Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,300 --> 00:00:09,900
* [Charles Gounod:
"Funeral March of a Marionette"]
2
00:00:29,260 --> 00:00:31,590
Good evening.
3
00:00:31,630 --> 00:00:36,160
I came down here
because I understand
that the current year
4
00:00:36,200 --> 00:00:38,930
is a very good year for wine.
5
00:00:38,970 --> 00:00:41,000
For drinking it, that is.
6
00:00:41,040 --> 00:00:43,640
I'm looking for
some champagne.
7
00:00:47,080 --> 00:00:51,380
"Not to be taken internally."
Oh.
8
00:00:51,410 --> 00:00:54,820
"For bathing only."
9
00:00:54,850 --> 00:00:58,450
Fortunately, my tastes
aren't so expensive.
10
00:00:58,490 --> 00:01:01,060
I bathe in ginger beer.
11
00:01:01,090 --> 00:01:03,560
That way one doesn't
have to add a softener.
12
00:01:04,660 --> 00:01:08,430
All this is by way of
introducing tonight's play.
13
00:01:08,460 --> 00:01:12,070
It is called, by
an extraordinary coincidence,
14
00:01:12,070 --> 00:01:15,070
"A Bottle of Wine."
15
00:01:55,380 --> 00:01:56,780
(CAR APPROACHING)
16
00:02:02,150 --> 00:02:03,450
(CAR DOOR CLOSING)
17
00:02:16,100 --> 00:02:17,500
(DOOR LATCH RATTLING)
18
00:02:23,910 --> 00:02:25,310
Grace.
19
00:02:32,880 --> 00:02:34,150
Hello, Judge.
20
00:02:36,080 --> 00:02:38,890
I came to get my clothes.
So you're going.
21
00:02:38,920 --> 00:02:40,660
You're really going,
after all.
22
00:02:41,820 --> 00:02:44,160
I won't be long upstairs.
Grace.
23
00:02:44,190 --> 00:02:46,460
Isn't there...
Nothing.
24
00:02:46,490 --> 00:02:48,600
I see.
25
00:02:48,630 --> 00:02:51,870
Ten years, and one word
seems to take care of it all.
26
00:02:51,900 --> 00:02:53,900
"Nothing."
Such a merciless word.
27
00:02:53,940 --> 00:02:55,440
Judge, we've been
through all this.
28
00:02:55,470 --> 00:02:57,910
Have we?
Have we really, Grace?
29
00:02:57,940 --> 00:03:00,140
Or is it just that I've been
doing all the talking?
30
00:03:00,180 --> 00:03:02,180
And all the listening, too?
31
00:03:02,210 --> 00:03:03,610
If you'll excuse me, please.
32
00:03:05,450 --> 00:03:08,520
Why is it that the less use
people have
for another human being,
33
00:03:08,550 --> 00:03:11,650
the politer they become
to him.
34
00:03:11,690 --> 00:03:13,760
Relentlessly politer.
35
00:03:13,790 --> 00:03:16,090
Really, Judge,
I don't have time right now
for any of your handy,
36
00:03:16,120 --> 00:03:18,190
pocket philosophy.
37
00:03:18,230 --> 00:03:20,730
I see.
38
00:03:20,760 --> 00:03:23,500
Where's Wallace?
Waiting for you?
39
00:03:23,530 --> 00:03:26,130
Counting the seconds
at some adjacent bar?
40
00:03:26,170 --> 00:03:28,800
Go ahead.
Tear him down.
41
00:03:28,840 --> 00:03:30,470
See if I care.
42
00:03:31,840 --> 00:03:34,080
Forgive me.
I didn't mean to be
ungracious.
43
00:03:34,080 --> 00:03:38,410
Well, he's not in a bar.
He's...
He's outside in the car.
44
00:03:38,450 --> 00:03:39,850
Of course.
45
00:03:40,950 --> 00:03:44,420
You'll need someone
to help you with your luggage.
46
00:03:44,450 --> 00:03:48,320
Oh, that's just about
what I'd expect you to say.
47
00:03:48,360 --> 00:03:51,090
Oh, you're gracious
all right, Judge.
48
00:03:51,090 --> 00:03:53,560
Believe me,
you are gracious.
49
00:04:24,590 --> 00:04:29,660
Mr. Donaldson,
come wait inside.
The sun's too hot out there.
50
00:04:29,700 --> 00:04:31,070
It's all right,
I can wait here.
51
00:04:31,070 --> 00:04:33,540
Don't be foolish.
This heat will kill you.
52
00:04:44,950 --> 00:04:46,080
(CLEARING THROAT)
53
00:04:48,750 --> 00:04:50,820
Afternoon, sir.
Afternoon.
54
00:04:54,960 --> 00:04:56,460
It's hot, isn't it?
55
00:04:59,190 --> 00:05:01,530
You are the judge?
56
00:05:01,560 --> 00:05:04,870
I mean Judge Condon.
Grace's...
Grace's husband.
57
00:05:11,040 --> 00:05:14,280
Does it always
get this hot in town?
58
00:05:14,310 --> 00:05:17,110
Not always. Just mostly,
mostly August,
around this time of year.
59
00:05:20,480 --> 00:05:22,220
I didn't want to come here.
60
00:05:22,250 --> 00:05:24,290
I can imagine.
61
00:05:24,320 --> 00:05:27,890
But Grace said that it would
be all right. That
she wouldn't be very long.
62
00:05:27,920 --> 00:05:29,620
You're young.
63
00:05:29,660 --> 00:05:32,190
Younger than I thought
you'd be.
64
00:05:32,230 --> 00:05:34,800
And money?
I daresay you have money?
65
00:05:34,830 --> 00:05:37,130
Oh, don't be ashamed of it.
66
00:05:37,170 --> 00:05:39,700
I think I'd better wait
in the car.
Nonsense.
67
00:05:39,730 --> 00:05:42,100
This isn't an everyday
occasion.
68
00:05:42,140 --> 00:05:43,810
A perfectly civilized
conversation,
69
00:05:43,840 --> 00:05:47,640
while one's wife gathers
the wardrobe of 10 years.
70
00:05:47,680 --> 00:05:52,710
Actually, this is a new
experience for me. One wonders
what to say, exactly.
71
00:05:52,750 --> 00:05:56,120
Certainly there should be
something in common
we could talk about.
72
00:05:56,150 --> 00:05:59,820
Well, for example, Grace.
73
00:05:59,850 --> 00:06:01,790
Let's go inside.
It's cooler there.
74
00:06:12,470 --> 00:06:14,600
You don't know Grace.
75
00:06:14,640 --> 00:06:18,040
At least, not quite as well
as I do. She'll be a good
5 or 10 minutes yet.
76
00:06:18,040 --> 00:06:19,940
Let's wait in the library.
77
00:06:20,040 --> 00:06:22,510
The only room in the house
with a fan.
78
00:06:31,220 --> 00:06:32,890
Sit down, young man.
79
00:06:32,920 --> 00:06:36,060
You stand there like a buck
I once shot in Wisconsin,
80
00:06:36,090 --> 00:06:39,360
feeling the wind
for danger.
81
00:06:39,390 --> 00:06:42,460
And after all,
you're virtually
one of the family now.
82
00:06:44,430 --> 00:06:46,070
I'm sorry we had to meet.
83
00:06:46,100 --> 00:06:47,370
Oh?
84
00:06:48,700 --> 00:06:52,510
Yes, I'm not up to
this sort of thing.
I can see you're not.
85
00:06:54,280 --> 00:06:59,310
Well, if it will make you feel
any easier, I don't feel much
up to it myself.
86
00:06:59,350 --> 00:07:01,620
Well, sit down.
It's an old habit of mine
to be on a slightly
87
00:07:01,650 --> 00:07:03,420
higher level than the court.
88
00:07:06,790 --> 00:07:07,820
Good.
89
00:07:07,860 --> 00:07:11,030
And while you wait,
we'll have a little sherry.
90
00:07:12,390 --> 00:07:16,230
I have some very good sherry
outside here in the cabinet.
91
00:07:16,260 --> 00:07:17,370
Very dry.
92
00:07:19,130 --> 00:07:20,740
(BOTTLE OPENING)
93
00:07:20,770 --> 00:07:24,940
By the way, Mr. Donaldson,
what do you do
for a living?
94
00:07:25,040 --> 00:07:26,370
I'm an architect.
95
00:07:26,410 --> 00:07:28,810
What? Here in Cartersville?
96
00:07:28,840 --> 00:07:31,510
No, my father's firm
in Chicago.
97
00:07:31,550 --> 00:07:33,450
I came here on a job.
98
00:07:33,480 --> 00:07:34,780
Oh.
99
00:07:39,750 --> 00:07:41,160
Now we can relax.
100
00:07:48,560 --> 00:07:50,470
This is a very old wine.
101
00:07:50,500 --> 00:07:52,600
Very old.
102
00:07:52,630 --> 00:07:54,940
Very good.
103
00:07:54,970 --> 00:07:57,440
Very special.
104
00:07:57,470 --> 00:08:00,010
Amontillado.
105
00:08:00,580 --> 00:08:02,610
Yes.
106
00:08:02,640 --> 00:08:04,180
We shall not taste
its like again.
107
00:08:08,450 --> 00:08:10,020
To Grace.
108
00:08:12,220 --> 00:08:15,260
Can you propose a more
fitting toast?
109
00:08:17,190 --> 00:08:19,030
To Grace.
To Grace.
110
00:08:24,170 --> 00:08:25,530
It is good.
111
00:08:25,570 --> 00:08:28,100
Rich and smooth.
Yes. We've been
112
00:08:28,140 --> 00:08:31,040
saving it for
quite a long time,
Grace and I.
113
00:08:31,040 --> 00:08:33,680
For our 10th anniversary.
114
00:08:33,710 --> 00:08:36,480
I bought it for her
in Spain.
115
00:08:36,510 --> 00:08:39,250
On our honeymoon.
Quite a story.
116
00:08:39,280 --> 00:08:43,120
Ten years from now,
we told each other,
we'll share this wine.
117
00:08:43,150 --> 00:08:45,590
The wine of a decade.
118
00:08:45,620 --> 00:08:46,960
Sir...
Oh, it's quite all right.
119
00:08:47,060 --> 00:08:49,060
Grace doesn't touch
alcohol anymore.
120
00:08:49,060 --> 00:08:50,930
We may as well drink it,
you and I.
121
00:08:50,960 --> 00:08:52,490
Sir, I think its better
that I wait...
122
00:08:52,530 --> 00:08:54,860
Not that she ever did
drink very much really.
123
00:08:54,900 --> 00:08:59,330
She takes pretty good care
of herself.
Given to diets and massage.
124
00:08:59,370 --> 00:09:01,700
Oh, mind you. She like an
occasionally glass of sherry.
125
00:09:01,740 --> 00:09:03,810
Something like this,
for example.
126
00:09:03,840 --> 00:09:06,140
She got to like it
on our honeymoon.
127
00:09:07,180 --> 00:09:08,440
I'm sorry, Judge.
128
00:09:08,480 --> 00:09:11,780
I'm just not comfortable.
I mean all this.
129
00:09:11,810 --> 00:09:14,720
I mean, it's one thing to...
To take another man's wife
and quite another
130
00:09:14,750 --> 00:09:17,250
to drink a toast to doing it.
Is that it?
131
00:09:17,290 --> 00:09:18,750
I just don't feel
I should stay.
132
00:09:18,790 --> 00:09:21,320
I should have waited
in the car.
133
00:09:21,360 --> 00:09:23,220
Thanks for the drink.
Goodbye.
134
00:09:28,730 --> 00:09:32,430
But I would like to
say again, I'm sorry.
135
00:09:32,470 --> 00:09:35,170
You know, you disappoint me.
136
00:09:35,200 --> 00:09:37,840
Disappoint you?
Yes,
I thought you loved Grace.
137
00:09:37,870 --> 00:09:39,440
I do.
138
00:09:39,470 --> 00:09:41,510
If I loved a woman,
I'd be curious about her.
139
00:09:41,540 --> 00:09:43,880
I should want to know
everything about her.
140
00:09:43,910 --> 00:09:46,850
I know all I need to know
about her.
You do?
141
00:09:48,250 --> 00:09:53,120
You'll stay
because there are things
about Grace you want to know.
142
00:09:53,150 --> 00:09:56,890
I love her. That's enough.
No. That's not enough.
143
00:09:56,930 --> 00:09:59,290
You have questions you'll
never dare ask her yourself.
144
00:09:59,330 --> 00:10:03,670
Questions to which you'll
never get the answers,
except from me.
145
00:10:03,700 --> 00:10:06,670
You must hate her.
Hate her?
146
00:10:08,200 --> 00:10:11,110
I'm an old man
with a young wife.
147
00:10:11,140 --> 00:10:15,480
And I love her with
all the foolishness
the young never know.
148
00:10:15,510 --> 00:10:20,020
Oh, they know ecstasy.
They know desire.
149
00:10:20,050 --> 00:10:22,750
But they never know
the wondrous foolishness
of an old man in love
150
00:10:22,780 --> 00:10:25,250
for the first time.
151
00:10:26,390 --> 00:10:30,260
No, the young never know.
152
00:10:30,290 --> 00:10:32,990
They never understand.
153
00:10:41,970 --> 00:10:44,270
Believe me, sir,
I'm sorry.
154
00:10:44,310 --> 00:10:46,540
I wish
it were otherwise.
155
00:10:46,570 --> 00:10:49,180
This is a small town.
I've lived here all my life.
156
00:10:49,210 --> 00:10:52,150
My father and grandfather
before me.
157
00:10:52,180 --> 00:10:55,380
I've been the lawyer here.
I've been the judge.
158
00:10:56,990 --> 00:11:00,360
Yes, I've been the judge
for a long time.
159
00:11:01,420 --> 00:11:04,490
Have you read Aristotle,
Mr. Donaldson?
160
00:11:04,530 --> 00:11:06,630
No.
161
00:11:06,660 --> 00:11:09,630
"When people dispute,"
Aristotle wrote,
162
00:11:12,830 --> 00:11:15,470
"They take refuge
in the judge."
163
00:11:22,210 --> 00:11:26,080
Incidentally, do pour yourself
some more wine.
164
00:11:26,110 --> 00:11:28,720
He also said, Aristotle,
165
00:11:28,750 --> 00:11:33,090
"To go to the judge
is to go to justice."
166
00:11:33,120 --> 00:11:36,090
The judge restores equality.
167
00:11:36,120 --> 00:11:40,360
It is as though
there were a line
divided into unequal parts.
168
00:11:40,400 --> 00:11:44,100
And he took away that by which
the greater segment
169
00:11:44,100 --> 00:11:45,800
exceeds the half.
170
00:11:45,830 --> 00:11:48,870
And added to it
the smaller segment.
171
00:11:56,110 --> 00:11:59,410
Therefore, the just consists
in having equal amounts
172
00:11:59,450 --> 00:12:02,520
before and after
the transaction.
173
00:12:04,550 --> 00:12:07,260
Do you follow me,
Mr. Donaldson?
174
00:12:07,290 --> 00:12:09,690
What, only half finished?
175
00:12:09,720 --> 00:12:12,930
Help yourself, Mr. Donaldson.
176
00:12:12,960 --> 00:12:15,200
No, sir,
I think I've had enough.
177
00:12:15,230 --> 00:12:16,460
Help yourself!
178
00:12:27,680 --> 00:12:28,910
Drink.
179
00:12:37,420 --> 00:12:41,860
This is one bottle of wine
that deserves
to be appreciated.
180
00:12:41,890 --> 00:12:43,930
And we're
going to finish it.
181
00:12:43,960 --> 00:12:47,900
Every last drop of it,
Mr. Donaldson.
182
00:13:01,940 --> 00:13:06,080
I could shoot you,
Mr. Donaldson,
and get off scot-free.
183
00:13:06,110 --> 00:13:09,420
You couldn't find 12 men
among our 33,000
184
00:13:09,450 --> 00:13:12,890
who would convict a man
for shooting his wife's...
185
00:13:12,920 --> 00:13:14,420
(SIGHING)
186
00:13:14,460 --> 00:13:19,830
Well, that's the way it is.
That's not the law...
187
00:13:19,860 --> 00:13:22,100
That's just the way it is.
188
00:13:24,930 --> 00:13:29,540
For a long time
I believed I'd kill you.
189
00:13:29,570 --> 00:13:34,910
"If I ever set eyes on him
for one instant," I told
myself, "I'll kill him."
190
00:13:34,940 --> 00:13:40,420
Strike him down
on the street without mercy.
191
00:13:40,450 --> 00:13:44,220
I spent nights
wrestling with it,
192
00:13:44,250 --> 00:13:47,320
nights when Grace
was out and
193
00:13:47,360 --> 00:13:50,490
this house was
empty of everything
194
00:13:50,530 --> 00:13:52,960
except my thoughts.
195
00:13:57,270 --> 00:14:03,100
But I'm a weak and foolish
old man, and I haven't
the will to pull the trigger.
196
00:14:05,040 --> 00:14:07,440
I can't make myself do it.
197
00:14:08,340 --> 00:14:11,750
You respect the law.
I respect the law,
198
00:14:12,910 --> 00:14:15,120
but I despise myself.
199
00:14:19,620 --> 00:14:22,090
Had you ever planned
200
00:14:22,120 --> 00:14:26,060
to come to me, face me,
tell me your intentions?
201
00:14:28,730 --> 00:14:30,230
I mentioned it to Grace.
202
00:14:30,270 --> 00:14:32,930
But she didn't think
it was necessary.
And neither did you, eh?
203
00:14:32,970 --> 00:14:34,570
I guess I was...
204
00:14:35,340 --> 00:14:36,840
afraid.
205
00:14:36,870 --> 00:14:40,640
Not so much physically,
but of a scene.
206
00:14:40,680 --> 00:14:43,510
In a situation like this,
any man would be.
207
00:14:45,110 --> 00:14:47,720
You know, you really had me
going there a minute back.
208
00:14:47,750 --> 00:14:51,420
It never occurred to me
that you might misunderstand
and be afraid.
209
00:14:51,450 --> 00:14:55,620
After all, the magistrate
is the guardian of justice.
210
00:14:55,660 --> 00:15:01,330
But now that I've seen
how reasonable you are
and your approach...
211
00:15:01,360 --> 00:15:02,860
Oh, I don't know
how to say what I mean.
212
00:15:02,900 --> 00:15:04,830
You're trying to say that
213
00:15:04,870 --> 00:15:11,040
all we most needed was
to drink a bottle of old wine
between ourselves, eh?
214
00:15:11,040 --> 00:15:14,040
Yes. Yes, that's it.
215
00:15:14,040 --> 00:15:15,810
And that's the way
I felt about it.
216
00:15:17,710 --> 00:15:21,350
There.
Just one more each.
217
00:15:21,380 --> 00:15:23,050
Grace should be down
by then.
218
00:15:23,050 --> 00:15:24,490
No label.
219
00:15:24,520 --> 00:15:27,060
Hmm? No, no label.
220
00:15:28,760 --> 00:15:30,830
What kind of sherry
did you say that was?
221
00:15:30,860 --> 00:15:34,130
Amontillado. From Spain.
222
00:15:35,630 --> 00:15:40,370
Yes, when Grace and I were
married, we went to Europe
for our honeymoon.
223
00:15:40,400 --> 00:15:44,910
Well, it was
one of her conditions.
224
00:15:44,940 --> 00:15:48,280
She had never traveled
and she wanted to.
225
00:15:48,310 --> 00:15:51,180
I was 54
when I met Grace.
226
00:15:52,310 --> 00:15:57,420
Incredibly enough,
I had never been
in love before.
227
00:15:57,450 --> 00:16:00,090
Grace was my secretary.
228
00:16:00,120 --> 00:16:04,030
She was young
and she was very beautiful.
229
00:16:05,790 --> 00:16:09,500
From the moment I saw her,
I loved her.
230
00:16:09,530 --> 00:16:14,100
And I wanted her.
Any way I could get her,
I wanted her.
231
00:16:14,140 --> 00:16:19,640
A year it went on like that,
and I, longing for her.
232
00:16:19,670 --> 00:16:21,910
A year, Mr. Donaldson,
233
00:16:21,940 --> 00:16:24,150
an interminably long,
long time.
234
00:16:24,180 --> 00:16:26,820
(THUMPING)
235
00:16:26,850 --> 00:16:30,590
One bag's ready
from the sound of it.
It won't be too long now.
236
00:16:30,620 --> 00:16:32,950
Grace was new in town.
237
00:16:33,050 --> 00:16:35,060
But she knew exactly
what she wanted.
238
00:16:36,060 --> 00:16:39,790
Marriage, and a name,
and money.
239
00:16:41,400 --> 00:16:44,830
I doubt if she ever looked
on me as a man, with
a man's feelings and desires.
240
00:16:44,870 --> 00:16:48,800
No, no, I was just
"the Judge."
241
00:16:48,840 --> 00:16:54,440
And I loved her,
even though she had
no pity for my love.
242
00:16:56,510 --> 00:16:58,480
I didn't know this then,
understand.
243
00:16:58,510 --> 00:17:01,450
I learned it slowly
over these past 10 years.
244
00:17:01,480 --> 00:17:03,590
She's not like that,
what you're saying.
245
00:17:03,620 --> 00:17:06,390
She's different now,
isn't she? I mean,
you think she is different.
246
00:17:06,420 --> 00:17:11,660
She's the most understanding
woman I've ever known.
Sympathetic, helpful...
247
00:17:11,690 --> 00:17:15,160
It was in my office
one morning
we agreed to marry,
248
00:17:15,200 --> 00:17:18,770
much as you'd settle
a case out of court.
249
00:17:18,800 --> 00:17:22,870
She closed her bargain.
I closed mine.
250
00:17:22,900 --> 00:17:24,870
You don't love her.
251
00:17:24,910 --> 00:17:27,540
Everything you say
proves you don't.
252
00:17:29,040 --> 00:17:32,650
I keep reminding myself
when I sit in judgment of her,
253
00:17:32,680 --> 00:17:34,950
she was an ambitious girl.
254
00:17:35,050 --> 00:17:39,090
You may not be able
to understand this,
or to believe it,
255
00:17:39,120 --> 00:17:41,820
but I love her.
Of course, of course.
256
00:17:43,090 --> 00:17:47,060
But you're not the first
young man.
Nor will you be the last.
257
00:17:47,100 --> 00:17:48,860
I don't intend
to listen to this.
258
00:17:48,900 --> 00:17:51,070
Grace began to drift
about two years ago.
259
00:17:51,070 --> 00:17:52,900
I saw it coming,
but I couldn't stop it.
260
00:17:55,570 --> 00:17:59,070
She was searching
for someone to love,
261
00:17:59,070 --> 00:18:03,010
someone to leave me for.
262
00:18:03,010 --> 00:18:06,510
The right man,
the right step up.
It's you.
263
00:18:06,550 --> 00:18:09,250
You're the one.
264
00:18:09,280 --> 00:18:14,720
I wonder what it is
you have that she wants.
I wonder.
265
00:18:14,760 --> 00:18:16,830
And I believe I know.
266
00:18:18,530 --> 00:18:22,760
It's youth. She wants
the youngness of you,
267
00:18:22,800 --> 00:18:25,100
just as I wanted her
youngness a long time ago.
268
00:18:25,130 --> 00:18:26,870
I don't know.
269
00:18:29,570 --> 00:18:31,140
I don't know.
270
00:18:32,810 --> 00:18:35,680
But whatever it is,
youth or money
or whatever it is,
271
00:18:35,710 --> 00:18:37,850
if I can give it
to her, I will.
272
00:18:37,880 --> 00:18:39,180
You will?
273
00:18:40,520 --> 00:18:42,680
If I say it,
I will.
274
00:18:46,420 --> 00:18:48,960
Look, I know
this is rough on you,
275
00:18:49,060 --> 00:18:53,560
but these things happen.
Nobody plans them,
they just happen.
276
00:18:53,600 --> 00:18:55,660
Sometimes
somebody gets hurt.
277
00:18:57,300 --> 00:18:59,800
I asked you
about Aristotle before,
278
00:18:59,830 --> 00:19:03,440
now I ask you about Socrates.
Are you familiar
with his story?
279
00:19:03,470 --> 00:19:04,810
No.
280
00:19:04,840 --> 00:19:07,840
Oh, then you're not
familiar with his last words
to his judges,
281
00:19:07,880 --> 00:19:12,280
a panel of Athenian
noblemen who had just
sentenced him to death.
282
00:19:12,310 --> 00:19:13,480
I really think
I ought to run up
and help her.
283
00:19:13,520 --> 00:19:15,650
I know Grace.
284
00:19:15,680 --> 00:19:18,450
She'd not be even
close to being ready.
285
00:19:18,490 --> 00:19:20,920
She'll call
when she wants you.
286
00:19:21,020 --> 00:19:24,330
Socrates took poison.
287
00:19:24,360 --> 00:19:27,030
Hemlock juice, very deadly.
288
00:19:28,130 --> 00:19:30,930
It's rather stuffy in here.
Don't you feel it?
289
00:19:31,030 --> 00:19:35,040
Um, no. Well, it's the wine.
It's just the wine,
not the heat.
290
00:19:35,040 --> 00:19:37,310
I did gulp it.
291
00:19:37,340 --> 00:19:41,180
One should sip wine,
I drank it rather fast.
292
00:19:41,210 --> 00:19:47,520
Socrates, Mr. Donaldson,
listen to what a wise man
facing death had to say,
293
00:19:47,550 --> 00:19:50,950
"Wherefore, O judges,
be of good cheer about death,
294
00:19:51,050 --> 00:19:55,460
"and know of a certainty,
that no evil can happen
to a good man,
295
00:19:55,490 --> 00:19:57,930
"either in life
or after death.
296
00:20:00,130 --> 00:20:03,370
"He and his are not neglected
by the gods,
297
00:20:03,400 --> 00:20:07,440
"nor has my own approaching
end happened by mere chance.
298
00:20:07,470 --> 00:20:10,940
"But I see clearly that
the time had arrived when
it was better for me to die
299
00:20:10,970 --> 00:20:13,410
"and be released from trouble.
300
00:20:17,480 --> 00:20:20,080
"The hour of departure
has arrived,
301
00:20:20,120 --> 00:20:23,050
"and we go our ways,
302
00:20:23,080 --> 00:20:28,160
"one of us to die
and one to live.
303
00:20:28,190 --> 00:20:33,700
"Which is better
God only knows."
304
00:20:33,730 --> 00:20:37,830
Yes, I feel it, too.
305
00:20:39,700 --> 00:20:44,310
I suggest you sit down.
The pain will be
less severe that way.
306
00:20:44,340 --> 00:20:46,210
Pain? What pain?
307
00:20:46,240 --> 00:20:48,840
The wine, Mr. Donaldson.
The wine.
308
00:20:50,080 --> 00:20:51,650
What about the wine?
309
00:20:51,680 --> 00:20:54,320
You'll recall, I went
out of the room to get it.
310
00:20:56,120 --> 00:20:57,790
But I heard you
open the bottle.
311
00:20:57,820 --> 00:21:00,920
You couldn't have possibly
put anything in it
while you were outside.
312
00:21:00,960 --> 00:21:04,060
You heard me open
a bottle but not that one.
313
00:21:04,060 --> 00:21:06,330
I opened another one
just to deceive you.
314
00:21:06,360 --> 00:21:08,460
I prepared that bottle
days ago.
315
00:21:08,500 --> 00:21:12,670
I've been saving it.
For us.
316
00:21:12,700 --> 00:21:14,670
That's impossible.
317
00:21:14,700 --> 00:21:17,770
You have two,
maybe three minutes to live.
318
00:21:17,810 --> 00:21:20,280
But you drank the wine, too.
Glass for glass.
319
00:21:20,310 --> 00:21:23,110
You're sure?
No pain yet?
320
00:21:23,140 --> 00:21:27,580
I shall remember that
and be grateful I didn't
cause you any suffering.
321
00:21:31,590 --> 00:21:34,190
It's too late
to call a doctor.
322
00:21:35,320 --> 00:21:36,760
Why don't you feel it?
323
00:21:36,790 --> 00:21:38,460
I do.
324
00:21:38,490 --> 00:21:40,160
And that's why
I leave you now.
325
00:21:40,200 --> 00:21:42,900
So you may die alone
and in peace.
326
00:21:42,930 --> 00:21:45,900
Particularly because
I don't intend to join you.
327
00:21:45,930 --> 00:21:47,170
(DOOR CLOSING)
328
00:21:47,200 --> 00:21:49,000
(DOOR LOCK CLICKING)
329
00:21:53,010 --> 00:21:55,680
Grace! Grace!
330
00:21:55,710 --> 00:21:58,280
You said you'd give her
anything, Donaldson.
331
00:21:58,310 --> 00:22:00,120
What more
can you give her
than your life?
332
00:22:00,150 --> 00:22:02,050
(BANGING ON DOOR)
WALLACE: Help me! Help me!
333
00:22:02,050 --> 00:22:04,850
I've laid out
the various items
which I now go to take,
334
00:22:04,890 --> 00:22:08,790
emetics, antidotes,
they're not pleasant.
335
00:22:08,820 --> 00:22:12,430
But they'll save me from
accompanying you, young man,
on your long, long voyage.
336
00:22:12,460 --> 00:22:14,200
Help me, Judge, please.
337
00:22:14,230 --> 00:22:16,670
Please, don't let me
die in here by myself.
338
00:22:16,700 --> 00:22:19,070
CONDON: I seem to remember
you and my wife were
ready to leave me
339
00:22:19,070 --> 00:22:21,400
to live and die by myself.
340
00:22:21,440 --> 00:22:25,970
I'll go away. I'll go away,
but help me, please. Help me!
341
00:22:26,070 --> 00:22:29,380
I say to you, Donaldson,
what I have had to say
342
00:22:29,410 --> 00:22:31,350
(BANGING ON DOOR)
to other condemned men,
343
00:22:31,380 --> 00:22:33,550
May God have mercy
on your soul.
344
00:22:33,580 --> 00:22:35,620
I'll never bother
you and Grace again.
345
00:22:35,650 --> 00:22:39,220
Judge! What are you
doing to him?
346
00:22:39,250 --> 00:22:42,420
Just having a little fun,
my pound of flesh,
my moment of glory.
347
00:22:42,460 --> 00:22:44,990
WALLACE: Judge!
Judge Condon!
348
00:22:45,090 --> 00:22:47,800
You see, my dear,
your man turns out
to be not a man after all,
349
00:22:47,830 --> 00:22:51,230
but an hysterical child.
I had to prove it to you.
350
00:22:53,170 --> 00:22:57,310
Listen to him.
The man you preferred to me.
Listen.
351
00:22:57,340 --> 00:22:59,710
(GUN FIRING)
352
00:23:03,750 --> 00:23:04,910
(SCREAMING)
353
00:23:07,050 --> 00:23:10,320
WALLACE: Grace!
Grace, open the door!
354
00:23:18,790 --> 00:23:20,130
Grace!
355
00:23:23,260 --> 00:23:27,170
Grace, he's poisoned me.
Poison?
356
00:23:27,200 --> 00:23:29,870
You think the Judge could...
Yes, I know it!
357
00:23:29,900 --> 00:23:33,270
No. No, he couldn't-- he--
358
00:23:34,680 --> 00:23:37,710
Why, in 20 years he never
once sentenced a man to death.
359
00:23:37,750 --> 00:23:39,980
But he told me.
360
00:23:40,080 --> 00:23:43,080
The bottle of wine,
the one he bought for you in
Spain, on your honeymoon.
361
00:23:44,890 --> 00:23:48,690
We never had a honeymoon
in Spain, Wallace.
362
00:23:48,720 --> 00:23:52,360
There was nothing wrong
with that bottle of sherry.
363
00:24:05,940 --> 00:24:07,410
Forsooth.
364
00:24:07,440 --> 00:24:10,380
Such knavery.
365
00:24:10,410 --> 00:24:13,880
Naturally the police
apprehended Wallace
366
00:24:13,920 --> 00:24:17,690
and he paid for his
ungentlemanly conduct.
367
00:24:17,720 --> 00:24:21,860
After all, one should not
shoot one's host
368
00:24:21,890 --> 00:24:23,490
before dinner.
369
00:24:24,760 --> 00:24:29,100
This concludes our little
preachment on the evils
of drink.
370
00:24:29,130 --> 00:24:31,430
Tune in next time,
371
00:24:31,470 --> 00:24:37,140
when we shall again present
a charming little horrific
fairy tale.
372
00:24:37,170 --> 00:24:38,640
Good night.
28660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.