Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,894 --> 00:00:30,530
Tonight we are going to tell
the story of a woman...
2
00:00:30,563 --> 00:00:34,100
who disappears into thin air.
3
00:00:34,134 --> 00:00:37,604
By the way, have you noticed
that thin air seems to be
the type of air...
4
00:00:37,637 --> 00:00:40,540
most conducive
to disappearances?
5
00:00:40,573 --> 00:00:43,376
There, certainly, is a fact
well worth knowing.
6
00:00:43,410 --> 00:00:47,147
Now, in case
you seem to recognize
parts of the story...
7
00:00:47,180 --> 00:00:48,848
don't be alarmed.
8
00:00:48,882 --> 00:00:52,786
It is familiar because
it is a classic of its kind.
9
00:00:52,819 --> 00:00:55,388
Many, many people
have borrowed this legend...
10
00:00:55,422 --> 00:00:57,657
quite profitably, too.
11
00:00:57,691 --> 00:00:59,926
Two novels have been written
about it...
12
00:00:59,959 --> 00:01:03,830
and it has been made
into a motion picture
called The Lady Vanishes.
13
00:01:03,863 --> 00:01:08,535
Once by no less a personage
than Alfred Hitchcock.
14
00:01:08,568 --> 00:01:11,905
It was also related
by Alexander Woollcott
in his book...
15
00:01:11,938 --> 00:01:13,973
While Rome Burns.
16
00:01:14,074 --> 00:01:18,345
Here, following our sponsor's
all too brief message...
17
00:01:18,378 --> 00:01:22,282
is our version
of that famous old tale.
18
00:01:22,315 --> 00:01:25,318
Now I had better
get out of the way
to enable you to see better.
19
00:01:25,352 --> 00:01:27,320
May I have a bit
of thin air, please.
20
00:02:12,265 --> 00:02:15,935
How much?
That is combien?
21
00:02:18,905 --> 00:02:19,806
Here.
22
00:02:21,307 --> 00:02:24,144
Merci, mademoiselle.
23
00:02:24,177 --> 00:02:26,746
Bonjour, madame.Bonjour, mademoiselle.
24
00:02:32,218 --> 00:02:37,090
I can't understand
why I feel so tired. I was
perfectly well on the boat.
25
00:02:37,090 --> 00:02:39,592
Five minutes more, Mother,
and you can rest.
26
00:02:47,634 --> 00:02:49,002
[speaking French]
27
00:02:50,236 --> 00:02:53,406
I'm afraid
we don't speak French.
28
00:02:53,440 --> 00:02:57,110
Do you.... Does anyone here
speak English?
29
00:02:57,143 --> 00:02:58,845
Forgive me, mademoiselle.
30
00:02:58,878 --> 00:03:01,081
I was asking whether
you had reserved rooms.
31
00:03:01,114 --> 00:03:03,283
We're extremely busy
at this particular time.
32
00:03:03,316 --> 00:03:06,386
Yes, we reserved by cable.
Six weeks ago from India.
33
00:03:06,419 --> 00:03:07,554
Winthrop.
Winthrop.
34
00:03:11,224 --> 00:03:12,592
[speaking French]
35
00:03:13,727 --> 00:03:15,061
Forgive me.
36
00:03:15,061 --> 00:03:17,764
I am afraid we can
only give you one room,
instead of the two...
37
00:03:17,797 --> 00:03:20,066
that you have requested
in your cable.
38
00:03:20,066 --> 00:03:22,268
Paris is so crowded
with the visitors
who have come to see...
39
00:03:22,302 --> 00:03:24,471
our great World Exposition.
40
00:03:24,504 --> 00:03:27,273
However, we can--
Yes, thank you.
That'll do nicely.
41
00:03:28,908 --> 00:03:30,076
Please.
42
00:03:33,213 --> 00:03:34,447
[bell dings]
43
00:03:34,481 --> 00:03:35,815
[speaking French]
44
00:03:38,818 --> 00:03:39,953
[door opening]
45
00:03:41,321 --> 00:03:42,589
[speaking French]
46
00:03:45,692 --> 00:03:47,927
It's a lovely room.
47
00:03:47,961 --> 00:03:51,965
And look, Mother,
an ormolu clock almost exactly
like ours at home.
48
00:03:51,998 --> 00:03:54,134
And those wonderful
velvet curtains.
49
00:03:54,167 --> 00:03:55,802
And that
old-fashioned four-poster.
50
00:03:55,835 --> 00:03:57,704
Yes, dear,
it's a lovely room.
51
00:03:58,872 --> 00:04:01,241
You are tired
aren't you, dear?
52
00:04:01,274 --> 00:04:04,844
Just rest over here
in this chair
while I turn the bed down.
53
00:04:04,878 --> 00:04:06,913
Allow me,
mademoiselle.
Thank you.
54
00:04:06,946 --> 00:04:09,182
Now darling,
we'll have you in bed
in a moment.
55
00:04:09,215 --> 00:04:11,785
Later, dear.
I'll undress later.
56
00:04:16,523 --> 00:04:17,590
[sighs]
57
00:04:21,194 --> 00:04:23,063
(Diana)
Thank you for coming
so quickly.
58
00:04:23,096 --> 00:04:26,099
I am right here in the hotel,
for the convenience
of the guests.
59
00:04:26,132 --> 00:04:27,667
But tell me...
60
00:04:27,701 --> 00:04:31,104
when did your mother
first complain
of feeling tired?
61
00:04:31,137 --> 00:04:34,841
It was on the boat train
to Paris. We thought
perhaps it was the heat.
62
00:04:34,874 --> 00:04:38,078
And you say you have come
from India?
63
00:04:38,111 --> 00:04:41,114
Yes, we stopped
to see the Exposition
on our way home.
64
00:04:41,147 --> 00:04:43,350
And now, with Mother
feeling so ill...
65
00:04:43,383 --> 00:04:45,885
I almost wish we had gone
straight to England instead.
66
00:04:45,919 --> 00:04:46,753
[moans]
67
00:04:47,387 --> 00:04:48,321
Pardon me.
68
00:05:03,136 --> 00:05:04,337
Just a little fever.
69
00:05:11,077 --> 00:05:11,911
Doctor?
70
00:05:17,951 --> 00:05:18,752
Doctor?
71
00:05:23,857 --> 00:05:25,725
We have
a small problem.
72
00:05:25,759 --> 00:05:28,428
The medicine
which I require
must be prepared...
73
00:05:28,461 --> 00:05:33,099
and I'm afraid you will not
find the chemist shop
open so late at night.
74
00:05:33,133 --> 00:05:37,370
Therefore, it is necessary
to procure the necessities
somewhere else.
75
00:05:37,404 --> 00:05:39,806
Now, my wife,
she is....
76
00:05:39,839 --> 00:05:42,809
She is licensed by law
to dispense the medicine.
77
00:05:42,842 --> 00:05:45,578
So you will take a message
to her, mademoiselle...
78
00:05:45,612 --> 00:05:48,615
and bring the medicine
back here to me.
79
00:05:48,648 --> 00:05:51,618
I'm sorry, but I cannot
leave the hotel right now.
80
00:05:52,719 --> 00:05:55,922
So you will take a fiacre.
No.
81
00:05:55,955 --> 00:05:59,793
Madame is right.
Not a fiacre
for so young a girl.
82
00:05:59,826 --> 00:06:03,663
But I have it.
I shall send you
in my own carriage.
83
00:06:03,697 --> 00:06:08,401
The driver knows the way,
he will bring you there
and back safely.
84
00:06:08,435 --> 00:06:11,805
Couldn't you
send a messenger?
Oh, no, Madame.
85
00:06:11,838 --> 00:06:16,943
A messenger cannot be trusted
with all the city en fete.
86
00:06:17,043 --> 00:06:21,081
I'm sorry that we do not have
telephone facilities
in our home...
87
00:06:21,114 --> 00:06:24,451
otherwise, my wife would be
enchanted to bring you
the medicine back here.
88
00:06:25,919 --> 00:06:28,688
I'll be back soon, Mother,
you mustn't worry.
89
00:06:28,722 --> 00:06:32,492
I will make certain that
Madame is well taken care of
while you are gone.
90
00:06:32,525 --> 00:06:33,426
Au revoir.
91
00:06:42,202 --> 00:06:45,805
You mind waiting here,
mademoiselle,while I get
all the medicine?
92
00:06:45,839 --> 00:06:49,776
It will take a little time.
So, please have patience.
93
00:06:49,809 --> 00:06:50,910
(Diana)
Thank you.
94
00:06:59,819 --> 00:07:00,653
[ticking]
95
00:07:06,459 --> 00:07:09,195
I regret, mademoiselle,
the long delay.
96
00:07:09,229 --> 00:07:11,564
But you see the medicine
must be prepared
with great care.
97
00:07:11,598 --> 00:07:14,834
Yes, thank you.
Merci.Goodbye.
98
00:07:14,868 --> 00:07:16,302
I must hurry back
to my mother.
99
00:07:16,336 --> 00:07:18,605
[clock dinging]
100
00:07:18,638 --> 00:07:21,408
It's taken so long.
It's nearly midnight.
101
00:07:24,778 --> 00:07:26,079
[telephone ringing]
102
00:07:28,048 --> 00:07:29,382
Bonsoir, mademoiselle.
103
00:07:32,285 --> 00:07:33,887
[telephone continues ringing]
104
00:07:41,661 --> 00:07:44,397
May I have my key, please?
Number 342.
105
00:07:44,431 --> 00:07:46,933
[speaking French]
106
00:07:46,966 --> 00:07:49,469
I'm afraid you've forgotten.
I don't speak French.
107
00:07:51,705 --> 00:07:54,741
Whom does mademoiselle
wish to see?
108
00:07:54,774 --> 00:07:57,344
I want the key.
The key to my room.
109
00:07:57,377 --> 00:07:59,813
But, the name, please.
110
00:07:59,846 --> 00:08:03,016
Winthrop. Miss Winthrop.
I'm here with my mother.
111
00:08:03,016 --> 00:08:03,817
Winthrop.
112
00:08:05,318 --> 00:08:07,887
Winthrop. I am sorry,
mademoiselle...
113
00:08:07,921 --> 00:08:10,123
a thousand pardons,
but I do not....
114
00:08:13,259 --> 00:08:16,029
Perhaps mademoiselle
has mistakenly come
to the wrong hotel.
115
00:08:16,029 --> 00:08:17,097
Oh, good heavens.
116
00:08:24,204 --> 00:08:25,805
This is the right hotel.
117
00:08:26,506 --> 00:08:27,674
I remember it.
118
00:08:28,208 --> 00:08:30,076
I know you.
119
00:08:30,110 --> 00:08:33,680
Don't you remember,
we asked for two rooms
and you had only one?
120
00:08:33,713 --> 00:08:35,749
Why, I signed that register,
right there.
121
00:08:37,350 --> 00:08:40,653
I am sorry, mademoiselle,
but see for yourself.
122
00:08:40,687 --> 00:08:45,058
Number 342, MonsieurDuchesne.
He has been with us
for some days.
123
00:08:52,065 --> 00:08:55,702
The city is crowded
with visitors.
There is much confusion.
124
00:08:55,735 --> 00:08:58,638
You have merely mistaken
the identity of your hotel.
125
00:08:58,672 --> 00:09:01,508
It happens frequently,
mademoiselle.
126
00:09:01,541 --> 00:09:07,580
I have not mistaken the hotel.
I remember you,
I know my room number.
127
00:09:07,614 --> 00:09:11,317
My mother is up there now.
She's very ill
and I must go to her.
128
00:09:11,351 --> 00:09:12,552
Mademoiselle....
129
00:09:13,520 --> 00:09:15,522
I cannot permit you.
130
00:09:15,555 --> 00:09:19,092
MonsieurDuchesne
retired early,
he must not be disturbed.
131
00:09:19,125 --> 00:09:22,796
I don't believe you.
I know she's there.
Please, Mademoiselle.
132
00:09:28,101 --> 00:09:31,338
Why, that porter over there.
He carried up our bags.
133
00:09:31,371 --> 00:09:32,605
[speaking French]
134
00:09:33,573 --> 00:09:35,041
[speaking French]
135
00:09:35,041 --> 00:09:37,310
This young lady
wishes to know
if you remember her.
136
00:09:37,344 --> 00:09:38,745
[speaking French]
137
00:09:40,880 --> 00:09:44,050
No, I have never
seen her before.
138
00:09:44,050 --> 00:09:47,587
But you have.
You carried up our bags,
just this evening.
139
00:09:47,620 --> 00:09:48,922
No, mademoiselle.
140
00:09:53,159 --> 00:09:55,061
The doctor.
141
00:09:55,095 --> 00:09:59,566
He sent me for this medicine.
He'll tell you. He's probably
with my mother this minute.
142
00:09:59,599 --> 00:10:01,968
I am sorry, mademoiselle,
but the doctor is not here.
143
00:10:02,002 --> 00:10:05,071
He will not be back
until morning.
144
00:10:05,105 --> 00:10:08,808
I can't believe he'd send me
for medicine and then...
145
00:10:08,842 --> 00:10:11,044
go away
before I came back with it.
146
00:10:11,077 --> 00:10:14,314
Mademoiselle,I beg of you.
Think.
147
00:10:14,347 --> 00:10:17,350
It is impossible
that you are
in the right hotel.
148
00:10:17,384 --> 00:10:19,919
The maid. Where's the maid?
149
00:10:19,953 --> 00:10:22,322
She'll tell you.
She'll remember, I know.
150
00:10:23,790 --> 00:10:25,158
[speaking French]
151
00:10:26,726 --> 00:10:27,627
[speaking French]
152
00:10:29,396 --> 00:10:31,064
Mademoiselle...
153
00:10:31,097 --> 00:10:33,933
we will be glad to provide you
with a room for the night.
154
00:10:33,967 --> 00:10:36,236
You should wait
till morning, and then...
155
00:10:36,269 --> 00:10:38,872
perhaps try to remember
from which hotel
you have wandered?
156
00:10:38,905 --> 00:10:41,608
The lateness of the hour--
I certainly do not....
157
00:10:41,641 --> 00:10:45,512
I must find my mother.
She's ill.
158
00:10:45,545 --> 00:10:47,781
It's not a thing
to be put off
until morning.
159
00:10:48,748 --> 00:10:50,483
Good evening.
160
00:10:50,517 --> 00:10:53,019
Do you remember,
in Room 342...
161
00:10:53,053 --> 00:10:55,655
when you took my mother's hat,
and asked
if there was anything else--
162
00:10:55,689 --> 00:10:58,058
342?
163
00:10:58,091 --> 00:11:01,861
There is a gentlemen
in 342.
A MonsieurDuchesne.
164
00:11:01,895 --> 00:11:03,963
Don't you remember me?
165
00:11:04,064 --> 00:11:07,067
My mother was ill.
I am sorry, mademoiselle.
166
00:11:09,336 --> 00:11:12,806
Mademoiselle,
may I conduct you to a room.
167
00:11:12,839 --> 00:11:14,341
There you may
compose yourself...
168
00:11:14,374 --> 00:11:16,976
and perhaps in the morning
you may recollect.
169
00:11:19,379 --> 00:11:20,980
What am I going to do?
170
00:11:24,084 --> 00:11:27,287
Where is my mother?
She will no doubt
find you, mademoiselle.
171
00:11:27,320 --> 00:11:31,658
Meanwhile, number 254
is a very nice room.
172
00:11:31,691 --> 00:11:35,795
You think I can go to bed,
not knowing what's become
of my mother?
173
00:11:35,829 --> 00:11:39,199
Mademoisellemust realize
that her memory is at fault.
174
00:11:39,232 --> 00:11:41,901
However, if you wish
to go and inquire
at other hotels....
175
00:11:41,935 --> 00:11:44,104
But this is the hotel.
176
00:11:49,943 --> 00:11:51,244
Perhaps you're right.
177
00:11:52,245 --> 00:11:53,380
I'm very tired.
178
00:11:55,415 --> 00:11:57,250
I should go to bed and think.
179
00:11:58,585 --> 00:12:01,488
There must be
some explanation.
180
00:12:01,521 --> 00:12:06,159
Certainly, mademoiselle.
Of course, there is.
181
00:12:06,192 --> 00:12:09,929
When you are rested,
you will consider and reveal
the truth to yourself.
182
00:12:11,731 --> 00:12:13,266
After you, mademoiselle.
183
00:12:17,704 --> 00:12:20,674
Now, mademoiselle,you should
go to bed immediately.
184
00:12:22,642 --> 00:12:25,378
You will feel
much more restored
in the morning.
185
00:12:26,346 --> 00:12:27,247
Perhaps.
186
00:12:35,121 --> 00:12:36,089
[sighs]
187
00:12:37,424 --> 00:12:38,825
Bonsoir, mademoiselle.
188
00:12:39,993 --> 00:12:41,861
You'd better
get some rest now.
189
00:12:43,463 --> 00:12:45,398
Yes, thank you. Goodnight.
190
00:12:55,442 --> 00:12:58,678
What's happened?
What can have happened?
191
00:12:59,779 --> 00:13:02,482
Where's my mother?
192
00:13:02,515 --> 00:13:05,919
I know it's the right hotel.
I remember
all of those people.
193
00:13:07,120 --> 00:13:11,725
All, but that doctor.
I did sign the register.
194
00:13:11,758 --> 00:13:14,561
There has to be
an explanation.
195
00:13:14,594 --> 00:13:18,598
I'm not going out of my mind.
No, certainly not,
Miss Winthrop.
196
00:13:20,066 --> 00:13:22,168
As you say, there must
be an explanation.
197
00:13:22,202 --> 00:13:24,104
Perhaps--
I clearly remember
all those people...
198
00:13:24,137 --> 00:13:27,340
who now choose to deny
they ever saw me before.
199
00:13:27,374 --> 00:13:29,943
I'm afraid.
I must have help.
200
00:13:29,976 --> 00:13:32,712
The Embassy will help you,
of course.
201
00:13:32,746 --> 00:13:36,383
I think the best thing to do
is to get in touch with
your relatives in England...
202
00:13:36,416 --> 00:13:38,852
and arrange--
I wont leave Paris
without my mother.
203
00:13:38,885 --> 00:13:41,221
My dear Miss Winthrop,
what possible reason...
204
00:13:41,254 --> 00:13:44,224
could the people
at the Madeleine Hotel have
for such a conspiracy?
205
00:13:44,257 --> 00:13:47,293
I should very much
like to know that, too,
Sir Everett.
206
00:13:47,327 --> 00:13:48,895
Yes, I see.
207
00:13:50,897 --> 00:13:53,099
Of course you were quite right
to call me in, Farnham, but...
208
00:13:53,099 --> 00:13:54,534
I think...
209
00:13:54,567 --> 00:13:57,303
I think you can handle
the situation yourself.
210
00:13:57,337 --> 00:14:00,674
Yes, you're in good hands,
Miss Winthrop.
211
00:14:00,707 --> 00:14:04,511
Mr. Farnham will assist you
in every way possible, and...
212
00:14:05,045 --> 00:14:05,845
good day.
213
00:14:08,581 --> 00:14:10,183
He thinks I'm insane.
214
00:14:11,618 --> 00:14:14,888
Mr. Farnham, do you believe
a single thing I've told you?
215
00:14:14,921 --> 00:14:17,557
I'm going to believe
everything I possibly can.
216
00:14:17,590 --> 00:14:19,125
Now let's begin
at the beginning.
217
00:14:20,727 --> 00:14:23,163
Meadows, please put through
a trunk call to Marseilles...
218
00:14:23,196 --> 00:14:25,198
and inquire whether
a Mrs. Herbert Winthrop...
219
00:14:25,231 --> 00:14:27,634
and Miss Diana Winthrop
arrived on the Lafayette...
220
00:14:27,667 --> 00:14:29,502
on August 18th
and took the boat train
to Paris.
221
00:14:29,536 --> 00:14:30,570
Yes, sir.
222
00:14:33,106 --> 00:14:36,076
You don't even believe
she was with me.
223
00:14:36,076 --> 00:14:39,446
Certainly I believe
she was with you,
but we're going to prove it.
224
00:14:39,479 --> 00:14:41,514
Don't you think
it'd be wise...
225
00:14:41,548 --> 00:14:44,217
to have one of your relatives
in England come over here
to help you.
226
00:14:44,250 --> 00:14:47,754
There isn't anyone
but Aunt Minerva.
She is 75 and deaf.
227
00:14:47,787 --> 00:14:50,824
By all means, send for her.
I see.
228
00:14:50,857 --> 00:14:52,292
You are alone, aren't you?
229
00:14:53,393 --> 00:14:54,861
My mother is alone, too.
230
00:14:56,096 --> 00:14:59,532
She's ill, maybe very ill.
She's disappeared.
231
00:15:01,101 --> 00:15:04,137
She hasn't even
got the medicine
he sent me for.
232
00:15:04,170 --> 00:15:06,840
Where did he send you
for it? Would you know
how to get there again?
233
00:15:06,873 --> 00:15:08,441
No, I'm afraid not.
234
00:15:08,475 --> 00:15:11,311
A closed carriage
took me there
and brought me back.
235
00:15:11,344 --> 00:15:14,047
Is this the medicine?
Let's unwrap it.
236
00:15:14,047 --> 00:15:16,549
Perhaps the label will say
where it came from.
237
00:15:19,519 --> 00:15:23,123
Miss Winthrop,
this isn't medicine.
238
00:15:23,156 --> 00:15:26,559
This is a small bottle
of Vittel Water.
You could've....
239
00:15:26,593 --> 00:15:28,128
It could have been
bought anywhere.
240
00:15:28,161 --> 00:15:31,064
But, that's what she gave me.
The doctor's wife.
241
00:15:32,432 --> 00:15:34,801
And she made me wait
nearly two hours for it.
242
00:15:35,702 --> 00:15:36,736
Why?
243
00:15:36,770 --> 00:15:38,672
[door opening]
244
00:15:38,705 --> 00:15:43,109
Sir, the steamship company
says that Mrs. Winthrop
and Miss Diana Winthrop...
245
00:15:43,143 --> 00:15:44,744
arrived in Marseilles
on the 18th...
246
00:15:44,778 --> 00:15:47,814
and were booked through
to Paris on the boat train.
247
00:15:47,847 --> 00:15:49,716
Thank you, Meadows.
Yes.
248
00:15:51,518 --> 00:15:53,953
Now, won't you come
to the hotel
and talk to these people?
249
00:15:53,987 --> 00:15:55,789
Of course, right away.
250
00:15:59,592 --> 00:16:02,629
What else can we say,
monsieur.We do not
recognize this young lady.
251
00:16:02,662 --> 00:16:05,665
Nobody here. Not the porter,
not the maid.
252
00:16:05,699 --> 00:16:08,702
It is evident
that mademoiselleis suffering
from delusions.
253
00:16:08,735 --> 00:16:10,770
You do know
where she is, you do.
254
00:16:13,573 --> 00:16:17,043
Monsieur,may I suggest
that you seek competent
medical aid for Miss Winthrop.
255
00:16:18,645 --> 00:16:20,880
Mr. Farnham,
you don't think that I....
256
00:16:22,048 --> 00:16:23,950
Everybody seems
to think I....
257
00:16:29,356 --> 00:16:31,324
Good day, gentlemen,
and thank you.
258
00:16:31,358 --> 00:16:33,960
I suspect you haven't
had any breakfast.
Come along.
259
00:16:39,599 --> 00:16:41,067
[horses approaching]
260
00:16:41,735 --> 00:16:43,536
She kept me waiting...
261
00:16:43,570 --> 00:16:45,605
until I remembered
the clock striking 12:00.
262
00:16:45,638 --> 00:16:47,073
I'd been there for....
263
00:16:48,375 --> 00:16:49,642
The telephone.
264
00:16:49,676 --> 00:16:51,177
The doctor.
265
00:16:51,211 --> 00:16:53,580
The first doctor told me
he had no telephone.
266
00:16:53,613 --> 00:16:55,148
That was why
I had to take a note...
267
00:16:55,181 --> 00:16:57,217
because he couldn't
communicate with his wife.
268
00:16:57,250 --> 00:16:59,686
And then when I was leaving
the telephone rang.
269
00:16:59,719 --> 00:17:02,422
The doctor's wife
was at the door with me,
and it rang...
270
00:17:02,455 --> 00:17:05,892
she shut the door
as quickly as she could
but I could still hear it.
271
00:17:05,925 --> 00:17:09,729
That's all very interesting.
But, you see, you were
the only one who heard it.
272
00:17:09,763 --> 00:17:12,032
I don't see how we can use it.
273
00:17:12,065 --> 00:17:12,866
Oh.
274
00:17:15,168 --> 00:17:16,036
I know.
275
00:17:17,103 --> 00:17:19,339
Why didn't I
think of it before.
276
00:17:19,372 --> 00:17:23,576
I know exactly how that room,
number 342, looks.
277
00:17:23,610 --> 00:17:25,612
I've never been
to Paris before.
278
00:17:25,645 --> 00:17:28,515
I couldn't possibly know
what it looks like, could I?
279
00:17:28,548 --> 00:17:32,052
If I'd never seen it?
If MonsieurDuchesne had been
in it for several days.
280
00:17:32,052 --> 00:17:35,055
That's quite true.
Tell me exactly
how the room was.
281
00:17:36,723 --> 00:17:39,626
It had green damask drapes...
282
00:17:40,460 --> 00:17:42,228
rose-patterned wallpaper...
283
00:17:43,563 --> 00:17:45,498
an ormolu clock.
284
00:17:45,532 --> 00:17:49,936
A sofa in gray, a gray rug,
a little oval
satinwood table...
285
00:17:49,969 --> 00:17:52,539
and a big four-poster bed.
286
00:17:52,572 --> 00:17:56,443
I think that's all
I can remember.
Oh, yes, a lamp.
287
00:17:56,476 --> 00:17:59,412
Come along, let's have a look
at that room.
288
00:17:59,446 --> 00:18:02,449
They won't let us see it.
They wouldn't let me
in last night.
289
00:18:02,482 --> 00:18:03,717
They will today.
290
00:18:07,587 --> 00:18:09,089
Voici, mademoiselle.
291
00:18:13,860 --> 00:18:16,062
(Diana)
Clock and everything's
all different.
292
00:18:27,507 --> 00:18:30,610
The best thing for you to do
is to get to London
where you can rest...
293
00:18:30,643 --> 00:18:33,546
and leave us to make inquiries
into the disappearance
of your mother.
294
00:18:33,580 --> 00:18:35,415
It's no good staying here
and torturing yourself.
295
00:18:35,448 --> 00:18:37,117
Very well.
296
00:18:37,150 --> 00:18:39,285
The Embassy will make
all the arrangements...
297
00:18:39,319 --> 00:18:41,554
and I'll get you tickets
for tomorrow's boat.
298
00:18:41,588 --> 00:18:43,523
We'll take you a room
in some quiet hotel
for tonight...
299
00:18:43,556 --> 00:18:45,125
I'm sure you don't want
to stay here.
300
00:18:45,158 --> 00:18:47,193
I never want to see
the place again.
301
00:18:47,227 --> 00:18:49,129
Just a minute,
I'll ask the clerk.
302
00:18:54,634 --> 00:18:56,970
The clerk says
the Marie Antoinette
is a nice quiet hotel.
303
00:18:57,070 --> 00:18:59,072
I've taken a room
for you there.
304
00:19:00,674 --> 00:19:02,042
[brush swooshing]
305
00:19:06,646 --> 00:19:08,281
Painting the hotel.
306
00:19:08,314 --> 00:19:11,017
Yes, sprucing it up
for the Exposition
very likely.
307
00:19:13,253 --> 00:19:15,555
Changed my mind,
I want to stay here.
308
00:19:15,588 --> 00:19:17,123
Oh, no, surely not.
You'd much better--
309
00:19:17,157 --> 00:19:20,260
I'm sorry, but I do.
Now, wait.
310
00:19:20,293 --> 00:19:22,629
I've changed my mind.
I'd like to stay here tonight.
311
00:19:22,662 --> 00:19:24,464
Here, mademoiselle?
Yes, here.
312
00:19:24,497 --> 00:19:25,265
But I....
313
00:19:26,700 --> 00:19:29,803
If you think--
Miss Winthrop, please.
314
00:19:29,836 --> 00:19:32,105
Is there any reason
why I can't stay here?
315
00:19:32,138 --> 00:19:34,474
No, none at all.
316
00:19:34,507 --> 00:19:36,076
I want Room 342.
317
00:19:36,876 --> 00:19:39,279
No, it's reserved.
318
00:19:40,313 --> 00:19:42,582
It's taken.
319
00:19:42,615 --> 00:19:45,785
However I have one equally
pleasant for mademoiselle.
320
00:19:45,819 --> 00:19:49,589
Is it as large?
Yes, larger, perhaps.
321
00:19:49,622 --> 00:19:53,493
In that case, you can give it
to whoever has reserved
Room 342.
322
00:19:53,526 --> 00:19:56,463
Oh, no. Impossible.
323
00:19:56,496 --> 00:19:59,366
I'm sure they didn't write
and ask to reserve Room 342.
324
00:19:59,399 --> 00:20:01,468
They merely asked
for a large room.
325
00:20:01,501 --> 00:20:04,337
In that case,
I can't see why
I can't have Room 342.
326
00:20:04,371 --> 00:20:06,272
Is there any reason
why she shouldn't have it?
327
00:20:06,306 --> 00:20:09,242
Why it's irregular,
most irregular.
328
00:20:09,275 --> 00:20:10,810
The rooms
have been assigned--
329
00:20:10,844 --> 00:20:12,812
I won't keep thinking
it's the same room
if I'm in it...
330
00:20:12,846 --> 00:20:14,381
and can see that it isn't.
331
00:20:14,414 --> 00:20:17,450
We don't insist, of course,
but Miss Winthrop has had
a frightful experience.
332
00:20:17,484 --> 00:20:19,552
If it would comfort her
to stay in the same room...
333
00:20:19,586 --> 00:20:21,521
I cannot see
why you should object.
334
00:20:21,554 --> 00:20:24,224
It is a matter
of indifference to me,
I assure you.
335
00:20:25,592 --> 00:20:27,861
However, it is
quite expensive.
336
00:20:27,894 --> 00:20:31,464
Oh, is it very expensive?
Perhaps I'd better not.
337
00:20:31,498 --> 00:20:35,301
Could I just look at it?
Maybe I'm being foolish,
but I must be sure.
338
00:20:37,537 --> 00:20:38,505
Very well.
339
00:21:05,432 --> 00:21:06,366
Mademoiselle?
340
00:21:08,601 --> 00:21:11,905
I just can't decide.
Mr. Farnham,
what do you think?
341
00:21:11,938 --> 00:21:15,275
Do you think that
having more room would be
worth the extra expense?
342
00:21:15,308 --> 00:21:17,977
On the other hand,
I don't know how long
I shall be here.
343
00:21:19,846 --> 00:21:21,648
Look!
Mademoiselle.
344
00:21:21,681 --> 00:21:24,551
There's the old paper.
That's the pattern
I described to you.
345
00:21:24,584 --> 00:21:27,287
They've changed this room,
re-papered it.
346
00:21:27,320 --> 00:21:29,989
Mademoiselle,
that is ridiculous.
Pay no attention, monsieur.
347
00:21:30,090 --> 00:21:32,559
Oh, I knew it.
It even smells new.
348
00:21:32,592 --> 00:21:35,862
Can't you smell
the wallpaper paste,
Mr. Farnham?
349
00:21:35,895 --> 00:21:39,232
Feel the wall. It's cool,
it's not even dry yet.
350
00:21:44,704 --> 00:21:46,740
Where is she?
351
00:21:46,773 --> 00:21:48,475
What have you done
with my mother?
352
00:21:52,112 --> 00:21:53,913
What's taking so long?
353
00:21:55,382 --> 00:21:57,484
How could she have died
so quickly?
354
00:21:59,519 --> 00:22:02,055
Why won't they
tell me anything?
355
00:22:02,055 --> 00:22:05,525
Try to hold on, Diana.
I don't know
what it's all about either.
356
00:22:05,558 --> 00:22:07,394
They won't talk
to anybody but Sir Everett.
357
00:22:07,427 --> 00:22:08,962
He'll be here in a moment,
just a moment.
358
00:22:09,062 --> 00:22:10,063
[door opening]
359
00:22:12,599 --> 00:22:14,567
Sorry to have
kept you waiting,
Miss Winthrop, but....
360
00:22:14,601 --> 00:22:16,202
Sit down.
361
00:22:16,236 --> 00:22:19,272
But this is
a very singular...
362
00:22:20,907 --> 00:22:22,275
very difficult....
363
00:22:24,644 --> 00:22:28,248
What is it, Sir Everett?
Tell me, please.
364
00:22:28,281 --> 00:22:32,152
Miss Winthrop,
let me say first that we,
the Embassy...
365
00:22:32,185 --> 00:22:35,355
would never for a moment
have countenanced this,
never, but...
366
00:22:35,388 --> 00:22:38,425
we've been presented
with a fait accompli.
367
00:22:38,458 --> 00:22:41,728
There's nothing
we can do about it.
About what?
368
00:22:41,761 --> 00:22:43,963
About what?
369
00:22:43,997 --> 00:22:46,533
The doctor saw at once
that your mother
was very ill...
370
00:22:47,500 --> 00:22:50,136
very ill indeed.
371
00:22:50,170 --> 00:22:52,272
He sent you
on this wild goose chase...
372
00:22:52,305 --> 00:22:54,374
to give himself time
to make arrangements for her
373
00:22:54,407 --> 00:22:56,776
to be transferred
elsewhere secretly.
374
00:22:56,810 --> 00:22:58,244
Arrangements?
375
00:22:59,346 --> 00:23:01,348
Why did they have
to be secret?
376
00:23:01,381 --> 00:23:04,250
I know it's hard for you,
my dear. Very hard.
377
00:23:05,485 --> 00:23:07,454
I'm trying to explain
the best way I can.
378
00:23:08,788 --> 00:23:10,590
You see...
379
00:23:10,623 --> 00:23:12,359
before you got back
to your hotel...
380
00:23:13,193 --> 00:23:14,961
your mother had already died.
381
00:23:15,895 --> 00:23:18,798
But how could she?
382
00:23:18,832 --> 00:23:23,069
She was perfectly well
in the afternoon.
I know, I know.
383
00:23:23,069 --> 00:23:26,439
You must understand we don't
condone their actions,
not for a moment.
384
00:23:26,473 --> 00:23:30,076
But one can see
why they did what they did.
385
00:23:30,076 --> 00:23:32,679
They spent millions
on their Exposition...
386
00:23:32,712 --> 00:23:36,383
the city is full of visitors,
the hotels are full of guests.
387
00:23:36,416 --> 00:23:40,086
Why did they all lie?
The maid, the porter.
388
00:23:40,086 --> 00:23:43,089
Why did they want to pretend
she had never come to Paris?
To obliterate her?
389
00:23:43,123 --> 00:23:45,258
They were only
obeying their orders.
390
00:23:45,291 --> 00:23:48,895
As soon as the doctor
reported your mother's case
to the authorities...
391
00:23:48,928 --> 00:23:52,399
the French government
stepped in quickly, and gave
everyone explicit orders.
392
00:23:53,533 --> 00:23:55,535
Government?
393
00:23:55,568 --> 00:23:57,671
Why? My mother hadn't done
anything wrong.
394
00:23:59,806 --> 00:24:01,041
Where is she?
395
00:24:02,075 --> 00:24:04,110
I want to take her home
to England.
396
00:24:04,878 --> 00:24:05,912
No, my dear.
397
00:24:07,480 --> 00:24:08,214
No, I....
398
00:24:09,416 --> 00:24:11,051
I'm afraid
that isn't possible.
399
00:24:13,653 --> 00:24:14,487
You see...
400
00:24:15,789 --> 00:24:18,558
your mother
died of plague.
401
00:24:19,592 --> 00:24:20,894
The bubonic plague.
402
00:24:30,337 --> 00:24:33,073
And that completes
our offering for tonight.
403
00:24:33,073 --> 00:24:35,542
However, I am not giving up.
404
00:24:35,575 --> 00:24:38,511
Next week I plan
to stage a comeback.
405
00:24:38,545 --> 00:24:42,082
I shall present another
in our series
of situation tragedies.
406
00:24:42,082 --> 00:24:42,882
Good night.
407
00:24:46,286 --> 00:24:49,089
Oh, incidentally...
408
00:24:49,089 --> 00:24:51,691
I thought the little
leading lady was rather good,
didn't you?
33930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.