All language subtitles for The.Simpsons.S35E08.AE.Bonny.Romance.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track7_[spa]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,795 --> 00:00:06,756
LOS SIMPSON
2
00:00:06,756 --> 00:00:09,926
{\an8}ENORABUENA POR QUEDAR DÉZIMOS
EN HORTOGRAFÍA
3
00:00:09,926 --> 00:00:12,846
{\an8}¡Atentos, mocosos!
La lección de hoy pondrá a prueba
4
00:00:12,846 --> 00:00:15,015
{\an8}vuestra resistencia física y emocional.
5
00:00:15,015 --> 00:00:17,642
{\an8}Os convertirá en hombres. Si sobrevivís.
6
00:00:18,393 --> 00:00:22,230
{\an8}La lección es bailar agarrado.
7
00:00:27,485 --> 00:00:31,531
{\an8}¡Si bailamos con chicas,
tendremos que tocarlas!
8
00:00:31,531 --> 00:00:34,451
{\an8}Mi madre dice que llevar mascarilla
es de borregos,
9
00:00:34,451 --> 00:00:36,953
{\an8}pero ¡las chicas
son contagiosas de verdad!
10
00:00:38,413 --> 00:00:39,831
{\an8}¡Creced! ¡Madurad!
11
00:00:40,457 --> 00:00:42,417
{\an8}¡Rito de paso! ¡Cambiar es natural!
12
00:00:43,251 --> 00:00:47,297
{\an8}Aprenderéis la versión más sobona
del pasodoble tejano.
13
00:00:47,297 --> 00:00:49,090
{\an8}Así.
14
00:00:52,218 --> 00:00:55,221
{\an8}Acercaos bien.
Cuerpos pegados. Que no corra el aire.
15
00:00:55,221 --> 00:00:57,390
{\an8}¡Nos pegarán algo seguro!
16
00:00:57,390 --> 00:00:59,309
{\an8}Buscaré algo para protegernos.
17
00:00:59,309 --> 00:01:01,478
{\an8}Bailad sueltos hasta que vuelva.
18
00:01:05,982 --> 00:01:07,901
ENFERMERÍA CERRADA
POR FALTA DE PRESUPUESTO
19
00:01:08,818 --> 00:01:09,652
SOLO PROFESORES
20
00:01:11,529 --> 00:01:12,614
{\an8}Perfecto.
21
00:01:13,323 --> 00:01:17,285
{\an8}Pegaos estas tiritas en las manos.
Bloquearán cualquier contacto.
22
00:01:17,285 --> 00:01:18,620
{\an8}¡Dame!
23
00:01:22,207 --> 00:01:23,750
{\an8}Me siento mal.
24
00:01:24,584 --> 00:01:27,921
{\an8}Estas tiritas huelen como mi tío Claude.
25
00:01:27,921 --> 00:01:29,672
{\an8}Parches de nicotina
26
00:01:30,340 --> 00:01:35,845
{\an8}¿Nicotina transdérmica?
27
00:01:51,528 --> 00:01:53,113
{\an8}SOCIOLOGÍA
28
00:01:53,113 --> 00:01:56,449
Bart, esta vez sí que has empapado
a los gremlins.
29
00:01:56,449 --> 00:02:00,078
Ha sido sin querer. No sabía
que las tiritas los volverían tarumba.
30
00:02:00,078 --> 00:02:01,162
CASTIGO
31
00:02:01,162 --> 00:02:04,249
¿Esperas que me lo crea de Bart,
el rey de las bromas?
32
00:02:04,249 --> 00:02:07,794
¿El niño que emitió mi colonoscopia
a los de segundo?
33
00:02:07,794 --> 00:02:08,878
MÁXIMO CASTIGO
34
00:02:08,878 --> 00:02:13,216
- Pero Ralph le detectó un pólipo.
- Era benigno, no como tu castigo.
35
00:02:13,216 --> 00:02:17,387
Vale. No me crea. Nadie me cree.
Hágame lo peor que se le ocurra.
36
00:02:17,387 --> 00:02:20,682
Bienvenido al castigo supermáximo.
37
00:02:23,309 --> 00:02:25,061
¡No hay nada peor!
38
00:02:27,147 --> 00:02:29,899
¿Has visto el vídeo
del niño canadiense bailando?
39
00:02:30,525 --> 00:02:31,901
Sí, muy mono.
40
00:02:32,735 --> 00:02:35,697
¿Has visto el de
los animales amigos improbables con...?
41
00:02:35,697 --> 00:02:38,283
Mapache y caballo trotando.
Bien por ellos.
42
00:02:39,117 --> 00:02:40,243
Cosas que pasan.
43
00:02:41,077 --> 00:02:42,745
INVITACIÓN ELECTRÓNICA
ABRIR
44
00:02:42,745 --> 00:02:47,542
Homer, acaban de invitarnos
a una boda en las Poconos.
45
00:02:47,542 --> 00:02:49,669
Es una boda de destino.
46
00:02:49,669 --> 00:02:52,255
- Dios, no.
- ¿Qué?
47
00:02:52,255 --> 00:02:55,675
{\an8}Deja que te explique
lo que son las bodas de destino.
48
00:02:55,675 --> 00:02:59,721
{\an8}O, como las llamo yo, vacaciones forzosas.
49
00:02:59,721 --> 00:03:04,851
{\an8}Atraviesas medio país
para ir a la iglesia, y no en domingo.
50
00:03:04,851 --> 00:03:07,937
Te atrapan en un hotel cutre
todo un fin de semana
51
00:03:07,937 --> 00:03:12,150
con un montón de gente a la que no conoces
o a la que odias.
52
00:03:12,150 --> 00:03:14,277
Y eso solo es el principio.
53
00:03:14,277 --> 00:03:15,987
Primero, la bienvenida,
54
00:03:15,987 --> 00:03:20,867
donde el "cóctel exclusivo" lleva pepino.
55
00:03:20,867 --> 00:03:21,951
MERCADÓN
56
00:03:21,951 --> 00:03:24,954
Esta es en las Poconos,
que suena a isla tropical,
57
00:03:24,954 --> 00:03:27,123
pero son unos montes en Pensilvania.
58
00:03:27,123 --> 00:03:31,377
Te obligan a hacer actividades planeadas,
59
00:03:31,377 --> 00:03:33,922
como una tirolina para la que estás gordo.
60
00:03:33,922 --> 00:03:35,006
Doctora en Psicología
61
00:03:35,006 --> 00:03:38,593
¡Y tienen que traer una grúa para bajarte!
62
00:03:38,593 --> 00:03:44,557
Después, en el desayuno posboda,
todos te llaman Johnny Tirolino.
63
00:03:44,557 --> 00:03:47,560
Y abren los regalos delante de todos.
64
00:03:47,560 --> 00:03:51,481
Así todos se enteran de que elegiste
el más barato de la lista de bodas.
65
00:03:51,481 --> 00:03:53,566
Y es todo carísimo.
66
00:03:53,566 --> 00:03:56,778
Tienes que usar los puntos para volar
que conseguiste
67
00:03:56,778 --> 00:03:59,614
cuando unos timadores
te robaron la tarjeta de crédito
68
00:03:59,614 --> 00:04:02,784
y compraron tóner
por valor de 50 000 dólares.
69
00:04:02,784 --> 00:04:04,619
Claro. Sí.
70
00:04:04,619 --> 00:04:07,997
Los puntos del tóner.
Podemos usarlos para volar a la boda.
71
00:04:09,165 --> 00:04:10,625
¡Que estaba protestando!
72
00:04:10,625 --> 00:04:13,795
Homer Simpson,
no se me ocurre nada más romántico
73
00:04:13,795 --> 00:04:19,092
que trasladarnos a un entorno mágico
para celebrar un amor nuevo.
74
00:04:19,759 --> 00:04:21,219
Iremos.
75
00:04:24,889 --> 00:04:26,516
Ya está. Se acabó.
76
00:04:26,516 --> 00:04:27,809
{\an8}JUGO DE RANA
77
00:04:27,809 --> 00:04:29,602
{\an8}Límpiala otra vez.
78
00:04:30,353 --> 00:04:32,814
¡No es justo! ¡Yo no hice nada!
79
00:04:32,814 --> 00:04:36,109
Mi único crimen fue no querer bailar
con unas niñas estúpidas.
80
00:04:36,109 --> 00:04:38,486
¿Niñas? ¿Por eso estás aquí?
81
00:04:39,237 --> 00:04:40,863
¡Sé un hombre, chaval!
82
00:04:40,863 --> 00:04:46,244
No te hundas por una muchacha
con pelo sedoso
83
00:04:46,244 --> 00:04:51,040
y un hoyuelo que te consume
como un pozo sin fin de dulzor que...
84
00:04:56,713 --> 00:04:58,172
Mucho mejor.
85
00:04:58,172 --> 00:05:01,801
¿Por qué no me hablas de esa chica?
86
00:05:02,802 --> 00:05:03,970
Siéntate.
87
00:05:06,306 --> 00:05:09,642
Sucedió en Escocia,
cuando era un mozalbete.
88
00:05:09,642 --> 00:05:15,148
Amaba a una chica, Maisie.
Y creía que ella me amaba a mí.
89
00:05:15,148 --> 00:05:17,233
Pero me partió el corazón.
90
00:05:17,233 --> 00:05:19,235
Por eso vine a Estados Unidos,
91
00:05:19,235 --> 00:05:22,989
tierra llena de herejes
adoradores de Barbenheimer,
92
00:05:22,989 --> 00:05:26,075
para olvidar a la veleidosa muchacha
que me decepcionó.
93
00:05:26,075 --> 00:05:27,493
¡Y a todas las mujeres!
94
00:05:29,495 --> 00:05:30,955
Estoy contigo, hermano.
95
00:05:32,790 --> 00:05:34,417
¿Quién necesita las chicas?
96
00:05:34,417 --> 00:05:36,586
Que nos una la furia.
97
00:05:38,171 --> 00:05:40,465
¡Un hombre no te decepciona!
98
00:05:41,341 --> 00:05:45,094
¡Así expresamos nuestras emociones!
99
00:05:45,094 --> 00:05:48,222
CEBO PARA TOPILLOS
100
00:05:48,848 --> 00:05:50,016
{\an8}#PILLO Y TOPILLO
TIKTOK
101
00:05:52,143 --> 00:05:53,436
{\an8}#PAR DE APISONADORAS
102
00:05:54,687 --> 00:05:56,064
{\an8}#¡CARRERA DE ENCERADORA!
103
00:05:57,065 --> 00:05:58,232
#DE BUEN ROLLO
104
00:05:58,232 --> 00:05:59,650
Willie, coge la carretilla.
105
00:05:59,650 --> 00:06:02,653
No te vas a creer
lo que han tirado en el hospital.
106
00:06:02,653 --> 00:06:04,030
{\an8}FREGONAS
107
00:06:04,030 --> 00:06:05,782
¿Willie?
108
00:06:06,574 --> 00:06:09,827
¡Seymour! Willie se ha ido.
No lo encuentro.
109
00:06:10,536 --> 00:06:12,455
Willie siempre desaparece.
110
00:06:12,455 --> 00:06:15,875
Estará borracho en una zanja
en las afueras.
111
00:06:17,001 --> 00:06:17,919
AFUERAS
ADENTROS
112
00:06:17,919 --> 00:06:20,254
Dios mío. ¿Willie?
113
00:06:20,254 --> 00:06:23,424
Luego están todos los ligues de boda.
114
00:06:23,424 --> 00:06:26,219
Que acaban llevándonos
a la siguiente boda de destino.
115
00:06:26,219 --> 00:06:27,929
Papá, ¡déjalo ya!
116
00:06:27,929 --> 00:06:29,555
A Willie le ha pasado algo.
117
00:06:29,555 --> 00:06:32,392
Han destrozado su caseta
y no lo encuentro.
118
00:06:33,267 --> 00:06:34,185
VIDEOLLAMADA
119
00:06:34,185 --> 00:06:37,230
- Es él.
- Bart, coleguilla mío.
120
00:06:37,230 --> 00:06:40,358
Estoy en Edimburgo. Te necesito.
121
00:06:40,358 --> 00:06:41,484
¡Socorro!
122
00:06:41,484 --> 00:06:42,819
DESTILERÍA MACWELDON
123
00:06:46,322 --> 00:06:47,907
Han secuestrado a Willie.
124
00:06:47,907 --> 00:06:50,118
Hay que ir a Escocia a ayudarlo.
125
00:06:50,118 --> 00:06:53,413
Soy la única persona del mundo
que le quiere.
126
00:06:54,205 --> 00:06:57,041
Homie, Bart
nos ha pedido muchas cosas de rodillas,
127
00:06:57,041 --> 00:06:59,794
pero nunca con esa mirada.
128
00:06:59,794 --> 00:07:03,506
Ni siquiera cuando pidió
un tatuaje de una serpiente
129
00:07:03,506 --> 00:07:05,425
con cascabel en forma de granada.
130
00:07:05,425 --> 00:07:08,094
No podemos ir a Escocia.
131
00:07:08,886 --> 00:07:11,806
Marge, hay una forma de hacerlo.
132
00:07:11,806 --> 00:07:13,391
No, no lo digas.
133
00:07:13,391 --> 00:07:15,977
- Tengo que decirlo.
- No.
134
00:07:15,977 --> 00:07:17,395
Los puntos.
135
00:07:17,395 --> 00:07:20,064
Pero las Poconos.
136
00:07:20,064 --> 00:07:23,651
Los puntos, Marge. Son trasferibles.
137
00:07:23,651 --> 00:07:27,488
Lo sé. Sé que lo son.
138
00:07:28,573 --> 00:07:32,577
Supongo que no vamos a la boda de destino.
139
00:07:35,413 --> 00:07:38,416
{\an8}AEROLÍNEA Planespotting
140
00:07:38,416 --> 00:07:40,501
{\an8}Edimburgo
141
00:07:45,756 --> 00:07:47,842
¡Es el edificio de la videollamada!
142
00:07:49,343 --> 00:07:51,721
Willie, ¿dónde estás?
143
00:07:51,721 --> 00:07:54,056
Bart, ¿eres tú?
144
00:07:54,056 --> 00:07:55,766
Yo te salvaré, Willie.
145
00:07:55,766 --> 00:08:00,021
No dejaré que esos mamones te...
¿pasen canapés?
146
00:08:00,688 --> 00:08:03,941
Bart. Has venido. Justo a tiempo.
147
00:08:03,941 --> 00:08:05,067
¿A tiempo de qué?
148
00:08:05,067 --> 00:08:08,446
Mi boda. ¡Willie se casa!
149
00:08:08,446 --> 00:08:09,614
¿Te casas?
150
00:08:10,823 --> 00:08:13,910
Bolsas de bienvenida.
Programación. Pringados de casa.
151
00:08:13,910 --> 00:08:15,578
Nuevos a los que ya odio.
152
00:08:15,578 --> 00:08:18,956
- Esto es...
- ¡Una boda de destino!
153
00:08:18,956 --> 00:08:23,252
¡No!
154
00:08:29,133 --> 00:08:31,928
¿Qué has hecho? ¿Una boda de destino?
155
00:08:31,928 --> 00:08:34,305
Prometiste un secuestro o un asesinato.
156
00:08:34,305 --> 00:08:35,890
Sí, Willie, ¿qué es esto?
157
00:08:35,890 --> 00:08:38,476
En la llamada parecía
que te estaban matando.
158
00:08:38,476 --> 00:08:42,396
Era Maisie, que quería achucharme.
159
00:08:42,396 --> 00:08:45,858
Dame un lametón, pedazo de bicho bárbaro.
160
00:08:46,359 --> 00:08:48,903
Me vas a hacer vomitar con tanto dulce.
161
00:08:56,285 --> 00:08:59,205
¿Maisie? ¿No es la chica que te traicionó?
162
00:09:00,581 --> 00:09:03,292
Bueno, es toda una historia.
163
00:09:03,292 --> 00:09:07,296
Una historia de amor.
Por favor, que sea larga.
164
00:09:07,296 --> 00:09:10,299
La veréis en la presentación
del cóctel de bienvenida.
165
00:09:12,218 --> 00:09:15,763
Willie y Maisie
Una Historia de Amor
166
00:09:16,681 --> 00:09:21,727
Trabajaba para el padre de Maisie,
recogiendo turba en las turberas.
167
00:09:21,727 --> 00:09:24,772
El whisky consigue su sabor
con el humo de la turba.
168
00:09:24,772 --> 00:09:28,359
Y Willie era capaz de oler
las mejores turberas.
169
00:09:28,359 --> 00:09:30,027
Así nos conocimos.
170
00:09:30,027 --> 00:09:32,280
Quedamos "turbados".
171
00:09:33,155 --> 00:09:37,201
Yo era el huelefango más feliz del mundo,
172
00:09:37,201 --> 00:09:40,037
pero su familia no me quería.
173
00:09:40,037 --> 00:09:41,664
Quisieron apalearnos.
174
00:09:42,164 --> 00:09:45,167
Hicimos planes
para fugarnos juntos por mar.
175
00:09:45,167 --> 00:09:46,252
HMS ROMÁNTICO
176
00:09:46,252 --> 00:09:48,546
Pero no apareció por el muelle.
177
00:09:48,546 --> 00:09:52,466
Me marché a Estados Unidos
solo y amargado.
178
00:09:52,466 --> 00:09:57,221
No aparecí porque mi familia me dijo
que se lo había comido una oveja.
179
00:09:57,221 --> 00:10:01,726
Pero, cuando vi vuestro TikTok,
supe que mi amor seguía vivo.
180
00:10:01,726 --> 00:10:04,895
Me mandó un privado.
181
00:10:04,895 --> 00:10:08,065
Enseguida pasamos a los mensajes guarros.
182
00:10:09,317 --> 00:10:11,819
Yo lo dejé todo y volví.
183
00:10:11,819 --> 00:10:15,197
{\an8}Me recibieron con los brazos abiertos
y un haggis de disculpa.
184
00:10:15,197 --> 00:10:16,365
{\an8}LO SENTIMOS
185
00:10:18,618 --> 00:10:22,913
Willie, estamos deseando meter tu nariz
prodigiosa en las turberas de nuevo
186
00:10:22,913 --> 00:10:25,625
y que nuestro whisky vuelva a la cima.
187
00:10:27,501 --> 00:10:30,004
Willie era el único que entendía mi ira.
188
00:10:30,004 --> 00:10:32,798
Es como si nuestros gritos
no significaran nada.
189
00:10:32,798 --> 00:10:36,052
Ya, pues todo lo que odio
de estos eventos está pasando.
190
00:10:36,052 --> 00:10:39,639
Acabamos de llegar
y ya se han formado parejas raras.
191
00:10:39,639 --> 00:10:43,684
¿Hay un señor Comedor?
192
00:10:47,813 --> 00:10:50,608
¿Por qué Lisa no tiene que venir
a todo este rollo?
193
00:10:50,608 --> 00:10:52,234
Especial Boda de Willie y Maisie
194
00:10:52,234 --> 00:10:55,237
Tu hermana no es la mejor amiga
del conserje del cole,
195
00:10:55,237 --> 00:10:58,032
así que está
visitando Edimburgo por su cuenta.
196
00:10:58,032 --> 00:11:01,035
Ya le he frotado el pie
a la estatua de David Hume.
197
00:11:01,035 --> 00:11:03,162
He subido al monumento a Walter Scott.
198
00:11:03,162 --> 00:11:05,081
DENTISTA THE PROCLAIMERS
500 SONRISAS
199
00:11:05,081 --> 00:11:07,541
He comido un huevo escocés,
y me arrepiento de ello.
200
00:11:08,292 --> 00:11:09,627
¡El festival de Edimburgo!
201
00:11:09,627 --> 00:11:13,130
Una celebración de la ironía teatral
y la autoconsciencia.
202
00:11:13,130 --> 00:11:14,215
FRINGE DE EDIMBURGO
203
00:11:14,215 --> 00:11:15,299
{\an8}TAQUILLA
204
00:11:15,299 --> 00:11:17,301
{\an8}Una para Musical: la obra.
205
00:11:17,301 --> 00:11:20,471
{\an8}Lo siento, querida.
Esta taquilla es Taquilla.
206
00:11:20,471 --> 00:11:22,473
{\an8}Un monólogo sobre una taquilla.
207
00:11:22,473 --> 00:11:26,143
Si quieres una entrada para Taquilla,
la taquilla está allí.
208
00:11:26,143 --> 00:11:28,813
Es ingenioso sin ser bueno.
209
00:11:28,813 --> 00:11:30,314
BODA DE WILLIE Y MAISIE
210
00:11:31,524 --> 00:11:37,279
Gracias por venir al sendero del amor
de Moorland Heath a Heathland Moor.
211
00:11:37,279 --> 00:11:41,909
Ahora daremos un paseíto
por los siete montes de Edimburgo.
212
00:11:43,911 --> 00:11:46,080
¿Por qué los montes no van para abajo?
213
00:11:47,206 --> 00:11:48,124
{\an8}SENDERO DEL AMOR
214
00:11:48,124 --> 00:11:51,877
Nos obligan a hacer
todas estas porquerías romanticosas.
215
00:11:51,877 --> 00:11:55,339
¿Cuándo tendré tiempo libre?
216
00:11:55,339 --> 00:11:58,008
Escucha, amigo, tú nos has traído aquí
217
00:11:58,008 --> 00:12:00,886
con los puntos acumulados
de toda una vida,
218
00:12:00,886 --> 00:12:03,055
y no dejaré que me lo estropees.
219
00:12:03,055 --> 00:12:07,852
¿Por qué no te aguantas
y haces las actividades?
220
00:12:07,852 --> 00:12:09,478
CLASE DE COCINA DE HAGGIS
221
00:12:15,025 --> 00:12:16,485
{\an8}3 ALTOS COMIENDO CEREALES
222
00:12:19,155 --> 00:12:20,614
DESPEDIDA
¡CON ESTRÍPER!
223
00:12:25,536 --> 00:12:26,954
{\an8}LA CUARTA PARED
224
00:12:28,622 --> 00:12:30,291
CENA DE ENSAYO
225
00:12:32,084 --> 00:12:34,336
LA EXPERIENCIA BELLE AND SEBASTIAN
226
00:12:35,087 --> 00:12:39,759
Mira, Lis, te pediré algo
que nunca te he pedido: tu opinión.
227
00:12:39,759 --> 00:12:42,928
No me has dirigido la palabra
en todo el viaje.
228
00:12:42,928 --> 00:12:44,722
Pues lo hago ahora, ¿vale?
229
00:12:46,766 --> 00:12:52,271
Estando con Willie sentía
que no era el único loco,
230
00:12:52,271 --> 00:12:54,023
que alguien me entendía.
231
00:12:54,023 --> 00:12:58,194
Ahora está tonto con esta chica
cuya familia lo fastidió.
232
00:12:58,194 --> 00:12:59,612
¿Qué hago?
233
00:12:59,612 --> 00:13:03,282
Cuando alguien consigue la oportunidad
de poner fin a su soledad,
234
00:13:03,282 --> 00:13:04,617
debe aprovecharla.
235
00:13:04,617 --> 00:13:06,786
¿Habías visto a Willie así de feliz?
236
00:13:10,039 --> 00:13:13,751
Ni siquiera cuando patearon a Skinner
en la asamblea de krav maga.
237
00:13:13,751 --> 00:13:16,921
Entonces, alégrate por su felicidad.
238
00:13:23,093 --> 00:13:26,764
Maisie, cuéntame más
sobre vuestro romance de cuento de hadas.
239
00:13:26,764 --> 00:13:29,391
Sois como dos Shreks en un pantano.
240
00:13:29,892 --> 00:13:31,435
Es la historia de siempre.
241
00:13:31,435 --> 00:13:35,231
Patán conoce a pava, se revuelcan,
les dicen que están muertos,
242
00:13:35,231 --> 00:13:38,526
se reencuentran y retoman
los revolcones donde los dejaron.
243
00:13:39,401 --> 00:13:41,987
Qué romántico. No como...
244
00:13:42,863 --> 00:13:44,448
{\an8}PIZZA ESTILO NUEVA YORK
245
00:13:44,448 --> 00:13:47,660
¿Sabes qué? Voy a hacer un brindis.
246
00:13:47,660 --> 00:13:51,038
Chin, chin, chin. Callaos todos.
247
00:13:51,038 --> 00:13:54,708
Mirad qué jóvenes más enamorados.
248
00:13:54,708 --> 00:13:57,837
Cuando Homer y yo empezamos, éramos igual.
249
00:13:57,837 --> 00:14:00,381
No podíamos dejar de sobarnos.
250
00:14:00,381 --> 00:14:04,844
Ahora nos pasamos las noches
pegados al móvil
251
00:14:04,844 --> 00:14:08,681
viendo ardillas que surfean
sobre la espalda de un cocodrilo.
252
00:14:08,681 --> 00:14:13,602
Marge, hablar mal de nuestro matrimonio
solo se debe hacer en la intimidad.
253
00:14:13,602 --> 00:14:16,522
Ese es nuestro histórico romance.
254
00:14:16,522 --> 00:14:21,694
Empezó por una noche loca
en el molino de un minigolf. Y ahora...
255
00:14:23,737 --> 00:14:25,364
¿Cómo puedes decir eso?
256
00:14:25,364 --> 00:14:29,410
Esto es lo peor que ha pasado
en esta sala de decapitaciones.
257
00:14:33,747 --> 00:14:37,835
Bart, quiero agradecerte
que me reunieras con Maisie.
258
00:14:37,835 --> 00:14:40,170
Nunca he sido tan feliz.
259
00:14:40,170 --> 00:14:42,172
¿Sabes? Creo que lo entiendo.
260
00:14:42,172 --> 00:14:46,844
Buen chaval. Por eso tendrás
un papel muy importante en la boda.
261
00:14:46,844 --> 00:14:49,179
¡Empezarás el baile!
262
00:14:50,389 --> 00:14:51,849
Un pelopincho extranjero.
263
00:14:55,603 --> 00:14:59,148
¡No! ¡Los hombres no se traicionan!
264
00:15:03,569 --> 00:15:04,570
Nuestra tarta.
265
00:15:05,613 --> 00:15:08,032
¿Qué me vas a meter en la boca ahora?
266
00:15:11,785 --> 00:15:16,373
Cabroncete. Te has cargado mi boda.
267
00:15:16,373 --> 00:15:17,458
Me alegro.
268
00:15:18,375 --> 00:15:20,794
¿Es el único amigo que hiciste allá?
269
00:15:21,420 --> 00:15:22,463
Sí.
270
00:15:25,883 --> 00:15:27,635
Mi cabeza.
271
00:15:27,635 --> 00:15:30,262
Homie, ¿qué se toma para la resaca?
272
00:15:33,307 --> 00:15:37,645
Vale. Como quieras. Por una vez que soy yo
la bocazas borracha.
273
00:15:39,772 --> 00:15:44,568
¿Huyes de la pelea?
Pues sigo enfadada contigo.
274
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
Y yo sigo enfadado contigo.
275
00:15:46,320 --> 00:15:49,156
Les has dicho a todos
que me da igual el romanticismo
276
00:15:49,156 --> 00:15:53,452
y ahora creen que Homer Simpson
es aburrido en la cama.
277
00:15:53,452 --> 00:15:56,622
¡Homer Simpson es aburrido en la cama!
278
00:15:56,622 --> 00:16:01,251
¡Aburrido en la cama!
279
00:16:01,835 --> 00:16:03,337
¡Malo en la cama!
280
00:16:06,507 --> 00:16:09,176
No puedo creer que lo idolatrase.
281
00:16:09,176 --> 00:16:10,803
Estúpido Willie.
282
00:16:12,972 --> 00:16:14,932
Estúpido Willie.
283
00:16:14,932 --> 00:16:20,270
¿Ese don nadie cree que puede ser
un MacWeldon? Solo nos sirve su nariz.
284
00:16:20,270 --> 00:16:21,438
Cuando se casen,
285
00:16:21,438 --> 00:16:25,401
Willie olerá una turbera de lujo.
286
00:16:25,401 --> 00:16:27,319
Y luego, patadón.
287
00:16:27,319 --> 00:16:30,823
Que Maisie encuentre un marido decente.
No un encerador de vómitos.
288
00:16:32,658 --> 00:16:35,369
¿Es un montaje
para aprovecharse de Willie?
289
00:16:35,369 --> 00:16:37,496
¿La chica ni siquiera lo quiere?
290
00:16:37,496 --> 00:16:40,499
¿Por qué le haríais algo así a mi amigo?
291
00:16:40,499 --> 00:16:43,544
Las diminutas bestias despavoridas
292
00:16:43,544 --> 00:16:48,090
no deberían meter el apéndice nasal
en los quehaceres ajenos.
293
00:16:48,090 --> 00:16:52,678
No tengo ni idea de lo que has dicho.
¡Pero pillo el contexto!
294
00:16:54,513 --> 00:16:55,848
¡Dejadme salir!
295
00:16:55,848 --> 00:16:58,017
No. Tú te quedas aquí.
296
00:16:58,017 --> 00:17:01,603
Con este panel de cribbage
por toda diversión.
297
00:17:05,774 --> 00:17:07,776
¿Dónde están las clavijas?
298
00:17:09,361 --> 00:17:10,612
Anda, en este cajoncito.
299
00:17:17,036 --> 00:17:20,205
Homer nunca entendería
lo tierno que es esto.
300
00:17:20,205 --> 00:17:23,375
¿Cómo he acabado
con el hombre menos romántico del mundo?
301
00:17:25,419 --> 00:17:26,837
MIRA ESTO
302
00:17:26,837 --> 00:17:28,797
¿Por qué me escribe justo ahora?
303
00:17:28,797 --> 00:17:32,384
AMIGOS ANIMALES IMPROBABLES
BEBÉ GORILA Y DELFÍN
304
00:17:36,805 --> 00:17:39,725
No deberían estar juntos, pero lo están.
305
00:17:48,776 --> 00:17:50,110
¡Homer!
306
00:17:50,110 --> 00:17:51,612
¡Marge!
307
00:17:51,612 --> 00:17:55,199
¿Has recibido mi vídeo
del gorila y el delfín?
308
00:17:55,199 --> 00:17:58,869
¡Qué cosa más improbable!
¡Igual que nosotros!
309
00:17:58,869 --> 00:18:01,455
¡Por eso te lo mandé!
310
00:18:01,455 --> 00:18:06,126
¡Siento haberme metido
con nuestro matrimonio durante un brindis!
311
00:18:06,126 --> 00:18:10,255
¡Siento haber sido un aguafiestas
con lo de la boda de destino!
312
00:18:10,255 --> 00:18:16,053
Debería haberte seguido el rollo como hago
con todo lo demás en nuestro matrimonio.
313
00:18:20,891 --> 00:18:25,479
Me da igual que nuestro romance
empezase en un campo de minigolf.
314
00:18:25,479 --> 00:18:27,523
Sigue siendo épico.
315
00:18:27,523 --> 00:18:33,570
¿No sería épico hacerlo
en el mejor campo de golf del mundo?
316
00:18:34,822 --> 00:18:37,157
{\an8}Qué romántico eres.
317
00:18:37,157 --> 00:18:40,035
{\an8}¡Fore! ¡A jugar!
318
00:18:45,582 --> 00:18:49,670
Debo salir y avisar a Willie
de que solo se casa con él por su nariz.
319
00:18:55,008 --> 00:18:58,011
Comida para pájaros.
Jabón con la cara de Willie. Antifaces.
320
00:18:58,011 --> 00:18:59,096
{\an8}WILLIE Y MAISIE
321
00:19:00,889 --> 00:19:05,185
Yo, WIllie el Conserje,
te tomo a ti, Maisie la Whisquera...
322
00:19:05,185 --> 00:19:07,521
¡Parad la boda!
323
00:19:07,521 --> 00:19:11,483
¿Qué haces, chico?
¿Por qué no quieres que Willie sea feliz?
324
00:19:12,693 --> 00:19:15,279
Sí que lo quiero. Esta chica no te quiere.
325
00:19:15,279 --> 00:19:19,158
Su familia solo te ha traído
para que huelas la turba.
326
00:19:19,825 --> 00:19:22,911
Padre, Hamish, Owen, ¿dice la verdad?
327
00:19:22,911 --> 00:19:24,621
Claro que dice la verdad.
328
00:19:24,621 --> 00:19:26,498
Para nosotros solo eres una nariz.
329
00:19:26,498 --> 00:19:31,003
Tenemos que competir
con las marcas de alcohol de los famosos.
330
00:19:31,003 --> 00:19:33,964
Desde los Clooneys altísimos
a los DeVitos achaparrados.
331
00:19:33,964 --> 00:19:37,509
No queda hueco
para un whisky decente de precio medio.
332
00:19:37,509 --> 00:19:42,097
William, yo no sabía nada, lo juro.
333
00:19:42,097 --> 00:19:46,685
Te querría aunque no pudieras oler
una sola turbera más.
334
00:19:46,685 --> 00:19:49,104
Ojalá pudiera creerte.
335
00:19:49,104 --> 00:19:50,772
Te lo demostraré.
336
00:19:55,611 --> 00:19:59,865
Me has roto la napia. Sí que me quieres.
337
00:19:59,865 --> 00:20:01,533
Para siempre jamás.
338
00:20:02,951 --> 00:20:05,829
No volveré a oler nada en la vida.
339
00:20:07,414 --> 00:20:11,418
Creo que lo pillo, Lisa.
Ya entiendo el amor.
340
00:20:26,433 --> 00:20:27,851
{\an8}Willie era un tipo solitario
341
00:20:27,851 --> 00:20:29,603
{\an8}CÉSPED CORTADO EXTRASECO
342
00:20:29,603 --> 00:20:31,355
{\an8}Que limpiaba serrín, vómito y baños
343
00:20:31,355 --> 00:20:32,940
{\an8}"Willie y el sueño de la turbera"
344
00:20:33,440 --> 00:20:35,651
Veía pasar su vida
345
00:20:36,610 --> 00:20:40,197
Su único amigo era un niño de diez años
346
00:20:40,197 --> 00:20:42,699
Maisie era una muchacha escocesa
347
00:20:43,492 --> 00:20:46,620
Que creía que a su amor
Lo había matado una oveja
348
00:20:47,329 --> 00:20:49,873
Pasaron veinte largos largos años
349
00:20:50,374 --> 00:20:53,752
{\an8}Y en una red social china le vio la jeta
350
00:20:54,253 --> 00:20:57,631
Willie corrió a Escocia
Los Simpson lo encontraron
351
00:20:57,631 --> 00:21:00,842
Boda de destino
Homer desconsolado
352
00:21:00,842 --> 00:21:04,513
Bart se enfureció
Marge se cabreó con Homer
353
00:21:04,513 --> 00:21:07,891
Perdió los estribos
Se levantó en la boda
354
00:21:07,891 --> 00:21:09,476
Hizo un brindis borracha
355
00:21:09,476 --> 00:21:13,272
A Lisa le encantó el festival
Lo acabáis de ver
356
00:21:13,272 --> 00:21:14,982
Y a todos nos encanta el musical
357
00:21:14,982 --> 00:21:16,733
La boda fue triunfal
358
00:21:16,733 --> 00:21:19,027
Esta canción está de más
359
00:21:26,034 --> 00:21:30,539
Recuerda cómo éramos
Cuando nuestro amor era joven
360
00:21:30,539 --> 00:21:33,041
Muchos recuerdos dorados
361
00:21:36,086 --> 00:21:37,379
{\an8}WHISKY DE DANNY TREJO
362
00:21:37,379 --> 00:21:40,716
{\an8}Gracias sobre todo a internet
Podemos reconectar
363
00:21:40,716 --> 00:21:41,800
7.o HOYO
364
00:21:41,800 --> 00:21:43,677
Amar como si tuviésemos 21 años
365
00:21:46,638 --> 00:21:49,266
Ese amor del colegio
366
00:21:49,266 --> 00:21:52,853
En internet se puede encontrar
367
00:21:53,437 --> 00:21:54,438
COMIDA PARA PERROS
368
00:21:54,438 --> 00:21:56,356
Y comprar comida para perro
369
00:21:56,356 --> 00:21:59,818
Qué práctico es internet
370
00:22:00,610 --> 00:22:04,906
Todo empezó en el minigolf
Cuando el amor era joven
371
00:22:04,906 --> 00:22:08,076
Cuántos recuerdos dorados
372
00:22:11,204 --> 00:22:15,792
Todo empezó en la turbera
Con un beso embarrado
373
00:22:15,792 --> 00:22:18,462
Will y Maisie estaban lanzados
374
00:22:21,340 --> 00:22:27,804
Pero la familia no quería
Y Willie se largó a EE. UU.
375
00:22:28,472 --> 00:22:33,185
Bart subió algo a internet
Porque el mundo es un pañuelo
376
00:22:33,185 --> 00:22:36,646
Willie corrió a Escocia
Los Simpson lo encontraron
377
00:22:36,646 --> 00:22:40,442
Boda de destino
Homer desconsolado
378
00:22:40,442 --> 00:22:43,528
Bart se enfureció
Marge se cabreó con Homer
379
00:22:43,528 --> 00:22:45,238
Perdió los estribos
380
00:22:45,238 --> 00:22:48,492
Se levantó en la boda
Hizo un brindis borracha
381
00:22:48,492 --> 00:22:52,287
A Lisa le encantó el festival
Lo acabáis de ver
382
00:22:52,287 --> 00:22:53,997
Y a todos nos encanta el musical
383
00:22:53,997 --> 00:22:58,043
La boda fue triunfal
Esta canción está de más
384
00:23:01,630 --> 00:23:05,884
Recuerda cómo éramos
Cuando nuestro amor era joven
385
00:23:05,884 --> 00:23:08,804
Cuántos recuerdos dorados
386
00:23:11,807 --> 00:23:14,559
Gracias sobre todo a internet
387
00:23:14,559 --> 00:23:19,564
Podemos reconectar
Amar como si tuviésemos 21 años
388
00:23:22,317 --> 00:23:28,657
Ese amor del colegio
En internet se puede encontrar
389
00:23:29,282 --> 00:23:31,701
Y comprar comida para perro
390
00:23:31,701 --> 00:23:34,287
Qué práctico
391
00:23:36,123 --> 00:23:37,874
Qué práctico
392
00:24:22,252 --> 00:24:24,254
Subtítulos: Lía Moya
30944
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.