Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,362 --> 00:00:31,965
Good evening,
ladies and gentlemen...
2
00:00:31,998 --> 00:00:33,366
and welcome to Hollywood.
3
00:00:35,502 --> 00:00:38,905
I think everyone enjoys
a nice murder...
4
00:00:38,938 --> 00:00:41,641
provided he is not the victim.
5
00:00:41,675 --> 00:00:45,845
Tonight's little comedy
of bad manners is concerned...
6
00:00:45,879 --> 00:00:48,748
with that dream
of all of us who harbor
homicidal tendencies:
7
00:00:50,450 --> 00:00:51,785
The perfect murder.
8
00:00:53,253 --> 00:00:55,622
Of course,
to be serious for a moment...
9
00:00:55,655 --> 00:00:58,391
there is no such thing
as a nice murder...
10
00:00:58,425 --> 00:01:00,460
or a perfect murder.
11
00:01:00,493 --> 00:01:03,063
It is always a sordid,
despicable business.
12
00:01:04,230 --> 00:01:06,332
Especially if you don't
have a good lawyer.
13
00:01:25,552 --> 00:01:28,722
(Henri)We had gathered to hear thelawyer read my uncle's will.
14
00:01:28,755 --> 00:01:31,257
Ernestine was present.
15
00:01:31,291 --> 00:01:33,960
She had cookedfor my aunt and uncleas long as I can remember.
16
00:01:35,528 --> 00:01:37,664
There was my wife, Marie...
17
00:01:40,500 --> 00:01:42,102
and myself...
18
00:01:42,869 --> 00:01:44,371
my brother, Paul...
19
00:01:47,140 --> 00:01:50,110
and there was Aunt Rosalie.
20
00:01:50,110 --> 00:01:54,414
"I leave my entire estate
to my dear and devoted wife,
Rosalie Tallendier.
21
00:01:54,447 --> 00:01:58,918
"She knows my wishes
concerning certain bequests
I wish to make to our church.
22
00:01:58,952 --> 00:02:03,356
"To the convent of St. Anne,
I bequeath the sum
of 3,000 francs.
23
00:02:03,390 --> 00:02:05,925
"And to my cook, Ernestine,
I give 1,000 francs.
24
00:02:07,427 --> 00:02:11,464
"Upon the death of my wife,
the income from my estate
shall be...."
25
00:02:11,498 --> 00:02:13,066
[lawyer coughing]
26
00:02:14,200 --> 00:02:15,201
Excuse me.
27
00:02:21,374 --> 00:02:25,578
"...the income from my estate
shall be divided equally
between my two nephews...
28
00:02:25,612 --> 00:02:27,947
"Paul and Henri Tallendier."
29
00:02:28,481 --> 00:02:29,749
[parrot squawks]
30
00:02:29,783 --> 00:02:31,484
(parrot)
How's that, pretty lady?
31
00:02:31,518 --> 00:02:32,752
Be quiet, you pest.
32
00:02:37,257 --> 00:02:38,191
[caws]
33
00:02:44,197 --> 00:02:46,866
We're gonna be rich.
Don't you understand, Henri?
Rich.
34
00:02:49,102 --> 00:02:50,637
How much do you think
we shall have?
35
00:02:50,670 --> 00:02:52,739
50,000 francs at least.
Apiece?
36
00:02:52,772 --> 00:02:54,107
Of course, apiece.
37
00:02:54,107 --> 00:02:56,142
Uncle Jean had that much?
38
00:02:56,176 --> 00:02:58,545
That tight-fisted old pig
saved every penny.
39
00:02:58,578 --> 00:03:00,447
Paul.
40
00:03:00,480 --> 00:03:03,550
Why do you say "Paul"?
You oughtn't to speak
of the dead like that.
41
00:03:03,583 --> 00:03:06,286
Forgive me. I forgot you had
such delicate feelings.
42
00:03:06,319 --> 00:03:08,788
It was very kind of him
to remember us at all.
43
00:03:08,822 --> 00:03:10,857
After all,
we weren't very good
to the old man.
44
00:03:10,890 --> 00:03:13,893
You depress me.
This is a time for rejoicing.
45
00:03:13,927 --> 00:03:17,464
When the old lady dies,
it will all be ours,
don't you understand?
46
00:03:17,497 --> 00:03:18,732
Yours and mine.
47
00:03:19,766 --> 00:03:21,334
Too late for me, Paul.
48
00:03:21,368 --> 00:03:24,637
Now what does that mean?
I'm at the end of my rope.
49
00:03:24,671 --> 00:03:27,374
We're swamped with bills,
Marie and I.
We owe everybody.
50
00:03:27,407 --> 00:03:29,809
Our creditors won't wait.
Yesterday the landlord said--
51
00:03:29,843 --> 00:03:32,145
You want to borrow money
again, is that it?
52
00:03:32,178 --> 00:03:35,181
Well, you have
only yourself to look after.
53
00:03:35,215 --> 00:03:37,083
I've got my wife,
four little ones.
54
00:03:37,117 --> 00:03:39,252
Portrait of
the happy married man.
55
00:03:39,285 --> 00:03:42,422
Well, here's 50 francs,
and that's all.
56
00:03:42,455 --> 00:03:44,824
I'm down to
my last sou myself.
Don't ask me again.
57
00:03:44,858 --> 00:03:46,259
Thank you, Paul.
58
00:03:46,292 --> 00:03:49,896
Don't worry. I'll get it back
when you get your inheritance.
59
00:03:49,929 --> 00:03:52,565
Why don't we drink
to our Aunt Rosalie?
60
00:03:52,599 --> 00:03:54,267
To wish the dear old lady...
61
00:03:55,435 --> 00:03:58,238
Godspeed into the next world.
62
00:04:02,509 --> 00:04:03,743
You don't drink to that?
63
00:04:03,777 --> 00:04:05,111
No, I don't.
64
00:04:06,680 --> 00:04:07,814
[chuckles]
65
00:04:11,951 --> 00:04:14,854
Yes, yes, yes.
66
00:04:14,888 --> 00:04:18,792
I've heard the same story
for as long
as I've known you.
67
00:04:18,825 --> 00:04:20,360
What do you do
with all your money?
68
00:04:20,393 --> 00:04:22,128
My job doesn't pay enough.
69
00:04:22,162 --> 00:04:24,364
Get another.
I've tried.
70
00:04:24,397 --> 00:04:27,067
You're lazy.
I work from morning
till night.
71
00:04:27,067 --> 00:04:29,269
There are four little ones
at home.
72
00:04:29,302 --> 00:04:32,072
That's none of my affair.
That's all I have
to say to you.
73
00:04:32,072 --> 00:04:35,175
Aunt Rosalie, I only want
to borrow a little money,
on my inheritance.
74
00:04:36,142 --> 00:04:38,211
Your inheritance.
So that's it.
75
00:04:39,646 --> 00:04:42,282
You wish me dead.
No, no.
76
00:04:42,315 --> 00:04:45,251
You dream of me
lying in my coffin.
I can see it in your eyes.
77
00:04:45,285 --> 00:04:46,986
You're just waiting.
78
00:04:47,087 --> 00:04:50,557
Well, you will have
a long time waiting, nephew.
79
00:04:50,590 --> 00:04:54,094
You're heartless,
Aunt Rosalie.
But strong as an ox.
80
00:04:54,094 --> 00:04:57,397
I shall outlive
both my nephews.
I am determined to do that.
81
00:04:57,430 --> 00:04:59,232
(Rosalie)
And the convent
will get my money.
82
00:04:59,265 --> 00:05:01,101
Not you, nor your wife
nor your children.
83
00:05:01,134 --> 00:05:03,303
Now, get out. Do you hear?
84
00:05:04,471 --> 00:05:07,040
What a coincidence.
You, too.
85
00:05:08,608 --> 00:05:11,378
Am I to be plagued
to my grave
by both of you?
86
00:05:11,411 --> 00:05:13,747
I just came to see
how you were feeling,
Aunt Rosalie.
87
00:05:13,780 --> 00:05:15,048
As if you care.
88
00:05:15,048 --> 00:05:17,050
Well,
I have a mild interest.
89
00:05:17,050 --> 00:05:19,052
My life
doesn't interest you.
90
00:05:19,085 --> 00:05:21,855
But my death.
That is worth
a fortune to you.
91
00:05:21,888 --> 00:05:23,289
That interests you.
92
00:05:26,226 --> 00:05:29,596
My dear aunt,
you're a hard one.
93
00:05:29,629 --> 00:05:32,499
And you, dear nephew,
are so tender-hearted.
94
00:05:32,532 --> 00:05:34,834
That's right.
That makes two of a kind.
95
00:05:36,069 --> 00:05:38,304
That's better.
We understand one another.
96
00:05:39,506 --> 00:05:41,975
As for my health--
Yes?
97
00:05:42,075 --> 00:05:43,977
It's excellent,
unfortunately for you.
98
00:05:45,645 --> 00:05:48,081
Now what do you want?
Money?
99
00:05:48,114 --> 00:05:49,783
I've got plenty of money,
thank you.
100
00:05:49,816 --> 00:05:51,418
What a liar you are.
101
00:05:51,451 --> 00:05:54,287
You probably haven't more
than two sous in your pocket
right now.
102
00:05:54,320 --> 00:05:56,256
Less.
How's that, pretty lady?
How's that?
103
00:05:56,289 --> 00:05:58,692
Be quiet,
you silly bird.
104
00:06:00,694 --> 00:06:03,029
How do you live?
105
00:06:03,029 --> 00:06:06,466
Why don't you get a job?
I can't keep a job.
106
00:06:06,499 --> 00:06:08,902
Well, you'll get no sympathy
from me. Good day.
107
00:06:09,869 --> 00:06:12,372
I'm not very well.
108
00:06:12,405 --> 00:06:15,308
My dizziness
keeps coming back.
That's why I can't keep a job.
109
00:06:15,342 --> 00:06:16,776
What dizziness?
110
00:06:16,810 --> 00:06:18,678
The doctor calls it
anemia.
111
00:06:19,946 --> 00:06:22,615
You gad about too much
and don't eat enough.
112
00:06:22,649 --> 00:06:24,417
I ought to have someone
to look after me.
113
00:06:24,451 --> 00:06:26,653
(Rosalie)
Maybe so.
114
00:06:26,686 --> 00:06:29,689
But you've come
to the wrong house.
Now you get out, too.
115
00:06:32,792 --> 00:06:33,893
Very well.
116
00:06:35,328 --> 00:06:36,363
[groans]
117
00:06:36,396 --> 00:06:38,231
Aunt Rosalie.
118
00:06:38,264 --> 00:06:39,899
What's the matter with you?
119
00:06:41,568 --> 00:06:42,936
Ernestine.
120
00:06:43,403 --> 00:06:44,337
Ernestine!
121
00:06:45,672 --> 00:06:47,741
Mon Dieu,is he dead?
122
00:06:47,774 --> 00:06:49,676
Turn him over, idiot,
turn him over.
123
00:06:51,745 --> 00:06:55,081
Poor boy. How pale he looks.
I'll get Dr. Poncet.
124
00:06:55,081 --> 00:06:56,750
Never mind.
125
00:06:56,783 --> 00:07:00,220
It's only a dizzy spell.
It'll pass.
126
00:07:00,253 --> 00:07:02,756
Loosen his collar
and let him rest there.
127
00:07:03,556 --> 00:07:04,891
[scoffs]
128
00:07:04,924 --> 00:07:06,659
The scoundrel's grown thin.
129
00:07:08,194 --> 00:07:12,465
Poor boy, madame.
He needs looking after.
130
00:07:12,499 --> 00:07:15,902
Madame,if he were here
in the house,
you could look after him.
131
00:07:15,935 --> 00:07:17,404
After all,
he's your nephew.
132
00:07:17,437 --> 00:07:19,372
(Rosalie)
If you've nothing
brighter to say...
133
00:07:19,406 --> 00:07:21,207
go back to your pots and pans.
134
00:07:21,241 --> 00:07:24,944
But, madame,
if MonsieurPaul were here,
you'd have company.
135
00:07:26,046 --> 00:07:28,048
You wouldn't be so lonely.
136
00:07:30,050 --> 00:07:31,751
Who knows?
Perhaps that's true.
137
00:07:33,720 --> 00:07:36,923
Well, there's no harm
in letting him
stay the night, anyway.
138
00:07:36,956 --> 00:07:39,392
Give him a good dinner.
Yes, I'll do that.
139
00:07:39,426 --> 00:07:42,696
(Henri)Paul remained withAunt Rosalie for weeks.
140
00:07:42,729 --> 00:07:45,198
She seemed to enjoyhis company.
141
00:07:45,231 --> 00:07:47,600
She even seemed delightedby his audacity.
142
00:07:47,634 --> 00:07:50,070
And the weeks stretchedinto months.
143
00:07:50,070 --> 00:07:52,472
He had nothingto worry about now.
144
00:07:52,505 --> 00:07:54,374
He was taken care of.
145
00:07:54,407 --> 00:07:55,675
He could wait.
146
00:07:58,111 --> 00:07:59,245
[exclaims]
147
00:07:59,279 --> 00:08:01,014
Good morning,
my little pudding.
148
00:08:01,047 --> 00:08:03,483
MonsieurPaul,
it's a lovely day.
149
00:08:03,516 --> 00:08:06,653
Where is my aunt?
She's in the garden
with Dr. Poncet.
150
00:08:06,686 --> 00:08:08,688
She's sunning herself.
151
00:08:08,722 --> 00:08:11,157
She certainly takes
good care of herself,
doesn't she?
152
00:08:11,191 --> 00:08:13,193
And that pleases you,
I know.
153
00:08:13,226 --> 00:08:14,561
Immensely.
154
00:08:15,762 --> 00:08:18,031
That looks good.
155
00:08:18,031 --> 00:08:21,434
Mmm. By the way,
what are we having
for dinner tonight?
156
00:08:21,468 --> 00:08:23,169
What does
your heart desire?
157
00:08:23,203 --> 00:08:24,571
Well...
158
00:08:24,604 --> 00:08:28,808
It's such a pleasure
to be able to cook
with enthusiasm again.
159
00:08:28,842 --> 00:08:32,145
My talents are wasted
on your aunt's
meager diet.
160
00:08:34,614 --> 00:08:39,886
Always the same.
Fish or soufflé,
day after day.
161
00:08:39,919 --> 00:08:43,923
Fish Tuesdays, Thursdays,
and Saturdays. Eggs Mondays,
Wednesdays, and Fridays.
162
00:08:46,826 --> 00:08:48,228
[both exclaim]
163
00:08:48,261 --> 00:08:50,263
What do I care?
164
00:08:50,296 --> 00:08:54,334
I eat so well,
I should think my Aunt Rosalie
would die of envy...
165
00:08:54,367 --> 00:08:55,435
if nothing else.
166
00:08:55,468 --> 00:08:56,936
[chuckles]
167
00:08:56,970 --> 00:08:58,905
Well, I look forward
to luncheon.
168
00:09:05,845 --> 00:09:08,048
Remarkable. The pulse
of a girl of 20.
169
00:09:09,816 --> 00:09:13,486
I think, your nephew has
an excellent effect on your
health, MadameTallendier.
170
00:09:13,520 --> 00:09:15,689
He's a rascal.
171
00:09:15,722 --> 00:09:17,724
And I don't trust him
from here to there.
172
00:09:17,757 --> 00:09:20,560
Besides, he eats me
out of house and home.
173
00:09:20,593 --> 00:09:22,629
But he plays
a good game of dominoes.
174
00:09:22,662 --> 00:09:25,865
Good morning, Dr. Poncet.
Good morning, Aunt Rosalie.
175
00:09:25,899 --> 00:09:28,034
Don't we look wonderful
this morning.
176
00:09:28,068 --> 00:09:31,571
Liar. I ache and creak
in every bone.
177
00:09:31,604 --> 00:09:33,173
Here, here.
What have we here?
178
00:09:34,274 --> 00:09:36,042
Cover up, cover up.
179
00:09:36,042 --> 00:09:38,044
Now there's a devoted nephew
for you.
180
00:09:38,078 --> 00:09:39,746
We got to keep you
nice and cozy, don't we?
181
00:09:39,779 --> 00:09:41,147
Stop fussing.
182
00:09:41,181 --> 00:09:43,483
But he obviously likes
taking care of you.
183
00:09:43,516 --> 00:09:47,120
You just run along,
Dr. Poncet.
Very well.
184
00:09:47,153 --> 00:09:49,055
Goodbye, MadameTallendier.
Goodbye.
185
00:09:49,055 --> 00:09:50,890
Goodbye, Paul.
Goodbye, Dr. Poncet.
186
00:09:52,292 --> 00:09:54,060
[birds chirping]
187
00:09:54,094 --> 00:09:56,830
He thinks I'm going to
leave him something
when I die.
188
00:09:56,863 --> 00:09:58,465
But I won't. Not a cent.
189
00:09:58,498 --> 00:09:59,833
[chuckles]
190
00:09:59,866 --> 00:10:02,469
You're a mean old buzzard,
aren't you?
191
00:10:02,502 --> 00:10:06,639
And you? You're just a vulture
waiting to close in.
You don't fool me.
192
00:10:06,673 --> 00:10:10,310
Well, we'll go
for a little walk.
Come, haul me up.
193
00:10:11,845 --> 00:10:13,480
[exclaims]
194
00:10:13,513 --> 00:10:16,316
What if I were
to let you fall now?
What do you mean?
195
00:10:16,349 --> 00:10:18,718
You'd fall now
and crack your skull,
wouldn't you?
196
00:10:18,752 --> 00:10:20,253
Pull me up, Paul!
Pull me up.
197
00:10:20,286 --> 00:10:23,356
Stop playing, Paul.
I'm slipping!
198
00:10:23,390 --> 00:10:26,426
I wouldn't let you go
for anything in the world,
don't you know that?
199
00:10:26,459 --> 00:10:27,227
[panting]
200
00:10:28,461 --> 00:10:30,663
What a rascal you are.
201
00:10:47,714 --> 00:10:48,748
Henri.
202
00:10:50,517 --> 00:10:53,753
What on earth are you doing
in this house at this hour?
203
00:10:53,787 --> 00:10:55,755
I need money, I'm desperate.
204
00:10:55,789 --> 00:10:57,390
I'm going to pawn
this silver frame.
205
00:10:57,424 --> 00:10:58,925
How dare you?
206
00:10:58,958 --> 00:11:01,561
Have you forgotten
that I'm a guest here?
207
00:11:01,594 --> 00:11:03,863
What fine sentiments
you've developed, brother.
208
00:11:03,897 --> 00:11:05,932
You can afford them,
now you're eating well.
209
00:11:05,965 --> 00:11:07,367
Now listen to me.
210
00:11:07,400 --> 00:11:09,269
Unless the laws of nature
have been repealed...
211
00:11:09,302 --> 00:11:11,071
she can't go on
like this much longer,
now, can she?
212
00:11:11,104 --> 00:11:13,173
She seems to be.
Will you listen to reason?
213
00:11:13,206 --> 00:11:15,075
Only today, she complained
of a pain in the back.
214
00:11:15,075 --> 00:11:16,443
Paul, I cannot wait
any longer.
215
00:11:16,476 --> 00:11:18,345
What do you want me
to do? Kill her?
216
00:11:24,184 --> 00:11:26,753
I don't deny that I haven't
thought of it before.
217
00:11:27,721 --> 00:11:29,389
I get so bored
in this house.
218
00:11:30,557 --> 00:11:32,192
Waiting, waiting.
219
00:11:32,225 --> 00:11:33,993
And she gets healthier
every day.
220
00:11:34,094 --> 00:11:35,829
I'm feel like I'm trapped.
221
00:11:35,862 --> 00:11:37,364
Man has the right
to help nature along.
222
00:11:37,397 --> 00:11:39,532
I mean if it gets stubborn,
don't you think?
223
00:11:39,566 --> 00:11:41,601
What do you mean?
Away with all obstacles.
Let life move on.
224
00:11:41,634 --> 00:11:42,669
[shushes]
225
00:11:44,170 --> 00:11:46,539
I'm only saying
she's had enough.
226
00:11:46,573 --> 00:11:49,109
It's our turn now.
Yes.
227
00:11:49,843 --> 00:11:51,945
This is no place to talk.
228
00:11:51,978 --> 00:11:54,280
Now if you can scrape
together a few sous...
229
00:11:54,314 --> 00:11:57,384
we can meet tomorrow morning
at the Cafe Marais
and talk things over.
230
00:11:57,417 --> 00:12:00,353
I'll manage.
Let's say
tomorrow morning at 11:00.
231
00:12:00,387 --> 00:12:01,388
At 11:00.
232
00:12:03,356 --> 00:12:05,325
Henri,
just smell that honeysuckle.
233
00:12:06,593 --> 00:12:08,762
Look. There's a blossom.
234
00:12:12,532 --> 00:12:13,767
It's withered.
235
00:12:16,970 --> 00:12:20,306
I despise decaying things,
don't you?
236
00:12:21,574 --> 00:12:23,810
[crickets chirping]
237
00:12:23,843 --> 00:12:25,078
Good night, Henri.
238
00:12:39,492 --> 00:12:42,462
Paul, we are here
to talk serious business.
239
00:12:42,495 --> 00:12:44,397
Don't ruffle
your feathers.
240
00:12:44,431 --> 00:12:47,100
Just being in a cafe again
gives me hope.
241
00:12:47,100 --> 00:12:48,968
Now what dreary subject
were we talking about?
242
00:12:49,002 --> 00:12:50,603
Oh, yes.
My indestructible aunt.
243
00:12:53,740 --> 00:12:56,476
There goes that delightful
Mademoiselle de Chenier.
244
00:12:59,913 --> 00:13:01,281
Paul. Paul.
245
00:13:03,917 --> 00:13:06,152
How are we going to get rid
of Aunt Rosalie?
246
00:13:06,186 --> 00:13:09,055
With dispatch.
Yes. But, by what means?
247
00:13:09,055 --> 00:13:11,658
Well, there are
all sorts of methods.
The open window, for example.
248
00:13:11,691 --> 00:13:13,093
Push her out?
249
00:13:13,126 --> 00:13:15,595
How crude you are. No.
250
00:13:15,628 --> 00:13:16,930
A cold draft...
251
00:13:18,498 --> 00:13:21,301
properly placed
when a person's sleeping
can do wonders.
252
00:13:21,334 --> 00:13:23,269
All sorts of lovely
complications can develop...
253
00:13:23,303 --> 00:13:25,171
like influenza, pneumonia.
254
00:13:25,205 --> 00:13:27,073
Yes.
That's an excellent idea.
255
00:13:27,073 --> 00:13:28,942
But she might recover.
256
00:13:28,975 --> 00:13:32,379
Doctors are very efficient
these days.
It's most annoying.
257
00:13:32,412 --> 00:13:36,116
Suppose Aunt Rosalie
were to slip
and break her neck.
258
00:13:36,149 --> 00:13:39,319
Just a little.
A fall down the stairs,
doesn't that appeal to you?
259
00:13:40,653 --> 00:13:42,789
I don't know.
260
00:13:42,822 --> 00:13:45,692
But, you know,
she might regain consciousness
and tell.
261
00:13:45,725 --> 00:13:48,094
That wouldn't do, would it?
We can't have--
262
00:13:48,094 --> 00:13:49,896
Be quiet, Paul!
263
00:13:49,929 --> 00:13:51,498
Come on,
let's get out of here.
264
00:13:56,736 --> 00:13:58,738
The best approach
may be the gastronomical one.
265
00:13:58,772 --> 00:14:00,140
How do you mean?
266
00:14:00,173 --> 00:14:03,276
The way to our heart's desire
may be through
Aunt Rosalie's stomach.
267
00:14:04,177 --> 00:14:07,047
You mean
to poison her food?
268
00:14:07,047 --> 00:14:09,049
You talk like
some medieval murderer.
269
00:14:09,049 --> 00:14:11,051
But that is what you meant.
I know it is.
270
00:14:11,051 --> 00:14:13,119
Poison, who said anything
about poison?
I didn't, did I?
271
00:14:13,153 --> 00:14:14,054
No.
272
00:14:14,954 --> 00:14:16,189
Ground glass.
273
00:14:18,491 --> 00:14:20,293
Finely ground, to a powder.
274
00:14:22,128 --> 00:14:26,066
You don't have to use
Baccarat, any ordinary
wine glass would do.
275
00:14:26,066 --> 00:14:28,702
Now, sometime this morning,
when your wife is out--
276
00:14:28,735 --> 00:14:29,502
[gasps]
277
00:14:30,804 --> 00:14:33,073
I am to do this?
278
00:14:33,106 --> 00:14:34,941
Brother, you must
contribute something.
279
00:14:34,974 --> 00:14:38,078
This is a mutual enterprise,
for the benefit of us both.
280
00:14:38,812 --> 00:14:41,948
Paul, I'm frightened.
281
00:14:41,981 --> 00:14:44,517
Now, Henri,
you run along and commit
your little deed...
282
00:14:44,551 --> 00:14:46,319
and I shall be
waiting for you here.
283
00:14:48,188 --> 00:14:50,190
Well, hurry.
284
00:14:55,161 --> 00:14:57,230
Henri. Finely ground.
285
00:14:58,965 --> 00:14:59,899
Peppery.
286
00:15:29,195 --> 00:15:31,398
This is the life
I was born to lead.
287
00:15:31,431 --> 00:15:34,768
I feel it in my bones.
I read it in the stars.
288
00:15:34,801 --> 00:15:37,070
No, my good man.
Leave the bottle here.
Oh, no.
289
00:15:37,070 --> 00:15:39,572
My aunt will pay for it
in her good time.
290
00:15:40,273 --> 00:15:42,075
Not that she has much time.
291
00:15:43,376 --> 00:15:45,779
Henri, my dear brother.
Come.
292
00:15:45,812 --> 00:15:48,915
Let us celebrate our future.
Rejoice, rejoice.
293
00:15:48,948 --> 00:15:51,418
Paul, you're drunk.
294
00:15:51,451 --> 00:15:53,253
You idiot, you're frightened
of your own shadow.
295
00:15:53,286 --> 00:15:54,954
All right, all right,
but look.
296
00:15:55,922 --> 00:15:57,157
The ingredient.
297
00:15:58,958 --> 00:16:01,261
The ingredient?
The ingredient.
298
00:16:01,294 --> 00:16:03,163
With which
to season the soufflé.
299
00:16:05,331 --> 00:16:09,202
Yes. Last night
she had fish.
300
00:16:09,235 --> 00:16:11,037
Tonight,
she'll have soufflé...
301
00:16:12,172 --> 00:16:13,873
with this added ingredient.
302
00:16:15,041 --> 00:16:17,577
It will be an ambrosia,
fit for the angels.
303
00:16:17,610 --> 00:16:19,813
And when
Aunt Rosalie tastes it...
304
00:16:19,846 --> 00:16:23,049
she'll become one of them.
305
00:16:26,319 --> 00:16:28,421
For heaven's sake,
Paul, be quiet!
Quiet.
306
00:16:30,490 --> 00:16:33,460
I will not, of course,
be home for dinner.
307
00:16:33,493 --> 00:16:36,296
At breakfast,
or possibly before...
308
00:16:37,731 --> 00:16:39,099
Ernestine...
309
00:16:39,132 --> 00:16:42,869
will bring me
the good news.
310
00:16:42,902 --> 00:16:44,904
You'll let me know
at once.
311
00:16:44,938 --> 00:16:47,140
At once.
Let you know what?
312
00:16:48,074 --> 00:16:49,843
That everything
has gone well.
313
00:16:51,878 --> 00:16:53,380
I'll telephone you here...
314
00:16:55,081 --> 00:16:57,317
tomorrow morning
at 10 o'clock.
315
00:16:58,418 --> 00:17:00,020
Thank you, Paul.
316
00:17:02,355 --> 00:17:03,790
And for your help...
317
00:17:05,658 --> 00:17:06,793
I thank you.
318
00:17:12,132 --> 00:17:14,134
Have you seen my nephew?
319
00:17:14,167 --> 00:17:16,436
Perhaps he went
for a walk.
320
00:17:16,469 --> 00:17:19,205
To work up an appetite
for lunch, you mean?
321
00:17:19,239 --> 00:17:20,540
He ordered duck.
322
00:17:21,941 --> 00:17:24,044
What has his majesty
commanded for dinner?
323
00:17:25,278 --> 00:17:27,247
He won't be here
for dinner tonight.
324
00:17:28,948 --> 00:17:32,052
He has to see someone
about a job.
325
00:17:32,052 --> 00:17:33,420
Which he is certain
not to get.
326
00:17:34,454 --> 00:17:36,089
Madame...
327
00:17:36,122 --> 00:17:39,125
tonight, you will have
to eat your dinner alone,
as in the old days.
328
00:17:40,694 --> 00:17:43,930
But for lunch,
I want you
to be very jolly.
329
00:17:43,963 --> 00:17:48,268
I have a nice bottle of wine.
He'll guzzle it down,
that oaf.
330
00:17:48,301 --> 00:17:52,572
But, madame,you must admit,
it's been lively since
MonsieurPaul came here.
331
00:17:52,605 --> 00:17:55,075
And you, look at you,
you're blooming.
332
00:17:55,108 --> 00:17:57,510
Blooming.
Like the century plant.
333
00:17:57,544 --> 00:17:59,612
And that dress.
334
00:17:59,646 --> 00:18:03,416
You haven't worn that dress
since the wedding of
the mayor's daughter.
335
00:18:03,450 --> 00:18:06,252
Why shouldn't I wear it?
The mourning period's over.
336
00:18:06,286 --> 00:18:08,521
I'm sure he'll like you
in that dress, too, madame.
337
00:18:10,056 --> 00:18:11,891
You're a fool, Ernestine.
338
00:18:14,060 --> 00:18:15,395
Perhaps I am one, too.
339
00:18:18,365 --> 00:18:22,335
No more, Paul, no more.
Come now,
wine is good for the blood.
340
00:18:22,369 --> 00:18:25,038
Dr. Poncet said
only half a glass.
341
00:18:25,038 --> 00:18:27,874
I'm dizzy.
It won't hurt you. Please.
342
00:18:27,907 --> 00:18:32,045
Well, just a little,
this makes my third,
or is it my fourth glass?
343
00:18:32,045 --> 00:18:33,279
Two, my dear, two.
344
00:18:33,913 --> 00:18:35,849
Well, then pour on.
345
00:18:38,051 --> 00:18:40,053
You know,
there'll be a surprise
for your dinner tonight.
346
00:18:40,053 --> 00:18:42,489
A surprise? What is it?
347
00:18:42,522 --> 00:18:45,158
It has a new name.
It's called
"Soufflé à la glace."
348
00:18:45,859 --> 00:18:47,460
Soufflé à la glace.
349
00:18:51,131 --> 00:18:54,934
Will it taste any different
with a new name?
No, I'm afraid not.
350
00:18:54,968 --> 00:18:57,604
That same old egg dish,
you mean.
351
00:18:57,637 --> 00:19:00,507
I wouldn't dream of upsetting
the Queen's menu?
352
00:19:00,540 --> 00:19:01,775
[parrot squawks]
353
00:19:01,808 --> 00:19:03,143
(parrot)
How's that, pretty lady?
354
00:19:03,176 --> 00:19:04,277
[parrot whistles]
355
00:19:08,848 --> 00:19:10,517
I think I'll go
and take a nap.
356
00:19:15,021 --> 00:19:16,356
(parrot)
Hold fast, old girl.
Hold fast.
357
00:19:16,389 --> 00:19:17,390
[gasps]
358
00:19:21,094 --> 00:19:22,529
Sweet dreams, my love.
359
00:19:25,065 --> 00:19:26,466
My love.
360
00:19:38,878 --> 00:19:43,550
So, it's you, all spruced up,
and your poor aunt sick.
361
00:19:43,583 --> 00:19:47,153
You were very naughty
giving her so much wine.
362
00:19:47,187 --> 00:19:50,290
She'll survive the wine.
Nothing like that
would kill her.
363
00:19:50,323 --> 00:19:52,459
(Rosalie)
Ernestine!
364
00:19:52,492 --> 00:19:54,894
(Rosalie)
Ernestine! My smelling salts.
365
00:19:56,796 --> 00:19:57,931
I'm coming.
366
00:20:25,725 --> 00:20:29,896
[groaning]
367
00:20:29,929 --> 00:20:33,533
Now you know Dr. Poncet
wouldn't approve of
your drinking so much wine.
368
00:20:34,801 --> 00:20:35,902
Get out.
369
00:20:37,737 --> 00:20:39,072
[groans]
370
00:20:39,105 --> 00:20:41,441
Look at you,
fit as a fiddle.
371
00:20:42,475 --> 00:20:43,510
I feel terrible.
372
00:20:44,444 --> 00:20:45,412
[groans]
373
00:20:47,180 --> 00:20:49,983
It will pass.
Soon you'll feel nothing.
374
00:20:50,016 --> 00:20:52,752
I'm sorry that you have
to have dinner alone.
375
00:20:52,786 --> 00:20:54,087
Run along, run along.
376
00:20:56,189 --> 00:20:57,957
I'll see you tomorrow.
377
00:20:58,725 --> 00:20:59,926
[grunts]
378
00:21:00,827 --> 00:21:01,628
Goodbye...
379
00:21:04,964 --> 00:21:06,166
Aunt Rosalie.
380
00:21:11,438 --> 00:21:12,305
[groans]
381
00:21:14,908 --> 00:21:17,177
(Henri)How can I describethat agony of waiting?
382
00:21:18,078 --> 00:21:20,647
I thought I'd go mad.
383
00:21:20,680 --> 00:21:24,384
Paul said he wouldtelephone me at 10:00to give me the good news.
384
00:21:24,417 --> 00:21:27,487
Ten o'clock came and it went,and 11 o'clock.
385
00:21:28,154 --> 00:21:30,090
By noon, I was frantic.
386
00:21:31,891 --> 00:21:33,126
But then suddenly....
387
00:21:33,159 --> 00:21:34,527
Telephone, monsieur.
388
00:21:38,531 --> 00:21:40,400
Hello? Yes, yes.
389
00:21:46,439 --> 00:21:47,273
What?
390
00:21:52,278 --> 00:21:54,481
Yes, I'll be there right away.
391
00:21:56,549 --> 00:21:57,884
Yes. Immediately.
392
00:22:00,320 --> 00:22:02,355
How can I explain it to you?
393
00:22:03,623 --> 00:22:06,960
Yesterday, your aunt
was ill all afternoon.
394
00:22:07,961 --> 00:22:10,663
She had drunk too much wine.
395
00:22:10,697 --> 00:22:15,068
Well, at dinner time,
I said that
it was an egg night.
396
00:22:15,068 --> 00:22:18,304
She flew into a rage,
she insisted that
it was a fish night.
397
00:22:20,206 --> 00:22:23,076
I had to put
the egg mixture away.
398
00:22:23,076 --> 00:22:27,480
Naturally,
I couldn't waste it.
I never throw out anything.
399
00:22:27,514 --> 00:22:30,950
It was no use
to argue with her,
so I fried her a little fish.
400
00:22:30,984 --> 00:22:34,087
Isn't that so, madame?
401
00:22:34,087 --> 00:22:37,157
I shouldn't have drunk
all that wine,
but the dear boy insisted.
402
00:22:37,190 --> 00:22:40,193
(Ernestine)
After her dinner,
madamewent straight to bed.
403
00:22:40,226 --> 00:22:42,896
We didn't hear
MonsieurPaul come in at all.
404
00:22:42,929 --> 00:22:46,833
In the morning,
she whipped up those eggs
into an omelet for him.
405
00:22:46,866 --> 00:22:48,501
I was still upstairs in bed.
406
00:22:48,535 --> 00:22:51,705
He ate heartily,
he always did.
407
00:22:51,738 --> 00:22:53,973
But in a little while--
Don't tell me any more.
408
00:22:54,007 --> 00:22:55,975
He died in agony, poor dear.
409
00:22:57,844 --> 00:23:01,648
His last words were
"omelette à la glace."
It was a joke we had.
410
00:23:03,550 --> 00:23:06,119
Paul did complain
of dizzy spells...
411
00:23:06,152 --> 00:23:08,888
but I never
took it seriously.
412
00:23:08,922 --> 00:23:12,525
We're waiting
for Dr. Poncet to tell us
the exact cause of death.
413
00:23:13,893 --> 00:23:17,097
You are my sole heir now,
Henri.
414
00:23:17,130 --> 00:23:18,865
Everything will go to you.
415
00:23:20,633 --> 00:23:25,538
You're all the family
I have left. We must try
to be closer, Henri.
416
00:23:25,572 --> 00:23:28,575
This must have been
a terrible shock for you.
You look quite worn out.
417
00:23:28,608 --> 00:23:30,944
Ernestine, get the dear boy
something to eat.
418
00:23:32,078 --> 00:23:34,314
Something light,
an omelet, perhaps.
419
00:23:36,216 --> 00:23:38,084
No! No!
420
00:23:40,920 --> 00:23:42,455
I always said
he was an odd one.
421
00:23:44,290 --> 00:23:45,992
So different
from his dear brother.
422
00:23:59,472 --> 00:24:02,942
As for the eventual outcome
of tonight's crime...
423
00:24:03,043 --> 00:24:05,478
the case
was later re-opened...
424
00:24:05,512 --> 00:24:10,450
and Henri, arrested
and convicted of violating
The Pure Food and Drug Act.
425
00:24:10,483 --> 00:24:13,953
He had used
an inferior grade of glass.
426
00:24:14,054 --> 00:24:17,057
We shall have
our next performance
of another play...
427
00:24:17,057 --> 00:24:19,059
one week from tonight.
428
00:24:21,127 --> 00:24:26,066
Oh, yes. Normally,
I detest sentimentality.
429
00:24:26,066 --> 00:24:28,835
But I must leave you
with this little thought
for the day:
430
00:24:30,170 --> 00:24:32,472
Never turn your back
on a friend.
431
00:24:33,340 --> 00:24:34,908
Good night.
34169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.