All language subtitles for the.simpsons.s13e05.1080p.bluray.x264-teneighty-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,046 --> 00:00:06,464 The Simpsons. 2 00:01:23,959 --> 00:01:25,501 Putting away groceries, 3 00:01:25,586 --> 00:01:28,212 it's like unwrapping presents from yourself. 4 00:01:28,297 --> 00:01:31,632 Fruit Roll-Ups for Bart. Beer Roll-Ups for Homer. 5 00:01:32,843 --> 00:01:36,179 Burly? I bought the wrong brand, Maggie. 6 00:01:37,473 --> 00:01:39,640 I'll just take them right back to the store and... 7 00:01:39,725 --> 00:01:40,767 Whoa! 8 00:01:42,895 --> 00:01:46,272 Look at those massive plaid shoulders! 9 00:01:48,192 --> 00:01:51,986 Look at that absorbativity! I've gotta tell someone. 10 00:01:54,990 --> 00:01:57,658 I came home as quick as I could. What's going on? 11 00:01:57,743 --> 00:02:00,912 Watch what happens when I spill this blue liquid. 12 00:02:04,541 --> 00:02:06,042 You pulled me out of school for this? 13 00:02:06,126 --> 00:02:08,586 Absolutely. You're about to get a lesson 14 00:02:08,670 --> 00:02:10,171 in value. 15 00:02:12,549 --> 00:02:16,719 And Burly's still got soaking power. Spill something else. 16 00:02:16,887 --> 00:02:17,887 Mom, I believe you. 17 00:02:17,930 --> 00:02:19,722 Spill it. 18 00:02:23,644 --> 00:02:25,770 Ooh, Burly, you're insatiable. 19 00:02:29,733 --> 00:02:34,320 Oh, Burly, you're so rugged and manly. 20 00:02:34,404 --> 00:02:36,447 Marge, a bee almost stung me today. 21 00:02:36,532 --> 00:02:38,866 I felt the wind go right by my ear. 22 00:02:40,244 --> 00:02:43,538 Oh, it's okay, Homie. The bee's all gone. 23 00:02:46,583 --> 00:02:50,336 Fantasize, Marge. Fantasize about Burly. 24 00:02:53,590 --> 00:02:58,010 Hey, you're looking at that spokes-jack. Well, I can fantasize, too. 25 00:03:00,597 --> 00:03:02,181 Ooh! Mama Celeste. 26 00:03:03,350 --> 00:03:05,726 You touch me and I cut you. 27 00:03:08,105 --> 00:03:12,859 Homer, I'll tell you what I told Redford. It ain't gonna happen. 28 00:03:14,903 --> 00:03:18,948 "Dear Burly, comma, I've never written to a registered trademark before. 29 00:03:19,032 --> 00:03:22,827 "Are you a real person or just a composite? Question Mark. 30 00:03:22,911 --> 00:03:25,538 "In either case, I would love a signed photo. 31 00:03:25,622 --> 00:03:27,832 "Sincerely, Marge Simpson." 32 00:03:36,675 --> 00:03:39,802 "Love"? "Signed photo"? 33 00:03:39,887 --> 00:03:43,222 Marge hasn't asked me for a signed photo in months. 34 00:03:43,307 --> 00:03:45,182 Well, I'll show her. 35 00:03:49,730 --> 00:03:50,771 Hello? 36 00:03:50,856 --> 00:03:53,941 We have a person-to-person call for Marge Simpson. 37 00:03:54,026 --> 00:03:55,735 Person-to-person! 38 00:03:55,819 --> 00:03:57,945 Hello. This is Chad Sexington, 39 00:03:58,030 --> 00:04:00,156 the model for Burly Paper Towels. 40 00:04:00,240 --> 00:04:03,117 How did you get my number? 41 00:04:03,201 --> 00:04:07,121 I don't know. But I was quite moved by your letter. 42 00:04:07,205 --> 00:04:10,333 I'd love to meet you and your family. Shall we say dinner? 43 00:04:11,001 --> 00:04:12,376 Oh, my goodness... 44 00:04:12,461 --> 00:04:14,462 Perfect. I'll be there at 7:00. 45 00:04:16,173 --> 00:04:18,341 Oh, my God! Dinner with Burly! 46 00:04:23,931 --> 00:04:25,765 Playing a prankeroo, eh? 47 00:04:25,849 --> 00:04:29,310 I was having a private conversation with my wife 48 00:04:29,394 --> 00:04:32,980 in the guise of Chad Sexington. Do you mind? 49 00:04:39,404 --> 00:04:42,615 So, how was your day? Did anything unbelievable happen? 50 00:04:42,699 --> 00:04:44,617 Phone calls? Things of that nature? 51 00:04:44,701 --> 00:04:45,993 You're not gonna believe it. 52 00:04:46,078 --> 00:04:50,331 That paper towel lumberjack is coming here for dinner tonight. 53 00:04:50,707 --> 00:04:54,377 Tonight? Well, you better get your hopes up. 54 00:04:54,461 --> 00:04:55,836 I will. 55 00:05:05,097 --> 00:05:06,138 That's him! 56 00:05:06,223 --> 00:05:07,348 Oh, my God! 57 00:05:13,772 --> 00:05:16,482 Why, look. It's Chad Sexington! 58 00:05:16,566 --> 00:05:19,276 Hey, baby! I'm that guy you like. 59 00:05:20,070 --> 00:05:22,822 Barney? Where's Chad? I... 60 00:05:27,452 --> 00:05:30,538 Congratulations. I feel ridiculous. 61 00:05:34,042 --> 00:05:37,586 You mean I was just a prop in some cruel joke? 62 00:05:39,423 --> 00:05:43,050 Now you've done it. You've really humiliated Mom. 63 00:05:43,135 --> 00:05:46,137 It was hard on me, too. I had to wear a suit. 64 00:05:47,472 --> 00:05:50,349 You're right. I've gotta make it up to her. 65 00:05:50,434 --> 00:05:52,518 I suggest dinner and a show. 66 00:05:52,602 --> 00:05:55,938 How about Benihana, where dinner is the show? 67 00:05:57,441 --> 00:05:58,566 No, huh? 68 00:06:00,068 --> 00:06:03,112 Walking to hell and back again 69 00:06:03,447 --> 00:06:05,823 I guess it was a pretty funny prank. 70 00:06:05,907 --> 00:06:08,284 I like the ones where nothing catches on fire. 71 00:06:08,618 --> 00:06:12,079 Yeah. Nothing is hurt except feelings. 72 00:06:13,081 --> 00:06:18,002 Walking to hell and back again. 73 00:06:20,505 --> 00:06:24,717 Okay. You've seen our next performer on Mike Douglas, Merv Griffin 74 00:06:24,801 --> 00:06:27,344 and Art Linkletter's House Party. 75 00:06:27,429 --> 00:06:31,432 Please welcome Mesmerino, the hip hypnotist. 76 00:06:32,559 --> 00:06:36,020 Thank you. Thank you very, very much, ladies and gentlemen. 77 00:06:37,064 --> 00:06:38,689 Let's see. Who do we have here? 78 00:06:38,774 --> 00:06:40,334 Well, what's the matter with you, champ? 79 00:06:40,358 --> 00:06:41,609 You couldn't find a date? 80 00:06:41,693 --> 00:06:44,904 I didn't come here to be heckled and spoofed and whatnot. 81 00:06:44,988 --> 00:06:46,864 Why did you come here? Seriously though. 82 00:06:46,948 --> 00:06:49,033 When I snap my fingers, my friend, 83 00:06:49,117 --> 00:06:52,578 you will be a make-out artist. 84 00:06:53,163 --> 00:06:55,498 Glayvin! That's a powerful... 85 00:06:55,832 --> 00:06:56,916 Whoa! 86 00:06:57,000 --> 00:06:59,418 Hold it 'cause it's different! 87 00:07:02,964 --> 00:07:04,715 Hey, cupcake, listen good. 88 00:07:04,800 --> 00:07:06,300 I want you to swallow that gum 89 00:07:06,384 --> 00:07:10,930 and meet me in the coatroom, in five, four, three, two, now. 90 00:07:12,140 --> 00:07:13,432 Whatever you say, Professor. 91 00:07:13,517 --> 00:07:15,184 And back you go. 92 00:07:15,435 --> 00:07:16,477 Ooh! Hey! 93 00:07:16,561 --> 00:07:19,271 No, no, don't make me! I don't want to go back to the nothing! 94 00:07:19,356 --> 00:07:20,356 I don't... 95 00:07:23,026 --> 00:07:25,111 Oh, dear. I've redorkulated. 96 00:07:27,447 --> 00:07:29,240 Hey, smart move, Four-Eyes. 97 00:07:29,324 --> 00:07:33,035 Sitting next to Skeletor here makes you look like Hercules. 98 00:07:37,374 --> 00:07:38,582 Zing. 99 00:07:38,667 --> 00:07:39,750 What's a "Skeletor"? 100 00:07:39,835 --> 00:07:41,418 No, no, I kid. But seriously, 101 00:07:41,503 --> 00:07:43,796 it's very nice to see a young man take his father out 102 00:07:43,880 --> 00:07:45,214 for a night of hypnotism 103 00:07:45,298 --> 00:07:46,632 before he dies. 104 00:07:48,885 --> 00:07:51,345 Actually, my father died a long time ago. 105 00:07:52,722 --> 00:07:56,433 Okay. Is anyone here not a downer? Anyone? 106 00:07:56,643 --> 00:07:58,060 Do me! Do me! 107 00:08:02,232 --> 00:08:04,650 I am in your power. Boss me around. 108 00:08:04,734 --> 00:08:08,863 When I snap my fingers, you will transform into 109 00:08:08,947 --> 00:08:11,574 a famous historian. 110 00:08:12,492 --> 00:08:15,452 Look at me! I'm a famous historian! Out of my way! 111 00:08:17,747 --> 00:08:21,458 Thank you. Now you are Emily Dickinson. 112 00:08:21,918 --> 00:08:25,421 Look at me! I'm Angie Dickinson! Out of my way! 113 00:08:27,424 --> 00:08:30,009 Now you are a young boy, 114 00:08:30,093 --> 00:08:33,304 uh, yourself at 12 years old. 115 00:08:34,890 --> 00:08:38,017 I'm 12 years old. I'm with my friends. 116 00:08:38,101 --> 00:08:41,854 It's a beautiful summer day at the old swimming hole. 117 00:08:41,938 --> 00:08:43,522 Oh, my God! 118 00:08:46,902 --> 00:08:48,861 Do something, Mesmerino. 119 00:08:48,945 --> 00:08:50,738 Uh, yes. Yes. 120 00:08:52,657 --> 00:08:53,699 That's better. 121 00:09:00,916 --> 00:09:02,416 Dad, what's wrong? 122 00:09:02,500 --> 00:09:04,293 We better get him home. 123 00:09:07,714 --> 00:09:09,256 There you go. 124 00:09:30,320 --> 00:09:32,655 And Bart is set for the week. 125 00:09:38,036 --> 00:09:39,536 Oh, no. 126 00:09:39,996 --> 00:09:43,123 Sorry, Mrs. S. He was kind of disrupting things at work. 127 00:09:43,208 --> 00:09:46,502 Yeah. He ruined naptime and quiet time. 128 00:09:47,212 --> 00:09:49,171 Oh, Homie, you poor thing. 129 00:09:52,550 --> 00:09:54,510 Oh, cool. He's still mental. 130 00:09:54,594 --> 00:09:58,138 Yeah. My hunch is he's struggling with some sort of repressed memory. 131 00:09:58,223 --> 00:10:00,849 Hmm. How do we unrepress it? 132 00:10:00,934 --> 00:10:04,937 Well, the Yaqui Indians brew a special tea that unlocks memories. 133 00:10:05,021 --> 00:10:08,023 It would be a good excuse to use my Yaqui tea set. 134 00:10:10,902 --> 00:10:13,862 Well, is anything coming back to you? 135 00:10:16,366 --> 00:10:19,034 There have been so many classic Simpson moments. 136 00:10:19,119 --> 00:10:23,038 I remember that time I tried to jump over Springfield Gorge. 137 00:10:24,332 --> 00:10:25,332 I'm gonna make it! 138 00:10:25,375 --> 00:10:27,209 No, Dad. Everyone's sick of that memory. 139 00:10:27,377 --> 00:10:29,962 Try to remember back when you were 12. 140 00:10:30,046 --> 00:10:32,464 Something frightening must have happened. 141 00:10:32,549 --> 00:10:34,258 Hmm. Twelve. 142 00:10:34,342 --> 00:10:37,136 Well, I remember I used to go hiking a lot 143 00:10:37,220 --> 00:10:39,013 with these two guys. 144 00:10:39,723 --> 00:10:41,432 It was one of those lazy summer days 145 00:10:41,516 --> 00:10:43,142 you thought would last forever. 146 00:10:43,226 --> 00:10:45,394 And to kill the boredom, we sang. 147 00:10:53,361 --> 00:10:57,781 Mister Sandman, bring me a dream. 148 00:10:58,616 --> 00:11:01,910 Make him the cutest that I've ever seen. 149 00:11:05,332 --> 00:11:08,917 Check it out, Fat Tony. Those jokers think they're The Cowsills. 150 00:11:09,336 --> 00:11:14,131 And lots of wavy hair like Liberace. 151 00:11:15,550 --> 00:11:19,094 You guys have blundered into our secret tobaccy patch. 152 00:11:19,304 --> 00:11:21,847 Wow! Is that wacky tobaccy? 153 00:11:21,931 --> 00:11:23,349 The wackiest. 154 00:11:23,433 --> 00:11:24,975 Let's punch and kick them! 155 00:11:27,896 --> 00:11:29,688 Not so fast. 156 00:11:31,483 --> 00:11:32,524 He's got a Daisy. 157 00:11:32,609 --> 00:11:33,650 We better scram. 158 00:11:33,735 --> 00:11:36,028 Eighteen more pumps, that could break the skin. 159 00:11:36,988 --> 00:11:38,364 Hey, thanks, Moe. 160 00:11:38,448 --> 00:11:41,867 And that's how a troubled young Moe saved the day. 161 00:11:41,951 --> 00:11:43,869 Moe, what are you doing here? What am I... 162 00:11:43,953 --> 00:11:47,247 My bar is empty is what. Why ain't you guys there? 163 00:11:47,332 --> 00:11:50,542 We're trying to uncover a hidden trauma in my dad's childhood. 164 00:11:50,627 --> 00:11:52,628 What? You mean that time he wigged out? 165 00:11:52,712 --> 00:11:54,963 Well, give me some of that Indian memory tea there 166 00:11:55,048 --> 00:11:56,924 and I'll tell you all about it. 167 00:11:59,177 --> 00:12:01,845 Mmm! That's good Yaqui. 168 00:12:01,930 --> 00:12:05,933 Okay. That night we camped out under the stars. 169 00:12:09,062 --> 00:12:13,941 Look at all them stars. Bunch of lazy lights, don't do nothing for nobody. 170 00:12:14,025 --> 00:12:15,776 Hey, you know what I'm looking forward to? 171 00:12:15,860 --> 00:12:18,904 The future. Have you heard about this Internet thing? 172 00:12:18,988 --> 00:12:20,239 Internet? 173 00:12:20,323 --> 00:12:24,034 Yeah. It's the inner netting they invented to line swim trunks. 174 00:12:24,119 --> 00:12:26,495 It provides a comforting snugness. 175 00:12:28,373 --> 00:12:30,499 Hey, what was that? 176 00:12:30,583 --> 00:12:32,918 That's that nuclear plant they just opened. 177 00:12:33,002 --> 00:12:35,170 Yeah, that's your future, busting atoms. 178 00:12:35,255 --> 00:12:38,424 Can you imagine us working there? The whole Carl Crew? 179 00:12:38,508 --> 00:12:40,884 Hey, I thought we were called Lenny and the Jets. 180 00:12:40,969 --> 00:12:42,177 Hey, you're both wrong. 181 00:12:42,262 --> 00:12:45,431 We're the Moe Szyslak Experience, featuring Homer. 182 00:12:45,515 --> 00:12:47,141 I like the sound of that. 183 00:12:47,225 --> 00:12:48,267 Friends forever? 184 00:12:48,351 --> 00:12:50,310 Friends forever. 185 00:12:51,521 --> 00:12:52,706 Ow! That hurts! Man, we're stupid. 186 00:12:52,730 --> 00:12:53,981 I hate you guys. 187 00:12:54,065 --> 00:12:57,776 The next morning we went out to the old quarry to have a swim. 188 00:12:57,861 --> 00:13:01,447 You guys really gonna dive off of here? 189 00:13:01,531 --> 00:13:04,158 Not me. I'm shaking like a French soldier. 190 00:13:04,242 --> 00:13:06,952 Yeah. I think I just logged on to my Internet. 191 00:13:07,036 --> 00:13:08,495 Only a moron would jump into that... 192 00:13:08,580 --> 00:13:10,038 Geronimo! 193 00:13:11,249 --> 00:13:13,208 Oh, my God! 194 00:13:19,215 --> 00:13:21,884 And there's your whatchamacall repressed trauma. 195 00:13:21,968 --> 00:13:24,094 I mean, who likes getting muddy? It's terrible. 196 00:13:24,179 --> 00:13:25,804 Okay. Let's go to Moe's now. 197 00:13:25,889 --> 00:13:29,224 Wait a minute. I remember falling in the mud. 198 00:13:29,309 --> 00:13:32,227 But I don't think that's why I've been screaming. 199 00:13:32,312 --> 00:13:34,313 Fine. Crap all over my theory. 200 00:13:34,397 --> 00:13:37,399 Something else happened in that quarry. 201 00:13:37,484 --> 00:13:39,234 Something else. 202 00:13:40,778 --> 00:13:42,696 Hey, what happened to all the water? 203 00:13:45,408 --> 00:13:47,576 Hey, there's something blocking it. 204 00:13:48,578 --> 00:13:49,661 Hey, come on. 205 00:13:51,122 --> 00:13:54,666 Come on, Homer! We're going to Sears to feel the bras! 206 00:13:55,376 --> 00:13:57,252 What the heck is that thing? 207 00:14:18,942 --> 00:14:21,527 You found a corpse when you were 12? 208 00:14:22,779 --> 00:14:25,155 No wonder you've been so traumatized. 209 00:14:27,325 --> 00:14:32,079 It's responsible for everything wrong in my life. 210 00:14:32,539 --> 00:14:36,959 My occasional overeating, my fear of corpses. 211 00:14:39,170 --> 00:14:42,756 What I want to know is what the heck was that body doing there? 212 00:14:42,840 --> 00:14:45,008 Maybe there's murder afoot. 213 00:14:45,093 --> 00:14:46,468 Murder most foul? 214 00:14:46,553 --> 00:14:47,594 Maybe. 215 00:14:47,679 --> 00:14:49,805 You know, if Dad never told anyone, 216 00:14:49,889 --> 00:14:52,558 that body must still be out there. 217 00:14:52,642 --> 00:14:56,937 This sounds like a case that only the Simpson family can solve. 218 00:14:58,523 --> 00:15:01,525 Okay. Uh, well, we'll just be going then. 219 00:15:02,318 --> 00:15:04,236 Hey, you guys can come with us. 220 00:15:04,320 --> 00:15:06,280 No, no, no. He said "Simpson family." 221 00:15:06,364 --> 00:15:07,844 I mean, you know, it sounded exciting. 222 00:15:07,907 --> 00:15:10,200 But, you know, we don't want to intrude. 223 00:15:10,285 --> 00:15:11,868 Thanks for understanding. 224 00:15:13,538 --> 00:15:15,622 Oh, okay. Well... 225 00:15:16,416 --> 00:15:18,041 I'll see ya. 226 00:15:28,219 --> 00:15:29,553 Bye, Moe. 227 00:15:33,725 --> 00:15:37,978 Yep. The old quarry is just a stone's throw away. 228 00:15:38,062 --> 00:15:39,605 Stop saying that, Dad. 229 00:15:39,689 --> 00:15:40,772 Never. 230 00:15:42,191 --> 00:15:44,026 Hey, there's Mesmerino. 231 00:15:47,196 --> 00:15:49,072 Seventeen seventy-six. 232 00:15:51,367 --> 00:15:53,785 "How much is left in my checking account." 233 00:15:57,749 --> 00:16:01,293 This is it. This is the old quarry. 234 00:16:02,253 --> 00:16:04,630 Maybe we should come back in the daytime. 235 00:16:04,714 --> 00:16:07,174 Someone's yellow belly is showing. 236 00:16:07,258 --> 00:16:08,342 Oh, sorry. 237 00:16:11,763 --> 00:16:12,971 Ah, geez. Right in the eyes. 238 00:16:13,056 --> 00:16:14,139 Chief Wiggum! 239 00:16:14,223 --> 00:16:16,160 Who's there? How do you... How do you know my name? 240 00:16:16,184 --> 00:16:17,976 It's us, the Simpsons. 241 00:16:19,646 --> 00:16:21,772 I saw your car by the gate and I... 242 00:16:21,856 --> 00:16:24,232 Well, I thought you might be lost hikers. 243 00:16:24,317 --> 00:16:27,110 'Cause then I could rescue you, and be a hero. 244 00:16:27,195 --> 00:16:28,612 And maybe the city would give me 245 00:16:28,696 --> 00:16:31,198 a coupon for free guitar lessons. 246 00:16:32,241 --> 00:16:33,742 So what are you doing here? 247 00:16:33,826 --> 00:16:36,453 We're investigating a possible murder case. 248 00:16:36,788 --> 00:16:40,165 Oh. You mind if I tag along? I'm kind of a crime buff. 249 00:16:42,001 --> 00:16:45,420 If there's a body in here, we'll drag it up. 250 00:16:50,301 --> 00:16:52,219 Heck. It's just an old shopping cart. 251 00:16:52,303 --> 00:16:53,637 Oh, and it's empty. 252 00:16:54,222 --> 00:16:56,598 Put it back. I don't want to see it this way. 253 00:16:57,433 --> 00:17:00,435 We'll never find the body under all this water. 254 00:17:00,520 --> 00:17:01,978 Water, eh? 255 00:17:02,480 --> 00:17:04,481 Burly to the rescue! 256 00:17:07,944 --> 00:17:10,320 Oh, that is so cool. 257 00:17:14,617 --> 00:17:16,743 Hey! What's that over there? 258 00:17:19,789 --> 00:17:21,081 Don't get excited. 259 00:17:21,165 --> 00:17:24,501 It's just a skull-shaped rock and a bunch of white sticks. 260 00:17:24,585 --> 00:17:26,086 It's the body. 261 00:17:26,170 --> 00:17:28,380 And someone has eaten the flesh. 262 00:17:30,007 --> 00:17:31,466 But whose body is it? 263 00:17:31,551 --> 00:17:33,510 And who sent it down that pipe? 264 00:17:39,308 --> 00:17:41,601 Now do you believe dead rats float, Lisa? 265 00:17:41,686 --> 00:17:42,686 Yes. 266 00:17:45,648 --> 00:17:48,233 Well, looks like the end of the line. 267 00:17:48,317 --> 00:17:53,739 That means our murderer could be on the other side of this hatch. 268 00:18:11,466 --> 00:18:13,425 What are you doing in my corpse hatch? 269 00:18:13,509 --> 00:18:16,762 Montgomery Burns, you're under arrest for murder. 270 00:18:16,846 --> 00:18:20,849 Did I say corpse hatch? I meant "innocence tube." 271 00:18:20,933 --> 00:18:23,310 Then how do you explain this? 272 00:18:24,937 --> 00:18:28,064 I've been expecting this day for 30 years. 273 00:18:28,149 --> 00:18:30,400 In a way, it's a relief. 274 00:18:30,485 --> 00:18:32,486 But in another way, it's most unwelcome. 275 00:18:32,570 --> 00:18:35,238 All right, quit stalling, Burns. Who'd you ice? 276 00:18:35,323 --> 00:18:38,492 I'm afraid that skull belongs to my dear friend, 277 00:18:38,576 --> 00:18:40,911 Waylon Smithers Senior. 278 00:18:41,162 --> 00:18:44,080 Mr. Smithers' father! 279 00:18:44,165 --> 00:18:46,208 But I did not murder him. 280 00:18:48,085 --> 00:18:50,587 And I can prove it 281 00:18:50,671 --> 00:18:52,464 with this film. 282 00:18:53,216 --> 00:18:55,383 Ooh! A movie! I call the couch! 283 00:18:56,844 --> 00:19:00,222 If you see only one film this year that proves my innocence, 284 00:19:00,306 --> 00:19:01,681 make it this one. 285 00:19:05,144 --> 00:19:06,520 Why are these numbers so high? 286 00:19:06,604 --> 00:19:08,188 Why is that red light flashing? 287 00:19:08,272 --> 00:19:09,773 And what's that alarming sound? 288 00:19:09,857 --> 00:19:12,400 Smithers, get in here! Smithers! 289 00:19:13,277 --> 00:19:15,695 Sorry, Monty. I was feeding Waylon Junior. 290 00:19:15,780 --> 00:19:17,697 Will you put that baby down? 291 00:19:17,782 --> 00:19:20,867 There's something wrong with the reactor core. 292 00:19:24,247 --> 00:19:26,122 I better go in and have a look. 293 00:19:26,207 --> 00:19:27,541 No, Waylon Senior. 294 00:19:27,625 --> 00:19:29,459 It could be filled with atoms, and steam, 295 00:19:29,544 --> 00:19:31,169 and other nuclear bric-a-brac. 296 00:19:31,254 --> 00:19:34,089 If this reactor blows, the whole town is doomed, 297 00:19:34,173 --> 00:19:35,841 including my son. 298 00:19:40,179 --> 00:19:43,974 So, you're a baby, huh? How's that working out for you? 299 00:19:45,351 --> 00:19:46,810 He did it! 300 00:19:46,894 --> 00:19:49,020 Look at your heroic daddy in there 301 00:19:49,105 --> 00:19:52,023 making funny faces, falling to the floor, 302 00:19:52,108 --> 00:19:55,652 shedding his hair, lying perfectly still... 303 00:19:56,404 --> 00:19:58,321 Oh, dear. 304 00:19:58,489 --> 00:19:59,781 Sir. 305 00:20:04,787 --> 00:20:08,248 Smithers Senior gave his life to save the plant. 306 00:20:08,332 --> 00:20:10,375 And since cover-ups were all the rage back then, 307 00:20:10,459 --> 00:20:13,086 I shoved his heroic corpse down the sewer pipe. 308 00:20:13,170 --> 00:20:15,964 I never told Smithers the truth about his father. 309 00:20:16,048 --> 00:20:17,966 Until tonight, sir. 310 00:20:18,968 --> 00:20:20,969 Smithers Junior. 311 00:20:21,053 --> 00:20:22,470 Ha! Busted. 312 00:20:22,555 --> 00:20:25,891 Now the movie's turned into a play. Still good though. 313 00:20:25,975 --> 00:20:27,726 I'm sorry I lied to you, Waylon. 314 00:20:27,810 --> 00:20:30,770 But I wanted to spare you the details of your father's gruesome death. 315 00:20:30,855 --> 00:20:34,983 Well, I'm glad to know he died a hero instead of that other way. 316 00:20:35,443 --> 00:20:39,905 I told him his father was killed in the Amazon by a tribe of savage women. 317 00:20:39,989 --> 00:20:41,740 I hope it didn't affect you in any way. 318 00:20:41,824 --> 00:20:43,325 We'll never know, sir. 319 00:20:46,579 --> 00:20:50,165 Well, Marge, we solved the case of the haunted quarry. 320 00:20:51,667 --> 00:20:54,586 Homer, shouldn't we give that skull to Mr. Smithers? 321 00:20:54,670 --> 00:20:56,421 Why? He'd just bury it. 322 00:20:56,505 --> 00:21:00,759 Hey! Hey! I found a clue that's gonna bust your mystery wide open. 323 00:21:00,843 --> 00:21:02,802 Sorry. We already solved it. 324 00:21:04,013 --> 00:21:08,266 Well, you want to take a look at it anyways just for ha-ha's? 325 00:21:08,351 --> 00:21:09,935 Seems kind of pointless now. 326 00:21:10,019 --> 00:21:11,519 Yeah, I guess you're right. 327 00:21:11,604 --> 00:21:13,498 It's just that, you know, I went to a lot of trouble, 328 00:21:13,522 --> 00:21:16,274 you know, making the envelope and everything. 329 00:21:16,359 --> 00:21:18,610 Let's see what you have, Moe. 330 00:21:18,694 --> 00:21:19,778 Okay. 331 00:21:19,862 --> 00:21:22,215 Now this first thing is just gonna look like a used Band-Aid, 332 00:21:22,239 --> 00:21:23,281 and it is. 333 00:21:23,366 --> 00:21:25,992 But the rest of the stuff don't make no sense without it. 334 00:21:26,077 --> 00:21:27,619 So, you know, bear with me. 335 00:21:27,703 --> 00:21:31,581 Wow, Moe. You've been doing a lot of sleuthing. 336 00:21:31,666 --> 00:21:35,168 Oh, yeah. Oh, yeah. I sleuthed my ass off on this one. 337 00:21:35,252 --> 00:21:38,296 Okay, this is a number six from somebody's address. 338 00:21:38,381 --> 00:21:41,591 Or is it a nine? You don't know. 339 00:21:41,676 --> 00:21:45,261 This is gravel. Okay? Gravel. 340 00:21:45,346 --> 00:21:45,948 This is... That's more gravel. Okay. Oh! 341 00:21:45,972 --> 00:21:48,765 This is... That's more gravel. Okay. Oh! 342 00:21:48,849 --> 00:21:53,853 This is a shell that, to me, this is just me talking. 343 00:21:53,938 --> 00:21:55,855 It looks like a helmet for a mouse. 344 00:21:55,940 --> 00:21:58,650 Now, that sounds crazy, right? 345 00:21:58,734 --> 00:22:02,946 But if you ask the mice about it, they don't say nothing. 346 00:22:03,030 --> 00:22:04,990 I mean, they run the other way. 347 00:22:05,074 --> 00:22:07,659 At first, I was just fishing with the helmet thing. 348 00:22:07,743 --> 00:22:10,745 But then from the mouse reaction I got, 349 00:22:10,830 --> 00:22:14,165 I got a little more concerned. 350 00:22:15,751 --> 00:22:17,752 You really made that envelope? 351 00:22:17,837 --> 00:22:20,088 'Cause it says "Hammermill" over here. 352 00:22:21,424 --> 00:22:23,800 Um... No. 353 00:22:33,227 --> 00:22:34,269 ENGLISH - US - PSDH 26550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.