Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,917 --> 00:01:33,751
Où m'emmènes-tu ?
2
00:03:43,334 --> 00:03:44,459
Philippe !
3
00:03:46,959 --> 00:03:48,751
Je ne peux pas respirer !
4
00:03:53,959 --> 00:03:55,834
Je ne peux pas respirer !
5
00:04:00,209 --> 00:04:01,667
Tu peux m'aider ?
6
00:04:04,167 --> 00:04:06,376
Tu peux m'aider, s'il te plaît ?
7
00:04:30,834 --> 00:04:32,876
Aide-moi, s'il te plaît !
8
00:08:42,417 --> 00:08:44,334
Je n'ai pas besoin de toi !
9
00:08:44,667 --> 00:08:46,751
Je n'ai pas besoin de toi !
10
00:08:51,167 --> 00:08:53,209
Je n'ai pas besoin de toi !
11
00:09:01,667 --> 00:09:03,834
Je n'ai pas besoin de toi !
12
00:09:06,459 --> 00:09:09,167
Je suis arrivée là-bas toute seule !
13
00:09:50,959 --> 00:09:52,959
Hé ! Tu sais ce que tu es ?!
14
00:09:55,751 --> 00:09:57,417
Tu sais ce que tu es ?
15
00:10:01,084 --> 00:10:03,209
Tu es le diable !
16
00:10:07,626 --> 00:10:09,667
Tu sais ce que ça veut dire ?
17
00:10:15,084 --> 00:10:21,459
Ça veut dire que tu ne seras
même pas triste d'aller en enfer !
18
00:10:44,126 --> 00:10:45,917
Je ne comprends pas.
19
00:10:54,876 --> 00:10:57,834
Je ne comprends pas ce que ça change.
20
00:11:05,501 --> 00:11:07,417
Tu as quelque chose à dire ?
21
00:11:52,959 --> 00:11:55,209
Ne t'approche pas de moi !
22
00:11:56,584 --> 00:11:58,376
Ne t'approche pas !
23
00:11:59,876 --> 00:12:01,292
Tu entends ?
24
00:12:46,834 --> 00:12:49,042
Oh mon Dieu !
25
00:13:56,167 --> 00:13:58,251
Ce n'est pas juste !
26
00:14:10,292 --> 00:14:13,167
Ce n'est pas juste !
27
00:14:17,501 --> 00:14:19,292
Tu entends ?
28
00:14:30,501 --> 00:14:32,876
Le temps me fait très peur.
29
00:14:34,376 --> 00:14:37,584
Il m'apparaît comme
une capture sans prise,
30
00:14:39,917 --> 00:14:41,626
un signe sans lumière,
31
00:14:44,001 --> 00:14:46,459
un recul, le regard sur la croix
32
00:14:49,667 --> 00:14:51,709
qui se courbe et se brise
33
00:14:53,501 --> 00:14:57,501
quand à l'aube les nuages
34
00:14:59,501 --> 00:15:02,584
traversent en titubant
mes sens essoufflés.
35
00:21:39,084 --> 00:21:41,126
L'absurdité à ma droite !
36
00:21:42,542 --> 00:21:44,501
La miséricorde à ma gauche !
37
00:21:47,626 --> 00:21:49,792
Il n'y a pas de miséricorde !
38
00:21:53,001 --> 00:21:54,834
Il n'y a pas de justice !
39
00:22:03,167 --> 00:22:09,001
La mer s'élèvera au-dessus
de vos têtes et vous noiera tous !
40
00:22:11,417 --> 00:22:12,751
Tous !
41
00:28:44,917 --> 00:28:49,459
Ô Roi, laisse-toi guider
sur cette vaste plage.
42
00:28:51,001 --> 00:28:55,001
Laisse-moi t'accompagner.
Prends ma main.
43
00:28:56,876 --> 00:29:01,417
Je veux te donner
tout ce qui me tient à la vie.
44
00:29:04,001 --> 00:29:05,626
Un désir.
45
00:29:07,667 --> 00:29:10,459
Ton regard jusque dans ma tente.
46
00:30:34,834 --> 00:30:35,959
Sheila.
47
00:30:42,959 --> 00:30:44,209
Sheila.
48
00:30:53,042 --> 00:30:54,501
Sheila !
49
00:32:59,084 --> 00:33:01,417
Nous ne pourrons jamais être ici !
50
00:33:02,917 --> 00:33:06,542
Nous ne pourrons jamais
être ici avant notre mort !
51
00:33:11,501 --> 00:33:13,834
Nous ne pourrons jamais être ici.
52
00:33:15,001 --> 00:33:16,834
Pas avant notre mort !
53
00:33:24,709 --> 00:33:26,167
Nous le savons.
54
00:33:33,042 --> 00:33:34,376
Nous le savons.
55
00:33:36,126 --> 00:33:38,209
Tu ne pourras jamais être ici.
56
00:33:38,876 --> 00:33:40,876
Pas avant que tu sois parti.
57
00:33:51,626 --> 00:33:53,876
Pas avant que nous soyons partis.
58
00:44:44,084 --> 00:44:46,084
Il m'a donné mes sens.
59
00:44:48,001 --> 00:44:49,876
Il m'a donné ma fierté.
60
00:44:51,626 --> 00:44:55,792
Mais mon œil doit trahir
ce qu'il voit à travers la lumière.
61
00:45:19,709 --> 00:45:21,792
Je te supplie de rester.
62
00:45:24,917 --> 00:45:27,167
Je te donnerai un nom.
63
00:45:33,334 --> 00:45:36,667
Un nom par lequel
tu pourras te souvenir de moi.
64
00:51:27,084 --> 00:51:29,876
Et si ta couronne tombe dans le détroit,
65
00:51:31,084 --> 00:51:33,001
je veux m'élever,
66
00:51:35,542 --> 00:51:37,959
me poser sur une autre rive,
67
00:51:41,209 --> 00:51:43,584
où ton chemin se retrouve !
68
00:54:04,959 --> 00:54:06,917
Et personne ne me demandera
69
00:54:07,709 --> 00:54:09,334
quelle est la réponse.
70
00:54:11,209 --> 00:54:16,001
Je pourrais vous le dire,
mais le secret me redoute.
71
00:54:19,167 --> 00:54:24,084
De ce sortilège dépend la force,
le pouvoir de se perdre.
72
00:54:33,126 --> 00:54:35,459
Et là où il y a une issue,
73
00:54:36,376 --> 00:54:39,126
laissez-vous conduire.
74
00:59:58,667 --> 01:00:00,417
Adaptation : Marc Ulrich
4692
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.