 --> 00:08:34,740 Haven't you any friends? 156 00:08:34,780 --> 00:08:36,340 You mean, friends I can borrow from? 157 00:08:36,380 --> 00:08:38,680 Is that your definition of friendship? 158 00:08:38,710 --> 00:08:39,880 Well, the answer's no. 159 00:08:39,910 --> 00:08:40,880 Actually, you see, 160 00:08:40,920 --> 00:08:43,450 I've only been in London for a few months. 161 00:08:43,490 --> 00:08:45,250 This is the young man 162 00:08:45,290 --> 00:08:48,590 that you had an encounter with a little while ago. 163 00:08:48,620 --> 00:08:51,290 His name is Bourdette. 164 00:08:51,330 --> 00:08:52,460 Or was. 165 00:08:54,060 --> 00:08:57,930 Yes, I'm afraid he'll be the last star boarder 166 00:08:57,970 --> 00:08:59,470 in my Den of Murderers. 167 00:08:59,500 --> 00:09:01,600 Oh, why? 168 00:09:01,640 --> 00:09:02,640 Well, any day now, 169 00:09:02,670 --> 00:09:04,110 Parliament will pass a law 170 00:09:04,140 --> 00:09:08,080 putting an end to capital punishment. 171 00:09:08,110 --> 00:09:10,010 This fellow was executed this morning 172 00:09:10,010 --> 00:09:13,110 and so obliged us in the nick of time. 173 00:09:14,250 --> 00:09:17,190 He was a barber by day. 174 00:09:18,320 --> 00:09:22,260 By night, a murderer ten times over. 175 00:09:23,590 --> 00:09:25,160 And always... 176 00:09:27,030 --> 00:09:29,160 ...with a razor. 177 00:09:29,200 --> 00:09:31,170 I know, I-- 178 00:09:31,200 --> 00:09:32,630 I covered his trial. 179 00:09:32,670 --> 00:09:34,570 I lost a bet on him, too. 180 00:09:34,600 --> 00:09:36,640 I bet he wouldn't be convicted. 181 00:09:36,670 --> 00:09:39,670 Oh, why do you think that? 182 00:09:39,710 --> 00:09:40,940 Oh, I don't know. 183 00:09:41,040 --> 00:09:44,080 He used to practice mesmerism. 184 00:09:44,110 --> 00:09:45,050 I see. 185 00:09:45,050 --> 00:09:48,080 And you thought he might mesmerize the jury 186 00:09:48,120 --> 00:09:51,190 or the witnesses or perhaps even the judge? 187 00:09:51,220 --> 00:09:54,290 I know it sounds ridiculous, but... 188 00:09:54,320 --> 00:09:56,620 He had extraordinary eyes. 189 00:09:56,660 --> 00:10:01,030 Yes, a fact the prosecution brought out. 190 00:10:01,060 --> 00:10:05,570 And according to the evidence developed at the trial, 191 00:10:05,600 --> 00:10:08,340 he was said to have hypnotized his victims 192 00:10:08,370 --> 00:10:10,310 before dispatching them. 193 00:10:10,340 --> 00:10:13,980 Really quite humane of him, I think. 194 00:10:14,010 --> 00:10:16,810 His eyes are extraordinarily life-like. 195 00:10:16,850 --> 00:10:20,850 Well, in a wax figure, 196 00:10:20,880 --> 00:10:26,190 the eyes are of the utmost importance. 197 00:10:26,220 --> 00:10:31,690 * 198 00:10:31,730 --> 00:10:33,090 There. 199 00:10:33,130 --> 00:10:37,030 As you can see, Mr. Houston, this eye is definitely blue. 200 00:10:37,070 --> 00:10:39,430 But you have no idea how difficult it is 201 00:10:39,470 --> 00:10:42,400 to get the exact shade of blue. 202 00:10:42,440 --> 00:10:46,370 Yes, we take a great deal of trouble with the eyes. 203 00:10:46,410 --> 00:10:48,240 Look, Mr. Marriner, I don't seem to be able 204 00:10:48,280 --> 00:10:50,810 to get through to you, I've got to write this article. 205 00:10:50,850 --> 00:10:52,950 For the last time, please, 206 00:10:52,980 --> 00:10:56,480 may I spend the night with Bourdette and the others? 207 00:10:57,690 --> 00:10:59,250 (sighs) 208 00:10:59,290 --> 00:11:01,420 I shall have to think about it. 209 00:11:01,460 --> 00:11:06,700 * 210 00:11:06,730 --> 00:11:08,630 It's 8:00, we're closed. 211 00:11:08,660 --> 00:11:09,700 On the house. 212 00:11:09,730 --> 00:11:11,800 Oh, the writer fellow. 213 00:11:11,830 --> 00:11:15,970 * 214 00:11:16,070 --> 00:11:18,370 Good luck, sir. 215 00:11:18,410 --> 00:11:20,980 Thank you. 216 00:11:21,080 --> 00:11:23,880 Harry's been with us for over 50 years, 217 00:11:23,910 --> 00:11:27,780 before we had the fire in 1925. 218 00:11:27,820 --> 00:11:28,720 Oh, that reminds me, sir, 219 00:11:28,750 --> 00:11:31,750 Mr. Marriner said to be sure, no smoking. 220 00:11:31,790 --> 00:11:33,790 The wax, you know. 221 00:11:38,790 --> 00:11:41,160 It's gloomy enough down here. 222 00:11:41,200 --> 00:11:43,730 Just right for these beauties. 223 00:11:46,230 --> 00:11:48,170 I guess I'll find 224 00:11:48,200 --> 00:11:49,700 all the information I need in this guide. 225 00:11:49,740 --> 00:11:51,510 Well, if there's anything special you want to know, 226 00:11:51,540 --> 00:11:53,940 I'd be glad to tell you. 227 00:11:53,980 --> 00:11:55,780 Ah, here's an interesting chap. 228 00:11:55,810 --> 00:11:58,010 Jack Sheppard, in the cell of Newgate Prison, 229 00:11:58,110 --> 00:12:00,050 from whence he made his escape. 230 00:12:00,080 --> 00:12:02,280 (footsteps) 231 00:12:02,320 --> 00:12:04,320 Good evening, Mr. Houston. 232 00:12:04,350 --> 00:12:06,920 I trust that everything is to your liking. 233 00:12:06,960 --> 00:12:09,090 And I hope that you will be comfortable, 234 00:12:09,120 --> 00:12:13,060 locked in here with my little creatures. 235 00:12:13,060 --> 00:12:14,530 Locked in? 236 00:12:14,560 --> 00:12:16,460 What do you mean? 237 00:12:16,500 --> 00:12:19,130 Who said anything about being locked? 238 00:12:19,170 --> 00:12:20,840 But my dear Houston, 239 00:12:20,870 --> 00:12:21,970 you could hardly expect me 240 00:12:22,070 --> 00:12:25,310 to leave these valuable creatures of mine unlocked. 241 00:12:25,340 --> 00:12:26,880 Well, of course, I'll be here. 242 00:12:26,910 --> 00:12:28,080 Oh, but I'm afraid that-- 243 00:12:28,080 --> 00:12:29,240 I--I know it sounds silly, 244 00:12:29,280 --> 00:12:33,520 but I have a kind of funny feeling about being closed in. 245 00:12:33,550 --> 00:12:36,450 -Once when I was... -Claustrophobia? 246 00:12:36,480 --> 00:12:37,850 Yeah. 247 00:12:37,890 --> 00:12:38,990 Yeah, I... 248 00:12:39,090 --> 00:12:40,420 Something like that, I guess. 249 00:12:40,460 --> 00:12:43,660 The morbid fear of being in confined places. 250 00:12:43,690 --> 00:12:45,430 (tongue clicking) 251 00:12:45,460 --> 00:12:47,260 That's too bad. 252 00:12:47,300 --> 00:12:50,330 Well, I suppose we'd best forget the whole thing. 253 00:12:50,370 --> 00:12:51,330 No, no, no. 254 00:12:51,370 --> 00:12:53,100 No, I can't do that. 255 00:12:54,570 --> 00:12:56,600 All right, I'll stay. 256 00:12:58,210 --> 00:12:59,440 Locked in? 257 00:13:03,140 --> 00:13:05,350 Locked in. 258 00:13:05,380 --> 00:13:07,420 Good night, Mr. Houston. 259 00:13:19,690 --> 00:13:21,060 (door locking) 260 00:13:21,060 --> 00:13:31,070 * 261 00:13:31,110 --> 00:13:39,080 * 262 00:13:51,260 --> 00:14:01,300 * 263 00:14:01,340 --> 00:14:11,380 * 264 00:14:11,380 --> 00:14:25,390 * 265 00:14:25,430 --> 00:14:27,660 (heavy breathing) 266 00:14:27,700 --> 00:14:37,740 * 267 00:14:37,770 --> 00:14:47,820 * 268 00:14:47,820 --> 00:14:57,760 * 269 00:14:57,790 --> 00:15:07,840 * 270 00:15:07,840 --> 00:15:22,220 * 271 00:15:36,430 --> 00:15:38,470 "Torture was widely used in medieval times 272 00:15:38,500 --> 00:15:40,340 as a judicial instrument for the extraction 273 00:15:40,370 --> 00:15:43,410 of evidence from unwilling witnesses. 274 00:15:44,540 --> 00:15:47,580 It was also employed as a form of trial 275 00:15:47,610 --> 00:15:50,480 to determine guilt or innocence." 276 00:15:54,380 --> 00:15:56,720 "Fifty-seven, Petiot, Marcel. 277 00:15:56,750 --> 00:16:00,620 Guillotined in Paris, 20th of May, 1946." 278 00:16:06,660 --> 00:16:08,330 (thudding) 279 00:16:08,360 --> 00:16:18,410 * 280 00:16:18,440 --> 00:16:29,080 * 281 00:16:29,120 --> 00:16:30,420 (groaning) 282 00:16:30,450 --> 00:16:40,500 * 283 00:16:40,530 --> 00:16:53,540 * 284 00:16:53,580 --> 00:16:55,910 (heavy breathing) 285 00:16:55,940 --> 00:17:06,020 * 286 00:17:06,020 --> 00:17:17,030 * 287 00:17:17,030 --> 00:17:19,470 (clattering) 288 00:17:19,500 --> 00:17:26,040 * 289 00:17:29,310 --> 00:17:31,950 (panting) 290 00:17:32,050 --> 00:17:42,060 * 291 00:17:42,060 --> 00:17:53,840 * 292 00:18:08,350 --> 00:18:10,590 Landru. 293 00:18:10,620 --> 00:18:13,020 Morrison. 294 00:18:13,020 --> 00:18:14,620 Armstrong. 295 00:18:14,660 --> 00:18:16,830 * 296 00:18:16,860 --> 00:18:18,360 Seddon. 297 00:18:18,390 --> 00:18:24,270 * 298 00:18:24,300 --> 00:18:26,470 Bourdette. 299 00:18:26,500 --> 00:18:29,500 Why, of course, you're the new boarder. 300 00:18:29,540 --> 00:18:32,210 You only arrived just yesterday. 301 00:18:32,240 --> 00:18:42,280 * 302 00:18:42,320 --> 00:18:49,620 * 303 00:18:49,660 --> 00:18:53,500 (typewriter clicking) 304 00:18:53,530 --> 00:19:03,570 * 305 00:19:03,610 --> 00:19:15,180 * 306 00:19:15,220 --> 00:19:17,790 (typewriter clicking) 307 00:19:17,820 --> 00:19:30,430 * 308 00:19:30,470 --> 00:19:34,240 "The figure of Bourdette appears to be moving 309 00:19:34,270 --> 00:19:36,740 menacingly toward me." 310 00:19:36,770 --> 00:19:44,950 * 311 00:19:50,120 --> 00:19:51,790 Good evening. 312 00:20:00,030 --> 00:20:01,000 You cannot move 313 00:20:01,030 --> 00:20:03,970 or speak without my bidding. 314 00:20:04,000 --> 00:20:04,770 But you can hear me 315 00:20:04,800 --> 00:20:06,070 perfectly well. 316 00:20:06,100 --> 00:20:09,400 Something tells me that you are, shall we say, nervous? 317 00:20:11,370 --> 00:20:14,480 My dear sir, have no illusions. 318 00:20:14,510 --> 00:20:17,180 I am not one of these contemptible effigies. 319 00:20:17,210 --> 00:20:19,650 I am the barber, 320 00:20:19,680 --> 00:20:21,580 Bourdette himself. 321 00:20:21,620 --> 00:20:24,790 They did not execute me this morning. 322 00:20:24,820 --> 00:20:26,090 I escaped. 323 00:20:26,120 --> 00:20:27,760 I was walking past this building 324 00:20:27,790 --> 00:20:31,090 when I saw a policeman eyeing me with curiosity. 325 00:20:31,130 --> 00:20:34,460 And I did not know whether he would recognize me or not. 326 00:20:34,500 --> 00:20:38,230 So I decided to mingle with the crowd in here. 327 00:20:38,270 --> 00:20:40,000 And once inside, 328 00:20:40,040 --> 00:20:43,300 I realized I had an ideal means of escape. 329 00:20:47,040 --> 00:20:48,080 As you may understand, 330 00:20:48,110 --> 00:20:51,810 this has been a tiring evening for me. 331 00:20:51,850 --> 00:20:52,650 But fortunately, 332 00:20:52,680 --> 00:20:55,050 your attention was drawn elsewhere. 333 00:20:55,080 --> 00:20:56,220 And you were not looking at me, 334 00:20:56,250 --> 00:21:00,560 so I could occasionally draw a breath and ease my pose. 335 00:21:04,860 --> 00:21:07,360 And now I'm looking at your throat. 336 00:21:09,060 --> 00:21:11,530 You have a skinny neck, sir. 337 00:21:11,570 --> 00:21:15,200 If you will forgive the personal remark. 338 00:21:15,240 --> 00:21:17,440 I like thick necks. 339 00:21:19,110 --> 00:21:21,380 Thick, red necks. 340 00:21:26,080 --> 00:21:29,880 This is a little French razor. 341 00:21:31,620 --> 00:21:35,160 They are not much used in England. 342 00:21:35,190 --> 00:21:37,390 One strops them on wood. 343 00:21:40,460 --> 00:21:43,630 The blade, you notice, is very narrow. 344 00:21:45,100 --> 00:21:47,800 It doesn't cut very deep, 345 00:21:47,840 --> 00:21:49,370 but deep enough. 346 00:21:50,770 --> 00:21:53,880 And now, I must ask you the usual question 347 00:21:53,910 --> 00:21:57,110 all the barbers ask the customers. 348 00:21:57,110 --> 00:21:59,480 Does this razor suit you, sir? 349 00:22:03,150 --> 00:22:05,920 Would you please lift your chin a little? 350 00:22:05,950 --> 00:22:08,390 * 351 00:22:08,420 --> 00:22:10,930 A little more. 352 00:22:10,960 --> 00:22:12,760 Ah, perfect. 353 00:22:12,790 --> 00:22:15,560 Thank you, thank you. 354 00:22:15,600 --> 00:22:23,370 * 355 00:22:25,810 --> 00:22:27,380 I never heard a sound all night. 356 00:22:27,410 --> 00:22:29,380 But when I opened the gates at 6:00 this morning, 357 00:22:29,410 --> 00:22:30,550 like he told me to, 358 00:22:30,580 --> 00:22:33,180 there he was, sitting in that chair. 359 00:22:50,700 --> 00:22:52,530 He's dead, all right. 360 00:22:52,570 --> 00:22:53,640 What do you suppose caused him 361 00:22:53,670 --> 00:22:55,540 to be sitting like that, sir? 362 00:22:55,570 --> 00:23:00,040 You mean, as if awaiting the attention of a barber? 363 00:23:00,080 --> 00:23:03,550 Well, yes, he looks like he was waiting to be shaved. 364 00:23:07,750 --> 00:23:11,450 "The figure of Bourdette appears to be moving 365 00:23:11,490 --> 00:23:14,260 menacingly toward me. 366 00:23:14,290 --> 00:23:18,290 Power of imagination amazingly strong." 367 00:23:22,560 --> 00:23:25,600 I'm afraid we must credit 368 00:23:25,630 --> 00:23:28,340 another victim to Bourdette. 369 00:23:28,370 --> 00:23:29,640 Bourdette, sir? 370 00:23:29,670 --> 00:23:33,340 Bourdette and an overactive imagination. 371 00:23:33,380 --> 00:23:34,880 But it couldn't have been Bourdette, sir. 372 00:23:34,910 --> 00:23:36,480 He ain't never been here! 373 00:23:36,510 --> 00:23:37,380 Well, you know as well as I do, 374 00:23:37,410 --> 00:23:39,850 he was only hanged yesterday, sir. 375 00:23:39,880 --> 00:23:40,680 Well, look for yourself, sir. 376 00:23:40,720 --> 00:23:42,620 They're just bringing him down now. 377 00:23:42,650 --> 00:23:52,690 * 378 00:23:52,730 --> 00:24:06,440 * 379 00:24:10,250 --> 00:24:13,420 So much for our museum memories. 380 00:24:13,450 --> 00:24:16,050 In the earlier part of this program, 381 00:24:16,080 --> 00:24:18,220 I referred to the commercial 382 00:24:18,250 --> 00:24:21,420 as the 20th century rack. 383 00:24:21,460 --> 00:24:24,330 Unfortunately, our sensitive sponsor 384 00:24:24,360 --> 00:24:29,130 mistakenly interpreted this as a veiled insult. 385 00:24:29,160 --> 00:24:32,200 I certainly want to apologize. 386 00:24:32,230 --> 00:24:36,500 Furthermore, I'm going to turn over a new leaf. 387 00:24:38,070 --> 00:24:40,610 There, I feel much better. 388 00:24:40,640 --> 00:24:42,310 Now, ladies and gentlemen, 389 00:24:42,340 --> 00:24:44,710 before I return... 390 00:24:48,380 --> 00:24:50,720 A moment ago, I apologized 391 00:24:50,750 --> 00:24:54,090 for comparing the rack and the commercial. 392 00:24:54,090 --> 00:24:58,560 But I neglected to mention to whom I was apologizing. 393 00:24:58,590 --> 00:25:01,460 I think I shall leave it that way. 394 00:25:01,500 --> 00:25:03,700 As for this charming device, 395 00:25:03,730 --> 00:25:06,670 it is being returned to the athletic department 396 00:25:06,700 --> 00:25:09,200 of Arcadia University. 397 00:25:09,240 --> 00:25:14,040 I especially wish to thank the Arcadia basketball coach, 398 00:25:14,040 --> 00:25:17,810 Stretch Mulligan, for his generosity. 399 00:25:17,850 --> 00:25:19,050 Good night. 400 00:25:19,050 --> 00:25:29,090 * 401 00:25:29,120 --> 00:25:39,170 * 402 00:25:39,170 --> 00:25:49,110 * 403 00:25:49,140 --> 00:25:59,190 * 404 00:25:59,190 --> 00:26:05,860 * 26375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.