All language subtitles for Alfred.Hitchcock.Presents.S02E32.The.Hands.of.Mr.Ottermole.1080p.PCOK.WEBRip.AAC.2.0.H.265.-EDGE2020_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,260 --> 00:00:32,230 Good evening. 2 00:00:32,260 --> 00:00:34,200 I hope you'll excuse me 3 00:00:34,230 --> 00:00:35,760 for not being ready at show time 4 00:00:35,800 --> 00:00:38,770 but my watch is slow. 5 00:00:38,800 --> 00:00:41,500 As a matter of fact, it hasn't even gotten here yet. 6 00:00:41,540 --> 00:00:44,970 First, I would like to announce a change in our program. 7 00:00:45,010 --> 00:00:49,010 Shakespeare's Hamlet will not be presented tonight. 8 00:00:49,040 --> 00:00:51,780 We don't feel it suitable to show in the home. 9 00:00:51,810 --> 00:00:54,180 All those corpses, you know. 10 00:00:54,220 --> 00:00:57,120 Instead, we're offering a story entitled 11 00:00:57,150 --> 00:01:00,060 "The Hands of Mr. Ottermole." 12 00:01:00,060 --> 00:01:03,390 Most of our stories have taken place in the United States 13 00:01:03,430 --> 00:01:05,690 or one of the other colonies. 14 00:01:05,730 --> 00:01:08,060 But tonight we offer a new locale. 15 00:01:08,060 --> 00:01:09,960 "The Hands of Mr. Ottermole" 16 00:01:10,070 --> 00:01:13,070 is laid in a far-off land of mystery and enchantment. 17 00:01:13,600 --> 00:01:15,300 England. 18 00:01:15,340 --> 00:01:17,310 And now suppose you continue squinting 19 00:01:17,340 --> 00:01:19,210 at this little screen 20 00:01:19,240 --> 00:01:21,680 while I slip into something more uncomfortable. 21 00:01:55,880 --> 00:01:57,950 (PEOPLE CHATTERING) 22 00:02:05,450 --> 00:02:07,060 No, thank you. 23 00:02:10,490 --> 00:02:12,130 (BICYCLE BELL RINGING) 24 00:02:34,720 --> 00:02:36,320 (MAN WHISTLING) 25 00:02:52,970 --> 00:02:54,840 Well, here I am. 26 00:02:57,240 --> 00:02:58,810 MRS. WHYBROW: Is that you, Herbert? 27 00:02:58,840 --> 00:03:00,610 Well, now, 28 00:03:00,640 --> 00:03:02,840 who did you think it was, your gentleman friend? 29 00:03:02,880 --> 00:03:04,450 MRS. WHYBROW: Oh, Herbert! 30 00:03:08,480 --> 00:03:09,820 (SNIFFING) 31 00:03:09,850 --> 00:03:11,650 Kippers. 32 00:03:11,690 --> 00:03:13,190 You know, I've been having a discussion with myself 33 00:03:13,220 --> 00:03:15,060 all the way home. 34 00:03:15,060 --> 00:03:16,890 "Wonder what she's got for tea." I said, 35 00:03:16,930 --> 00:03:19,190 "Haddock or herring. 36 00:03:19,230 --> 00:03:21,660 "I bet its haddock, but I hope not." 37 00:03:21,700 --> 00:03:24,330 Kippers would be just the thing on a night like this. 38 00:03:24,370 --> 00:03:25,770 MRS. WHYBROW: Well, all right, then. 39 00:03:25,800 --> 00:03:28,300 Your slippers are in here waiting for you. 40 00:03:28,340 --> 00:03:31,770 Now, that's a blessing. My feet are killing me. 41 00:03:31,810 --> 00:03:33,480 (KNOCKING ON DOOR) 42 00:03:33,510 --> 00:03:35,610 Half a mo'. There's someone at the door. 43 00:03:39,150 --> 00:03:41,820 Oh, hello! Won't you come in? 44 00:03:41,850 --> 00:03:43,990 We're just going to sit down for tea. 45 00:03:44,090 --> 00:03:45,250 We're going to have kippers, you know. 46 00:03:45,290 --> 00:03:46,490 MRS. WHYBROW: Herbert? 47 00:03:46,520 --> 00:03:47,590 (SCREAMING) 48 00:03:48,620 --> 00:03:50,730 Here! I said stop it! 49 00:03:50,760 --> 00:03:52,230 Ain't it terrible? Both of them... 50 00:03:52,260 --> 00:03:54,100 Here, let me... ...and not a single witness. 51 00:03:54,130 --> 00:03:56,300 Let me see, can't you. 52 00:03:56,330 --> 00:03:59,000 Now then, now then, now then, keep back, everybody. 53 00:03:59,100 --> 00:04:02,440 Outside the house, now. Petersen! Petersen. 54 00:04:02,470 --> 00:04:04,070 Now, you have to keep it quiet. Come on. 55 00:04:04,110 --> 00:04:05,140 Outside, outside. 56 00:04:05,170 --> 00:04:06,310 Come on, get back there. 57 00:04:06,340 --> 00:04:08,180 (ALL CLAMORING) 58 00:04:11,910 --> 00:04:13,350 I don't know you! 59 00:04:13,380 --> 00:04:15,080 Mr. Whybrow's nephew from down the way. 60 00:04:15,120 --> 00:04:16,790 Oh, all right, come in, come in. 61 00:04:16,820 --> 00:04:19,890 PETERSEN: Come on, come on, come on. Go on home, go on home. 62 00:04:20,390 --> 00:04:21,460 Well, now, 63 00:04:23,120 --> 00:04:25,130 you say you're his nephew. 64 00:04:25,160 --> 00:04:26,960 Yes, I live down the road a piece. 65 00:04:28,160 --> 00:04:30,330 Who did it? 66 00:04:30,370 --> 00:04:32,630 Well, now, we don't know about that as yet. 67 00:04:33,870 --> 00:04:35,500 I'm finished here, Sarge. 68 00:04:40,480 --> 00:04:44,250 I searched the back premises, nothing there. Not a trace. 69 00:04:44,280 --> 00:04:46,450 All right. See if you can find anyone nearby 70 00:04:46,480 --> 00:04:48,580 who saw anything or heard anything unusual. 71 00:04:48,620 --> 00:04:49,850 POLICEMAN: Right-o! 72 00:04:49,880 --> 00:04:51,450 (PEOPLE CHATTERING) 73 00:04:51,490 --> 00:04:53,090 Now, come on. Get back. 74 00:04:55,520 --> 00:04:57,430 What happened? 75 00:04:57,460 --> 00:04:59,430 They were strangled, we know that much. 76 00:04:59,460 --> 00:05:00,900 But as to who did it, 77 00:05:00,930 --> 00:05:03,930 that's something else again. 78 00:05:04,030 --> 00:05:07,540 I was passing nearby and I saw the door open. 79 00:05:07,570 --> 00:05:08,740 So I looked in and there they were, 80 00:05:08,770 --> 00:05:11,210 just like that. Dead. 81 00:05:11,240 --> 00:05:14,040 And not a few minutes before I found them either. 82 00:05:14,040 --> 00:05:15,710 But no sign of who did it, 83 00:05:15,740 --> 00:05:19,250 and no sign of a struggle or anything like that. 84 00:05:19,280 --> 00:05:21,950 Would your uncle keep any sums of money about the place? 85 00:05:22,050 --> 00:05:23,620 Or anything of value like? 86 00:05:24,950 --> 00:05:27,220 Not that I know of. 87 00:05:27,260 --> 00:05:30,290 I'm sure that he didn't have no sums of money to amount to much. 88 00:05:30,330 --> 00:05:32,360 I could swear to that. 89 00:05:32,390 --> 00:05:33,500 Very well. 90 00:05:34,760 --> 00:05:36,160 Would you take a look about the place, 91 00:05:36,200 --> 00:05:38,770 see if there's anything missing? 92 00:05:38,800 --> 00:05:40,700 Or anything at all out of the way? 93 00:05:40,740 --> 00:05:42,640 You know, not like it ought to be. 94 00:05:42,670 --> 00:05:44,170 Yes, all right. 95 00:05:48,440 --> 00:05:51,610 Well, you didn't hear anything at all in here? 96 00:05:51,650 --> 00:05:54,620 Did you hear him come home or go into his house? 97 00:05:54,650 --> 00:05:56,550 Call out to anybody? 98 00:05:56,580 --> 00:05:58,990 No sound of a struggle? Nothing at all, eh? 99 00:05:59,090 --> 00:06:00,560 No, not a thing. 100 00:06:00,590 --> 00:06:02,360 Me and the missus was in the back, you see, 101 00:06:02,390 --> 00:06:03,320 having our tea. 102 00:06:04,360 --> 00:06:07,230 Say, what kind of a chap was he? 103 00:06:07,260 --> 00:06:08,460 Did you know him at all well? 104 00:06:08,500 --> 00:06:10,930 Lived next door to him for five years now. 105 00:06:11,030 --> 00:06:12,700 Very quiet, dependable sort of fellow. 106 00:06:12,730 --> 00:06:14,340 Everybody liked him. 107 00:06:14,370 --> 00:06:15,170 Mmm-hmm. 108 00:06:25,610 --> 00:06:28,180 Can't find a thing in the house that don't look everyday and proper. 109 00:06:28,220 --> 00:06:30,150 Not anywhere at all. 110 00:06:30,190 --> 00:06:32,650 Well, I didn't think you would. 111 00:06:32,690 --> 00:06:35,660 There weren't any fingerprints, were there? 112 00:06:35,690 --> 00:06:37,930 (SIRENS RINGING) No. Not a sign. 113 00:06:37,960 --> 00:06:39,390 Ah, that'll be the ambulance. 114 00:06:40,530 --> 00:06:42,060 Why would anyone want to kill him? 115 00:06:42,100 --> 00:06:43,530 There's just no reason to it. 116 00:06:43,570 --> 00:06:47,070 Oh, there's a reason all right. Must be. 117 00:06:47,100 --> 00:06:48,400 They're dead, aren't they? 118 00:06:52,070 --> 00:06:54,240 Sergeant, remember me? I'm from The Guardian, I'd like to... 119 00:06:54,280 --> 00:06:55,740 How did you get here so quickly? 120 00:06:55,780 --> 00:06:57,450 I live around here. But what I'd like to know is... 121 00:06:57,480 --> 00:07:00,180 Sorry no time for the press just at present, Sir. 122 00:07:00,220 --> 00:07:01,150 You'll have to wait a bit. 123 00:07:10,260 --> 00:07:12,330 Now, now. Now then, stand back. 124 00:07:14,030 --> 00:07:16,030 I am sorry, gentleman, 125 00:07:16,060 --> 00:07:18,370 that is all the information we have for you just at present. 126 00:07:18,400 --> 00:07:20,370 You've read the papers, I suppose? 127 00:07:20,400 --> 00:07:21,540 Yes, I have. 128 00:07:21,570 --> 00:07:23,040 It's kicked up an awful stir. 129 00:07:23,070 --> 00:07:24,940 The senseless wantonness of these killings 130 00:07:25,040 --> 00:07:26,940 has everybody talking about them. 131 00:07:27,040 --> 00:07:28,710 I've been told to stick with this story till it's solved. 132 00:07:28,740 --> 00:07:30,480 So have I. 133 00:07:30,510 --> 00:07:33,150 So you better produce some results, eh, Sergeant. 134 00:07:33,180 --> 00:07:35,050 You've made no progress so far. 135 00:07:37,850 --> 00:07:39,390 What we might know 136 00:07:39,420 --> 00:07:41,860 and what we're able to tell you are two different things. 137 00:07:42,620 --> 00:07:44,060 However, you may say 138 00:07:44,060 --> 00:07:45,530 that we expect to have something definite... 139 00:07:45,560 --> 00:07:47,360 To report at an early date. 140 00:07:47,400 --> 00:07:49,700 No, I'm afraid the public won't accept that in this case, Sergeant. 141 00:07:49,730 --> 00:07:52,200 Now, see here, this only happened the night before last. 142 00:07:52,230 --> 00:07:54,100 You can't expect us to nab the man instantly 143 00:07:54,140 --> 00:07:55,500 when he left no clues at all. 144 00:07:55,540 --> 00:07:57,540 So you have made no progress then? 145 00:07:57,570 --> 00:07:58,970 Now, wait a minute, I didn't say that. 146 00:07:59,070 --> 00:08:00,540 I didn't say that at all. 147 00:08:01,280 --> 00:08:03,140 You're twisting my words. 148 00:08:06,410 --> 00:08:08,550 Buy a flower. 149 00:08:08,580 --> 00:08:11,020 Buy a flower for your young lady, Sir, 150 00:08:11,020 --> 00:08:12,290 I ain't sold none all day. 151 00:08:12,320 --> 00:08:13,290 All right. 152 00:08:18,790 --> 00:08:20,300 Nearly closing time, Ben. 153 00:08:21,700 --> 00:08:23,100 You were a bit late last night, 154 00:08:23,130 --> 00:08:24,430 we can't have that, you know. 155 00:08:24,470 --> 00:08:27,070 Don't worry, Sarge. We ride in the dark tonight. 156 00:08:27,100 --> 00:08:28,300 Last call for drinks. 157 00:08:30,070 --> 00:08:33,070 Well, call that fair? 158 00:08:33,110 --> 00:08:35,580 I don't. I don't call that fair. 159 00:08:35,610 --> 00:08:38,110 After all, we've only had four days. 160 00:08:38,150 --> 00:08:39,910 These things can't be done overnight, you know. 161 00:08:39,950 --> 00:08:41,450 That's an editorial, old boy. 162 00:08:41,480 --> 00:08:43,080 No good to complain to me about it. 163 00:08:43,120 --> 00:08:44,920 I just have to turn in a story each day. 164 00:08:44,950 --> 00:08:46,590 And you must confess, 165 00:08:46,620 --> 00:08:48,590 you haven't given me very much to turn in so far. 166 00:08:48,620 --> 00:08:50,060 You or Scotland Yard. 167 00:08:50,060 --> 00:08:51,530 Now, look here, you can't expect us 168 00:08:51,560 --> 00:08:54,060 to tell you every move we make, you know. 169 00:08:54,060 --> 00:08:56,430 Then the criminal would know what we're doing, too, wouldn't he? 170 00:08:56,460 --> 00:08:58,800 Come on now, Sergeant, we're talking about progress 171 00:08:58,830 --> 00:09:00,340 and you can't report anything 172 00:09:00,370 --> 00:09:02,340 because you haven't made any. Have you? 173 00:09:02,370 --> 00:09:04,570 BARTENDER: Time, gentleman. Please drink up and pay up. All out. 174 00:09:04,610 --> 00:09:05,670 By the way, 175 00:09:05,710 --> 00:09:07,080 I find it remarkable 176 00:09:07,110 --> 00:09:08,440 how you gentleman of the press 177 00:09:08,480 --> 00:09:10,310 arrived at the spot so quickly. 178 00:09:10,350 --> 00:09:12,810 Well, I'm a roving reporter now and I... 179 00:09:12,850 --> 00:09:15,080 That's where I happened to be roving at the time. 180 00:09:15,120 --> 00:09:16,380 Good night, Sergeant. 181 00:09:17,020 --> 00:09:18,150 Good night. 182 00:09:19,650 --> 00:09:20,660 Time's up. 183 00:09:20,690 --> 00:09:21,560 All right. 184 00:09:25,830 --> 00:09:27,930 Buy a flower for the young lady, sir? 185 00:09:33,670 --> 00:09:35,470 (MAN WHISTLING) 186 00:09:37,540 --> 00:09:39,270 Good evening, Sir. 187 00:09:39,310 --> 00:09:41,180 It's been a long day. 188 00:09:43,850 --> 00:09:45,310 Business ain't been so good. 189 00:09:46,580 --> 00:09:49,220 And I was having a bit of a rest 190 00:09:49,250 --> 00:09:50,590 (GROANS) 191 00:10:10,240 --> 00:10:12,640 Good morning, Sergeant. Have you seen The Guardian? 192 00:10:12,670 --> 00:10:14,580 No, and I don't want to. Thank you very much. 193 00:10:14,610 --> 00:10:15,740 So, 194 00:10:15,780 --> 00:10:17,310 you've made no progress 195 00:10:17,350 --> 00:10:19,280 with the old flower woman either. 196 00:10:19,310 --> 00:10:21,050 Mr. Summers, how about a cup of tea? 197 00:10:21,080 --> 00:10:23,050 Thanks. A little sugar if you please. 198 00:10:23,080 --> 00:10:26,550 You know, I had a theory about this at the start. 199 00:10:26,590 --> 00:10:27,990 The Whybrows, that is. 200 00:10:29,920 --> 00:10:31,690 Since it seemed like there was no reason 201 00:10:31,730 --> 00:10:33,230 for killing them at all, 202 00:10:33,260 --> 00:10:34,660 I thought maybe 203 00:10:34,700 --> 00:10:37,100 the reason why there seemed to be no reason 204 00:10:37,130 --> 00:10:39,100 was because there isn't any reason. 205 00:10:40,200 --> 00:10:41,640 You see what I mean? 206 00:10:48,680 --> 00:10:50,250 He made a mistake, 207 00:10:50,280 --> 00:10:52,110 thought he was killing somebody else, 208 00:10:52,150 --> 00:10:53,250 went to the wrong house or something. 209 00:10:54,250 --> 00:10:55,150 Eh, Sarge? 210 00:10:57,750 --> 00:11:00,620 Well, of course it's no good now. 211 00:11:01,820 --> 00:11:03,760 He wouldn't make two mistakes. 212 00:11:05,290 --> 00:11:07,830 And now we've got two sets of killing 213 00:11:07,860 --> 00:11:09,530 and no reason at all. 214 00:11:11,200 --> 00:11:13,870 Doesn't seem to make sense somehow. 215 00:11:15,870 --> 00:11:17,740 Wonder what the motive could be? 216 00:11:18,470 --> 00:11:20,540 Maybe there wasn't any. 217 00:11:20,580 --> 00:11:22,140 Oh, there was a motive all right. 218 00:11:22,180 --> 00:11:23,580 You can count on that. 219 00:11:23,610 --> 00:11:25,150 There has to be a motive, you know. 220 00:11:25,810 --> 00:11:28,750 No, no. No. 221 00:11:28,780 --> 00:11:31,450 There've been crimes, murders, 222 00:11:31,490 --> 00:11:33,560 without motives before. 223 00:11:33,590 --> 00:11:36,590 Oh, come now, you don't mean no motive at all? 224 00:11:36,620 --> 00:11:38,890 That's right, there have. Neil Cream for one. 225 00:11:38,930 --> 00:11:41,460 And William Palmer for another, eh, Sergeant? 226 00:11:41,500 --> 00:11:43,200 That's right. He was another. 227 00:11:43,230 --> 00:11:45,300 I say, 228 00:11:45,330 --> 00:11:48,270 if you're up against a man like that, you're in real trouble, aren't you? 229 00:11:48,300 --> 00:11:51,110 Never know where he'll strike next or when. 230 00:11:51,140 --> 00:11:52,840 Or what he's like or anything. 231 00:11:54,510 --> 00:11:56,180 Let's visualize a man. 232 00:11:57,250 --> 00:11:58,880 He appears ordinary, 233 00:11:58,910 --> 00:12:01,250 but yet he isn't. 234 00:12:01,280 --> 00:12:04,790 Nothing so old-fashioned as a conscience bothers him, 235 00:12:04,820 --> 00:12:06,860 yet he has three murders to his credit. 236 00:12:09,090 --> 00:12:11,360 And I'm sure he's sitting somewhere now 237 00:12:11,390 --> 00:12:13,900 calmly drinking a cup of tea, just as we are 238 00:12:15,700 --> 00:12:17,100 and smiling to himself 239 00:12:17,130 --> 00:12:18,730 because the police are such fools. 240 00:12:20,540 --> 00:12:23,740 He's got something to smile about and that's a fact. 241 00:12:23,770 --> 00:12:27,080 But he isn't an Englishman. He's a foreigner. 242 00:12:27,080 --> 00:12:28,710 They're all around this district, you know. 243 00:12:28,740 --> 00:12:30,650 Why not an Englishman? 244 00:12:30,680 --> 00:12:32,750 'Cause we British haven't got the nature for a thing like that. 245 00:12:32,780 --> 00:12:34,950 Nor the talent for it either. 246 00:12:34,980 --> 00:12:37,390 One of these foreign johnnies. 247 00:12:37,420 --> 00:12:39,920 They know tricks that we've never even heard of 248 00:12:39,950 --> 00:12:42,120 and wouldn't practice if we had. 249 00:12:42,160 --> 00:12:44,290 Well, whoever he is and wherever he's from, 250 00:12:44,330 --> 00:12:45,730 he's a man to reckon with. 251 00:12:46,800 --> 00:12:48,460 There's no escaping that. 252 00:12:48,500 --> 00:12:50,900 You can't admire him certainly. 253 00:12:50,930 --> 00:12:52,800 But you have to admit he's clever. 254 00:12:52,830 --> 00:12:54,770 Do you realize what he's done? 255 00:12:55,240 --> 00:12:56,600 Yes. 256 00:12:56,640 --> 00:13:00,410 He strangled three helpless, innocent people, that's what. 257 00:13:00,440 --> 00:13:02,340 Oh, it's much more than that. 258 00:13:02,380 --> 00:13:05,280 Have you been around this district lately? 259 00:13:05,310 --> 00:13:08,280 The people only talk about one subject. 260 00:13:08,320 --> 00:13:10,520 The children aren't allowed to play in the streets. 261 00:13:10,550 --> 00:13:12,850 Women do their shopping before dark 262 00:13:12,890 --> 00:13:15,490 and bolt their windows and doors at night. 263 00:13:15,520 --> 00:13:18,530 They watch anxiously for their husbands' return from work. 264 00:13:18,560 --> 00:13:20,460 Men eye each other, 265 00:13:20,500 --> 00:13:23,730 even familiar faces, and think, "It might be him." 266 00:13:28,140 --> 00:13:29,270 This one man 267 00:13:30,470 --> 00:13:32,640 with a pair of hands 268 00:13:32,670 --> 00:13:35,180 has terrified this whole community 269 00:13:35,210 --> 00:13:36,850 and made them realize 270 00:13:36,880 --> 00:13:38,610 that the laws are powerful 271 00:13:38,650 --> 00:13:39,810 only so long as they are obeyed. 272 00:13:42,480 --> 00:13:45,790 The police are potent so long as they are feared. 273 00:13:48,320 --> 00:13:49,720 You seem so positive 274 00:13:49,760 --> 00:13:52,090 we're dealing with just one man. 275 00:13:52,130 --> 00:13:54,400 Would you say there were two men, Sergeant, 276 00:13:54,430 --> 00:13:55,830 like that? 277 00:13:55,860 --> 00:13:58,230 Two men in the same place and at the same time? 278 00:13:59,670 --> 00:14:02,240 No, I'll own it seems unlikely. 279 00:14:02,270 --> 00:14:06,240 That's right. This is a singular man. 280 00:14:06,270 --> 00:14:09,040 A man who comes along once in a lifetime probably. 281 00:14:10,510 --> 00:14:14,250 This one man with one pair of hands 282 00:14:14,280 --> 00:14:17,420 has held the entire police force and Scotland Yard helpless 283 00:14:17,450 --> 00:14:19,620 with nowhere to turn. 284 00:14:19,650 --> 00:14:23,290 Aye, he's done that. Part of it, at least. 285 00:14:23,320 --> 00:14:26,060 But as for having us powerless, with nowhere to turn, 286 00:14:26,090 --> 00:14:27,260 that's something else again. 287 00:14:27,300 --> 00:14:28,730 It is? 288 00:14:28,760 --> 00:14:30,530 You have your informers out, I'm sure, 289 00:14:30,570 --> 00:14:31,830 in the pubs and the tea rooms. 290 00:14:31,870 --> 00:14:33,500 But aside from that, 291 00:14:33,540 --> 00:14:35,400 what have you done? What can you do? 292 00:14:35,440 --> 00:14:37,240 He's made some mistake somewhere. 293 00:14:37,270 --> 00:14:40,080 Or he'll make one. You can bank on that. 294 00:14:40,110 --> 00:14:42,080 And we'll be watching, never fear. 295 00:14:42,080 --> 00:14:43,980 Maybe he won't, though. What then? 296 00:14:44,080 --> 00:14:45,980 He will. They always do. 297 00:14:46,080 --> 00:14:48,520 Hmm, but they don't. Now that's the thing. 298 00:14:52,790 --> 00:14:56,090 What about Dr. Crippen? And George Joseph Smith? 299 00:14:56,090 --> 00:14:57,460 You've heard of them, Sergeant? 300 00:14:57,490 --> 00:14:59,160 Aye, I have. 301 00:14:59,190 --> 00:15:01,460 Well, those people killed and were discovered only years afterwards 302 00:15:01,500 --> 00:15:04,200 by accident or belated confession. 303 00:15:04,230 --> 00:15:06,800 Now, there must be many others who have never been discovered. 304 00:15:06,840 --> 00:15:08,800 Now, you say the murderer is always caught 305 00:15:08,840 --> 00:15:11,370 because all the ones we know of have been caught. 306 00:15:11,410 --> 00:15:13,040 But think of the others. 307 00:15:13,040 --> 00:15:14,810 The ones we don't know about yet. 308 00:15:16,440 --> 00:15:19,350 You seem to have made a great study of crime, Mr. Newspaperman. 309 00:15:19,380 --> 00:15:21,720 I have. Tell me, Sergeant, 310 00:15:21,750 --> 00:15:23,920 in your professional opinion, 311 00:15:23,950 --> 00:15:25,750 do you really believe you can catch this man 312 00:15:25,790 --> 00:15:27,390 if he doesn't want you to? 313 00:15:27,420 --> 00:15:31,530 Oh, aye. We'll catch him. Because we have to. 314 00:15:31,560 --> 00:15:34,200 We've doubled our force the day after the first murder. 315 00:15:34,230 --> 00:15:37,070 And now we have four men where we usually have one. 316 00:15:37,070 --> 00:15:39,900 We are just hoping he will try again. 317 00:15:39,930 --> 00:15:43,170 If he does, we've got him. 318 00:15:43,200 --> 00:15:45,970 I see. Of course, 319 00:15:46,070 --> 00:15:48,780 he might try somewhere else the next time. 320 00:15:48,810 --> 00:15:51,710 You can't have quadrupled your force throughout the entire city. 321 00:15:51,750 --> 00:15:54,480 That's true. 322 00:15:54,520 --> 00:15:57,850 But he might just be the type of man who would like 323 00:15:57,890 --> 00:16:01,020 to show us he could kill again beneath our noses 324 00:16:01,020 --> 00:16:02,690 and still get away with it. 325 00:16:03,290 --> 00:16:04,160 Hmm? 326 00:16:05,460 --> 00:16:06,830 Bye for now. 327 00:16:09,430 --> 00:16:10,600 Good day. 328 00:16:20,080 --> 00:16:22,510 Well, hello there, Jimmy. Would you like to go across? 329 00:16:23,580 --> 00:16:25,180 Right then, here we go. 330 00:16:27,120 --> 00:16:28,250 Here we are. 331 00:16:30,550 --> 00:16:31,720 Now, up. 332 00:16:37,230 --> 00:16:38,530 Well? 333 00:16:38,560 --> 00:16:40,500 Not a thing. 334 00:16:40,530 --> 00:16:42,760 Keep a sharp lookout every second. 335 00:16:45,100 --> 00:16:47,140 That's what it takes, you know. 336 00:16:47,170 --> 00:16:50,210 Can't let up because we've had four days with nothing new. 337 00:17:34,450 --> 00:17:35,850 (WHISTLE BLOWING) 338 00:17:41,290 --> 00:17:44,960 I only spoke to Petersen. It was 9:32 by my watch. 339 00:17:46,530 --> 00:17:48,060 And you found him at 9:35. 340 00:17:48,060 --> 00:17:49,500 That's when you blew your whistle. 341 00:17:49,530 --> 00:17:50,630 SUMMERS: What happened? Another one? 342 00:17:50,670 --> 00:17:53,900 Yes. Got one of their own men this time. 343 00:17:53,940 --> 00:17:56,170 It's Petersen. I can't believe it. 344 00:17:56,200 --> 00:17:57,770 Johnson, take over. 345 00:18:00,580 --> 00:18:02,040 Make way. Make way, now. 346 00:18:08,320 --> 00:18:09,620 You heard nothing? 347 00:18:09,650 --> 00:18:11,390 You saw no sign of anybody at all? 348 00:18:11,420 --> 00:18:14,190 Nobody. Nobody. Not a blinking soul. 349 00:18:14,220 --> 00:18:15,760 Except Jimmy, the blind bootblack. 350 00:18:15,790 --> 00:18:18,030 But it can't be him. 351 00:18:18,030 --> 00:18:21,060 There wasn't a sound or a movement on this street as I came along it. 352 00:18:21,100 --> 00:18:22,330 Nothing, until... 353 00:18:22,360 --> 00:18:24,530 But it must have happened right under your nose, man. 354 00:18:24,570 --> 00:18:25,870 Not seconds after you left him. 355 00:18:25,900 --> 00:18:27,070 What's the matter with you? 356 00:18:27,100 --> 00:18:29,040 I don't know. I don't know. 357 00:18:29,040 --> 00:18:31,740 Blimey, Sarge, he must live hereabouts. 358 00:18:31,770 --> 00:18:33,780 That's certain. But where? 359 00:18:33,810 --> 00:18:37,150 Where? Nobody saw, nobody heard, nothing. 360 00:18:37,180 --> 00:18:39,450 All right. You and the others spread out. 361 00:18:39,480 --> 00:18:41,520 Search all the buildings on both sides of the street. 362 00:18:41,550 --> 00:18:42,780 Question everybody. 363 00:18:42,820 --> 00:18:44,550 Pull them out of bed if need be. 364 00:18:44,590 --> 00:18:46,390 Look into cupboards and behind curtains. 365 00:18:46,420 --> 00:18:48,120 Don't accept excuses. 366 00:18:50,330 --> 00:18:51,530 Here we are, Sir. 367 00:18:51,560 --> 00:18:52,660 Thank you, Ben. 368 00:18:54,500 --> 00:18:57,170 Things have come to a pretty pass and no mistake. 369 00:18:57,200 --> 00:18:59,530 When a man or woman walks out alone these days, 370 00:18:59,570 --> 00:19:02,000 does nothing less than take his life in his hands, and that's the truth. 371 00:19:02,000 --> 00:19:04,210 They'll catch him soon. Any time now. 372 00:19:04,240 --> 00:19:06,540 What makes you so certain? 373 00:19:06,570 --> 00:19:09,640 When a man can kills you or me, that's one thing. 374 00:19:09,680 --> 00:19:10,850 But when a copper gets killed, 375 00:19:10,880 --> 00:19:12,710 that's another story. 376 00:19:12,750 --> 00:19:16,350 Then all the other coppers realize maybe they're next. 377 00:19:16,380 --> 00:19:18,750 They won't rest till the murderer is caught. See? 378 00:19:18,790 --> 00:19:20,020 What will you have, sir? 379 00:19:20,020 --> 00:19:21,020 Same as usual. 380 00:19:21,020 --> 00:19:22,120 All right. 381 00:19:22,160 --> 00:19:23,830 Don't even know what this creature is. 382 00:19:23,860 --> 00:19:26,730 Man, beast or devil. 383 00:19:26,760 --> 00:19:28,630 Well, I know I shan't run out alone again. 384 00:19:28,660 --> 00:19:30,670 He's mad. Unbalanced somehow. 385 00:19:31,500 --> 00:19:32,730 Don't you agree? 386 00:19:32,770 --> 00:19:34,570 Possibly. Probably. 387 00:19:36,070 --> 00:19:37,610 But there's something else about this. 388 00:19:37,640 --> 00:19:39,110 Something obvious. 389 00:19:39,140 --> 00:19:41,440 Something right in front of us. 390 00:19:41,480 --> 00:19:43,950 You see, when there's something right before our eyes, 391 00:19:44,050 --> 00:19:46,780 we don't stop to ask how it got there. 392 00:19:46,820 --> 00:19:50,250 Like the ham in that sandwich. It's just there. 393 00:19:50,290 --> 00:19:52,250 We don't think of it at all. 394 00:19:52,290 --> 00:19:54,290 Much less stop to say, "How did it get there?" 395 00:19:56,590 --> 00:19:58,830 How did it get there, by the by? 396 00:19:58,860 --> 00:20:00,800 Well, somebody put it there, I dare say. 397 00:20:00,830 --> 00:20:02,860 Yes. That's right. 398 00:20:03,830 --> 00:20:05,000 Somebody did. 399 00:20:13,070 --> 00:20:14,710 Sergeant? 400 00:20:14,740 --> 00:20:16,010 Is that you, Sergeant? 401 00:20:19,980 --> 00:20:21,420 Oh, it's you. 402 00:20:21,450 --> 00:20:22,480 Yes. 403 00:20:24,190 --> 00:20:27,320 Well, seen anything of the murderer? 404 00:20:27,360 --> 00:20:30,960 No, nor has anybody else. I doubt if they ever will. 405 00:20:30,990 --> 00:20:33,090 Oh, I don't know. 406 00:20:33,130 --> 00:20:35,160 I've been thinking about it and an idea came to me just now. 407 00:20:35,200 --> 00:20:36,830 Oh, really? 408 00:20:36,870 --> 00:20:38,500 Yes. Came to me all of a sudden, just a little while ago. 409 00:20:38,530 --> 00:20:40,100 Made me feel as though we've been blind. 410 00:20:40,140 --> 00:20:41,470 It's been staring us in the face. 411 00:20:41,500 --> 00:20:42,900 Oh, has it? 412 00:20:43,910 --> 00:20:45,240 Well, if you're so sure, 413 00:20:45,270 --> 00:20:47,010 why not give us the benefit of this idea? 414 00:20:47,040 --> 00:20:49,040 I'm going to. 415 00:20:49,080 --> 00:20:50,610 We were talking in the bar now 416 00:20:50,650 --> 00:20:52,650 about things that are staring us in the face. 417 00:20:52,680 --> 00:20:54,980 Things that we don't think about to question. 418 00:20:55,020 --> 00:20:57,520 Like the ham in a sandwich, you know. 419 00:20:57,550 --> 00:20:59,020 We never wonder how it got there. 420 00:20:59,050 --> 00:21:01,160 But somebody said, "Well, if it's there, 421 00:21:01,190 --> 00:21:03,060 "somebody must have put it there." 422 00:21:03,060 --> 00:21:04,960 And that was it. 423 00:21:05,060 --> 00:21:07,630 Now, if four people have been murdered, 424 00:21:07,660 --> 00:21:10,300 somebody must have been there to murder them, you see. 425 00:21:10,330 --> 00:21:12,070 Well, of course someone was there. 426 00:21:12,100 --> 00:21:13,300 We all know that. 427 00:21:14,140 --> 00:21:15,570 Question is, who? 428 00:21:18,770 --> 00:21:21,180 Yes. The answer seems so simple now. 429 00:21:21,210 --> 00:21:23,480 But there's one thing I don't understand. 430 00:21:23,510 --> 00:21:24,910 One little thing I'd like to clear up. 431 00:21:24,950 --> 00:21:26,280 I mean, the motive. 432 00:21:30,450 --> 00:21:32,120 As man to man, 433 00:21:32,920 --> 00:21:34,690 tell me, Sergeant Ottermole, 434 00:21:36,490 --> 00:21:39,130 just why did you kill those inoffensive people? 435 00:21:44,100 --> 00:21:46,330 Well, to tell you the truth, Mr. Newspaperman, 436 00:21:47,740 --> 00:21:48,670 I don't know. 437 00:21:50,610 --> 00:21:52,910 In fact, I've been worried about it myself. 438 00:21:54,110 --> 00:21:56,210 But, I've got an idea, just like you. 439 00:21:57,580 --> 00:21:59,580 Everybody knows we can't control 440 00:21:59,610 --> 00:22:02,050 the workings of our minds, don't they? 441 00:22:03,220 --> 00:22:05,590 Ideas come without our asking. 442 00:22:05,620 --> 00:22:08,220 But everybody's supposed to be able to control 443 00:22:08,260 --> 00:22:10,060 the workings of his body. 444 00:22:10,560 --> 00:22:11,430 Why? 445 00:22:13,830 --> 00:22:18,170 Our arms, our legs, our heads, aren't completely ours. 446 00:22:19,830 --> 00:22:22,200 We don't make them. 447 00:22:22,240 --> 00:22:24,140 And couldn't ideas come into our limbs, 448 00:22:25,340 --> 00:22:27,540 just like ideas come into our minds? 449 00:22:29,480 --> 00:22:31,350 Huh? 450 00:22:31,380 --> 00:22:33,850 Couldn't ideas live in nerve and muscle 451 00:22:33,880 --> 00:22:35,220 as well as in the brain? 452 00:22:39,090 --> 00:22:41,690 And couldn't it be that parts of our bodies 453 00:22:41,720 --> 00:22:43,490 aren't really us? 454 00:22:43,530 --> 00:22:45,490 And ideas could come into those parts 455 00:22:45,530 --> 00:22:46,860 all of a sudden 456 00:22:46,900 --> 00:22:48,360 like ideas come into 457 00:22:49,860 --> 00:22:51,100 my hands? 458 00:22:52,430 --> 00:22:53,640 (CHOKING) 459 00:22:57,770 --> 00:22:59,010 (EXCLAIMS) 460 00:23:04,750 --> 00:23:06,250 Are you all right? 461 00:23:08,780 --> 00:23:10,250 Are you all right? 462 00:23:16,060 --> 00:23:17,060 Yes. 463 00:23:23,230 --> 00:23:24,970 (GASPING) 464 00:23:25,070 --> 00:23:29,640 I never saw anything so quick or anyone so strong. 465 00:23:29,670 --> 00:23:31,710 I thought I was done for, for a moment. 466 00:23:31,740 --> 00:23:34,680 I know. We were following as close as we dared. 467 00:23:34,710 --> 00:23:37,110 It's a good thing we got the constable here in time. 468 00:23:39,080 --> 00:23:41,520 The sergeant. I can't believe it. 469 00:23:43,080 --> 00:23:44,490 His hands were like iron. 470 00:23:51,460 --> 00:23:53,530 Yes, his hands. 471 00:23:55,300 --> 00:23:58,100 Did you hear what he said about his hands? 472 00:24:00,040 --> 00:24:03,440 He said ideas came into his hands. 473 00:24:04,610 --> 00:24:06,310 He must have been insane. 474 00:24:08,540 --> 00:24:09,410 Yes 475 00:24:10,910 --> 00:24:12,210 I suppose so. 476 00:24:24,090 --> 00:24:25,760 HITCHCOCK: Ow! Stop it! Stop it! 477 00:24:29,500 --> 00:24:31,570 I'll tie it myself. 478 00:24:31,600 --> 00:24:33,640 It won't take long. 479 00:24:33,670 --> 00:24:36,070 I'm sure I'll be ready by next week's show. 480 00:24:39,340 --> 00:24:40,610 And you be ready, too. 34842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.