All language subtitles for The.Simpsons.S35E08.AE.Bonny.Romance.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,795 --> 00:00:06,756 LOS SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:09,926 {\an8}ENORABUENA POR QUEDAR DÉZIMOS EN HORTOGRAFÍA 3 00:00:09,926 --> 00:00:12,846 {\an8}¡Atentos, mocosos! La lección de hoy pondrá a prueba 4 00:00:12,846 --> 00:00:15,015 {\an8}vuestra resistencia física y emocional. 5 00:00:15,015 --> 00:00:17,642 {\an8}Os convertirá en hombres. Si sobrevivís. 6 00:00:18,393 --> 00:00:22,230 {\an8}La lección es bailar agarrado. 7 00:00:27,485 --> 00:00:31,531 {\an8}¡Si bailamos con chicas, tendremos que tocarlas! 8 00:00:31,531 --> 00:00:34,451 {\an8}Mi madre dice que llevar mascarilla es de borregos, 9 00:00:34,451 --> 00:00:36,953 {\an8}pero ¡las chicas son contagiosas de verdad! 10 00:00:38,413 --> 00:00:39,831 {\an8}¡Creced! ¡Madurad! 11 00:00:40,457 --> 00:00:42,417 {\an8}¡Rito de paso! ¡Cambiar es natural! 12 00:00:43,251 --> 00:00:47,297 {\an8}Aprenderéis la versión más sobona del pasodoble tejano. 13 00:00:47,297 --> 00:00:49,090 {\an8}Así. 14 00:00:52,218 --> 00:00:55,221 {\an8}Acercaos bien. Cuerpos pegados. Que no corra el aire. 15 00:00:55,221 --> 00:00:57,390 {\an8}¡Nos pegarán algo seguro! 16 00:00:57,390 --> 00:00:59,309 {\an8}Buscaré algo para protegernos. 17 00:00:59,309 --> 00:01:01,478 {\an8}Bailad sueltos hasta que vuelva. 18 00:01:05,982 --> 00:01:07,901 ENFERMERÍA CERRADA POR FALTA DE PRESUPUESTO 19 00:01:08,818 --> 00:01:09,652 SOLO PROFESORES 20 00:01:11,529 --> 00:01:12,614 {\an8}Perfecto. 21 00:01:13,323 --> 00:01:17,285 {\an8}Pegaos estas tiritas en las manos. Bloquearán cualquier contacto. 22 00:01:17,285 --> 00:01:18,620 {\an8}¡Dame! 23 00:01:22,207 --> 00:01:23,750 {\an8}Me siento mal. 24 00:01:24,584 --> 00:01:27,921 {\an8}Estas tiritas huelen como mi tío Claude. 25 00:01:27,921 --> 00:01:29,672 {\an8}Parches de nicotina 26 00:01:30,340 --> 00:01:35,845 {\an8}¿Nicotina transdérmica? 27 00:01:51,528 --> 00:01:53,113 {\an8}SOCIOLOGÍA 28 00:01:53,113 --> 00:01:56,449 Bart, esta vez sí que has empapado a los gremlins. 29 00:01:56,449 --> 00:02:00,078 Ha sido sin querer. No sabía que las tiritas los volverían tarumba. 30 00:02:00,078 --> 00:02:01,162 CASTIGO 31 00:02:01,162 --> 00:02:04,249 ¿Esperas que me lo crea de Bart, el rey de las bromas? 32 00:02:04,249 --> 00:02:07,794 ¿El niño que emitió mi colonoscopia a los de segundo? 33 00:02:07,794 --> 00:02:08,878 MÁXIMO CASTIGO 34 00:02:08,878 --> 00:02:13,216 - Pero Ralph le detectó un pólipo. - Era benigno, no como tu castigo. 35 00:02:13,216 --> 00:02:17,387 Vale. No me crea. Nadie me cree. Hágame lo peor que se le ocurra. 36 00:02:17,387 --> 00:02:20,682 Bienvenido al castigo supermáximo. 37 00:02:23,309 --> 00:02:25,061 ¡No hay nada peor! 38 00:02:27,147 --> 00:02:29,899 ¿Has visto el vídeo del niño canadiense bailando? 39 00:02:30,525 --> 00:02:31,901 Sí, muy mono. 40 00:02:32,735 --> 00:02:35,697 ¿Has visto el de los animales amigos improbables con...? 41 00:02:35,697 --> 00:02:38,283 Mapache y caballo trotando. Bien por ellos. 42 00:02:39,117 --> 00:02:40,243 Cosas que pasan. 43 00:02:41,077 --> 00:02:42,745 INVITACIÓN ELECTRÓNICA ABRIR 44 00:02:42,745 --> 00:02:47,542 Homer, acaban de invitarnos a una boda en las Poconos. 45 00:02:47,542 --> 00:02:49,669 Es una boda de destino. 46 00:02:49,669 --> 00:02:52,255 - Dios, no. - ¿Qué? 47 00:02:52,255 --> 00:02:55,675 {\an8}Deja que te explique lo que son las bodas de destino. 48 00:02:55,675 --> 00:02:59,721 {\an8}O, como las llamo yo, vacaciones forzosas. 49 00:02:59,721 --> 00:03:04,851 {\an8}Atraviesas medio país para ir a la iglesia, y no en domingo. 50 00:03:04,851 --> 00:03:07,937 Te atrapan en un hotel cutre todo un fin de semana 51 00:03:07,937 --> 00:03:12,150 con un montón de gente a la que no conoces o a la que odias. 52 00:03:12,150 --> 00:03:14,277 Y eso solo es el principio. 53 00:03:14,277 --> 00:03:15,987 Primero, la bienvenida, 54 00:03:15,987 --> 00:03:20,867 donde el "cóctel exclusivo" lleva pepino. 55 00:03:20,867 --> 00:03:21,951 MERCADÓN 56 00:03:21,951 --> 00:03:24,954 Esta es en las Poconos, que suena a isla tropical, 57 00:03:24,954 --> 00:03:27,123 pero son unos montes en Pensilvania. 58 00:03:27,123 --> 00:03:31,377 Te obligan a hacer actividades planeadas, 59 00:03:31,377 --> 00:03:33,922 como una tirolina para la que estás gordo. 60 00:03:33,922 --> 00:03:35,006 Doctora en Psicología 61 00:03:35,006 --> 00:03:38,593 ¡Y tienen que traer una grúa para bajarte! 62 00:03:38,593 --> 00:03:44,557 Después, en el desayuno posboda, todos te llaman Johnny Tirolino. 63 00:03:44,557 --> 00:03:47,560 Y abren los regalos delante de todos. 64 00:03:47,560 --> 00:03:51,481 Así todos se enteran de que elegiste el más barato de la lista de bodas. 65 00:03:51,481 --> 00:03:53,566 Y es todo carísimo. 66 00:03:53,566 --> 00:03:56,778 Tienes que usar los puntos para volar que conseguiste 67 00:03:56,778 --> 00:03:59,614 cuando unos timadores te robaron la tarjeta de crédito 68 00:03:59,614 --> 00:04:02,784 y compraron tóner por valor de 50 000 dólares. 69 00:04:02,784 --> 00:04:04,619 Claro. Sí. 70 00:04:04,619 --> 00:04:07,997 Los puntos del tóner. Podemos usarlos para volar a la boda. 71 00:04:09,165 --> 00:04:10,625 ¡Que estaba protestando! 72 00:04:10,625 --> 00:04:13,795 Homer Simpson, no se me ocurre nada más romántico 73 00:04:13,795 --> 00:04:19,092 que trasladarnos a un entorno mágico para celebrar un amor nuevo. 74 00:04:19,759 --> 00:04:21,219 Iremos. 75 00:04:24,889 --> 00:04:26,516 Ya está. Se acabó. 76 00:04:26,516 --> 00:04:27,809 {\an8}JUGO DE RANA 77 00:04:27,809 --> 00:04:29,602 {\an8}Límpiala otra vez. 78 00:04:30,353 --> 00:04:32,814 ¡No es justo! ¡Yo no hice nada! 79 00:04:32,814 --> 00:04:36,109 Mi único crimen fue no querer bailar con unas niñas estúpidas. 80 00:04:36,109 --> 00:04:38,486 ¿Niñas? ¿Por eso estás aquí? 81 00:04:39,237 --> 00:04:40,863 ¡Sé un hombre, chaval! 82 00:04:40,863 --> 00:04:46,244 No te hundas por una muchacha con pelo sedoso 83 00:04:46,244 --> 00:04:51,040 y un hoyuelo que te consume como un pozo sin fin de dulzor que... 84 00:04:56,713 --> 00:04:58,172 Mucho mejor. 85 00:04:58,172 --> 00:05:01,801 ¿Por qué no me hablas de esa chica? 86 00:05:02,802 --> 00:05:03,970 Siéntate. 87 00:05:06,306 --> 00:05:09,642 Sucedió en Escocia, cuando era un mozalbete. 88 00:05:09,642 --> 00:05:15,148 Amaba a una chica, Maisie. Y creía que ella me amaba a mí. 89 00:05:15,148 --> 00:05:17,233 Pero me partió el corazón. 90 00:05:17,233 --> 00:05:19,235 Por eso vine a Estados Unidos, 91 00:05:19,235 --> 00:05:22,989 tierra llena de herejes adoradores de Barbenheimer, 92 00:05:22,989 --> 00:05:26,075 para olvidar a la veleidosa muchacha que me decepcionó. 93 00:05:26,075 --> 00:05:27,493 ¡Y a todas las mujeres! 94 00:05:29,495 --> 00:05:30,955 Estoy contigo, hermano. 95 00:05:32,790 --> 00:05:34,417 ¿Quién necesita las chicas? 96 00:05:34,417 --> 00:05:36,586 Que nos una la furia. 97 00:05:38,171 --> 00:05:40,465 ¡Un hombre no te decepciona! 98 00:05:41,341 --> 00:05:45,094 ¡Así expresamos nuestras emociones! 99 00:05:45,094 --> 00:05:48,222 CEBO PARA TOPILLOS 100 00:05:48,848 --> 00:05:50,016 {\an8}#PILLO Y TOPILLO TIKTOK 101 00:05:52,143 --> 00:05:53,436 {\an8}#PAR DE APISONADORAS 102 00:05:54,687 --> 00:05:56,064 {\an8}#¡CARRERA DE ENCERADORA! 103 00:05:57,065 --> 00:05:58,232 #DE BUEN ROLLO 104 00:05:58,232 --> 00:05:59,650 Willie, coge la carretilla. 105 00:05:59,650 --> 00:06:02,653 No te vas a creer lo que han tirado en el hospital. 106 00:06:02,653 --> 00:06:04,030 {\an8}FREGONAS 107 00:06:04,030 --> 00:06:05,782 ¿Willie? 108 00:06:06,574 --> 00:06:09,827 ¡Seymour! Willie se ha ido. No lo encuentro. 109 00:06:10,536 --> 00:06:12,455 Willie siempre desaparece. 110 00:06:12,455 --> 00:06:15,875 Estará borracho en una zanja en las afueras. 111 00:06:17,001 --> 00:06:17,919 AFUERAS ADENTROS 112 00:06:17,919 --> 00:06:20,254 Dios mío. ¿Willie? 113 00:06:20,254 --> 00:06:23,424 Luego están todos los ligues de boda. 114 00:06:23,424 --> 00:06:26,219 Que acaban llevándonos a la siguiente boda de destino. 115 00:06:26,219 --> 00:06:27,929 Papá, ¡déjalo ya! 116 00:06:27,929 --> 00:06:29,555 A Willie le ha pasado algo. 117 00:06:29,555 --> 00:06:32,392 Han destrozado su caseta y no lo encuentro. 118 00:06:33,267 --> 00:06:34,185 VIDEOLLAMADA 119 00:06:34,185 --> 00:06:37,230 - Es él. - Bart, coleguilla mío. 120 00:06:37,230 --> 00:06:40,358 Estoy en Edimburgo. Te necesito. 121 00:06:40,358 --> 00:06:41,484 ¡Socorro! 122 00:06:41,484 --> 00:06:42,819 DESTILERÍA MACWELDON 123 00:06:46,322 --> 00:06:47,907 Han secuestrado a Willie. 124 00:06:47,907 --> 00:06:50,118 Hay que ir a Escocia a ayudarlo. 125 00:06:50,118 --> 00:06:53,413 Soy la única persona del mundo que le quiere. 126 00:06:54,205 --> 00:06:57,041 Homie, Bart nos ha pedido muchas cosas de rodillas, 127 00:06:57,041 --> 00:06:59,794 pero nunca con esa mirada. 128 00:06:59,794 --> 00:07:03,506 Ni siquiera cuando pidió un tatuaje de una serpiente 129 00:07:03,506 --> 00:07:05,425 con cascabel en forma de granada. 130 00:07:05,425 --> 00:07:08,094 No podemos ir a Escocia. 131 00:07:08,886 --> 00:07:11,806 Marge, hay una forma de hacerlo. 132 00:07:11,806 --> 00:07:13,391 No, no lo digas. 133 00:07:13,391 --> 00:07:15,977 - Tengo que decirlo. - No. 134 00:07:15,977 --> 00:07:17,395 Los puntos. 135 00:07:17,395 --> 00:07:20,064 Pero las Poconos. 136 00:07:20,064 --> 00:07:23,651 Los puntos, Marge. Son trasferibles. 137 00:07:23,651 --> 00:07:27,488 Lo sé. Sé que lo son. 138 00:07:28,573 --> 00:07:32,577 Supongo que no vamos a la boda de destino. 139 00:07:35,413 --> 00:07:38,416 {\an8}AEROLÍNEA Planespotting 140 00:07:38,416 --> 00:07:40,501 {\an8}Edimburgo 141 00:07:45,756 --> 00:07:47,842 ¡Es el edificio de la videollamada! 142 00:07:49,343 --> 00:07:51,721 Willie, ¿dónde estás? 143 00:07:51,721 --> 00:07:54,056 Bart, ¿eres tú? 144 00:07:54,056 --> 00:07:55,766 Yo te salvaré, Willie. 145 00:07:55,766 --> 00:08:00,021 No dejaré que esos mamones te... ¿pasen canapés? 146 00:08:00,688 --> 00:08:03,941 Bart. Has venido. Justo a tiempo. 147 00:08:03,941 --> 00:08:05,067 ¿A tiempo de qué? 148 00:08:05,067 --> 00:08:08,446 Mi boda. ¡Willie se casa! 149 00:08:08,446 --> 00:08:09,614 ¿Te casas? 150 00:08:10,823 --> 00:08:13,910 Bolsas de bienvenida. Programación. Pringados de casa. 151 00:08:13,910 --> 00:08:15,578 Nuevos a los que ya odio. 152 00:08:15,578 --> 00:08:18,956 - Esto es... - ¡Una boda de destino! 153 00:08:18,956 --> 00:08:23,252 ¡No! 154 00:08:29,133 --> 00:08:31,928 ¿Qué has hecho? ¿Una boda de destino? 155 00:08:31,928 --> 00:08:34,305 Prometiste un secuestro o un asesinato. 156 00:08:34,305 --> 00:08:35,890 Sí, Willie, ¿qué es esto? 157 00:08:35,890 --> 00:08:38,476 En la llamada parecía que te estaban matando. 158 00:08:38,476 --> 00:08:42,396 Era Maisie, que quería achucharme. 159 00:08:42,396 --> 00:08:45,858 Dame un lametón, pedazo de bicho bárbaro. 160 00:08:46,359 --> 00:08:48,903 Me vas a hacer vomitar con tanto dulce. 161 00:08:56,285 --> 00:08:59,205 ¿Maisie? ¿No es la chica que te traicionó? 162 00:09:00,581 --> 00:09:03,292 Bueno, es toda una historia. 163 00:09:03,292 --> 00:09:07,296 Una historia de amor. Por favor, que sea larga. 164 00:09:07,296 --> 00:09:10,299 La veréis en la presentación del cóctel de bienvenida. 165 00:09:12,218 --> 00:09:15,763 Willie y Maisie Una Historia de Amor 166 00:09:16,681 --> 00:09:21,727 Trabajaba para el padre de Maisie, recogiendo turba en las turberas. 167 00:09:21,727 --> 00:09:24,772 El whisky consigue su sabor con el humo de la turba. 168 00:09:24,772 --> 00:09:28,359 Y Willie era capaz de oler las mejores turberas. 169 00:09:28,359 --> 00:09:30,027 Así nos conocimos. 170 00:09:30,027 --> 00:09:32,280 Quedamos "turbados". 171 00:09:33,155 --> 00:09:37,201 Yo era el huelefango más feliz del mundo, 172 00:09:37,201 --> 00:09:40,037 pero su familia no me quería. 173 00:09:40,037 --> 00:09:41,664 Quisieron apalearnos. 174 00:09:42,164 --> 00:09:45,167 Hicimos planes para fugarnos juntos por mar. 175 00:09:45,167 --> 00:09:46,252 HMS ROMÁNTICO 176 00:09:46,252 --> 00:09:48,546 Pero no apareció por el muelle. 177 00:09:48,546 --> 00:09:52,466 Me marché a Estados Unidos solo y amargado. 178 00:09:52,466 --> 00:09:57,221 No aparecí porque mi familia me dijo que se lo había comido una oveja. 179 00:09:57,221 --> 00:10:01,726 Pero, cuando vi vuestro TikTok, supe que mi amor seguía vivo. 180 00:10:01,726 --> 00:10:04,895 Me mandó un privado. 181 00:10:04,895 --> 00:10:08,065 Enseguida pasamos a los mensajes guarros. 182 00:10:09,317 --> 00:10:11,819 Yo lo dejé todo y volví. 183 00:10:11,819 --> 00:10:15,197 {\an8}Me recibieron con los brazos abiertos y un haggis de disculpa. 184 00:10:15,197 --> 00:10:16,365 {\an8}LO SENTIMOS 185 00:10:18,618 --> 00:10:22,913 Willie, estamos deseando meter tu nariz prodigiosa en las turberas de nuevo 186 00:10:22,913 --> 00:10:25,625 y que nuestro whisky vuelva a la cima. 187 00:10:27,501 --> 00:10:30,004 Willie era el único que entendía mi ira. 188 00:10:30,004 --> 00:10:32,798 Es como si nuestros gritos no significaran nada. 189 00:10:32,798 --> 00:10:36,052 Ya, pues todo lo que odio de estos eventos está pasando. 190 00:10:36,052 --> 00:10:39,639 Acabamos de llegar y ya se han formado parejas raras. 191 00:10:39,639 --> 00:10:43,684 ¿Hay un señor Comedor? 192 00:10:47,813 --> 00:10:50,608 ¿Por qué Lisa no tiene que venir a todo este rollo? 193 00:10:50,608 --> 00:10:52,234 Especial Boda de Willie y Maisie 194 00:10:52,234 --> 00:10:55,237 Tu hermana no es la mejor amiga del conserje del cole, 195 00:10:55,237 --> 00:10:58,032 así que está visitando Edimburgo por su cuenta. 196 00:10:58,032 --> 00:11:01,035 Ya le he frotado el pie a la estatua de David Hume. 197 00:11:01,035 --> 00:11:03,162 He subido al monumento a Walter Scott. 198 00:11:03,162 --> 00:11:05,081 DENTISTA THE PROCLAIMERS 500 SONRISAS 199 00:11:05,081 --> 00:11:07,541 He comido un huevo escocés, y me arrepiento de ello. 200 00:11:08,292 --> 00:11:09,627 ¡El festival de Edimburgo! 201 00:11:09,627 --> 00:11:13,130 Una celebración de la ironía teatral y la autoconsciencia. 202 00:11:13,130 --> 00:11:14,215 FRINGE DE EDIMBURGO 203 00:11:14,215 --> 00:11:15,299 {\an8}TAQUILLA 204 00:11:15,299 --> 00:11:17,301 {\an8}Una para Musical: la obra. 205 00:11:17,301 --> 00:11:20,471 {\an8}Lo siento, querida. Esta taquilla es Taquilla. 206 00:11:20,471 --> 00:11:22,473 {\an8}Un monólogo sobre una taquilla. 207 00:11:22,473 --> 00:11:26,143 Si quieres una entrada para Taquilla, la taquilla está allí. 208 00:11:26,143 --> 00:11:28,813 Es ingenioso sin ser bueno. 209 00:11:28,813 --> 00:11:30,314 BODA DE WILLIE Y MAISIE 210 00:11:31,524 --> 00:11:37,279 Gracias por venir al sendero del amor de Moorland Heath a Heathland Moor. 211 00:11:37,279 --> 00:11:41,909 Ahora daremos un paseíto por los siete montes de Edimburgo. 212 00:11:43,911 --> 00:11:46,080 ¿Por qué los montes no van para abajo? 213 00:11:47,206 --> 00:11:48,124 {\an8}SENDERO DEL AMOR 214 00:11:48,124 --> 00:11:51,877 Nos obligan a hacer todas estas porquerías romanticosas. 215 00:11:51,877 --> 00:11:55,339 ¿Cuándo tendré tiempo libre? 216 00:11:55,339 --> 00:11:58,008 Escucha, amigo, tú nos has traído aquí 217 00:11:58,008 --> 00:12:00,886 con los puntos acumulados de toda una vida, 218 00:12:00,886 --> 00:12:03,055 y no dejaré que me lo estropees. 219 00:12:03,055 --> 00:12:07,852 ¿Por qué no te aguantas y haces las actividades? 220 00:12:07,852 --> 00:12:09,478 CLASE DE COCINA DE HAGGIS 221 00:12:15,025 --> 00:12:16,485 {\an8}3 ALTOS COMIENDO CEREALES 222 00:12:19,155 --> 00:12:20,614 DESPEDIDA ¡CON ESTRÍPER! 223 00:12:25,536 --> 00:12:26,954 {\an8}LA CUARTA PARED 224 00:12:28,622 --> 00:12:30,291 CENA DE ENSAYO 225 00:12:32,084 --> 00:12:34,336 LA EXPERIENCIA BELLE AND SEBASTIAN 226 00:12:35,087 --> 00:12:39,759 Mira, Lis, te pediré algo que nunca te he pedido: tu opinión. 227 00:12:39,759 --> 00:12:42,928 No me has dirigido la palabra en todo el viaje. 228 00:12:42,928 --> 00:12:44,722 Pues lo hago ahora, ¿vale? 229 00:12:46,766 --> 00:12:52,271 Estando con Willie sentía que no era el único loco, 230 00:12:52,271 --> 00:12:54,023 que alguien me entendía. 231 00:12:54,023 --> 00:12:58,194 Ahora está tonto con esta chica cuya familia lo fastidió. 232 00:12:58,194 --> 00:12:59,612 ¿Qué hago? 233 00:12:59,612 --> 00:13:03,282 Cuando alguien consigue la oportunidad de poner fin a su soledad, 234 00:13:03,282 --> 00:13:04,617 debe aprovecharla. 235 00:13:04,617 --> 00:13:06,786 ¿Habías visto a Willie así de feliz? 236 00:13:10,039 --> 00:13:13,751 Ni siquiera cuando patearon a Skinner en la asamblea de krav maga. 237 00:13:13,751 --> 00:13:16,921 Entonces, alégrate por su felicidad. 238 00:13:23,093 --> 00:13:26,764 Maisie, cuéntame más sobre vuestro romance de cuento de hadas. 239 00:13:26,764 --> 00:13:29,391 Sois como dos Shreks en un pantano. 240 00:13:29,892 --> 00:13:31,435 Es la historia de siempre. 241 00:13:31,435 --> 00:13:35,231 Patán conoce a pava, se revuelcan, les dicen que están muertos, 242 00:13:35,231 --> 00:13:38,526 se reencuentran y retoman los revolcones donde los dejaron. 243 00:13:39,401 --> 00:13:41,987 Qué romántico. No como... 244 00:13:42,863 --> 00:13:44,448 {\an8}PIZZA ESTILO NUEVA YORK 245 00:13:44,448 --> 00:13:47,660 ¿Sabes qué? Voy a hacer un brindis. 246 00:13:47,660 --> 00:13:51,038 Chin, chin, chin. Callaos todos. 247 00:13:51,038 --> 00:13:54,708 Mirad qué jóvenes más enamorados. 248 00:13:54,708 --> 00:13:57,837 Cuando Homer y yo empezamos, éramos igual. 249 00:13:57,837 --> 00:14:00,381 No podíamos dejar de sobarnos. 250 00:14:00,381 --> 00:14:04,844 Ahora nos pasamos las noches pegados al móvil 251 00:14:04,844 --> 00:14:08,681 viendo ardillas que surfean sobre la espalda de un cocodrilo. 252 00:14:08,681 --> 00:14:13,602 Marge, hablar mal de nuestro matrimonio solo se debe hacer en la intimidad. 253 00:14:13,602 --> 00:14:16,522 Ese es nuestro histórico romance. 254 00:14:16,522 --> 00:14:21,694 Empezó por una noche loca en el molino de un minigolf. Y ahora... 255 00:14:23,737 --> 00:14:25,364 ¿Cómo puedes decir eso? 256 00:14:25,364 --> 00:14:29,410 Esto es lo peor que ha pasado en esta sala de decapitaciones. 257 00:14:33,747 --> 00:14:37,835 Bart, quiero agradecerte que me reunieras con Maisie. 258 00:14:37,835 --> 00:14:40,170 Nunca he sido tan feliz. 259 00:14:40,170 --> 00:14:42,172 ¿Sabes? Creo que lo entiendo. 260 00:14:42,172 --> 00:14:46,844 Buen chaval. Por eso tendrás un papel muy importante en la boda. 261 00:14:46,844 --> 00:14:49,179 ¡Empezarás el baile! 262 00:14:50,389 --> 00:14:51,849 Un pelopincho extranjero. 263 00:14:55,603 --> 00:14:59,148 ¡No! ¡Los hombres no se traicionan! 264 00:15:03,569 --> 00:15:04,570 Nuestra tarta. 265 00:15:05,613 --> 00:15:08,032 ¿Qué me vas a meter en la boca ahora? 266 00:15:11,785 --> 00:15:16,373 Cabroncete. Te has cargado mi boda. 267 00:15:16,373 --> 00:15:17,458 Me alegro. 268 00:15:18,375 --> 00:15:20,794 ¿Es el único amigo que hiciste allá? 269 00:15:21,420 --> 00:15:22,463 Sí. 270 00:15:25,883 --> 00:15:27,635 Mi cabeza. 271 00:15:27,635 --> 00:15:30,262 Homie, ¿qué se toma para la resaca? 272 00:15:33,307 --> 00:15:37,645 Vale. Como quieras. Por una vez que soy yo la bocazas borracha. 273 00:15:39,772 --> 00:15:44,568 ¿Huyes de la pelea? Pues sigo enfadada contigo. 274 00:15:44,568 --> 00:15:46,320 Y yo sigo enfadado contigo. 275 00:15:46,320 --> 00:15:49,156 Les has dicho a todos que me da igual el romanticismo 276 00:15:49,156 --> 00:15:53,452 y ahora creen que Homer Simpson es aburrido en la cama. 277 00:15:53,452 --> 00:15:56,622 ¡Homer Simpson es aburrido en la cama! 278 00:15:56,622 --> 00:16:01,251 ¡Aburrido en la cama! 279 00:16:01,835 --> 00:16:03,337 ¡Malo en la cama! 280 00:16:06,507 --> 00:16:09,176 No puedo creer que lo idolatrase. 281 00:16:09,176 --> 00:16:10,803 Estúpido Willie. 282 00:16:12,972 --> 00:16:14,932 Estúpido Willie. 283 00:16:14,932 --> 00:16:20,270 ¿Ese don nadie cree que puede ser un MacWeldon? Solo nos sirve su nariz. 284 00:16:20,270 --> 00:16:21,438 Cuando se casen, 285 00:16:21,438 --> 00:16:25,401 Willie olerá una turbera de lujo. 286 00:16:25,401 --> 00:16:27,319 Y luego, patadón. 287 00:16:27,319 --> 00:16:30,823 Que Maisie encuentre un marido decente. No un encerador de vómitos. 288 00:16:32,658 --> 00:16:35,369 ¿Es un montaje para aprovecharse de Willie? 289 00:16:35,369 --> 00:16:37,496 ¿La chica ni siquiera lo quiere? 290 00:16:37,496 --> 00:16:40,499 ¿Por qué le haríais algo así a mi amigo? 291 00:16:40,499 --> 00:16:43,544 Las diminutas bestias despavoridas 292 00:16:43,544 --> 00:16:48,090 no deberían meter el apéndice nasal en los quehaceres ajenos. 293 00:16:48,090 --> 00:16:52,678 No tengo ni idea de lo que has dicho. ¡Pero pillo el contexto! 294 00:16:54,513 --> 00:16:55,848 ¡Dejadme salir! 295 00:16:55,848 --> 00:16:58,017 No. Tú te quedas aquí. 296 00:16:58,017 --> 00:17:01,603 Con este panel de cribbage por toda diversión. 297 00:17:05,774 --> 00:17:07,776 ¿Dónde están las clavijas? 298 00:17:09,361 --> 00:17:10,612 Anda, en este cajoncito. 299 00:17:17,036 --> 00:17:20,205 Homer nunca entendería lo tierno que es esto. 300 00:17:20,205 --> 00:17:23,375 ¿Cómo he acabado con el hombre menos romántico del mundo? 301 00:17:25,419 --> 00:17:26,837 MIRA ESTO 302 00:17:26,837 --> 00:17:28,797 ¿Por qué me escribe justo ahora? 303 00:17:28,797 --> 00:17:32,384 AMIGOS ANIMALES IMPROBABLES BEBÉ GORILA Y DELFÍN 304 00:17:36,805 --> 00:17:39,725 No deberían estar juntos, pero lo están. 305 00:17:48,776 --> 00:17:50,110 ¡Homer! 306 00:17:50,110 --> 00:17:51,612 ¡Marge! 307 00:17:51,612 --> 00:17:55,199 ¿Has recibido mi vídeo del gorila y el delfín? 308 00:17:55,199 --> 00:17:58,869 ¡Qué cosa más improbable! ¡Igual que nosotros! 309 00:17:58,869 --> 00:18:01,455 ¡Por eso te lo mandé! 310 00:18:01,455 --> 00:18:06,126 ¡Siento haberme metido con nuestro matrimonio durante un brindis! 311 00:18:06,126 --> 00:18:10,255 ¡Siento haber sido un aguafiestas con lo de la boda de destino! 312 00:18:10,255 --> 00:18:16,053 Debería haberte seguido el rollo como hago con todo lo demás en nuestro matrimonio. 313 00:18:20,891 --> 00:18:25,479 Me da igual que nuestro romance empezase en un campo de minigolf. 314 00:18:25,479 --> 00:18:27,523 Sigue siendo épico. 315 00:18:27,523 --> 00:18:33,570 ¿No sería épico hacerlo en el mejor campo de golf del mundo? 316 00:18:34,822 --> 00:18:37,157 {\an8}Qué romántico eres. 317 00:18:37,157 --> 00:18:40,035 {\an8}¡Fore! ¡A jugar! 318 00:18:45,582 --> 00:18:49,670 Debo salir y avisar a Willie de que solo se casa con él por su nariz. 319 00:18:55,008 --> 00:18:58,011 Comida para pájaros. Jabón con la cara de Willie. Antifaces. 320 00:18:58,011 --> 00:18:59,096 {\an8}WILLIE Y MAISIE 321 00:19:00,889 --> 00:19:05,185 Yo, WIllie el Conserje, te tomo a ti, Maisie la Whisquera... 322 00:19:05,185 --> 00:19:07,521 ¡Parad la boda! 323 00:19:07,521 --> 00:19:11,483 ¿Qué haces, chico? ¿Por qué no quieres que Willie sea feliz? 324 00:19:12,693 --> 00:19:15,279 Sí que lo quiero. Esta chica no te quiere. 325 00:19:15,279 --> 00:19:19,158 Su familia solo te ha traído para que huelas la turba. 326 00:19:19,825 --> 00:19:22,911 Padre, Hamish, Owen, ¿dice la verdad? 327 00:19:22,911 --> 00:19:24,621 Claro que dice la verdad. 328 00:19:24,621 --> 00:19:26,498 Para nosotros solo eres una nariz. 329 00:19:26,498 --> 00:19:31,003 Tenemos que competir con las marcas de alcohol de los famosos. 330 00:19:31,003 --> 00:19:33,964 Desde los Clooneys altísimos a los DeVitos achaparrados. 331 00:19:33,964 --> 00:19:37,509 No queda hueco para un whisky decente de precio medio. 332 00:19:37,509 --> 00:19:42,097 William, yo no sabía nada, lo juro. 333 00:19:42,097 --> 00:19:46,685 Te querría aunque no pudieras oler una sola turbera más. 334 00:19:46,685 --> 00:19:49,104 Ojalá pudiera creerte. 335 00:19:49,104 --> 00:19:50,772 Te lo demostraré. 336 00:19:55,611 --> 00:19:59,865 Me has roto la napia. Sí que me quieres. 337 00:19:59,865 --> 00:20:01,533 Para siempre jamás. 338 00:20:02,951 --> 00:20:05,829 No volveré a oler nada en la vida. 339 00:20:07,414 --> 00:20:11,418 Creo que lo pillo, Lisa. Ya entiendo el amor. 340 00:20:26,433 --> 00:20:27,851 {\an8}Willie era un tipo solitario 341 00:20:27,851 --> 00:20:29,603 {\an8}CÉSPED CORTADO EXTRASECO 342 00:20:29,603 --> 00:20:31,355 {\an8}Que limpiaba serrín, vómito y baños 343 00:20:31,355 --> 00:20:32,940 {\an8}"Willie y el sueño de la turbera" 344 00:20:33,440 --> 00:20:35,651 Veía pasar su vida 345 00:20:36,610 --> 00:20:40,197 Su único amigo era un niño de diez años 346 00:20:40,197 --> 00:20:42,699 Maisie era una muchacha escocesa 347 00:20:43,492 --> 00:20:46,620 Que creía que a su amor Lo había matado una oveja 348 00:20:47,329 --> 00:20:49,873 Pasaron veinte largos largos años 349 00:20:50,374 --> 00:20:53,752 {\an8}Y en una red social china le vio la jeta 350 00:20:54,253 --> 00:20:57,631 Willie corrió a Escocia Los Simpson lo encontraron 351 00:20:57,631 --> 00:21:00,842 Boda de destino Homer desconsolado 352 00:21:00,842 --> 00:21:04,513 Bart se enfureció Marge se cabreó con Homer 353 00:21:04,513 --> 00:21:07,891 Perdió los estribos Se levantó en la boda 354 00:21:07,891 --> 00:21:09,476 Hizo un brindis borracha 355 00:21:09,476 --> 00:21:13,272 A Lisa le encantó el festival Lo acabáis de ver 356 00:21:13,272 --> 00:21:14,982 Y a todos nos encanta el musical 357 00:21:14,982 --> 00:21:16,733 La boda fue triunfal 358 00:21:16,733 --> 00:21:19,027 Esta canción está de más 359 00:21:26,034 --> 00:21:30,539 Recuerda cómo éramos Cuando nuestro amor era joven 360 00:21:30,539 --> 00:21:33,041 Muchos recuerdos dorados 361 00:21:36,086 --> 00:21:37,379 {\an8}WHISKY DE DANNY TREJO 362 00:21:37,379 --> 00:21:40,716 {\an8}Gracias sobre todo a internet Podemos reconectar 363 00:21:40,716 --> 00:21:41,800 7.o HOYO 364 00:21:41,800 --> 00:21:43,677 Amar como si tuviésemos 21 años 365 00:21:46,638 --> 00:21:49,266 Ese amor del colegio 366 00:21:49,266 --> 00:21:52,853 En internet se puede encontrar 367 00:21:53,437 --> 00:21:54,438 COMIDA PARA PERROS 368 00:21:54,438 --> 00:21:56,356 Y comprar comida para perro 369 00:21:56,356 --> 00:21:59,818 Qué práctico es internet 370 00:22:00,610 --> 00:22:04,906 Todo empezó en el minigolf Cuando el amor era joven 371 00:22:04,906 --> 00:22:08,076 Cuántos recuerdos dorados 372 00:22:11,204 --> 00:22:15,792 Todo empezó en la turbera Con un beso embarrado 373 00:22:15,792 --> 00:22:18,462 Will y Maisie estaban lanzados 374 00:22:21,340 --> 00:22:27,804 Pero la familia no quería Y Willie se largó a EE. UU. 375 00:22:28,472 --> 00:22:33,185 Bart subió algo a internet Porque el mundo es un pañuelo 376 00:22:33,185 --> 00:22:36,646 Willie corrió a Escocia Los Simpson lo encontraron 377 00:22:36,646 --> 00:22:40,442 Boda de destino Homer desconsolado 378 00:22:40,442 --> 00:22:43,528 Bart se enfureció Marge se cabreó con Homer 379 00:22:43,528 --> 00:22:45,238 Perdió los estribos 380 00:22:45,238 --> 00:22:48,492 Se levantó en la boda Hizo un brindis borracha 381 00:22:48,492 --> 00:22:52,287 A Lisa le encantó el festival Lo acabáis de ver 382 00:22:52,287 --> 00:22:53,997 Y a todos nos encanta el musical 383 00:22:53,997 --> 00:22:58,043 La boda fue triunfal Esta canción está de más 384 00:23:01,630 --> 00:23:05,884 Recuerda cómo éramos Cuando nuestro amor era joven 385 00:23:05,884 --> 00:23:08,804 Cuántos recuerdos dorados 386 00:23:11,807 --> 00:23:14,559 Gracias sobre todo a internet 387 00:23:14,559 --> 00:23:19,564 Podemos reconectar Amar como si tuviésemos 21 años 388 00:23:22,317 --> 00:23:28,657 Ese amor del colegio En internet se puede encontrar 389 00:23:29,282 --> 00:23:31,701 Y comprar comida para perro 390 00:23:31,701 --> 00:23:34,287 Qué práctico 391 00:23:36,123 --> 00:23:37,874 Qué práctico 392 00:24:22,252 --> 00:24:24,254 Subtítulos: Lía Moya 30944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.