All language subtitles for Alfred.Hitchcock.Presents.S01E05.Into.Thin.Air.1080p.PCOK.WEB-DL.AAC2.0.H.264-Hurtom_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,894 --> 00:00:30,530 Tonight we are going to tell the story of a woman... 2 00:00:30,563 --> 00:00:34,100 who disappears into thin air. 3 00:00:34,134 --> 00:00:37,604 By the way, have you noticed that thin air seems to be the type of air... 4 00:00:37,637 --> 00:00:40,540 most conducive to disappearances? 5 00:00:40,573 --> 00:00:43,376 There, certainly, is a fact well worth knowing. 6 00:00:43,410 --> 00:00:47,147 Now, in case you seem to recognize parts of the story... 7 00:00:47,180 --> 00:00:48,848 don't be alarmed. 8 00:00:48,882 --> 00:00:52,786 It is familiar because it is a classic of its kind. 9 00:00:52,819 --> 00:00:55,388 Many, many people have borrowed this legend... 10 00:00:55,422 --> 00:00:57,657 quite profitably, too. 11 00:00:57,691 --> 00:00:59,926 Two novels have been written about it... 12 00:00:59,959 --> 00:01:03,830 and it has been made into a motion picture called The Lady Vanishes. 13 00:01:03,863 --> 00:01:08,535 Once by no less a personage than Alfred Hitchcock. 14 00:01:08,568 --> 00:01:11,905 It was also related by Alexander Woollcott in his book... 15 00:01:11,938 --> 00:01:13,973 While Rome Burns. 16 00:01:14,074 --> 00:01:18,345 Here, following our sponsor's all too brief message... 17 00:01:18,378 --> 00:01:22,282 is our version of that famous old tale. 18 00:01:22,315 --> 00:01:25,318 Now I had better get out of the way to enable you to see better. 19 00:01:25,352 --> 00:01:27,320 May I have a bit of thin air, please. 20 00:02:12,265 --> 00:02:15,935 How much? That is combien? 21 00:02:18,905 --> 00:02:19,806 Here. 22 00:02:21,307 --> 00:02:24,144 Merci, mademoiselle. 23 00:02:24,177 --> 00:02:26,746 Bonjour, madame. Bonjour, mademoiselle. 24 00:02:32,218 --> 00:02:37,090 I can't understand why I feel so tired. I was perfectly well on the boat. 25 00:02:37,090 --> 00:02:39,592 Five minutes more, Mother, and you can rest. 26 00:02:47,634 --> 00:02:49,002 [speaking French] 27 00:02:50,236 --> 00:02:53,406 I'm afraid we don't speak French. 28 00:02:53,440 --> 00:02:57,110 Do you.... Does anyone here speak English? 29 00:02:57,143 --> 00:02:58,845 Forgive me, mademoiselle. 30 00:02:58,878 --> 00:03:01,081 I was asking whether you had reserved rooms. 31 00:03:01,114 --> 00:03:03,283 We're extremely busy at this particular time. 32 00:03:03,316 --> 00:03:06,386 Yes, we reserved by cable. Six weeks ago from India. 33 00:03:06,419 --> 00:03:07,554 Winthrop. Winthrop. 34 00:03:11,224 --> 00:03:12,592 [speaking French] 35 00:03:13,727 --> 00:03:15,061 Forgive me. 36 00:03:15,061 --> 00:03:17,764 I am afraid we can only give you one room, instead of the two... 37 00:03:17,797 --> 00:03:20,066 that you have requested in your cable. 38 00:03:20,066 --> 00:03:22,268 Paris is so crowded with the visitors who have come to see... 39 00:03:22,302 --> 00:03:24,471 our great World Exposition. 40 00:03:24,504 --> 00:03:27,273 However, we can-- Yes, thank you. That'll do nicely. 41 00:03:28,908 --> 00:03:30,076 Please. 42 00:03:33,213 --> 00:03:34,447 [bell dings] 43 00:03:34,481 --> 00:03:35,815 [speaking French] 44 00:03:38,818 --> 00:03:39,953 [door opening] 45 00:03:41,321 --> 00:03:42,589 [speaking French] 46 00:03:45,692 --> 00:03:47,927 It's a lovely room. 47 00:03:47,961 --> 00:03:51,965 And look, Mother, an ormolu clock almost exactly like ours at home. 48 00:03:51,998 --> 00:03:54,134 And those wonderful velvet curtains. 49 00:03:54,167 --> 00:03:55,802 And that old-fashioned four-poster. 50 00:03:55,835 --> 00:03:57,704 Yes, dear, it's a lovely room. 51 00:03:58,872 --> 00:04:01,241 You are tired aren't you, dear? 52 00:04:01,274 --> 00:04:04,844 Just rest over here in this chair while I turn the bed down. 53 00:04:04,878 --> 00:04:06,913 Allow me, mademoiselle. Thank you. 54 00:04:06,946 --> 00:04:09,182 Now darling, we'll have you in bed in a moment. 55 00:04:09,215 --> 00:04:11,785 Later, dear. I'll undress later. 56 00:04:16,523 --> 00:04:17,590 [sighs] 57 00:04:21,194 --> 00:04:23,063 (Diana) Thank you for coming so quickly. 58 00:04:23,096 --> 00:04:26,099 I am right here in the hotel, for the convenience of the guests. 59 00:04:26,132 --> 00:04:27,667 But tell me... 60 00:04:27,701 --> 00:04:31,104 when did your mother first complain of feeling tired? 61 00:04:31,137 --> 00:04:34,841 It was on the boat train to Paris. We thought perhaps it was the heat. 62 00:04:34,874 --> 00:04:38,078 And you say you have come from India? 63 00:04:38,111 --> 00:04:41,114 Yes, we stopped to see the Exposition on our way home. 64 00:04:41,147 --> 00:04:43,350 And now, with Mother feeling so ill... 65 00:04:43,383 --> 00:04:45,885 I almost wish we had gone straight to England instead. 66 00:04:45,919 --> 00:04:46,753 [moans] 67 00:04:47,387 --> 00:04:48,321 Pardon me. 68 00:05:03,136 --> 00:05:04,337 Just a little fever. 69 00:05:11,077 --> 00:05:11,911 Doctor? 70 00:05:17,951 --> 00:05:18,752 Doctor? 71 00:05:23,857 --> 00:05:25,725 We have a small problem. 72 00:05:25,759 --> 00:05:28,428 The medicine which I require must be prepared... 73 00:05:28,461 --> 00:05:33,099 and I'm afraid you will not find the chemist shop open so late at night. 74 00:05:33,133 --> 00:05:37,370 Therefore, it is necessary to procure the necessities somewhere else. 75 00:05:37,404 --> 00:05:39,806 Now, my wife, she is.... 76 00:05:39,839 --> 00:05:42,809 She is licensed by law to dispense the medicine. 77 00:05:42,842 --> 00:05:45,578 So you will take a message to her, mademoiselle... 78 00:05:45,612 --> 00:05:48,615 and bring the medicine back here to me. 79 00:05:48,648 --> 00:05:51,618 I'm sorry, but I cannot leave the hotel right now. 80 00:05:52,719 --> 00:05:55,922 So you will take a fiacre. No. 81 00:05:55,955 --> 00:05:59,793 Madame is right. Not a fiacre for so young a girl. 82 00:05:59,826 --> 00:06:03,663 But I have it. I shall send you in my own carriage. 83 00:06:03,697 --> 00:06:08,401 The driver knows the way, he will bring you there and back safely. 84 00:06:08,435 --> 00:06:11,805 Couldn't you send a messenger? Oh, no, Madame. 85 00:06:11,838 --> 00:06:16,943 A messenger cannot be trusted with all the city en fete. 86 00:06:17,043 --> 00:06:21,081 I'm sorry that we do not have telephone facilities in our home... 87 00:06:21,114 --> 00:06:24,451 otherwise, my wife would be enchanted to bring you the medicine back here. 88 00:06:25,919 --> 00:06:28,688 I'll be back soon, Mother, you mustn't worry. 89 00:06:28,722 --> 00:06:32,492 I will make certain that Madame is well taken care of while you are gone. 90 00:06:32,525 --> 00:06:33,426 Au revoir. 91 00:06:42,202 --> 00:06:45,805 You mind waiting here, mademoiselle,while I get all the medicine? 92 00:06:45,839 --> 00:06:49,776 It will take a little time. So, please have patience. 93 00:06:49,809 --> 00:06:50,910 (Diana) Thank you. 94 00:06:59,819 --> 00:07:00,653 [ticking] 95 00:07:06,459 --> 00:07:09,195 I regret, mademoiselle, the long delay. 96 00:07:09,229 --> 00:07:11,564 But you see the medicine must be prepared with great care. 97 00:07:11,598 --> 00:07:14,834 Yes, thank you. Merci.Goodbye. 98 00:07:14,868 --> 00:07:16,302 I must hurry back to my mother. 99 00:07:16,336 --> 00:07:18,605 [clock dinging] 100 00:07:18,638 --> 00:07:21,408 It's taken so long. It's nearly midnight. 101 00:07:24,778 --> 00:07:26,079 [telephone ringing] 102 00:07:28,048 --> 00:07:29,382 Bonsoir, mademoiselle. 103 00:07:32,285 --> 00:07:33,887 [telephone continues ringing] 104 00:07:41,661 --> 00:07:44,397 May I have my key, please? Number 342. 105 00:07:44,431 --> 00:07:46,933 [speaking French] 106 00:07:46,966 --> 00:07:49,469 I'm afraid you've forgotten. I don't speak French. 107 00:07:51,705 --> 00:07:54,741 Whom does mademoiselle wish to see? 108 00:07:54,774 --> 00:07:57,344 I want the key. The key to my room. 109 00:07:57,377 --> 00:07:59,813 But, the name, please. 110 00:07:59,846 --> 00:08:03,016 Winthrop. Miss Winthrop. I'm here with my mother. 111 00:08:03,016 --> 00:08:03,817 Winthrop. 112 00:08:05,318 --> 00:08:07,887 Winthrop. I am sorry, mademoiselle... 113 00:08:07,921 --> 00:08:10,123 a thousand pardons, but I do not.... 114 00:08:13,259 --> 00:08:16,029 Perhaps mademoiselle has mistakenly come to the wrong hotel. 115 00:08:16,029 --> 00:08:17,097 Oh, good heavens. 116 00:08:24,204 --> 00:08:25,805 This is the right hotel. 117 00:08:26,506 --> 00:08:27,674 I remember it. 118 00:08:28,208 --> 00:08:30,076 I know you. 119 00:08:30,110 --> 00:08:33,680 Don't you remember, we asked for two rooms and you had only one? 120 00:08:33,713 --> 00:08:35,749 Why, I signed that register, right there. 121 00:08:37,350 --> 00:08:40,653 I am sorry, mademoiselle, but see for yourself. 122 00:08:40,687 --> 00:08:45,058 Number 342, MonsieurDuchesne. He has been with us for some days. 123 00:08:52,065 --> 00:08:55,702 The city is crowded with visitors. There is much confusion. 124 00:08:55,735 --> 00:08:58,638 You have merely mistaken the identity of your hotel. 125 00:08:58,672 --> 00:09:01,508 It happens frequently, mademoiselle. 126 00:09:01,541 --> 00:09:07,580 I have not mistaken the hotel. I remember you, I know my room number. 127 00:09:07,614 --> 00:09:11,317 My mother is up there now. She's very ill and I must go to her. 128 00:09:11,351 --> 00:09:12,552 Mademoiselle.... 129 00:09:13,520 --> 00:09:15,522 I cannot permit you. 130 00:09:15,555 --> 00:09:19,092 MonsieurDuchesne retired early, he must not be disturbed. 131 00:09:19,125 --> 00:09:22,796 I don't believe you. I know she's there. Please, Mademoiselle. 132 00:09:28,101 --> 00:09:31,338 Why, that porter over there. He carried up our bags. 133 00:09:31,371 --> 00:09:32,605 [speaking French] 134 00:09:33,573 --> 00:09:35,041 [speaking French] 135 00:09:35,041 --> 00:09:37,310 This young lady wishes to know if you remember her. 136 00:09:37,344 --> 00:09:38,745 [speaking French] 137 00:09:40,880 --> 00:09:44,050 No, I have never seen her before. 138 00:09:44,050 --> 00:09:47,587 But you have. You carried up our bags, just this evening. 139 00:09:47,620 --> 00:09:48,922 No, mademoiselle. 140 00:09:53,159 --> 00:09:55,061 The doctor. 141 00:09:55,095 --> 00:09:59,566 He sent me for this medicine. He'll tell you. He's probably with my mother this minute. 142 00:09:59,599 --> 00:10:01,968 I am sorry, mademoiselle, but the doctor is not here. 143 00:10:02,002 --> 00:10:05,071 He will not be back until morning. 144 00:10:05,105 --> 00:10:08,808 I can't believe he'd send me for medicine and then... 145 00:10:08,842 --> 00:10:11,044 go away before I came back with it. 146 00:10:11,077 --> 00:10:14,314 Mademoiselle,I beg of you. Think. 147 00:10:14,347 --> 00:10:17,350 It is impossible that you are in the right hotel. 148 00:10:17,384 --> 00:10:19,919 The maid. Where's the maid? 149 00:10:19,953 --> 00:10:22,322 She'll tell you. She'll remember, I know. 150 00:10:23,790 --> 00:10:25,158 [speaking French] 151 00:10:26,726 --> 00:10:27,627 [speaking French] 152 00:10:29,396 --> 00:10:31,064 Mademoiselle... 153 00:10:31,097 --> 00:10:33,933 we will be glad to provide you with a room for the night. 154 00:10:33,967 --> 00:10:36,236 You should wait till morning, and then... 155 00:10:36,269 --> 00:10:38,872 perhaps try to remember from which hotel you have wandered? 156 00:10:38,905 --> 00:10:41,608 The lateness of the hour-- I certainly do not.... 157 00:10:41,641 --> 00:10:45,512 I must find my mother. She's ill. 158 00:10:45,545 --> 00:10:47,781 It's not a thing to be put off until morning. 159 00:10:48,748 --> 00:10:50,483 Good evening. 160 00:10:50,517 --> 00:10:53,019 Do you remember, in Room 342... 161 00:10:53,053 --> 00:10:55,655 when you took my mother's hat, and asked if there was anything else-- 162 00:10:55,689 --> 00:10:58,058 342? 163 00:10:58,091 --> 00:11:01,861 There is a gentlemen in 342. A MonsieurDuchesne. 164 00:11:01,895 --> 00:11:03,963 Don't you remember me? 165 00:11:04,064 --> 00:11:07,067 My mother was ill. I am sorry, mademoiselle. 166 00:11:09,336 --> 00:11:12,806 Mademoiselle, may I conduct you to a room. 167 00:11:12,839 --> 00:11:14,341 There you may compose yourself... 168 00:11:14,374 --> 00:11:16,976 and perhaps in the morning you may recollect. 169 00:11:19,379 --> 00:11:20,980 What am I going to do? 170 00:11:24,084 --> 00:11:27,287 Where is my mother? She will no doubt find you, mademoiselle. 171 00:11:27,320 --> 00:11:31,658 Meanwhile, number 254 is a very nice room. 172 00:11:31,691 --> 00:11:35,795 You think I can go to bed, not knowing what's become of my mother? 173 00:11:35,829 --> 00:11:39,199 Mademoisellemust realize that her memory is at fault. 174 00:11:39,232 --> 00:11:41,901 However, if you wish to go and inquire at other hotels.... 175 00:11:41,935 --> 00:11:44,104 But this is the hotel. 176 00:11:49,943 --> 00:11:51,244 Perhaps you're right. 177 00:11:52,245 --> 00:11:53,380 I'm very tired. 178 00:11:55,415 --> 00:11:57,250 I should go to bed and think. 179 00:11:58,585 --> 00:12:01,488 There must be some explanation. 180 00:12:01,521 --> 00:12:06,159 Certainly, mademoiselle. Of course, there is. 181 00:12:06,192 --> 00:12:09,929 When you are rested, you will consider and reveal the truth to yourself. 182 00:12:11,731 --> 00:12:13,266 After you, mademoiselle. 183 00:12:17,704 --> 00:12:20,674 Now, mademoiselle,you should go to bed immediately. 184 00:12:22,642 --> 00:12:25,378 You will feel much more restored in the morning. 185 00:12:26,346 --> 00:12:27,247 Perhaps. 186 00:12:35,121 --> 00:12:36,089 [sighs] 187 00:12:37,424 --> 00:12:38,825 Bonsoir, mademoiselle. 188 00:12:39,993 --> 00:12:41,861 You'd better get some rest now. 189 00:12:43,463 --> 00:12:45,398 Yes, thank you. Goodnight. 190 00:12:55,442 --> 00:12:58,678 What's happened? What can have happened? 191 00:12:59,779 --> 00:13:02,482 Where's my mother? 192 00:13:02,515 --> 00:13:05,919 I know it's the right hotel. I remember all of those people. 193 00:13:07,120 --> 00:13:11,725 All, but that doctor. I did sign the register. 194 00:13:11,758 --> 00:13:14,561 There has to be an explanation. 195 00:13:14,594 --> 00:13:18,598 I'm not going out of my mind. No, certainly not, Miss Winthrop. 196 00:13:20,066 --> 00:13:22,168 As you say, there must be an explanation. 197 00:13:22,202 --> 00:13:24,104 Perhaps-- I clearly remember all those people... 198 00:13:24,137 --> 00:13:27,340 who now choose to deny they ever saw me before. 199 00:13:27,374 --> 00:13:29,943 I'm afraid. I must have help. 200 00:13:29,976 --> 00:13:32,712 The Embassy will help you, of course. 201 00:13:32,746 --> 00:13:36,383 I think the best thing to do is to get in touch with your relatives in England... 202 00:13:36,416 --> 00:13:38,852 and arrange-- I wont leave Paris without my mother. 203 00:13:38,885 --> 00:13:41,221 My dear Miss Winthrop, what possible reason... 204 00:13:41,254 --> 00:13:44,224 could the people at the Madeleine Hotel have for such a conspiracy? 205 00:13:44,257 --> 00:13:47,293 I should very much like to know that, too, Sir Everett. 206 00:13:47,327 --> 00:13:48,895 Yes, I see. 207 00:13:50,897 --> 00:13:53,099 Of course you were quite right to call me in, Farnham, but... 208 00:13:53,099 --> 00:13:54,534 I think... 209 00:13:54,567 --> 00:13:57,303 I think you can handle the situation yourself. 210 00:13:57,337 --> 00:14:00,674 Yes, you're in good hands, Miss Winthrop. 211 00:14:00,707 --> 00:14:04,511 Mr. Farnham will assist you in every way possible, and... 212 00:14:05,045 --> 00:14:05,845 good day. 213 00:14:08,581 --> 00:14:10,183 He thinks I'm insane. 214 00:14:11,618 --> 00:14:14,888 Mr. Farnham, do you believe a single thing I've told you? 215 00:14:14,921 --> 00:14:17,557 I'm going to believe everything I possibly can. 216 00:14:17,590 --> 00:14:19,125 Now let's begin at the beginning. 217 00:14:20,727 --> 00:14:23,163 Meadows, please put through a trunk call to Marseilles... 218 00:14:23,196 --> 00:14:25,198 and inquire whether a Mrs. Herbert Winthrop... 219 00:14:25,231 --> 00:14:27,634 and Miss Diana Winthrop arrived on the Lafayette... 220 00:14:27,667 --> 00:14:29,502 on August 18th and took the boat train to Paris. 221 00:14:29,536 --> 00:14:30,570 Yes, sir. 222 00:14:33,106 --> 00:14:36,076 You don't even believe she was with me. 223 00:14:36,076 --> 00:14:39,446 Certainly I believe she was with you, but we're going to prove it. 224 00:14:39,479 --> 00:14:41,514 Don't you think it'd be wise... 225 00:14:41,548 --> 00:14:44,217 to have one of your relatives in England come over here to help you. 226 00:14:44,250 --> 00:14:47,754 There isn't anyone but Aunt Minerva. She is 75 and deaf. 227 00:14:47,787 --> 00:14:50,824 By all means, send for her. I see. 228 00:14:50,857 --> 00:14:52,292 You are alone, aren't you? 229 00:14:53,393 --> 00:14:54,861 My mother is alone, too. 230 00:14:56,096 --> 00:14:59,532 She's ill, maybe very ill. She's disappeared. 231 00:15:01,101 --> 00:15:04,137 She hasn't even got the medicine he sent me for. 232 00:15:04,170 --> 00:15:06,840 Where did he send you for it? Would you know how to get there again? 233 00:15:06,873 --> 00:15:08,441 No, I'm afraid not. 234 00:15:08,475 --> 00:15:11,311 A closed carriage took me there and brought me back. 235 00:15:11,344 --> 00:15:14,047 Is this the medicine? Let's unwrap it. 236 00:15:14,047 --> 00:15:16,549 Perhaps the label will say where it came from. 237 00:15:19,519 --> 00:15:23,123 Miss Winthrop, this isn't medicine. 238 00:15:23,156 --> 00:15:26,559 This is a small bottle of Vittel Water. You could've.... 239 00:15:26,593 --> 00:15:28,128 It could have been bought anywhere. 240 00:15:28,161 --> 00:15:31,064 But, that's what she gave me. The doctor's wife. 241 00:15:32,432 --> 00:15:34,801 And she made me wait nearly two hours for it. 242 00:15:35,702 --> 00:15:36,736 Why? 243 00:15:36,770 --> 00:15:38,672 [door opening] 244 00:15:38,705 --> 00:15:43,109 Sir, the steamship company says that Mrs. Winthrop and Miss Diana Winthrop... 245 00:15:43,143 --> 00:15:44,744 arrived in Marseilles on the 18th... 246 00:15:44,778 --> 00:15:47,814 and were booked through to Paris on the boat train. 247 00:15:47,847 --> 00:15:49,716 Thank you, Meadows. Yes. 248 00:15:51,518 --> 00:15:53,953 Now, won't you come to the hotel and talk to these people? 249 00:15:53,987 --> 00:15:55,789 Of course, right away. 250 00:15:59,592 --> 00:16:02,629 What else can we say, monsieur.We do not recognize this young lady. 251 00:16:02,662 --> 00:16:05,665 Nobody here. Not the porter, not the maid. 252 00:16:05,699 --> 00:16:08,702 It is evident that mademoiselleis suffering from delusions. 253 00:16:08,735 --> 00:16:10,770 You do know where she is, you do. 254 00:16:13,573 --> 00:16:17,043 Monsieur,may I suggest that you seek competent medical aid for Miss Winthrop. 255 00:16:18,645 --> 00:16:20,880 Mr. Farnham, you don't think that I.... 256 00:16:22,048 --> 00:16:23,950 Everybody seems to think I.... 257 00:16:29,356 --> 00:16:31,324 Good day, gentlemen, and thank you. 258 00:16:31,358 --> 00:16:33,960 I suspect you haven't had any breakfast. Come along. 259 00:16:39,599 --> 00:16:41,067 [horses approaching] 260 00:16:41,735 --> 00:16:43,536 She kept me waiting... 261 00:16:43,570 --> 00:16:45,605 until I remembered the clock striking 12:00. 262 00:16:45,638 --> 00:16:47,073 I'd been there for.... 263 00:16:48,375 --> 00:16:49,642 The telephone. 264 00:16:49,676 --> 00:16:51,177 The doctor. 265 00:16:51,211 --> 00:16:53,580 The first doctor told me he had no telephone. 266 00:16:53,613 --> 00:16:55,148 That was why I had to take a note... 267 00:16:55,181 --> 00:16:57,217 because he couldn't communicate with his wife. 268 00:16:57,250 --> 00:16:59,686 And then when I was leaving the telephone rang. 269 00:16:59,719 --> 00:17:02,422 The doctor's wife was at the door with me, and it rang... 270 00:17:02,455 --> 00:17:05,892 she shut the door as quickly as she could but I could still hear it. 271 00:17:05,925 --> 00:17:09,729 That's all very interesting. But, you see, you were the only one who heard it. 272 00:17:09,763 --> 00:17:12,032 I don't see how we can use it. 273 00:17:12,065 --> 00:17:12,866 Oh. 274 00:17:15,168 --> 00:17:16,036 I know. 275 00:17:17,103 --> 00:17:19,339 Why didn't I think of it before. 276 00:17:19,372 --> 00:17:23,576 I know exactly how that room, number 342, looks. 277 00:17:23,610 --> 00:17:25,612 I've never been to Paris before. 278 00:17:25,645 --> 00:17:28,515 I couldn't possibly know what it looks like, could I? 279 00:17:28,548 --> 00:17:32,052 If I'd never seen it? If MonsieurDuchesne had been in it for several days. 280 00:17:32,052 --> 00:17:35,055 That's quite true. Tell me exactly how the room was. 281 00:17:36,723 --> 00:17:39,626 It had green damask drapes... 282 00:17:40,460 --> 00:17:42,228 rose-patterned wallpaper... 283 00:17:43,563 --> 00:17:45,498 an ormolu clock. 284 00:17:45,532 --> 00:17:49,936 A sofa in gray, a gray rug, a little oval satinwood table... 285 00:17:49,969 --> 00:17:52,539 and a big four-poster bed. 286 00:17:52,572 --> 00:17:56,443 I think that's all I can remember. Oh, yes, a lamp. 287 00:17:56,476 --> 00:17:59,412 Come along, let's have a look at that room. 288 00:17:59,446 --> 00:18:02,449 They won't let us see it. They wouldn't let me in last night. 289 00:18:02,482 --> 00:18:03,717 They will today. 290 00:18:07,587 --> 00:18:09,089 Voici, mademoiselle. 291 00:18:13,860 --> 00:18:16,062 (Diana) Clock and everything's all different. 292 00:18:27,507 --> 00:18:30,610 The best thing for you to do is to get to London where you can rest... 293 00:18:30,643 --> 00:18:33,546 and leave us to make inquiries into the disappearance of your mother. 294 00:18:33,580 --> 00:18:35,415 It's no good staying here and torturing yourself. 295 00:18:35,448 --> 00:18:37,117 Very well. 296 00:18:37,150 --> 00:18:39,285 The Embassy will make all the arrangements... 297 00:18:39,319 --> 00:18:41,554 and I'll get you tickets for tomorrow's boat. 298 00:18:41,588 --> 00:18:43,523 We'll take you a room in some quiet hotel for tonight... 299 00:18:43,556 --> 00:18:45,125 I'm sure you don't want to stay here. 300 00:18:45,158 --> 00:18:47,193 I never want to see the place again. 301 00:18:47,227 --> 00:18:49,129 Just a minute, I'll ask the clerk. 302 00:18:54,634 --> 00:18:56,970 The clerk says the Marie Antoinette is a nice quiet hotel. 303 00:18:57,070 --> 00:18:59,072 I've taken a room for you there. 304 00:19:00,674 --> 00:19:02,042 [brush swooshing] 305 00:19:06,646 --> 00:19:08,281 Painting the hotel. 306 00:19:08,314 --> 00:19:11,017 Yes, sprucing it up for the Exposition very likely. 307 00:19:13,253 --> 00:19:15,555 Changed my mind, I want to stay here. 308 00:19:15,588 --> 00:19:17,123 Oh, no, surely not. You'd much better-- 309 00:19:17,157 --> 00:19:20,260 I'm sorry, but I do. Now, wait. 310 00:19:20,293 --> 00:19:22,629 I've changed my mind. I'd like to stay here tonight. 311 00:19:22,662 --> 00:19:24,464 Here, mademoiselle? Yes, here. 312 00:19:24,497 --> 00:19:25,265 But I.... 313 00:19:26,700 --> 00:19:29,803 If you think-- Miss Winthrop, please. 314 00:19:29,836 --> 00:19:32,105 Is there any reason why I can't stay here? 315 00:19:32,138 --> 00:19:34,474 No, none at all. 316 00:19:34,507 --> 00:19:36,076 I want Room 342. 317 00:19:36,876 --> 00:19:39,279 No, it's reserved. 318 00:19:40,313 --> 00:19:42,582 It's taken. 319 00:19:42,615 --> 00:19:45,785 However I have one equally pleasant for mademoiselle. 320 00:19:45,819 --> 00:19:49,589 Is it as large? Yes, larger, perhaps. 321 00:19:49,622 --> 00:19:53,493 In that case, you can give it to whoever has reserved Room 342. 322 00:19:53,526 --> 00:19:56,463 Oh, no. Impossible. 323 00:19:56,496 --> 00:19:59,366 I'm sure they didn't write and ask to reserve Room 342. 324 00:19:59,399 --> 00:20:01,468 They merely asked for a large room. 325 00:20:01,501 --> 00:20:04,337 In that case, I can't see why I can't have Room 342. 326 00:20:04,371 --> 00:20:06,272 Is there any reason why she shouldn't have it? 327 00:20:06,306 --> 00:20:09,242 Why it's irregular, most irregular. 328 00:20:09,275 --> 00:20:10,810 The rooms have been assigned-- 329 00:20:10,844 --> 00:20:12,812 I won't keep thinking it's the same room if I'm in it... 330 00:20:12,846 --> 00:20:14,381 and can see that it isn't. 331 00:20:14,414 --> 00:20:17,450 We don't insist, of course, but Miss Winthrop has had a frightful experience. 332 00:20:17,484 --> 00:20:19,552 If it would comfort her to stay in the same room... 333 00:20:19,586 --> 00:20:21,521 I cannot see why you should object. 334 00:20:21,554 --> 00:20:24,224 It is a matter of indifference to me, I assure you. 335 00:20:25,592 --> 00:20:27,861 However, it is quite expensive. 336 00:20:27,894 --> 00:20:31,464 Oh, is it very expensive? Perhaps I'd better not. 337 00:20:31,498 --> 00:20:35,301 Could I just look at it? Maybe I'm being foolish, but I must be sure. 338 00:20:37,537 --> 00:20:38,505 Very well. 339 00:21:05,432 --> 00:21:06,366 Mademoiselle? 340 00:21:08,601 --> 00:21:11,905 I just can't decide. Mr. Farnham, what do you think? 341 00:21:11,938 --> 00:21:15,275 Do you think that having more room would be worth the extra expense? 342 00:21:15,308 --> 00:21:17,977 On the other hand, I don't know how long I shall be here. 343 00:21:19,846 --> 00:21:21,648 Look! Mademoiselle. 344 00:21:21,681 --> 00:21:24,551 There's the old paper. That's the pattern I described to you. 345 00:21:24,584 --> 00:21:27,287 They've changed this room, re-papered it. 346 00:21:27,320 --> 00:21:29,989 Mademoiselle, that is ridiculous. Pay no attention, monsieur. 347 00:21:30,090 --> 00:21:32,559 Oh, I knew it. It even smells new. 348 00:21:32,592 --> 00:21:35,862 Can't you smell the wallpaper paste, Mr. Farnham? 349 00:21:35,895 --> 00:21:39,232 Feel the wall. It's cool, it's not even dry yet. 350 00:21:44,704 --> 00:21:46,740 Where is she? 351 00:21:46,773 --> 00:21:48,475 What have you done with my mother? 352 00:21:52,112 --> 00:21:53,913 What's taking so long? 353 00:21:55,382 --> 00:21:57,484 How could she have died so quickly? 354 00:21:59,519 --> 00:22:02,055 Why won't they tell me anything? 355 00:22:02,055 --> 00:22:05,525 Try to hold on, Diana. I don't know what it's all about either. 356 00:22:05,558 --> 00:22:07,394 They won't talk to anybody but Sir Everett. 357 00:22:07,427 --> 00:22:08,962 He'll be here in a moment, just a moment. 358 00:22:09,062 --> 00:22:10,063 [door opening] 359 00:22:12,599 --> 00:22:14,567 Sorry to have kept you waiting, Miss Winthrop, but.... 360 00:22:14,601 --> 00:22:16,202 Sit down. 361 00:22:16,236 --> 00:22:19,272 But this is a very singular... 362 00:22:20,907 --> 00:22:22,275 very difficult.... 363 00:22:24,644 --> 00:22:28,248 What is it, Sir Everett? Tell me, please. 364 00:22:28,281 --> 00:22:32,152 Miss Winthrop, let me say first that we, the Embassy... 365 00:22:32,185 --> 00:22:35,355 would never for a moment have countenanced this, never, but... 366 00:22:35,388 --> 00:22:38,425 we've been presented with a fait accompli. 367 00:22:38,458 --> 00:22:41,728 There's nothing we can do about it. About what? 368 00:22:41,761 --> 00:22:43,963 About what? 369 00:22:43,997 --> 00:22:46,533 The doctor saw at once that your mother was very ill... 370 00:22:47,500 --> 00:22:50,136 very ill indeed. 371 00:22:50,170 --> 00:22:52,272 He sent you on this wild goose chase... 372 00:22:52,305 --> 00:22:54,374 to give himself time to make arrangements for her 373 00:22:54,407 --> 00:22:56,776 to be transferred elsewhere secretly. 374 00:22:56,810 --> 00:22:58,244 Arrangements? 375 00:22:59,346 --> 00:23:01,348 Why did they have to be secret? 376 00:23:01,381 --> 00:23:04,250 I know it's hard for you, my dear. Very hard. 377 00:23:05,485 --> 00:23:07,454 I'm trying to explain the best way I can. 378 00:23:08,788 --> 00:23:10,590 You see... 379 00:23:10,623 --> 00:23:12,359 before you got back to your hotel... 380 00:23:13,193 --> 00:23:14,961 your mother had already died. 381 00:23:15,895 --> 00:23:18,798 But how could she? 382 00:23:18,832 --> 00:23:23,069 She was perfectly well in the afternoon. I know, I know. 383 00:23:23,069 --> 00:23:26,439 You must understand we don't condone their actions, not for a moment. 384 00:23:26,473 --> 00:23:30,076 But one can see why they did what they did. 385 00:23:30,076 --> 00:23:32,679 They spent millions on their Exposition... 386 00:23:32,712 --> 00:23:36,383 the city is full of visitors, the hotels are full of guests. 387 00:23:36,416 --> 00:23:40,086 Why did they all lie? The maid, the porter. 388 00:23:40,086 --> 00:23:43,089 Why did they want to pretend she had never come to Paris? To obliterate her? 389 00:23:43,123 --> 00:23:45,258 They were only obeying their orders. 390 00:23:45,291 --> 00:23:48,895 As soon as the doctor reported your mother's case to the authorities... 391 00:23:48,928 --> 00:23:52,399 the French government stepped in quickly, and gave everyone explicit orders. 392 00:23:53,533 --> 00:23:55,535 Government? 393 00:23:55,568 --> 00:23:57,671 Why? My mother hadn't done anything wrong. 394 00:23:59,806 --> 00:24:01,041 Where is she? 395 00:24:02,075 --> 00:24:04,110 I want to take her home to England. 396 00:24:04,878 --> 00:24:05,912 No, my dear. 397 00:24:07,480 --> 00:24:08,214 No, I.... 398 00:24:09,416 --> 00:24:11,051 I'm afraid that isn't possible. 399 00:24:13,653 --> 00:24:14,487 You see... 400 00:24:15,789 --> 00:24:18,558 your mother died of plague. 401 00:24:19,592 --> 00:24:20,894 The bubonic plague. 402 00:24:30,337 --> 00:24:33,073 And that completes our offering for tonight. 403 00:24:33,073 --> 00:24:35,542 However, I am not giving up. 404 00:24:35,575 --> 00:24:38,511 Next week I plan to stage a comeback. 405 00:24:38,545 --> 00:24:42,082 I shall present another in our series of situation tragedies. 406 00:24:42,082 --> 00:24:42,882 Good night. 407 00:24:46,286 --> 00:24:49,089 Oh, incidentally... 408 00:24:49,089 --> 00:24:51,691 I thought the little leading lady was rather good, didn't you? 33930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.